Professional Documents
Culture Documents
Труднощі перекладу каламбурів
Труднощі перекладу каламбурів
Дипломна робота
Освітнього рівня “бакалавр”
студента 4-го курсу
спеціальності
“Переклад з англійської та
другої західноєвропейської мови”,
Даниленка Д.С.
ЗМІСТ
Вступ …………………………………………………………………………...…….1
Висновки ……………………………………………………………....…………...43
Резюме ........................................................................................................................45
Вступ
Дослідження перекладу ігор слів та каламбурів є важливою складовою
перекладознавства. Переклад гри слів - це одна з найскладніших задач у
художньому перекладі, особливо у творах, де такі елементи становлять важливу
частину тексту. Практичний приклад цього можна знайти у книзі "Путівник
Галактикою" Дугласа Адамса, де каламбури та ігри слів є основними
елементами стилю та гумору автора, які створюють унікальний літературний
світ за рахунок абсурду та нелогічності. Переклад таких творів часто викликає
ряд труднощів через мовні, культурні та стилістичні відмінності між вихідною
та цільовою мовами.
Розділ 1
Теоретична складова перекладу каламбурів
Поняття каламбуру та гри слів
Для того, щоб зрозуміти важливість правильного перекладу ігор слів та
каламбурів, варто спочатку зазначити основні поняття, які будуть
використовуватися у данній дипломній роботі, в часності каламбур та гра слів.
Основним питанням серед перекладознавців та залишається тотожність понять
“каламбур” та “гра слів”. Деякі схиляються до того, що ці поняття є синонімами
одного й того ж стилістичного прийому, а інші вважають, що ці терміни мають
певні розбіжності в своїх визначеннях (наприклад, що “каламбур” має вужче
значення, ніж “гра слів”). Популярною є думка, що “каламбур” - це
лінгвістичний термін, а “гра слів” - загальновживаний вираз. Наприклад у своїй
роботі “Гра слів” О.О. Тараненко дав наступні визначення цим двом поняттям,
що рознізняє каламбур як підвид гри слів:
“Гра слів — це спеціальне використання звукової‚ лексичної або граматичної
форми слів, а також частин слів‚ фразеологізмів‚ синтаксичних конструкцій для
створення певних фонетико- та семантико-стилістичних явищ‚ що ґрунтується
на зіставленні й переосмисленні‚ обіграванні близькозвучних або однозвучних
мовних одиниць з різними значеннями. Одним з різновидів гри слів‚ який
полягає у створенні комічно-сатиричного ефекту‚ є каламбур.”
Термін “гра слів” уперше згадується у 1945 році у праці австрійського філософа
Л. Вітгенштейна “Філософські дослідження”. У ній Вітгенштейн стверджує, що
кожне слово пов'язане зі значенням, яке залежить від використання. Це просто
інструменти. Єдина різниця полягає у відносному розумінні слів різними
людьми. Але це не філософська головоломка, а просто функціональна
головоломка, яку можна вирішити за допомогою простого розуміння мови.
Саме концептуальна плутанина щодо мови є причиною більшості філософських
проблем, які насправді є незначними і несуттєвими. Таким чином, він зводить
нанівець свої більш ранні аргументи, що наведені у "Логіко-філософському
трактаті".
Грою слів Л.Вітгенштейн називав “єдине ціле: слова та дії, з якими вона
переплітається”. Тобто під час використання гри слів контекст та мета сказаного
дорівнюють, а інколи навіть виступають важливішими за самі слова та їх
словникове значення.
Але при-цьому каламбур не є синонімом гри слів, а є окремим підвидом гри
слів, який використовується саме заради комічно – сатиричного забарвлення.
Дуже важливо провести це розмежування, так як дуже часто каламбури можуть
переважати над будь-якою іншою формою ігор слів, в залежності від контексту,
і для цього необхідно підлаштувати свою перекладацьку стратегію, так як дуже
часто переклад гумористичного тексту вимагає іншого підходу, навіть якщо на
поверхні використаний прийом може бути більш звичним (бо є, насправді,
більш широким).
Проаналізувавши все це, можна спробувати дати однозначне але просте
визначення каламбуру та гри слів, яке буде використовуватися у цій роботі:
Гра слів — це лінгвістичний прийом, який використовує двозначність,
багатозначність, або схожість звучання різних слів для створення якогось
конретного ефекту, який замислив автор.
