Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 32

FLETORJA ZYRTARE

E REPUBLIKËS SË SHQIPËRISË
www.qbz.gov.al Viti: 2024 – Numri: 103
Botim i Qendrës së Botimeve Zyrtare

Tiranë – E premte, 21 qershor 2024

PËRMBAJTJA
Faqe
Ligj nr. 47/2024, Për ratifikimin e marrëveshjes ndërmjet Republikës së Shqipërisë dhe
datë 16.5.2024 Republikës së Italisë në fushën e sigurimeve shoqërore......................... 11023

Dekret i Presidentit Për shpallje ligji............................................................................................ 11049


nr. 209, datë 31.5.2024

Adresa: Rruga “Nikolla Jorga”, Tiranë: Tel/fax +355 4 24 27 004 Tel +355 4 24 27 006
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

LIGJ PJESA I
Nr. 47/2024 Dispozita të përgjithshme

PËR RATIFIKIMIN E MARRËVESHJES Neni 1


NDËRMJET REPUBLIKËS SË Përkufizime
SHQIPËRISË DHE REPUBLIKËS SË
ITALISË NË FUSHËN E SIGURIMEVE 1. Për qëllimet e zbatimit të kësaj Marrëveshjeje:
SHOQËRORE a) termi “Shqipëria” nënkupton Republikën e
Shqipërisë; termi “Italia” nënkupton Republikën e
Në mbështetje të neneve 78, 83, pika 1, dhe 121 Italisë;
të Kushtetutës, me propozimin e Këshillit të b) termi “legjislacion” nënkupton rregulloret
Ministrave, aktuale ose të ardhshme të secilit shtet kontraktues
që kanë si objekt skemat e sigurimeve shoqërore që
KUVENDI tregohen në nenin 2 të kësaj Marrëveshjeje;
I REPUBLIKËS SË SHQIPËRISË c) termi “Autoritet Kompetent” nënkupton, për
sa i përket Shqipërisë, ministria përgjegjëse për
VENDOSI: sigurimet shoqërore dhe për sa i përket Italisë,
Ministria e Punës dhe Politikave Sociale;
Neni 1 d) termi “Institucion kompetent” nënkupton
institucionin në të cilin është regjistruar subjekti i
Ratifikohet marrëveshja ndërmjet Republikës së interesuar në momentin e kërkesës për përfitime ose
Shqipërisë dhe Republikës së Italisë në fushën e institucionin ndaj të cilit i interesuari ka të drejtë për
sigurimeve shoqërore, sipas tekstit që i bashkëlidhet përfitime ose që do t’i lindte kjo e drejtë nëse ai ose
këtij ligji dhe është pjesë përbërëse e tij. anëtarët e familjes së tij do të banonin në territorin e
Shtetit Kontraktues në të cilin ndodhet ky
Neni 2 institucion;
e) termi “Organ ndërlidhës” nënkupton zyrat, të
Ky ligj hyn në fuqi 15 ditë pas botimit në cilat do të ngarkohen nga autoritetet kompetente për
Fletoren Zyrtare. të komunikuar drejtpërdrejt midis tyre dhe për të
vepruar si ndërmjetës me institucionet kompetente
Miratuar në datën 16.5.2024. të dy shteteve kontraktuese, me qëllimin e ofrimit të
përfitimeve që parashikohen në këtë Marrëveshje;
Shpallur me dekretin nr. 209, datë 31.5.2024, f) termi “punonjës” nënkupton personat që
të Presidentit të Republikës së Shqipërisë, kryejnë veprimtari pune dhe që janë të siguruar ose
Bajram Begaj. të pranuar në përfitimet e legjislacioneve të
përmendura në nenin 2 të kësaj Marrëveshjeje;
MARRËVESHJE g) termi “anëtarë të familjes” nënkupton ata që
MIDIS REPUBLIKËS SË SHQIPËRISË DHE përcaktohen ose njihen si të tillë nga legjislacioni në
REPUBLIKËS ITALIANE NË FUSHËN E fuqi;
SIGURIMEVE SHOQËRORE h) termi “të mbijetuar” nënkupton ata që
përcaktohen ose njihen si të tillë nga legjislacioni në
Hyrje fuqi;
Republika e Shqipërisë dhe Republika e Italisë, të i) termi “qëndrim” nënkupton qëndrimin për një
nxitura nga dëshira për të përmirësuar marrëdhëniet kohëzgjatje të shkurtër;
ndërmjet dy shteteve në fushën e sigurimeve l) termi “vendbanim” nënkupton vendbanimin e
shoqërore, kanë rënë dakord për dispozitat e zakonshëm;
mëposhtme. m) termi “periudha sigurimi” nënkupton
periudhat e kontributit dhe/ose të punësimit, të cilat
janë përcaktuar ose janë marrë parasysh si periudha
sigurimi nga legjislacioni në fuqi në lidhje me to;
Faqe|11023
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

n) termi “periudha ekuivalente” nënkupton paguara nga fondet publike, si dhe për shtimin e
periudhat e asimiluara në periudhat e sigurimit nga trajtimit minimal, me përjashtim të dispozitave të
legjislacioni i zbatueshëm në fuqi në lidhje me to; nenit 16.
o) termi “përfitime” nënkupton përfitimet në 5. Dispozitat e parashikuara nga kjo Marrëveshje
para të parashikuara nga legjislacioni i njërës apo do të zbatohen në përputhje me legjislacionet
tjetrës Palë. përkatëse kombëtare dhe duke respektuar detyrimet
2. Çdo shprehje apo term tjetër i përdorur në këtë ndërkombëtare dhe, për sa i përket Italisë, detyrimet
Marrëveshje ka kuptimin që i jepet nga legjislacioni i që rrjedhin nga të qenët anëtare e Bashkimit
zbatueshëm në fuqi në lidhje me të. Evropian.

