Professional Documents
Culture Documents
Dokumentationsübersicht Indice de Documentacion Kennwort / Clave: ESCONDIDA NORTE No. 4125680 SP
Dokumentationsübersicht Indice de Documentacion Kennwort / Clave: ESCONDIDA NORTE No. 4125680 SP
Dokumentationsübersicht Indice de Documentacion Kennwort / Clave: ESCONDIDA NORTE No. 4125680 SP
EN-200-CV-2C
AN 4243 EN 12.03
A. Friedr. Flender AG, 46393 Bocholt · Telefon 02871/92-0 · Telefax 02871/92-2596 · www.flender.com
1. General
These assembly instructions are only valid for series and sizes mentioned on the
cover sheet and only combined with the generic operating instructions BA 8704
EN.
All notes and data given in these assembly instructions and in the
generic operating instructions BA 8704 EN must be strictly observed!
2. Safety notes
All Safety notes and data according intended use, the fundamental duties and
the protecting guards are to be taken from the operating instructions BA 8704
EN!
3. Condition on delivery
AN 4243 EN 12.03
2 / 11
4. General information on assembly
Informations regarding the cleaning of the coupling components and shaft ends
and the mounting of the hub components and the intermediate units are to be
taken from the operating instructions BA 8704 EN.
AN 4243 EN 12.03
3 / 11
5.2 Assembly
5.2.1 Before starting assembly the bore holes and the bearing surfaces of the conical
bolting and the plate pack at teh ARPEX flange must be recovered from dirt and
all kind of rust-preventative such as paint, Tectyl etc.
Figure II
Threaded bar
2 hexagon nuts
(s. figure X and table 3)
5.2.3 Fit the slightly greased taper bolt (apply lubricant ATEC special paste, if
necessary) into the taper sleeve (see figure III) and mount the U washer and the
clamping screw as figured. Tighten the clamping screws consecutively with
approx. 0,5 x T A (see table 1) in the first run, if necessary counter with the locking
screw. Lock the locking screw and the clamping screw with screw locking varnish
medium-tight (e.g. Loctite 243). Tighten with T A in the second run (see table 1).
Finally the end faces of taper sleeve and taper bolt has to be flush-
mounted (see figure I)!
Figure III
Conical surface
greased
AN 4243 EN 12.03
4 / 11
5.2.4 Technical data for plate pack assembly
AN 4243 EN 12.03
5 / 11
6. Integrated axial float limitation / vertical support
When assembling the plate packs with integrated axial float limitation resp.
vertical support the same procedures apply as described under section 5. In
addition, the following should be noted:
The plate pack has to be fastened to the coupling components such that each
fishplate of the radial flange of the integrated axial float limitation resp. vertical
support sits close to the ARPEX-flange (see figure IV). Only in this position the
function of the axial float limitation resp. vertical support is guaranteed. At wrong
assembly (fishplates of the radial flange are not mounted as shown in figure V)
the proper function of the integrated axial float limitation resp. vertical support is
not guaranteed and result in coupling damage in operation.
Figure IV
Fishplate of
Radial flange ARPEX flange Radial flange Radial flange
ARPEX
flange
AN 4243 EN 12.03
6 / 11
7. Alignment
Figure V
AN 4243 EN 12.03
7 / 11
Size S1 S1 S1
ARS-6 min. max.
da [mm] [mm] [mm]
255-6 23 22,4 23,6
280-6 25 24,3 25,7
305-6 27 26,3 27,7
335-6 30 29,2 30,8
372-6 32 31,2 32,8
407-6 35 34,1 35,9
442-6 38 37,0 39,0
487-6 41 39,9 42,1
522-6 44 42,8 45,2
572-6 47 45,7 48,3
602-6 50 48,6 51,4
667-6 55 53,4 56,6
722-6 60 58,3 61,7
10. Maintenance
Notes and data concerning ‘maintenance’ are to be taken of the operating
instructions BA 8704 EN!
Additionally a complete list with adresses of FLENDER service centres is
attached to these operating instructions.
AN 4243 EN 12.03
8 / 11
11. Disassembly of the plate pack with conical bolting
Figure VI Disassembly
plate
Clamping screw
Clamping screw
U washer
Figure VII
Nut Disassembly
plate
Threaded bar
Nut
U washer
Withdrawal
section
AN 4243 EN 12.03
9 / 11
12. Auxiliary means for assembly and disassembly
Following auxiliary means are included in the scope of supply of a complete
coupling (dimensions see table 3):
1 x Threaded bar ( figure X)
2 x Nut DIN EN 24032 (figure X)
1 x Withdrawal section (figure VIII)
1 x Disassembly plate (figure IX)
1 x Screw locking varnish "medium-tight" (e.g. Loctite 243)
2 x ATEC special paste
AN 4243 EN 12.03
10 / 11
Withdrawal section Threaded
Size (6 mm U-section) Disassembly plate bar Nut
ARS-6 B H L Ød1 ØD1 Ød1 Ød2 L1 L2 L3 M
da [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
255-6
40 35 30 9 20 9 14 10 8 105 8
280-6
305-6 50 35 35 11 22 11 16 13 8 115 10
335-6
65 50 40 13 27 13 20 16 11 145 12
372-6
407-6
65 50 40 17 34 17 25 18 13 170 16
442-6
487-6
522-6 80 65 55 19 40 19 30 21 16 205 18
572-6
602-6
100 70 55 21 49 21 36 28 18 280 20
667-6
722-6 100 90 80 21 49 21 36 28 18 280 20
AN 4243 EN 12.03
11 / 11
Date: 14.02.2005
No.: MOB-3000-003
Replace: 19.08.04
Approved: N. Christensen
Manual de Instalación y
Mantenimiento
BSFI 3000-S/R-200
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Tabla de contenido
1 GENERAL................................................................................................................................................. 2
1.4 Conexiones........................................................................................................................................... 2
2 INSTALACIÓN ......................................................................................................................................... 2
3 MANTENIMIENTO.................................................................................................................................... 4
3.4. Almacenamiento................................................................................................................................... 5
4 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS............................................................................................................ 6
APÉNDICE A..................................................................................................................................................... 7
APÉNDICE B..................................................................................................................................................... 8
APÉNDICE C..................................................................................................................................................... 9
APÉNDICE C................................................................................................................................................... 10
APENDICE C................................................................................................................................................... 11
APÉNDICE D................................................................................................................................................... 12
APÉNDICE E................................................................................................................................................... 13
APÉNDICE E................................................................................................................................................... 14
APÉNDICE F ................................................................................................................................................... 15
APÉNDICE G .................................................................................................................................................. 16
APÉNDICE H................................................................................................................................................... 17
MOB-3000-003 Página 1
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
1.2 Transporte.
El puerto de drenaje (14 o 16-C) se
suministra de fábrica con un purgador.
Al abandonar la fábrica el freno está Al instalar el freno, el purgador debe ser
siempre embalado de tal forma que se retirado. Se debe conectar un tubo en este
garantice una máxima seguridad durante el puerto, y ser llevado hasta un depósito para
transporte. ver si ocurre alguna fuga, y evitar que el
El peso del freno es aprox. 180 Kg. aceite dañe la zapata.
MOB-3000-003 Página 2
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
2.2.3 Montar el freno con 4 tornillos M30 de grado zapata, esta se debe desechar. Sujetar las
8.8 mín. Usar los siguientes pares de zapatas sólo por los bordes.
apriete:
2.2.11 Colocar las zapatas en el freno, y montar
8.8 => Mv = 1310 Nm las placas de sujeción (4-C) y los tornillos
10.9 => Mv = 1840 Nm (5-C).
Grasa: MoS2 Usar el par de apriete especificado en el
plano de los componentes.
2.2.4 Conectar las líneas de presión y de drenaje
al freno. La línea de presión debe tener 2.2.12 Colocar en las zapatas los muelles de
como mínimo ø10 mm. La línea de drenaje retracción y los tornillos.
puede ser de plástico.
2.2.13 Chequear que el disco de freno gira
Chequear que el tornillo de ajuste está bien libremente, sin tocar el soporte, y que el
atornillado dentro del cuerpo del freno está alineado con el disco de freno.
freno, ver fig. 1.
2.2.14 Aplicar presión de nuevo, y retirar la tuerca
del tornillo central.
MOB-3000-003 Página 3
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
MOB-3000-003 Página 4
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
3.3. Lubricación.
3.4. Almacenamiento.
IMPORTANTE!
La protección anticorrosión debe ser
aplicada tanto como haga falta siempre tras
haber sido el freno transportado o
manipulado.
MOB-3000-003 Página 5
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
4 Resolución de problemas.
FALLO CAUSA ACCION
Fuerte desgaste anormal de Sobreutilización del freno. Comprobar los valores de carga,
la zapata. velocidad y frecuencia.
MOB-3000-003 Página 6
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice A
SVENDBORG BRAKES
MOB-3000-003 Página 7
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice B
MOB-3000-003 Página 8
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice C
Sin presión activa
SVENDBORG BRAKES
MOB-3000-003 Página 9
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice C
Con presión activa
SVENDBORG BRAKES
MOB-3000-003 Página 10
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice C
LISTA DE COMPONENTES
MOB-3000-003 Página 11
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice D
Fecha: 16.12.2004
Viscosidad
Rango de viscosidad recomendado: 20-200 cSt para temperatura de trabajo.
Filtración
El aceite en un sistema hidráulico y el aceite añadido siempre deben ser filtrados. El nivel de limpieza de un
sistema hidráulico es un factor importante en la vida útil del sistema.
Cuando se cambie el aceite del deposito, recomendamos que el aceite añadido en el sistema se filtre mediante
una unidad de filtración fuera del equipo hidráulico.
El sistema hidráulico, suministrado por Svendborg Brakes, tiene un filtro incorporado de 10-micras como estándar.
Para obtener un sistema fiable recomendamos que sólo utilice aceite hidráulico que cumpla los siguientes tipos
de pureza: NAS 1638, Clase 8, o ISO 4406, Clase 19/17/14.
Recomendamos que el filtro se cambie cada seis meses como mínimo y más frecuentemente, si el ambiente lo
requiere.
MOB-3000-003 Página 12
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice E
Date: 17.05.2004
Page 1 of 2
BRAKE SWITCH – 30 VDC / AC
“Brake Released” & “Pad Wear” - Spring applied failsafe brakes
“Brake Released” & “Not Adjusted” - Spring applied failsafe AWA brakes
Function
Two micro-switches are mounted inside the housing
of the switch. The explorer triggers these switches at C
two different positions. The function of the switch for
“Pad Wear” and “Not Adjusted” is actually the same but B
the switch points are set differently and they are used
for different purposes and for different brake types.
NOTE - The indication for “Pad Wear” and “Not
Adjusted” is only active during braking and disappears
96
Connections
when the brake is lifted - therefore a holding circuit
may be ideal.
Fail Safe operation
For fail-safe operations the switch should be wired to
have a signal/connection when everything is ok (i.e.
closing a normally open switch (NO)). The connection
should disappear when switching i.e. applying the
brake, having wear or in case of faults like broken A
cable, poor connections etc.
”Brake Release” & ”Pad Wear” Functions for Fail Safe operations
The switch measures the piston movement.
The “Brake Release” switch triggers when the brake is
released / activated (On/Off). The switch is closed from
fully lifted brake to approx. 0.4 mm of piston movement
The switch for “Pad Wear” triggers when the pad is
worn to the allowed limit (1, 2, 3 or 4 mm wear), and
the brake needs adjustment.
“Brake Release” & “Not Adjusted”
The switch measures the piston movement.
The “Brake Release” switch triggers when the brake
are released / activated.
The switch for “Not Adjusted” triggers if the AWA
mechanism are not working or have failed to adjust
correctly.
Mounting The distance for switching is dependent on
the airgapthe
1. Adjust chosen
airgap on the brake. (Refer to manual)
2. Remove the plugs from the adjusting screw.
3. Screw the indicator tread (A) into the adjusting screw
4. Electrical connection. (See connection diagram)
Technical data
Operating temperature : -400C to +850C
Max. Voltage : 30 VDC / AC
Max. Current : 10 mA
Switching tolerance : +/- 0.3mm
Max. Stroke : 16mm
Protection grade : IP 65 (mounted)
Max. Tightening torque Ø21 mm : 20 Nm - A)
Max. Tightening torque Ø12 mm : finger tight - B)
Min. no. of operations : 1 million
Cable length - C) : 5, 10 or 15meters *) = Brake “ON” = NO hydraulic pressure
Cable type/material - C) : PUR = brake released / activated
Cable dimension - C) : 5 * 0.34mm 2 **) = Brake “OFF” = MAX. hydraulic pressure
Thread size - A) : 1/2” BSP = brake “lifted”
Spanner size (SW) A) : 24mm
MOB-3000-003 Página 13
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice E
Date: 17.05.2004
Page 2 of 2
BRAKE SWITCH – 30 VDC / AC
“Brake Released” & “Pad Wear” - Spring applied failsafe brakes
“Brake Released” & “Not Adjusted” - Spring applied failsafe AWA brakes
Item numbers:
MOB-3000-003 Página 14
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice F
Date: 28.06.2004
Caliper ty pe Clamping f orce1) Braking Loss of Operating Balancing Max. 3) Number of Pad surf ace Activ e
[N] f orce2) f orce per pressure pressure1) air gap bellev ille pressure 4) pressure4)
1mm MIN springs
MIN MAX [N] [%] [BAR] [BAR] [mm] [N/mm²] [BAR]
BRAKING TORQUE
The braking torque MB is calculated from follow ing formula:
Where:
(D − 0,2) a is the number of callipers acting on the disc
ΜΒ = a ⋅ FΒ ⋅ Ο [Nm]
2 FB is the braking force according to table above [N]
DO is the disc outer diameter
The actual braking torque may vary, depending on adjustment of brake and friction coefficient.
MOB-3000-003 Página 15
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice G
Date: 30.09.2004
Approved: NCH
Las juntas U-Cup y Stepseal son juntas totalmente intercambiables con excepción del rango
de temperatura y el tipo de aceite permitido. Las juntas U-Cup son más suaves y producirán
un menor desgaste en las partes móviles, como por ejemplo, en el pistón.
Esta información pretende solo informar sobre cómo se deben montar las juntas cuando haya
que reemplazarlas.
El lado con la junta tórica en la U-Cup o el lado con la ranura en la U-Cup deben de ser
colocados hacia el lado de presión (donde está el fluido hidráulico), véase el dibujo posterior.
Si la temperatura está fuera de los límites mencionados, Usted debe especificar que necesita
juntas Stepseal.
Productos que usan juntas Stepseal siguen estando disponibles, pero bajo pedido especial.
Por favor póngase en contacto con el departamento de ventas de Svendborg Brakes para
solicitar más información.
MOB-3000-003 Página 16
Manual de instalación y mantenimiento BSFI 3000-S/R-200
Apéndice H
For purchasing and further information, please contact your local Svendborg Brakes supplier.
MOB-3000-003 Página 17
Date: 04.10.2004
No.: PU 1013-0035-804
Replace:
Approved: N. Christensen
Manual de Instalación y
Mantenimiento
PU 1013-0035-804
Número de pedido:
305042-sbdk
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Contents
1. INTRODUCCIÓN 2
1.1 SIMBOLOS 3
2. DIBUJO DE DIMENSIONES 4
2.1 DIBUJO DE DIMENSION 4
3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO 5
3.1 ESPECIFICACIÓNS TÉCNICAS 5
3.2 DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES 6
3.3 AJUSTES 12
3.4 DIAGRAMA HIDRÁULICO 13
3.5 DIAGRAMA ELÉCTRICO 14
4. MANTENMIENTO DE LA BOMBA HIDRÁULICA 15
4.1 MONTAJE Y USO 15
4.2 INSPECTCIÓN 17
4.3 INVESTIGACIÓN DE FALLOS 18
4.4 LISTA DE RECAMBIOS Y DIBUJO 22
4.5 RECAMBIOS RECOMENDADOS 25
5. ACEITE HIDRÁULICO 26
Página 1
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
1. Introducción
La gama de frenos integrados que ofrece
Svendborg Brakes reune los mas altos niveles de
seguridad y fiabilidad para un gran numero de
aplicaciones y multiples servicios de frenada.
Nuestras oficinas:
Svendborg Brakes offices:
Dinamarca
Jernbanevej 9, DK-5882 Vejstrup
Teléfono +45 63 255 255
e-mail sb@svendborg-brakes.com
Alemania
Kirchnerstrasse 42, DE-32257 Bünde
Teléfono +49 52 23 685 4011
e-mail sb@svendborg-brakes.de
España
Poligono Industrial Las Casa
C/E, parcela R-131
ES-420005 Soria
Teléfono +34 97 523 3655
e-mail sb@svendborg-brakes.es
USA
1715 Biesterfield Road
Elk Grove Village, IL 60007
USA
Teléfono +001 847 285 1965
e-mail sb@svendborg-brakes.us
Página 2
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
1.1 Simbolos
Seguridad y Recomendaciones
La línea de productos de Svendborg Brakes han
sido diseñados para ser montados en un freno de
disco rotante, para su uso con un freno de parking
y/o aplicaciones de freno de servicio.
Importante:
• Consultar siempre a Svendborg Brakes A/S antes
de usar herramientas o cualquier otro equipo que
no haya sido recomendado.
• Utilizar siempre repuestos originales de
Svendborg Brakes A/S.
• Es responsabilidad del cliente que el freno y los
componentes hidráulicos estén siempre limpios y
libres de suciedad, grasa o aceite.
• Es responsabilidad del cliente que la distancia
entre las zapatas (air gap) y el disco del freno
nunca exceda la distancia recomendada.
• Utilizar siempre una llave dinamométrica para
colocar las válvulas o los tornillos de montaje,
para asegurarse de que el par de apriete obtenido
es el descrito en este manual.
• Asegurarse siempre de que el disco de freno está
bloqueado y que no puede girar, antes de
proceder a ajustar la distancia entre las zapatas y
el disco.
Frenos:
• No accionar el freno sin haberlo purgado de aire y
rellenado de aceite.
• No usar una presión superior a la que se
especifica en la placa del freno.
• No cambiar el tamaño o tipo del paquete de
muelles.
• No usar las zapatas cuando hayan llegado al
desgaste mínimo señalado en el manual.
• No intentar ajustar el freno o quitarlo sin haber
bloqueado el disco del freno para evitar que gire.
• No accionar el freno si hay suciedad en disco o en
las zapatas del freno.
Página 3
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
2. Dibujo de Dimensiones
2.1 Dibujo de Dimension
SVENDBORG BRAKES
Página 4
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 5
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
GENERAL
La válvula de control de flujo está diseñada
para controlar el flujo en sistemas
hidráulicos de aceite, por medio de una
construcción ajustable de la sección.
El flujo depende de la diferencia de presión
y de la viscosidad.
Las válvulas de control de flujo incorporan
un mecanismo de estrangulación
especialmente diseñado para permitir un
ajuste fino y cerrar el flujo. El control y
cierre del flujo funcionan en ambas
direcciones.
FUNCION
La válvula de control de flujo consiste
esencialmente en un cuerpo (C), un eje
especial de control (D) y un botón de
control (A).
Al arrancar con el eje de control (D) en la
posición de totalmente cerrado cuando el
flujo está cerrado, el flujo aumenta a
medida que el botón de control va dando
vueltas. El botón de control, con su escala
coloreada y sus anillos de escala, permite
una repetición exacta de los parámetros de
ajuste. El tamaño de los triángulos
coloreados en el anillo indica el tamaño de
la sección de flujo. Un aumento del tamaño
del triángulo coloreado corresponde al
aumento de la sección de flujo. Un tornillo
de posicionamiento (B) bloquea el ajuste.
El flujo se controla en ambas direcciones.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Página 6
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
GENERAL
La válvula 2/2 es una válvula direccional
para sistemas hidráulicos de aceite, que
abre y cierra el paso del flujo. La válvula
está diseñada como una válvula de asiento
cónico de operación directa, y está actuada
electromagnéticamente por medio de una
bobina cerrada a la presión, y de polo
húmedo.
FUNCION
Cuando la bobina (A) no tiene corriente, el
muelle de cierre tira del pistón (C) hacia el
asiento de la válvula (D). El puerto 1 está
conectado con la parte posterior del pistón
a través del orificio de compensación de
presión. Las fuerzas hidráulicas en el
pistón (B) están así compensadas. La
válvula está cerrada desde el puerto 1 al 2
y en la dirección opuesta, del 2 al 1.
Si se suministra corriente a la bobina a
través del voltaje de trabajo, el armazón
de la bobina produce un golpe de apertura.
Al hacerlo, empuja el pistón (C) a la
posición de abierto, via el desatacador,
contra la fuerza del muelle de cierre. Ahora
hay libre flujo desde al puerto 2 al 1 y
viceversa.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Antes de hacer las conexiones eléctricas,
se debe comprobar que las características
de operación de la bobina están de acuerdo
con el tipo y dimensión del voltaje de
trabajo. Si se usa corriente alterna, se debe
usar un conector rectificador de puente.
Página 7
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
GENERAL
La válvula 2/2 es una válvula direccional
para sistemas hidráulicos de aceite, que
abre y cierra el paso del flujo. La válvula
está diseñada como una válvula de asiento
cónico de operación directa, y está actuada
electromagnéticamente por medio de una
bobina cerrada a la presión, y de polo
húmedo.
FUNCION
Con la bobina solenoide (A) sin corriente,
el pistón de la válvula (B) está sujeto por el
muelle de apertura en la posición trasera de
conexión. La válvula está abierta y hay
libre flujo del puerto 1 al 2 y en la
dirección opuesta, del 2 al 1. Si se
suministra corriente a la bobina (A)
mediante el voltaje de trabajo, el armazón
de la válvula produce un golpe de cierre.
Al hacerlo, empuja al pistón de la válvula
(B) sobre el asiento de la válvula (F), via el
desatacador (E), contra la fuerza del muelle
de apertura. El puerto 1 está conectado con
la parte posterior del pistón a través del
orificio de compensación de presión. Las
fuerzas hidráulicas en el pistón (B) están
así compensadas. La válvula está ahora
cerrada desde el puerto 1 al 2 y viceversa.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Antes de hacer las conexiones eléctricas,
se debe comprobar que las características
de operación de la bobina están de acuerdo
con el tipo y dimensión del voltaje de
trabajo. Si se usa corriente alterna, se debe
usar un conector rectificador de puente.
Página 8
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
VALVULA DE ALIVIO
GENERAL
La válvula de alivio de presión se usa en
sistemas hidráulicos para controlar la presión,
mediante la apertura de la salida a tanque
cuando la presión de entrada es mayor que la
fuerza del muelle.
El amortiguador ubicado en el lado de la
presión asegura un funcionamiento estable en
todo su rango de maniobra, y que el nivel de
ruido es el mínimo posible.
FUNCION
La válvula de laivio es una válvula de asiento
cónico actuada por muelle, y operada
directamente, para sistemas hidráulicos.
La válvula consiste básicamente en un cuerpo
(B), con un asiento incorporado (F), un cono
de cierre endurecido y pulido (E) y un
dispositivo de ajuste (A) para establecer la
tensión inicial del muelle. El muelle (C)
aplica esta fuerza sobre el cono de cierre (E),
y lo empuja contra el asiento de la válvula
(F). En el lado opuesto al cono de cierre (E),
la presión del sistema actúa a través del puerto
1 de la válvula. Si la fuerza de la presión
hidráulica es menor que la del muelle, la
válvula está cerrada. Si es mayor, el cono de
cierre (E) se levanta del asiento (F) y el aceite
fluye del puerto 1 al puerto 2 del tanque. Esto
limita la presión a través del puerto 1. Para
asegurar que se mantiene un funcionamiento
estable, el cono de cierre (E) está bien
colocado en el pistón amortiguador, que tiene
que mover el aceite a una abertura con cada
movimiento del cono (F). Esto produce una
fuerza de amortiguación cada vez, opuesta a
la dirección del movimiento.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de control y
su tapa, se debe aplicar un par de apriete de
25+5 Nm.
Si las conexiones son incorrectas, o la presión
se ha ajustado por encima de la presión de
trabajo, la función de seguridad de la válvula
no se encontrará operacional.
Página 9
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
INTERRUPTOR DE PRESION
GENERAL
El interruptor de presión Hidro-
Eléctrica es de diseño (tipo) pistón.
FUNCIONANMIENTO
El interruptor de presión consta
básicamente de: la carcasa, cartridge
insert con pistón, el muelle
(comprimido), elemento de ajuste y el
interruptor.
A TENER EN CUENTA
Cuando monte el interruptor en el
bloque hidráulico, observe el par de
montaje recomendado (50 NM).
Página 10
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
ACUMULADOR
GENERAL
Bajo ningún concepto debe
realizarse ninguna soldadura o
cualquier tipo de trabajo mecánico
sobre la carcasa del acumulador.
Tras haber conectado la línea
hidráulica, este debe vaciarse
completamente. Cualquier trabajo en
un sistema con acumulador
(reparaciones, conexión de
manómetros, etc...) debe ser llevado
a cabo en ausencia total de presión y
fluido en el acumulador.
FUNCION
Los fluidos son prácticamente
incompresibles y por tanto no
pueden almacenar energía de
presión. En los acumuladores hidro-
neumáticos, la compresibilidad de
un gas se utiliza para almacenar
fluidos. Los acumuladores de
disfragma están basados en este
principio, y usan nitrógeno como
medio de compresión.
El acumulador de diafragma consiste
en una sección de fluido y otra de
gas, con el diafragma funcionando
como pantalla anti-gas. La sección
de fluido está conectada con el
circuito hidráulico, de tal modo que
el diafragma permite entrar más
fluido al aumentar la presión,
comprimiendo el gas. Al caer la
presión, el gas se expande y empuja
al fluido al interior del circuito.
En la base del diafragma está una
válvula de cierre prevulcanizada.
Esta cierra la salida hidráulica
cuando el acumulador está
completamente vacío y previene así
daños en el diafragma.
NOTA:
Asegurase que antes de trabajar con un
sistema hidráulico que la presión es cero.
Página 11
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
3.3 Ajustes
Ajustes hidráulicos
Bomba de mano HP 45 ↑
Página 12
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 13
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 14
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 15
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
4.1.2.3 Ajustes
Válvula de Seguridad, pos.
nu. 16 & 22.1:
Después 40 h.,….….. cada
500 h.
Interruptores de Presión
pos. nu. 40:
Después 40 h.,….…... cada
500 h.
4.1.2.7 Almacenamiento
Esta unidad debe estar
almacenada dentro y en un
ambiente limpio y seco. La
unidad debe estar
almacenada para que no se
puedan caer objetos que
puedan dañar los
componentes de la unidad.
La unidad no requiere
tratamiento para
Página 16
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
4.2 Inspectción
Inspección y Servicio
Ajuste de la cantidad de suciedad que se alerta y prestando cuidadosamente
Todas las válvulas de control de acumule de los alrededores. atención a todos los detalles.
presión o de flujo, reguladores de Esto es particularmente cierto
la bomba y dispositivos de señal, Refrigeradores de aceite / aire durante el período inicial, pero no
como presostatos, interruptores de En este caso, la frecuencia de lo es menos a lo largo de la vida
límite, termostatos, etc, se ajustan revisión dependerá de la calidad útil del equipo. Se debe revisar
durante la puesta a punto inicial. del agua, de su temperatura y de su constantemente:
Los parámetros deben ser consumo. Para la limpieza se
controlados continuamente durante deben usar bien pinceles de nylon - fugas externas
las primeras fases de operación y o algún agente químico. - suciedad
después regularmente cada cierto - daños, especialmente en tubos y
tiempo. Controles varios manguitos.
Se pueden detectar defectos en su - ruidos inusuales en bomba,
Refrigeradores de aceite / aire fase preliminar y evitar así que motor, acoplamiento, piezas
Deben ser limpiados regularmente estos pasen a más y que se montadas, etc..
cada cierto tiempo, dependiendo produzcan daños graves, estando - funcionamiento adecuado de los
instrumentos.
Continuamente/
1 semana
2 meses
6 meses
1000 h
2000 h
4000 h
2 años
1 mes
Diario
160 h
500 h
1 año
40 h
Aceite
Nivel
Temperatura
Estado (muestras)
Cambios
Filtros
Cambios de filtros sin indicadores
de obstrucción
Control de los indicadores de
obstrucción
Limpieza de los filtros de aire.
Acumuladores
Comprobar la presión del gas,
Comprobar el montaje
Otros chequeos según los requisitos legales
Ajustes
Válvulas de control de presión, de
control de flujo, reguladores de la
bomba, dispositivos de señal.
Refrigeradores
Limpiar refrig. de aceite / aire
Limpiar refrig. de aceite / agua
Controles varios
Fugas externas
Suciedad
Daños
Ruidos
Instrumentos
Página 17
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Encontrar defectos:
Para poder llevar a cabo este punto adecuadamente, Tabla para encontrar defectos:
es necesario un conocimiento detallado de la No hay una receta general para encontrar fallos
composición y el funcionamiento de los debido a la extraordinaria variedad de la naturaleza
componentes individuales del sistema. Es también de los sistemas. Sin embargo, la siguiente tabla
importante poder leer diagramas del circuito y usar proporciona un punto útil desde el que comenzar.
la lógica.
