Professional Documents
Culture Documents
ЛЕКСИКОЛОГІЯ
ЛЕКСИКОЛОГІЯ
Etymology is the study of the history of words and how their form and meaning have changed over time. Ukr.voc. has
bigger native element than Engl. one. Engl.voc. has more than 80% borrowings.
Structure of Engl. voc.:
1) The native element: .Indo-European element, Germanic element, English Proper element (no earlier than 5th c.A.D.)
2) The borrowed element: Celtic (5th – 6th c.A.D.) (e.g. creg - rock, down - hill); Latin(legion, opinion create, congratulate);
Scandinavian (8th – 11th c.A.D.); French(Norman borrowings, Parisian borrowings); Greek; Italian; Spanish; German; Indian; Russian and
some other groups. By the Indo-European element are meant words of roots common to all (or most) languages of the Indo-European group.
The words of this group denote elementary concepts without which no human communication would be possible (mother, brother, son,
daughter, foot, nose, lip). The Germanic element represents words of roots common to all or most Germanic languages. Some of the main
groups of Germanic words are the same as in the Indo-European element. (e.g. head, hand, arm, bear, fox, calf, oak, fir, grass).
The English proper element is opposed to the first two groups. For not only it can be approximately dated, but these words have
another distinctive feature: they are specifically English have no cognates in other languages whereas for Indo-European and Germanic
words such cognates can always be found, as, for instance, for the following words of the Indo-European group (e.g. bird, boy, girl, lord,
lady, woman, daisy, always).
Structure of Ukr. voc.:
In the Ukrainian language there borrowings from the Polish language (в’язень, застава, ліжко, зичити), from the
Check language (брама, праця, вагатися). There also exist Turkic words (кабан, кайдани) in the Ukrainian language. Words
borrowed from the English language are partially assimilated (футбол, хокей). Some borrowings in the Ukrainian language
are restricted in word-formation. Such words as ноу-хау, от кутюр have no derivatives.
A loanword (or loan word) is a word borrowed from one language and incorporated into another. By translation-loans
we indicate borrowings of a special kind. They are not taken into the vocabulary of another language more or less in the same
phonemic shape in which they have been functioning in their own language, but undergo the process of translation. It is quite
obvious that it is only compound words (i. e. words of two or more stems). Each stem was translated separately: “masterpiece”
(from Germ. “Meisterstuck”), “wonder child” (from Germ. “Wunderkind”), ”first dancer” (from Ital. “prima-ballerina”).
Etymological Doublets - The words originating from the same etymological source, but differing in phonemic shape
and in meaning are called etymological doublets. They may enter the vocabulary by different routes. Some of these pairs
consist of a native word and a borrowed word: “shrew”, n. (E.) - “screw”, n. (Sc.). Others are represented by two borrowings
from different languages: “canal” (Lat.) - “channel” (Fr.), “captain” (Lat.) - “chieftain” (Fr.). Still others were borrowed from
the same language twice, but in different periods: “travel” (Norm. Fr.) - “travail" (Par. Fr.), “cavalry” (Norm. Fr.) - “chivalry”
(Par. Fr.), “gaol” (Norm. Fr.) - “jail” (Par. Fr.). A doublet may also consist of a shortened word and the one from which it was
derived: “history” - “story”, “fantasy” - “fancy”, “defence” - “fence”, “shadow” - “shade”.
Etymological triplets (i. e. groups of three words of common root) occur rarer, but here are at least two examples:
“hospital” (Lat.) - “hostel” (Norm. Fr.) - “hotel” (Par. Fr.), “to capture” (Lat.) - “to catch” (Norm. Fr.) - “to chase” (Par. Fr.).
According to Vinogradov’s classification all phraseological units are divided into phraseological fusions, phraseological
unities and phraseological combinations.
1. Phraseological fusions are units whose meaning cannot be deduced from the meanings of their component parts. The
meaning of PFs is unmotivated at the present stage of language development. PFs are the most idiomatic of all the
kinds of phraseological units. F/example: red tape (бюрократизм), пекти раків (червоніти), бити байдики
(ледарювати) – the meaning of the components is completely absorbed by the meaning of the whole.