Neni 2 Neni 3
Fusha e zbatimit material Fusha e zbatimit personal

1. Kjo Marrëveshje zbatohet për legjislacionet që 1. Kjo Marrëveshje zbatohet për personat që janë
lidhen me: ose kanë qenë subjekt i legjislacionit të njërit ose të
Në Shqipëri: të dyja shteteve kontraktuese, si edhe për anëtarët e
a) sigurimin për pleqërinë, invaliditetin dhe familjes dhe pasjetuesit e tyre të mbetur.
pensionin familjar (pasjetuesit); 2. Kjo Marrëveshje zbatohet edhe për refugjatët,
b) sigurimin për përfitimin për sëmundjet dhe në bazë të Konventës së 28 korrikut 1951 në lidhje
barrëlindja; me Statusin e Refugjatëve dhe protokollin e saj të 31
c) sigurimin e papunësisë. janarit 1967, si edhe për personat pa shtetësi, në bazë
Në Itali: të Konventës së 28 shtatorit 1954 në lidhje me
a) sigurimin e përgjithshëm të detyrueshëm për statusin e personave pa shtetësi që banojnë në
pension invaliditeti, pleqërie dhe familjar të territorin e një shteti kontraktues, të cilët janë ose
punonjësve të punësuar, trajtimin e posaçëm të kanë qenë subjekt i legjislacionit të njërit ose të të
punonjësve të vetëpunësuar (artizanë, tregtarë, dyja shteteve kontraktuese, si edhe anëtarëve të
fermerë) dhe trajtimin e ndarë të këtij sigurimi tim familjes dhe pasjetuesit e tyre.
përgjithshëm të detyrueshëm;
b) sigurimin për përfitimin për sëmundjet, ku Neni 4
përfshihen edhe tuberkulozi dhe barrë lindja; Trajtim i barabartë
c) sigurimin e papunësisë;
d) skemat e posaçme zëvendësuese dhe të Me përjashtim të rasteve kur parashikohet
veçanta të sigurimit, të krijuara për kategori të ndryshe në këtë Marrëveshje, personat ndaj të cilëve
caktuara punonjësish, mbasi ato u referohen zbatohet kjo Marrëveshje do të gëzojnë të njëjtat
shërbimeve ose rrisqeve që mbulohen nga përfitime dhe do t’u nënshtrohen të njëjtave
legjislacionet e treguara në shkronjat e mëparshme. detyrime, sipas legjislacionit të secilit shtet
2. Kjo Marrëveshje do të zbatohet njëlloj në rast kontraktues, me të njëjtat kushte si qytetarët e atij
se rregullore të mëpasme modifikojnë legjislacionet shteti. Për sa i përket Italisë, do t’u sigurohet trajtim
e përmendura në pikën 1. i barabartë edhe qytetarëve të Bashkimit Evropian.
3. Kjo Marrëveshje do të zbatohet, gjithashtu,
edhe për ligjet e një Shteti kontraktues që do t’i PJESA II
zgjerojnë skemat ekzistuese për kategori të reja Dispozitat për legjislacionin në fuqi
punonjësish ose që do t’i krijojnë skema të reja të
sigurimeve shoqërore, me kusht që Qeveria e shtetit Neni 5
tjetër kontraktues të mos njoftojë kundërshtimin e Dispozita të përgjithshme
saj ndaj Qeverisë së shtetit të parë brenda tre muajve
nga data e komunikimit zyrtar të këtyre zgjerimeve. Përveç rasteve kur parashikohet ndryshe në
4. Kjo Marrëveshje nuk zbatohet për ligjet e dy nenet e mëposhtme 6 dhe 7, punonjësit ndaj të
Shteteve Kontraktuese në lidhje me pensionet cilëve zbatohen dispozitat e kësaj Marrëveshjeje i
sociale dhe përfitimet e tjera jokontributdhënëse të
Faqe|11024
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

nënshtrohen legjislacionit të Shtetit kontraktues në Neni 7


të cilin ata zhvillojnë veprimtaritë e punës së tyre. Dispozita të veçanta për personelin tjetër
përveç atij që u përket përfaqësive diplomatike
Neni 6
Dispozita të veçanta Personeli i përfaqësive diplomatike dhe
konsullore, përveç atyre të përcaktuara në pikën 6, të
Dispozitat e përcaktuara nga neni 5 kërkojnë nenit 6, si dhe personeli vendës në shërbimin privat
përjashtimet e mëposhtme: të agjentëve diplomatikë dhe konsullorë, ose anëtarë
1. Një punonjës i punësuar në një ndërmarrjeje të të tjerë të këtyre misioneve diplomatike dhe zyrave
krijuar në një nga shtetet kontraktuese, i cili është konsullore, mund të ushtrojnë opsionin për
dërguar në territorin e shtetit tjetër, do të mbetet zbatimin e legjislacionit të shtetit dërgues, sipas
subjekt i legjislacionit të shtetit të parë, me kusht që dispozitave të Marrëveshjes Administrative të
punësimi i tij në shtetin tjetër të mos e kalojë parashikuara nga neni 19, me kusht që ata të jenë
periudhën prej 24 muajsh. shtetas të atij shteti.
2. Një person që kryen zakonisht një veprimtari
autonome në territorin e njërit prej dy shteteve Neni 8
kontraktuese dhe që shkon për të ushtruar një Përjashtimet nga nenet 5 dhe 6
veprimtari të tillë në territorin e shtetit tjetër për një
periudhë të kufizuar kohe, vazhdon të jetë i siguruar Autoritetet kompetente të dy shteteve
sipas legjislacionit të shtetit të parë, me kusht që kontraktuese ose institucionet e deleguara prej tyre
qëndrimi i tij në shtetin tjetër të mos e kalojë mund të parashikojnë me marrëveshje të
periudhën prej 24 muajsh. përbashkëta, përjashtime, pavarësisht nga dispozitat
3. Personeli udhëtues i shoqërive të transportit e neneve 5 dhe 6 të kësaj Marrëveshjeje, në interes
ajror, rrugor ose hekurudhor, i nënshtrohet të punonjësve.
ekskluzivisht legjislacionit të shtetit në territorin e të
cilit ndodhet selia e shoqërisë. Neni 9
4. Anëtarët e ekuipazhit të një anijeje që mban Eksportueshmëria e përfitimeve në para
flamurin e njërit prej shteteve kontraktuese i
nënshtrohen legjislacionit të shtetit të cilit i përket Përveç rasteve kur parashikohet ndryshe në këtë
flamuri, punonjësit e punësuar për ngarkimin dhe Marrëveshje, punonjësit që kanë të drejtë për
shkarkimin, riparimin ose mbikëqyrjen e anijeve, përfitime në para nga njëri shtet kontraktues, do t’i
ndërkohë që ndodhen në një port të shtetit tjetër marrin ato mbi bazën e një trajtimi të barabartë me
kontraktues, i nënshtrohen legjislacionit të shtetit të shtetasit e atij shteti në territorin e shtetit tjetër
cilit i përket ai port. kontraktues ose të një shteti të tretë, në respektim të
5. Agjentët diplomatikë dhe konsujt e karrierës, legjislacionit të secilit shtet.
si edhe personeli administrativ dhe teknik që u
përkasin misioneve diplomatike dhe konsullore, të Neni 10
cilët në ushtrimin e funksioneve të tyre dërgohen në Sigurimi vullnetar
territorin e shtetit tjetër kontraktues, mbeten
subjekt, së bashku me anëtarët e familjes së tyre, i 1. Për qëllimet e pranimit në sigurimin vullnetar,
legjislacionit të shtetit kontraktues të cilit i përket nëse parashikohet nga legjislacioni i njërit prej
administrata nga e cila ata varen. shteteve kontraktuese, periudhat e sigurimit të
6. Punonjësit e punësuar nga një administratë plotësuara sipas legjislacionit të atij shteti
publike dhe personeli i barasvlershëm i njërit prej grumbullohen, nëse është e nevojshme, me
shteteve kontraktuese, të cilët në ushtrimin e periudhat e sigurimit të plotësuara sipas legjislacionit
funksioneve të tyre, dërgohen në territorin e shtetit të shtetit tjetër kontraktues, me kusht që ato të mos
tjetër kontraktues, së bashku me anëtarët e familjes mbivendosen dhe sipas dispozitave të parashikuara
së tyre, mbeten subjekt i legjislacionit të shtetit nga legjislacioni i secilit shtet.
kontraktues të cilit i përket administrata nga e cila ata 2. Regjistrimi i njëkohshëm në sigurimin e
varen. detyrueshëm të një shteti kontraktues dhe sigurimin
Faqe|11025
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