Por supuesto, la experiencia es inestimable. Los
diagramas del circuito, los funcionales y cualquier
otra documentación del sistema debe estar siempre
disponible inmediatamente. Es también de gran
ayuda un número correcto de puntos de medida e
instrumentos adecuados.
Electro hidráulica
Es muy común que los sistemas de control en
instalaciones estacionarias sean del tipo electro
hidráulico. La combinación de electricidad e
hidráulica hace más difícil el encontrar los fallos y
precisa de una estrecha colaboración entre
electricistas y expertos en hidráulica. esto es
particularmente cierto en el caso de las válvulas de
control proporcionales, y este es el motivo de que
se ofrezca una amplia variedad de cursos sobre
estas nuevas técnicas.
Rectificación
La mayoría de los problemas se resuelven
reemplazando los componentes defectuosos en el
lugar de trabajo. Los componentes dañados son
generalmente reparados por el fabricante o por uno
de sus agentes autorizados. Dado el caso de que el
instalador o usuario del equipo tenga suficientes
conocimientos y el equipo apropiado (como bancos
de pruebas), es posible que él mismo lleve a cabo
las reparaciones.
La lista de piezas de recambio y las instrucciones
de reparación y ensayo que se suministran para los
Página 18
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
I B om ba 1. B om ba defectuosa.
arranca y 2. En sistem as con
para m uy acum ulador: bom ba muy
frecuen- pequeña.
tem ente.
Página 19
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 20
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 21
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
SVENDBORG BRAKES
Página 22
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Página 23
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Revision 00
Página 24
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
Recambios recomendados
• Filtro de aire
• Filtro de aceite
• Válvulas de alivio
• Interruptor de presión
• Válvula de asiento NO
• Válvula de asiento NC
• Bobonas solenoides
Página 25
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-804
5. Aceite hidráulico
Date: 16.01.2004
Temperaturas mínimas y máximas para componentes estándar son, ÷20°C - +60°C / ÷14°F - +140°F.
Para aplicaciones en temperaturas extremas, por favor contacte Svendborg Brakes.
Bio aceite
(1)
÷30°C - +20°C ÷20°C - +30°C +10°C - +60°C +30°C - +70°C
(Ester o Colza aceite)
÷22°F - +68°F ÷14°F - +86°F +50°F - +140°F +86°F - +158°F
Shell - Naturelle HF-E15 Naturelle HF-E32 Naturelle HF-E46
Viscosidad
Rango de viscosidad recomendado: 20-200 cSt en temperatura de trabajo.
Filtración
El aceite en un sistema hidráulico y el aceite añadido siempre se debe filtrar. El nivel de limpieza de un sistema
hidráulico es un factor importante de la vida útil del sistema.
Cuando se cambia el aceite del deposito, recomendamos que el aceite añadido en el sistema se filtre mediante una
unidad de filtración fuera del equipo hidráulico.
El sistema hidráulico, suministrado por Svendborg Brakes, tiene un filtro incorporado de 10-micrón como estándar.
Para obtener un sistema fiable recomendamos que sólo utilice aceite hidráulico que cumple las siguientes clases de
pureza: NAS 1638, Clase 8, o ISO 4406, Clase 19/17/14.
Recomendamos que el filtro se cambie cada seis meses como mínimo y más frecuente si el ambiente lo requiere.
Material de juntas
Frenos de Svendborg Brakes A/S se suministran normalmente con juntas-PUR (PolyURethane). Juntas PTFE
(PolyTetraFlourEthylene) se pueden suministrar bajo petición para la mayoría de los tipos de frenos.
Para los frenos de la serie BSFG 400, las juntas son de goma NBR (acrylNitrile Butadiene Rubber).
Página 26
Date: 04.10.2004
No.: PU 1013-0035-805
Replace:
Approved: N. Christensen
Manual de Instalación y
Mantenimiento
PU 1013-0035-805
Número de pedido:
305042-sbdk
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Contents
1. INTRODUCCIÓN 2
1.1 SIMBOLOS 3
2. DIBUJO DE DIMENSIONES 4
2.1 DIBUJO DE DIMENSION 4
3. DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO 5
3.1 ESPECIFICACIÓNS TÉCNICAS 5
3.2 DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES 6
3.3 AJUSTES 12
3.4 DIAGRAMA HIDRÁULICO 13
3.5 DIAGRAMA ELÉCTRICO 14
4. MANTENMIENTO DE LA BOMBA HIDRÁULICA 15
4.1 MONTAJE Y USO 15
4.2 INSPECTCIÓN 17
4.3 INVESTIGACIÓN DE FALLOS 18
4.4 LISTA DE RECAMBIOS Y DIBUJO 22
4.5 RECAMBIOS RECOMENDADOS 25
5. ACEITE HIDRÁULICO 26
Página 1
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
1. Introducción
La gama de frenos integrados que ofrece
Svendborg Brakes reune los mas altos niveles de
seguridad y fiabilidad para un gran numero de
aplicaciones y multiples servicios de frenada.
Nuestras oficinas:
Svendborg Brakes offices:
Dinamarca
Jernbanevej 9, DK-5882 Vejstrup
Teléfono +45 63 255 255
e-mail sb@svendborg-brakes.com
Alemania
Kirchnerstrasse 42, DE-32257 Bünde
Teléfono +49 52 23 685 4011
e-mail sb@svendborg-brakes.de
España
Poligono Industrial Las Casa
C/E, parcela R-131
ES-420005 Soria
Teléfono +34 97 523 3655
e-mail sb@svendborg-brakes.es
USA
1715 Biesterfield Road
Elk Grove Village, IL 60007
USA
Teléfono +001 847 285 1965
e-mail sb@svendborg-brakes.us
Página 2
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
1.1 Simbolos
Seguridad y Recomendaciones
La línea de productos de Svendborg Brakes han
sido diseñados para ser montados en un freno de
disco rotante, para su uso con un freno de parking
y/o aplicaciones de freno de servicio.
Importante:
• Consultar siempre a Svendborg Brakes A/S antes
de usar herramientas o cualquier otro equipo que
no haya sido recomendado.
• Utilizar siempre repuestos originales de
Svendborg Brakes A/S.
• Es responsabilidad del cliente que el freno y los
componentes hidráulicos estén siempre limpios y
libres de suciedad, grasa o aceite.
• Es responsabilidad del cliente que la distancia
entre las zapatas (air gap) y el disco del freno
nunca exceda la distancia recomendada.
• Utilizar siempre una llave dinamométrica para
colocar las válvulas o los tornillos de montaje,
para asegurarse de que el par de apriete obtenido
es el descrito en este manual.
• Asegurarse siempre de que el disco de freno está
bloqueado y que no puede girar, antes de
proceder a ajustar la distancia entre las zapatas y
el disco.
Frenos:
• No accionar el freno sin haberlo purgado de aire y
rellenado de aceite.
• No usar una presión superior a la que se
especifica en la placa del freno.
• No cambiar el tamaño o tipo del paquete de
muelles.
• No usar las zapatas cuando hayan llegado al
desgaste mínimo señalado en el manual.
• No intentar ajustar el freno o quitarlo sin haber
bloqueado el disco del freno para evitar que gire.
• No accionar el freno si hay suciedad en disco o en
las zapatas del freno.
Página 3
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
2. Dibujo de Dimensiones
2.1 Dibujo de Dimension
SVENDBORG BRAKES
Página 4
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Este manual trata sobre las bombas del Las válvulas (20 & 21), las válvulas de flujo
tipo -0035, y solamente cubre esta opción. ajustable (20.1 & 21.1) y el acumulador
El equipo hidráulico puede ser suministrado pequeño (A2) son el corazón del sistema
con motores y electro válvulas de distintos SOBO.
voltajes. Cambiando las válvulas (20 & 21) abierto y
cerrado con flujo saliendo y entrando a
Funcionamiento (Vease diagrama través de las válvulas de flujo, la presión en
hidráulico) el freno puede ser controlada. El
acumulador pequeño se utiliza para tener
Cuando el equipo hidráulico está conectado un mayor volumen hidráulico controlado,
al freno/s y el motor eléctrico (4) está así mismo incrementado el tiempo de
conectado con corriente, el equipo es respuesta del flujo del aceite, con el mismo
operado con las válvulas (20 & 21). El tamaño de orificio. Esto es muy importante
suministro de corriente al motor (4) está porque hace posible aumentar el orificio de
controlado constantemente mediante el la válvula de flujo, lo cual hace el equipo
interruptor de presión (40). hidráulico menos sensitivo a la suciedad y
los cambios de temperatura del aceite.
Brake off/ Freno abierto: La corriente está
conectada al motor eléctrico (4) y a las El método de funcionamiento en la versión
válvulas de solenoide (20 & 21) y la presión básica es que el controlador SOBO mide
abrirá el freno. las rpm del sistema controlado.
La bomba aumenta la presión, el freno se En el programa una rampa defina las rpm
abre, y los acumuladores (A1) y (A2) se deseadas en función del tiempo. Durante la
llenan de aceite. secuencia de frenado, si las rpm reales
La presión se quedará en el sistema. Si la están por encima de la rampa, la presión
presión bajara hasta el ajuste mínimo, el baja por la válvula de flujo apagando las
interruptor de presión (40) conectaría el válvulas (20 & 21), lo que se traduce en un
suministro de corriente al motor y así aumento de la fuerza de frenado y
aumentaria la presión. viceversa si las rpm están por de bajo de la
rampa.
Brake on/ Freno cerrado: Los Cuando se desconecta la alimentación a
componentes activos en el sistema de las válvulas de solenoide (20 & 21), la
frenado SOBO son: presión hidráulica se descargará al
Un acumulador central (A1), las válvulas deposito de aceite.
direccionales (20 & 21), las válvulas de flujo
ajustable (20.1 & 21.1) y un pequeño Bomba de mano: Si fuese necesario abrir
acumulador (A2). el freno con el motor sin corriente, seria
posible utilizando la bomba de mano (HP).
El acumulador central asegura que aceite La válvula (21) debe estar conectada a la
suficiente está disponible durante la corriente o actuado manualmente.
Página 5
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
GENERAL
La válvula de control de flujo está diseñada
para controlar el flujo en sistemas
hidráulicos de aceite, por medio de una
construcción ajustable de la sección.
El flujo depende de la diferencia de presión
y de la viscosidad.
Las válvulas de control de flujo incorporan
un mecanismo de estrangulación
especialmente diseñado para permitir un
ajuste fino y cerrar el flujo. El control y
cierre del flujo funcionan en ambas
direcciones.
FUNCION
La válvula de control de flujo consiste
esencialmente en un cuerpo (C), un eje
especial de control (D) y un botón de
control (A).
Al arrancar con el eje de control (D) en la
posición de totalmente cerrado cuando el
flujo está cerrado, el flujo aumenta a
medida que el botón de control va dando
vueltas. El botón de control, con su escala
coloreada y sus anillos de escala, permite
una repetición exacta de los parámetros de
ajuste. El tamaño de los triángulos
coloreados en el anillo indica el tamaño de
la sección de flujo. Un aumento del tamaño
del triángulo coloreado corresponde al
aumento de la sección de flujo. Un tornillo
de posicionamiento (B) bloquea el ajuste.
El flujo se controla en ambas direcciones.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Página 6
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
GENERAL
La válvula 2/2 es una válvula direccional
para sistemas hidráulicos de aceite, que
abre y cierra el paso del flujo. La válvula
está diseñada como una válvula de asiento
cónico de operación directa, y está actuada
electromagnéticamente por medio de una
bobina cerrada a la presión, y de polo
húmedo.
FUNCION
Cuando la bobina (A) no tiene corriente, el
muelle de cierre tira del pistón (C) hacia el
asiento de la válvula (D). El puerto 1 está
conectado con la parte posterior del pistón
a través del orificio de compensación de
presión. Las fuerzas hidráulicas en el
pistón (B) están así compensadas. La
válvula está cerrada desde el puerto 1 al 2
y en la dirección opuesta, del 2 al 1.
Si se suministra corriente a la bobina a
través del voltaje de trabajo, el armazón
de la bobina produce un golpe de apertura.
Al hacerlo, empuja el pistón (C) a la
posición de abierto, via el desatacador,
contra la fuerza del muelle de cierre. Ahora
hay libre flujo desde al puerto 2 al 1 y
viceversa.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Antes de hacer las conexiones eléctricas,
se debe comprobar que las características
de operación de la bobina están de acuerdo
con el tipo y dimensión del voltaje de
trabajo. Si se usa corriente alterna, se debe
usar un conector rectificador de puente.
Página 7
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
GENERAL
La válvula 2/2 es una válvula direccional
para sistemas hidráulicos de aceite, que
abre y cierra el paso del flujo. La válvula
está diseñada como una válvula de asiento
cónico de operación directa, y está actuada
electromagnéticamente por medio de una
bobina cerrada a la presión, y de polo
húmedo.
FUNCION
Con la bobina solenoide (A) sin corriente,
el pistón de la válvula (B) está sujeto por el
muelle de apertura en la posición trasera de
conexión. La válvula está abierta y hay
libre flujo del puerto 1 al 2 y en la
dirección opuesta, del 2 al 1. Si se
suministra corriente a la bobina (A)
mediante el voltaje de trabajo, el armazón
de la válvula produce un golpe de cierre.
Al hacerlo, empuja al pistón de la válvula
(B) sobre el asiento de la válvula (F), via el
desatacador (E), contra la fuerza del muelle
de apertura. El puerto 1 está conectado con
la parte posterior del pistón a través del
orificio de compensación de presión. Las
fuerzas hidráulicas en el pistón (B) están
así compensadas. La válvula está ahora
cerrada desde el puerto 1 al 2 y viceversa.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de
control y en la carcasa, se debe observar el
par de atornillado recomendado (30+5 Nm)
Antes de hacer las conexiones eléctricas,
se debe comprobar que las características
de operación de la bobina están de acuerdo
con el tipo y dimensión del voltaje de
trabajo. Si se usa corriente alterna, se debe
usar un conector rectificador de puente.
Página 8
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
VALVULA DE ALIVIO
GENERAL
La válvula de alivio de presión se usa en
sistemas hidráulicos para controlar la presión,
mediante la apertura de la salida a tanque
cuando la presión de entrada es mayor que la
fuerza del muelle.
El amortiguador ubicado en el lado de la
presión asegura un funcionamiento estable en
todo su rango de maniobra, y que el nivel de
ruido es el mínimo posible.
FUNCION
La válvula de laivio es una válvula de asiento
cónico actuada por muelle, y operada
directamente, para sistemas hidráulicos.
La válvula consiste básicamente en un cuerpo
(B), con un asiento incorporado (F), un cono
de cierre endurecido y pulido (E) y un
dispositivo de ajuste (A) para establecer la
tensión inicial del muelle. El muelle (C)
aplica esta fuerza sobre el cono de cierre (E),
y lo empuja contra el asiento de la válvula
(F). En el lado opuesto al cono de cierre (E),
la presión del sistema actúa a través del puerto
1 de la válvula. Si la fuerza de la presión
hidráulica es menor que la del muelle, la
válvula está cerrada. Si es mayor, el cono de
cierre (E) se levanta del asiento (F) y el aceite
fluye del puerto 1 al puerto 2 del tanque. Esto
limita la presión a través del puerto 1. Para
asegurar que se mantiene un funcionamiento
estable, el cono de cierre (E) está bien
colocado en el pistón amortiguador, que tiene
que mover el aceite a una abertura con cada
movimiento del cono (F). Esto produce una
fuerza de amortiguación cada vez, opuesta a
la dirección del movimiento.
NOTA
Al colocar la válvula en el bloque de control y
su tapa, se debe aplicar un par de apriete de
25+5 Nm.
Si las conexiones son incorrectas, o la presión
se ha ajustado por encima de la presión de
trabajo, la función de seguridad de la válvula
no se encontrará operacional.
Página 9
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
INTERRUPTOR DE PRESION
GENERAL
El interruptor de presión Hidro-
Eléctrica es de diseño (tipo) pistón.
FUNCIONANMIENTO
El interruptor de presión consta
básicamente de: la carcasa, cartridge
insert con pistón, el muelle
(comprimido), elemento de ajuste y el
interruptor.
A TENER EN CUENTA
Cuando monte el interruptor en el
bloque hidráulico, observe el par de
montaje recomendado (50 NM).
Página 10
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
ACUMULADOR
GENERAL
Bajo ningún concepto debe
realizarse ninguna soldadura o
cualquier tipo de trabajo mecánico
sobre la carcasa del acumulador.
Tras haber conectado la línea
hidráulica, este debe vaciarse
completamente. Cualquier trabajo en
un sistema con acumulador
(reparaciones, conexión de
manómetros, etc...) debe ser llevado
a cabo en ausencia total de presión y
fluido en el acumulador.
FUNCION
Los fluidos son prácticamente
incompresibles y por tanto no
pueden almacenar energía de
presión. En los acumuladores hidro-
neumáticos, la compresibilidad de
un gas se utiliza para almacenar
fluidos. Los acumuladores de
disfragma están basados en este
principio, y usan nitrógeno como
medio de compresión.
El acumulador de diafragma consiste
en una sección de fluido y otra de
gas, con el diafragma funcionando
como pantalla anti-gas. La sección
de fluido está conectada con el
circuito hidráulico, de tal modo que
el diafragma permite entrar más
fluido al aumentar la presión,
comprimiendo el gas. Al caer la
presión, el gas se expande y empuja
al fluido al interior del circuito.
En la base del diafragma está una
válvula de cierre prevulcanizada.
Esta cierra la salida hidráulica
cuando el acumulador está
completamente vacío y previene así
daños en el diafragma.
NOTA:
Asegurase que antes de trabajar con un
sistema hidráulico que la presión es cero.
Página 11
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
3.3 Ajustes
Ajustes hidráulicos
Página 12
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 13
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 14
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 15
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
4.1.2.3 Ajustes
Válvula de Seguridad, pos.
nu. 16 & 22.1:
Después 40 h.,….….. cada
500 h.
Interruptores de Presión
pos. nu. 40:
Después 40 h.,….…... cada
500 h.
4.1.2.7 Almacenamiento
Esta unidad debe estar
almacenada dentro y en un
ambiente limpio y seco. La
unidad debe estar
almacenada para que no se
puedan caer objetos que
puedan dañar los
componentes de la unidad.
La unidad no requiere
tratamiento para
Página 16
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
4.2 Inspectción
Inspección y Servicio
Ajuste de la cantidad de suciedad que se alerta y prestando cuidadosamente
Todas las válvulas de control de acumule de los alrededores. atención a todos los detalles.
presión o de flujo, reguladores de Esto es particularmente cierto
la bomba y dispositivos de señal, Refrigeradores de aceite / aire durante el período inicial, pero no
como presostatos, interruptores de En este caso, la frecuencia de lo es menos a lo largo de la vida
límite, termostatos, etc, se ajustan revisión dependerá de la calidad útil del equipo. Se debe revisar
durante la puesta a punto inicial. del agua, de su temperatura y de su constantemente:
Los parámetros deben ser consumo. Para la limpieza se
controlados continuamente durante deben usar bien pinceles de nylon - fugas externas
las primeras fases de operación y o algún agente químico. - suciedad
después regularmente cada cierto - daños, especialmente en tubos y
tiempo. Controles varios manguitos.
Se pueden detectar defectos en su - ruidos inusuales en bomba,
Refrigeradores de aceite / aire fase preliminar y evitar así que motor, acoplamiento, piezas
Deben ser limpiados regularmente estos pasen a más y que se montadas, etc..
cada cierto tiempo, dependiendo produzcan daños graves, estando - funcionamiento adecuado de los
instrumentos.
Continuamente/
1 semana
2 meses
6 meses
1000 h
2000 h
4000 h
2 años
1 mes
Diario
160 h
500 h
1 año
40 h
Aceite
Nivel
Temperatura
Estado (muestras)
Cambios
Filtros
Cambios de filtros sin indicadores
de obstrucción
Control de los indicadores de
obstrucción
Limpieza de los filtros de aire.
Acumuladores
Comprobar la presión del gas,
Comprobar el montaje
Otros chequeos según los requisitos legales
Ajustes
Válvulas de control de presión, de
control de flujo, reguladores de la
bomba, dispositivos de señal.
Refrigeradores
Limpiar refrig. de aceite / aire
Limpiar refrig. de aceite / agua
Controles varios
Fugas externas
Suciedad
Daños
Ruidos
Instrumentos
Página 17
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Encontrar defectos:
Para poder llevar a cabo este punto adecuadamente, Tabla para encontrar defectos:
es necesario un conocimiento detallado de la No hay una receta general para encontrar fallos
composición y el funcionamiento de los debido a la extraordinaria variedad de la naturaleza
componentes individuales del sistema. Es también de los sistemas. Sin embargo, la siguiente tabla
importante poder leer diagramas del circuito y usar proporciona un punto útil desde el que comenzar.
la lógica.
Por supuesto, la experiencia es inestimable. Los
diagramas del circuito, los funcionales y cualquier
otra documentación del sistema debe estar siempre
disponible inmediatamente. Es también de gran
ayuda un número correcto de puntos de medida e
instrumentos adecuados.
Electro hidráulica
Es muy común que los sistemas de control en
instalaciones estacionarias sean del tipo electro
hidráulico. La combinación de electricidad e
hidráulica hace más difícil el encontrar los fallos y
precisa de una estrecha colaboración entre
electricistas y expertos en hidráulica. esto es
particularmente cierto en el caso de las válvulas de
control proporcionales, y este es el motivo de que
se ofrezca una amplia variedad de cursos sobre
estas nuevas técnicas.
Rectificación
La mayoría de los problemas se resuelven
reemplazando los componentes defectuosos en el
lugar de trabajo. Los componentes dañados son
generalmente reparados por el fabricante o por uno
de sus agentes autorizados. Dado el caso de que el
instalador o usuario del equipo tenga suficientes
conocimientos y el equipo apropiado (como bancos
de pruebas), es posible que él mismo lleve a cabo
las reparaciones.
La lista de piezas de recambio y las instrucciones
de reparación y ensayo que se suministran para los
Página 18
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
I B om ba 1. B om ba defectuosa.
arranca y 2. En sistem as con
para m uy acum ulador: bom ba muy
frecuen- pequeña.
tem ente.
Página 19
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 20
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 21
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
SVENDBORG BRAKES
Página 22
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Página 23
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Revision 00
Página 24
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
Recambios recomendados
• Filtro de aire
• Filtro de aceite
• Válvulas de alivio
• Interruptor de presión
• Válvula de asiento NO
• Válvula de asiento NC
• Bobonas solenoides
Página 25
Manual de Instalación y Mantenimiento PU 1013-0035-805
5. Aceite hidráulico
Date: 16.01.2004
Temperaturas mínimas y máximas para componentes estándar son, ÷20°C - +60°C / ÷14°F - +140°F.
Para aplicaciones en temperaturas extremas, por favor contacte Svendborg Brakes.
Bio aceite
(1)
÷30°C - +20°C ÷20°C - +30°C +10°C - +60°C +30°C - +70°C
(Ester o Colza aceite)
÷22°F - +68°F ÷14°F - +86°F +50°F - +140°F +86°F - +158°F
Shell - Naturelle HF-E15 Naturelle HF-E32 Naturelle HF-E46
Viscosidad
Rango de viscosidad recomendado: 20-200 cSt en temperatura de trabajo.
Filtración
El aceite en un sistema hidráulico y el aceite añadido siempre se debe filtrar. El nivel de limpieza de un sistema
hidráulico es un factor importante de la vida útil del sistema.
Cuando se cambia el aceite del deposito, recomendamos que el aceite añadido en el sistema se filtre mediante una
unidad de filtración fuera del equipo hidráulico.
El sistema hidráulico, suministrado por Svendborg Brakes, tiene un filtro incorporado de 10-micrón como estándar.
Para obtener un sistema fiable recomendamos que sólo utilice aceite hidráulico que cumple las siguientes clases de
pureza: NAS 1638, Clase 8, o ISO 4406, Clase 19/17/14.
Recomendamos que el filtro se cambie cada seis meses como mínimo y más frecuente si el ambiente lo requiere.
Material de juntas
Frenos de Svendborg Brakes A/S se suministran normalmente con juntas-PUR (PolyURethane). Juntas PTFE
(PolyTetraFlourEthylene) se pueden suministrar bajo petición para la mayoría de los tipos de frenos.
Para los frenos de la serie BSFG 400, las juntas son de goma NBR (acrylNitrile Butadiene Rubber).
Página 26
Betriebsanleitung
Instrucciones de servicio
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Besteller MAN-TAKRAF
Cliente
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Conveyor EN 200-CV-2C
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
A. Friedr. Flender GmbH ⋅ D 46393 Bocholt ⋅ Tel. 02871/92-0 ⋅ Telefax 02871/92-2596 ⋅ http://www.flender.com
Tipo B3SH Página
Instrucciones de servicio 1 da 1
Tamaño 025
Indiquese en toda correspondencia BA 4.125.680-250 SP
Indice
Valores de servicio
Para conseguir un perfecto funcionamiento de la instalación y evitar averías, se han de cumplir los
valores de servicio indicados a continuación:
Motor principal DESCONECTADO a > 85 °C
Motobomba DESCONECTADO a < 40 °C
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Indice
1. Introducción 2
Capítulo 2 BA 73 00 02 0018 SP
Instrucciones generales Página 2 da 2
1. Introducción
Las presentes instrucciones de servicio (BA) son un componente del suministro del engranaje. Se
deberían tener guardadas siempre cerca del engranaje.
El “engranaje FLENDER” tratado en las presentes instrucciones de servicio ha sido desarrollado para
utilizarlo en servicio estacionario en la fabricación general de maquinaria. Los posibles campos de
aplicación para los engranajes de esta serie de fabricación son, p. ej., plantas de aguas residuales,
excavadoras, industria química, sector siderúrgico, instalaciones transportadoras, instalaciones de
grúas, industria de productos alimenticios, maquinaria del papel, teleféricos, industria del cemento, etc.
El engranaje está diseñado solamente para el campo de aplicaciones indicado en Capítulo 1 “Datos
técnicos”. Condiciones de servicio divergentes exigen nuevos acuerdos contractuales.
El engranaje aquí descrito corresponde al estado técnico en el momento de la impresión de las
presentes instrucciones de servicio.
En interés del sucesivo desarrollo innovador nos reservamos el derecho de introducir en los
respectivos subgrupos y accesorios las modificaciones que, manteniendo las características
esenciales, se consideren idóneas para incrementar su capacidad de rendimiento y su seguridad.
Indice
2. Obligaciones fundamentales 2
Capítulo 3 BA 73 00 03 0025 SP
Instrucciones de seguridad Página 2 da 4
2. Obligaciones fundamentales
S El usuario ha de cuidar de que las personas encargadas del montaje, servicio, cuidados,
mantenimiento y reparaciones hayan leído y entendido las instrucciones de servicio, y de que las
observen en todos sus puntos para:
– evitar peligros de lesión corporal o de muerte para el usuario o para terceros
– garantizar la seguridad de funcionamiento del engranaje
y para
– descartar interrupciones de utilización y contaminaciones del medio ambiente por manejo
incorrecto.
S Durante el transporte, el montaje y desmontaje, el manejo, así como los cuidados y mantenimiento,
se han de observar las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y la protección del
medio ambiente.
S El engranaje sólo puede ser manejado, mantenido o reparado por personal autorizado, formado
profesionalmente y adiestrado.
S No está permitida la limpieza con un aparato de limpieza de alta presión.
S Todos los trabajos se han de realizar cuidadosamente y desde la perspectiva de la “Seguridad”.
S Los trabajos en el engranaje sólo están permitidos a máquina parada.
El grupo motriz tiene que estar asegurado contra la puesta en marcha accidental (p. ej. cerrando el
interruptor de llave o quitando los fusibles en la alimentación de la corriente). En el lugar de la puesta
en marcha se debe colocar un letrero de advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando
en el engranaje.
S No están permitidos los trabajos de soldadura en el engranaje.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Los engranajes no deben ser utilizados como puntos de toma de masa para los trabajos de
soldadura. Pueden resultar destruidos por soldadura puntos del dentado y rodamientos.
S El grupo motriz se debe poner fuera de servicio inmediatamente si durante el servicio se constatase
que se han producido variaciones en el engranaje, tales como p. ej., una mayor temperatura de
servicio o ruidos de engranaje diferentes de los habituales.
S Las piezas motrices rotatorias, tales como acoplamientos, ruedas dentadas o transmisiones por
correas, tienen que estar aseguradas contra el contacto físico mediante adecuados dispositivos de
protección.
S Cuando el engranaje se monte en aparatos o instalaciones, el fabricante de los aparatos o
instalaciones está obligado a incorporar también en sus instrucciones de servicio las instrucciones,
observaciones y descripciones contenidas en las presentes instrucciones de servicio.
S Las instrucciones puestas en el engranaje, tales como p. ej., placa de características, flecha del
sentido de rotación etc., se han de tener en cuenta. Las mismas deben estar libres de pintura y
suciedad. Las placas que falten se deben reponer.