2. Phraseological unities are expressions the meaning of which can be deduced from the meanings of their components;
the meaning of the whole is based on the transferred meanings of the components. They are motivated expressions as
the meaning of the whole unit can be deduced from the meanings of the constituent components but it is transferred
(metaphorical or metonymical. Phraseological unities are characterized by the semantic duality. E.g.: to show one’s
teeth (to be unfriendly), ускочити в халепу.
3. Phraseological collocations are not only motivated but contain one component used in its direct meaning, while the
other is used metaphorically. Phraseological combinations are often called traditional because words are combined in
their original meaning but their combinations are different in different languages. E.g.: to meet requirements, to attain
success.
Emotional expressiveness and brevity of though expression are the most distinctive features of phraseological units.
Phraseological units are functioning in the newspaper style, notably in the newspaper headlines due to the fact that newspaper
headlines are expressive and concise.
Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A
loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a
source language into their native language. "Loan" and "borrowing" are of course metaphors, because there is no literal lending
process. There is no transfer from one language to another, and no "returning" words to the source language. They simply
come to be used by a speech community that speaks a different language from the one they originated in. Borrowing is a
consequence of cultural contact between two language communities.
Contemporary English is a unique mixture of Germanic and Romanic elements. This mixing has resulted in the
international character of the vocabulary. Through cultural contacts with Romans on the continent and through the influence of
Christianity a very early layer of Latin-Greek words entered the language. Their origin is no longer noticed by the ordinary
speaker nowaday in such words: pound, mustard, school, dish, chin, cleric, cheese, devil, street, and bishop. A more radical
change and profound influence upon the English vocabulary took place during the Norman Conquest. Until the XV century a
great number of French words enterred the language. They belong to different areas as: court, church, law and state. For
example: virtue, religion, parliament, justice, noble, beauty, preach, honour. Many French borrowings retained their original
pronunciation and stress. For example: champagne, ballet, machine, garage, separate, attitude, constitute, introduce.
XVII – XVIII centuries, due to the establishing of cultural, trade relations many words were borrowed from Italian
(libretto, violin, opera), Spanish (hurricane, tomato, tobacco), Dutch (yacht, dog, landscape).
Nowadays many Americanisms become familiar due to the increase of transatlantic travel and the influence of media.
Even in London (Heathrow airport) “baggage” instead of “luggage”.
The expression “international lexis” is called very often in lexicology and linguistics as an “internationalism” - words
of identical origin that occur in several languages as a result of simultaneous or successive borrowings from one ultimate
source. Their pronunciation and orthography are similar and easy, so that the speakers and learners of the language can quickly
understand and distinguish between certain languages. By the international words we understand those, that are connected with
different fields of social life as:
• politics: democracy, electorate, empire, fanaticism, immigration, jurisdiction.
• sport: arena, athletics, fan, fitness, goal, league, medal, penalty, tactics, trophy.
• communication: virtual, signal, modem, telegram, video camera, fax, microphone.
• physics: atom, proton, focus, ampere, pascal, pico-, kilo-, mega-, kinetic energy, vector.
• chemistry : anion, atmosphere, disperse, toxin, symbol, synthetic, organic, hydrolysis.
• mathematics: plus, integral, theorem, diagonal, yard, sphere, cylinder, median.
• medecine: influenza, virus, syndrome, anaemia, antibiotics, bacteria, biopsy, diabetes.
The international words can be also less or more similar in pronunciation, orthography and in lexical meaning in several
languages and they are easily and instantly memorized by learners of the languages, because they do not require any effort and
attention in learning them or even swoting up. A large number of English words applied to the vocabulary which pertains to
clothes: jersey – джерсі, pullover – пуловер, pulover, nylon – нейлон. Cinema and different forms of entertainment are also
source of many international words of English origin: film - фільм, club – клуб, cocktail – коктейль, jazz – джаз, jaz. The
frequence of the usage of the English vocabulary is different in various situations and texts.