vullnetar të shtetit tjetër lejohet vetëm në rast se një 2. Nëse legjislacioni i një shteti kontraktues ia
mundësi e tillë lejohet nga legjislacioni i këtij të nënshtron dhënien e përfitimeve kushtit që
fundit. periudhat e sigurimit të jenë plotësuar në një
Neni 11 profesion që i nënshtrohet një skeme të veçantë, për
Bashkimi i periudhave të përcaktuar të drejtën për përfitime të tilla
bashkohen vetëm periudhat e plotësuara në një
Për qëllimet e fitimit, ruajtjes ose rikuperimit të skemë të barasvlershme në shtetin tjetër kontraktues
së drejtës për përfitime në para, të parashikuara nga ose, në rast se nuk ka, në të njëjtin profesion ose
kjo Marrëveshje, periudhat e sigurimit ose ato të punë, edhe nëse në shtetin tjetër nuk ekziston një
barasvlershme me to, të plotësuara sipas regjim i veçantë për atë profesion apo punë. Nëse
legjislacionit të njërit shtet kontraktues, bashkohen, shuma e përgjithshme e këtyre periudhave të
nëse është e nevojshme, me periudhat e sigurimit sigurimit nuk lejon fitimin e së drejtës së përfitimeve
ose ato të barasvlershme me to, sipas ligjeve të sipas skemës së veçantë, këto periudha do të
shtetit tjetër kontraktues, me kusht që ato të mos përdoren për të përcaktuar të drejtën për përfitime
mbivendosen. në skemën e përgjithshme.
3. Për qëllimet e përcaktimit të përfitimeve të
PJESA III duhura në zbatim të dispozitave të nenit 11,
Dispozita të veçanta institucioni kompetent i secilit shtet kontraktues do
të veprojë si më poshtë:
KAPITULLI I a) përcakton masën teorike të përfitimit për të
PENSIONET cilën do të kishte të drejtë i interesuari, nëse të gjitha
periudhat e bashkuara të sigurimit do të ishin
Neni 12 plotësuar sipas legjislacionit të tij;
Pensionet që paguhen sipas legjislacionit të b) përcakton pra shumën efektive të përfitimit
njërit shtet kontraktues (në regjim autonom) për të cilin ka të drejtë i interesuari, duke e ulur
shumën teorike të përmendur në pikën 1, të
Nëse një punonjës i plotëson kushtet e paragrafit 3, në bazë të raportit ndërmjet periudhave
përcaktuara nga legjislacioni i njërit shtet të sigurimit të plotësuara sipas legjislacionit që ai
kontraktues për të fituar të drejtën e përfitimeve pa zbaton dhe periudhave të sigurimit të kryera në të
pasur nevojë të përdorë bashkimin e periudhave të dyja shtetet kontraktuese;
sigurimit, sikurse parashikohet në nenin 11, c) nëse kohëzgjatja e përgjithshme e periudhave
institucioni kompetent i atij shteti duhet të japë të sigurimit të plotësuara sipas legjislacionit të të dyja
shumën e përfitimit të llogaritur ekskluzivisht në shteteve kontraktuese e tejkalon kohëzgjatjen
bazë të periudhave të sigurimit të plotësuara sipas maksimale të kërkuar nga legjislacioni i një shteti për
legjislacionit që ai zbaton. Kjo dispozitë zbatohet t’u kualifikuar për një përfitim të plotë, institucioni
edhe në rast se i siguruari ka të drejtë, nga shteti tjetër kompetent do të marrë parasysh këtë kohëzgjatje
kontraktues, për një përfitim të llogaritur sipas nenit maksimale, në vend të kohëzgjatjes së përgjithshme
13. të periudhave në fjalë.
Neni 13 4. Nëse legjislacioni i një shteti kontraktues
Pensionet e paguara sipas legjislacioneve të parashikon që përfitimet të llogariten në lidhje me
dy shteteve kontraktuese shumën e pagave, të të ardhurave ose të
(bashkimi ndërkombëtar dhe proporcional) kontributeve, institucioni kompetent i atij shteti do
të marrë parasysh vetëm pagat ose të ardhurat e
1. Nëse një punonjës nuk i plotëson kushtet e marra, ose kontributet e paguara, në përputhje me
parashikuara nga legjislacioni i njërit shtet legjislacionin që ai zbaton.
kontraktues për të drejtën për përfitime të bazuara
vetëm në periudhat e sigurimit dhe shumat e
barasvlershme të plotësuara sipas atij legjislacioni,
institucioni kompetent i atij shteti do të zbatojë
dispozitat e përcaktuara nga neni 11.
Faqe|11026
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Neni 14 konsiderohet i plotësuar nëse, me shfaqjen e rriskut,


