Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 48

Міністерство освіти та науки України

Київський національний університет імені Тараса Шевченка


Навчально-науковий інститут фіололгії
Кафдра теорії і практики перекладу з англійської мови

Труднощі перекладу українською мовою ігор слів і


каламбурів на матеріалі роману Дугласа Адамса
«Путівник Галактикою»

Дипломна робота
Освітнього рівня “бакалавр”
студента 4-го курсу
спеціальності
“Переклад з англійської та
другої західноєвропейської мови”,
Даниленка Д.С.
ЗМІСТ

Вступ …………………………………………………………………………...…….1

Розділ 1 Теоретична складова перекладу каламбурів

1.1. Поняття каламбуру та гри слів…………….……………...…………………….4

1.2. Про важливість лінгвістики у комедії …………………………….…………...5

1.3. Про комедійні іспекти гри слів та каламбурів …………..………...………….6

1.4. Види ігор слів ………………………………………………………….....……..9

1.5. Про еквівалентність слів …………………………………………….....……...10

1.6. Про можливі застосовані типи трансформації ……………………….……...11

1.7. Про безеквівалентну лексику та її переклад ………………….……………...13

1.8. Як забезпечити еквівалентність та адекватність перекладу ….........……….15

1.9. Аналіз труднощів перекладу ігор слів та каламбурів ……………….....……18

1.10. Підхід до перекладу каламбурів …………………………………….......…..22

1.11. Методики перекладу каламбурів ………………….....………..…………….23

1.12. Висновки до розділу ………………………………………….......………….25

Розділ 2 Практичний аналіз перекладу каламбурів

2.1. Короткий огляд книги “Путівник Галактикою” Дуґласа Адамса .............…28

2.2. Аналіз перекладу Олексія Артемонова та каламбурів у книзі Дуґласа


Адамса “Путівник Галактикою”.....…......................................................................29

2.3. Порівняльний аналіз перекладу “Путівник Галактикою” Дуґласа Адамса ..38

2.4. Висновки до розділу ……………………………….....……………………….41

Висновки ……………………………………………………………....…………...43

Список джерел .........................................................................................................44

Резюме ........................................................................................................................45
Вступ
Дослідження перекладу ігор слів та каламбурів є важливою складовою
перекладознавства. Переклад гри слів - це одна з найскладніших задач у
художньому перекладі, особливо у творах, де такі елементи становлять важливу
частину тексту. Практичний приклад цього можна знайти у книзі "Путівник
Галактикою" Дугласа Адамса, де каламбури та ігри слів є основними
елементами стилю та гумору автора, які створюють унікальний літературний
світ за рахунок абсурду та нелогічності. Переклад таких творів часто викликає
ряд труднощів через мовні, культурні та стилістичні відмінності між вихідною
та цільовою мовами.

Мета та завдання дослідження


Мета дослідження полягає в глибокому аналізі та дослідженні труднощів, що
виникають під час перекладу ігор слів та каламбурів на прикладі книги
"Путівник Галактикою" Дугласа Адамса. Конкретні цілі дослідження
включають:
 Аналіз та порівняння перекладу каламбурів та ігор слів: Дослідження
спрямоване на аналіз перекладу конкретних каламбурів та ігор слів з
оригінального тексту англійською мовою на цільову мову. Це дозволить
виявити типові труднощі та шляхи їх подолання.
 Визначення впливу мовних та культурних аспектів на процес
перекладу: Дослідження розгляне, як мовні та культурні відмінності між
вихідною та цільовою мовами впливають на переклад каламбурів та ігор
слів. Це може включати різні мовні структури, традиції гумору, а також
особливості культурних конотацій.
 Розробка практичних рекомендацій для успішного перекладу:
Основною метою дослідження є розробка конкретних стратегій та
рекомендацій, які допоможуть перекладачам подолати труднощі, що
виникають під час перекладу каламбурів та ігор слів.
 Дослідження впливу перекладу на автентичність та якість тексту: Ця
мета полягає в тому, щоб визначити, наскільки вірно та точно переклад
каламбурів та ігор слів забезпечує збереження автентичності та якості
оригінального тексту, та наскільки критичним для розуміння тексту може
бути неправильний переклад.

Актуальність: Переклад каламбурів та ігор слів вимагає не лише знання мови,


але й розуміння контексту, культурних особливостей та інтенцій автора. Вони
часто є важливими елементами стилю автора і можуть містити глибинний сенс
або характеризувати персонажів. Вірний переклад таких елементів допомагає
зберегти автентичність тексту та передати його оригінальний тон.
Деякі твори цілковито будуються на різного роду каламбурах та іграх слів, тому
акцентуватися на їх правильному перекладі є критичним. Книга "Путівник
Галактикою" відома своїм унікальним стилем та глибоким гумором, в якому
каламбури та ігри слів відіграють ключову роль. Розуміння та правильний
переклад таких елементів є важливим для збереження літературної цінності
твору та навіть правильної передачі основного сюжету.

Предмет дослідження: каламбури та ігри слів Дуґласа Адамса у перекладі на


українську мову.
Об'єкт дослідження: твори Дуґласа Адамса, які відображають його унікальний
стиль письма та лексичний запас.
Методи дослідження: Аналіз літературних джерел, порівняльний аналіз
перекладів, використання методів та підходів перекладознавства для розуміння
та вирішення проблем перекладу каламбурів та ігор слів.
Обґрунтування теми
Каламбури та ігри слів є поширеними літературними прийомами, особливо в
гумористичних текстах. Розуміння та вірний переклад цих елементів має велике
практичне значення для перекладачів та літературних перекладачів, оскільки
вони забезпечують збереження стилю та гумору оригіналу. Переклад ігор слів
та каламбурів у літературних текстах є складною та важливою аспектом
перекладознавства. Переклад каламбурів та ігор слів вимагає врахування не
лише мовних аспектів, але й культурних особливостей як вихідної, так і
цільової мов. Такі відмінності можуть суттєво впливати на розуміння та
гумористичний ефект тексту. В сучасному світі, де культурний обмін та
міжнародна комунікація набувають все більшого значення, розуміння та вміння
відтворювати гумористичні елементи в текстах різних мов стає ключовим
завданням для перекладачів та лінгвістів.
Книга "Путівник Галактикою" Дугласа Адамса є класичним прикладом
літературного твору, який використовує багато каламбурів та ігор слів для
створення свого унікального стилю та гумористичного ефекту. Оригінальна
англійська версія книги має велику культурну та літературну цінність, але
переклад цих гумористичних елементів на інші мови може бути надзвичайно
складним завданням через мовні, культурні та стилістичні відмінності. Розбір
труднощів перекладу на прикладі цього твору дозволить краще зрозуміти
сутність перекладу гумористичних елементів, а також розробити практичні
рекомендації для перекладачів, які працюють з гумористичними текстами,
особливо з творами, де каламбури та ігри слів є ключовими елементами. Це
може сприяти поліпшенню якості перекладу та збереженню автентичності
оригінального тексту.

Розділ 1
Теоретична складова перекладу каламбурів
Поняття каламбуру та гри слів
Для того, щоб зрозуміти важливість правильного перекладу ігор слів та
каламбурів, варто спочатку зазначити основні поняття, які будуть
використовуватися у данній дипломній роботі, в часності каламбур та гра слів.
Основним питанням серед перекладознавців та залишається тотожність понять
“каламбур” та “гра слів”. Деякі схиляються до того, що ці поняття є синонімами
одного й того ж стилістичного прийому, а інші вважають, що ці терміни мають
певні розбіжності в своїх визначеннях (наприклад, що “каламбур” має вужче
значення, ніж “гра слів”). Популярною є думка, що “каламбур” - це
лінгвістичний термін, а “гра слів” - загальновживаний вираз. Наприклад у своїй
роботі “Гра слів” О.О. Тараненко дав наступні визначення цим двом поняттям,
що рознізняє каламбур як підвид гри слів:
“Гра слів — це спеціальне використання звукової‚ лексичної або граматичної
форми слів, а також частин слів‚ фразеологізмів‚ синтаксичних конструкцій для
створення певних фонетико- та семантико-стилістичних явищ‚ що ґрунтується
на зіставленні й переосмисленні‚ обіграванні близькозвучних або однозвучних
мовних одиниць з різними значеннями. Одним з різновидів гри слів‚ який
полягає у створенні комічно-сатиричного ефекту‚ є каламбур.”
Термін “гра слів” уперше згадується у 1945 році у праці австрійського філософа
Л. Вітгенштейна “Філософські дослідження”. У ній Вітгенштейн стверджує, що
кожне слово пов'язане зі значенням, яке залежить від використання. Це просто
інструменти. Єдина різниця полягає у відносному розумінні слів різними
людьми. Але це не філософська головоломка, а просто функціональна
головоломка, яку можна вирішити за допомогою простого розуміння мови.
Саме концептуальна плутанина щодо мови є причиною більшості філософських
проблем, які насправді є незначними і несуттєвими. Таким чином, він зводить
нанівець свої більш ранні аргументи, що наведені у "Логіко-філософському
трактаті".
Грою слів Л.Вітгенштейн називав “єдине ціле: слова та дії, з якими вона
переплітається”. Тобто під час використання гри слів контекст та мета сказаного
дорівнюють, а інколи навіть виступають важливішими за самі слова та їх
словникове значення.
Але при-цьому каламбур не є синонімом гри слів, а є окремим підвидом гри
слів, який використовується саме заради комічно – сатиричного забарвлення.
Дуже важливо провести це розмежування, так як дуже часто каламбури можуть
переважати над будь-якою іншою формою ігор слів, в залежності від контексту,
і для цього необхідно підлаштувати свою перекладацьку стратегію, так як дуже
часто переклад гумористичного тексту вимагає іншого підходу, навіть якщо на
поверхні використаний прийом може бути більш звичним (бо є, насправді,
більш широким).
Проаналізувавши все це, можна спробувати дати однозначне але просте
визначення каламбуру та гри слів, яке буде використовуватися у цій роботі:
Гра слів — це лінгвістичний прийом, який використовує двозначність,
багатозначність, або схожість звучання різних слів для створення якогось
конретного ефекту, який замислив автор.
Каламбур — це особливий вид гри слів, що використовується для створення
комічного ефекту. Каламбури можуть будуватися на гомофонах, омонімах або
словах з подібним звучанням.
Але доволі часто в цій роботі ці поняття можуть заміняти один одного і
означати одне й те ж саме: як для простоти, так і щоб оминути тавтології.

