Professional Documents
Culture Documents
浅谈《红楼梦》的翻译之美 于一鸣
浅谈《红楼梦》的翻译之美 于一鸣
浅谈《红楼梦》的翻译之美
于一鸣,吕 晨
(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157011)
《红楼梦》是我国古典四大名著之首,我国古典小说的巅峰之作,我国传统文化的集大成者。清代《京
【摘 要】
都竹枝词》上有“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”一说,“红楼译学”也是我国翻译研究领域一个经久不衰
的话题,《红楼梦》的美主要表现在其诗词曲赋上,本文以名家翻译的英译版《红楼梦》诗词曲赋为例,浅谈《红
楼梦》的翻译之美,感受跨越语言的魅力。
【关键词】《红楼梦》;翻译研究;红楼译学;诗词曲赋
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0219-01
项 目 名 称: 牡 丹 江 师 范 学 院 人 文 社 会 科 学 研 究 项 目“ 探 究《 红 楼 梦》 中 传 统 文 化 因 素 的 英 译”, 项 目 编 号:
QY201314。
作者简介:于一鸣(1980-),男,辽宁丹东人,牡丹江师范学院西方语言学院副教授,翻译硕士研究生导师,研究方向:
翻译及跨文化交际。吕 晨(1996-),女,黑龙江鸡西人,牡丹江师范学院应用英语学院英语笔译 2017 级翻译硕士研究生,
研究方向:翻译。