Periudha sigurimi më pak se një vit punonjësi i nënshtrohet legjislacionit të një shteti
tjetër kontraktues ose mund ta kërkojë të drejtën për
Pavarësisht nga sa parashikohet nga dispozitat e përfitime në këtë të fundit.
nenit 13, nëse kohëzgjatja e përgjithshme e
periudhave të sigurimit të plotësuara sipas KAPITULLI II
legjislacionit të një shteti kontraktues nuk arrin të PAPUNËSIA
paktën një vit dhe nëse, duke marrë parasysh vetëm
këto periudha, nuk lind e drejta për përfitime sipas Neni 18
atij legjislacioni, institucioni i këtij shteti nuk është i E drejta për përfitime
detyruar të paguajë përfitime për këto periudha.
Megjithatë, këto periudha sigurimi merren parasysh 1. Nëse një punonjës nuk i plotëson kushtet e
nga institucioni kompetent i shtetit tjetër përcaktuara nga legjislacioni i njërit shtet
kontraktues, si për qëllimin e fitimit të së drejtës për kontraktues për të drejtën e përfitimit të papunësisë,
përfitime sipas legjislacionit të atij shteti, ashtu edhe duke u bazuar vetëm në periudhat e punës që u
për llogaritjen e tyre. nënshtrohen kontributeve të plotësuara sipas atij
legjislacioni, institucioni kompetent i atij shteti do të
Neni 15 marrë parasysh, në masën e nevojshme, periudhat
Pensionet në rast se personi nuk i plotëson përkatëse të punës të kryera sipas legjislacionit të
njëkohësisht kushtet e përcaktuara nga ligjet e shtetit tjetër kontraktues.
dyja shteteve kontraktuese 2. Zbatimi i dispozitave që përmban paragrafi i
mëparshëm varet nga kushti që punonjësi t’i jetë
Në qoftë se një punonjës, edhe duke marrë nënshtruar së fundmi, për të paktën gjashtë muaj,
parasysh bashkimin e periudhave të sigurimit që legjislacionit sipas të cilit kërkohen përfitimet.
përmendet në nenin 11, nuk plotëson në të njëjtën 3. Një punonjës që plotëson kushtet e
kohë kushtet e kërkuara nga ligjet e të dyja shteteve përcaktuara nga legjislacioni i një Shteti Kontraktues
kontraktuese, e drejta e tij e pensionit përcaktohet në për të drejtën e përfitimit të papunësisë dhe shkon
lidhje me secilin legjislacion, pasi të plotësohen këto në shtetin tjetër kontraktues për të kërkuar punë atje,
kushte. e ruan të drejtën për përfitime të tilla sipas kushteve
të përcaktuara nga legjislacioni i shtetit në të cilin
Neni 16 është fituar e drejta, për një kohëzgjatje maksimale
Pensionet minimale prej 3 muajsh, së cilës i zbritet periudha në të cilën ai
i ka gëzuar tashmë përfitimet në atë shtet. Shërbimet
1. Secili nga shtetet kontraktuese, nëse do të vazhdojnë të ofrohen nga institucioni i shtetit
plotësohen kushtet e parashikuara nga legjislacioni i kompetent në mënyrën e përcaktuar në Marrë-
tij, do t’i shtojë trajtimit minimal përfitimet, e drejta veshjen administrative të përmendur në nenin 19.
e të cilave arrihet në bazë të nenit 11, vetëm nëse
përfituesi banon në territorin e tij. PJESA IV
2. Shtesa për trajtimin minimal të përmendur në Dispozita të ndryshme
paragrafin e mëparshëm është përgjegjësi e vetme e
institucionit kompetent të shtetit kontraktues në Neni 19
territorin e të cilit banon përfituesi. Marrëveshje administrative

Neni 17 Autoritetet kompetente të dy shteteve


Dispozita të veçanta kontraktuese do të bien dakord për legjislacionin
zbatues të kësaj Marrëveshjeje me anën e një
Nëse legjislacioni i njërit prej shteteve marrëveshjeje administrative që do të bëhet e
kontraktuese ia nënshtron dhënien e përfitimeve vlefshme në të njëjtën kohë kur do të hyjë në fuqi
kushtit që punonjësi t’i nënshtrohet këtij legjislacioni kjo Marrëveshje.
në momentin kur shfaqet rrisku ky kusht
Faqe|11027
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Neni 20 interes të institucioneve të të dyja shteteve nuk japin


Shkëmbimi i informacioneve të drejtën për rimbursim.

Autoritetet kompetente të dy shteteve Neni 22


kontraktuese marrin përsipër të informojnë njëri- Ndihma diplomatike dhe konsullore
tjetrin në lidhje me:
1. të gjitha masat e marra për zbatimin e kësaj Autoritetet diplomatike dhe konsullore të secilit
Marrëveshjeje; shtet kontraktues mund t’u drejtohen drejtpërdrejt
2. të gjitha vështirësitë që mund të shfaqen në autoriteteve, institucioneve kompetente dhe
nivel teknik për zbatimin e dispozitave të organeve ndërlidhëse të shtetit tjetër kontraktues për
Marrëveshjes; të marrë informacione të dobishme për mbrojtjen e
3. të gjitha ndryshimet në legjislacionet përkatëse qytetarëve të shtetit të tyre, të cilët ata i konsiderojnë
që ndikojnë në zbatimin e kësaj Marrëveshjeje. si mbajtës të të drejtave mbi bazën e pranimit të
Marrëveshjes në fjalë dhe mund t’i përfaqësojnë ata
Neni 21 pa pasur një mandat të posaçëm.
Bashkëpunimi administrativ
Neni 23
1. Autoritetet, institucionet kompetente dhe Përjashtimet dhe njohja e vërtetimeve
organet ndërlidhëse të dy shteteve kontraktuese
marrin përsipër t’i ofrojnë njëri-tjetrit ndihmë dhe 1. Nëse legjislacioni i një shteti kontraktues,
bashkëpunim të ndërsjellë për zbatimin e kësaj parashikon përjashtimin nga taksat, vulat apostile
Marrëveshjeje. Ata mund të përdorin, gjithashtu, kur apo tarifat për kërkesa apo dokumente të cilat duhen
është e nevojshme, mjete hetimore në shtetin tjetër paraqitur sipas këtij legjislacioni, atëherë ky
kontraktues, nëpërmjet autoriteteve diplomatike dhe përjashtim vlen edhe për kërkesa dhe dokumente të
konsullore të atij shteti. cilat paraqiten apo lëshohen nga institucionet dhe
2. Autoritetet, institucionet kompetente dhe autoritetet kompetente të shtetit tjetër kontraktues
zyrat ndërlidhëse italiane, që bashkëpunojnë për për zbatimin e kësaj Marrëveshjeje.
zbatimin e kësaj marrëveshjeje, e bëjnë këtë në 2. Të gjitha aktet, dokumentet dhe gjithçka tjetër
kuadër të veprimtarisë së vet institucionale, pa kosto e shkruar, të cilat duhet të paraqiten për zbatimin e
të reja apo të shtuara për buxhetin publik, edhe duke kësaj Marrëveshjeje, janë të përjashtuara nga viza e
iu referuar në mënyrë specifike detyrimeve të legalizimit nga autoritetet diplomatike dhe
parashikuara në këtë titull. konsullore.
3. Një palë kontraktuese vë në dispozicion të 3. Vërtetimi, i lëshuar nga autoritetet,
palës tjetër kontraktuese falas dokumentacionin në institucionet kompetente dhe organet ndërlidhëse të
lidhje me verifikimet dhe kontrollet mjekësore të njërit shtet kontraktues, në lidhje me vërtetësinë e
kryera më parë që kanë të bëjnë me personat që një certifikate ose dokumenti, konsiderohet e
banojnë ose qëndrojnë në territorin e shtetit tjetër vlefshme nga autoritetet përkatëse, institucionet dhe
kontraktues, për qëllime të kësaj Marrëveshjeje. organet ndërlidhëse të shtetit tjetër kontraktues.
Verifikimet dhe kontrollet mjekësore që kryhen për
zbatimin e legjislacionit të njërit shtet kontraktues Neni 24
dhe që kanë të bëjnë me personat që banojnë ose Organet e ndërlidhjes
qëndrojnë në territorin e shtetit tjetër kontraktues,
duhet të urdhërohen nga institucioni i Për të lehtësuar zbatimin e kësaj Marrëveshjeje
vendqëndrimit ose i vendqëndrimit, me kërkesë të dhe për të lejuar një lidhje më të shpejtë ndërmjet
institucioneve kompetente dhe me shpenzimet e tij. institucioneve të të dyja shteteve kontraktuese,
Në Marrëveshjen administrative, të përcaktuar në autoritetet kompetente do të caktojnë organet
nenin 19, do të përcaktohen dispozitat për ndërlidhëse.
rimbursimin e shpenzimeve. Shpenzimet për
kontrollet shëndetësore dhe verifikimet e kryera në