General Idea of Pseudo-International Words: The term “international word” is sometimes indiscriminately applied to
cases of similarity in the general outlook of certain words expressing different concepts, like the English decoration (a thing
that makes sth look more attractive on special occasions) and the Ukrainian декорація (встановлене на сцені, знімальному
майданчику мальовниче, об'ємне або архітектурне зображення місця та обстановки сценічної дії). And here we deal
with Pseudo-International words, which are called “translator`s false friends” or “faux amis” which are an obstacle on the way
to correct translation. In some cases these deviations that are produced as a result of interfering influence of “translator`s false
friends” are insignificant. In others they can seriously affect the meaning of the utterance.
The appearance of misleading words is conditioned by differences in lexical systems of English and Ukrainian. These
differences depend on different ways, in which the development of words` semantics goes. Historically misleading words are
the result of interinfluence of languages. Words, borrowed from common source into different languages undergo various
semantic changes and are assimilated by the lexical system of the language. The assimilation of the borrowings is a unique and
peculiar process for every language. That is why the semantics of words of two languages, which were derived from one
common stock, is different. The differences in lexical systems of both languages cause interference to appear. Students are
liable to transfer the rules and phenomena of the mother tongue to the language studied.
In English and Ukrainian “translator`s false friends” can be met within the limits of four parts of speech: nouns,
adjectives, adverbs and verbs. False identifications take place within the limits of one and the same part of speech. From the
point of view of semantics, misleading are the words belonging to analogous or closely related semantic spheres, or at least
occuring in similar contexts.
Divergences in pairs of false friends may appear in content, realia, stylistic characteristics and lexical combinality; in
reality all these types of deviations are very often interwoven. These divergences multiply in the sphere of figurative meanings.
The degree of semantic divergences turn to be different with different parts of speech: adjectives and moreover adverbs have
the most specific meanings.
2 criteria:
Antonyms – are words which are different in sound form and characterized by semantic polarity of their denotative meanings.
Antonymy shares many features typical of synonymy. Like synonyms, perfect and complete antonyms are rare;
interchangeability is typical to antonyms as well. In contrast with synonymy antonymy is a binary relationship between 2
words. In most cases antonyms go in pairs: day – night; present – absent; early – late.
According to morphological classification antonyms may be absolute (root) and derivational.
Absolute antonyms are diametrically opposite in meaning and remain antonyms in many word combinations: love – hate; light
– dark; white – black.
Derivational antonyms are formed with the help of the negative affixes:
a) prefixes: un- (the most productive): known – unknown.
b) suffixes: -less (often instead of -ful): careful – careless;
Homonyms are words which are identical in sound and spelling or in one of these aspects, but different in their meaning,
distribution and in many case origin.
The subdivision of homonyms into: a) homonyms proper (complete, perfect, absolute) – pronounced and spelt alike (ball-ball);
b) homophones – pronounced alike, spelt differently (site – sight; son – sun; see – sea); c) homographs – identical in spelling
but different both in sound form and meaning: bow – a piece of wood, curved by a string and used for shooting arrows;
Paronyms are words that are pronounced or written in a similar way but which have different lexical meanings.
We may distinguish three groups of paronyms.(1) Words having the same root but different derivational prefixes.
e.g. precede - proceed, preposition - proposition, abnormal - subnormal
(2) Words having the same root but different derivational suffixes'.
e.g. popular -populous, carefree - careless, elementary - elemental, contemptible - contemptuous
(3)-Word which originated from different sources and the likeness may be accidental. e.g. absolute - obsolete', adopt-adapt,
grisly — grizzly, affect-effect
In Ukrainian language examples!!!
Однокореневі — відрізняються лише суфіксами чи префіксами: ( have the same radix but different affixation)
зв’язаний — пов’язаний, вникати — уникати,
Різнокореневі — відрізняються одним-двома звуками: ( have different one or two sounds)
компанія — кампанія, талан — талант,
Синонімічні — мають подібні значення: (have similar meanings)повідь — повінь,привабливий - принадливий,
плоский — плаский,
Антонімічні — протилежні за значенням: ( are opposite in meaning)прогрес — регрес,експорт — імпорт, густо —
пусто.