Про важливість лінгвістики у комедії


Гумор значною мірою спирається на лінгвістичні засоби, такі як каламбури, гра
слів і метафори. Словесний гумор протягом багатьох років представлявся
лінгвістам складним явищем через свої дисоціативні властивості: іноді сама
суть гумору полягає в ігноруванні правил використання мови.
Однак, коли йдеться про більший гумористичний текст, як-от роман чи серіал,
гумор не обмежується мовними ресурсами і не пов'язаний з ними. Письменники
використовують багато прийомів, таких як сатира та пародія, з гумористичною
метою. Соціокультурне тло, з яким грає письменник і яким він маніпулює,
робить значний внесок у створення гумору в літературному тексті.
У той час, як існує велика кількість літератури про лінгвістичні дослідження
жартів, досліджень саме гумористичної прози все ще не вистачає. Гумористична
література не отримує стільки уваги критиків, як інші жанри літератури,
оскільки здебільшого її вважають літературою другого або третього сорту
(особливо коли йдеться про літературну критику).
Однак, якщо розглядати гумористичні твори з лінгвістичної точки зору, як-от
твори Льюїса Керрола, Джозефа Геллера та Дугласа Адамса, то вони являють
собою цікаві приклади комунікації - де у підтексті на увазі мається набагато
більше, ніж по фатку сказаносказано, і найчастіше не так легко зрозуміти що
хоче донести автор. Гумор, таким чином, є не лише способом розваги, але й
актом комунікації.
Але чому саме “Путівник Галактикою”?
Мій аналіз заснований на творі Дуґласа Адамса "Путівник Галактикою" (і
деяких його сіквелх). Цей цикл поєднує в собі риси як сатири, так і пародії, але
при цьому з типовою для наукової-фантастики сюжетною лінією. В той час як
сатира спрямована на викриття недоліків суспільства або якихосб конкретних
інститутів, то пародія більше асоціюється саме з персоналіями. Якщо говорити
більш конкретно, то сатира більше залежить від змісту, а пародія - від стилю,
але обидві відрізняються характерним глузливим ставленням. Як і більшість
науково-фантастичних творів, "Путівник Галактикою" сатирично зображує
футуристичний, хоча й технологічно домінуючий світ (або всесвіт, якщо бути
точним) і використовує традиційні стилі багатьох інституцій та сфер для
пародійних цілей. Відповідно, для гумористичних цілей наукова фантастика є
ідеальним жанром, що дозволяє експлуатувати безглузді поняття та ситуації,
такі як подорожі в часі. Крім того, широка читацька аудиторія твору дозволяє
визначити специфічний і виразний стиль (у нашому випадку це класичний
британський гумор), який характеризує пародію і сатиру і може бути віднесений
до "маркерів гумору" для читачів, що спрямовує весь процес сприйняття.

Про комедійні іспекти гри слів та каламбурів


Комедійні аспекти гри слів та каламбурів є їх невід’ємною складовою, так як
гра слів зачасту використовується у саркастичному, гумористичному або
пародійному контексті. Гра слів дозволяє замаскувати гумор у щось буденне та
звичне, що підсилює гумористичний ефект, або дозволяє зробити сатиру більш
тонкою та вичурною.
Такий гумор може представляти собою “низький” рівень гумору, як, наприклад,
жарти мого сусіда або анекдоти. Але, при правильному використанні, гумор
через гру слів може бути більш “високим”: мати підтекст у сучасності, натякати
на майбутні повороти сюжету, бути кмітливим чи мати аллюзії. Приклади
такого використання гри слів можна знайти у “Путівник Галактикою” Дуґласа
Адамса, у “Пласкому Світі” Террі Пратчетта та навіть деяких роботах
Шекспіра. Так чи інакше, каламбури розділяють людей, чиї думки з приводу
того, наскільки вони заслуговують на місце у “високій комедії”.
Згідно з нещодавнім дослідженням, опублікованим у журналі Laterality, навіть
наш мозок неодностайно сприймає каламбури. Результати показують, що ліва і
права півкулі мозку відіграють різні ролі в обробці каламбурів, що в призовдить
до того, що щоб правильно зрозуміти жарт і він був вдалим, між півкулями має
бути доволі конкретна комунікація.
Щоб спостерігати, як мозок обробляє цей тип гумору, дослідники з
Університету Віндзора в Онтаріо показували учасникам дослідження слово,
пов'язане з каламбуром, у лівому або правому полі зору (що відповідає правій
або лівій півкулі мозку, відповідно). Потім вони проаналізували час реакції
суб'єкта в кожній ситуації, щоб визначити, яка півкуля є домінуючою. "Ліва
півкуля - це лінгвістична півкуля, тому саме вона обробляє більшість мовних
аспектів каламбуру, а права півкуля підключається трохи пізніше” - саме так
Лорі Б'юкенен, професор психології та співавтор дослідження, пояснює як наш
мозок оброблює подвійне значення слова.
Ця взаємодія дозволяє нам "зрозуміти" жарт, адже каламбур, як форма гри слів,
використовує основну формулу гумору: очікування плюс невідповідність
дорівнює сміху. У каламбурах, де слова мають багатозначні, неоднозначні
значення, контекст речення підштовхує нас до певної інтерпретації слова -
операції, яка відбувається у лівій півкулі. Гумор з'являється тоді, коли права
півкуля згодом підказує нам інше, несподіване значення слова, запускаючи те,
що Б'юкенен називає "несподіваною реінтерпретацією".
За словами Б'юкенен, це дослідження узгоджується з попередніми
спостереженнями про те, що травми правої півкулі мозку можуть бути пов'язані
з дефіцитом гумору у деяких людей, які розуміють сенс жарту, але "більше не
вважають речі смішними". Вона сподівається, що це та майбутні дослідження
можуть призвести до реабілітаційних тренінгів, які допоможуть таким людям
повернути почуття гумору.
Але коли саме варто використовувати каламбур, щоб гумор спрацював?
Гра слів не є типовим жартом, вона вимагає від людиин мізкової активності,
щоб зрозуміти його. Якщо ви змусите читача двічі подумати над фразою, він
проведе більше часу разом з нею і, можливо, краще її запам'ятає. Наприклад,
можна згадати діалог між Артуром і Фордом, де обігрується двозначність слова
"drunk" як "п'яний" та "випитий":
Ford: It’s unpleasantly like being drunk
Arthur: What’s so bad about being drunk?
Ford: Ask a glass of water.

Тим не менш, оскільки каламбури змушують читача зупинитися, слід


обміркувати, чи вартий цей каламбур того, щоб на ньому зупинятися. Якщо ви
постійно перериваєте темп вашого твору заради каламбуру, ваш читач може
більше роздратуватися, ніж зацікавитися.
Тим не менш, не варто забувати про різницю між жартом та каламбуром. Хоча
оба поняття підрозумівають під собою комедію, каламбури покладаються на гру
слів, тоді як жарти можуть мати різноманітну структуру та наративну
структуру. Крім того, каламбури можуть використовуватися ще й як риторичні
прийоми або для створення іронії, а не комедії. Жарти є більшою категорією з
двох і охоплюють більшість каламбурів. Тобто більшість каламбурів є жартами,
але більшість жартів не є каламбурами.

Відмінності каламбурів у різних мовах


Спочатку я планував зробити це великим підрозділом, але коли почав
досліджувати цю тему – виявилося що в усіх (або в більшості) мовах каламбури
працюють за абсолютно однаковим принципом та мають однакове
використання. Тому якби не мовний бар’єр, можна сказати, що якби не мовний
бар’єр – каламбур має потенціал об’єднати людство.

Види ігор слів


Омофонна - гра слів, що використовує слова які звучать та пишуться однаково,
але мають різне значення (омофони).
Оскільки омофони звучать однаково, але пишуться по-різному, гумор від
омофонних каламбурів частіше використовується в розмовних текстах, оскільки
такий каламбур більш ефективний, коли його вимовляють, а не читають.
Омографна - гра слів, що використовує слова, які пишуться однаково
(омографи), але мають різні значення та звучання. Через своє походження вони
більше покладаються на прочитання, ніж на вимову, на відміну від омофонних
каламбурів. У прикладах омографних каламбурів слова, як правило, належать
до двох різних частин мови, і часто спираються на незвичну побудову речень.
У Дуґласа Адамса є відомий жарт, який поєднує омофонні та омографні
калмбури: “You can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play
bass.” Омофоном тут є слова “tune a” – налаштувати (музичний інструмент) та
“tune” - тунець, так як ці слова мають різне значення, але однаково звучать.
Омографом тут є слово “bass”, яке, в залежності від вимови, може означати бас-
гітару або окуня. Тобто ця друга частина не тільки кмітливо використовує
інший тип каламбуру, але й не порушує загальний контекст співзвучності
лексики пов’язаної з рибами та музичними інструментами.
Омонімічна - гра слів, що використовує слова які мають однакове звучання та
написання, але мають різне значення слова (омоніми). У своєму використанні
часто збігається з омофонами та омографами, а інколи може й взаємодіяти з
ними.
Складена - гра слів яка, мабуть, найпростіша для розуміння - це просто
речення, що містять більше однієї гри слів. Це можуть бути два омографі
каламбури, два омофонні каламбури або суміш обох (як, наприклад, у
вищенаведеному жарті Дуґласа Адамса).
Іноді вони мають більше двох значень, оскільки кожен каламбур сам по собі
може бути багатозначним, тому при об'єднанні цих каламбурів стає ще більше.
Рекурентна - гра слів, що складається з двох частин, і щоб зрозуміти другу
частину, треба спочатку зрозуміти першу. Наприклад відома фраза “May the 4th
be with you” грається на співзвучності цього речення з фразою “May the Force be
with you” з франшизи “Зоряні Війни”. Щоб зрозуміти цю гру слів треба знати
оригінальну фразу з Зоряних Війн, а також знати що 4 травня вважається днем
Зоряних Війн.
Візуальна - не зовсім, або не обов’язково гра саме слів, так як використовує
символи чи фотографії щоб замаскувати якесь слово. Дуже часто
використовувався у геральдиці, де існує поняття “промовистий герб”, де
візуальними символами намагалися завуалювати ім’я династії чи власника (як,
наприклад, герб Львівщини, на якому зображений лев).
Метонімічна – гра слів використовує метонімічний зв'язок між словами, коли
слово або словосполучення використовується для позначення чогось, чим воно
не є, але з чим воно тісно пов'язане (метонімія). У таких каламбурах один
термін семантично замінюється іншим терміном, з яким він тісно пов'язаний
поняттям або ідеєю. Гумор або дотепність каламбуру часто походить від
несподіваного, але влучного зв'язку між двома поняттями.
Зевгмальна - гра слів де одне слово (яке зачасту і є центром уваги каламбуру)
самим фактом своєї двозначності повністю змінює сенс речення навколо.
Зачасту при зевгмальній грі слів слово використовується в своєму буквальному,
так і метафоричному сенсі водночас.
Антанаглаза - гра слів, при якій якесь слово чи фраза постійно повторюється,
але їх семантичне значення постійно змінюється, за рахунок чого і досягається
комічний ефект.