Каламбур — це особливий вид гри слів, що використовується для створення
комічного ефекту. Каламбури можуть будуватися на гомофонах, омонімах або
словах з подібним звучанням.
Але доволі часто в цій роботі ці поняття можуть заміняти один одного і
означати одне й те ж саме: як для простоти, так і щоб оминути тавтології.
Висновки до розділу
У даному розділі, який був теоретичним, було детально розглянуто поняття
каламбуру та гри слів, з'ясовано їх основні характеристики та значення у
лінгвістичному контексті. Було визначено, що каламбури є важливою частиною
літератури, яка створює комічний ефект через несподіване зіткнення значень та
звукових аналогій.
"The Whale and the Petunias": В одній з найбільш пам'ятних сцен книги
кашалот раптово матеріалізується в повітрі через невдалий експеримент з
двигуном нескінченної неймовірності. Мчачись до землі, кит на мить
замислюється над своїм існуванням у короткій екзистенційній рефлексії. Тим
часом поруч з ним незрозумілим чином з'являється горщик з петуніями, що
спонукає його до знаменитої репліки: "О ні, тільки не знову". Абсурдність
ситуації в поєднанні з несподіваною появою петуній додає оповіді
сюрреалістичного та гумористичного забарвлення.
"The Meaning of Liff": Хоча ця взято не з "Путівника Галактикою", "The
meaning of Liff" це книга, написана Дуґласом Адамсом у співавторстві з
Джоном Ллойдом. Вона сповнена гумористичних визначень географічних назв,
в яких нема ніякого сенсу. Сама назва є дотепною грою слів, де маленьке
шотландське селище "Liff" виступає у ролі чогось невідомого та містичного,
ніби це якась загадка, яку треба розгадати.
"Belgium": У радіосеріалі та подальших адаптаціях персонажі часто вигукують
"Бельгія!" щоб показати розчарування або роздратування. Цей безглуздий вигук
слугує грайливою відсилкою на те, наскільки наша мова випадкова і як одна
зміна в історії розвитку мови може все змінити, а також абсурдність людського
спілкування. Його включення додає відтінку химерності в моменти напруги або
розгубленості, запрошуючи читачів приєднатися до розгубленості персонажів.
"Point of View Gun": у кіноадаптації книги з'являється "пістолет точки зору" -
зброя, яка змушує ціль бачити речі з точки зору стрільця. Ця концепція є
дотепною грою слів, оскільки вона буквально перекладає фразу "точка зору",
що натякає на слово "gunpoint".
"The Ravenous Bugblatter Beast of Traal": Ця страшна істота, згадана в
путівнику, відома своїм ненажерливим апетитом і здатністю ставати
невидимою, заплющуючи очі. Сама назва є своєрідною скоромовкою, з ритмом
і каденцією, що викликають відчуття загрози та абсурду. Зіставлення слів
"ravenous" і "bugblatter" викликає яскравий образ жахливого і водночас
абсурдного монстра, що доповнює багату палітру істот у всесвіті Адамса.
"The Somebody Else's Problem Field": Це поняття, введене в книзі "Життя,
Всесвіт і все інше" Дуґласа Адамса, означає поле, яке робить об'єкти або людей
невидимими, переконуючи спостерігачів у тому, що вони є турботою когось
іншого. Абсурдність ідеї відображає сатиричний погляд Адамса на суспільну
апатію та тенденцію ігнорувати незручну правду. Буквально перекладаючи
поняття байдужості, Адамс підкреслює абсурдність людської поведінки та
наслідки свідомого невігластва.
"The Great Collapsing Hrung Disaster of Gal./Sid./Year 03758": Ця побіжно
згадана подія є жартівливим кивком на бюрократичну некомпетентність і
заплутаність офіційних записів. Хитромудре позначення, доповнене
незрозумілими абревіатурами і точним датуванням, додає відтінку абсурду до
історичної події. Таким чином Адамс критикує абсурдність бюрократії та
довільну природу історичної значущості.
"The Pangalactic Gargle Blaster": Цей легендарний алкогольний напій, який
називають найкращим з існуючих, є яскравим прикладом майстерності Адамса
у вигадуванні абсурдних, але таких, що запам'ятовуються, концепцій.