Capítulo 3 BA 73 00 03 0025 SP
Instrucciones de seguridad Página 3 da 4
Capítulo 3 BA 73 00 03 0025 SP
Instrucciones de seguridad Página 4 da 4
S Al cambiar el aceite se ha de recoger el aceite viejo en recipientes adecuados. Los charcos de aceite
que se hubiesen podido formar, se han de eliminar inmediatamente.
S Al cambiar el aceite existe peligro de quemaduras por el aceite caliente que sale.
Indice
1. Volumen de suministro 2
2. Transporte 2
3. Almacenaje 3
4. Conservación estándar 3
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Capítulo 4 BA 50 00 04 0007 SP
Transporte y almacenamiento Página 2 da 3
1. Volumen de suministro
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar si está íntegro. Si se constata que ha sufrido daños durante el transporte o que faltan
piezas, se debe comunicar inmediatamente por escrito.
2. Transporte
El engranaje se suministra en estado ensamblado. Los equipos adicionales (tales como p. ej.,
refrigeradores de aceite, tuberías y accesorios de tuberías) se suministran embalados por separado,
si se diese al caso.
Se deben observar los pictogramas puestos sobre el embalaje. Tiene el siguiente significado:
bild-transport
Nota: El transporte del engranaje se debe realizar con medios de transporte adecuados.
El engranaje se ha de transportar sin carga de aceite.
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
Capítulo 4 BA 50 00 04 0007 SP
Transporte y almacenamiento Página 3 da 3
3. Almacenaje
Nota: Las condiciones ambientales especiales del transporte (p. ej. transporte marítimo)
y almacenamiento (clima, peligro de termitas o similares) se deben acordar
contractualmente.
4. Conservación estándar
El engranaje está provisto de una conservación interior y a los extremos libres de los ejes se les ha
aplicado una capa de pintura protectora.
La pintura exterior es resistente a los ácidos débiles y álcalis, aceites y disolventes. Es resistente al
agua de mar, al clima tropical y a la temperatura hasta 140 °C.
Nota: No dañar la pintura exterior.
Los daños mecánicos (arañazos), químicos (ácidos, álcalis) o térmicos (chispas,
perlas de soldadura, calor) conducen a la corrosión y al fracaso de la protección
exterior.
Cuando los almacenamientos intermedios sean largos (> 24 meses) se recomienda revisar la
conservación interior y la conservación exterior, renovándolas si fuera necesario (ver Capítulo 7.
“Puesta en servicio”).
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Indice
1. Descripción general 2
2. Carcasa 2
3. Piezas dentadas 3
4. Lubricación 3
4.1 Lubricación por inmersión 3
4.2 Lubricación a presión mediante instalación anexa de alimentación de aceite 3
4.3 Lubricación a presión mediante instalación anexa de alimentación de aceite por separado 3
5. Soportes 3
6. Juntas de eje 3
6.1 Retenes radiales de eje 4
6.2 Juntas laberínticas 4
6.3 Junta Taconite 4
6.4 Tubo de retención de aceite 6
7. Refrigeración 7
7.1 Ventilador 7
7.2 Serpentín de refrigeración 7
7.3 Instalaciones anexas de refrigeración de aceite por aire 7
7.4 Instalaciones anexas de refrigeración de aceite por agua 8
8. Acoplamientos 8
9. Mecanismo antirretroceso 9
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 2 da 10
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
1. Descripción general
El engranaje puede funcionar por principio en ambos sentidos de giro. A este respecto constituyen una
excepción las ejecuciones de engranajes con un antirretroceso o con un acoplamiento
autodesembragable. Si se tuviese que invertir el sentido de giro en estas ejecuciones, sería necesario
realizar una consulta con nuestro servicio postventa.
Los engranajes se caracterizan por un favorable comportamiento acústico que se consigue por medio
de engranajes cónicos y cilíndricos con una elevada relación de contacto y una carcasa amortiguadora
de ruidos.
Nota: Si no se ha acordado otra cosa en el contrato, los engranajes no deben ser expuestos a
la acción de agentes nocivos como, p. ej., productos químicos, ambiente con aire de
elevado grado de suciedad, temperaturas ambientales diferentes de los 0 ... +20 °C.
2. Carcasa
Las carcasas son de fundición de hierro pero, en caso necesario, también se pueden fabricar de acero.
La carcasa está dotada de orificios de transporte suficientemente dimensionados, así como tapas de
inspección o de montaje.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Existen una varilla de medición de aceite para controlar el nivel del aceite, un tornillo de purga para
cambiar el aceite y un tornillo de aireación para la renovación del aire del engranaje.
Identificación por colores de la aireación, llenado de aceite, nivel de aceite y purga de aceite:
Aireación: amarillo
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 3 da 10
3. Piezas dentadas
Las piezas dentadas del engranaje están templadas por cementación. Los dentados de los engranajes
cilíndricos están esmerilados, los dentados de los engranajes cónicos, según tamaño y multiplicación
están lapeados, esmerilados o dentados como HPG. Gracias a la alta calidad del dentado se minimiza
el nivel de ruido del engranaje y se garantiza una marcha de funcionamiento seguro.
Los engranajes están unidos a los ejes mediante ajustes prensados y chavetas. Las uniones
transmiten con suficiente seguridad los pares que se producen.
4. Lubricación
Dependiendo del pedido, en determinados casos de aplicación, se puede instalar una bomba
motorizada en lugar de la bomba de brida.
Nota: Para el servicio y mantenimiento de la bomba, del presostato y del filtro basto o el
filtro de doble conexión, se deben tener en cuenta las instrucciones de servicio
indicadas en un anexo dependiente del pedido.
Los datos técnicos se pueden ver en una lista de aparatos confeccionada en
dependencia con el pedido.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
4.3 Lubricación a presión mediante instalación anexa de alimentación de aceite por separado
La lubricación a presión, dependiendo del pedido, se puede realizar mediante una instalación anexa
de alimentación de aceite por separado. Si se utilizan instalaciones anexas de alimentación de aceite
por separado, también se deben observar las instrucciones de servicio especiales de esta instalación
de alimentación de aceite.
5. Soportes
6. Juntas de eje
Según las exigencias, retenes radiales de eje, juntas laberínticas o juntas Taconite en los pasos de ejes
impiden que salga aceite del engranaje o que puedan entrar impurezas en el engranaje.
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 4 da 10
Los retenes radiales de eje se utilizan en general como juntas estándar. Están dotados de un labio
contra el polvo para proteger al verdadero labio obturador contra las impurezas exteriores.
500005-10-10
Las juntas laberínticas, al ser juntas carentes de contacto físico, impiden el desgaste en los ejes, están
por lo tanto exentas de mantenimiento y proporcionan un favorable comportamiento térmico.
500005-10-11
Las juntas Taconite fueron desarrolladas para trabajar en ambientes polvorientos. La penetración del
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
polvo se ve impedida por la combinación de tres elementos obturadores (un retén radial de eje, una
junta de laminillas y una junta laberíntica rellena de grasa recargable posteriormente).
500005-10-12
4
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 5 da 10
500005-10-14
3 4
1 1
2 2
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 6 da 10
Taconite
variante Campo de aplicación Observaciones
de ejecución
Todos los ejes motrices
“E” con y sin ventilador
laberinto rellenable posteriormente
Eje de salida de grasa
“F” Tipo S (eje macizo)
Tipo F (eje de brida)
Eje de salida
laberinto rellenable por ambas caras
Tipo H (eje hueco con chavetero)
de grasa posteriormente, incl. capota
“F-F” Tipo K (eje hueco con núcleo de
protectora contra contacto físico en cara
perfil dentado, según DIN 5480)
del engranaje opuesta a la salida
Tipo D (eje hueco para disco compresor)
Eje de salida
Tipo H (eje hueco con chavetero) laberinto rellenable posteriormente
”F-H” Tipo K (eje hueco con núcleo de de grasa por la cara de salida, en la
perfil dentado, según DIN 5480) cara opuesta capota protectora contra
Eje de salida el polvo
“F-K” Tipo D (eje hueco para disco compresor)
Nota: Para rellenar posteriormente de grasa las juntas de laberinto se deben mantener los
intervalos de relleno predeterminados (véase Capítulo 10. “Mantenimiento y
reparaciones”).
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 7 da 10
7. Refrigeración
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 8 da 10
8. Acoplamientos
Para el accionamiento del engranaje se han de prever por regla general acoplamientos elásticos o
acoplamientos de flujo combinados con acoplamientos elásticos.
Nota: En los engranajes con ventilador la parte hidráulica del acoplamiento de flujo se
colocará sobre el eje del motor, para dejar suficiente distancia como sección
transversal de aspiración del aire de refrigeración (ver Punto 7.1)
En los tipos de engranajes con eje macizo de salida se preverán igualmente por regla general
acoplamientos elásticos para el eje de salida.
Si se tienen que utilizar acoplamientos rígidos u otros elementos de entrada o de salida que ocasionan
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
fuerzas adicionales radiales y/o axiales (p. ej. ruedas dentadas, poleas para correas, discos volantes,
acoplamientos de flujo), esto se deberá acordar contractualmente.
Los acoplamientos con velocidades periféricas en el diámetro exterior de
Atención! hasta 30 m/s tiene que estar equilibrados estáticamente. Los acoplamientos
con velocidades periféricas superiores a 30 m/s tienen que estar equilibrados
dinámicamente.
Para el servicio y mantenimiento de los acoplamientos se tendrán en cuenta las instrucciones de
servicio del correspondiente acoplamiento.
Nota: Cuando se instalen los accionamientos se ha de prestar atención a que los diferentes
componentes estén exactamente alineados, para minimizar la aparición de fuerzas
antagonísticas debidas a desalineaciones angulares y axiales, y para evitar el
desgaste prematuro de los elementos elásticos de acoplamiento.
En los engranajes con eje de salida hueco o eje de salida de brida, no es necesario el acoplamiento
de salida. Los engranajes con eje de salida hueco se aplicarán sobre eje de la máquina de trabajo del
cliente. Los engranajes con eje de brida en la salida se fijan mediante una contrabrida al eje del cliente.
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 9 da 10
9. Mecanismo antirretroceso
El engranaje se puede equipar con un bloqueo mecánico antirretroceso, cuando haya que satisfacer
determinadas exigencias. Durante el funcionamiento sólo permite el sentido de giro preestablecido.
El sentido de giro está señalado en el lado de entrada del engranaje mediante una correspondiente
flecha de sentido de giro.
El mecanismo antirretroceso está montado mediante una brida intermedia a prueba de aceite en el
engranaje y está integrado en su circuito de aceite.
El mecanismo antirretroceso tiene elementos de apriete que se elevan con la fuerza centrífuga. Si el
engranaje gira en el sentido de giro prescrito, gira el anillo interior y la jaula con los elementos de apriete,
permaneciendo inmóvil el anillo exterior. A partir de un determinado número de revoluciones los
cuerpos de apriete se elevan y el mecanismo antirretroceso trabaja en esta fase sin desgaste.
500005-10-21
1
5
6
En caso de temperaturas muy bajas puede ser necesario calentar el aceite del engranaje antes de
conectar el accionamiento o incluso también durante el funcionamiento. En estos casos se pueden
prever uno o dos calentadores de inmersión, dependiendo del pedido, los cuales transforman la
energía eléctrica en energía calorífica y la ceden al aceite que los rodea. Los calentadores de inmersión
se introducen en la carcasa dentro de tubos protectores, de manera que es posible cambiar los
elementos calefactores sin necesidad de tener que vaciar antes el aceite.
Dado que debe estar garantizada la inmersión total de los elementos calefactores en el baño de aceite,
en los casos aislados en los que se deban emplear calefactores de inmersión sólo se podrá prever la
ejecución con retenes radiales de ejes, debido a su nivel de aceite más elevado.
Los elementos calefactores son controlados por un termostato que emite una señal, que debe ser
amplificada, al alcanzar las temperaturas máxima y mínima.
No poner nunca en funcionamiento el calentador de inmersión si no se ha
Atención! asegurado antes que los elementos calefactores están completamente
sumergidos en le baño de aceite. Peligro de incendio!
Capítulo 5 BA 50 00 05 0008 SP
Descripción técnica Página 10 da 10
El engranaje, dependiendo del pedido, puede ser dotado de aparatos de vigilancia de la temperatura,
para la medición de la temperatura del aceite en el cárter.
Nota: Para el servicio y mantenimiento se deben observar las instrucciones que se
encuentran adjuntas en el anexo confeccionado de acuerdo con el pedido.
Los datos técnicos se encuentran en la lista de aparatos confeccionada de acuerdo
con el pedido.
El engranaje puede ser equipado opcionalmente con un indicador del nivel de aceite para el control
visual del nivel de aceite en reposo. El control del nivel de aceite se puede realizar basándose en las
marcas de MIN y MAX de la mirilla del indicador de nivel, cuando el aceite se ha enfriado.
En la ejecución con mirilla de aceite, el nivel de aceite debe llegar hasta la mitad de la mirilla de aceite.
El engranaje, dependiendo del pedido, puede estar provisto de una vigilancia del nivel de aceite
mediante interruptores limitadores del nivel de llenado. Esta vigilancia está concebida como vigilancia
en reposo y por lo tanto verifica el nivel de aceite antes de poner en marcha el engranaje. Con la señal
“Nivel de aceite demasiado bajo”, las conexiones deben estar establecidas de manera que el motor
de accionamiento no se ponga en marcha y se produzca una señal de alarma. Si apareciera una señal
durante el funcionamiento, habría que puentearla.
Nota: Para el servicio y mantenimiento se deben observar las instrucciones que se
encuentran adjuntas en el anexo confeccionado de acuerdo con el pedido.
Los datos técnicos se encuentran en la lista de aparatos confeccionada de acuerdo
con el pedido.
Nota: Cuando se utilice la vigilancia del nivel de aceite se debe tener especial cuidado en
la posición horizontal de montaje.
El engranaje, dependiendo del pedido, puede ser preparado para un instrumento de vigilancia de
rodamientos SPM (sistema 43) dotándole de boquillas de medición. Estas boquillas de medición sirven
para fijar con acoplamiento rápido los sensores de impulsos de choque y se encuentran instaladas en
la carcasa cerca de los rodamientos a vigilar.
Dependiendo del pedido, se puede montar un transmisor incremental de revoluciones. El cliente, por
su parte, deberá proveer el necesario aparato evaluador y el cableado.
Nota: Para el servicio y mantenimiento se deben observar las instrucciones que se
encuentran adjuntas en el anexo confeccionado de acuerdo con el pedido.
Los datos técnicos se encuentran en la lista de aparatos confeccionada de acuerdo
con el pedido.
Indice
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 2 da 17
El montaje debe ser realizado con gran esmero por especialistas. Los daños debidos a una realización
inadecuada son causa de que rechacemos la responsabilidad que de ellos se derive.
Al hacer la planificación ya se debe tener cuidado para que alrededor del engranaje exista suficiente
espacio para el montaje y los futuros trabajos de cuidados y mantenimiento.
Para los engranajes con ventilador se ha de dejar suficiente espacio libre para la entrada del aire.
La radiación solar intensa puede causar el sobrecalentamiento del engranaje.
Atención! Se deben prever dispositivos de protección adecuados como, p. ej.,
recubrimientos, techumbres o similares.
Al comienzo de los trabajos de montaje se deben tener a disposición suficientes aparatos elevadores.
No están permitidos los trabajos de soldadura en el engranaje.
Atención! Los engranajes no deben ser utilizados como puntos de toma de masa para
los trabajos de soldadura. Pueden resultar destruidos por soldadura puntos
del dentado y rodamientos.
Para que quede garantizada una lubricación suficiente, se debe mantener la posición de montaje
indicada en el pedido.
2.1 Cimentación
La cimentación debe estar horizontal y ser lisa.
Se ha de ejecutar de manera que no se produzca ninguna vibración de resonancia y que no se pueda
transmitir ninguna trepidación procedente de las cimentaciones vecinas. La construcción de base
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
sobre la que se tenga que montar el engranaje, deberá ser resistente a la torsión. Se deberá
dimensionar de acuerdo con la masa y el par, teniendo en cuenta las fuerzas que actúan sobre el
engranaje.
Para la fijación del engranaje sobre cimentación de hormigón, empleando tacos de cimentación, se han
de prever los correspondientes vaciados en la cimentación.
Deberán apretarse las tuercas hexagonales o tornillos de cabeza hexagonal con el par previsto. El par
de apriete se debe tomar del Capítulo 10 ”Mantenimiento y reparaciones”. Recomendamos tornillos
de la clase de fijación 8.8.
Las barras de sujeción se alinearán y entonces se verterá el hormigón para que queden incluidas así
en la cimentación.
Nota: Las dimensiones, las necesidades de espacio, la situación de las conexiones de
alimentación (p. ej. en engranajes con instalaciones anexas de refrigeración de
aceite) se pueden ver en los planos de la documentación del engranaje.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 3 da 17
La alineación fina definitiva se debe realizar con exactitud en los grupos de entrada y de salida a través
de los ejes, con ayuda de
S reglas
S nivel de burbuja
S comparador de reloj
S calibre explorador etc.
Sólo después de haber realizado la alineación se fijará el engranaje.
Nota: La vida útil de los ejes, rodamientos y acoplamientos, depende fundamentalmente
de la exactitud de la alineación de los ejes entre sí. Por lo tanto siempre se debe
aspirar a la desviación cero. Para ello también se deben tener en cuenta las
exigencias de los acoplamientos, que figuran en las instrucciones de servicio
especiales.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 4 da 17
S Colgar tacos de cimentación con arandelas y tornillos de fijación en las fijaciones de cimentación de
la carcasa del engranaje y apretar los tornillos de fijación (ver la figura siguiente).
bild-fundament
1
2
3
4 7
5 8
S Alinear el engranaje horizontalmente utilizando los tacos de cimentación (con ayuda de los tornillos
prisioneros si existen) según el eje de entrada y el de salida.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 5 da 17
3.1 Montaje
S Quitar con gasolina la pintura de protección anticorrosiva del eje hueco y del eje de la máquina.
Es imprescindible evitar el contacto de la gasolina con los anillos de
Atención! obturación de los ejes.
Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.
Peligro de explosión!
S Comprobar si se han dañado los asientos o los bordes del eje hueco y el de la máquina. En caso
necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
Para evitar la oxidación de los ajustes en las superficies de contacto aplicar un lubricante adecuado,
p. ej., grasa H 443 HD88, fabricante Calypsol.
3.1.1 Montaje
S Montar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma
Atención! que se excluya un ladeado.
500006-11-2
5 6 7
2
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
4
3
1
Figura 1
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 6 da 17
Asegurar axialmente el eje hueco al eje de la máquina, según sea la ejecución de la máquina (p. ej.
anillo de seguridad, disco final, tornillo de fijación etc.).
3.2 Desmontaje
S En caso de formarse óxido de ajuste en las superficies de contacto, para facilitar la extracción del
engranaje se inyectará a presión un disolvente de óxido, mediante bomba o similar, al recinto hueco
del taladro y con ello al ajuste. La introducción del disolvente del óxido se realiza a través
perforaciones en el eje de la máquina (ver Figura 2) o en el disco final (ver Figura 3).
S La extracción del engranaje del eje de la máquina se puede realizar in situ, según las posibilidades,
mediante tornillos extractores en un disco final (ver Figura 3), mediante un husillo roscado central
o, preferentemente, mediante un aparato de desplazamiento hidráulico (Lucas).
S Después de que haya hecho suficiente efecto el disolvente de óxido, extraer el engranaje mediante
el dispositivo según la Figura 2 ó la Figura 3.
500006-11-3
7 4 5 6
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
3
1
Figura 2
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 7 da 17
500006-11-4
4 6 5
3
1
Figura 3
Nota: Cuando se utilicen tornillos de extracción o husillo roscado, para disminuir el peligro
de agarrotamiento, se redondeará y lubricará bien el extremo de la rosca en el punto
donde presiona contra la máquina.
4. Engranaje con eje hueco y núcleo de perfil dentado según DIN 5480
4.1 Montaje
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
S Quitar con gasolina la pintura de protección anticorrosiva del eje hueco y del eje de la máquina.
S Comprobar si se han dañado los asientos, dentado o bordes del eje hueco y el eje de la máquina.
En caso necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
Para evitar la oxidación de los ajustes en las superficies de contacto aplicar un lubricante adecuado,
p. ej., grasa H 443 HD88, fabricante Calypsol.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 8 da 17
4.1.1 Montaje
S Montaje con casquillo “DU” incorporado
S Montar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma
Atención! que se excluya un ladeado. Cuando se monte el eje hueco sobre el eje de la
máquina se ha de prestar atención a que sea adecuada la posición de los
dientes de ambos ejes. La posición adecuada de los dientes se puede
encontrar girando el eje motriz o girando ligeramente el engranaje alrededor
del eje hueco.
500006-11-5
6 5 7
3
4
Figura 4
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 9 da 17
Asegurar axialmente el eje hueco al eje de la máquina, según sea la ejecución de la máquina (p. ej.
anillo de seguridad, disco final, tornillo de fijación etc.).
4.2 Desmontaje
S En caso de formarse óxido de ajuste en las superficies de contacto, para facilitar la extracción del
engranaje se inyectará a presión un disolvente de óxido, mediante bomba o similar, al recinto hueco
del taladro y con ello al ajuste. La introducción del disolvente del óxido se realiza a través
perforaciones en el eje de la máquina (ver Figura 5) o en el disco final (ver Figura 6).
S La extracción del engranaje del eje de la máquina se puede realizar in situ, según las posibilidades,
mediante tornillos extractores en un disco final (ver Figura 6), mediante un husillo roscado central
o, preferentemente, mediante un aparato de desplazamiento hidráulico (Lucas).
S Después de que haya hecho suficiente efecto el disolvente de óxido, extraer el engranaje mediante
el dispositivo según la Figura 5 ó la Figura 6.
500006-11-6
7 4 5 6
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Figura 5
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 10 da 17
500006-11-7
4 6 5
1
Figura 6
Nota: Cuando se utilicen tornillos de extracción o husillo roscado, para disminuir el peligro
de agarrotamiento, se redondeará y lubricará bien el extremo de la rosca en el punto
donde presiona contra la máquina.
5.1 Montaje
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
S Quitar con gasolina la pintura de protección anticorrosiva del eje hueco y del eje de la máquina.
Es imprescindible evitar el contacto de la gasolina con los anillos de
Atención! obturación de los ejes.
Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.
Peligro de explosión!
S Comprobar si se han dañado los asientos o los bordes del eje hueco y el de la máquina. En caso
necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
En la zona del asiento del disco compresor, el orificio del eje hueco así como
Atención! el eje de la máquina tienen que estar completamente exentos de grasa.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par.
Los disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son
adecuados para el desengrase.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 11 da 17
5.1.1 Montaje
S Montaje con casquillo “DU” incorporado
S Montar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma
Atención! que se excluya un ladeado.
500006-11-8
6 5 7
3
4
1
Figura 7
El casquillo “DU” suministrado suelto se monta en el eje de la máquina con cinta tramada para un
asiento fijo y a continuación se introduce junto con el eje de la máquina en el eje hueco del engranaje
(ver Figura 7).
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma
Atención! que se excluya un ladeado.
En vez de la tuerca y el husillo roscado dibujados también se puede utilizar, por ejemplo, un aparato
elevador hidráulico (Lucas).
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 12 da 17
En la zona del asiento del disco compresor, el orificio del eje hueco así como
Atención! el eje de la máquina tienen que estar completamente exentos de grasa.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par.
Los disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son
adecuados para el desengrase.
bild-schrumpf-2
2 3 5 4
A 1
No apretar nunca los tornillos tensores antes de que esté montado el eje de
Atención! la máquina.
Los tornillos se apretarán, uno tras otro, en varias pasadas.
Todos los tornillos tensores se apretarán hasta que las superficies delanteras del anillo exterior y el
interior estén alineadas.
Nota: De esta manera se puede realizar pues ópticamente el control del correcto estado
de tensión.
Para evitar una sobrecarga de los diferentes tornillo, no se debe sobrepasar
Atención! el par de apriete máximo (ver tabla), teniendo preferencia el enrasado de las
superficies frontales. Si durante el tensado no se puede alcanzar este
enrasado será necesario realizar una consulta.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 13 da 17
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 14 da 17
5.3 Desmontaje
S En caso de formarse óxido de ajuste en las superficies de contacto, para facilitar la extracción del
engranaje se inyectará a presión un disolvente de óxido, mediante bomba o similar, al recinto hueco
del taladro y con ello al ajuste. La introducción del disolvente del óxido se realiza a través
perforaciones en el eje de la máquina (ver Figura 8) o en el disco final (ver Figura 9).
S La extracción del engranaje del eje de la máquina se puede realizar in situ, según las posibilidades,
mediante tornillos extractores en un disco final (ver Figura 9), mediante un husillo roscado central
o, preferentemente, mediante un aparato de desplazamiento hidráulico (Lucas).
S Después de que haya hecho suficiente efecto el disolvente de óxido, extraer el engranaje mediante
el dispositivo según la Figura 8 ó la Figura 9.
500006-11-9
7 4 5 6
3
1
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Figura 8
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 15 da 17
500006-11-10
4 5 6
3
1
Figura 9
Nota: Cuando se utilicen tornillos de extracción o husillo roscado, para disminuir el peligro
de agarrotamiento, se redondeará y lubricará bien el extremo de la rosca en el punto
donde presiona contra la máquina.
La zona frontal del eje de brida tiene que estar completamente exenta de grasa.
Atención! De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par.
Los disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son
adecuados para el desengrase.
Atención! Apretar en cruz los tornillos de unión de la brida con el par de apriete pleno.
Nota: Los tornillos inutilizados se sustituirán por tornillos nuevos de igual clase de
resistencia y ejecución.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 16 da 17
Atención! Apretar en cruz los tornillos de unión de la brida con el par de apriete pleno.
Los tornillo de unión se deben apretar con el par de apriete predeterminado. El par de apriete se debe
tomar del Capítulo 10. Nosotros recomendamos tornillos con clase de resistencia 8.8. El par de apriete
transmisible está limitado por la unión atornillada al círculo de agujeros K1.
500006-11-11
ØK1
S Para la realización de la cimentación para la sujeción del brazo de reacción ver Punto 2.1
(Cimentación).
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
S La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
S Para la realización de la cimentación para la sujeción del brazo de reacción ver Punto 2.1
(Cimentación).
S La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
Capítulo 6 BA 50 00 06 0005 SP
Montaje Página 17 da 17
Indice
2. Puesta en servicio 3
Capítulo 7 BA 50 00 07 0007 SP
Puesta en servicio Página 2 da 5
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
2
5
3
4
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Capítulo 7 BA 50 00 07 0007 SP
Puesta en servicio Página 3 da 5
2. Puesta en servicio
S Controlar el nivel de aceite con la varilla de medición del nivel de aceite, el indicador del nivel de aceite
o la mirilla de aceite.
Nota: Cuando el aceite se ha enfriado, el nivel del aceite se debe encontrar en la marca
superior de la varilla de medición del nivel de aceite. Si el aceite está caliente, puede
sobrepasar ligeramente la marca superior. Bajo ningún concepto debe quedar por
debajo de la marca inferior, teniendo que agregarse aceite si así ocurriese.
Engranaje con serpentín de refrigeración o sistema de refrigeración de aceite por agua:
S Abrir por completo las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida de refrigerante en el
sistema de refrigeración.
Nota: Los datos técnicos se encuentran en la lista de aparatos realizada en dependencia
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
con el pedido.
Engranaje con mecanismo antirretroceso:
Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar si se puede hacer girar el mecanismo antirretroceso
en el sentido de la marcha sin carga, sin tener que aplicar una fuerza incrementada. Se han de observar
las flechas indicadoras del sentido de giro situadas sobre el engranaje.
Con el fin de evitar daños en el mecanismo antirretroceso o en el engranaje,
Atención! el motor no debe funcionar en contra del sentido de bloqueo del engranaje.
Se debe seguir lo que indica la nota pegada sobre el engranaje.
Antes de conectar el motor se ha determinar el campo de giro de la red de corriente trifásica con ayuda
de un indicador del sentido de rotación del campo de giro y entonces se ha de conectar el motor de
acuerdo con el sentido de giro predeterminado.
Nota: La puesta en servicio se puede hacer después de haber llenado la cantidad de aceite
indicada en la placa indicadora a través del tornillo de llenado del mecanismo
Capítulo 7 BA 50 00 07 0007 SP
Puesta en servicio Página 4 da 5
S En los engranajes con serpentín de refrigeración y refrigerador de aceite por agua, cerrar las válvulas
de cierre de las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración. Si existe peligro de
congelación, se debe purgar el agua del serpentín de refrigeración o del refrigerador de aceite por
agua.
S Cuando el engranaje haya de estar fuera de servicio durante un largo periodo de tiempo, se deberá
poner en funcionamiento brevemente a intervalos de unas 3 semanas, aproximadamente. En caso
de puesta fuera de servicio de más de seis meses, se deberá dotar al engranaje de conservación,
ver Punto 3.1.