Про еквівалентність слів


Еквівалентність перекладу – це збереження відносної рівності змістовної,
змістової, семантичної, стилістичної й функціонально-комунікативної
інформації, що міститься в оригіналі й перекладі. Так як при перекладі ігор слів
майже неможливо зберегти еквівалентність перекладу, необхідно зрозуміти з
чого вона складається і чому вона настільки важлива.
Відмінності між мовою оригіналу та вихідного тексту це абсолютно органічне
явище якого ніяк не уникнути. На те є ряд як об’єктивних, так і суб’єктивних
причин. До об’єктивних причин можна віднести різницю у структурі та
особливості фунціонування мов. Врешті решт, якби між мовами не було
відмінностей, то вони не були б різними мовами.
Суб’єктивних причин, через які перекладений текст не може бути повністю
аналогічним та рівноцінним оригіналу декілька. Найчастіше цими причинами є
жанрово-стилістичнима особливість оригіналу, вид перекладу (усний чи
письмовий), якимись рисами перекладача, часом та місцем здійснення
перекладу. Тобто коли ми не враховуємо вплив суб’єктивних чинників - це
називається максимально можливою еквівалентністю. А коли враховуємо ці
чинники (а ці чинник є завжди), то така еквівалентність є реальною. Реальна
еквівалентність завжди буде нижче за максимально можливу.
Американський перекладач і теоретик перекладу Юджин Найда запропонував
виділити два типи еквівалентності перекладу: формальну та динамічну.
Формальна орієнтована на оригінал (на форму та зміст) і передбачає
збереження в тексті перекладу формальних ознак оригіналу (відтворення
граматичних форм, пунктуації, абзаців, калькування ідіом за умови пояснення у
примітках і коментарях відхилень від оригіналу). “При дотриманні формальної
еквівалентності увага концентрується на самому повідомленні, як на його
формі, так і на змісті ...”. Ю. Найда такий переклад називає перекладом-глосою,
що переносить реципієнта до культури народу, мовою якого написаний
оригінал.
Динамічна еквівалентність орієнтована на читача перекладу й тому потребує від
перекладача адаптації лексики та граматики. Одержувач перекладу не
переноситься до іншої культури, йому запропоновано “модус поведінки,
релевантний контексту його власної культури”. Ю. Найда вважав формальну та
динамічну еквівалентність полюсами, між якими розташовуються чимало
проміжних типів. За Ю. Найдою, точний переклад є неможливим. Перекладач
робить вибір типу еквівалентності. Домінантою перекладу є динамічна
еквівалентність.

Про можливі застосовані типи трансформації


Але попри все написане вище, ми маємо пам’ятати, що головною метою
перекладу є досягнення адекватності! Основне завдання перекладача при
досягненні адекватності – вміло призвести різні перекладацькі трансформації
для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю
інформацію, укладену в тексті оригіналу. Для цього перекладачу треба вміло
жонглювати різними типами перекладацьких транформацій і знати в якій
ситуації вони найкраще підходять.
Транскрипція та транслітерація є основними методами передачі власних назв,
географічних назв, імен та інших власних іменників. Транскрипція фокусується
на відтворенні звукової форми слова іншою мовою. Наприклад, ім’я "George"
перекладається як "Джордж". Транслітерація ж передає графічну форму слова.
Наприклад, "Smith" стає "Сміт". Обидва методи використовуються для
збереження ідентичності імен, забезпечуючи їх розпізнавання в цільовій
культурі.
Калькування полягає в буквальному перекладі частин слова або фрази для
створення нових виразів у мові перекладу. Це часто використовується для
термінів або нових понять. Наприклад, англійське "skyscraper" перекладається
як "хмарочос". Ця трансформація важлива для адаптації інновацій та
збереження семантичної цілісності нових понять у цільовій мові.
Перестановка, або транспозиція, є зміною порядку слів або частин речення,
щоб зберегти зміст і граматичну правильність. Ця трансформація допомагає
зберігати природність мовлення та уникати граматичних помилок, які можуть
виникати через різницю в синтаксичних структурах мов.
Модуляція полягає у зміні точки зору або категорії мислення для збереження
адекватності перекладу. Наприклад, англійське речення "It is not difficult" можна
перекласти як "Це легко". Ця трансформація важлива для збереження
стилістичної і тональної відповідності між оригіналом і перекладом.
Семантичне розширення або звуження застосовується для адаптації значення
слова до контексту цільової мови. Наприклад, слово "vehicle" може бути
перекладено як "автомобіль" (звуження значення), тоді як "river" може
перекладатися як "водойма" (розширення значення). Ця трансформація важлива
для збереження змістовної точності та контекстуальної адекватності, а також
для лаконічносі тексту (якщо це потрібно).
Конкретизація полягає у заміні слова з ширшим значенням на слово з
конкретнішим значенням, щоб уникнути багатозначності. Наприклад,
англійське "weapon" у правильному контексті може бути перекладено як
"пістолет". Генералізація, навпаки, замінює конкретне слово на ширше.
Наприклад, "oak" перекладається як "дерево". Обидві трансформації
допомагають зберегти ясність і уникати невідповідностей у значенні.
Антонімічний переклад використовує антоніми для збереження змісту та
стилістичної відповідності. Наприклад, речення "He seldom comes" може бути
перекладено як "Він нечасто буває вдома". Ця трансформація допомагає
уникнути негативних конструкцій і зберегти природність висловлювання.
Компенсація полягає у використанні іншого стилістичного засобу для передачі
втраченої стилістичної функції. Наприклад, так звані “dad jokes” у англійському
тексті може бути передана через каламбур або старий анекдот у перекладі,
навіть якщо для цього потрібно змінити контекст. Це дозволяє зберегти
стилістичний ефект і емоційний вплив оригіналу.
Лексичні додатки та вилучення забезпечують зрозумілість і плавність тексту.
Додатки використовуються для додавання слів, необхідних для розуміння, тоді
як вилучення - для усунення надлишкових елементів.
Експлікація, або описовий переклад, використовується для пояснення значення
культурно специфічних явищ або складних термінів. Ця трансформація важлива
для збереження розуміння і забезпечення культурної адекватності перекладу.

Про безеквівалентну лексику та її переклад


У сучасній мовознавчій науці термін “безеквівалентна лексика” порівняно
новий, і тому досі лінгвісти та перекладознавці не можуть визначити якійсь
один загальний термін.
Походження безеквівалентної лексики багато в чому зумовлена історією,
культурою країни, діяльністю людини, її світобаченням тощо. Безеквівалентна
лексика відображає національнокультурну своєрідність мови на лексичному
рівні, вказує на поняття та явища певної культури, які не властиві іншим.
Безеквівалентна лексика емоційно-експресивний підтекст, пов’язаний з
культурними особливостями мови оригіналу.
За деякими підрахунками, безеквівалентна лексика, як правило, становить не
більше 6-7% загальної кількості активно вживаних слів. Загалом поява
безеквівалентної лексики зумовлена життєдіяльністю певного
лінгвокультурного колективу та відбиває розбіжності між лінгвістично-
понятійними кодами. Вважається, що кожен етнос у процесі своєї
життєдіяльності «олюднює» навколишнє середовище та вносить у нього
специфічні риси. З плином часу виникають етнічно значущі предмети-реалії. У
лексиці вони фіксуються словами реаліями.
Критеріями виокремлення такої лексики можуть бути:
1) семантичний (за яким враховується значення слів);
2) граматичний (показовий насамперед щодо одиниць, які мають певні
формальні показники);
3) функціональностилістичний (безеквівалентна лексика може виконувати в
тексті функції створення національного колориту, інтимізації тощо, впливає на
зміст усього твору).

Безеквівалентну лексику можна визначити за допомогою таких прийомів:


1) переклад (безеквівалентна як національно маркована лексика належить до
групи, що не має відповідників у інших мовах);
2) експеримент (наприклад, під час проведення психолінгвістичного
експерименту до поля слів-реакцій на певне слово-стимул потрапляють
одиниці, що мають національно-культурні елементи значень).

Специфіка безеквівалентної лексики полягає в її:


1) семантиці. Безеквівалентна лексика належить до національно маркованої
лексики сучасної української мови. У структурі лексичного значення
безеквівалентних одиниць завжди наявна сема «національне» (етнічне,
фольклорне, символічне);
2) конотації. Семантика безеквівалентної лексеми поширюється на контекст
(смислове оточення) цієї одиниці в тканині тексту та весь смисл-зміст твору. БЛ
сприяє створенню етнічної картини світу;
3) функціонуванні. В ієрархії смислу тексту безеквівалентна лексика виконує
функцію домінанти;
4) іншомовних лексичних відповідниках. Поява безеквівалентної лексики у
тексті наштовхує реципієнта на розуміння етнокультурної приналежності твору.
Наявність іншомовної безеквівалентної лексики у тексті створює специфічні
умови для сприйняття. Текст починає функціонувати, таким чином, як феномен
на межі двох культур