"The Answerphone": У екранізації "Життя, всесвіт і все інше" Артур Дент
стикається з Answerphone - розумним і досить сварливим штучним інтелектом.
Це ім'я є дотепним переосмисленням буденної концепції автовідповідача,
наділяючи його індивідуальністю та здатністю до дії. Персоніфікуючи
повсякденний пристрій, Адамс додає гумору в оповідь, водночас пропонуючи
грайливий коментар до дедалі більшої інтеграції технологій у повсякденне
життя.
"The Total Lack of Substance Theater Company": Ця вигадана театральна
трупа є коментарем до природи мистецтва та абсурдності авангардного театру.
Сама назва є каламбуром, який натякає на те, що виставам компанії абсолютно
бракує змісту. За допомогою цієї дотепної гри слів Адамс сатирично висміює
претенціозність певних мистецьких починань і те як навіть найбезталанніші
люди при правильному розкладі можуть стати популярними.
Висновки до розділу
У даному розділі здійснено огляд та аналіз книги "Путівник Галактикою"
Дуґласа Адамса, зокрема, розглянуто каламбури та їх переклади. В результаті
дослідження встановлено, що книга є унікальним поєднанням наукової
фантастики та гумору, що робить її популярною серед читачів різного віку.
Основні теми, сюжетні лінії та персонажі детально проаналізовані з точки зору
їх впливу на загальну атмосферу та філософію твору.
Проведений аналіз каламбурів та мовних ігор у книзі показав, що вони не лише
додають гумору, але й служать засобом глибшого розуміння сюжетних ліній та
характерів персонажів. Каламбури підкреслюють абсурдність ситуацій, що
дозволяє читачам краще усвідомити критику сучасного суспільства, яку втілює
автор.
Здійснено порівняльний аналіз різних перекладів книги "Путівник Галактикою"
на українську мову. Виявлено, що кожен переклад має свої особливості та
відрізняється підходом до відтворення каламбурів та гумористичних елементів
оригіналу. Деякі переклади більш вдало передають стиль Адамса, тоді як інші
втрачають певні нюанси через мовні обмеження.
Огляд перекладу Олексія Артемонова показав, що йому вдалося зберегти
основний стиль та гумор оригіналу, при цьому адаптуючи текст до української
аудиторії. Каламбури та мовні ігри перекладені майстерно, що дозволяє
читачам повністю насолодитися оригінальним стилем Адамса.
Загалом аналіз показав, що переклад книги "Путівник Галактикою" є складним
процесом, який вимагає від перекладача високого рівня мовної майстерності та
творчого підходу. Для успішного перекладу необхідно не лише передати зміст,
але й зберегти атмосферу та стиль оригіналу. Враховуючи результати аналізу,
можна рекомендувати перекладачам більше уваги приділяти детальному
вивченню стилю автора та його мовних особливостей. Також доцільно
створювати спеціальні глосарії та коментарі, які допоможуть читачам краще
зрозуміти контекст та культурні реалії оригіналу. Це дозволить зберегти
цілісність твору та зробити його доступним для ширшої аудиторії.
Висновки
У даній дослідницькій роботі в теоретичній частині ми спробували розкрити
поняття гри слів та каламбурів, дати їм лінгвістичну характеристику та
розглянути труднощі, з якими стикаються перекладачі при перекладі цих явищ
українською мовою. В ході роботи ми з'ясували, що переклад гри слів та
каламбурів є складним завданням через необхідність збереження оригінального
гумору, гри значень та культурного контексту, що часто важко передати іншою
мовою.
Гра слів та каламбури є невід'ємною частиною творчості Дуґласа Адамса в його
книзі "Путівник Галактикою". Важливість цих елементів у книзі обумовлена
їхнім внеском у загальний комічний ефект та характеризацію персонажів.
Перекладачі зіштовхуються з проблемами при передачі цих мовних ігор через
відмінності в граматичних структурах, фонетичних особливостях та культурних
реаліях української мови.
Із метою визначення ефективних стратегій перекладу ми провели аналіз
українського перекладу гри слів та каламбурів з книги "Путівник Галактикою".
Дослідження показало, що успішний переклад вимагає творчого підходу,
включаючи адаптацію, транспозицію, компенсацію та використання
аналогічних українських виразів, які можуть зберегти комічний ефект
оригіналу.
