Professional Documents
Culture Documents
Chapter 07 Systems Theories en GB
Chapter 07 Systems Theories en GB
Systems theories
0:02
Chapter 7 is called Systems Theories,
0:08
but the centrepiece
0:12
of the chapter is Descriptive Translation Studies.
0:17
In essence,…
0:19
… the question that's being posed is:
0:23
“What happens when we try to link up all these smaller studies
0:28
of individual
0:31
translations?”.
0:35
If you've done an analysis of the
0:38
translation of
0:42
George Orwell's 1984, for example,
0:47
from English into
0:50
another language,
0:53
let's say
0:54
French,
0:58
you do that analysis,
1:01
you have your findings,
1:04
and then someone comes along and says
1:06
“So what?
1:08
What does this show us?”
1:11
The beauty of Descriptive Translation Studies
1:16
is that it provides a means to
1:19
compare. Not, totally objectively. There's some subjectivity in this type of analysis, as always, but it
allows you to compare
1:31
translations
1:33
of different texts at different points in history, or at the same point.
1:39
So it allows you, in
1:44
the case I've heard referred to, Orwell's translation, if you compare the translation into French with the
translation
1:52
into German, into any other language that it's been translated into, if you can speak those languages
or read them.
2:02
It also allows
2:04
the French translation to be compared with another French translation, if there is one.
2:10
It allows some comparison with other political texts.
2:15
At the same time or at different times in the same country or region or in different countries.
2:24
So it provides a framework, thanks to Gideon Toury.
2:30
And it….
2:32
The whole point is to find
2:34
generalisations in translation
2:38
as to what tends to get shifted,
2:41
what is shifted, rather, than an individual case,
2:46
and to try and tease out
2:50
what Toury calls the
2:53
“probabilistic laws”
2:55
of translation, what tendencies.
3:00
What tends to happen, as Toury
3:04
ventured, was that there is interference from
3:09
source text to target text,
3:13
though this may vary according to the languages and the status of the languages.
3:21
And there's a law of “growing standardisation”:.
3:24
Words tend to be selected at different levels in the translation, so if you've got someone toiling away,
3:33
this may become working hard
3:36
in the target text.
3:40
So, you’ve got all of these links that have been made
3:44
and Descriptive Translation Studies
3:48
provides a framework, as I said.
3:51
And that is the reference
3:54
3:56
which we need to come to
3:59
at the end of the chapter.