Також пароніми можуть відрізнятися і за семантикою слова.
Семантично близькі:(semantically similar)крикливий — кричущий,ніготь — кіготь,м’язи — в’язи, Семантично різні:
(semantically different)газ — гас,глуз — глузд,орден — ордер,дипломат — дипломант, ефект — афект.
The denotation of a word or expression is its explicit or direct meaning, as distinguished from the ideas or meanings
associated with it or suggested by it. Simply put, a word’s denotation is what that word means or directly represents.
The meaning of denotation becomes more clear when it’s contrasted with connotation. When someone refers to a
word’s connotation, they’re referring to what it implies or suggests—or to the secondary meanings or implications that are
associated with it. The word connotation is commonly used in the phrases positive connotation and negative connotation.
That’s because people associate good or bad things with a lot of words.
Let’s illustrate the difference with a simple example.
For example, the word home refers to the place where you live—it could be a house, an apartment, etc. This is the
word’s denotation. For many people, the word home has a positive connotation—it’s associated with safety, comfort, and a
sense of belonging. These associations and implications make up the word’s connotation.
+Suffixation is more productive than prefixation. In Modern English suffixation is characteristic of noun and adjective
formation, while prefixation is typical of verb formation (incoming, trainee, principal, promotion).
A suffix is a derivational morpheme following the stem and forming a new derivative in a different part of speech or a
different word class, сf. -en, -y, -less in hearten, hearty, heartless. When both the underlying and the resultant forms belong to
the same part of speech, the suffix serves to differentiate between lexico-grammatical classes by rendering some very general
lexico-grammatical meaning. For instance, both -ify and -er are verb suffixes, but the first characterises causative verbs, such
as horrify, purify, rarefy, simplify, whereas the second is mostly typical of frequentative verbs: flicker, shimmer, twitter and the
like.
A prefix is a derivational morpheme standing before the root and modifying meaning, cf. hearten — dishearten. It is
only with verbs and statives that a prefix may serve to distinguish one part of speech from another, like in earth n
— unearth v, sleep n — asleep (stative).
Composition is the way of word building when a word is formed by joining two or more stems to form one word. The
structural unity of a compound word depends upon: a) the unity of stress, b) solid or hyphеnated spelling, c) semantic unity, d)
unity of morphological and syntactical functioning. These are characteristic features of compound words in all languages. For
English compounds some of these factors are not very reliable. As a rule English compounds have one uniting stress (usually
on the first component), e.g. hard-cover, best-seller. We can also have a double stress in an English compound, with the main
stress on the first component and with a secondary stress on the second component, e.g. blood-vessel. The third pattern of
stresses is two level stresses, e.g. snow-white, sky-blue. The third pattern is easily mixed up with word-groups unless they have
solid or hyphеnated spelling.
Conversion is a characteristic feature of the English word-building system. It is also called affixless derivation or zero-
suffixation. Conversion is the main way of forming verbs in Modern English. Verbs can be formed from nouns of different
semantic groups and have different meanings because of that, e.g.:
a) verbs have instrumental meaning if they are formed from nouns denoting parts of a human body e.g. to eye, to finger,
to elbow, to shoulder etc. They have instrumental meaning if they are formed from nouns denoting tools, machines,
instruments, weapons, e.g. to hammer, to machine-gun, to rifle, to nail.
Word formation is a branch of lexicology which studies patterns on which a language forms lexical units.
The unproductive ways of word formation include:
Back-formation (regressive derivation) is the way of word-building when a word is formed by dropping the final
morpheme to form a new word e.g. an editor > to edit, enthusiasm > to enthuse etc. It is opposite to suffixation, that is why it
is called back formation.
The earliest attested examples of back-formation are a beggar > to beg; a burglar > to burgle; a cobbler > to cobble.