3.1 Conservación interior en caso de puesta fuera de servicio de larga duración
En función del tipo de lubricación o de las juntas de los ejes, se pueden realizar las siguientes
conservaciones interiores:
3.1.1 Conservación interior con aceite de engranajes
Los engranajes con lubricación por inmersión y juntas de eje que están en contacto, se pueden llenar
hasta un poco por debajo del tornillo de aireación con el mismo tipo de aceite que se había llenado.
3.1.2 Conservación interior con agentes conservantes
Los engranajes con lubricación por aceite a presión o con juntas de eje exentas de contacto, deben
funcionar sin carga y con agente conservante antes de un periodo de almacenaje de larga duración.
En caso de periodos de almacenaje superiores a los 24 meses se deben volver a realizar las medidas de
conservación.
Si el almacenaje tiene que durar más de 36 meses, es necesario consultar previamente con FLENDER.
Tabla 7.1: Medidas de conservación al emplear aceite mineral o aceite sintético a base de PAO
Si el almacenaje tiene que durar más de 36 meses, es necesario consultar previamente con FLENDER.
Tabla 7.2: Medidas de conservación al emplear aceite sintético a base de PG
1) a prueba de clima tropical, resistente al agua de mar, temperatura ambiente máxima 50 °C
Capítulo 7 BA 50 00 07 0007 SP
Puesta en servicio Página 5 da 5
S Sacar el tornillo de purga del aceite, evacuar el agente conservante a un recipiente adecuado y
eliminarlo según las normativas vigentes.
S Untar con grasa los anillos de obturación de los ejes para proteger los labios de obturación contra
el agente conservante
S Aplicar el agente conservante
Indice
Capítulo 8 BA 50 00 08 0001 SP
Servicio Página 2 da 3
Capítulo 8 BA 50 00 08 0001 SP
Servicio Página 3 da 3
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Indice
2. Fallos posibles 2
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Capítulo 9 BA 50 00 09 0003 SP
Fallos, causas y remedios Página 2 da 4
Nota: Los fallos que se presenten durante el periodo de garantía que exijan una reparación
del engranaje, sólo pueden ser reparados por el servicio postventa de Flender.
Recomendamos a nuestros clientes que también soliciten la intervención de nuestro
servicio postventa, incluso después de haber transcurrido el plazo de garantía,
cuando se presenten fallos cuya causa no se pueda averiguar inequívocamente.
2. Fallos posibles
Cambios en los ruidos del Daños en los dentados Hacer intervenir al servicio postventa.
engranaje Controlar las piezas dentadas,
cambiar si fuera necesario los
componentes dañados.
Ruidos fuertes en la zona de Se ha aflojado la fijación del Apretar tornillos / tuercas con el par de
fijación del engranaje engranaje apriete prescrito.
Cambiar tornillos / tuercas deteriorados
Temperatura aumentada en los Nivel de aceite demasiado bajo Controlar el nivel de aceite a temperatura
puntos de apoyo en la carcasa ambiente, en caso necesario agregar aceite.
Capítulo 9 BA 50 00 09 0003 SP
Fallos, causas y remedios Página 3 da 4
Salida de aceite del Insuficiente hermetización de Controlar las juntas, en caso necesario
engranaje las tapas de la carcasa o de las cambiarlas. Hermetizar las junturas.
junturas
Retenes radiales de los ejes Controlar los retenes radiales de los ejes,
defectuosos en caso necesario cambiarlos.
Agua en el aceite El aceite forma espuma en el Comprobar el estado del aceite con
cárter de lubricación muestra en tubo de ensayo, para
determinar la entrada de agua. Hacer
analizar el aceite en el laboratorio químico.
Temperatura de servicio Nivel de aceite demasiado alto en Controlar el nivel de aceite, en caso
aumentada la carcasa del engranaje necesario corregir el nivel de aceite
En los engranajes con sistema de Abrir por completo las válvulas en las
refrigeración del aceite: tuberías de entrada y de salida. Controlar que
el flujo de líquido refrigerante es no haya obstáculos para el libre flujo en el
demasiado reducido. refrigerador de aceite por agua.
Capítulo 9 BA 50 00 09 0003 SP
Fallos, causas y remedios Página 4 da 4
El presostato dispara la alarma. Presión de aceite < 0.5 bar Controlar el nivel del aceite a temperatura
(En engranajes con lubricación a ambiente, en caso necesario rellenar de
presión, aceite. Controlar la bomba de aceite, en caso
con refrigerador de aceite por necesario cambiarla.
agua o con refrigerador de Controlar el filtro de aceite, en caso
aceite por aire.) necesario limpiarlo, ver Capítulo 10.
El indicador del Filtro de conexión doble sucio Cambiar la conexión del filtro de doble
ensuciamiento del filtro de conexión siguiendo las instrucciones de
conexión doble dispara la servicio individuales del filtro, limpiar el
alarma cartucho de filtro sucio
Indice
3. Lubricantes 8
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 2 da 8
Controlar el contenido en agua del después de aprox. 400 horas de servicio, véase Punto 2.1
aceite como mínimo una vez al año
Primer cambio de aceite después de la después de aprox. 400 horas de servicio véase Punto 2.2
puesta en servicio
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Rellenar a presión la grasa en las cada 3000 horas de servicio, véase Punto 2.5
juntas Taconite mínimo una vez cada 6 meses
Rellenar a presión la grasa en la cada 5000 horas de servicio, véase Punto 2.5
ejecución con tubo de retención de aceite mínimo una vez cada 10 meses
Limpiar ventilador, capota del ventilador coincidiendo con el cambio de aceite véase Punto 2.6
y carcasa del engranaje
Controlar incrustaciones en el serpentín aprox. 2 años, coincidiendo con algún véase Punto 2.7
de refrigeración cambio de aceite
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 3 da 8
Controlar el estado del refrigerador de coincidiendo con el cambio de aceite véase Punto 2.8
aceite por aire
Controlar el estado del refrigerador de coincidiendo con el cambio de aceite véase Punto 2.9
aceite por agua
Controlar si es firme el asiento de los después del primer cambio de aceite, véase Punto 2.11
tornillos de fijación luego después de cada segundo
cambio de aceite
Inspeccionar todo el engranaje aprox. 2 años, coincidiendo con algún véase Punto 2.12
cambio de aceite
Tabla 10.1: Trabajos de mantenimiento y de reparación
1) Cuando se trata de aceites sintéticos, los periodos pueden ser tres veces mayores.
previamente. El aceite nuevo sólo se puede introducir una vez se hayan eliminado todos los residuos.
Nota: El aceite se debería purgar estando caliente el engranaje, inmediatamente después
de la puesta fuera de servicio.
S Poner fuera de servicio el engranaje desconectando el grupo motriz
Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en funcionamiento
accidentalmente.
Poner un cartel de advertencia en el lugar de puesta en marcha.
S Cerrar las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida del agente refrigerante (en los
engranajes con serpentín de refrigeración o sistema de refrigeración de aceite por agua).
S Poner debajo del tornillo de purga o del grifo de purga del aceite de la carcasa del engranaje un
recipiente colector adecuado.
S Desenroscar el tornillo de aireación en la parte superior de la carcasa.
S Desenroscar el tornillo de purga o abrir el grifo de purga del aceite y evacuar el aceite al recipiente.
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 4 da 8
Nota: Controlar el estado de la junta anular (la junta anular ha sido vulcanizada sobre el
tornillo de purga del aceite), en caso necesario utilizar un tornillo de purga de aceite
nuevo.
S Limpiar el filtro de aceite del sistema de refrigeración del aceite, ver Punto 2.3 (en los engranajes que
tengan sistema de refrigeración del aceite).
Nota: En los engranajes con lubricación a presión o con un sistema de refrigeración del
aceite se debe llenar adicionalmente el circuito de aceite. Para ello se debe hacer
funcionar brevemente el engranaje con la bomba montada, según el Capítulo 8.
S Controlar el nivel de aceite en la carcasa del engranaje con la varilla de medición del nivel de aceite,
la placa de aceite o la mirilla de aceite.
Nota: El nivel del aceite debe encontrarse en la marca superior de la varilla de medición del
nivel de aceite, del indicador del nivel de aceite o en la mitad de la mirilla del aceite.
El tornillo de aireación se debe limpiar cuando se haya depositado sobre él una capa de polvo – por
lo menos cada 3 meses. Para este fin, se saca el tornillo de aireación y se lava con gasolina de lavado
o un producto similar, y se deja secar o se seca con aire comprimido.
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 5 da 8
2.5 Rellenar a presión con grasa en las juntas Taconite o en la ejecución con tubo de retención de aceite
S Poner fuera de servicio el engranaje desconectando el grupo motriz
S Cada punto de engrase de la junta Taconite se rellenará a presión con 30g de grasa de rodamientos
saponificada con litio.
S Rellenar a presión 40g de grasa para rodamientos saponificada con litio, en el punto de lubricación
del tubo de retención de aceite.
S Los puntos de engrase están provistos de engrasadores planos AM10x1 según DIN 3404.
S Emplear un pincel de cerdas duras para eliminar la suciedad que se haya adherido al rodete, la
capota y la rejilla de protección del ventilador.
S Atornillar la rejilla de protección a la capota del ventilador mediante los tornillos de fijación.
S Separar del serpentín de refrigeración las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración.
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 6 da 8
S Los serpentines de refrigeración especialmente sucios se deben cambiar por otros nuevos. Para ello
es necesario que consulte con nuestro servicio postventa.
S Conectar de nuevo la entrada y salida del agua de refrigeración.
Nota: El nivel del aceite debe encontrarse en la marca superior de la varilla de medición del
nivel de aceite, del indicador del nivel de aceite o en la mitad de la mirilla del aceite.
S Cerrar las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida del agente refrigerante
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
S Poner fuera de servicio el engranaje y controlar el nivel de aceite con la varilla de medición del nivel
de aceite, la placa de aceite o la mirilla de aceite.
Nota: El nivel del aceite debe encontrarse en la marca superior de la varilla de medición del
nivel de aceite, del indicador del nivel de aceite o en la mitad de la mirilla del aceite.
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 7 da 8
Par de apriete
Tamaño de rosca Clase de resistencia
(con μ = 0.20)
M6 8.8 12 Nm
M8 8.8 30 Nm
M 10 8.8 60 Nm
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
M 12 8.8 105 Nm
M 16 8.8 255 Nm
M 20 8.8 500 Nm
M 24 8.8 870 Nm
M 30 8.8 1750 Nm
M 36 8.8 3050 Nm
M 42 8.8 4950 Nm
M 48 8.8 7400 Nm
M 56 8.8 11700 Nm
Tabla 10.2: Pares de apriete
Nota: Los tornillos inutilizados se sustituirán por tornillos nuevos de igual clase de
resistencia y ejecución.
Capítulo 10 BA 50 00 10 0007 SP
Mantenimiento y reparaciones Página 8 da 8
3. Lubricantes
Indice
1. Stocks de recambios 2
1. Stocks de recambios
Una condición importante para que el engranaje esté en condiciones de poder entrar en servicio es
tener unas existencias en almacén de los recambios y piezas de desgaste más importantes en el lugar
de instalación.
Se ruega valerse de la lista de repuestos al hacer pedidos de repuestos.
Para más informaciones sirve el plano del recambio que se expone en la lista de recambios.
Aceptamos garantía únicamente para los recambios originales suministrados por nosotros.
Se ruega tener en cuenta que para componentes individuales existen frecuentemente especificaciones
de fabricación y de suministro especiales y que nosotros ofrecemos siempre recambios según el más
avanzado nivel de la técnica y según las más actuales prescripciones legales.
En caso de adjudicar pedidos de recambios se han de indicar los correspondientes datos:
Pedido No.
Pieza No.
Cantidad de piezas
Se ruega dirigirse primero a la FLENDER al adjudicar pedidos de recambios o solicitar los servicios
de un montador del Servicio Postventa, véase capítulo 12 ”Anexo”.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Documentación individual
Indice
Lubricantes BA 7300 SP 06.02
N° de la
Descripción Instrucciones de servicio
pieza
vease pos. 50
Edición: Abril 2004
Con la presente declaramos que los productos suministrados por nosotros están
destinados al montaje en una máquina, y su puesta en marcha está prohibida, hasta
que se constate que la máquina, en la que se montan estos componentes, satisface
las disposiciones de las directrices CE (versión original 98/37/CE incluido las
modificaciones posteriores).
Con esta declaración de fabricante se han tenido en cuenta todas las normas
armonizadoras - que afectan a nuestro producto -, que se han publicado por la
Comisión de la CE en la Gaceta Oficial de la Comunidad Europea.
Bocholt, 2004-04-06
Fecha Firma (Director Engineering HDE)
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Tipo de protección: IP 65
La temperatura ”x” se ajusta a la:
Temperatura efectiva (después de aprox. 100 horas de servicio)
+15 °C: AVISO
+20 °C: PARADA DEL ENGRANAJE
sin embargo, no más alta de +100°C
x1 = Tist +15°C = .....
x2 = Tist +20°C = .....
Tipo de protección: IP 65
La temperatura ”x” se ajusta a la:
Temperatura efectiva (después de aprox. 100 horas de servicio)
+15 °C: AVISO
+20 °C: PARADA DEL ENGRANAJE
sin embargo, no más alta de +100°C
x1 = Tist +15°C = .....
x2 = Tist +20°C = .....
Estas instrucciones de servicio son vinculantes para grifos de purga de aceite (llaves esféricas con paso
completo) según la norma de fábrica Flender W 5100.
Doble boquilla N8
según DIN EN 10242
Tapón de cierre T9
según DIN EN 10242
Doble boquilla de tubo y tapón de cierre hermetizados en la rosca con cáñamo y fermita.
Grifo de purga
de aceite
Doble boquilla
Anillo p.ej. racor GE
Estas instrucciones de servicio son obligatorias para el filtro de aire MANN según la norma de fábrica
Flender W 5123.
Instalación y montaje
Los filtros de aire se deben montar en posición vertical, con una desviación de 15° como máximo. Antes del
montaje se untará la rosca del racor del filtro con plástico líquido.
Peso: 0,4 kg
∅ 77
1 = tapa de filtro de aire
2 = tamiz aceite
1
43
152 ± 5
15
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
G2
88 ± 4
∅ 70
∅ 51
Heizkörpertyp: O/52 G 2“
Flüssigkeit in den Behälter füllen Pour liquid into the container until Llenar de liquido el depósito hasta
und zwar so weit, daß der Spiegel the level is at least 20 mm above que el nivel se encuentre por lo
wenigstens 20 mm oberhalb des the heating element. Appropriate menos a 20 mm por encima del
Heizgerätes steht. Dieser Mindest- measures must be taken to assure aparato calefactor. Debe
flüssigkeitsstand ist durch that this minimum level is garantizarse este nivel minimo de
geeignete Maßnahmen sicher- maintained. liquido tomando las medidas
zustellen. adecuadas.
Für eine ausreichende Wärme- Please take care of a good heat Procure disponer de una buena
abgabe muß gesorgt werden. emission. transmisión de calor.
Der elektrische Anschluß erfolgt Connection according to wiring La conexión eléctrica se realiza
nach Schaltbild. scheme. según el esquema de circuitos.
WS DS
Wechselstrom Drehstrom
single-phase three-phase
L1 L1 L2 L3
L2/N
Bei Verschmutzung empfiehlt es The tube protection jacket has to En caso de suciedad, se recomienda
sich, den Heizkörper zu reinigen, be cleaned from time to time in limpiar el cuerpo calefactor para
damit eine einwandfreie Wärme- order to warrant constant garantizar una correcta transmisión
abgabe gewährleistet ist. unrestraint heat emission. de calor.
.
Tel. (02392) 6908-0 Telefax (02392) 6908-88
Postfach 1160 D-58803 Neuenrade
GmbH
Edición: Marzo de 2002
Instrucciones de servicio
B 6100 SP
Termómetro de resistencia eléctrica Pt 100 Página 1 da 5
Generalidades
La resistencia de medición varía su resistencia eléctrica con las oscilaciones de la temperatura. Esta variación
de la resistencia del Pt 100 o la señal de salida transformada del convertidor de medición (4 hasta 20 mA) se
puede utilizar, mediante un aparato evaluador, para la medición de la temperatura o, mediante interruptores
de valor límite, para la definición de un punto de conmutación.
Funcionamiento
Resistencia eléctrica Pt 100
La conductividad eléctrica del metal (en este caso el platino) se basa en la movilidad de los electrones
conductores. Al aumentar la temperatura, los átomos de la red del metal vibran con mayor intensidad alrededor
de su posición de reposo y con ello dificultan el paso de los electrones de conducción que fluyen hacia el polo
positivo de una fuente de tensión. Esta dificultad origina una resistencia que está en relación lineal con la
temperatura.
Al Pt 100 se le aplica una corriente de medición constante (aprox. 1 mA) para crear una señal de salida. La
resistencia del Pt 100 origina una caída de tensión (U = R · l), la cual puede ser evaluada.
Convertidor de medición
El convertidor de medición de dos conductores sólo se monta en el cabezal J por deseo del cliente. Se debe
tener en cuenta que con ello sólo es posible una conexión simple.
El convertidor de medición transforma la resistencia dependiente de la temperatura en una señal unitaria
normalizada de 4 hasta 20 mA. Esta señal puede ser transmitida a gran distancia sin interferencias.
Conexión
Las inexactitudes de medición se pueden minimizar por parte del cliente mediante técnica de múltiples
conductores. Flender prevé, por regla general, la técnica de 3 ó 4 conductores a partir de una caja de bornes
montada adicionalmente (Figuras 1, 2). Por deseo especial del cliente también se puede aplicar la técnica de
3 / 4 conductores a partir del cabezal J (Figuras 4, 5). Sin embargo, debido a la falta de espacio, la técnica de
4 conductores sólo es posible en conexión sencilla (Figura 5).
Cliente Cliente
Figura 3: técnica de 2 conductores Figura 4: técnica de 3 conductores Figura 5: técnica de 4 conductores
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Versiones
EL = longitud de montaje ≈ 61
40 14 3
∅ 49
G 1/2A
∅8
25 SW 27
∅ 5.8
rebordeado
anillo tórico
≈ 33
tubo guía
∅ 26.9-0.2
0
resistencia de
medición pieza intermedia
Pt 100 doble SW 17
)unta plana se*+n ,-. 3/01 M16 x 1.5
cabezal de conexión IP 65
Termómetro de resstenca eléctrca 2 01001
+5
EL-10 = longitud de montaje ≈ 61
+5
25-10 50 14 3
tubo guía
∅ 5.8
muelle
rebordeado
≈ 33
resistencia de
∅ 26.9-0.2
0
122
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
100 ≈ 61
14 3
G 1/2A
SW 27 SW 27 ∅ 49
∅ 9.5
tubo guía
tubo protector
≈ 33
26.9-0.2
0
resistencia de
medición pieza intermedia
Pt 100 doble
∅
SW 17
)unta plana se*+n ,-. 3/01
cabezal de conexión IP 65 M16 x 1.5
Termómetro de resstenca eléctrca 2 01003
NL = longitud nominal
EL = longitud de montaje 73 ≈ 74
∅8
anillo tórico
≈ 33
∅ 26.9-0.2
tubo guía pieza intermedia
G 1/2A
0 28
resistencia de atornilladura de
medición apriete con muelle
Pt 100 doble SW 17
Carcasa
Cabezal de conexión
≈5
Punta medidora
Rodamiento
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
A B C D
a) Introducir el tubo guía ”A” a través de la perforación de la carcasa, hasta que la punta medidora del
termómetro de resistencia eléctrica haga contacto.
c) Sacar la atornilladura ”C” unos 5 mm en dirección hacia el cabezal de conexión. Seguidamente apretar en
sentido de contratuerca la tuerca ”D” contra la atornilladura ”C”. De esta manera queda garantizado un
contacto permanente de la punta medidora con la pieza a medir, gracias a la tensión ejercida por el muelle.
BA 9711 SP 05.98
Sistemas de aprovisionamiento de aceite del tipo OLGE
Tamaño del 1 a 10
1. Datos técnicos 4
1.1 Datos técnicos generales 4
1.2 Caudales, dimensiones, pesos 4
1.3 Viscosidad / tipo de aceite 5
1.4 Clave de variantes 5
1.5 Lista de aparatos 5
2. Instrucciones generales 6
2.1 Generales 6
3. Instrucciones de seguridad 6
3.1 Instrucciones de seguridad 6
3.1.1 Identificación de indicación en las instrucciones de servicio 7
4. Transporte y almacenamiento 8
4.1 Volumen de suministro 8
4.2 Transporte y almacenamiento 8
4.2.1 Transporte 8
4.2.2 Almacenamiento 9
5. Descripción técnica 10
5.1 Generales 10
6. Montaje 11
6.1 Generales 11
6.2 Condiciones de instalación 11
6.3 Instalación 11
6.4 Trabajos de montaje finales 11
7. Puesta en servicio 12
7.1 Carga de aceite 12
7.2 Bomba 12
7.3 Refrigerador del aceite 12
7.4 Puesta en servicio 13
8. Servicio 13
8.1 Instrucciones de control 13
8.1.1 Bomba 14
8.1.2 Filtro 14
8.1.3 Válvula reguladora de la temperatura 14
8.1.4 Manómetro 14
8.1.5 Controlador de presión 14
8.1.6 Termómetro 15
8.1.7 Controlador de temperatura 15
8.1.8 Controlador de caudal 15
8.1.9 Generales 15
8.2 Instrucciones de bloqueo 16
8.2.1 Motor del ventilador 16
8.2.2 Liberación de bomba 16
8.2.3 Liberación del engranaje 16
8.2.4 Advertencia 16
8.2.5 Parada del engranaje 16
8.3 Modo de proceder en caso de fallos 17
8.4 Fuera de servicio 17
BA 9711 SP 05.98
9. Fallos, causas y remedios 18
9.1 Generales 18
9.2 Fallos probables 18
BA 9711 SP 05.98
1. Datos técnicos
1
2
3
4 5 6
7 8
9
10
11
Nota: Por lo general, forman parte de estas instrucciones de servicio una lista de aparatos
creada de acuerdo con el pedido, incluidos dibujos, la lista de piezas de recambio,
las instrucciones de servicio del juego de accesorios (véase tabla 1.2).
Capacidad volumétrica
Dimensiones Peso
de la bomba
Tamaño 50 Hz 60 Hz lxbxh
l/min mm kg
1 7 5.6 730x640x550 95
2 12 9.6 730x640x550 95
3 20 16 730x640x590 100
4 30 24 730x640x690 120
5 52 42 920x750x790 180
6 75 60 930x750x920 185
7 112 90 1100x1205x1050 290
8 150 120 1100x1205x1200 365
9 200 160 1120x1230x1250 450
10 270 215 1120x1290x1440 525
Tabla 1.1: Caudales, dimensiones, pesos
Nota: Todas las indicaciones de pesos son válidas para la variante 2 sin baño de aceite.
BA 9711 SP 05.98
1.3 Viscosidad / tipo de aceite
De la siguiente tabla se puede extraer el equipamiento del sistema de aceite de acuerdo con la variante
de pedido (véase también el punto 1.1).
Instrucciones Variante
de servicio Nº de
Relación de componentes
correspondientes pieza 1 2 3 4
Bastidor – 1
Grupo de bomba, válvula limitadora de presión BA STE.PUM.000 SP
10
Motor trifásico LOHER N-R 435 SP
Tamaño 1-4 FLENDER B 5922 SP
Filtro doble de distribución 20
Tamaño 5-10 FLENDER B 5921 SP
Refrigerador de aceite/aire BA L+R.KUE.000 SP 30
Tamaño 1-8 BA WAH.REG.000 SP
Válvula reguladora de la temperatura 32
Tamaño 9,10 BA MVA.REG.000 SP
Manómetro FLENDER B 5914 SP 45
Controlador de presión 0.5 bar 50
FLENDER B 5925 SP
Controlador de presión 0.8 bar 55
Termómetro FLENDER B 5924 SP 60
70
Controlador de temperatura FLENDER B 5926 SP
75
Controlador de caudal FLENDER B 5927 SP 80
Caja de bornes y cableado sólo en caso de pedido
Tabla 1.2: Clave de variantes
En una lista de aparatos separada se muestran todas las piezas según la variante de pedido, incluidos
sus datos técnicos.
BA 9711 SP 05.98
2. Instrucciones generales
2.1 Generales
Las presentes instrucciones de servicio (BA) forman parte de la entrega del sistema de aprovisionamiento
de aceite. Se deberían guardar siempre cerca del sistema de aprovisionamiento de aceite.
Sólo el conocimiento preciso de las BA garantiza un servicio sin fallos del sistema de aprovisionamiento
de aceite. Por lo tanto, es del interés del empresario que los responsables del transporte, el montaje
y el empleo lean las BA, las entiendan y las cumplan en todo momento.
Nota: Declinamos toda responsabilidad por daños y fallos de funcionamiento resultantes
de la inobservancia de las instrucciones de servicio.
El sistema de aprovisionamiento de aceite de FLENDER tratado en estas IS ha sido diseñado para
el funcionamiento estacionario en la construcción de máquinas en general. Posibles campos de
aplicación de los sistemas de aprovisionamiento de aceite de esta serie son, por ejemplo, instalaciones
sanitarias, excavadoras, la industria química, la siderurgia, instalaciones de transporte, sistemas de
grúas, la industria de la alimentación, máquinas para la fabricación de papel, monocarriles aéreos, la
industria del cemento, y otros.
El sistema de aprovisionamiento de aceite ha sido desarrollado para el campo de aplicación indicado
en el capítulo 1 ”Datos técnicos”. Otro tipo de condiciones de servicio requiere nuevos acuerdos
contractuales.
El sistema de aprovisionamiento de aceite aquí descrito está de acuerdo con el estado actual de la
técnica en el momento de impresión de estas BA.
En interés del sucesivo desarrollo innovador nos reservamos el derecho de introducir en los
respectivos subconjuntos y accesorios las modificaciones que conservando las características
esenciales se consideren idóneas para aumentar su capacidad de rendimiento y la seguridad.
El derecho de propiedad industrial de las presentes instrucciones de servicio sigue siendo de
FLENDER AG.
Prohibida la reproducción total o parcial de las presentes instrucciones de servicio sin antes tener la
pertinente autorización por escrito, utilizarlas sin permiso para fines de la competencia o ponérselas
a disposición de terceros.
Todas las consultas técnicas se han de dirigir a nuestras fábricas
FLENDER AG
D 46393 Bocholt
Telefon: 02871/92-0
Fax: 02871/92-2728
o a una de nuestras delegaciones del servicio postventa. Una relación de tales delegaciones se expone
en el Capítulo 11. ”Stocks de recambios, direcciones postventa”.
3. Instrucciones de seguridad
BA 9711 SP 05.98
S Para el transporte, el montaje y desmontaje, la terminación, así como los cuidados y mantenimiento,
se han de observar las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y para la protección
del medio ambiente.
S Sólo el personal instruido, especializado y autorizado podrá encargarse de la operación, el
mantenimiento o las reparaciones del sistema de aprovisionamiento de aceite.
S No se deberán soltar las atornilladuras de los conductos, los acoplamientos de brida ni los aparatos
de control mientras el equipo esté bajo presión. Antes se deberán desconectar las bombas y
descargar los grupos constructivos bajo presión.
S Piezas motrices rotatorias, tales como acoplamientos, ruedas dentadas o transmisiones por correa
tienen que estar aseguradas contra contacto físico por medio de dispositivos de protección.
S Al instalar el sistema de aprovisionamiento de aceite a aparatos o equipos, el constructor de los
aparatos o de los equipos está obligado a incluir en sus instrucciones de servicio las disposiciones,
indicaciones y descripciones incluidas en estas instrucciones de servicio.
Las observaciones importantes hechas en las instrucciones de servicio que afectan a la seguridad y
a la protección en el servicio se han de destacar especialmente del modo que sigue:
Este símbolo indica medidas de seguridad que deberán ser seguidas estrictamente
Atención! para evitar daños en el sistema de aprovisionamiento de aceite y en el reductor.
BA 9711 SP 05.98
4. Transporte y almacenamiento
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar si está íntegro. Se tiene que avisar inmediatamente por escrito cuando se constate que ha
sufrido daños durante el transporte o que faltan piezas.
4.2 Transporte y almacenamiento
4.2.1 Transporte
BA 9711 SP 05.98
4.2.2 Almacenamiento
El almacenamiento de la instalación de suministro de aceite se tiene que hacer en el lugar de las obras
en un recinto limpio y seco si se quita el embalaje de transporte. En tal sentido, la instalación de
suministro de aceite se ha de cubrir debidamente, con el fin de evitar así que entren polvo y humedad.
Tiene que estar asegurado que fluctuaciones de temperatura en el lugar de almacenamiento no
puedan provocar condensaciones de agua en la instalación de suministro de aceite.
Tiene que quedar asegurado que no se puede presentar deterioro exterior alguno del embalaje.
Las aberturas están cerradas mediante tapones y tapas de brida de polietileno.
La conservación estándar es suficiente para condiciones de transporte normales y para un espacio de
tiempo de 24 meses hasta la fecha de la puesta en servicio (almacenamiento en recintos secos).