Як забезпечити еквівалентність та адекватність перекладу


Рівень еквівалентності перекладу - це завжди поняття відносне. І рівень цієї
відносності може сильно різнитися. Те, наскільки переклад є еквівалентним
оригіналу залежить від багатьох факторів: від уміннь перекладача,особливостей
мов і культур, століттю в якому було написано оригінал і перекладу, способу
перекладу, характеру та стилю перекладних текстів тощо.
Виділяють три типи еквівалентності:
а) повна еквівалентність;
б) часnкова еквівалентність;
в) хибна еквівалентність (безеквівалентність).
Повна еквівалентність
Повна еквівалентність у перекладознавстві означає досягнення максимальної
точності та відповідності між текстом оригіналу і текстом перекладу на всіх
рівнях. Це переклад настільки точний, що семантичної різниці між оригіналом
та перекладу майже або взагалі нема.
Головним аспектом повної еквівалентності при перекладі це змістова
еквівалентність. Це означає, що зміст оригіналу повинен бути переданий без
перекручень. Це включає в себе точну передачу фактів, ідей, аргументів і
концепцій, що містяться в оригінальному тексті. Важливо, щоб читач перекладу
отримав ту саму інформацію, що й читач оригіналу, без будь-яких змін чи
упущень.
Другим важливим аспектом є стилістична еквівалентність. Вона полягає в
збереженні стилістичних особливостей тексту, таких як тон, стиль, жанр і ритм.
Авторський стиль має велике значення, оскільки він визначає, як саме
повідомляється зміст. Наприклад, художній текст може містити багаті
метафори, емоційні висловлювання і специфічну ритміку Перекладач повинен
вміти передати ці стилістичні нюанси, щоб читач перекладу відчував ті ж емоції
та враження, що й читач оригіналу. Але якщо художній текст старий, дуже
часто перекладач такожможе використовувати старі слова чи фразеологізми з
мови, на яку перекладають.
Також важливо повністю передати мовні особливості тексту. Це включає в себе
граматичні структури, синтаксис, лексичний вибір та фразеологію. Різні мови
мають свої унікальні граматичні та лексичні системи, тому перекладачеві
потрібно знайти відповідники, які б найбільш точно передавали значення
оригіналу. Наприклад, у деяких мовах можуть бути відсутні певні граматичні
форми або слова, і перекладачеві доводиться використовувати інші засоби для
збереження еквівалентності.
Для повної еквівалентності також абсолютно необхідно враховувати
культурний аспект перекладу. Кожна мова відображає культуру свого народу, і
тексти часто містять культурно специфічні елементи, які можуть бути
незрозумілими для читача іншої культури. Перекладач повинен знайти спосіб
передати ці елементи так, щоб вони були зрозумілими і прийнятними для
аудиторії перекладу. Це може включати пояснення культурних реалій,
використання аналогій або навіть адаптацію деяких частин тексту до культури
читача.
Досягнення повної еквівалентності це дуже складне завдання, і зачасту його
досягти неможливо. А ось часткову еквівалентність досягти вже простіше.
Часткова еквівалентність
Часткова еквівалентність як концепція сама по собі уособлює неможливість
повного перекладення всіх аспектів оригінального тексту. Це певний
компроміс, який перекладачі змушені робити між збереженням змісту, стилю,
тону, культурних особливостей оригінального тексту та адаптацією до мовних і
культурних норм цільової мови.
Такий переклад перш за все має передавати основний зміст та значення
вихідного тексту. Однак при цьому можуть втрачатися деякі нюанси, образні
вислови чи культурні реалії, які є специфічними для мови оригіналу.
Наприклад, переклад може передати загальний зміст висловлювання, але
втратити його підтекст чи гумор, або взагалі упустити наявний каламбур.
Не менш важливим при цьому є збереження стилю та тону оригінального
тексту, про що я вже розписав у частині про повну еквівалентність. Все те ж
саме актуально і тут.
Культурна еквівалентність відображає намагання перекладача зберегти
культурні реалії оригінального тексту. Це може включати специфічні для певної
культури поняття, традиції, звичаї. І для часткової еквівалентності її можна
опустити, а дуже часто доводиться їх доводиться повністю змінювати на
нейтральний, чи адаптувати під інші культурні реалії, щоб текст залишався
зрозумілим і прийнятним для читача.
Функціональна еквівалентність означає, що переклад виконує ту ж саму
функцію, що й оригінал. Наприклад, рекламний текст має викликати аналогічні
емоції та спонукати до дії, навіть якщо при цьому змінюються окремі слова чи
фрази. Це важливо, щоб зберегти вплив тексту на цільову аудиторію.
Граматична еквівалентність стосується збереження граматичних конструкцій і
структур оригіналу, але з урахуванням граматичних норм мови перекладу.
Враховуючи різницю між мовами, це іноді вимагає трансформації структури
речень або використання інших граматичних засобів.
Безеквівалентність
Безеквівалентність у перекладознавстві — це явище, коли в одній мові немає
точного відповідника для певного слова, виразу або культурного концепту з
іншої мови. Це виникає через різні культурні, історичні, соціальні та мовні
відмінності між мовами. Ці відмінності створюють ситуації, коли певні поняття,
що існують у вихідній мові, не мають відповідного поняття у цільовій мові.
На щастя, безеквівалентність між англійською та українською мовами
трапляється не так часто, як, скажімо, між українською та японською мовами.
Основними причинами безеквівалентності є культурні розбіжності, історичні та
соціальні контексти, а також специфічні природні явища або поняття. Культурні
розбіжності виникають через те, що деякі слова та вирази тісно пов'язані з
культурою народу, що говорить певною мовою, і можуть не мати аналогу в
іншій культурі.
Історичний та соціальний контекст також може впливати на безеквівалентність.
Наприклад, англійське слово "sorrow" має глибоке емоційне значення, що
включає ностальгію, сум і бажання чогось недосяжного, і не має прямого
відповідника в багатьох мовах. Такі слова часто відображають специфічні
історичні або соціальні переживання, які не мають аналогів в інших культурах.
Специфічні природні явища або поняття також можуть спричинити
безеквівалентність. Наприклад, ескімоські мови мають численні слова для
різних видів снігу, що відображає їх значення в житті цього народу, тоді як в
інших мовах для цього використовується лише одне слово. Ці слова стосуються
специфічних умов або феноменів, властивих певній місцевості, і не мають
аналогів у мовах, що використовуються в інших природних умовах.
Для вирішення проблем безеквівалентності перекладачі використовують кілька
стратегій. Однією з них є транскрипція або транслітерація, коли слово
переноситься з однієї мови в іншу без зміни його форми. Це застосовується,
коли слово є новим для мови перекладу або коли культурний концепт
неможливо адекватно передати іншими засобами. Іншою стратегією є описовий
переклад, коли використовується фраза або опис для пояснення значення слова
або виразу.
Інша стратегія полягає у пошуку аналогів, тобто близьких за значенням слів у
мові перекладу, навіть якщо вони не є точними еквівалентами. Це може
включати адаптацію слова до культурного контексту мови перекладу. Також
перекладачі можуть використовувати примітки, додаючи пояснення для читача,
щоб роз'яснити значення безеквівалентного слова чи виразу.
Ці стратегії допомагають забезпечити зрозумілість та точність перекладу,
враховуючи при цьому культурні та мовні відмінності. У результаті, хоча
безеквівалентність може ускладнювати процес перекладу, грамотне
застосування різних підходів дозволяє зберегти значення і зміст оригінального
тексту в перекладі.

Аналіз труднощів перекладу ігор слів та каламбурів


Переклад каламбурів з англійської на українську мову потребує не лише знання
обох мов, а й розуміння культурних та лінгвістичних відтінків. Каламбури
ґрунтуються на подвійних значеннях та звукових схожостях, і вони часто є дуже
витонченими або культурно залежними.
Семантика
При перекладі важливо зрозуміти не лише пряме значення слів, але й їхню
стилістику, контекстуальне вживання та культурні асоціації. Саме тому
розуміння семантики слів відіграє ключову роль при перекладі каламбурів
(семантика - це галузь лінгвістики, яка вивчає значення слів та їхні
взаємовідношення), бо переклад каламбурів це не просто перенесення тексту з
однієї мови на іншу, це завдання, яке вимагає творчого підходу та розуміння
культурних аспектів.
Для перекладу спочатку потрібно визначити основне значення кожного слова чи
виразу в оригіналі. Далі потрібно розібратися, які альтернативні значення
можуть бути в межах контексту. Наприклад, чи має гра слів якесь інше
значення, окрім найбільш очевидне, або якщо слово має більше одного
пароніма/омоніма, і гра слів будується на схожесті слів не з тим значенням, про
яке спочатку подумав перекладач. Також інколи буває таке, що речення має
більше однієї гри слів, але через гіперфіксації перекладача на першій знайденій
парі (а таке трапляється, так як ігри слів вимагають більшої концентрації),
перекладач може не побачити другу пару. Також слід враховувати фонетичні та
морфологічні особливості мови при перекладі каламбурів, оскільки гра слів
часто базується на звукових або морфологічних подібностях.
Крім того, необхідно ураховувати культурні особливості. Кожна мова має свої
унікальні фразеологізми, ідіоми та вирази, які можуть не мати прямого
еквіваленту в іншій мові. Наприклад, гра слів може будуватися не просто на
схожесті двох слів, але на схожесті зі словом, яке є частиною фразеологізму, і
тоді відсилка може бути не на конкретне слово, а на цілий фразеологізм. Тому
перекладач повинен бути знайомий з культурним контекстом обох мов, щоб
зрозуміти, чи не використовується тут насправді якийсь відомий вираз чи
оборот, щоб краще відтворити гумористичний ефект каламбуру.
Ще одним важливим аспектом є збереження стилю та інтонації оригіналу.
Гумор може бути дуже залежним від тону та стилю мовлення, тому перекладач
повинен уміло використовувати мовні засоби, щоб зберегти характер та
емоційний настрій каламбуру.
Але гарне розуміння семантики не дає ультимативну здібність перекладати
каламбури. Хотілося б озвучити доволі суперечливу думку, але інколи для
гарного перекладу гри слів не обов’язково ідеально розуміти кожне слово, якщо
ви зрозуміли сам жарт і що він хотів передати. Навіть більше – дуже часто
ідеально перенести каламбур з мови на мову не тільки не раціонально, але дуже
часто й неможливо. Тому ми переходимо до наступного пункту, а саме до
фонетичних труднощів.
Фонетика
Українська та англійська мають відмінні системи звуків, і це може
ускладнювати пошук еквівалентів для перекладу ігор слів. Наприклад, деякі
звуки, які звичні в англійській мові, можуть бути відсутні або мати інші
варіанти вимови в українській. Це може зробити переклад складнішим,
особливо коли гра слів базується на звучанні.
Іншим фактором є інтонація та акцент, які можуть грати важливу роль у
каламбурах. Гумор, особливо англійський, часто зводиться до специфічних
нюансів вимови або акцентів, тому перекладач повинен ураховувати ці
особливості, щоб зберегти комічний ефект, але це може бути викликом через
відмінності в акцентах і інтонації, або повній відсутності відмовідного
еквіваленту у мові реципієнті.
Крім того, навіть при прямому перекладі слова в обох мовах можуть мати різні
асоціації, що ускладнює збереження гумористичного змісту під час перекладу.
Каламбури часто ґрунтуються на множинних значеннях слів, і перекладач
повинен знайти відповідні слова українською мовою, щоб зберегти цей
гумористичний ефект.
Дуже часто через різницю у фонетиці мов перекладачу може бути дуже складно
знайти потрібний відповідник. Також, перекладач повинен уникати буквального
перекладу, оскільки це може призвести до втрати гумористичного змісту.
Наприклад, каламбур на основі гомофонії (слова, які звучать однаково, але
мають різне значення) може вимагати творчого підходу для збереження
гумористичного ефекту українською мовою.
Граматика
Очевидно що в різні мови будуть мати різні граматичні конструкції. Тому якщо
каламбури базуються на специфічних граматичних особливостях, вони
абсолютно точно будуть вимагаюти тонкої та ретельно продуманої адаптації
при перекладі. Наприклад, каламбур побудований на основі часових форм
англійської мови може потребувати переформулювання, щоб зберегти
гумористичний сенс в українському перекладі.
Культурні аспекти
Гумор, як правило, має сильні зв'язки з культурними аспектами, і коли
перекладачі намагаються передати його з однієї мови на іншу - вони стикаються
з чисельними труднощами.
Спочатку варто зазначити, що каламбур — це не лише гра слів, але й тонка
мовна маніпуляція, яка створює комічний ефект за рахунок кмітливого підбору
підходящих до кнотексту словесних пар. Тому перекладачеві потрібно знайти
еквівалентні слова або фрази, які не тільки мають схожі звучання чи семантичні
відтінки, але й так само сприймаються в мові реципієнті та не порушують
контектс. Інакше гумористичний ефект втрачається. Зачасту це дуже складно
через семантичні відмінності між мовами.
Наприклад, деякі каламбури можуть базуватися на подвійних або потрійних
значеннях слова, що може бути важко передати в іншій мові. Часто
перекладачеві доводиться дуже довго шукати альтернативні варіанти, які
можуть не мати тієї самої глибини чи навіть сенсу, але це не важливо, поки
контекст та ідея що передається через каламбур була збережена.
Крім того, каламбури часто використовують культурні асоціації або аллюзії, які
можуть бути незрозумілі або втрачати свій ефект при перекладі. Наприклад, у
“Путівнику Галактикою” Дуґласа Адамса прибулець що прибув на Землю з
Бетельгейзе обрав собі ім’я Форд Префект. І це не просто смішне ім’я що
зізвучне з відомим виробником машин. Форд Префект це реально існуюча
машина, що була неймовірно популярна в Британії і стала основою для її
легендарних “хотродів”. Тому такий невеликий, як би здавалося, каламбур, не
тільки є жартом, але ще й ненапряму розповідає нам про персонажа,
враховуючи культурний контекст Британії 60-их. Такий дивний вибор імені
свідчить нам не тільки про те, що старенький Форд Префект це була перша річ
яку побачив прибулець, але ще й наглядно показує що він не знає як працюють
людські імена.
Але на цьому культурне підґрунтя гумору не закінчується. Варто пам’ятати, що
гумор є відображенням нашого світосприйняття, наших цінностей та іронію
нашого життя. Форми гумору можуть значно відрізнятися від країни до країни
та навіть в межах різних соціальних груп. Одна країна може вважати
саркастичний гумор неймовірно смішним, тоді як інша може віддавати перевагу
більш прямому та “простому” гумору. Крім того, гумор часто використовується
як спосіб виразу емоцій та суспільних поглядів, тому перекладачу в першу
чергу треба зрозуміти, для кого саме був написаний цей твір, до кого саме
адресовані ці жарти, і яку ціль ці жарти за собою несуть (розсмішити,
розсердити, спонукати задуматися, і т.д.).
Ну і також не можна забувати про ідіоми та фразеологізми - одвічних “ворогів”
перекладачів, які найактивнішим чином використовуються в каламбурах та
гуморі загалом. І, як нам відомо, напряму такі ідіоми перекладаються дуже
рідко, і перекладачам треба шукати відповідник. Але у контексті перекладу гри
слів це ще більше ускладнює задачу по пошуку відповідника, а дуже часто в
таких випадках від перекладача вимагаються ще й навички коміка, щоб з нуля
зробити жарт з тим же самим сенсом і з нуля переписати усе речення або навіть
абзац.

