Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

文化天地 219 《戏剧之家》2018 年第 31 期 总第 295 期

浅谈《红楼梦》的翻译之美
于一鸣,吕 晨
(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157011)

《红楼梦》是我国古典四大名著之首,我国古典小说的巅峰之作,我国传统文化的集大成者。清代《京
【摘 要】
都竹枝词》上有“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”一说,“红楼译学”也是我国翻译研究领域一个经久不衰
的话题,《红楼梦》的美主要表现在其诗词曲赋上,本文以名家翻译的英译版《红楼梦》诗词曲赋为例,浅谈《红
楼梦》的翻译之美,感受跨越语言的魅力。
【关键词】《红楼梦》;翻译研究;红楼译学;诗词曲赋
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0219-01

“满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味。” rank each aspires。“神仙”有道教思想的意味,曹雪


《红楼梦》是读不尽的,它讲的是一个院子里的儿女情长, 芹在《红楼梦》中多处都表露出对道教和佛教思想的崇
更是一个朝代的盛衰兴亡。诗词之美,不仅在形,还在于意, 尚,译文“immortal”一词用的精辟传神,杨宪益的译
《红楼梦》打动我们的,除了书中人物的悲欢离合,还有那 本比较精准。君生日日说恩情,君死又随人去了。Who
一首首经典诗词曲赋,它的美主要表现在其诗词曲赋的幽、 swear to love their husband evermore,but remarry
雅、朴等特点。《红楼梦》的翻译起始于 18 世纪中期,至 as soon as his dead. 这句主要谴责了妻子的无情,君生
今已有上百种译本,都为《红楼梦》的翻译研究提供了条件。 说恩情翻译为 swear to love evermore,又随人去了翻
《红楼梦》的英译本现有十部,其中有三个全译本,分别为 译 为 remarry as soon as dead, remarry 表 达 的 意 思
杨宪益和戴乃迭的译本,霍克思和闵福德的译本以及邦斯尔 很客观,没有传达出妻子无情的意思,而霍克斯翻译的
神父的译本,本文以杨宪益和戴乃迭的英译本为例,简要赏 off with another 则能表达出这层意思。从以上我们可以
析红楼梦的翻译之美。 看出,杨宪益采用的是异化法,站在中国人的立场翻译这
《枉凝眉》中唱道:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无 部小说。
瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other 《终身误》中这样写道:都道是金玉良姻,俺只念木石
fait flawless jade. 经典句子的翻译简洁明了,准确又精彩 前 盟。Well-matched,all say,the gold and the jade.
的将阆苑仙葩和美玉无瑕两个词的意思表达了出来。若说没 I alone recall the pledge between plant and stone. 金
奇缘,今生偏又遇到他。若说有奇缘,如何将心事终虚化? 玉良姻,众所周知指的是宝玉与宝钗的婚姻,“良姻”用
And we’re it not predestined,why should they meet 了“well-matched”,“ 金 玉 ” 用 了“the gold and the
again in this existence? Yet if predestined,why does jade”,此对比押韵翻译很是精妙。“美中不足,举案齐眉,
their love come to nothing? 此句描写的是宝玉和黛玉前 到底意难平”指的是宝玉和宝钗虽然相配,但宝玉始终放不
世今生的情缘,译文的 predestined 用得很妙,暗含了前世 下黛玉,所以意难平。
命定的意思。 作为中国珍贵的文化遗产,《红楼梦》代表着中国五千
杨宪益先生翻译的《葬花吟》可以说是达到了“信、 年来的文化传统,一直以来,一代又一代的翻译家坚持不
达、雅”的标准,比较准确的传达了原著的意义及精神, 懈地改译这部经典名著,试图将所译能与原文的审美齐肩。
生动形象地再现了黛玉葬花的美妙意境,如花谢花飞花满 文学翻译的研究任重而道远,但对美的事物的追求是人类共
天, 红 消 香 断 有 谁 怜? As blossoms fade and fly across 同的目标。笔者也在此呼吁,希望各界仁人志士团结起来,
the sky,who pities the faded red,the scent that has 为《红楼梦》的翻译研究出谋划策,将其推向更高的美学高
been? 度,共同造就新时代的新译本,使其不仅是中国文化宝库的
《林黛玉进贾府》是书中最精彩的一部分,其中对黛玉 经典,同时也成为世界文化宝库的璀璨明珠。
容貌的描写更是脍炙人口:两弯似颦非颦笼烟眉,一双似喜
非 喜 含 情 目。Her mist-wreathed brows at first seemed 参考文献:
to frown,yet were not frowning; her passionate eyes [1] 陈宏薇,江帆 . 难忘的历程一一《红楼梦》英译事
at first seemed to smile,yet were not merry. 笼 烟 眉 业的描写性研究 [J]. 中国翻译,2003(5).
用了“mist-wreathed”来修饰,形象地译出了黛玉眉毛朦 [2] 北欧雀 . 红楼译评一一《红楼梦》翻译研究论文集 [J].
朦胧胧的美感,“passionate”更是生动地译出了“含情” 红楼梦学刊,2004(4).
之意。心较比干多一窍,病如西子胜三分。She had more [3] 李 绍 年 . 红 楼 梦 翻 译 学 概 说 [J]. 语 言 与 翻 译,
chambers in her heart than the martyred Bi Gan; 1995(2).
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful [4] 陈国华 . 《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名 [J].
Xi Shi. 笔者认为,黛玉胜过西施三分的不仅是病,还有美, 外语教学与研究,2000(6).
more pain than the beautiful Xi Shi 正 巧 妙 的 传 达 了 此 [5] 郭建中 . 翻译中的文化因素:异化与归化 [J]. 外国语,
意。 1998(2).
《好了歌》:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。 [6] 洪涛 . 《红楼梦》英译本中的改译和等效问题 [J]. 红
All men long to be immortals,yet to riches and 楼梦学刊,1998(2).

项 目 名 称: 牡 丹 江 师 范 学 院 人 文 社 会 科 学 研 究 项 目“ 探 究《 红 楼 梦》 中 传 统 文 化 因 素 的 英 译”, 项 目 编 号:
QY201314。
作者简介:于一鸣(1980-),男,辽宁丹东人,牡丹江师范学院西方语言学院副教授,翻译硕士研究生导师,研究方向:
翻译及跨文化交际。吕 晨(1996-),女,黑龙江鸡西人,牡丹江师范学院应用英语学院英语笔译 2017 级翻译硕士研究生,
研究方向:翻译。

You might also like