Se tiene que consultar indispensablemente a la FLENDER si el almacenamiento va a durar más de
24 meses.
La pintura exterior es resistente a ácidos débiles y álcalis, aceites y disolventes. Es resistente al agua
de mar y a climas tropicales, así como también a la temperatura hasta 140 °C / 284 °F.
BA 9711 SP 05.98
5. Descripción técnica
5.1 Generales
La instalación de suministro de aceite que se describe a continuación sirve para refrigerar el aceite y/o
para la lubricación de un engranaje (véase Capítulo 1. ”Datos técnicos”).
S La bomba aspira el aceite a través de una tubería de aspiración de la laguna de la bomba del
engranaje.
S En el circuito del aceite se ha dispuesto un filtro para la filtración del aceite circulante (salvo variante 3).
S La cantidad de calor generado no evacuable por convección, generada por pérdidas, se evacúa a
través de un refrigerador.
S A través de una tubería de presión se suministra luego aceite filtrado de nuevo y enfriado en retorno
al engranaje.
45
60
70
30
75
80
20
a
b c c
1 d 10
c
La representación gráfica corresponde
c al tamaño 7 y la variante 2.
1 Bastidor 60 Termómetro
10 Grupo de bomba, válvula limitadora de presión 70 Controlador de temperatura
20 Filtro doble de distribución 75 Controlador de temperatura
30 Refrigerador de aceite/aire 80 Controlador de caudal
32 Válvula reguladora de la temperatura a Conexión de presión
45 Manómetro b Conexión de aspiración
50 Controlador de presión 0.5 bar c Argollas de transporte
55 Controlador de presión 0.8 bar d Caja de bornes (sólo en caso de pedido)
BA 9711 SP 05.98
6. Montaje
6.1 Generales
Recomendamos apremiantemente encargar el montaje de la instalación de suministro de aceite a
personal de FLENDER o autorizado por FLENDER. Se declina toda responsabilidad por daños que
pudiesen resultar a causa de ejecución incorrecta por terceros.
6.2 Condiciones de instalación
Al planificar espacios (p.ej., ejecución de la planificación por el cliente) hay que cuidar de que en torno
a la instalación de suministro de aceite se disponga de suficiente espacio, con el fin de que se alivien
los trabajos de montaje y de conservación. Se deberían disponer correspondientemente las máquinas
acopladas previamente y postacopladas.
La capacidad portante de los aparatos elevadores instalados tiene que ser
suficiente. (Para datos sobre la instalación de suministro de aceite, véase
Capítulo 1. ”Datos técnicos”).
La instalación de suministro de aceite se tiene que montar sobre una cimentación llana, segura y rígida.
Hay que cuidar de que se pueda evacuar el aceite y de que se tenga suficiente alimentación de aire.
Los accesorios de tuberías y las piezas de desgaste tienen que quedar bien accesibles y se han de
poder controlar fácilmente.
La diferencia admisible de la superficie de colocación de la instalación de suministro de aceite con
respecto al nivel horizontal es de 2 mm/1 m (0.08”/40”); se han de emplear chapas de nivelación, caso
de que fuesen necesarias.
6.3 Instalación
Véase Capítulo 4. ”Transporte y almacenamiento” para hacer el transporte de la instalación de
suministro de aceite.
Se han de quitar el embalaje y los dispositivos de transporte antes de montar la instalación de
suministro de aceite. Se ha de hacer un examen visual para comprobar si ha sufrido daños durante el
transporte y si tiene ensuciamientos. Se ha de observar el Capítulo 4. ”Transporte y almacenamiento”
en caso de deterioros durante el transporte.
Se tienen que lavar con un disolvente, p.ej. gasolina para tintoreros, todas las superficies abridadas
que tengan conservación.
Se tienen que observar las disposiciones sobre protección del medio ambiente.
BA 9711 SP 05.98
7. Puesta en servicio
Se ha de enjuagar la instalación de suministro de aceite junto con el engranaje antes de hacer la puesta
en servicio (véanse Instrucciones de servicio ”Engranaje”) para quitar residuos de conservación que
pueden dar lugar a la formación de espuma de aceite.
A través del aceite caliente que sale, existe el peligro de que se produzcan
quemaduras. Llevar guantes de protección.
Para la puesta en servicio se ha de emplear luego aceite nuevo según la Especificación (véanse
Instrucciones de servicio ”Engranaje”).
El llenado se hace hasta alcanzar el nivel del aceite prescrito en el indicador del nivel del aceite estando
parada la bomba (véanse Instrucciones de servicio ”Engranaje”). Después se pondráen marcha la
bomba.
Se ha de hacer marchar la instalación de suministro de aceite durante 15 minutos como mínimo para
que se llenen todas las cavidades de aceite (véanse Instrucciones de servicio ”Engranaje”) antes de
poner en marcha el engranaje por primera vez. A continuación, se ha de volver a parar la instalación
de suministro de aceite y corregir el nivel del aceite, si fuese necesario.
Todas las tuberías, racores y bridas se han de reapretar, en especial las tuberías de aspiración
(aspiración inadmisible de aire). Las fugas se han de estanqueizar de nuevo.
7.2 Bomba
Las bombas de baja presión sólo están permitidas para un sentido de giro. El
Atención! sentido de giro de los motores deberá coincidir con la flecha de sentido de giro
de la bomba.
Para la bomba se deberán tener en cuenta las instrucciones de servicio específicas del fabricante.
Para el refrigerador de aceite, el comprador / usuario deberá cumplir el espacio libre necesario para
aspirar el aire de refrigeración, de acuerdo con los planos de la documentación de la instalación de
suministro de aceite.
Para el refrigerador de aceite se deberá tener en cuenta las instrucciones de servicio específicas del
fabricante.
BA 9711 SP 05.98
7.4 Puesta en servicio
En la instalación de suministro de aceite se tienen que eliminar por principio todas las impurezas ya
antes de hacer la puesta en marcha y después de trabajos de reparación y de mantenimiento. Esto es
aplicable en especial para agua (p.ej., agua de lluvia y fugas del refrigerador) para evitar que se
mezclen agua y aceite.
Todos los filtros, bombas y refrigeradores tienen que estar purgados de aire.
8. Servicio
Los números de pieza listados en el siguiente texto (...) han sido extraídos del dibujo de montaje adjunto
y del esquema de lubricación.
Instrucciones Variante
de servicio Nº de
Relación de componentes
correspondientes pieza 1 2 3 4
Bastidor – 1
Grupo de bomba, válvula limitadora de presión BA STE.PUM.000 SP
10
Motor trifásico LOHER N-R 435 SP
Tamaño 1-4 FLENDER B 5922 SP
Filtro doble de distribución 20
Tamaño 5-10 FLENDER B 5921 SP
Refrigerador de aceite/aire BA L+R.KUE.000 SP 30
Tamaño 1-8 BA WAH.REG.000 SP
Válvula reguladora de la temperatura 32
Tamaño 9,10 BA MVA.REG.000 SP
Manómetro FLENDER B 5914 SP 45
Controlador de presión 0.5 bar 50
FLENDER B 5925 SP
Controlador de presión 0.8 bar 55
Termómetro FLENDER B 5924 SP 60
70
Controlador de temperatura FLENDER B 5926 SP
75
Controlador de caudal FLENDER B 5927 SP 80
Caja de bornes y cableado sólo en caso de pedido
Tabla 8.1: Clave de variantes
BA 9711 SP 05.98
Dependiendo de la variante, el sistema de aceite está instrumentado con la clave de variantes:
Esquema de lubricación
80 55 50 45 60 70 75
32
30
20
10
Para los componentes individuales se deberán tener en cuenta las siguientes indicaciones de control.
8.1.1 Bomba
En el servicio de la bomba (10) se limita la presión de la instalación por medio de una válvula limitadora
de presión, ajustada a 8 bares, integrada en la bomba.
8.1.2 Filtro
El control del filtro (20) se realiza ópticamente mediante un indicador de presión diferencial y
eléctricamente a través de un control de presión diferencial.
En caso de ∆ p > 2 bar å ADVERTENCIA (limpiar el filtro)
8.1.3 Válvula reguladora de la temperatura
En el Bypass del refrigerador de aire - aceite, está dispuesta una válvula reguladora de la temperatura
(32). Con una temperatura de aceite de T = 45 °C (tamaño 9 = 49 °C, tamaño 10 = 52 °C), la válvula
comienza a abrir el paso al refrigerador.
Con T = 60 °C, el caudal total de aceite fluye a través del refrigerador.
8.1.4 Manómetro
BA 9711 SP 05.98
8.1.6 Termómetro
El motor del ventilador del refrigerador de aire - aceite se maniobra con un controlador de temperatura (75).
Para los controladores de presión y los controladores de caudal se ha de prever un puenteado del
arranque de 10 s.
El sistema de aprovisionamiento de aceite deberá seguir en marcha después de que el accionamiento
principal se pare una vez desconectado.
BA 9711 SP 05.98
8.2 Instrucciones de bloqueo
8.2.1 Motor del ventilador
BA 9711 SP 05.98
8.3 Modo de proceder en caso de fallos
No se permite renunciar a un sistema de control en servicio, con el fin de poder reconocer a tiempo los
fallos que pudiesen presentarse (véase Capítulo 9. ”Fallos, causas y remedios”) y, por consiguiente,
poder adoptar medidas preventivas. Se han de documentar periódicamente las presiones de servicio
y las temperaturas del aceite.
Se han de observar las instrucciones en el Capítulo 7. ”Puesta en servicio” para volver a hacer la puesta
en marcha después de un fallo.
Período de conservación hasta 36 meses: Aceite especial anticorrosión TRIBOL 1390 en empleo de
aceite sintético basado en PG.
BA 9711 SP 05.98
9. Fallos, causas y remedios
9.1 Generales
Nota: Los fallos que se especifican a continuación sólo se pueden considerar como puntos
de orientación para la búsqueda de fallos. Se tienen que incluir también siempre
todos los demá componentes en la búsqueda de fallos en el caso de una instalación
tan compleja como ésta. Por tal razón, recomendamos incluir a los especialistas de
la FLENDER también en la búsqueda de causas probables, en caso de aspectos no
claros en cuanto a la búsqueda de fallos.
9.2 Fallos probables
BA 9711 SP 05.98
Avería Posible causa Subsanación
Residuos de filtrado llamativos Tuberías sucias (cascarilla, residuos Limpiar tuberías
o en mayor cantidad de soldadura)
10.1 Seguridad
Se han de observar el Capítulo 3. ”Seguridad”, así como el Capítulo 8. ”Servicio”, en caso de trabajos
de mantenimiento y de inspección.
10.2 Aceite
El tipo de aceite, así como los intervalos de cambios de aceite, se consultarán en las instrucciones de
servicio ”Engranaje” capítulo 10.
10.3 Bomba
Para las bombas se deberán tener en cuenta las instrucciones de servicio específicas de nuestros
proveedores de componentes.
10.4 Filtro
Para los filtros se deberán tener en cuenta las instrucciones de servicio específicas de nuestros
proveedores de componentes.
10.5 Refrigerador
Para los refrigeradores de aceite se deberán tener en cuenta las instrucciones de servicio específicas
de nuestros proveedores de componentes.
10.6 Conservación
BA 9711 SP 05.98
11. Stocks de recambios, direcciones postventa
Se ruega tener en cuenta que para componentes individuales existen frecuentemente especificaciones
de fabricación y de suministro especiales y que nosotros ofrecemos siempre recambios según el más
avanzado nivel de la técnica y según las más actuales prescripciones legales.
En caso de adjudicar pedidos de recambios se han de indicar los correspondientes datos:
FLENDER Germany
A. FRIEDR. FLENDER AG
46393 Bocholt - Tel.: (0 28 71) 92-0 - Fax: (0 28 71) 92 25 96
E-mail: contact@flender.com S www.flender.com
Dirección de envío: Alfred - Flender - Strasse 77 - 46395 Bocholt
LOHER GMBH
94095 Ruhstorf - Tel.: (0 85 31) 3 90 - Fax: (0 85 31) 3 94 37
E-mail: info@loher.de S www.loher.de
Dirección de envío: Hans-Loher-Strasse 32 - 94099 Ruhstorf
BA 9711 SP 05.98
Germany
A. FRIEDR. FLENDER AG
46393 BOCHOLT - TEL.: (0 28 71) 92 - 0 - FAX: (0 28 71) 92 25 96
DIRECCIÓN DE ENVÍO: ALFRED - FLENDER - STRASSE 77 - 46395 BOCHOLT
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
E-mail: contact@flender.com S www.flender.com
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
VERTRIEBSZENTRUM BOCHOLT 46393 Bocholt
Alfred-Flender-Strasse 77, 46395 Bocholt
Tel.: (0 28 71) 92 - 0
Fax: (0 28 71) 92 - 14 35
E-mail: vz.bocholt@flender.com
___________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________
BA 9711 SP 05.98
FLENDER International (2003-12-01)
BA 9711 SP 05.98
SERBIA-MONTENEGRO SALES OFFICES: USA
ALBANIA / MACEDONIA Flender Brasil Ltda. Flender Corporation
A. Friedr. Flender AG Rua James Watt, 142 950 Tollgate Road
Branch Office conj. 142 - Brooklin Novo P.O. Box 1449, Elgin, IL. 60123
c/o G.P.Inzenjering d.o.o. 04576 - 050, São Paulo - SP Phone: +1 (0) 8 47 - 9 31 19 90
III Bulevar 54 / 19 Phone: +55 (0) 11 - 55 05 99 33 Fax: +1 (0) 8 47 - 9 31 07 11
11070 Novi Beograd Fax: +55 (0) 11 - 55 05 30 10 E-mail: flender@flenderusa.com
Phone: +381 (0) 11 - 60 44 73 E-mail: flesao@uol.com.br www.flenderusa.com
Fax: +381 (0) 11 - 3 11 67 91 Flender Corporation
E-mail: flender@eunet.yu Flender Brasil Ltda. Service Centers West
Rua Campos Salles, 1095 4234 Foster Ave.
sala 04 - Centro 14015 - 110, Bakersfield, CA. 93308
Ribeirão Preto - SP
AFRICA Phone: +55 (0) 16 - 6 35 15 90
Phone: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 78
Fax: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 70
Fax: +55 (0) 16 - 6 35 11 05 E-mail: flender1@lightspeed.net
NORTH AFRICAN COUNTRIES E-mail: flender.ribpreto@uol.com.br
Please refer to Flender s.a.r.l. VENEZUELA
3, rue Jean Monnet - B.P. 5 F. H. Transmisiones S.A.
78996 Elancourt Cedex CANADA Urbanización Buena Vista
Phone: +33 (0) 1 - 30 66 39 00 Flender Power Transmission Inc. Calle Johan Schafer o Segunda Calle
Fax: +33 (0) 1 - 30 66 35 13 215 Shields Court, Units 4 - 6 Municipio Sucre, Petare
E-mail: sales@flender.fr Markham, Ontario L3R 8V2 Caracas
Phone: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 21 Phone: +58 (0) 2 - 21 52 61
Fax: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 23 Fax: +58 (0) 2 - 21 18 38
EGYPT E-mail: flender@ca.inter.net E-mail: fhtransm@telcel.net.ve
Sons of Farid Hassanen www.flenderpti.com www.fhtransmisiones.com
81 Matbaa Ahlia Street
Boulac 11221, Cairo SALES OFFICE: ASIA
Phone: +20 (0) 2 - 5 75 15 44 Flender Power Transmission Inc.
Fax: +20 (0) 2 - 5 75 17 02 34992 Bemina Court BANGLADESH / SRI LANKA
E-mail: hussein@sonfarid.com Abbotsford - Vancouver Please refer to Flender Limited
B.C. V3G 1C2 No. 2 St. George’s Gate Road
Phone: +1 (0) 6 04 - 8 59 66 75 5th Floor, Hastings
SOUTH AFRICA Fax: +1 (0) 6 04 - 8 59 68 78 Kolkata - 700 022
Flender Power Transmission (Pty.) Ltd. E-mail: tvickers@rapidnet.net Phone: +91 (0) 33 - 2 23 05 45
Cnr. Furnace St & Quality Rd. Fax: +91 (0) 33 - 2 23 18 57
P.O. Box 131, Isando 1600 E-mail: flender@flenderindia.com
Johannesburg CHILE / ARGENTINA / BOLIVIA
Phone: +27 (0) 11 - 5 71 20 00 ECUADOR / PARAGUAY / URUGUAY PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Fax: +27 (0) 11 - 3 92 24 34 Flender Cono Sur Limitada Flender Power Transmission
E-mail: sales@flender.co.za Avda. Galvarino Gallardo 1534 (Tianjin) Co. Ltd.
www.flender.co.za Providencia, Santiago ShuangHu Rd.- Shuangchen Rd. West
Phone: +56 (0) 2 - 2 35 32 49 Beichen Economic Development
SALES OFFICES: Area (BEDA)
Flender Power Transmission (Pty.) Ltd. Fax: +56 (0) 2 - 2 64 20 25
E-mail: flender@flender.cl Tianjin 300400
Unit 3 Marconi Park Phone: +86 (0) 22 - 26 97 20 63
9 Marconi Crescent, Montague Gardens www.flender.cl
Fax: +86 (0) 22 - 26 97 20 61
P.O. Box 37291 E-mail: flender@flendertj.com
Chempet 7442, Cape Town www.flendertj.com
Phone: +27 (0) 21 - 5 51 50 03 COLOMBIA
Fax: +27 (0) 21 - 5 52 38 24 A.G.P. Representaciones Ltda. Flender Power Transmission
E-mail: sales@flender.co.za Flender Liaison Office Colombia (Tianjin) Co. Ltd.
Av Boyaca No 23A Beijing Office
Flender Power Transmission (Pty.) Ltd. 50 Bodega UA 7-1, Bogotá C-415, Lufthansa Center
Unit 3 Goshawk Park Phone: +57 (0) 1 - 5 70 63 53 50 Liangmaqiao Road, Chaoyang District
Falcon Industrial Estate Fax: +57 (0) 1 - 5 70 73 35 Beijing 100016
P.O. Box 1608 E-mail: aguerrero@agp.com.co Phone: +86 (0) 10 - 64 62 21 51
New Germany 3620, Durban www.agp.com.co Fax: +86 (0) 10 - 64 62 21 43
Phone: +27 (0) 31 - 7 05 38 92 E-mail: beijing@flenderprc.com.cn
Fax: +27 (0) 31 - 7 05 38 72 Flender Power Transmission
E-mail: sales@flender.co.za MEXICO (Tianjin) Co. Ltd.
Flender Power Transmission (Pty.) Ltd. Flender de Mexico S.A. de C.V. Shanghai Office
9 Industrial Crescent, Ext. 25 17, Pte, 713 Centro 1101-1102 Harbour Ring Plaza
P.O. Box 17609, Witbank 1035 72000 Puebla 18 Xizang Zhong Rd.
Phone: +27 (0) 13 - 6 92 34 38 Phone: +52 (0) 2 22 - 2 37 19 00 Shanghai 200 001
Fax: +27 (0) 13 - 6 92 34 52 Fax: +52 (0) 2 22 - 2 37 11 33 Phone: +86 (0) 21 - 53 85 31 48
E-mail: sales@flender.co.za E-mail: szugasti@flendermexico.com Fax: +86 (0) 21 - 53 85 31 46
www.flendermexico.com E-mail: shanghai@flenderprc.com.cn
Flender Power Transmission (Pty.) Ltd. Flender Power Transmission
Unit 14 King Fisher Park, Alton SALES OFFICES: (Tianjin) Co. Ltd.
Cnr. Ceramic Curve & Alumina Allee Flender de Mexico S.A. de C.V. Wuhan Office
P.O. Box 101995 Lago Nargis No. 38 Rm. 1503, Jianyin Building,
Meerensee 3901, Richards Bay Col. Granada, 709 Jianshedadao
Phone: +27 (0) 35 - 7 51 15 63 11520 Mexico, D.F. Wuhan 430 015
Fax: +27 (0) 35 - 7 51 15 64 Phone: +52 (0) 55 - 52 54 30 37 Phone: +86 (0) 27 - 85 48 67 15
E-mail: sales@flender.co.za Fax: +52 (0) 55 - 55 31 69 39 Fax: +86 (0) 27 - 85 48 68 36
E-mail: info@flendermexico.com E-mail: wuhan@flenderprc.com.cn
Flender de Mexico S.A. de C.V. Flender Power Transmission
AMERICA Ave. San Pedro No. 231-5 (Tianjin) Co. Ltd.
Col. Miravalle Guangzhou Office
64660 Monterrey, N.L. Rm. 2802, Guangzhou International
ARGENTINA Electronics Tower
Chilicote S.A. Phone: +52 (0) 81 - 83 63 82 82
Fax: +52 (0) 81 - 83 63 82 83 403 Huanshi Rd. East
Avda. Julio A. Roca 546
E-mail: info@flendermexico.com Guangzhou 510 095
C 1067 ABN Buenos Aires
Phone: +86 (0) 20 - 87 32 60 42
Phone: +54 (0) 11 - 43 31 66 10 Fax: +86 (0) 20 - 87 32 60 45
Fax: +54 (0) 11 - 43 31 42 78 E-mail: guangzhou@flenderprc.com.cn
E-mail: chilicote@chilicote.com.ar PERU
Potencia Industrial E.I.R.L. Flender Power Transmission
Calle Victor González Olaechea N° 110 (Tianjin) Co. Ltd.
BRASIL Urb. La Aurora - Miraflores, Chengdu Office
Flender Brasil Ltda. P.O.Box: Av. 2 de Mayo N° 679 G-6 / F Guoxin Mansion,
Rua Quatorze, 60 - Cidade Industrial Of.108-Miraflores 77 Xiyu Street
32211 - 970, Contagem - MG Casilla N° 392, Lima 18 Chengdu 610 015
Phone: +55 (0) 31 - 33 69 21 00 Phone: +51 (0) 1 - 2 42 84 68 Phone: +86 (0) 28 - 86 19 83 72
Fax: +55 (0) 31 - 33 69 21 66 Fax: +51 (0) 1 - 2 42 08 62 Fax: +86 (0) 28 - 86 19 88 10
E-mail: vendas@flenderbrasil.com E-mail: cesarzam@chavin.rcp.net.pe E-mail: chengdu@flenderprc.com.cn
BA 9711 SP 05.98
Flender Power Transmission ISRAEL SINGAPORE
(Tianjin) Co. Ltd. Greenshpon Engineering Works Ltd. Flender Singapore Pte. Ltd.
Shenyang Office Haamelim Street 20 13 A, Tech Park Crescent
Rm. 2-163, Tower I, City Plaza Shenyan P.O. Box 10108, 26110 Haifa Singapore 637843
206 Nanjing Street (N), Heping District Phone: +972 (0) 4 - 8 72 11 87 Phone: +65 (0) - 68 97 94 66
Shenyang 110 001 Fax: +972 (0) 4 - 8 72 62 31 Fax: +65 (0) - 68 97 94 11
Phone: +86 (0) 24 - 23 34 20 48 E-mail: sales@greenshpon.com E-mail: flender@singnet.com.sg
Fax: +86 (0) 24 - 23 34 20 46 www.greenshpon.com www.flender.com.sg
E-mail: shenyang@flenderprc.com.cn
JAPAN SYRIA
Flender Power Transmission Flender Japan Co., Ltd. Misrabi Co & Trading
(Tianjin) Co. Ltd. WBG Marive East 21F Mezzeh Autostrade Transportation
Xi’an Office Nakasa 2 - 6 Building 4/A, 5th Floor
Rm. 302, Shaanzi Zhong Da Mihama-ku, Chiba-shi P.O. Box 12450, Damascus
International Mansion Chiba 261-7121 Phone: +963 (0) 11 - 6 11 67 94
30 Southern Rd. Phone: +81 (0) 43 - 2 13 39 30 Fax: +963 (0) 11 - 6 11 09 08
Xi’an 710 002 Fax: +81 (0) 43 - 2 13 39 55 E-mail: ismael.misrabi@gmx.net
Phone: +86 (0) 29 - 7 20 32 68 E-mail: contact@flender-japan.com
Fax: +86 (0) 29 - 7 20 32 04
E-mail: xian@flenderprc.com.cn TAIWAN
KOREA A. Friedr. Flender AG
Flender Ltd. Taiwan Branch Company
INDIA 7th Fl. Dorim Bldg. 1F, No. 5, Lane 240
Flender Limited 1823 Bangbae-Dong, Seocho-Ku, Nan Yang Street, Hsichih
Head Office: Seoul 137-060 Taipei Hsien 221
No. 2 St. George’s Gate Road Phone: +82 (0) 2 - 34 78 63 37 Phone: +886 (0) 2 - 26 93 24 41
5th Floor, Hastings Fax: +82 (0) 2 - 34 78 63 45 Fax: +886 (0) 2 - 26 94 36 11
Kolkata - 700 022 E-mail: flender@unitel.co.kr E-mail: flender_tw@flender.com.tw
Phone: +91 (0) 33 - 22 23 05 45
Fax: +91 (0) 33 - 22 23 08 30 KUWAIT THAILAND
E-mail: flender@flenderindia.com South Gulf Company Flender Singapore Pte. Ltd.
Al-Reqai, Plot 1, Block 96 Representative Office
Flender Limited P.O. Box 26229, Safat 13123 23/F M Thai Tower, All Seasons Place
Industrial Growth Centre Phone: +965 (0) - 4 88 39 15 87 Wireless Road, Phatumwan
Rakhajungle, Nimpura Fax: +965 (0) - 4 88 39 14 Bangkok 10330
Kharagpur - 721 302 E-mail: adelameen@hotmail.com Phone: +66 (0) 2 - 6 27 91 09
Phone: +91 (0) 3222 - 23 33 07 Fax: +66 (0) 2 - 6 27 90 01
Fax: +91 (0) 3222 - 23 33 64 LEBANON E-mail: christian.beckers@flender.th.com
E-mail: works@flenderindia.com Gabriel Acar & Fils s.a.r.l.
Dahr-el-Jamal VIETNAM
SALES OFFICES: Zone Industrielle, Sin-el-Fil Flender Singapore Pte. Ltd.
Flender Limited B.P. 80484, Beyrouth Representative Office
Eastern Regional Sales Office Phone: +961 (0) 1 - 49 82 72 Suite 6/6A, 16F Saigon Tower
No. 2 St. George’s Gate Road Fax: +961 (0) 1 - 49 49 71 29 Le Duan Street, District 1
5th Floor, Hastings E-mail: gacar@beirut.com Ho Chi Minh City, Vietnam
Kolkata - 700 022
Phone: +84 (0) 8 - 8 23 62 97
Phone: +91 (0) 33 - 22 23 05 45
MALAYSIA Fax: +84 (0) 8 - 8 23 62 88
Fax: +91 (0) 33 - 22 23 08 30 E-mail: flender@hcm.vnn.vn
Flender Singapore Pte. Ltd.
E-mail: ero@flenderindia.com
Representative Office
Flender Limited 37 A - 2, Jalan PJU 1/39
Western Regional Sales Office Dataran Prima AUSTRALIA
Plot No. 23, Sector 19 - C 47301 Petaling Jaya
Vashi, Navi Mumbai - 400 705 Selangor Darul Ehsan
Phone: +91 (0) 22 - 27 65 72 27 Phone: +60 (0) 3 - 78 80 42 63
Fax: +60 (0) 3 - 78 80 42 73 Flender (Australia) Pty. Ltd.
Fax: +91 (0) 22 - 27 65 72 28 9 Nello Place, P.O. Box 6047
E-mail: wro@flenderindia.com E-mail: flender@tm.net.my
Wetherill Park
Flender Limited N.S.W. 2164, Sydney
PAKISTAN Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22
Southern Regional Sales Office Please refer to
41 Nelson Manickam Road Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92, 97 56 14 92
A. Friedr. Flender AG
Aminjikarai, E-mail: sales@flender.com.au
46393 Bocholt
Chennai - 600 029 www.flender.com.au
Phone: +49 (0) 28 71 - 92 22 59
Phone: +91 (0) 44 - 23 74 39 21 Fax: +49 (0) 28 71 - 92 15 16 SALES OFFICES:
Fax: +91 (0) 44 - 23 74 39 19 E-mail: ludger.wittag@flender.com Flender (Australia) Pty. Ltd.
E-mail: sro@flenderindia.com Suite 3, 261 Centre Rd.
PHILIPPINES Bentleigh, VIC 3204 Melbourne
Flender Limited Phone: +61 (0) 3 - 95 57 08 11
Northern Regional Sales Office Flender Singapore Pte. Ltd.
Representative Office Fax: +61 (0) 3 - 95 57 08 22
209-A, Masjid Moth, 2nd Floor E-mail: sales@flender.com.au
(Behind South Extension II) 28/F, Unit 2814
New Delhi - 110 049 The Enterprise Centre Flender (Australia) Pty. Ltd.
Phone: +91 (0) 11 - 26 25 02 21 6766 Ayala Avenue corner Suite 5, 1407 Logan Rd.