Підхід до перекладу каламбурів


Перш за все, перекладач повинен мати глибоке знання обох мов, з яких і на які
здійснюється переклад. Це включає розуміння граматики, лексики,
ідіоматичних виразів, а також тонкощів гри слів. Перекладач має бути
обізнаний з нюансами значення слів та виразів у різних контекстах, щоб
правильно інтерпретувати і передати їх подвійний зміст або схоже звучання.
Каламбури часто базуються на культурних реаліях, відомих історичних подіях,
персоналіях, мемах та популярних фразах. Саме тому перекладач повинен добре
розуміти ці культурні контексти, щоб адекватно передати їх іншою мовою. Це
включає знання місцевих традицій, історичних фактів, сучасної поп-культури та
інших аспектів, що дуже часто можуть впливати на розуміння каламбуру або
сприйняття його комічного ефекту.
При перекладі каламбурів кожен перекладач має стати трохи письменником та
коміком, бо переклад каламбурів вимагає творчого підходу. Часто неможливо
дослівно перекласти каламбур, зберігши його гумористичний ефект. У таких
випадках перекладач повинен знайти еквівалентну гру слів у мові перекладу,
яка б зберігала подвійний зміст або схоже звучання, але головне – ніяк не
порушувало контекст. Це може вимагати значних змін у тексті, але головне —
зберегти комічний ефект.

Про контекст у каламбурах

Доволі часто трапляється так, що каламбур тісно пов’язаний з культурним


феноменом, який не існує у вихідній мові. Це дуже критичний елемент
контексту, яким цей каламбур користується. Як буде яскраво продемонстровано
у розділі з практичним аналізом каламбурів з твору “Путівник Галактикою”
Адама Дуґласа – контекст є однією з найважливиших складових хорошого
каламбуру. Тому дуже важливо його зберегти. Якщо контекст представлений
неправильно, чи не має сенсу для читача, то навіть правильно перекладений
каламбур не буде мати ніякого ефекту. Тому якщо оригінальний контекст не
підходить для мови перекладу, його можна адаптувати або змінити на щось
аналогічне, але ближче до культури нової аудиторії. Інколи навіть доводиться
повністю змінювати персонажа чи оточення, підганяючи їх під подрібні реалії.
Хоча такий варіант не є ідеальним, інколи він є єдиним можливим і правильним.
Хоча звісно в такому випадку також можна просто обійтися примітками, які
пояснюють контекст і допомагають читачеві зрозуміти гру слів.
Консультації з носіями мови можуть бути непоганою опцією при перекладі
каламбурів. Носії мови можуть підказати, як краще передати каламбур, щоб він
звучав природно і дотепно у новій мові. Вони також можуть допомогти
уникнути культурних непорозумінь та зробити переклад більш автентичним.
Ну і як і завжди - важливо зберегти стиль оригіналу. Гумор може варіюватися
від тонкого і інтелектуального до грубого і прямолінійного. Перекладач
повинен зберегти цей стиль, щоб текст сприймався аудиторією так само, як і
оригінал. Наприклад, якщо в оригіналі використовується витончений
інтелектуальний гумор, переклад також має зберігати цей рівень, а не
перетворювати його на простий або вульгарний жарт.

Методики перекладу каламбурів


Працюючи з грою слів, перекладачі стикаються з проблемою, яка в основному
полягає в структурі самого прийому. Каламбур заснований не тільки на
значенні слів, а й на їх формі.
Таким чином, на відміну від перекладу звичайного тексту, де вам потрібно лише
передати зміст, при перекладі каламбуру вам також потрібно зберегти його
форму. Для цього перекладачі часто змушені змінювати зміст тексту.
Практично неможливо правильно перекласти каламбур і при цьому дотримати
всі норми мови, відтворити індивідуальний стиль автора, дотримати
стилістичну відповідність між оригінальним текстом і перекладом, а також
зберегти образ самого каламбуру. Як правило, без втрат тут не обійтися.
Зіткнувшись з цим стилістичним прийомом, перекладач не має повної
еквівалентності в мові на яку перекладається текст, тому тут треба
розраховувати тільки на свою творчу уяву і креативність.
Основна мета перекладача-точно і коректно передати зміст інформації, що
міститься в оригінальному тексті. Проте повна передача оригінального тексту
без зміни речення є рідким явищем. Як правило, перекладач повинен
трансформувати його, щоб досягти адекватності перекладу, оскільки різні мови
мають відмінності в граматичних структурах, семантиці тощо. Саме тому
перекладачу доводиться користуватися трансформаціями.
Тому для перекладу каламбурів можуть бути використані наступні прийоми:
опущення, компенсація і калькування. Компенсація та калькування можна
віднести до часткового типу перекладу, оскільки перекладачам доводиться йти
на певні поступки, щоб зробити переклад успішним. Так, він може передати
каламбур, замінивши структуру, пожертвувавши сенсом або змінивши його.
Вибір перекладачем окремих методів залежить від переважання змісту над
формою або пріоритету форми над змістом. Але змістом доводиться
поступатися набагато частіше, щоб зберегти каламбур.
Це трапляється, наприклад, у поезії: тут звукова форма відіграє велику роль,
тому зміна контексту допустима. Однак, якщо зміст відіграє важливу роль,
перекладачеві доведеться попрацювати з формою. Він може створити власну
гру слів на основі вимог контексту, адаптувати існуючий каламбур,
використовуючи синоніми та антоніми, або частину складу слів і речень, тобто
якщо автор тексту оригінального тексту висміює певні дії персонажа, каламбур
теж має бути використаний для цієї ж мети, навіть якщо ядром виступить інша
основа та інші слова, які не є еквівалентами лексичних одиниць оригіналу.
Такий спосіб перекладу називається "заміна" або " компенсація". Компенсація
ділиться на часткову і повну. При частковій компенсації перекладач змінює
один з елементів каламбуру, якщо його неможливо передати мовою перекладу.
Використання повної компенсації обумовлено неможливістю використання
будь-яких елементів, що підтримують каламбур. Через відсутність
еквівалентності між мовами калькування використовується дещо рідше, ніж
компенсація, особливо якщо перекладачі мають справу з неспорідненими
мовами.
Коли ж попередні два способи перекладу неможливі в певному контексті,
перекладачу не залишається нічого, окрім як повністю відмовитись від
каламбуру. В такому випадку пропонується робити буквальний переклад, якщо
відсутність каламбуру не порушить логіку та сенс розповіді, або пояснити
каламбурну складову за допомогою приміток (останній спосіб використовується
перекладачами дедалі рідше). Але це все залежить від майстерності
перекладача.
Через розбіжності у мовах дуже рідко трапляється так, що семантика усіх
елементів каламбуру співпадає. Тоді перекладач може побудувати каламбур на
семантиці одного з елементів, а друге повністю замінити (намагаючись все одно
зберегти сенс). Тобто, перекладач зберігає саму наявність каламбуру, але
замінює форму і ґрунт цього каламбру. Але бувабть випадки, коли таке зробити
неможливо.
Коли використання в перекладі одного з елементів є неможливим, перекладач
має зробити абсолютно новий каламбур на абсолютно новій семантичній основі.
У випадку неможливості перекладу каламбуру жодним з вищезазначених
способів, перекладач передає гру слів не в каламбурній формі (наприклад,
робить виноску з поясненням оригінальної гри слів, або перекладає способом
компенсації). Звичайно, такий спосіб перекладу несе за собою певні втрати.
При цьому перекладач не може просто взяти і напряму перекласти каламбур.
Треба пам'ятати, що еквівалентність треба зберігати не тільки в значеннях, а й в
способі уживання, конотації, стилістиці, асоціаціях, які вони викликають, та
деривації. Такий переклад можна застосувати дуже рідко і часто перекладачу
доводиться вибирати між змістом та оригінальною грою слів, тобто використати
частковий переклад.

Висновки до розділу
У даному розділі, який був теоретичним, було детально розглянуто поняття
каламбуру та гри слів, з'ясовано їх основні характеристики та значення у
лінгвістичному контексті. Було визначено, що каламбури є важливою частиною
літератури, яка створює комічний ефект через несподіване зіткнення значень та
звукових аналогій.

