Professional Documents
Culture Documents
Chapter 03 Intro Video Equivalence and Equivalent Effect en GB
Chapter 03 Intro Video Equivalence and Equivalent Effect en GB
0:09
perhaps the major concept in translation studies, in translation theory, and certainly was up till the
1970s.
0:20
In essence, it deals with meaning.
0:23
Meaning in source text A and meaning in possible target texts B, C, D, E, etc..
0:31
0:32
It links directly to the work of the translator and to the way that the translator will question
themselves.
0:41
“Is what I'm putting in target text B or target text C
0:46
equivalent to
0:49
what is written by the author
0:51
in source text A?
0:54
Is it the same?”
0:56
Now it is almost impossible for it to be identical, because that would mean translating or transposing
from source text A to target text.
1:08
B
1:10
and repeating things word for word exactly as they are in the source text.
1:14
So.
1:17
the form is
1:19
unlikely to be exactly the same.
1:24
The question is,
1:30
and this is where Eugene Nida
1:33
comes in very importantly in the 1950s and 60s,
1:37
the crux of the matter is
1:43
that different translations are preferred in different contexts for different, as we'll see later, for
different purposes. So, Nida has dynamic and formal equivalence,
1:57
terms which shift over time as well,
2:01
and Newmark has semantic and communicative translation.
2:06
So what you might
2:09
translate…
2:11
So the kind of translation you might have for a literary text may be very different compared to a
technical text.
2:20
2:21
And
2:23
then there's the question of
2:25
“can the
2:27
text,
2:28
the translation, have an equivalent effect, the same effect on a different audience at a different time, in
a different language, in a different culture?”
2:38
It is for this reason that equivalence has come in for some bad press from the 1970s onwards.
2:46
But,
2:48
although many of the theorists who we discuss in Chapter 3
2:54
wrote long ago,
2:57
the questions they raise are still valid and crucial to be considered in any form of translation theory
and translation studies.