Sound-interchange is the way of word-building when some sounds are changed to form a new word. It is non-productive
in Modern English, it was productive in Old English and can be met in other Indo-European languages. It can be also the result
of Ancient Umlaut or vowel mutation which is the result of palatalizing the root vowel because of the front vowel in the
syllable coming after the root (regressive assimilation), e.g. hot - to heat (hotian), blood - to bleed (blodian) etc. In many cases
we have vowel and consonant interchange. In nouns we have voiceless consonants and in verbs we have corresponding voiced
consonants because in Old English these consonants in nouns were at the end of the word and in verbs in the intervocalic
position, e.g. bath – to bathe, life – to live, breath – to breathe etc.
Stress interchange can be mostly met in verbs and nouns of Romanic origin: nouns have the stress on the first syllable
and verbs on the last syllable, e.g. `accent - to ac`cent. This phenomenon is explained in the following way: French verbs and
nouns had different structure when they were borrowed into English, verbs had one syllable more than the corresponding
nouns. When these borrowings were assimilated in English the stress in them was shifted to the previous syllable (the second
from the end). Later on the last unstressed syllable in verbs borrowed from French was dropped (the same as in native verbs)
and after that the stress in verbs was on the last syllable while in nouns it was on the first syllable. As a result of it we have
such pairs in English as: to af``fix -`affix, to con`flict- `conflict, to ex`port -`export, to ex`tract - `extract etc. As a result of
stress interchange we have also vowel interchange in such words because vowels are pronounced differently in stressed and
unstressed positions.
Sound imitation (onomatopeia)
It is the way of word-building when a word is formed by imitating different sounds. There are some semantic groups of
words formed by means of sound imitation:
a) sounds produced by human beings, such as : to whisper, to giggle, to mumble, to sneeze, to whistle etc.
b) sounds produced by animals, birds, insects, such as: to hiss, to buzz, to bark, to moo, to twitter etc.
c) sounds produced by nature and objects, such as: to splash, to rustle, to clatter, to bubble, to ding-dong, to tinkle etc.
The corresponding nouns are formed by means of conversion, e.g. clang (of a bell), chatter (of children) etc.
Motivation – is the relationship between the form of the word (its sound form, morphemic composition and structural pattern)
and its meaning. Words can be motivated or non-motivated. There are three main types of motivation: phonetic, morphological
and semantic motivation.
Phonetic motivation is a direct connection between the sound form of a word and its meaning. There are two types of
phonetic motivation: sound imitation and sound symbolism. Phonetically-motivated words have their sounding structure
somewhat similar to the sounds they convey and sound symbolism suggests that some sounds themselves are emotionally
expressive which accounts for the phonetic motivation of some words. It is argued that speech sounds may suggest spatial and
visual dimensions, shape, size, etc. Experiments carried out by a group of linguists showed that back open vowels are
suggestive of big size, heavy weight, dark color, etc. Words as swish, sizzle, boom, splash, etc. may be defined as phonetically
motivated because the sound clusters [swi∫, sizl, bum, splæ∫] are a direct imitation of the sounds these words denote.
Morphological motivation – is a direct connection between the lexical meaning of the component morphemes, the pattern of
their arrangement and the meaning of the word. Morphologically motivated words are those, whose meaning is determined by
the meaning of their components, e.g. re-write "write again", ex-wife "former wife".Безнадія, дисбаланс.
Semantic motivation is based on the co-existence of direct and figurative meanings of the same word,
e.g. butterfly – 1) insect; 2) showy and frivolous person. (=metaphorical extension of the direct meaning). Many similar
examples of semantic motivation of words are also observed in Ukrainian: легка/важка рука (легко/ дошкульно б'є), легкий/
важкий на руку, липкі руки/липкий на руку (злодій); купатися в розкошах, купатися в славі/купатися в промінні
південного сонця, братися за справу (діло), etc. Their meanings are very transparent and mostly need no further explanation.
Semanticallу motivated lexical units constitute in English about 10 % and in Ukrainian about 7.4 % of their total motivated
lexicons.