1. Важливість лінгвістики у комедії була підкреслена через аналіз різних


підходів до гри слів та каламбурів. Лінгвістичний аналіз показує, як граматичні,
лексичні та фонетичні аспекти мови можуть бути використані для створення
гумору.
2. Було досліджено комедійні аспекти гри слів, зокрема, як вони впливають на
аудиторію та сприяють створенню гумористичного контексту. Каламбури часто
використовуються для полегшення напруги, підсилення комічного ефекту та
створення легкої, невимушеної атмосфери.
3. Вивчено особливості каламбурів і виявивлено вплив фонетика та граматика
на характер і можливості створення каламбурів. Наприклад, текст багатий на
омоніми та омографи набагато більш сприятливий для створення каламбурів.
Особливо це простежується у художній літературі, тоді як у інших стилях такі
можливості обмежені, або взагалі нема потреби у іграх слів.
4. Класифіковано види ігор слів, включаючи омонімічні, омофонні, зевгмальні
та інші каламбури. Було визначено, що кожен вид гри слів має свої специфічні
особливості та умови використання, що впливає на їх переклад та сприйняття в
різних мовних культурах.
5. Окрема увага приділена поняттю еквівалентності слів та можливим типам
трансформацій при перекладі каламбурів. Встановлено, що для досягнення
адекватності перекладу важливо враховувати культурні контексти та контекст
всередині твору, мовні особливості та комічні ефекти на читача.
6. Розглянуто безеквівалентну лексику та її переклад, зокрема, методи адаптації
та трансформації, які дозволяють зберегти комічний ефект та зміст оригіналу
при перекладі. Виявлено, що використання аналогів, описового перекладу та
інших методів сприяє збереженню оригінального задуму автора.
7. Проаналізовано труднощі перекладу ігор слів та каламбурів, включаючи
проблеми з еквівалентністю, контекстуальні особливості та необхідність
збереження комічного ефекту. Було визначено, що переклад таких елементів
вимагає творчого підходу та глибокого знання обох мовних культур.
8. Висвітлено підходи до перекладу каламбурів, включаючи адаптацію,
трансформацію та компенсацію. Кожен підхід має свої переваги та недоліки, які
необхідно враховувати для досягнення максимальної відповідності оригіналу.
9. Особливу увагу приділено ролі контексту у каламбурах, який визначає
значення та сприйняття гри слів. Було підкреслено, що без розуміння контексту
переклад каламбуру може втратити свій комічний ефект та зміст.
10. Методики перекладу каламбурів, запропоновані у роботі, включають
детальний аналіз контексту, використання еквівалентів та аналогів, а також
творчий підхід до адаптації тексту. Ці методики сприяють збереженню
оригінального комічного ефекту та забезпечують адекватність перекладу.
Загалом, як і очікувалося, було продемонстровано чому каламбури та ігри слів є
настільки складними, але цікавими лінгвістичними явищами, що вимагають
уважного підходу при перекладі та врахування численних факторів для
збереження їх комічного ефекту та значення.
Розділ 2
Практичний аналіз перекладу каламбурів
Короткий огляд книги “Путівник Галактикою” Дуґласа Адамса
Книга починається з того, що Артур Дент намагається перешкодити будівельній
бригаді зруйнувати його будинок, щоб звільнити місце для нової автомобільної
об'їзної дороги, хоча вони не змогли завчасно належним чином повідомити його
про те, що відбувається. Його друг і товариш по чарці, Форд Префект,
з'являється і запрошує його до пабу випити, кажучи, щоб він не хвилювався за
свій будинок. Артур ще не усвідомлює, що Форд насправді інопланетянин з
околиць Бетельгейзе, мандрівний співавтор книги «Путівник для автостоперів
по Галактиці», який вже п'ятнадцять років застряг на Землі, не маючи куди
поїхати. І тут прибуває флот будівельників Воґонів, які збираються знищити
Землю в рамках будівництва гіперпросторового обходу.
Ті, хто не знайомий з книгою, напевно, знайдуть цей короткий виклад
жахливим. Як знищення всього людства може бути предметом комедії? Проте
ті, хто читав книгу, скажуть, що розгортання цих подій сповнене кривого
гумору. Адамс має хист брати найстрашніші події, навіть кінець цілого всесвіту,
і робити з них кумедний жарт.
Тим часом Зафод Біблброкс, двоголовий, трирукий президент Імперського
галактичного уряду, разом зі своєю дівчиною Трілліан викрадає
найінноваційніший космічний корабель у галактиці - «Золоте серце», що
працює на таємничому двигуні неймовірності.
Форд і Артур опиняються в надрах флагмана вогонів; їхні кухарі-дентрасці
отримали електронний сигнал автостопу від Форда, пожаліли його і
телепортували до себе.
Форд знайомить Артура з «Путівником для автостоперів по Галактиці», і в
розділі книги про Землю, нещодавно розширеному з «нешкідливого» до
«переважно нешкідливого», з'являється стаття про Землю. Їх виявляють вогони,
захоплюють у полон і змушують слухати поезію вогонського капітана, яка
набагато жахливіша, ніж ви можете собі уявити. Коли вони намагаються
зробити комплімент капітану, він бачить їхню брехню наскрізь, викидає їх зі
шлюзу, і їхнє виживання стає малоймовірним.
Але пам'ятаєте про двигун неймовірності? Золоте серце вчасно з'являється, щоб
врятувати їх. Андроід Марвін приводить Форда й Артура на капітанський
мостик. Робот, оснащений експериментальною програмою розвитку
особистості, який скаржиться (і це не вперше): «У мене страшенно болять усі
діоди з лівого боку...».
Ще один із частих рефренів глибоко пригніченого Марвіна: «Життя, не говори
зі мною про життя». Форд і Артур виявляють, що вони не тільки неймовірним
чином врятувалися, але Форд і Зафод - друзі дитинства, а Артур знає Трілліан
(вона ж Тріша Макміллан) з вечірки перед знищенням Землі, і впізнає Зафода
(він же Філ) як людину, що забрала Трілліан, коли Артур почав відчувати
симпатію. Незабаром «Золоте серце» вирушає в дорогу, бо Зафод шукає
загублену планету Маґратея, домівку раси, що будувала планети на замовлення,
але зникли в стані анабіозу, щоб перечекати галактичний економічний спад (цю
історію Артурові згодом розповів фахівець з будівництва фіордів на ім'я
Слартібартфаст). Вони чують історію про масивний комп'ютер «Глибока
думка», який витратив мільйони років на розробку відповіді «42» - «відповіді на
головне питання життя, всесвіту і всього іншого».
Усю книгу пронизують записи з «Путівника Галактикою», який насправді є
інтерактивним комп'ютерним планшетом; як на час написання книги, це було
доволі проникливе передбачення майбутніх електронних пристроїв. Є багато
авторів, які використовують вигадані документи, щоб ввести експозицію в
оповідь, але Адамс - єдиний автор, який робить ці пояснювальні вкраплення
такими ж цікавими, якщо не більш цікавими, ніж решта книги.
І уважний читач зрозуміє, що в експозиції є маленькі підказки, які спочатку не
здаються важливими, але згодом стають великою частиною історії.
Якимось чином, серед усіх руйнувань, жартів і безглуздя всього, що
відбувається, коли герої викручуються, як можуть, Дуглас завжди змушує
відчувати радість від життя і від того, що я - людина.

Аналіз перекладу Олексія Артемонова та каламбурів у книзі Дуґласа


Адамса “Путівник Галактикою”
"Путівник Галактикою для космотуристів" Дуґласа Адамса є однією з
найвідоміших та найулюбленіших книг серед шанувальників наукової
фантастики та гумору, тому переклад цієї книги українською мовою, здійснений
Олексієм Артемоновим, викликав у мене особливий інтерес, адже оригінальний
текст насичений іграми слів, каламбурами та культурними алюзіями, які
становлять серйозний виклик для будь-якого перекладача.
Переклад Олексія Артемонова був взятий так як це найбільш повний переклад,
до якого входять усі частини роману. Також якщо ви спробуєте придбати ці
книги в Україні, скоріш за все ви отримаєте книги саме в перекладі Олексія
Артемонова.
Стилістика і тон
Книга Дуґласа Адамса відзначається унікальним стилем, який поєднує гумор,
філософські роздуми та захоплюючі пригоди. Завдання перекладача полягає в
тому, щоб зберегти ці елементи і передати їх українською мовою максимально
точно.
У більшості своїй Олексій Артемонов зумів вдало передати складні мовні ігри
та каламбури, які є основою гумору Адамса, наскільки це було можливо. Хоча
доволі велика кількість каламбурів була втрачена через неможливість їх
перекладу, Олексій Артемонов зміг зберегти деякі з них (навіть доволі важкі, на
мою думку, каламбури) і загалом зберіг комедійний тон усього твору.
Приклади недоліків
• Втрачений гумор: Деякі жарти в оригіналі базуються на специфічних
мовних особливостях англійської мови, які важко або неможливо передати
українською. Це може призвести до ситуацій, коли гумор втрачається або стає
менш зрозумілим для читача.
• Складні каламбури: Деякі каламбури перекладені буквально, що може
робити їх незрозумілими або незручними для сприйняття українською мовою.
Артемонов також успішно передав унікальні стилістичні елементи Адамса
українською мовою, що є важливим аспектом перекладу. Збереження
авторського стилю дозволяє читачам відчути ту ж атмосферу, яку створив
Адамс.
Адаптація культурних реалій
Книга містить численні культурні алюзії, зрозумілі переважно англомовним
читачам. Артемонов адаптував їх так, щоб вони стали зрозумілими і
українським читачам. Це включає переклад реалій та фразеологізмів, які
вимагають творчого підходу для збереження змісту та гумору.
• Місцеві реалії: Наприклад, замість деяких британських реалій, перекладач
використовує українські або універсальні еквіваленти, що робить текст більш
доступним для місцевої аудиторії.
• Фразеологізми: Перекладач вживає українські фразеологізми, які
передають той самий зміст і емоції, що й оригінальні англійські вирази.
Приклади недоліків
Втрачений гумор: Деякі жарти в оригіналі базуються на специфічних мовних
особливостях англійської мови, які важко або неможливо передати
українською. Це може призвести до ситуацій, коли гумор втрачається або стає
менш зрозумілим для читача, чи взагалі немає сенсу.
Складні каламбури: Деякі каламбури перекладені буквально, що може робити їх
незрозумілими або незручними для сприйняття українською мовою.
Хоча загалом переклад зберігає стилістичну вірність оригіналу, у деяких
випадках може виникати відчуття, що перекладений текст менш дотепний або
менш жвавий порівняно з оригіналом. Це може бути результатом стилістичних
відмінностей між англійською та українською мовами.
Приклади стилістичних недоліків
• Втрата динаміки: В деяких місцях перекладений текст може здаватися
важчим або менш динамічним через необхідність пояснювати або адаптувати
культурні алюзії.
• Зміна тону: Іноді переклад може змінювати тон фраз, що може вплинути
на загальне сприйняття тексту. Наприклад, саркастичні або іронічні моменти
можуть втратити свою гостроту.
Висновки та рекомендації
Переклад Олексія Артемонова заслуговує високої оцінки завдяки точності,
стилістичній вірності та здатності зберегти гумор оригіналу, але, як і будь-яка
перекладацька робота, має свої недоліки. Втрата частини гумору через
складність перекладу каламбурів, зміна стилістичного тону та проблеми з
адаптацією культурних реалій — все це є природними викликами для перекладу
такого складного тексту.
Рекомендації
• Подальше редагування: Ретельне редагування і доопрацювання можуть
допомогти усунути деякі недоліки перекладу, зокрема покращити передачу
каламбурів та стилістичних особливостей.
• Примітки та пояснення: Включення приміток або пояснень для деяких
культурних алюзій та ігор слів може зробити текст більш зрозумілим для
українських читачів.
• Спільна робота: Залучення декількох перекладачів або консультантів
може допомогти у вирішенні складних питань адаптації та збереження
авторського стилю.
Загалом, незважаючи на певні негативні моменти, переклад Артемонова є
важливим внеском у популяризацію творчості Дуґласа Адамса серед
українських читачів і демонструє високий рівень перекладацької майстерності.
Аналіз каламбурів
У першій главі книги нас знайомлять з Артуром Дентом, який живе у
невеличкому селі біля Лондону. Коли Артур прокинувся – він жахливо себе
почував через похмілля. Поки він займався своєю звічною ранковою рутиною,
він намагався згадати щось дуже важливе, про що він увесь вчорашній день
говорив у барі, і що дуже сильно його розлютило.
Вже на цих перших сторіках Дуґлас Адамс підводить нас до дуже цікавого і при
першому прочитанні несподіваного антанаглазу. “Жовтий, жовтий, жовтий”
крутиться у Артура в голові, в той час як читачеві розповідають про величезні
жовті бульдозери, що збираються у нього під будинком. Читач, звісно, думає що
Артур каже “жовтий” стосовно жовтих бульдозерів, бо ця фраза звучить
кожного разу, як читачеві описують ці самі бульдозери, але насправді весь цей
час Артур дивився у дзеркало, і коментував своє обличчя, очі, язик і т.д. після
похмілля.
Цей каламбур призводить одразу до двох ефектів. Перший – комічний. Читач
має очікування які не співпадають з реальністю. Кожного разу ми очікуємо що
Артур все ж пояснить, чому бульдозери збираються під його домом. Тому коли
ми дізнаємося справжню причину повтору фрази “жовтий” нам стає смішно.
Смішно з самого Артура.
Бо другий ефект до якого призводить цей каламбур – це краще розкриває нам
персонажа Артура через комічне. Артур незграбний, неохайний, неуважний
чоловік, який поводить себе ніби він з іншого світу і не помічає, що у нього
перед носом. І все це автор зміг передати простим повторенням слова “Жовтий”
у правильно поданому контексті.
Наступний каламбур був прокладений ще у пролозі. Містера Проссера автор
називає “only human”, що може здатися ніби мається на увазі “простою,
звичайною, непримітною людиною”. Тому, коли в наступному ж реченні Дуґлас
Адамс пояснює “only human” як “a carbon based lifeform descended from an ape”
або “двоногою вуглецевою біоформою, що походила від приматів” у перекладі
Олексія Антомонова, це викликає сміх, хоча за інших обставин могло викликати
непорозуміння. А все тому, що перед цим, у пролозі, Дуґлас Адамс занурює нас
у цю історію і її атмосферу через відлюдженя оповідача від Землі. Для нас
оповідач виступає як далека сутність, що знає все про галактику (яка у всесвіті
книги дуже густо населена і всі всіх знають). Для оповідача наша планета та
Cонячна система це:
“Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral
arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.
Orbiting this at a distance of roughly ninety two million miles is an utterly
insignificant little blue green planet whose ape descended life forms are so amazingly
primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.”
“Далеко від центральних магістралей, на західній околиці Галактики, у глушині
є непримітне жовте світило.
А за дев’яносто два мільйони з невеликим лишком миль від нього по
геліоцентричній орбіті обертається нічим не показна блакитна планета.
Вершини еволюції на ній сягнула біологічна форма, що походить від приматів.
Яскравим свідченням примітивності цієї біоформи може бути хоча б той факт,
що її представники й досі вважають найбільшим досягненням технічного
прогресу електронні годинники.”
Тобто вже на самому початку книги автор у саркастичний манері дистанціює
нас від нашої планети, і показує як інші жителі галактики сприймають людей та
нашу планету, і що нам слід приготуватися до такої відірваності від наших
реалій і понуритися у світ фантастичного.
Саме тому цей каламбур і має такий сильний ефект, бо знову-ж таки, автор
підвів нас до цього каламбуру і ввів його у правильному контексті. Вже по цім
першим двом каламбурам можна дійти до висновку, наскільки ж контекст
важливий для влучного каламбуру.
Інтеракція продовжується, і ось вже скоро ми бачимо наступний каламбур - у
якому Артур Дент та містер Проссер спілкуються з приводу долі будинку
Дента:
"Come off it, Mr. Dent,", he said, "you can't win you know. You can't lie in front of
the bulldozer indefinitely."
"I'm game," hesaid, "we'll see who rusts first."
Нажаль, у перекладі Олексі Антомонова цей каламбур було упущено, хоча
загальна думка зберіглася:
“Вставайте, містере Дент, – сказав він, – не робіть дурниць. Не будете ж ви,
справді, лежати тут до скону віків.”
“ Пропоную вам заклад, – Артур хлюпнув на нього грязюкою, – хто заржавіє
першим: я чи ваш бульдозер.”
Каламбур знову-ж таки грає на рисах Артура, які були освічені перед цим.
Артур не зрозумів, що “You can’t win” не означає що Артур буквально грає у
гру. Тому відповідь “I’m game” здається смішною, хоча така відповідь є доволі
кмітливою, бо не варто забувати що усе оповідання всіяне славнозвісним
британським сарказмом.
Далі я не буду заглиблюватися у кожен каламбур настільки сильно, а проведу
більш поверхневий аналіз.