Faqe|11028
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Neni 25 Neni 28
Kërkesat, deklaratat dhe ankesat Rikuperimet

1. Kërkesat, deklaratat dhe ankesat që i paraqiten Institucioni i njërit shtet kontraktues i cili ka
në kuadrin e zbatimit të kësaj Marrëveshjeje, një paguar një përfitim të paligjshëm ose një shumë që
autoriteti, institucioni ose një organi ndërlidhës të e tejkalon atë për të cilën përfituesi do të kishte të
njërit shtet kontraktues, konsiderohen, si: kërkesa, drejtë, mund t’i kërkojë institucionit kompetent të
deklarata ose ankesa që i paraqiten autoritetit, shtetit tjetër kontraktues të rikuperojë shumat e
institucionit përkatës ose organi ndërlidhës të shtetit paguar në mënyrë të paligjshme për pagesat e
tjetër kontraktues. prapambetura të pensioneve ose për ndonjë përfitim
2. Ankesat që duhet të depozitohen brenda një tjetër që i detyrohen përfituesit. Institucioni i shtetit
periudhe të caktuar pranë një autoriteti ose kontraktues i ngarkuar për rikuperimin e kryen
institucioni kompetent të njërit shtet kontraktues, mbajtjen në burim sipas kushteve dhe brenda
konsiderohen të paraqitura brenda afatit nëse ato i kufijve të parashikuara për këtë kompensim në
janë paraqitur brenda së njëjtës periudhë një përputhje me legjislacionin e zbatuar nga vetë ai.
autoriteti ose institucioni përkatës të shtetit tjetër Shumat e mbajtura në burim i transferohen
kontraktues. Në këtë rast, autoriteti ose institucioni institucionit kreditor.
të cilit i janë paraqitur ankesat, do t’ia përcjellë ato pa
vonesë autoritetit apo institucionit kompetent të Neni 29
shtetit tjetër kontraktues. Mbrojtja e të dhënave personale

Neni 26 Çdo e dhënë që lidhet me individët që, për


Letërkëmbimi ndërmjet autoriteteve, zbatimin e kësaj Marrëveshjeje, përcillet nga njëri
institucioneve dhe organeve ndërlidhëse shtet kontraktues në tjetrin, duhet të mbahet
konfidenciale dhe të përdoret ekskluzivisht për të
Autoritetet, institucionet kompetente dhe përcaktuar të drejtën për përfitime në bazë të kësaj
organet ndërlidhëse të dy shteteve kontraktuese, për Marrëveshjeje.
zbatimin e kësaj Marrëveshjeje, mbajnë letërkëmbim Të gjitha shkëmbimet e të dhënave ndërmjet
të drejtpërdrejtë me njëra-tjetrën, me punonjësit dhe Shteteve kontraktuese do të rregullohen nga
përfaqësuesit e tyre, duke e hartuar letërkëmbimin dispozitat e përcaktuara në aneksin 1 të kësaj
në gjuhët e tyre kombëtare përkatëse. Marrëveshjeje.

Neni 27 PJESA V
Pagesa e përfitimeve Dispozita kalimtare dhe përfundimtare

1. Pagesa e përfitimeve për përfituesit që banojnë Neni 30


në shtetin e Palës tjetër Kontraktuese duhet të Data e hyrjes në fuqi
kryhet në monedhën e Palës Kontraktuese që kryen
pagesën dhe në përputhje me legjislacionin që ajo 1. Dispozitat e kësaj Marrëveshjeje zbatohen për
zbaton. kërkesat për përfitime të paraqitura nga data e hyrjes
2. Për qëllimet e zbatimit të paragrafit 1, kurset e së saj në fuqi.
referimit të këmbimit janë si më poshtë: 2. Për qëllimet e kësaj Marrëveshjeje, do të
- për Shqipërinë, kursi ditor i këmbimit të bankës merren parasysh edhe periudhat e sigurimit që janë
që kryen pagesën; plotësuar përpara hyrjes së saj në fuqi.
- për Italinë, ato të publikuara nga Banka e Italisë. 3. Kjo Marrëveshje nuk jep të drejtën për
përfitime për periudha përpara hyrjes së saj në fuqi.
4. Një e drejtë për përfitime fitohet sipas kësaj
Marrëveshjeje, edhe nëse ajo ka të bëjë me një
ngjarje të mbuluar me sigurim, e cila ka ndodhur
përpara datës së hyrjes së saj në fuqi.
Faqe|11029
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Neni 31 shfuqizon Direktivën 95/46/CE (Rregullorja e


