Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Chapter 03. Intro Video.

Equivalence and equivalent


effect
0:01
Chapter three of the book is about equivalence and equivalent effect. Equivalence is

0:09
perhaps the major concept in translation studies, in translation theory, and certainly was up till the
1970s.

0:20
In essence, it deals with meaning.

0:23
Meaning in source text A and meaning in possible target texts B, C, D, E, etc..

0:31

0:32
It links directly to the work of the translator and to the way that the translator will question
themselves.

0:41
“Is what I'm putting in target text B or target text C

0:46
equivalent to

0:49
what is written by the author

0:51
in source text A?

0:54
Is it the same?”

0:56
Now it is almost impossible for it to be identical, because that would mean translating or transposing
from source text A to target text.

1:08
B
1:10
and repeating things word for word exactly as they are in the source text.

1:14
So.

1:17
the form is

1:19
unlikely to be exactly the same.

1:24
The question is,

1:30
and this is where Eugene Nida

1:33
comes in very importantly in the 1950s and 60s,

1:37
the crux of the matter is

1:43
that different translations are preferred in different contexts for different, as we'll see later, for
different purposes. So, Nida has dynamic and formal equivalence,

1:57
terms which shift over time as well,

2:01
and Newmark has semantic and communicative translation.

2:06
So what you might

2:09
translate…

2:11
So the kind of translation you might have for a literary text may be very different compared to a
technical text.
2:20

2:21
And

2:23
then there's the question of

2:25
“can the

2:27
text,

2:28
the translation, have an equivalent effect, the same effect on a different audience at a different time, in
a different language, in a different culture?”

2:38
It is for this reason that equivalence has come in for some bad press from the 1970s onwards.

2:46
But,

2:48
although many of the theorists who we discuss in Chapter 3

2:54
wrote long ago,

2:57
the questions they raise are still valid and crucial to be considered in any form of translation theory
and translation studies.

You might also like