The Infinite Improbability Drive - це не лише сюжетний прийом, а й гра слів.


Неможливо, щоб космічний корабель подорожував швидше за світло, але в
книзі привід робить це можливим, просто з'являючись у кожній точці Всесвіту
одночасно. Назва натякає на абсурдність і непередбачуваність технології. А
опис того, як працює ця технологія уся побудована на грі слів, де кожне третє
слово - каламбур.
"Don't Panic" - ця фраза надрукована великими дружніми літерами на
обкладинці "Путівника автостопом", заспокоюючи тих, хто перебуває у
стресових ситуаціях. Каламбур полягає в тому, що по ходу сюжету можна
зрозуміти, що панікувати - це перше що роблять мандрівники галактикою.
"Time is an illusion. Lunchtime doubly so." - Ця фраза, сказана Фордом
Префектом, є розумною грою на концепції часу. Жарт побудований на тому, що
не тільки сам час є ілюзорним, але й його поділи, які ми робимо, наприклад, під
час прийому їжі, є такими ж ілюзорними.
"The Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything is
42" - це одна з найвідоміших реплік із серії. Це дотепне підривання ідеї
глибокої відповіді на таємниці буття, що передбачає, що за цим може взагалі не
бути ніякого сенсу.
"Vogon Poetry" - хоча це не зовсім каламбур, жахлива поезія, складена
вогонами, є гумористичним коментарем до суб'єктивної природи мистецтва і
часто претензійної або тупої природи поезії.
"Beware of the Leopard": Цей знак розміщено біля офісу, де планується
знесення будинку Артура Дента. Гумор тут полягає в абсурдності
попередження, оскільки леопарда насправді немає. Натомість воно слугує
гумористичним коментарем до бюрократичної неефективності та абсурдності
державної бюрократії. Фраза також підкреслює розрив між офіційною
комунікацією та практичним значенням, додаючи до оповіді нотку
сюрреалістичного гумору.
"Zaphod Beeblebrox": Ім'я ексцентричного та самозакоханого президента
галактики в є яскравим прикладом схильності Адамса до винахідливої гри слів.
Це грайлива мішанина звуків, що кидає виклик загальноприйнятим конвенціям
іменування. Абсурдність назви відображає неординарну особистість Зафода і
додає персонажу химерного шарму.
"Mostly Harmless": Ця фраза з'являється на обкладинці "Путівника
Галактикою" і слугує гумористичним применшенням значення Землі в
космічній схемі речей. Здавалося б, безневинна фраза несе в собі тонку іронію,
маючи на увазі, що статус Землі як "переважно нешкідливої" є водночас
обнадійливим і дещо зловісним. Таке поєднання примхливості та
екзистенційних роздумів є характерним для стилю Адамса, що змушує читачів
замислитися над абсурдністю людського існування у безмежжі Всесвіту.
"The Total Perspective Vortex": Це пристрій, покликаний показати людині її
нікчемне місце у всесвіті, є гумористичним коментарем до екзистенційного
страху та людського "я". Сама назва є грайливою інверсією концепції
перспективи, що передбачає всеосяжний і всеохоплюючий погляд на реальність.
Однак абсурдність полягає у неможливості осягнути таку неосяжність,
підкреслюючи обмеженість людського сприйняття та розуміння.
"The Babel fish": Це істота, яка здатна миттєво перекладати будь-яку мову, є
химерним винаходом з хитромудрою назвою. "Вавилон" відсилає до біблійної
історії про Вавилонську вежу, коли люди намагалися побудуввати вежу
настільки високу, що вона перевищить самого Бога. В покарання за їх
нахабність, Бог зробив так щоб вони не могли розуміти один одного, таким
чином створюючи різні мови. "Риба" це жартівлива гра слів, бо риби, як відомо,
німі. Поєднання цих елементів підкреслює абсурдність здібностей вавилонської
риби і водночас показує складнощі мовної комунікації.

"The Whale and the Petunias": В одній з найбільш пам'ятних сцен книги
кашалот раптово матеріалізується в повітрі через невдалий експеримент з
двигуном нескінченної неймовірності. Мчачись до землі, кит на мить
замислюється над своїм існуванням у короткій екзистенційній рефлексії. Тим
часом поруч з ним незрозумілим чином з'являється горщик з петуніями, що
спонукає його до знаменитої репліки: "О ні, тільки не знову". Абсурдність
ситуації в поєднанні з несподіваною появою петуній додає оповіді
сюрреалістичного та гумористичного забарвлення.
"The Meaning of Liff": Хоча ця взято не з "Путівника Галактикою", "The
meaning of Liff" це книга, написана Дуґласом Адамсом у співавторстві з
Джоном Ллойдом. Вона сповнена гумористичних визначень географічних назв,
в яких нема ніякого сенсу. Сама назва є дотепною грою слів, де маленьке
шотландське селище "Liff" виступає у ролі чогось невідомого та містичного,
ніби це якась загадка, яку треба розгадати.
"Belgium": У радіосеріалі та подальших адаптаціях персонажі часто вигукують
"Бельгія!" щоб показати розчарування або роздратування. Цей безглуздий вигук
слугує грайливою відсилкою на те, наскільки наша мова випадкова і як одна
зміна в історії розвитку мови може все змінити, а також абсурдність людського
спілкування. Його включення додає відтінку химерності в моменти напруги або
розгубленості, запрошуючи читачів приєднатися до розгубленості персонажів.
"Point of View Gun": у кіноадаптації книги з'являється "пістолет точки зору" -
зброя, яка змушує ціль бачити речі з точки зору стрільця. Ця концепція є
дотепною грою слів, оскільки вона буквально перекладає фразу "точка зору",
що натякає на слово "gunpoint".
"The Ravenous Bugblatter Beast of Traal": Ця страшна істота, згадана в
путівнику, відома своїм ненажерливим апетитом і здатністю ставати
невидимою, заплющуючи очі. Сама назва є своєрідною скоромовкою, з ритмом
і каденцією, що викликають відчуття загрози та абсурду. Зіставлення слів
"ravenous" і "bugblatter" викликає яскравий образ жахливого і водночас
абсурдного монстра, що доповнює багату палітру істот у всесвіті Адамса.
"The Somebody Else's Problem Field": Це поняття, введене в книзі "Життя,
Всесвіт і все інше" Дуґласа Адамса, означає поле, яке робить об'єкти або людей
невидимими, переконуючи спостерігачів у тому, що вони є турботою когось
іншого. Абсурдність ідеї відображає сатиричний погляд Адамса на суспільну
апатію та тенденцію ігнорувати незручну правду. Буквально перекладаючи
поняття байдужості, Адамс підкреслює абсурдність людської поведінки та
наслідки свідомого невігластва.
"The Great Collapsing Hrung Disaster of Gal./Sid./Year 03758": Ця побіжно
згадана подія є жартівливим кивком на бюрократичну некомпетентність і
заплутаність офіційних записів. Хитромудре позначення, доповнене
незрозумілими абревіатурами і точним датуванням, додає відтінку абсурду до
історичної події. Таким чином Адамс критикує абсурдність бюрократії та
довільну природу історичної значущості.
"The Pangalactic Gargle Blaster": Цей легендарний алкогольний напій, який
називають найкращим з існуючих, є яскравим прикладом майстерності Адамса
у вигадуванні абсурдних, але таких, що запам'ятовуються, концепцій.
"The Answerphone": У екранізації "Життя, всесвіт і все інше" Артур Дент
стикається з Answerphone - розумним і досить сварливим штучним інтелектом.
Це ім'я є дотепним переосмисленням буденної концепції автовідповідача,
наділяючи його індивідуальністю та здатністю до дії. Персоніфікуючи
повсякденний пристрій, Адамс додає гумору в оповідь, водночас пропонуючи
грайливий коментар до дедалі більшої інтеграції технологій у повсякденне
життя.
"The Total Lack of Substance Theater Company": Ця вигадана театральна
трупа є коментарем до природи мистецтва та абсурдності авангардного театру.
Сама назва є каламбуром, який натякає на те, що виставам компанії абсолютно
бракує змісту. За допомогою цієї дотепної гри слів Адамс сатирично висміює
претенціозність певних мистецьких починань і те як навіть найбезталанніші
люди при правильному розкладі можуть стати популярними.