Hyrja në fuqi Përgjithshme për Mbrojtjen e të Dhënave/RGPD)
dhe ligjit shqiptar nr. 9887, datë 10.3.2008 “Për
1. Kjo Marrëveshje do të ratifikohet nga të dyja mbrojtjen e të dhënave personale”.
shtetet kontraktuese, në përputhje me procedurat e Secili “Autoritet Kompetent” i njërës Palë (që në
tyre përkatëse dhe instrumentet e ratifikimit do të vijim do të quhet “Autoriteti”), në zbatim të nenit 1,
shkëmbehen sa më shpejt që të jetë e mundur. germa “c”, të marrëveshjes ndërmjet Republikës së
2. Kjo Marrëveshje do të hyjë në fuqi Shqipërisë dhe Republikës së Italisë për sigurimet
njëkohësisht me Marrëveshjen Administrative të shoqërore (që në vijim do të quhet Marrëveshja) do
përmendur në nenin 19, në ditën e parë të muajit të të zbatojë garancitë e përcaktuara në pikat e këtij
dytë pas shkëmbimit të dokumenteve të ratifikimit. aneksi për transferimin e të dhënave personale te një
3. Kjo Marrëveshje mund të denoncohet nga Autoritet i Palës tjetër. Këto garanci janë të
njëri shtet kontraktues dhe do të pushojë së qeni në detyrueshme për Palët dhe mbizotërojnë mbi çdo
fuqi gjashtë muaj pas njoftimit përkatës të saj detyrim konfliktual që ekziston në sistemet e tyre
nëpërmjet kanaleve diplomatike. ligjore përkatëse.
4. Në rast denoncimi të kësaj Marrëveshjeje: I. Përkufizime
a) të drejtat e fituara do të ruhen në përputhje me Për qëllimet e këtyre klauzolave, nënkuptohet
dispozitat e kësaj Marrëveshjeje; me:
b) të gjitha procedurat në vazhdim për njohjen e a) “të dhënat personale” çfarëdolloj informacioni
të drejtave do të përfundojnë në përputhje me në lidhje me një person fizik të identifikuar ose të
dispozitat e kësaj Marrëveshjeje; identifikueshëm (“i interesuari”) në përputhje me
c) të drejtat që ndodhen në proces fitimi do të marrëveshjen. Konsiderohet i identifikueshëm
njihen sipas marrëveshjeve që do të lidhen ndërmjet personi fizik, i cili mund të identifikohet,
dy shteteve kontraktuese. drejtpërdrejt ose tërthorazi, duke iu referuar në
veçanti një të dhëne identifikuese, si emri, një numër
Nënshkruar më 6.2.2024, në Romë, në dy kopje identifikimi, të dhënave përkatëse të vendndodhjes,
origjinale, secila në gjuhën shqipe dhe në gjuhën një emri identifikues në rrjet ose njërit apo më
italiane, të cilat janë të gjitha të barasvlefshme. shumë elementeve karakteristike të identitetit të tij
fizik, fiziologjik, gjenetik, psikik, ekonomik, kulturor
Për Këshillin e Ministrave të Republikës apo shoqëror;
së Shqipërisë b) “të dhëna të veçanta”: të dhëna personale që
zbulojnë prejardhjen racore ose etnike, opinionet
Për Qeverinë e Republikës së Italisë politike, besimet fetare ose filozofike, anëtarësimin
në sindikata, të dhënat gjenetike ose biometrike që
ANEKSI 1 përdoren për të identifikuar në mënyrë unike një
KLAUZOLA PËR TRANSFERIMIN E TË person fizik, si dhe të dhëna në lidhje me shëndetit
DHËNAVE PERSONALE NDËRMJET e personit, jetën seksuale ose orientimin seksual;
AUTORITETEVE KOMPETENTE TË c) “të dhënat penale”: të dhënat personale në
PËRCAKTUARA NË NENIN 29 TË lidhje me dënimet dhe veprat penale ose masat e
MARRËVESHJES NDËRMJET lidhura me sigurinë;
REPUBLIKËS SË SHQIPËRISË DHE d) “të dhëna të përbashkëta” të dhëna personale
REPUBLIKËS ITALIANE NË FUSHËN E që nuk janë të veçanta ose penale;
SIGURIMEVE SHOQËRORE e) “përpunim” çfarëdolloj operacioni ose tërësi
operacionesh të kryera mbi të dhënat personale, me
Duke marrë parasysh nenin 46(2) (a) të ose pa ndihmën e proceseve të automatizuara, si për
rregullores (BE) 2016/679 të Parlamentit Evropian shembull.: mbledhja, regjistrimi, organizimi,
dhe të Këshillit të 27 prillit 2016, që ka të bëjë me strukturimi, ruajtja, përshtatja ose ndryshimi,
mbrojtjen e personave fizikë në lidhje me nxjerrja, konsultimi, përdorimi, komunikimi
përpunimin e të dhënave personale, si edhe me nëpërmjet transmetimit, shpërndarjes ose çfarëdo
qarkullimin e lirë të këtyre të dhënave dhe që lloj forme tjetër të vënies të tyre në dispozicion,
Faqe|11030
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

krahasimit ose ndërlidhjes, kufizimi, anulimit ose iii. “e drejta e korrigjimit”: e drejta e një të
asgjësimit; interesuari për të përftuar korrigjimin ose plotësimin
f) “transferim” dërgimi i të dhënave personale e të dhënave personale të pasakta që kanë të bëjnë
nga një Autoritet i njërës Palë te një Autoritet i Palës me të, pa vonesa të pajustifikuara;
tjetër; iv. “e drejta e fshirjes”: e drejta e një të interesuari
g) “komunikim i mëtejshëm” dërgimi i të për të përftuar fshirjen e të dhënave të veta
dhënave personale nga një Autoritet marrës tek një personale, kur këto nuk janë më të nevojshme në
Autoritet tjetër i të njëjtin vend; lidhje me qëllimet për të cilat ato janë mbledhur ose
h) “transferim i mëtejshëm”: dërgimi i të dhënave përpunuar, apo kur të dhënat janë mbledhur ose
personale nga një Autoritet marrës tek një autoritet përpunuar në mënyrë të paligjshme kundrejt këtyre
tjetër i një vendi të tretë ose i një organizate klauzolave dhe kërkesave ligjore në fuqi;
ndërkombëtare; v. “e drejta e kundërshtimit”: e drejta e një të
i) “profilizim”: çfarëdolloj forme e përpunimit të interesuari për të kundërshtuar në çdo kohë, për
automatizuar të të dhënave personale që konsiston arsye që lidhen me situatën e tij të veçantë,
në përdorimin e të dhënave personale për të përpunimin e të dhënave personale në lidhje me të,
vlerësuar disa aspekte të caktuara personale që kanë me përjashtim të rasteve kur ekzistojnë arsye të
të bëjnë me një person fizik; ligjshme detyruese për trajtimin që mbizotërojnë
j) “Shkelje e të dhënave personale”: shkelje e mbi interesat e paraqitura nga i interesuari, duke
sigurisë që sjell për pasojë, në mënyrë aksidentale ose përfshirë verifikimin, ushtrimin ose mbrojtjen e një
të paligjshme, asgjësimin, humbjen, ndryshimin, të drejte në gjykatë;
zbulimin e paautorizuar ose aksesin në të dhënat vi. “E drejta për të kufizuar përpunimin”: e drejta
personale të transmetuara, të ruajtura ose, sidoqoftë, e një të interesuari për të kufizuar përpunimin e të
të përpunuara; dhënave të veta personale, kur këto janë të pasakta,
k) “kërkesat ligjore të zbatueshme”: kuadri përpunimi është i paligjshëm, një Autoritet nuk ka
rregullator i zbatueshëm që është në fuqi për secilin më nevojë për të dhënat personale në lidhje me
Autoritet, duke përfshirë legjislacionin për qëllimet e për të cilat ato janë mbledhur ose kur i
mbrojtjen e të dhënave personale; interesuari është në pritje të vlerësimit të kërkesës së
l) “Autoriteti mbikëqyrës”: autoriteti publik i tij të kundërshtimit;
pavarur, i ngritur pranë secilës Palë, i ngarkuar me vii. “e drejta për të mos iu nënshtruar vendimeve
mbikëqyrjen e zbatimit të legjislacionit evropian të automatizuara, duke përfshirë profilizimin”: e
dhe/ose kombëtar për mbrojtjen e të dhënave drejta e një të interesuari për të mos iu nënshtruar
personale;1 një vendimi të bazuar vetëm në përpunimin e
m) “të drejtat e të interesuarve”: automatizuar, duke përfshirë profilizimin, i cili
i. “e drejta për të marrë informacione”: e drejta e prodhon efekte juridike që kanë të bëjnë me të ose
një të interesuari për të marrë informacione mbi që ndikojnë në një mënyrë të ngjashme
përpunimin e të dhënave personale në lidhje me të, konsiderueshëm mbi personin e tij.
në një formë të përmbledhur transparente, të II. Fusha e zbatimit
kuptueshme dhe lehtësisht të aksesueshme: Këto klauzola zbatohen ekskluzivisht për
ii. “e drejta e aksesit”: e drejta e një të interesuari qëllimet e ndjekura nga Qeveria e Republikës së
për të marrë konfirmimin nëse të dhënat personale Shqipërisë dhe nga Qeveria e Republikës Italiane me
në lidhje me të janë duke u përpunuar apo jo dhe, në Marrëveshjen në fushën e sigurimeve shoqërore,
këtë rast, për të marrë akses në të dhënat e tyre fusha e zbatimit të së cilës, material dhe personal,
personale dhe në karakteristikat e përpunimit në përcaktohet në mënyrë specifike nga nenet 2 dhe 3
proces; të saj.