Аналіз практичних прикладів дозволяють зробити висновок, що успішний
переклад гри слів та каламбурів можливий за умов творчого підходу та
глибокого розуміння культурних контекстів обох мов. Перекладачам
рекомендується постійно вдосконалювати свої навички та знання, а також
використовувати різні перекладацькі стратегії залежно від конкретного
контексту.
Список джерел
1. Бокова П. М. Каламбур або гра слів. Проблеми та особливості перекладу.
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Київ:
Видавничий дім, 2015. – 120 с.
2. Болдирева А. Є. Переклад каламбурів як засобу створення
гумористичного ефекту: до постановки проблеми. Харків: Харківський
національний університет, 2017. – 98 с.
3. Вітгенштейн Л. Філософські дослідження. Київ: Основи, 1995. – 256 с.
4. Коваль А. П. Практична стилістика української мови. Київ: Либідь, 1999.
– 320 с.
5. Кожушко К. А. Peculiarities of Rendering Pun in Translation of English
Dramatic Works into Ukrainian. Львів: Видавництво Львівського
університету, 2018. – 150 с.
6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : навч. посіб. Київ:
Видавничий центр «Академія», 2010. – 210 с.
7. Олена Гуз Основи Перекладознавства Конспект лекцій. Київ: Вид-во
Київського університету, 2016. – 140 с.
8. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства. Харків: Видавництво
Харківського університету, 2012. – 180 с.
9. Тараненко О. Гра слів. Київ: Наукова думка, 2011. – 175 с.
10.Тимчук О. Т. Семантико-стилістичне явище гри слів в українській мові.
Львів: Світ, 2013. – 198 с.
11.Академічний тлумачний словник: Словник української мови. Київ:
Наукова думка, 1973. – 1024 с.
12.Adams, Douglas. "The Ultimate Hitchhiker's Guide." New York: Harmony
Books, 2002. – 832 p.
13.Blake, Barry. Playing with Words: Humour in the English Language. London:
Equinox Publishing, 2007. – 256 p.
14.Corbett, E.P.J. Classical rhetoric for the modern student. 2nd ed. New York:
Oxford University Press, 1990. – 400 p.
15.Culler, Jonathan D. On Puns: the Foundation of Letters. London: Blackwell,
1988. – 220 p.
16.Dynel, Marta. “A View on Humour Theory.” Developments in Linguistic
Humour Theory. Berlin: De Gruyter, 2013. – 300 p.
44
17.Fitz, Douglas. Humor Analysis of the Hitchhiker's Guide to the Galaxy.
Oxford: Oxford University Press, 2010. – 240 p.
18.Hubble, Nick, McLeod, John, and Tew, Philip. “Introduction: Britain in the
1970s — Controversies and Cultures.” London: Bloomsbury Publishing, 2014.
– 320 p.
Резюме
Title of the Work: Difficulties in Translating Wordplay and Puns into Ukrainian
Based on Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Author: Danylenko Danylo Serhiyovych
Institution: Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko
National University of Kyiv
Year: 4th
Specialization: Translation from English and Second Western European Language
Topic of the Work: Difficulties in Translating Wordplay and Puns into Ukrainian
Based on Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
Total Volume
The thesis comprises 43 pages of main text, including an introduction, three chapters,
conclusions, and a bibliography.
Problems Analyzed by the Author
Identification of specific difficulties in translating puns and wordplay from
English to Ukrainian.
Analysis of methods and strategies used in the translation of puns and
wordplay.
Evaluation of the adequacy and acceptability of translation solutions in the
context of preserving the author's style and humor.
45
Investigation of the impact of cultural and linguistic differences on the process
of translating wordplay and puns.
Main Stages of the Research
Introductory Stage: Justification of the relevance of the topic, formulation of
the research aims and objectives.
Theoretical Review: Analysis of scientific literature on the translation of
wordplay and puns, identification of the main methods for translating these
phenomena.
Practical Analysis: Examination of specific examples of wordplay and puns in
Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" and their translations
into Ukrainian.
Comparative Analysis: Comparison of the original and translated text to
determine the success of the translation decisions.
Conclusions: Summarizing the research findings, formulating
recommendations for translators working with similar texts.