Порівняльний аналіз перекладу “Путівник Галактикою” Дуґласа Адамса


Оригінал Переклад Аналіз
The ships hung in the sky Адже кораблі висіли у Оригінальний текст є
in much the same way that небі, заперечуючи тим класичним прикладом
bricks don't. самим встановлені норми абсурдного гумору
й звичні закони. Цеглини Дуґласа Адамса. Гумор
не літають. цього каламбуру
ґрунтується на
несподіваному контрасті
між літальними
об'єктами (кораблі) та
об'єктами, що не здатні
літати (цеглини),
особливо враховуючи,
що ніде перед цим
цеглини не згадувалися.
Це далеко не єдиний
момент де автор робить
порівняння з речами, які
ніде не згадувалися, і які
зачасту не
використовуються для
такого типу порівнянь,
так як не мають
абсолютно нічого
спільного з предметом, з
яким це щось
порівнюється. Нажаль, у
перекладі цей каламбур
вирішили повністю
упустити і перекласти
напряму. Але через
абсолютно іншу
семантику та структуру,
в українському перекладі
цей каламбур абсолютно
не спрацбовує.
Time is an illusion. – Час – умовність. В оригіналі це речення
Lunchtime doubly so. Обідній час – тим паче, – жартує про те, що час є
зазначив Форд. умовною концепцією, і
підсилює його, додаючи,
що хоча час є умовною
концепцією, час коли
треба їсти є навіть більш
умовним показником.
Український переклад
доволі вдало передає цей
жарт, так як семантично
вони дуже схожі, цей
жарт працює в будь-якій
мові.
So Long, and Thanks for Бувайте, та дякуємо за Ця фраза є однією з
All the Fish рибу найбільш знакових у
творчості Дуґласа
Адамса. Вона
використовується
дельфінами, які
залишають Землю перед
її знищенням, і є
прикладом абсурдного
гумору, що відображає
стиль Адамса.
We demand rigidly defined Ми вимагаємо чітко Також класичний
areas of doubt and визначених зон сумніву приклад абсурдного
uncertainty! та невизначеності! гумору Адамса. Вона
висловлює комічний
парадокс: вимогу чітко
визначених зон сумніву
та невизначеності. Цей
парадокс підкреслює
бюрократичну
нелогічність та
абсурдність деяких
вимог. На щастя в
українській мові цей
парадокс можна передати
майже без змін, тому тут
у перекладача не було
проблем, хоча в
англійській мові ця фраза
звучить набагато
органічніше, тому я би
все одно назвав це лише
частковою
еквівалентністю.
You live and learn. At any Живеш і вчишся. В будь- Оригінальна фраза
rate, you live. якому випадку, живеш. використовує
загальновідоме
прислів’я, яке легко
сприймається читачами
різних культур, але надає
йому нового
неочікуваного повороту.
Український переклад
зберігає цю концепцію,
використовуючи
відповідні терміни, які
добре зрозумілі
українським читачам.
Переклад також зберігає
структуру і тон
оригіналу, що робить
фразу більш природною
для українського
контексту і зберігає
еквівалентність.
I love deadlines. I love the Я люблю часові рамки. Оригінал використовує
whooshing noise they Особливо їх свист, коли добре знайоме нам явище
make as they go by. вони проходять повз дедлайнів, і те що вони
мене. можуть пройти, але
слово “пройти” заради
гумористичного ефекту
тут використовується
буквально, на що вказує
те, що дедлайн якомось
чином проходить повз.
Хоча слово дедлайн вже
давно усталений в
українській мові, я
думаю що використання
локалізації пішло
перекладу на руку, так як
варто пам’ятати що
оригінальний твір був
написаний у 1979 і має
відповідний стиль, який
зараз би назвали “ретро”.

Висновки до розділу
У даному розділі здійснено огляд та аналіз книги "Путівник Галактикою"
Дуґласа Адамса, зокрема, розглянуто каламбури та їх переклади. В результаті
дослідження встановлено, що книга є унікальним поєднанням наукової
фантастики та гумору, що робить її популярною серед читачів різного віку.
Основні теми, сюжетні лінії та персонажі детально проаналізовані з точки зору
їх впливу на загальну атмосферу та філософію твору.
Проведений аналіз каламбурів та мовних ігор у книзі показав, що вони не лише
додають гумору, але й служать засобом глибшого розуміння сюжетних ліній та
характерів персонажів. Каламбури підкреслюють абсурдність ситуацій, що
дозволяє читачам краще усвідомити критику сучасного суспільства, яку втілює
автор.
Здійснено порівняльний аналіз різних перекладів книги "Путівник Галактикою"
на українську мову. Виявлено, що кожен переклад має свої особливості та
відрізняється підходом до відтворення каламбурів та гумористичних елементів
оригіналу. Деякі переклади більш вдало передають стиль Адамса, тоді як інші
втрачають певні нюанси через мовні обмеження.
Огляд перекладу Олексія Артемонова показав, що йому вдалося зберегти
основний стиль та гумор оригіналу, при цьому адаптуючи текст до української
аудиторії. Каламбури та мовні ігри перекладені майстерно, що дозволяє
читачам повністю насолодитися оригінальним стилем Адамса.
Загалом аналіз показав, що переклад книги "Путівник Галактикою" є складним
процесом, який вимагає від перекладача високого рівня мовної майстерності та
творчого підходу. Для успішного перекладу необхідно не лише передати зміст,
але й зберегти атмосферу та стиль оригіналу. Враховуючи результати аналізу,
можна рекомендувати перекладачам більше уваги приділяти детальному
вивченню стилю автора та його мовних особливостей. Також доцільно
створювати спеціальні глосарії та коментарі, які допоможуть читачам краще
зрозуміти контекст та культурні реалії оригіналу. Це дозволить зберегти
цілісність твору та зробити його доступним для ширшої аудиторії.
Висновки
У даній дослідницькій роботі в теоретичній частині ми спробували розкрити
поняття гри слів та каламбурів, дати їм лінгвістичну характеристику та
розглянути труднощі, з якими стикаються перекладачі при перекладі цих явищ
українською мовою. В ході роботи ми з'ясували, що переклад гри слів та
каламбурів є складним завданням через необхідність збереження оригінального
гумору, гри значень та культурного контексту, що часто важко передати іншою
мовою.
Гра слів та каламбури є невід'ємною частиною творчості Дуґласа Адамса в його
книзі "Путівник Галактикою". Важливість цих елементів у книзі обумовлена
їхнім внеском у загальний комічний ефект та характеризацію персонажів.
Перекладачі зіштовхуються з проблемами при передачі цих мовних ігор через
відмінності в граматичних структурах, фонетичних особливостях та культурних
реаліях української мови.
Із метою визначення ефективних стратегій перекладу ми провели аналіз
українського перекладу гри слів та каламбурів з книги "Путівник Галактикою".
Дослідження показало, що успішний переклад вимагає творчого підходу,
включаючи адаптацію, транспозицію, компенсацію та використання
аналогічних українських виразів, які можуть зберегти комічний ефект
оригіналу.
Аналіз практичних прикладів дозволяють зробити висновок, що успішний
переклад гри слів та каламбурів можливий за умов творчого підходу та
глибокого розуміння культурних контекстів обох мов. Перекладачам
рекомендується постійно вдосконалювати свої навички та знання, а також
використовувати різні перекладацькі стратегії залежно від конкретного
контексту.
Список джерел
1. Бокова П. М. Каламбур або гра слів. Проблеми та особливості перекладу.
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Київ:
Видавничий дім, 2015. – 120 с.
2. Болдирева А. Є. Переклад каламбурів як засобу створення
гумористичного ефекту: до постановки проблеми. Харків: Харківський
національний університет, 2017. – 98 с.
3. Вітгенштейн Л. Філософські дослідження. Київ: Основи, 1995. – 256 с.
4. Коваль А. П. Практична стилістика української мови. Київ: Либідь, 1999.
– 320 с.
5. Кожушко К. А. Peculiarities of Rendering Pun in Translation of English
Dramatic Works into Ukrainian. Львів: Видавництво Львівського
університету, 2018. – 150 с.
6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : навч. посіб. Київ:
Видавничий центр «Академія», 2010. – 210 с.
7. Олена Гуз Основи Перекладознавства Конспект лекцій. Київ: Вид-во
Київського університету, 2016. – 140 с.
8. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Харків: Видавництво
Харківського університету, 2012. – 180 с.
9. Тараненко О. Гра слів. Київ: Наукова думка, 2011. – 175 с.
10.Тимчук О. Т. Семантико-стилістичне явище гри слів в українській мові.
Львів: Світ, 2013. – 198 с.
11.Академічний тлумачний словник: Словник української мови. Київ:
Наукова думка, 1973. – 1024 с.
12.Adams, Douglas. "The Ultimate Hitchhiker's Guide." New York: Harmony
Books, 2002. – 832 p.
13.Blake, Barry. Playing with Words: Humour in the English Language. London:
Equinox Publishing, 2007. – 256 p.
14.Corbett, E.P.J. Classical rhetoric for the modern student. 2nd ed. New York:
Oxford University Press, 1990. – 400 p.
15.Culler, Jonathan D. On Puns: the Foundation of Letters. London: Blackwell,
1988. – 220 p.
16.Dynel, Marta. “A View on Humour Theory.” Developments in Linguistic
Humour Theory. Berlin: De Gruyter, 2013. – 300 p.

44
17.Fitz, Douglas. Humor Analysis of the Hitchhiker's Guide to the Galaxy.
Oxford: Oxford University Press, 2010. – 240 p.
18.Hubble, Nick, McLeod, John, and Tew, Philip. “Introduction: Britain in the
1970s — Controversies and Cultures.” London: Bloomsbury Publishing, 2014.
– 320 p.

Резюме
Title of the Work: Difficulties in Translating Wordplay and Puns into Ukrainian
Based on Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Author: Danylenko Danylo Serhiyovych
Institution: Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko
National University of Kyiv
Year: 4th
Specialization: Translation from English and Second Western European Language
Topic of the Work: Difficulties in Translating Wordplay and Puns into Ukrainian
Based on Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Total Volume
The thesis comprises 43 pages of main text, including an introduction, three chapters,
conclusions, and a bibliography.
Problems Analyzed by the Author
 Identification of specific difficulties in translating puns and wordplay from
English to Ukrainian.
 Analysis of methods and strategies used in the translation of puns and
wordplay.
 Evaluation of the adequacy and acceptability of translation solutions in the
context of preserving the author's style and humor.

45
 Investigation of the impact of cultural and linguistic differences on the process
of translating wordplay and puns.
Main Stages of the Research
 Introductory Stage: Justification of the relevance of the topic, formulation of
the research aims and objectives.
 Theoretical Review: Analysis of scientific literature on the translation of
wordplay and puns, identification of the main methods for translating these
phenomena.
 Practical Analysis: Examination of specific examples of wordplay and puns in
Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" and their translations
into Ukrainian.
 Comparative Analysis: Comparison of the original and translated text to
determine the success of the translation decisions.
 Conclusions: Summarizing the research findings, formulating
recommendations for translators working with similar texts.

Summary of the Work


The research identified the main difficulties in translating wordplay and puns from
English to Ukrainian, proposed effective methods for overcoming these challenges,
and evaluated the translation solutions applied in the Ukrainian translations of "The
Hitchhiker's Guide to the Galaxy." The study considered the influence of cultural and
linguistic factors on translation and formulated recommendations for translators to
help preserve the original style and humor of the author.

You might also like