1 Në Shqipëri, garant për Mbrojtjen e të Dhënave 77 të GDPR (BE) 2016/679, është Garanti për mbrojtjen e
Personale është Komisioneri për Mbrojtjen e të Drejtës së të dhënave personale, veprimtaria e të cilit rregullohet nga
Informimit dhe veprimtaria e të cilit rregullohet nga neni 29 nenet 140-bis dhe ato vijuese të Kodit për mbrojtjen e të
i ligjit nr.9887, i datës 10.3.2008 të ndryshimeve të dhënave personale )Dekret Legjislativ 196/2003 dhe
mëvonëshme në lidhje me mbrojtjen e të dhënave personale. ndryshimet dhe plotësimet e mëvonshme).
Në Itali, autoriteti mbikëqyrës i pavarur, në zbatim të nenit
Faqe|11031
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Për realizimin e qëllimeve të sipërpërmendura, 3. Transparenca


autoritetet mund të shkëmbejnë të dhënat personale Secili Autoritet do t’u japë informacion të
të të interesuarve: përgjithshëm të interesuarve në lidhje me:
1. të dhëna të përbashkëta: të dhëna personale, të a) identitetin dhe të dhënat e kontaktit të
sigurimeve shoqërore, bankare, tatimore, të të përgjegjësit për përpunimin e të dhënave dhe, kur
ardhurave, të kontributeve, të pagave; është i pranishëm, të përgjegjësit për mbrojtjen e të
2. kategori të veçanta të të dhënave: të dhëna dhënave;
shëndetësore; b) qëllimin, bazën ligjore dhe metodat e
3. të dhëna penale: dënimet penale, veprat penale përpunimit të të dhënave personale, duke përfshirë
dhe masat e sigurisë që lidhen me to. periudhën e ruajtjes së tyre;
III. Garancitë për mbrojtjen e të dhënave c) marrësit, të cilëve të dhëna e sipërpërmendura
personale mund t’u transferohen ose dërgohen si komunikim
Për përpunimet e të dhënave që kryhen në ose transferim të mëtejshëm, duke u kujdesur të
përputhje me këtë Marrëveshje, autoritetet sigurojnë specifikojnë garancitë e parashikuara dhe arsyet e
dhe janë në gjendje të provojnë respektimin e dërgimit;
parimeve të mëposhtme: d) të drejtat e të interesuarve, në përputhje me
1. Kufizimi i qëllimeve këto klauzola dhe me kërkesat ligjore të zbatueshme,
Të dhënat personale do të transferohen ndërmjet duke përfshirë metodat e ushtrimit të këtyre të
Autoriteteve me qëllimin e vetëm për të përmbushur drejtave;
qëllimet e treguara në paragrafin II. Autoritetet nuk e) informacionet mbi vonesa apo kufizime të
do të kryejnë komunikime ose transferime të mundshme, të zbatueshme në lidhje me ushtrimin e
mëtejshme të të dhënave personale për qëllime të këtyre të drejtave;
ndryshme nga ato të treguara më sipër, duke u f) të drejtën për të paraqitur një ankesë pranë një
kujdesur që të marrin garancitë e duhura në mënyrë autoriteti mbikëqyrës, duke specifikuar të dhënat
që përpunimet e mëvonshme të kufizohen në këto përkatëse të kontaktit, si edhe për t’u ankuar pranë
qëllime, duke marrë parasysh atë që tregohet në një autoriteti gjyqësor;2
pikën III.6. Të drejtat e të interesuarve mund të kufizohen,
2. Proporcionaliteti dhe cilësia e të dhënave në një masë të nevojshme dhe proporcionale në një
Autoriteti transferues do të dërgojë vetëm të shoqëri demokratike, për të mbrojtur objektiva të
dhëna personale që janë të përshtatshme, të rëndësishëm me interes publik të njohura nga Palët,
rëndësishme dhe të kufizuara për qëllimet për të cilat në frymën e reciprocitetit të duhur për bashkëpunim
atoo transferohen dhe përpunohen më pas, në ndërkombëtar. Përfshihen në këtë kuadër mbrojtja e
zbatim të parimit të minimizimit të të dhënave dhe, të drejtave dhe lirive të të tjerëve, siguria kombëtare,
rrjedhimisht, të mostepricës dhe përkatësisë së të mbrojtja, parandalimi, hetimi, zbulimi dhe ndjekja
dhënave kundrejt qëllimeve të ndjekura. Transferimi penale e krimeve, si dhe kryerja e një funksioni
i të dhënave të veçanta ose penale lejohet vetëm nëse kontrolli, inspektimi ose rregullimi, të cilët janë të
është ngushtësisht e domosdoshme për lidhur, qoftë edhe rastësisht, me veprimtaritë e
përmbushjen e qëllimeve të marrëveshjes. ekzekutimit dhe të mbikëqyrjes së autoriteteve, që
Autoriteti transferues do të sigurojë që, nga sa ka veprojnë në ushtrimin e kompetencave publike, të
vetë dijeni, të dhënat personale që ai transferon, janë cilat u janë ngarkuar atyre. Kufizimet e
të sakta dhe, nëse është e nevojshme, të përditësuara. sipërpërmendura, të rregulluara me ligj, mund të
Nëse një Autoritet merr dijeni për faktin se të dhënat vazhdojnë të ekzistojnë vetëm për aq kohë sa
personale që ka transferuar janë të pasakta, ai do të ekziston arsyeja që i ka lindur ato.
informojë Autoritetin marrës, i cili do të kryejë
korrigjimet e rastit.