Fax: +91 (0) 11 - 26 25 63 72 Paeso de Roxas, Makati City Mt. Gravatt
E-mail: nro@flenderindia.com Phone: +63 (0) 2 - 8 49 39 93 QLD 4122, Brisbane
Fax: +63 (0) 2 - 8 49 39 17 Phone: +61 (0) 7 - 34 22 23 89
E-mail: roman@flender.com.ph Fax: +61 (0) 7 - 34 22 24 03
INDONESIA E-mail: sales@flender.com.au
Flender Singapore Pte. Ltd. BAHRAIN / IRAQ / JORDAN / LYBIA Flender (Australia) Pty. Ltd.
Representative Office OMAN / QATAR / U.A.E. / YEMEN
Please refer to A. Friedr. Flender AG Suite 2 403 Great Eastern Highway
Perkantoran Puri Niaga II W.A. 6104, Redcliffe - Perth
Jalan Puri Kencana Blok J1 Middle East Sales Office
IMES Sanayi Sitesi Phone: +61 (0) 8 - 94 77 41 66
No. 2i, Kembangan Fax: +61 (0) 8 - 94 77 65 11
Jakarta Barat 11610 E Blok 502, Sokak No. 22
81260 Dudullu - Istanbul E-mail: sales@flender.com.au
Phone: +62 (0) 21 - 5 82 86 24
Fax: +62 (0) 21 - 5 82 86 23 Phone: +90 (0) 2 16 - 4 99 66 23
Fax: +90 (0) 2 16 - 3 64 59 13 NEW ZEALAND
E-mail: bobwall@cbn.net.id Please refer to Flender (Australia) Pty. Ltd.
E-mail: meso@flendertr.com
9 Nello Place, P.O. Box 6047
IRAN SAUDI ARABIA Wetherill Park
Cimaghand Co. Ltd. South Gulf Co. N.S.W. 2164, Sydney
P.O. Box 15745-493 Al-Khobar, Dahran Str. Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22
No. 13, 16th East Street Middle East Trade Center Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92
Beyhaghi Ave., Argentina Sq. 3rd floor, Flat # 23 E-mail: sales@flender.com.au
Tehran 15156 P.O. Box 20434 31952 Al-Khobar
Phone: +98 (0) 21 - 8 73 02 14 Phone: +966 (0) 3 - 8 87 53 32
Fax: +98 (0) 21 - 8 73 39 70 Fax: +966 (0) 3 - 8 87 53 31
E-mail: info@cimaghand.com E-mail: adelameen@hotmail.com
BA 9711 SP 05.98
12. Declaración del fabricante
Con esta declaración de fabricante se han tenido en cuenta todas las normas armonizadoras -
que afectan a nuestro producto -, que se han publicado por la Comisión de la CE en la Gaceta
Oficial de la Comunidad Europea.
Bocholt, 1998-05-20
Firma (responsable del producto)
BA 9711 SP 05.98
Lista de aparatos Tipo OLGE Página
1 da 3
Tamaño 09
Indiquese en toda correspondencia GL 1.269.279 SP
N° de la Canti- Fabricante
Descripción Instrucciones de servicio
pieza dad
45 1 Manómetro FLENDER
Tipo según norma interna Flender: W 5914 B 5914
Conexión G 1/4
Tamaño nominal NG 63
Clase de precisión: 1,6 (DIN 16005)
Carga del mecanismo de medición glicerina
Material de la carcasa: VA
Meßbereich 0-10 bares / 0-140 PSI
50 1 Presostato FLENDER
según norma interna Flender: W 5925 B 5925
Conexión G 1/4
Einstellbereich: 0.3-1.5 bares
Número de contactos de conmutación: 1
Capacidad de carga de contacto:
4 A / 250 V AC / 250 VA
2 A / 24 V DC
Modo de protección: IP 65
< 0.5 bar : PARADA ENGRANAJE
60 1 Termómetro FLENDER
Tipo según norma interna Flender W 5924 B 5924
Conexión: G 1/2
Tamaño nominal NG 63
Clase de precisión: 1 (DIN 16203)
Carga del mecanismo de medición glicerina
Material de la carcasa: VA
Margen de medición –20 ... +120 °C / -4 ... +249 °F
con tubo protector tipo nº: FLENDER G 1/2 x 100
Conexión tubo protector G 1/2
Longitud del tubo protector 100 mm
75 1 Termostato FLENDER
Tipo según norma interna Flender W 5926 B 5926
Tipo nº: ATH-SW22
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7
A Zeile Änd. Benennung Blatt Planart Anlage Gruppe Ort Zeile Änd. Benennung Blatt Planart Anlage Gruppe Ort A
Line Rev. Description Sheet Plantyp Unit Group Place Line Rev. Description Sheet Plantyp Unit Group Place
1 a Inhaltsverzeichnis INH
1 INH +OLGE 21 *
Table of contents *
2 Aufbauplan SSL
1 SSL +OLGE 22 *
Cabinet layout *
3 a Überwachung UEW
1 STR +OLGE 23 *
Monitoring *
4 Klemmenplan 1283
1 VKL +OLGE-X9 +OLGE 24 *
Connection plan *
B 5 * 25 * B
* *
6 * 26 *
* *
7 * 27 *
* *
8 * 28 *
* *
9 * 29 *
* *
C 10 * 30 * C
* *
11 * 31 *
* *
12 * 32 *
* *
13 * 33 *
* *
14 * 34 *
* *
D 15 * 35 * D
* *
16 * 36 *
* *
17 * 37 *
* *
18 * 38 *
* *
19 * 39 *
* *
E 20 * 40 * E
* *
Order No. = 5
. 6
2
+ 7
1 3
4
Rev. Description Sh.
A A
B
+OLGE B
A-Seite B-Seite
150
A-Side B-Side
C C
300
D-Seite
D-Side
D D
Verschlußstopfen / Plugs
M12
M16
M20
1 M25
1:2
M32
A A
B B
C C
PE PE PE
D D
3 2 1 PE 2 4 1 PE 2 4 1 2 4 1 PE
-S20 -S50 -S75.1 -S75.2
P
= + - : max. STR = + - :
+EXT -X9 1 UK5N 1 4.0 STR/1.1 +OLGE -S20 3
+EXT -X9 2 UK5N 2 4.0 STR/1.1 +OLGE -S20 2
+EXT -X9 3 UK5N 3 4.0 STR/1.2 +OLGE -S20 1
+EXT -X9 4 USLKG 5 4 4.0 STR/1.2 +OLGE -S20 PE
B B
+EXT -X9 5 UK5N 5 4.0 STR/1.2 +OLGE -S50 2
+EXT -X9 6 UK5N 6 4.0 STR/1.3 +OLGE -S50 4
+EXT -X9 7 UK5N 7 4.0 STR/1.3 +OLGE -S50 1
+EXT -X9 8 USLKG 5 8 4.0 STR/1.3 +OLGE -S50 PE
+EXT -X9 9 UK5N 9 4.0 STR/1.3 +OLGE -S75.1 2
+EXT -X9 10 UK5N 10 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.1 4
+EXT -X9 11 UK5N 11 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.1 1
+EXT -X9 12 UK5N 12 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.2 2
+EXT -X9 13 UK5N 13 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.2 4
C +EXT -X9 14 UK5N 14 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.2 1 C
+EXT -X9 15 USLKG 5 15 4.0 STR/1.4 +OLGE -S75.2 PE
D D
E E
Nº de fabricación : ..........................................................................................
Postfach 1565
D-53762 Hennef
1 Generalidades
1.1 Fin de aplicación 6 Puesta en marcha / Puesta fuera de ser-
1.2 Datos sobre el producto vicio
1.2.1 Denominación de tipo y Nº de fabricación 6.1 Preparación para la puesta en marcha
1.2.2 Hoja de características técnicas 6.2 Primera puesta en marcha
1.2.3 Empleo permitido 6.3 Nueva puesta en marcha
6.4 Puesta fuera de servicio
2 Seguridad
2.1 Caracterización de advertencias en las 7 Mantenimiento / reparación
instrucciones para el manejo 7.1 Instrucciones generales
2.2 Calificación de personal y adiestramiento 7.2 Retén de ejes
2.3 Peligros en caso de no observar las 7.2.1 Empaquetadura para prensaestopas
instrucciones de seguridad 7.2.2 Retén frontal / anillo de obturación
2.4 Trabajar con conciencia de la seguridad 7.2.3 Juntas dobles
2.5 Instrucciones de seguridad para el usuario / 7.2.4 Válvula limitadora de presión
manipulador 7.3 Desmontaje y volver a montar
2.6 Instrucciones de seguridad en trabajos de 7.3.1 Prescripciones fundamentales
mantenimiento, inspección y montaje 7.3.2 Demontaje del grupo
2.7 Transformación y pedido de piezas de re- 7.3.3 Desmontaje de la bomba
puesto por propia iniciativa 7.3.4 Montaje de la bomba / del grupo
2.8 Formas de servicio no permitidas 7.4 Piezas de repuesto
4 Descripción técnica
4.1 Descripción general
4.2 Estructura y funcionamiento básico
4.3 Estructura constructiva
4.3.1 Carcasa de bombas
4.3.2 Engranajes
4.3.3 Ejes, cojinetes y lubricación
4.3.4 Retén para ejes
4.3.5 Accionamiento
4.4 Accesorios
4.4.1 Válvula limitadora de presión
4.4.2 Instalaciones de calefacción y refrigeración
5 Instalación / montaje
5.1 Posición de montaje
5.2 Primer emplazamiento
5.3 Elementos de accionamiento
5.3.1 Alineación de acoplamientos elásticos
5.3.2 Protección de acoplamiento
5.4 Conexión eléctrica
5.5 Tubería de conducción
5.5.1 Lavado
5.5.2 Empalme de tuberías de conducción
5.5.3 Empalmes adicionales
5.5.4 Tubería de aspiración
5.5.5 Tubería de impulsión
5.5.6 Prueba de presión y control de estanqueidad
5.6 Protección ante cuerpos ajenos y suciedad
4.4.2 Instalaciones de calefacción y refri- es permitido, debido a que con ello se pueden
geración deteriorar el eje, ruedas dentadas, alojamiento,
Los tipos TM tienen carcasa de doble pared o arandelas de tope, anillos de seguridad y similares.
canales correspondientes, se calientan o refrigera 5.3.1 Alineación de acoplamientos elásticos
con un medio líquido o gaseiforme. Palpadores de El grupo está correctamente alineado, cuando una
temperatura en la bomba pueden servir para la regla colocada axialmente sobre ambas mitades de
supervisión y aseguramiento ante una conexión no acoplamiento tiene la misma distancia sobre toda
permitida del motor de accionamiento. la perifería desde el eje respectivo, teniendo que
Los tipos TE se calientan mediante cartuchos de tener aquí en cuenta, que el punto de medición, a
calefacción eléctricos. La regulación de la vez, tiene que ser girado manualmente. Además,
temperatura se ejecuta sin escalonamiento las dos mitades de acoplamiento tienen que tener
mediante un regulador de aplicación o un limitador la misma distancia entre sí en toda la perifería.
de temperatura de seguridad. Esto tendrá que comprobarse con un palpador o
5. Instalación / montaje calibre.
5.1 Posición de montaje Ejemplo:
La bomba, si no se ha acordado otra cosa, debería Alineación de un acoplamiento
instalarse / montarse de tal manera, que el eje elástico sin
motriz y contraeje se encuentren uno sobre el otro. casquillo intermedio o corona
En las conexiones de conductos que se encuentran dentada.
horizontalmente está garantizado de la mejor La derivación entre ambas mitades de acopla-
forma, cuando al desconectar la bomba queda una miento no deberá comprender radial y axialmente
cantidad de líquido en la bomba, en lo posible más de 0,3 mm.
grande. Con esta muestra de líquido se vuelve a Esto tendrá que asegurarse a temperatura de
aspirar, en condiciones normales, sin dificultades al servicio y presión de afluencia existente.
volver a arrancar.
5.3.2 Protección de acoplamiento
5.2 Primer emplazamiento
Según las normas de protección contra accidentes,
Las bombas a pedales deberán ser fijadas la bomba sólo deberá funcionar con una protección
solamente en bases planas, para evitar de acoplamiento. Si esta protección de
arriostramientos. acoplamiento no se suministra por nosotros por
Las bombas de bridas se colocan en un centraje de deseo expreso del cliente, tendrá que colocarse
brida exactamente elaborado. por el usuario.
En máquinas a acoplar deberá ponerse atención
en una alineación esmerada. Deberán emplearse 5.4 Conexión eléctrica
en lo posible placas base o pórticos de unión rígida La conexión deberá ejecutarse por el especialista
a la torsión. según las determinaciones de seguridad válidas. Al
En grupos de bombas con una placa respecto nos remitimos a las instrucciones para
ATENCION base de fundición gris se tendrá que montaje y servicio del fabricante de motor.
poner atención imprescindiblemente En los dispositivos de protección y regulación nos
en planeidad completa de la superficie de remitimos a las instrucciones para montaje y
colocación! servicio del fabricante del aparato.
En superficies de colocación no planas pueden 5.5 Tuberías de conducción
alinearse las placas base también con ayuda de
arandelas, que tendrán que estar colocadas bien 5.5.1 Lavado
ajustadas. Las conexiones de aspiración y presión de la
5.3 Elementos de accionamiento bomba están cerradas con cubiertas de plástico.
Los espacios interiores de la bomba contienen aún
Véase al respecto también 4.3.5 Accionamiento. cantidades residuales de aceite de comprobación o
- En una bomba con final de eje libre deberá re- dado el caso de un medio de conservación. Si se
tirarse la protección de eje (dado el caso ha acordado contractualmente se limpian las
protección contra corrosión, por ejemplo, con bombas también por nosotros después de la
disolventes, sin embargo, no con tela de esmeril). marcha de prueba. Estas quedan, en tal caso,
- Colocar elemento de accionamiento sobre el eje completamente libres de tales residuos.
y fijarlo. Si la bomba tiene que ser limpiada antes de la
Colocar acoplamiento con ayuda de un dispositivo primera puesta en marcha, recomendamos para tal
de colocar. El escariado por golpes fin, el medio de transporte o un medio neutral.
ATENCION o choques no
Debido al peligro de corrosión no deberá corriente, para la que en aceites siempre se deberá
emplearse agua o líquidos con contenido de agua, pretender un valor de 1...1,5 m/seg. En
excepto en bombas de aceros especiales.
Antes de instalar la bomba en una caso de una depresión mayor de 0,4 bar, el grado
ATENCION nueva instalación deben limpiarse, de llenado de la bomba es perjudicado, lo que tiene
lavarse y soplarse esmeradamente como consecuencia una disminución del
los recipientes, tuberías y conexiones. Después de rendimiento de transporte y cavitación. La
algún tiempo se sueltan a menudo perlas de cavitación produce un desarrollo de ruido creciente
soldadura, cascarilla y otras suciedades. Para y a largo plazo un desgaste creciente.
evitar esto, deberán tomarse medidas Es conveniente la instalación de un vacuómetro en
correspondientes, como por ejemplo, chorros de la conexión de aspiración de bomba,
arena etc. especialmente para el control de depresión en el
Cuerpos ajenos peligran la conducto de aspiración y para la apreciación del
ATENCION seguridad de funcionamiento de la grado de suciedad de un filtro de aspiración
bomba y pueden inducir a eventualmente instalado.
bloqueamiento o a caída total. El conducto de aspiración tiene que
5.5.2 Empalme de tuberías de conducción ATENCION ser absolutamente hermético!
La bomba no deberá, en ninguno de los casos, ser 5.5.5 Conducto de presión
empleada como punto fijo en tuberías largas.
Tuberías largas deberán interceptarse La presión de servicio o transporte deberá
directamente delante de la bomba y empalmarse controlarse por un manómetro instalado
libres de tensión. Su peso no deberá cargar la directamente en la conexión de presión de bomba.
bomba. La presión de tansporte, si bien, la resistencia total
Dilataciones de las tuberías debido a la se compone de las resistencias individuales de los
temperatura tendrán que compensarse mediante consumidores, de la altura de presión geodésica y
medidas adecuadas. de las resistencias de tuberías.
Las resistencias de conductos y
5.5.3 Empalmes adicionales ATENCION consumidores son dependientes de
Los empalmes adicionales necesarios para la la viscosidad. Para evitar una sobre-
bomba, por ejemplo, para líquido de cierre, lavado carga de la bomba por presión no permitida, se
o de fuga deberán tomarse en dimensión y recomienda una válvula limitadora de presión.
posición del plan de instalación, si bien, de tubería. La velocidad de corriente en el conducto de
5.5.4 Conducto de aspiración presión, en aceites, no debería sobrepasar 3 m/s.
Si en el conducto de aspiración existe aire, pueden
En conducto de aspiración corto, la dimensión producirse problemas de aspiración al arrancar la
nominal deberá corresponder como mínimo a la bomba cuando, por ejemplo:
conexión de la bomba. En caso de tubería larga - se tiene que transportar contra un sistema cerra-
tendrá que determinarse la dimensión nominal de do (válvula de retención cargada)
vez en cuando. - dos bombas trabajando en paralelo están asegu-
Las piezas de empalme en dimensiones nominales radas la una contra la otra por válvula de
grandes deberían ejecutarse en lo posible con un retención
ángulo de ampliación delgado, para así evitar Se puede subsanar mediante desaireación del
pérdidas de presión elevadas. conducto de presión, si bien, por un pequeño
El rendimiento de aspiración debería ejecutarse conducto de bypass (NW 4-6) delante de la válvula
fundamentalmente lo más breve y lo más en línea de retención. El bypass se vuelva a llevar al
recta posible. La resistencia total del lado de depósito.
aspiración no deberá sobrepasar 0,4 bar en estado En sistemas de lubricación por circulación, como
de funcionamiento. En el estado de arranque por es corriente, por ejemplo, en la construcción de
un espacio de tiempo de aproximadamente 30 min. reductores, se colocan filtros de limpieza en el
(hasta la consecución de la temperatura de conducto de presión.
servicio) como máximo 0,65 bar. El volumen total del aceite de lubricación que se
La resistencia total se compone de la altura de encuentra en circulación, no deberá calcularse
aspiración geodésica y de la resistencia de tubería, demasiado bajo, para que no se sobrecaliente
inclusive instalaciones eventuales. Esta se mide inadmisiblemente por frecuente trasiego por bomba
como depresión mediante un vacuómetro y refrigeración insuficiente.
directamente en la conexión de aspiración de En caso de necesidad deberá preverse un
bomba. Como parámetro adicional para el refrigerador, si bien, un termocambiador.
conducto de aspiración sirve la velocidad de
5.5.6 Prueba de presión y control de estan- continua. Mientras que una cámara de filtro está en
queidad servicio, la otra está en reserva. Para reconocer la
Estos controles se ejecutan estáticamente, antes suciedad creciente del filtro, éstos pueden
de que la bomba sea instalada. ¡Para tal fin se equiparse con indicadores ópticos de presión de
emplean bombas especiales para ensayar calderas diferencia o contactos eléctricos para un control a
y tuberías, pero en ninguno de los casos bombas distancia. En la concepción de la unidad de filtro y
transportadoras! tamaño de construcción, entre otros, se tendrá que
Las presiones de control se considerar también el campo de viscosidad del
ATENCION encuentran las más de las veces aceite de lubricación, para lo que se debería
considerablemente por encima de la consultar al fabricante de filtro.
presión de concepción de bomba, de tal manera Para aceites de lubricación, son corrientes
que ésta, por tal motivo, puede sufrir daños (v.a. unidades de filtro de 25-60 µm.
5.5.1 Lavado) Los cuerpos ajenos peligran la
ATENCION seguridad de funcionamiento de la
5.6 Protección ante cuerpos ajenos y suciedad bomba y pueden inducir a bloquea-
Se diferencian dos tipos de suciedad: miento o caida total.
Cantidades mayores de suciedades finísimas
1. Suciedad primaria
producen desgaste por abrasión en las superficies
- Las bombas de relleno y transporte están ex- de deslizamientos y acortan la duración de la
puestas a cuerpos ajenos, partículas de suciedad bomba.
o pigmentos minerales, que se encuentran en el
medio transportador. 6 Puesta en marcha / puesta fuera de servicio
- Elementos de tubería, especialmente delante de
6.1 Preparación para la puesta en marcha
la bomba, pueden llevar consigo, de la fabricación
o instalación, partículas de suciedad finas, virutas Antes de la puesta en marcha deberá controlarse
de metal, perlas de soldadura o estaño, medios la instalación de bomba en cuanto a su estado
de esmerilado y similares. reglamentario correspondiendo a todas sus
(v.a. 5.5.1 Lavado) documentaciones técnicas pertinentes.
2. Suciedad secundaria En el accionamiento de la bomba con motor
eléctrico la conexión eléctrica deberá ejecutarse
Las bombas de circulación, por ejemplo, para
solamente por un especialista de electricidad.
instalaciones de alimentación de aceite, están
Tendrán que estar presentes los
expuestas a suciedades, que se forman ATENCION dispositivos para la protección de
constantemente después de la puesta en marcha
personas (por ejemplo, protección
en las superficies deslizantes de las piezas de
contra contactos para acoplamientos y correas).
reductor como roce o desgaste por abrasión, en
forma de partículas de metal, y son recogidas por 6.2 Primera puesta en marcha
el aceite lubricante. Antes de la primera puesta en marcha se tendrá
Las bombas de rueda dentada se protegen de que asegurar una suficiente entrada del medio a la
suciedades primarias por filtros de depuración bomba!
basta o de laminillas, que se instalan en los Las bombas de engranajes son fudamentalmente
conductos de aspiración. autoaspiradoras. Estas, bajo circunstancias
Según la finura, en estos filtros se retienen cuerpos normales, pueden aspirar el aire que se encuentra
ajenos de diferentes tamaños. en el conducto de aspiración y transportarlo al
Por suciedad y enlodamiento se conducto de presión. Para evitar una marcha seca
ATENCION obtura poco a poco todo filtro, de tal de la bomba, se recomienda, especialmente en
manera, que se impide la aspiración situaciones de aspiración desfavorables, rellenar
de la corriente de transporte por la bomba. Esto se también el conducto de aspiración antes del
nota por un desarrollo de ruido creciente de la arranque con el medio de aspiración.
bomba. Rellenar con líquido de transporte y airear la
( v.a. 8.4 Fallos ) bomba y en lo posible también el conducto de
Adecuado es una unidad de filtro de 0,05 hasta aspiración.
0,13 mm , según concepción de bomba. Cuanto Deberá evitarse la marcha en seco!
mayor sea la superficie de filtro, más largos serán ATENCION Para el caso que en el conducto de
los intervalos de mantenimiento. aspiración o presión se encuentren
Las bombas de engranajes se protegen, de la elementos de bloqueo, éstos deberán ser
mejor manera, de suciedades secundarias completamente abiertos. Abrir completamente
mediante filtros conmutables, si bien, filtro de todas conexiones adicionales previstas, por
conmutación doble, que se instalan en el conducto ejemplo, para líquido de cierre o lavado etc. y
de presión y están concebidos para una filtración controlar flujo.
9.1. Retirar tapa de recogida de hermetización ubicación es una condición previa importante para
10. Extraer de la carcasa de bomba el eje de ac- la disponibilidad de empleo de la bomba.
cionamiento con rueda dentada Por otro lado, recomendamos tomar una bomba de
11. En bombas con piezas de cojinete de carbo- reserva en almacén y en caso de necesidad enviar
no / cerámica, poner atención imprescindible- la bomba desmontada a nuestra empresa para su
mente en desmontaje cuidadoso! reparación.
Por peligro de rotura, evítese todo tipo de vio- Para el pedido de piezas de repuesto está a
lencia. disposición nuestra lista de piezas de repuesto con
7.3.4 Montaje de la bomba / del grupo vista en corte.
El ensamblaje tendrá que ejecutarse bajo Asumimos una garantía solamente para las piezas
observación de las reglas válidas en construcción de repuesto originales suministradas por nosotros.
de máquinas. Advertimos expresamente, que las piezas de
Las juntas tóricas tendrán que controlarse en repuesto y accesorios no suministrados por
cuanto a deterioros y, en caso necesario, susti- nosotros, tampoco están controlados y autorizados
tuirlas por nuevas. por nosotros. El montaje y/o el empleo de tales
Las juntas planas deberán renovarse productos, por consiguiente, puede modificar, bajo
fundamentalmente. Para esto deberá mantenerse ciertas circunstancias, de forma negativa en las
exactamente el espesor de la junta vieja. características constructivas preindicadas de la
Como juntas universales de elasticidad bomba, con ello, perjudicar activa y/o pasivamente
permanente se pueden emplear, por ejemplo, en la seguridad. Por daños que se produzcan por el
Hylomar SQ 32/M ó Epple 33. empleo de piezas de repuesto y accesorios no
Todos los residuos de juntas deberán eliminarse originales, quedará excluída toda responsabilidad y
por completo. garantía de nuestra parte.
El ensamblaje se ejecuta en sucesión contraria al En pedidos de piezas de repuesto deberán darse
desmontaje. los siguientes datos:
• Para empaquetadura de prensaestopa véase
- Nº de pedido / fabrifación
punto 7.2.1
- Nº de pieza
• Retén de eje radial - Número de unidades
- emplear fundamentalmente nuevos retenes de
ejes radiales
8 Documentaciones pertinentes
- Poner imprescindiblemente atención en la po-
sición de montaje correcta Las documentaciones pertinentes deberán tomarse
- El borde obturador del anillo nuevo no deberá de la hoja de datos técnica, si bien, de la
estar sobre la posición de paso. confirmación de pedido.
Esto puede conseguirse por:
- sustitución del eje casquillo del eje
- montaje con anillo distanciador
- meter a presión a diferente profundidad en el
agujero de recogida.
- el meter a presión en el agujero se ejecuta con
ayuda de un dispositivo y un punzón adecuado
para meter a presión.
- Al empujar sobre el eje, no deteriorar la falda de
obturación por aristas agudos!
- En ejes lisos redondear chaveteros y entallas.
Los ejes colocados deben tener un achaflanado
en forma de cono, si esto no es posible, deberá
emplearse un casquillo de montaje como ayuda
de montaje.
• Junta de anillo deslizante
véase al respecto las instrucciones especiales de
montaje y servicio
• Válvula limitadora de presión
véase al respecto punto 7.2.4
7.4 Piezas de repuesto
Un almacenamiento previo de las piezas de re-
puesto y desgaste más importantes en el lugar de
anómalos. Controlar la dirección de giro en estado desacoplado Los rodamientos con dispositivo de reengrase se reengrasarán con
7 Otras
el motor en informaciones
marcha.
(ver el apartado 5).
Calar o extraer los elementos de transmisión (polea, acoplamiento ...) ¡Observar
En la motores
le caso de información
consobre dispositivos
refrigeración complementarios!
separada, el motoventilador
sólo con el dispositivo adecuado (¡en caliente!) y cubrirlos con una debe estar en marcha durante el funcionamiento del motor.
protección contra contactos involuntarios. Tensar las correas a los
valores prescritos (v. Catálogo, lista de datos técnicos). 7 Otras informaciones
En la superficie del eje o en la placa de características está indicado ¡Observar la información sobre dispositivos complementarios!
el modo de equilibrado (H = media chaveta, F = chaveta entera).
¡Guardar estas advertencias de seguridad y de puesta en marcha!
4
09.02 DBA-DM01-SP 1/1
Instrucciones de servicio
N – R 435 es 08.99
para motores trifásicos de
refrigeración superficial y interior
con rotor en jaula para baja tensión,
con cojinetes antifricciones
incluso motores del tipo de protección «n» Ex nA II
Instrucciones de seguridad y de la
puesta en funcionamiento
General
Motores de baja tensión tienen partes peligrosas, conduciendo corriente y rotativas tal vez con superficies ca-
lientes. Todos los trabajos para el transporte, la conexión, la puesta en funcionamiento y el mantenimiento deben
ser ejecutados por el responsable personal cualificado. (observar prEN 50 110–1/VDE 0105, IEC 364). Un com-
portamiento inadecuado puede causar graves daños personales y materiales.
Los motores de baja tensión son componentes destinados para la instalación en máquinas según la directriz
89/392/CEE.
La puesta en funcionamiento es prohibida hasta que la conformidad del producto final con esta directriz fue
determinada (observar también la norma EN 60 204–1).
Transporte, almacenamiento
Daños constatados después del suministro deben ser avisados al agente transportador sin demora; en caso de
necesidad la puesta en funcionamiento debe ser suspendida. Apretar los cáncamos de transporte fuertemente.
Estos son concebidos para el peso del motor de baja tensión. Si necesario, utilizar medios de transporte suficiente-
mente concebidos (p. ej. guías de cable). Quitar los bloqueos de transporte antes de la puesta en funciona-
miento. Reutilizar para otros transportes. Para el almacenamiento de los motores de baja tensión se debe cuidar
de un ambiente seco, sin polvo y de vibraciones reducidas (veff 0,2 mm/s) (daños del cojinete en paro).
Antes de la puesta en funcionamiento medir la resistencia del aislamiento. En caso de valores 1kΩ por voltio
de la tensión nominal, secar el devanado. Observar las «Instrucciones de almacenamiento».