2 Në Shqipëri autoriteti gjyqësorë kompetent për e të dhënave personale në zbatim të nenit 79 i GDPR-së,
mbrojtjen e të dhënave personale, në zbatim të nenit 16, të është gjyqtari i zakonshëm, siç kërkohet nga neni 152 i Kodit
ligjit nr. 9887/2008, sipas Kodit të Procedurës Civile është për mbrojtjen e të dhënave personale (dekreti legjislativ
gjykata. Në Itali, autoriteti gjyqësor kompetent në mbrojtjen 196/2003 dhe ndryshimet dhe plotësimet e mëvonshme).
Faqe|11032
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

6. Komunikimi dhe transferimi i mëtejshëm e sipër, Autoriteti marrës duhet të informojë


i të dhënave personale Autoritetin transferues për komunikimin e
6.1 Komunikimi i mëtejshëm i të dhënave personale mëtejshëm sa më shpejt që të jetë e mundur. Në
Një Autoritet marrës mund të vazhdojë me rastet e sipërpërmendura, autoriteti transferues
komunikimin e mëtejshëm të të dhënave personale duhet të mbajë shënim për njoftimet në fjalë dhe t’ia
drejtuar një Autoriteti tjetër të të njëjtin vend vetëm komunikojë ato Autoritetit Mbikëqyrës me kërkesën
me autorizimin paraprak me shkrim të Autoritetit e tij. Autoriteti marrës do të përpiqet të sigurojë që
transferues dhe me kusht që Autoriteti tjetër i të përmbahet komunikimi i mëtejshëm, pa autorizim
sipërpërmendur të japë të njëjtat garanci të paraprak, i të dhënave personale të marra në
parashikuara nga këto klauzola. Në kërkesën për përputhje me këto klauzola,. Në mënyrë të veçantë
autorizim me shkrim, Autoriteti marrës duhet të japë duke zbatuar të gjitha përjashtimet dhe kufizimet e
informacione të mjaftueshme për llojin e të dhënave zbatueshme.
që synon të komunikojë, për Autoritetin tjetër 6.2 Transferimi i mëtejshëm i të dhënave personale
marrës të sipërpërmendur, si edhe për bazën ligjore, Një Autoritet marrës mund të vazhdojë me
arsyet dhe qëllimet e komunikimit. transferimin e mëtejshëm të të dhënave personale të
Autoriteti marrës do të mundet të vazhdojë, në një Autoriteti tjetër i një vendi të tretë ose një
mënyrë të jashtëzakonshme, me komunikimin e organizatë ndërkombëtare, vetëm me autorizimin
mëtejshëm të të dhënave personale një Autoritet me shkrim të Autoritetit transferues dhe me kusht
tjetër të të njëjtin vend, pa autorizimin paraprak të që vendi i tretë ose organizata ndërkombëtare të
Autoritetit transferues, vetëm nëse është e sigurojë të njëjtat garanci që parashikohet në
nevojshme për të paktën një nga arsyet e klauzolat e sipërpërmendura. Në kërkesën për
mëposhtme: autorizim me shkrim, Autoriteti marrës duhet të japë
- mbrojtjen e interesave jetike të një pale të informacion të mjaftueshëm për llojin e të dhënave
interesuar ose të një personi tjetër fizik: që synon të transferojë më tej, për Autoritetin tjetër
- verifikimin, ushtrimin ose mbrojtjen e një të marrës të sipërpërmendur, si edhe për bazën ligjore,
drejtë në një kontekst administrativ ose gjyqësor; arsyet dhe qëllimet e transferimit të mëtejshëm.
- kryerjen e një hetimi ose një procedimi penal të 1. Palët mund të konsultohen për të rishikuar
lidhur ngushtë me veprimtaritë për të cilat janë kushtet e këtyre klauzolave në rast ndryshimesh
transferuar të dhënat personale. materiale në kërkesat ligjore të zbatueshme,
Në rastet e sipërpërmendura, Autoriteti marrës 2. Ndryshimet do të hyjnë në fuqi sikurse
do të informojë paraprakisht Autoritetin transferues përcaktohet në nenin 31 të Marrëveshjes.
për komunikimin e mëtejshëm, duke dhënë 3. Të gjitha të dhënat personale të transferuara
elemente mbi të dhënat e kërkuara, Autoritetin tjetër tashmë në përputhje me këto klauzola do të
kërkues dhe bazën ligjore përkatëse. Nëse vazhdojnë të përpunohen duke zbatuar garancitë e
informacioni paraprak bie ndesh me detyrimin e parashikuara në to.
konfidencialitetit, si në rastin e hetimeve në zhvillim

Faqe|11033
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11034
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11035
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11036
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11037
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11038
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11039
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11040
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11041
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11042
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11043
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11044
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11045
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11046
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11047
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

Faqe|11048
Fletorja Zyrtare Viti 2024 – Numri 103

DEKRET
Nr. 209, datë 31.5.2024

PËR SHPALLJE LIGJI

Në mbështetje të nenit 84, pika 1, dhe nenit 93


të Kushtetutës,

DEKRETOJ:

Shpalljen e ligjit nr. 47/2024, “Për ratifikimin e


marrëveshjes ndërmjet Republikës së Shqipërisë
dhe Republikës së Italisë në fushën e sigurimeve
shoqërore”.

PRESIDENT I REPUBLIKËS
SË SHQIPËRISË
Bajram Begaj

Faqe|11049
Vulosur elektronikisht nga Qendra e Botimeve
Zyrtare
Date:2024/06/21 14:31:27 +02'00'
d535026a3df449358567e5af7aa1a07e202406211
4311453031

Shënim : Ky dokument është gjeneruar dhe vulosur me anë


të një proçedure automatike nga një sistem elektronik (Qendra e Botimeve Zyrtare)

You might also like