Instalación
Cuidar de un soporte nivelado, buena fijación de las patas o sea de la brida y una alineación exacta en caso de
un acoplamiento directo. Evitar que frecuencias naturales dependiente de la estructura ocurran en la frecuencia
rotatoria y en la frecuencia doble de la red. Hacer girar el rotor a mano y prestar atención a ruidos friccionantes.
Controlar el sentido de giro antes del acoplamiento (observar el párrafo «Conexión eléctrica»).
Montaje y desmontaje (calentamiento) de las poleas y de los acoplamientos solamente con dispositivos adecua-
dos y cubrir con protección contra contactos involuntarios. Evitar tensiones de correa inadmisibles (lista téc-
nica). El estado de equilibrado del motor de baja tensión es indicado sobre la extremidad del árbol o en la placa
de características (H = media chaveta, F = plena chaveta). En versión con media chaveta (H) el acoplamiento de-
ber ser equilibrado con media chaveta. Quitar las partes sobresalientes y visibles de la chaveta.
En caso de necesidad hacer las conexiones de tubos. Formas constructivas con la extremidad del árbol hacia
arriba son provistas de parte del cliente de un cubrimiento para evitar que cuerpos extraños caen en el ventilador.
Conexión eléctrica
Todos los trabajos deben ser ejecutados solamente de un personal cualificado, con el motor de baja tensión
parado, desconectado y protegido contra un rearranque involuntario.
Esto se aplica también a los circuitos auxiliares (por ej. calorífero de espacio).
Verificar la ausencia del corriente!
La no observación de la tolerancias de la norma EN 60 034–1/VDE 0530, parte 1 – tensión 5 %, frecuencia
2 %, curva, simetría – hace elevar el calentamiento y influye la compatibilidad electromagnética. Observar los
datos de la placa de características y el plano de conexiones en la caja de bornes.
Observar los datos de conexiones y indicaciones diferentes de la placa de características en la caja de bornes.
Una conexión eléctrica durablemente protegida (sin hilo conductores descubiertos) debe ser ejecutada; Utilizar
los terminales de cables determinados. Hacer una puesta a tierra segura.
Las rendijas de aire las más pequeñas entre las partes desnudas y bajo tensión así como a la tierra no deben ser
inferiores a los valores siguientes: 8 mm para UN 550 V, 10 mm para UN 725 V, 14 mm para UN 1000 V.
Las cajas de bornes deben ser libre de cuerpos extraños, suciedad así como humedad. Entradas de cables no
utilizadas y la caja misma deben ser taponadas a prueba de polvo y de agua. Fijar la chaveta en caso de ensayos
sin los elementos de accionamiento. En caso de motores con freno se debe controlar antes de la puesta en funcio-
namiento si el freno trabaja sin fallas.
Funcionamiento
Las vibraciones veff 3,5 mm/s (PN 15 kW) o 4,5 mm/s (PN > 15 kW) en los motores acoplados no son peligro-
sas. En caso de que las condiciones normales se cambien – por ej. temperaturas elevadas, ruidos, vibraciones
– determinar la causa, si necesario ponerse en contacto con el fabricante. Aún en caso de ensayos los dispositivos
de protección no deben ser puestos fuera de servicio. Si hay dudas, desconectar el motor de baja tensión.
En caso de ensuciamiento considerable, limpiar los conductos de aire en intervalos regulares.
Reengrasar los cojinetes con dispositivos de reengrase con el motor de baja tensión en marcha. Observar el tipo
de saponificación! Si los agujeros de salida de la grasa son cerrados con tapones (IP 54 lado de accionamiento,
IP 23 lado de accionamiento y opuesto de accionamiento), sacar los tapones antes de la puesta en funciona-
miento. Estanquizar los taladros con grasa. En caso de lubricación permanente (cojinetes 2Z) los cojinetes deben
ser reemplazados después de aprox. 10.000 h (bipolar) o 20.000 h (más polos), pero después de 3–4 años o según
las especificaciones del fabricante.
Garantía
La garantía exige la observación de las instrucciones de seguridad y de la puesta en funcionamiento así como
de las instrucciones para accesorios eventuales. Otros detalles son incluidos en los párrafos siguientes de las
instrucciones de servicio.
Página
1. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8. Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9. Instrucciones de almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1. Descripción
1.1 Construcción del conjunto
Forma constructiva según EN 60 034–7: véase dibujo acotado o placa de características
1.2 Cojinetes
Los motores disponen de cojinetes antifricciones lubricados con grasa. Los cojinetes de motores
de refrigeración superficial hasta el Tamaño 280 y de los de refrigeración interior hasta el Tamaño
225 disponen de lubricación permanente.
Los cojinetes de motores de refrigeración superficial a partir del Tamaño 315 y de los de refrigera-
ción interior a partir del Tamaño 250 disponen de dispositivos de reengrase y regulación automá-
tica de cantidad de grasa.
1.3 Refrigeración
1.3.1 Refrigeración superficial
Concebido para la refrigeración por aletas, aletas huecas o de tubos, con un ventilador exterior
aspirando el aire de refrigeración a través los orificios en la capota del ventilador y forzándolo por
la superficie o por los tubos refrigerantes de la carcasa de estator. En caso de refrigeración por
aletas huecas o de tubos el calor al interior de los motores es disipado mediante un circuito cerrado
de aire refrigerante.
1.6 Rotor
El rotor en los motores de pequeñas tamaños dispone de una jaula en cortocircuito de aluminio
de colada a presión, para los motores de tamaños más grandes y en caso de condiciones de arran-
que y de frenado especiales de una jaula en versión de soldadura fuerte. El rotor es equilibrado
dinámicamente.
El estado de equilibrado está indicado sobre la extremidad del árbol o en la placa de característi-
cas, véase párrafo 3.1. «Montaje».
La versión standard de los motores corresponde al grado N de vibraciones según DIN VDE
0530–14/IEC 34–14, en casos especiales grado R (reducido) o S (especial).
2. Transporte
Para el transporte el estator del motor está equipado con cáncamos para colocar los ganchos
de carga.
Verificar si los cáncamos son apretados fuertemente.
Colgar los motores solamente por estes cáncamos. Utilizar siempre todos los cáncamos.
Se prohibe de elevar los motores a otros puntos (p. ej. extremidad del árbol), como daños graves
pueden ser causados.
Los cáncamos de transporte son concebidos solamente para el peso del motor. No deben
suspenderse otras cargas adicionales fijadas al motor.
El rotor del motor se encuentra bloqueado para evitarse daños en los cojinetes debidos a vibracio-
nes en paro:
– mediante tornillos de bloqueo marcados de rojo en la tapa del cojinete
– o mediante un bloqueo de transporte fijado a la extremidad del árbol.
Antes del montaje del motor aflojar aprox. 10 mm los tornillos de bloqueo y bloquearlos, o bien
retirarse el bloqueo de transporte (véase placa de indicaciones al motor).
Pues debe ser posible de girar el árbol a mano.
La temperatura máx. admisible del refrigerante (temperatura ambiente al lugar de montaje) según
EN 60 034–1/IEC 34–1 es máx. 40 °C y la altura de montaje admisible hasta 1000 m sobre el nivel
del mar (otros valores véase la placa de características).
Observar que el aire refrigerante puede circular sin impedimento por los orificios de entrada y de
salida de aire, así mismo que el aire de salida no sea reaspirado directamente. Los orificios de
aspiración y de evacuación deben ser protegidos contra obstrucciones y polvo grueso. Para el
montaje de los motores de refrigeración superficial a partir del Tamaño 200 debe ser observado
que los agujeros de salida de agua de condensación han de situarse en la parte inferior del motor.
Cuidar de un soporte nivelado al montaje del motor para evitar deformaciones a la fijación de torni-
llos. Para las máquinas que deben ser acopladas cuidar de una alineación exacta. Acoplamientos
los más elásticos posibles deben ser utilizados. Para los motores bipolares más grandes recomen-
damos emplear los acoplamientos de engranaje doble soportando uniformemente por el gran
nombre de dientes y con el momento de inercia lo más pequeño a causa del peso ligero.
Si se utilizan p. ej. poleas, ruedas dentadas, etc. controlar que las cargas radiales y axiales permiti-
das no serán sobrepasadas.
3.1 Montaje
Montaje de poleas o acoplamientos.
Primero limpiar la extremidad del árbol (no emplear abrasivos sobre soporte) y engrasar. Montar
la polea y el acoplamiento solamente con un útil de montaje adecuado. Se puede utilizar el agujero
de centraje roscado en la extremidad del árbol. Atornillar un perno roscado en la rosca. Después
colocar el disco de acero con un diámetro suficiente para cubrir el agujero del cubo de la polea
o del acoplamiento. Montar la polea o el acoplamiento a la extremidad del árbol mediante una
tuerca o un dispositivo hidráulico adecuado.
El rotor del motor se equilibra dinámicamente. El estado de equilibrado se indica sobre la extre-
midad del árbol o en la placa de características (H = media chaveta, F = plena chaveta). Observar
el estado de equilibrado al montaje del elemento de accionamiento!
El equilibrado de los elementos de transmisión debe ser adaptado al equilibrado del rotor. En caso
del equilibrado de media chaveta quitar las partes sobresalientes y visibles de la chaveta.
Para la conexión a tierra del motor, dependiente de la forma constructiva, se encuentra un terminal
de puesta a tierra en la carcasa o en el platillo de cojinete con brida.
Las entradas de cables no utilizadas en la caja de bornes estarán cerradas contra la penetración
de polvo y de humedad asegurado contra torsión. Todos los terminales de tornillo y las tuercas
deben ser fuertemente apretados para evitar resistencias de paso excesivas.
Para los motores con cajas de bornes que disponen de superficies pulidas entre la tapa y la parte
inferior ha de preverse una capa delgada de grasa como protección contra herrumbre.
Tras largos períodos de almacenamiento o parada (véase página 18) ha de medirse el aislamiento
del devanado fase respecto a fase y fase respecto a masa.
Devanados húmedos pueden ocasionar corrientes de fuga, saltos des chispas y descargas disrup-
tivas. El devanado debe ser secado en caso de valores 1 kΩ por voltio de la tensión nominal,
que han de ser medidos a una temperatura de 20 °C del devanado.
3.3 Sentido de giro y denominación de bornes según DIN VDE 0530–8/IEC 34–8
3.3.1 La versión standard de los motores de refrigeración superficial hasta el Tamaño 355 y de los de
refrigeración interior hasta el Tamaño 315 es adecuada para ambos sentidos de giro.
En caso de motores para un solo sentido de giro, el sentido se indica mediante una flecha al motor.
Si las bornes U1, V1, W1 se conectan a las fases L1, L2, L3 (según secuencia alfabética o natural)
se realiza el giro a la derecha. Esta normativa es válida para todos los motores, aún cuando no
sean adecuados para el giro a la derecha.
3.3.3 Para la ventilación forzada el sentido de giro está indicado separadamente por una flecha.
4. Mantenimiento
4.1.1 Los cojinetes de motores de refrigeración superficial hasta el Tamaño 280 y de los de refrigeración
interior hasta el Tamaño 225 disponen de lubricación permanente. En otros casos (véase el capí-
tulo 6) esto es indicado en placas de indicaciones fijadas al motor.
Para temperaturas normales del refrigerante (véase EN 60 034–1 o la página 1 de estas instruccio-
nes) son llenados de grasa en la fábrica y bajo condiciones normales de servicio ha de reempla-
zarse tras varios años de servicio. (véase Anexo 1).
4.1.2 Los cojinetes de motores de refrigeración superficial a partir del Tamaño 315 (según demanda del
cliente también para los Tamaños 160 a 280) y de los de refrigeración interior a partir del Tamaño
250 así como de los de refrigeración por agua con refrigerador de circuito cerrado de aire–agua
disponen de dispositivos de reengrase y regulación automática de cantidad de grasa. Los cojine-
tes son engrasados por engrasadores en las placas de los cojinetes.
Las cámaras no pueden ser sobrerellenadas de grasa, como en caso de un reengrase más largo
la grasa usada será sacada por las aberturas en la tapa del cojinete mediante un disco de distribu-
ción girando en la cámara exterior del cojinete.
Si el motor dispone de rastrillos desengrasadores la grasa usada debe ser sacada después del
engrase tirando el rastrillo varias veces hasta el tope con el motor en marcha.
Les llamamos la atención sobre el hecho de que un funcionamiento perfecto de la regulación auto-
mática de cantidad de grasa sea solamente posible al empleo de las grasas prescritas. Importante
son las placas de indicaciones fijadas al motor.
Para el engrase solamente utilizar la grasa para rodamientos según las indicaciones en la placa
de engrase, para la gama de temperaturas ambientes de –35 a +70 °C una grasa para rodamientos
sobre la base de litio (p. ej. Shell Alvania R 3), para la gama de temperaturas ambientes de
–60 a +80°C una grasa especial (p. ej. Isoflex Alltime SL2).
Para los motores aplicados bajo condiciones de servicio especiales, la calidad de grasa y los inter-
valos de engrase están indicados en una placa separada fijada al motor.
El reengrase con grasas de base diferente de saponificación, p. ej. una grasa saponificada a base
de litio, puede ocasionar la aparición de productos de descomposición que elimine el efecto lubri-
cador y cause la destrucción de los cojinetes.
El empleo de grasas inadecuadas en los motores bipolares y cuadripolares pueden causar fallos
de la regulación automática de cantidad de grasa y el relleno de grasa provocará un sobrecalenta-
miento de los cojinetes a causa del sobrerelleno. En este caso los cojinetes deben ser limpiados
con un desengrasador en frío y después llenados con la nueva grasa apropiada.
5. Accesorios
Para el montaje y desmontaje han de ser observadas las respectivas instrucciones de servicio de
la centrífuga.
Se observarán las condiciones de arranque y de frenado según las respectivas instrucciones de
servicio de la centrífuga.
Incluso ensayos, el mando y el bloqueo así como la vigilancia del motor (protección térmica del
motor, la vigilancia de velocidad etc.) no deben ser desconectados.
El montaje y el funcionamiento del motor es admisible solamente en la forma constructiva
indicada.
Otro empleo es prohibido.
Sentido de giro:
La centrífuga es solamente apropiada para un sentido de giro. Ha de observarse el sentido de giro
identificado por una flecha en la centrífuga.
Cojinetes y lubricación:
Para los motores con lubricación permanente (véase también la hoja técnica de cojinetes y de en-
grase obtenible según demanda) son válidas las duraciones, las cantidades y las calidades de
grasa indicadas en el Anexo 1 de estas instrucciones de servicio.
Los motores con dispositivo de reeengrase son equipados con dispositivos de regulación automá-
tica de cantidad de grasa.
Los intervalos de reengrase, cantidad y calidad de grasa así como el tipo exacto del cojinete son
indicados en las placas del motor o en la hoja técnica de datos de cojinetes y de engrase obtenible
sobre demanda.
La falta de reengrase, intervalos de reengraso más largos o el uso de una calidad de grasa inade-
cuado son críticos para el cojinete. El cojinete y el árbol del motor pueden ser deteriorados y al
mismo tiempo daños secundarios pueden ser causados en la centrífuga.
Por este fin es recomendable de mantener un plan de inspección y de mantenimiento documen-
tando el reengrase y los eventuales reemplazos de cojinetes.
Reemplazo de cojinetes:
Véase las instrucciones de seguridad, párrafo «Funcionamiento».
La vida del cojinete depende de muchos parámetros. Por este fin ha de ser controlado continua-
mente el funcionamiento del motor de baja tensión y los intervalos para el reemplazo de los cojine-
tes han de fijarse conformemente.
7.2 Conectando los motores, ha de prestarse cuidada atención a la realización de las conexiones
en la caja de bornes. Sin uso de fuerza se apretarán fuertemente las tuercas. (véase también el
párrafo 3.2)
7.3 A la entrada de los conductores a las cajas de bornes, se prestará atención a que los conduc-
tores no sean tirados. Los orificios no utilizados estarán cerrados por tapones roscados especiales
de metal u otros certificados, a su vez asegurados contra torsión.
El interior de las cajas de bornes se mantendrá limpio. Las juntas deben ser limpias y correcta-
mente montadas.
Las cajas de bornes deben mantenerse permanentemente cerradas durante el servicio.
7.4 Para la instalación de los motores se observarán las normas según EN 60947. En particular
cada motor será protegido contra calentamiento inadmisible debido a sobrecargas mediante el
correspondiente equipo de vigilancia. A este fin son válidas la indicaciones siguientes:
7.5 Para la instalación de los motores se observará la normativa EN 60947. En particular cada mo-
tor será protegido contra calentamientos debidos a sobrecargas inadmisibles mediante un disposi-
tivo de vigilancia. A este fin son válidas las indicaciones siguientes:
7.5.1 Si el motor es vigilado por un disyuntor de sobrecorriente con desenganche retardado dependiente
de la corriente según VDE 0660 (p. ej. guardamotor), debe preverse una protección para todos
los polos.
Los disyuntores o relés retardados dependiente de la corriente se ajustarán a la corriente nominal
del motor. Además se seleccionarán de forma que en caso de cortocircuito del motor (es decir,
con el rotor bloqueado) este quede protegido térmicamente.
Los devanados en conexión triángulo serán protegidos de forma que los disyuntores o los rélés
estén conectados en serie con los fases del devanado. Para la elección y ajuste de los relés han
de considerarse el valor nominal de la corriente entre fases, es decir 0,58 veces la corriente nomi-
nal del motor. Si tal conexión no es posible, se utilizarán guardamotores adecuados, p. ej. con vigi-
lancia de caída de fases.
Caso de motores de polos conmutables se deben prever a cada velocidad disyuntores o relés re-
tardados dependiente de la corriente, enclavados entre si.
7.5.2 Ha de ser especialmente concebido o homologado la ejecución del motor, si en caso de motores
Ex nA II la protección del mismo ha de realizarse exclusivamente mediante un sistema directo de
vigilancia de temperatura con ayuda de sondas térmicas.
7.5.3 Los motores deben utilizarse solamente en el modo de servicio indicado en su placa de caracterís-
ticas.
7.6 Los motores en ejecución antiexplosiva solamente pueden ser reparados en nuestros talleres o
por un especialista autorizado.
Solamente serán utilizadas piezas de recambio originales.
8. Piezas de recambio
En caso de pedido de piezas de recambio se indicará el tipo y el numero del motor.
Estos datos son indicados en la placa de características.
Versión standard:
Las piezas indicadas son entregables desde la fábrica en diferentes combinaciones según tipo, tamaño y forma
constructiva y protección. Todas las otras piezas como los tornillos, los anillos elásticos etc. son obtenibles en el
comercio.
Ejemplo:
3.01 Placa de cojinete, L.AC.
ANLA–200LB–08
8 386 388
8. Einlagerungsvorschriften
9. Instrucciones de almacenamiento
9.1 Para los motores que han sido almacenados hasta 2 años se observará
como sigue:
9.1.1 Almacenamiento
9.1.1.1 Los motores deben ser almacenados en una sala seca, sin polvo y temperada. En este caso no
se exige un embalaje especial. De lo contrario los motores deben ser embalados en una hoja de
plástico con sustancias higroscópicas (p.ej. Branogel) o en una hoja sellada herméticamente. Pre-
ver un cubrimiento protector contra el sol y la lluvia.
9.1.1.2 Para evitar daños secundarios a los cojinetes causados por vibraciones en parada, p.ej. por
máquinas adyacentes en funcionamiento, un almacenamiento de los motores es solamente admi-
sible en salas sin vibraciones.
9.1.1.3 Para el transporte los motores de refrigeración superficial, interior y por agua con rodamientos de
rodillos deben ser provistos de un bloqueo de cojinete en el lado de accionamiento. Lo mismo debe
quedarse bloqueado hasta la puesta en funcionamiento o ha de ser remontado después de una
inspección o un ensayo. Si el cojinete ha sido precargado axialmente un bloqueo no es necesario
y no existe.
9.1.1.4 Vaciar la agua de condensación que puede hallarse en los motores que tienen los agujeros de
agua de condensación cerrados. Después los agujeros han de ser recerrados.
9.1.2.1 Antes de la puesta en funcionamiento ha de medirse la resistencia del aislamiento del devanado
fase respecto a fase y fase respecto a masa por especialistas. Devanados húmedos pueden oca-
sionar corrientes de fuga, saltos des chispas y descargas disruptivas. El devanado debe ser se-
cado en caso de valores 1 kW por voltio de la tensión nominal, que han de ser medidos a una
temperatura de 20 °C. El secado es posible por la alimentación del devanado con corriente alterna
monofásica. La tensión debe ser ajustada de modo que los valores recomendados de la corriente
de caldeo según las ilustraciones a) y b) no serán sobrepasados.
La temperatura debería llegar a 80 °C aprox. y ser activa para varias horas. El secado es también
posible en un horno secadero.
a) D b) Y
IMAX = 65 % IN IMAX = 75 % IN
9.1.2.2 Para motores con bloqueo de cojinete debe deshacerse lo mismo antes de la puesta en
funcionamiento.
9.1.2.4 Para los motores con dispositivo de reengrase es recomendable reengrasar los dos cojinetes
poco tiempo después de la puesta en marcha con el motor en marcha.
La calidad de grasa, la cantidad de grasa y los intervalos de reengrase con dispositivo de reen-
grase son indicados en una placa adicional fijada al motor.
Los valores para la duración de la grasa con los intervalos de reengrase pueden esperarse con
seguridad para los motores del tipo de protección IP 55. El cojinete debe ser protegido alrededor
contra la penetración de polvo fino y de agua, por ej. para la instalación al aire libre sin protección
adicional.
Para los motores del tipo de protección IP 44 y IP 54 estos valores son aplicables con la restricción
que la carga del ambiente por el polvo y la agua no sobrepasan las normas en la DIN IEC 34–5
con ensayo según DIN IEC 34–5.
9.1.3 Para los motores de transportar y almacenar ya montados con la máquina de accionar
se observará como sigue:
9.1.3.1 Almacenamiento
a) Antes de instalar los motores las partes descubiertas del extremo del árbol han de ser
engrasadas así como las otras partes metálica brillantes, p. ej. las bases, las caras de brida
o las superficies de apoyo de las cajas de bornes y de las tapas. Como protección contra el
polvo y la humedad se deben instalar obturaciones estancas con grasa para rodamientos al
paso del árbol.
b) Una sustancia higroscópica (p. ej. Branogel) debe hallarse en las caja de bornes del motor.
c) Los motores han de ser almacenados en una sala seca, sin polvo y temperada.
d) Para otras medidas las especificaciones según los párrafos 9.1.1.2 – 9.1.1.4 son aplicables.
Con la precarga del cojinete por correa un bloqueo de cojinete no es necesario (9.1.1.3).
9.2 Para los motores almacenados más de 2 o 4 años antes de la puesta en fun-
cionamiento se aplica como sigue:
9.2.1 Almacenamiento
9.2.1.1 Al hacer el pedido el fabricante de motores debe ser avisado del período de almacenamiento.
9.2.1.2 Obturaciones estancas con grasa para rodamientos han de ser colocadas al paso del árbol y a
la tapa de la caja de bornes. Antes de la puesta en funcionamiento es prohibido girar los árboles
del motor, si no la capa protectora de grasa será destruida. En caso de que un movimiento de pie-
zas rotativas sea inevitable, la capa protectora de grasa ha de ser restituida.
9.2.1.3 Una sustancia higroscópica (p. ej. Branogel) debe ser colocado en las cajas de bornes.
9.2.1.4 A causa de la larga duración de servicio los cojinetes antifricciones deben ser engrasados con la
grasa especial «Staburags NBU 8 EP».
9.2.2.1 Antes de la puesta en funcionamiento sacar la sustancia higroscópica (por ej. Branogel) en la caja
de bornes y las medidas según 9.1.2 deben ser ejecutadas.
9.3.1 La grasa standard para rodamientos de los motores según el catálogo es adecuada para las tem-
peraturas de funcionamiento entre –30°C y +130°C. Las temperaturas hasta –50°C son in–
ofensivos para la grasa para rodamientos con los motores parados o almacenados. (Para un fun-
cionamiento a –50°C los cojinetes son provistos de una grasa especial, p. ej. Isoflex Alltime SL 2).
9.3.2 A la puesta en funcionamiento los motores con un dispositivo de reengrase han de ser
reengrasados con la doble cantidad de grasa.
9.4 Para almacenar los motores con enfríamiento directo de la camisa de agua
o con refrigerador de aire enfriado por agua a temperaturas hasta –205C, se
observarán además de las instrucciones según los párrafos 9.1 y 9.2:
En todo caso secar completamente los refrigeradores utilizando del aire calentado de máx. 60 °C
y después hermetizarlos.
Los motores con refrigeradores deben ser almacenados en un lugar seco y sin polvo.
A la puesta en funcionamiento los motores con un dispositivo de reengrase han de ser reengrasa-
dos con la doble cantidad de grasa.
Cortocircuito en devanado o
Medir la resistencia del aislamiento
en bornes
Descripción
El freno libre de mantenimiento es accionado de circuito cerrado y es operable en estado soltado con cualquier
duración en cada posición de montaje y es apropiado para ambos sentidos de giro. Los forros de freno sin amianto
son altamente resistentes al desgaste.
¡Atención! Las superficies de fricción no han de ensuciarse con aceite o grasa.
Para la versión con desbloqueo manual habrá de observarse que el ajuste de la medida «S» entre las tuercas auto-
blocantes y el disco del inducido es lo mismo a ambos lados. Si se reajusta la rendija de aire «SLü» no ha de modifi-
carse el desbloqueo manual.
Por favor, solicite en caso necesario las instrucciones de servicio y de mantenimiento del freno monodisco accio-
nado por fuerza de resorte.
Las duraciones indicadas para la grasa se aplican a una temperatura ambiente de máx. 40 °C. Para una eleva-
ción de temperatura de 10 °C cada una, la duración de la grasa ha de ser reducida por un factor de 0,7 del
valor en las tablas (máx. 20 °C = factor 0,5).
Para una temperatura ambiente de 25 5C se puede esperar una doble vida de la grasa.
1) Independiente de las horas de funcionamiento la grasa para rodamientos o el cojinete (cojinete 2Z) han de
LOHER GmbH
A.P. 1164 D–94095 Ruhstorf
Hans–Loher–Str. 15 D–94099 Ruhstorf
Teléfono ++49 (8531) 39–0 Fax ++49 (8531) 3 28 95
http://www.loher.de
e–mail: info@loher.de
Edición: Mayo 1995
Instrucciones de servicio
B 5921 SP
Filtro interruptor doble Página 1 da 3
Las presentes instrucciones de servicio son obligatorias para filtro interruptor doble según norma
Flender W 5921.
Funcionamiento
Los filtros interruptores dobles están diseñados para una filtración ininterrumpida. En el caso normal, sólo está
funcionando una cámara de filtración; la segunda cámara de filtración está disponible como reserva. Se ha de
conmutar a la segunda cámara de filtración tan pronto como la cámara de filtración en funcionamiento esté
obstruida por el aumento de suciedad (véase indicador de ensuciamiento). La conmutación del flujo de líquido
de una cámara de filtración a la otra se lleva a cabo sin interrumpir la corriente del líquido en circulación.
Puesta en servicio
Se ha de enjuagar toda la instalación antes de efectuar la puesta en marcha. Con ello se garantiza que no
sobrevendrá fallo alguno a causa de un posible ensuciamiento del montaje. En el caso normal, se opera el filtro
en el servicio de una sola cámara. En el caso de viscosidad extremadamente alta (arranque en frío a baja
temperatura del aceite y/o gran ensuciamiento de comienzo) es recomendable conectar en paralelo ambas
cámaras de filtración (palanca de conmutación en posición central). Se ha de conmutar a servicio de una sola
cámara después de terminarse la fase de arranque. Inmediatamente después de la conmutación, hay que
limpiar el elemento filtrante desconectado como reserva para el subsiguiente servicio de una sola cámara, para
poder disponer de la plena capacidad de recepción de suciedad.
Limpieza
El aumento de suciedad en el filtro se reconoce en el aparato indicador de la suciedad. Se ha de llenar el
elemento filtrante que se encuentra en reserva (girando lentamente la palanca de conmutación al mismo tiempo
que se va abriendo el tornillo de purga de aire hasta la salida del aceite). El elemento filtrante desconectado
debe distenderse abriendo el tornillo de purgado de aire y se ha de descargar abriendo el tornillo de descarga.
Después hay que desenroscar la campana del filtro y sacar el elemento del filtro. El elemento filtrante se ha
de limpiar con líquido de depuración limpio, p. ej., gasolina para limpieza o aceites Diesel calentados, soplando
a continuación a través de él de dentro a fuera.
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Conexión de cable b
PG 11 e
q f2
Salida
Indicador de P R Tornillo de purgado de aire
X
ensuciamiento
f1
Tipo 2.F2
g2
c
Placa
X indicadora
de tipo
Entrada
SW 27
P
g2 120 °
150
X Campana
Conexión de brida Palanca de del filtro
conmutación
Tornillo de
S
descarga
montaje
R k
t para a
Anchura
nominal d f1 f2 d1 d2 t
V elemento 1)
de filtro a b c e h k D R S P q g1 g2
l/min cm2 kg mm
32 150 1500 187 216 215 72 115 324 105 86 G 3/8 40 M 10 10 150 110 13 60 ó 25
50 350 3500 267 260 247 88 134 435 130 110 G 1/2 40 M 12 9 160 130 20 60 ó 25
80 900 9000 358 352 316 103 183 568 180 158 G 3/4 70 M 16 12 185 160 31 60 ó 25
Tabla 2: Medidas del filtro
1) La finura del filtro ”nominal” indica la más pequeña de las partículas, de la que se retiene el 90% en el tejido
del filtro.
Características técnicas
Presión de servicio : máx. 16 bar
Temperatura de servicio : máx. 120 °C
Velocidad de flujo del aceite : máx. 3 m/s
Corriente de conexión I v 1 A
Capacidad de conexión P v 30 W ó v 60 VA
Clase de protección IP 65
Materiales
Carcasa y órgano de conmutación : GG-25
Campana del filtro : GK-AL
Filtro (filtro-cesta) : CrNi/Al
Membrana : Perbunan
Junta tórica : Perbunan
Dimensiones de las juntas tóricas: en la cámara de filtración para DN 32: 85.09 x 5.33
50: 104.14 x 5.33
80: 148.59 x 5.33
en la brida de entrada para DN 32: 37.47 x 5.33
50: 59.69 x 5.33
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
2 P
Manual de Instrucciones
Instalación de refrigeración de aire / aceite
PE002-10.95
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
1 Advertencias generales
El tamaño del
refrigerador ● fue seleccionado siguiendo los datos del cliente o especificado por él mismo.
1.1 Campo de
aplicación dispositivo de transferencia térmica entre dos medios.
Líquidos hidráulicos
Agente refrigerador*
*Agente refrigerador: agua + agente anticorrosivo y medio de congelación
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
1.3 Empleo incorrecto
No funciona ● con agua pura (deterioro de la red de refrigeración)
● con un medio sucio (mirar el filtro si es necesario)
● sin rejilla protectora, ¡peligro de lesiones! ¡Precaución con
los ventiladores controlados por termostato al ponerse en marcha
el ventilador!
Ebullición Congelación
● Sujeción sin tensiones y sin vibraciones (si fuera necesario instale elementos de
amortiguación).
● Retire los elementos de protección de los orificios de conexión
antes del montaje de los tubos o mangueras.
● Establezca las conexiones (eléctricas e hidráulicas) sin que se
produzcan tensiones y evitando las vibraciones.
● La conexión del accionamiento del ventilador se realiza
siguiendo las indicaciones del fabricante de los motores.
Lugar de empleo ● Se ha de asegurar que haya una corriente sin obstáculos de entrada y salida.
Si no se ha de contar con el rendimiento mínimo.
● Para la protección de personas y cosas, se ha de evacuar el aire caliente de la
instalación.
● Con temperaturas de la superficie superiores a 80 grados Celsius,
se ha de garantizar la protección contra contacto accidental
● Las fugas (por ejemplo causadas por conexiones defectuosas) se deben cortar, y
reciclar el líquido o desecharlo adecuadamente.
● Se deben cumplir las normas y disposiciones de seguridad correspondientes.
● Asegúrese de que ningún objeto pasa a través de la rejilla de protección y se
introduce en la zona de trabajo del ventilador.
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
2.2 Puesta en marcha • ¡tras rellenar el sistema púrguelo por completo! El aire en el sistema puede influir
negativamente en el rendimiento y dar lugar a la formación de burbujas de aire.
• ¡compruebe el sentido de giro (ver matrícula) y la facilidad de movimientos
del ventilador!
4 Mantenimiento
Nuestras instalaciones de refrigeración no necesitan mantenimiento por norma
general. Bajo determinadas circunstancias puede aparecer suciedad.
Cuidado: ¡preste atención a que las láminas de la red del refrigerador no resultan
dañadas!
Lado interior la limpieza en esta pieza sólo es posible de forma relativa y depende del
tipo de suciedad
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
Funke Wärmeaustauscher Apparatebau
Zur Dressel 1
PE002-10.95
D-31028 Gronau/Leine
Teléfono +49(0)5182/582-0
Telefax +49(0)5182/582-48
FUNKE WÄRMEAUSTAUSCHER APPARATEBAU GMBH • D-31021 Gronau • Apartado postal 1152 • www.funke.de • Teléfono: +49(0)5182-582-0 • Telefax: +49(0)5182-582-48
BA MVA.REG.000 SP
1/6
MVA Am KirchenHölzl 7 eMail
Mess- und D-82166 Gräfelfing/München info@mva-messvt.de
VerfahrensTechnik Fon +49-89-8583 69-0 interNet
GmbH Fax +49-89-8583 69-70 www.mva-messvt.de
1. Généralités
2. Instructions de montage
Différentes possibilités de montage sont présentées sur les pages 4 et 5. Les chiffres
1, 2 + 3 sont coulés sur les raccords correspondants du régulateur et doivent
impérativement être respectés lors du montage.
Pour obtenir une régulation optimale, il faut choisir soigneusement les largeurs
nominales des régulateurs de température. La perte de pression recommandée pour
toutes les largeurs nominales est de 0,15 - 0,8 bar. Si on dépasse la limite inférieure,
on risque - surtout dans les systèmes unitaires à huile lubrifiante - l'absence de courant
turbulent dans le régulateur: les courants froids et chauds sont mal mélangés, ce qui
entraîne une mauvaise régulation.
3.Travaux de maintenance
3. En cas de problème
Si la température obtenue ne se situe pas dans les limites désirées, la liste suivante
peut indiquer des sources d'erreurs possibles.
x
réservoir
de
A la différence du système de la figure 7,
compensation on mélange ici eau froide et eau chaude
et la température est gardée constante à
l'entrée du moteur.
1
moteur MVA X sert, si nécessaire, à la ventilation.
Une autre possibilité de régulation mixte
Eau de refroidissement
3 est montré dans la figure 12.
Echangeur de chaleur
Fig. 10
FIG.11 REGULATION PAR DERIVATION D'UN
SYSTEME A HUILE LUBRIFIANTE
1
Ici, le régulateur de MVA fonctionne
MVA comme régulateur de dérivation à
moteur l'intérieur du circuit à huile de
2 refroidissement.
Dans cette disposition, c'est la
lubrifiant
température du carter à bain d'huile,
Refroidisseur du
c'est-à-dire la température de l'huile à la
Fig. 11 lubrifiant
Refrigerador del sortie du moteur, qui est maintenue
constante (un peu comme c'est le cas
dans la figure 7 pour la température de
l'eau de refroidissement).
Voir les points 1 - 4 pour les régulateurs sans réglage manuel d'urgence.
1. Travaux d'entretien
Si pour une raison ou une autre le régulateur de température ne devait pas fonctionner
impeccablement, on peut régler les blocs de régulation à la main, un par un, afin que la
totalité ou une partie seulement du fluide puisse traverser le refroidisseur. Ce réglage
manuel sans paliers permet une régulation de température très précise.
! !" # $ % & '
" $ ( ) !
* ) ' "
" + !
/
+100 °C
Los controladores de presión según norma de fábrica Flender W 5925 son aparatos de precisión para el control
de presiones. Su construcción de principio se puede ver en la siguiente figura en sección.
27
∅ 30
Pg 9
Conexión
de cable
Caja de enchufe
44
aparato
59
∅ 34
SW27
2
Señalización de la
presión ajustada
9
G1/4A
∅ 26
Generalidades
La función del controlador de presión, además del control eléctrico de la presión, es la introducción y finalización
de diferentes procesos de regulación y de mando, así como la activación de procesos de funcionamiento y de
emisión de señales.
Datos técnicos
Tipo de protección: IP 65
Seguro de sobrepresión: hasta 100 bar (en la parte hidráulica del controlador de presión)
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Esquema de conexiones
2 -S1
0,5 bar 4
P
1
Según necesidad, se
conectará un contacto
de apertura o de cierre.
Para la comprobación del punto de conexión se eleva y baja varias veces la presión del sistema hidráulico.
Contra la graduación automática del punto de maniobra se ha montado un seguro contra el giro, que sólo
después de sobrepasar un determinado par, permite un movimiento de atornillado.
Piezas de recambio
Ejemplo: Relé de separación en unión con un controlador de presión (presión a controlar 0,5 bar).
2 -S1
4
0,5 bar
1
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
1 2 3
U1 9
7
8
10 11 12
PE L1 N
Los termómetros bimetálicos de aguja construidos conforme a las normas de fabricación de Flender W 5924
son instrumentos de precisión para el control visual de temperaturas de líquidos y gases.
Esquema de dimensiones
Ejecución
Montaje
Al efectuar el montaje de los termómetros, se prestará especial atención a que el tubo de inmersión sea bañado
por el fluido que interesa controlar.
! " # ! $
% !& ' (" # !
( ) ! * " %
! ! (
"
( +
" ) " , -. *
! &"
/ ! &
&" 0 ! & & 12343%"
6 ! ' ! 78'," " ,"
9 , 9 , 6%
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
:#K :#K
:# K
2 &
#!
8 5 . >8 ? /2 . A @
7 $ 46
6$ 8"9 E
#@ I
3 !
7 9 '
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
∅,
J,.5
Die mit * gekennzeichneten Teile gehören zu einer Baugruppe (G). Die Baugruppe ist nur komplett auszutauschen.
Los elementos marcados con * pertenecen a un subgrupo (G).El subgrupo sólo se puede cambiar completo.
Die mit * gekennzeichneten Teile gehören zu einer Baugruppe (G). Die Baugruppe ist nur komplett auszutauschen.
Los elementos marcados con * pertenecen a un subgrupo (G).El subgrupo sólo se puede cambiar completo.
Die mit * gekennzeichneten Teile gehören zu einer Baugruppe (G). Die Baugruppe ist nur komplett auszutauschen.
Los elementos marcados con * pertenecen a un subgrupo (G).El subgrupo sólo se puede cambiar completo.
Die mit * gekennzeichneten Teile gehören zu einer Baugruppe (G). Die Baugruppe ist nur komplett auszutauschen.
Los elementos marcados con * pertenecen a un subgrupo (G).El subgrupo sólo se puede cambiar completo.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Besteller MAN-TAKRAF
Cliente
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Conveyor EN 200-CV-2C
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
A. Friedr. Flender GmbH ⋅ D 46393 Bocholt ⋅ Tel. 02871/92-0 ⋅ Telefax 02871/92-2596 ⋅ http://www.flender.com
Tipo B3SH Página
Instrucciones de servicio 1 da 1
Tamaño 025
Indiquese en toda correspondencia BA 4.125.680-380 SP
Indice
Valores de servicio
Para conseguir un perfecto funcionamiento de la instalación y evitar averías, se han de cumplir los
valores de servicio indicados a continuación:
Motor principal DESCONECTADO a > 85 °C
Motobomba DESCONECTADO a < 40 °C
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Documentación individual
Indice
Lubricantes BA 7300 SP 06.02
N° de la
Descripción Instrucciones de servicio
pieza
vease pos. 50
Edición: Abril 2004
Con la presente declaramos que los productos suministrados por nosotros están
destinados al montaje en una máquina, y su puesta en marcha está prohibida, hasta
que se constate que la máquina, en la que se montan estos componentes, satisface
las disposiciones de las directrices CE (versión original 98/37/CE incluido las
modificaciones posteriores).
Con esta declaración de fabricante se han tenido en cuenta todas las normas
armonizadoras - que afectan a nuestro producto -, que se han publicado por la
Comisión de la CE en la Gaceta Oficial de la Comunidad Europea.
Bocholt, 2004-04-06
Fecha Firma (Director Engineering HDE)
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )
Tipo de protección: IP 65
La temperatura ”x” se ajusta a la:
Temperatura efectiva (después de aprox. 100 horas de servicio)
+15 °C: AVISO
+20 °C: PARADA DEL ENGRANAJE
sin embargo, no más alta de +100°C
x1 = Tist +15°C = .....
x2 = Tist +20°C = .....
Tipo de protección: IP 65
La temperatura ”x” se ajusta a la:
Temperatura efectiva (después de aprox. 100 horas de servicio)
+15 °C: AVISO
+20 °C: PARADA DEL ENGRANAJE
sin embargo, no más alta de +100°C
x1 = Tist +15°C = .....
x2 = Tist +20°C = .....
Manual
de Instrucciones
Controlador SOBO® V4
Versión del Software
de 30 de abril de 2001
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Contenidos
1. Introducción.................................................................................................................. 3
1.1 General........................................................................................................................... 3
1.2 Este manual de usuario.................................................................................................. 3
1.3 Marca comercial ............................................................................................................. 4
1.4 Garantía ......................................................................................................................... 4
2. El controlador SOBO® .................................................................................................. 5
2.1 Cambiar configuración ................................................................................................... 5
2.2 El controlador SOBO® V4............................................................................................... 5
2.3 Especificaciones para el controlador SOBO® V4........................................................... 7
2.4 Antes de conectar el controlador SOBO® V4 a la corriente ........................................... 8
2.5 Terminal X1 - Alimentación ............................................................................................ 8
2.6 Terminal X2 – Salidas de Válvula .................................................................................. 8
2.6.1 Válvulas de salida combinadas con una cadena de seguridad externa .................... 9
2.7 Terminal X3 - Entradas Digitales.................................................................................... 9
2.7.1 Usando Entradas Codificadas Digitales (Binarias) .................................................... 9
2.8 Terminales X4 - Entradas Analógicas ............................................................................ 10
2.9 Terminales X5 – Salidas de Propósito de General (GP) ................................................ 10
2.10 Terminal X6 – Salidas Estándar..................................................................................... 10
2.11 Cuando accione el controlador SOBO®.......................................................................... 11
3. Nivel 1 para operarios (sólo lectura) .......................................................................... 15
3.1 Información - Tecla 21 (Registro de Eventos) ................................................................ 16
3.2 Servicio - Tecla 12.......................................................................................................... 18
3.2.1 E/S digital (Entrada / Salida)...................................................................................... 18
3.2.2 Entrada Analógica ..................................................................................................... 18
3.2.3 Contraseña ................................................................................................................ 19
3.2.4 Señales RPM............................................................................................................. 19
3.2.5 N/A – No disp............................................................................................................. 19
3.3 Contraseña - Tecla 22.................................................................................................... 20
4. Nivel 2 para operarios (desbloquear teclado) ........................................................... 21
4.1 Rampas de frenado (desaceleración) A, B y C .............................................................. 21
4.2 Tiempo de frenado - Tecla 1 .......................................................................................... 23
4.3 Desaceleración constante - Tecla 2 ............................................................................... 24
4.4 Tiempo máximo de frenado - Tecla 3............................................................................. 26
4.5 RPM Nominal - Tecla 4 .................................................................................................. 27
4.6 Límites RPM - Tecla 5.................................................................................................... 29
4.7 Desviación del frenado - Tecla 6.................................................................................... 30
4.8 Contacto rápido de freno - Tecla 7................................................................................. 32
4.9 Tiempo para el freno de seguridad - Tecla 8 ................................................................. 35
4.10 PPR - Pulsos por Revolución - Tecla 9 .......................................................................... 36
4.11 Límites analógicos - Tecla 10......................................................................................... 36
4.12 Función Ir- Atrás (Run Back)- Tecla 11.......................................................................... 38
4.13 Servicio - Tecla 12.......................................................................................................... 41
4.14 Seleccionar idioma - Tecla 13 ........................................................................................ 41
4.15 Rampa Ascendente ON/OFF - Tecla 14 ........................................................................ 42
4.16 Tiempo de Rampa Ascendente - Tecla 15..................................................................... 43
4.17 Desviación Rampa Ascendente- tecla 16 ...................................................................... 44
5. Nivel para Técnicos (Contraseña 1) ........................................................................... 45
5.1 Establecer Tiempo ......................................................................................................... 46
5.2 Menú de configuración ................................................................................................... 47
MOE-SOBO-001 Página 1
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 2
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
1. Introducción
La gama de productos de Svendborg Brakes ofrece sistemas de frenado que reúnen los más
altos requerimientos de calidad y fiabilidad para un gran número de aplicaciones y operaciones
multifuncionales.
Svendborg Brakes le puede suministrar soluciones completas que incluyen frenos, unidades
hidráulicas y controladores de frenada SOBO®.
En caso que le surja cualquier duda sobre este manual, contacte con su representante o con su
oficina de Svendborg Brakes más cercana:
1.1 General
SOBO® es una abreviatura de SOft Braking Option (Opción de frenada Suave) y es un producto
desarrollado por Svendborg Brakes A/S, en Dinamarca.
SOBO® es un sistema patentado de freno "inteligente", que regula la desaceleración durante una
secuencia de frenado. El controlador SOBO® asegura un proceso de frenada "suave" y
controlada, lo que se traduce en un menor desgaste y tensión de los componentes mecánicos
del sistema.
Este manual es válido para el controlador SOBO® V4 con software de 30 de abril de 2001. Si
usted tiene un controlador SOBO® V3, por favor refiérase al manual para esta unidad.
MOE-SOBO-001 Página 3
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Al nivel 1 para Operarios puede accederse por todos usuarios con tal de que la función de
Bloqueo de Teclado esté desactivada.
El nivel para Técnicos y el nivel para Ingenieros SOBO® están protegidos por contraseñas
diferentes y aunque la información bajo el nivel para el Ingeniero en este manual está disponible
para el Técnico, el él o ella no podrán acceder o modificar sus configuraciones sin la contraseña
correcta.
SOBO® es la marca comercial y registrada de Svendborg Brakes A/S. Todos los derechos
reservados. Su reproducción en cualquier manera, en parte o en su conjunto, esta
terminantemente prohibida sin el permiso por escrito de Svendborg Brakes A/S.
1.4 Garantía
Svendborg Brakes A/S no se hace responsable de cualquier fallo causado por ordenadores, así
como por componentes mecánicos o equipos electrónicos externos. Svendborg Brakes A/S
tampoco se hace responsable de ninguna perdida causada por los mencionados fallos.
Todos los ejemplos dados para la programación son sólo pautas. La configuración real del
Controlador SOBO® V4 no coincide con la que se usa en los ejemplos dados en este manual.
Los ejemplos sólo pretenden dar un mejor entendimiento de las operaciones.
MOE-SOBO-001 Página 4
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
2. El controlador SOBO®
El controlador SOBO® puede ser programado para controlar una secuencia de frenado suave en
casi cualquier sistema de freno hidráulico, como por ejemplo en una cinta transportadora,
escalera mecánica, aerogenerador, eje de propulsión, grúas, maquinillas – en cualquier
instalación con partes móviles que necesite ser parada de una manera suave y segura. El
controlador SOBO® puede operar con frenos activos y pasivos (fail safe). Las opciones son
numerosas.
El folleto BEA-002 (17.04.2002) de SOBO® es considerado como una parte de este manual, ya
que explica los principios del funcionamiento del SOBO® y las ventajas de usar un "sistema de
freno hidráulico inteligente" con un controlador SOBO® en lugar de un sistema de freno
hidráulico básico sin controlador SOBO®.
Todas las configuraciones del controlador SOBO® pueden ser ajustadas desde el teclado
SOBO® e in situ, pero algunas partes están protegidas por contraseñas para los diferentes
niveles de usuario. Póngase en contacto con su proveedor - o superior - si no puede acceder a
ciertas funciones protegidas por contraseña.
Importante: para poder entender los ejemplos, el lector y usuario de los niveles para técnicos e
ingenieros de este manual, deben estar familiarizados con los términos de desviación de banda,
secuencia de parking y RPM artificial 0 (cero).
Importante: El controlador SOBO® V4 tiene una función integrada predefinida que ajustará
automáticamente todas las configuraciones, siempre que dicha función esté activada. Deben de
tomarse notas de todas configuraciones antes de activar la función predefinida.
Cada tecla en la parte frontal del controlador SOBO® tiene un número en este manual. Los
números son los mismos para todos los controladores SOBO®
MOE-SOBO-001 Página 5
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
21 14 1 6 9
Info PPR
ON/OFF SEC. %
22 15 2 7 10
Pass Analog
word Limits
SEC. ON/OFF SEC.
16 3 8 11
Run
A B C SEC. Back
% Max. SEC.
4 12
RPM
Service
Nom.
UP ENTER DOWN
5 13
SVENDBORG BRAKES RPM Select
Language
Limits
Tel.: +45 6325 5255 E-mail:sb@svendborg-brakes.dk
Fax.: +45 6228 1058 Web: www.svendborg-brakes.dk
X1 X2 X3 X4 X5 X6
Función de arranque
Tiempo de arranque Interno 1 99.9 seg
MOE-SOBO-001 Página 6
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Para una máxima protección EMC, usar cables con protección siempre que sea posible.
Los relés activados serán desactivados si se produce un fallo de alimentación.
Las entradas analógicas en la Terminal X4 deben ser alimentadas por separado y no desde el
controlador SOBO® V4.
Normas:
Lloyd's Register: Categoría medioambiental ENV/2
Norske Veritas: Localización de temperatura Clase A
Vibración clase A
Germanischer Lloyd: Categoría de Aplicación C
MOE-SOBO-001 Página 7
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Por favor asegúrese que el controlador SOBO® V4 ha sido conectado correctamente a todos los
componentes externos, antes de accionar el controlador. Asegúrese de que todos sensores
RPM están trabajando correctamente, ya que las entradas podrían dañarse por cortocircuitos en
los cables o conexiones.
X1 X2 X3 X4 X5 X6
+24 VDC
+24 VDC
Earth
Earth
GND
GND
24 VDC y que está estabilizada (+24VDC para la 4 y -24VDC
X1
1
6
para la 5).
Optional
Battery
® Supply
El controlador SOBO V4 admite variaciones de voltaje de - DC
MOE-SOBO-001 Página 8
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
X2
1
8
cadena de seguridad externa, como se muestra en
este ejemplo.
Contacts in external
safety chain
X3
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
9
El ejemplo muestra un contacto Normalmente
Cerrado (N.C.) en la entrada X3/1 y un contacto
Normalmente Abierto (N.O.) en la entrada X3/9.
MOE-SOBO-001 Página 9
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
X4
10
11
12
13
14
1
9
usada.
X5
1
8
Asegúrese de que todas las salidas GP están conectadas
correctamente, si se usan.
GP1 GP2
relay relay
10
11
12
1
MOE-SOBO-001 Página 10
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 11
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 12
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Si la función de Bloqueo de Teclado está VER MANUAL Cuando accione el controlador SOBO
activa, el teclado se bloqueará DE USUARIO V4, la pantalla mostrará ”Ver Manual de
Usuario”.
automáticamente después de 30-60 El controlador SOBO V4 cambiará a
154
minutos. Este es el nivel 2 para Operarios – - LUEGO
PULSAR ENTER
esta pantalla siempre que no haya
actividad en el teclado durante 30-60
y hay que introducir la contraseña para minutos.
Introducir la contraseña:
SOBO TIPO V4 SOBO TIPO V4
156
Introduzca la contraseña usando la flecha INTRODUCIR CLAVE 157
ARRIBA para cambiar el valor digital y la
CLAVE
CODIGO: 00000000
ACEPTADA
flecha ABAJO para mover el cursor. +/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 13
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 14
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 15
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
tiempo.
+/- ENTER
Info
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 16
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
primero en salir.
LOG EVENTOS: 001 LOG EVENTOS: -001
ALERTA RPM ALERTA RPM
Importante: ENCENDER
000322 10:21.07
ENCENDER:
000322 10:21.08
Por favor, tenga en cuenta que el APAGAR
000322 10:21.09
APARGAR:
000322 10:21.09
Controlador SOBO® no tiene batería de +/- ENTER +/- ENTER
seguridad. Por consiguiente, cualquier
información guardada en el Registro de
Eventos se perderá si el controlador
SOBO® se desconecta de la corriente.
MOE-SOBO-001 Página 17
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
contraseña)
está implementada
Service
11100 [
[
136
]
ENTRADA
]
CLAVE
ANA. INTRODUCIR CLAVE
156
[ ]
SINALES RPM CODIGO: 00000000
->
+/- ENTER +/- ENTER
0 = entrada o salida sin activar
1 = entrada o salida activadas
MOE-SOBO-001 Página 18
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
3.2.3 Contraseña
La mayoría de las funciones en el
controlador SOBO® V4 están protegidas por
contraseñas.
MOE-SOBO-001 Página 19
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
tecla SERVICIO
- Ciertas funciones bajo el menú de
CONFIG que es un sub-menú bajo la tecla
SERVICIO SOBO TIPO V4
Para ver la ”pantalla normal”, pulse la
APR 30 2001
tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
RPM 0000 este momento aceptará la total
La contraseña del técnico da acceso para 155
NUM. DE PRODUCTO
responsabilidad para usar el controlador
SOBO de acuerdo a éste manual.
cambiar las configuraciones de las rampas de 0000400738
PULSAR UNA TECLA
frenado (desaceleración) y las rampas
ascendentes (aceleración), para cambiar los
Pass
parámetros de regulación del controlador word
MOE-SOBO-001 Página 20
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Tecla C
Time Time
MOE-SOBO-001 Página 21
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
End point 2
End point 0 (SEG 2)
Segment 2
(SEG 0)
End point 3
Seg
t1
men (SEG 3)
Seg
me
nt 3
End point 4
(SEG 4)
Se
g me End point 5
n t4 (SEG 5)
Seg
me End point 6
nt 5
Se (SEG 6)
gm
en
t6
Nota: SEG es la abreviación de segmento. Al definir las rampas en el controlador SOBO® V4, se
define una rampa de uno o más segmentos. Una rampa puede estar formada de hasta 6
segmentos.
Un segmento consiste de dos puntos. El segmento 1 es la línea entre el punto SEG 0 y punto
SEG 1. El segmento 2 es la línea entre el punto SEG 1 y punto SEG 2. El segmento 3 es la
línea....... etc.....
El primer segmento SEG 0 debe empezar siempre a 00.0 segundos y para una rampa de
desaceleración normal, el último segmento (no necesariamente el SEG 6) debe acabar siempre
con 0000 RPM
MOE-SOBO-001 Página 22
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
desaceleración.
MOE-SOBO-001 Página 23
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Ejemplo:
In this area the brake
En esta
will applyárea
withelfull
freno se aplicará con fuerza
force
plena hasta
until the que RPM
actual el valor real RPM entre en la
bandavalue enters the El Operario sentirá que
de desviación.
RPM 1800 eldeviation
freno responde
band. The a la orden de frenar.
10
SEC
10
Desaceleración
Fig. 2 - Constant Constante
Deceleration ON ON
MOE-SOBO-001 Página 24
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
CONSTANTE CONSTANTE
DESACELERACION DESACELERACION
[0] APAGAR [ ] APAGAR
[ ] ENCENDER [ 0] ENCENDER
MOE-SOBO-001 Página 25
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Acciones que pueden ser programadas VER MANUAL Cuando accione el controlador SOBO
bajo Configuración de Eventos son: DE USUARIO V4, la pantalla mostrará ”Ver Manual de
Usuario”.
154
El controlador SOBO V4 cambiará a
- Relé de Salida de Alarma (salida a PLC)
- LUEGO esta pantalla siempre que no haya
PULSAR ENTER
actividad en el teclado durante 30-60
- Relé de Salida de Seguridad (cadena de minutos.
seguridad)
- Registro de Eventos (será almacenado
en el registro con el tiempo y la fecha) SOBO TIPO V4
- Freno de Seguridad (una secuencia de APR 30 2001 Para ver la ”pantalla normal”, pulse la
tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
frenado controlado predefinido) RPM155
0000 este momento aceptará la total
responsabilidad para usar el controlador
- Emergencia (una secuencia de frenado NUM. DE PRODUCTO
0000400738 SOBO de acuerdo a éste manual.
PULSAR UNA TECLA
a fuerza plena)
- Salida GP 1 (Salida 1 de Propósito
General)
SEC.
Max.
Programar:
TIEMPO MAX. DE
FRENADO
[0 ] APARGAR
Pulse la tecla TIEMPO MAX. DE FRENADO [ ] ENCENDER
169 TIEMPO MAX. DE
para acceder a la función. FRENADO
[ ] APARGAR
[0 ] ENCENDER
+/- ENTER 169
MOE-SOBO-001 Página 26
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
frenado y medirá hasta que alcance el valor Max. Time for Braking
SEC
artificial rpm 0.
SEC
8 sec 5 sec
Operation
Relay
La modulación de las válvulas SOBO
(sobre límite de velocidad) será igual que
la configuración programada para el Ciclo SEC
de Trabajo Neutral bajo la función
REGULAR en el menú CONFIG bajo la
tecla de SERVICIO. Sin embargo, el Ciclo
de Tiempo PWM para la función RPM
NOMINAL, se programa separadamente
bajo la opción REGULAR.
MOE-SOBO-001 Página 27
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
Cuando accione el controlador SOBO
Pulse las flechas ARRIBA y ABAJO para El ejemplo anterior muestra las configuraciones
cambiar los valores y mover el cursor y predefinidas para las funciones.
confirme las configuraciones pulsando la tecla
ENTER.
MOE-SOBO-001 Página 28
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Off
Las acciones están definidas Configuración Sec
MOE-SOBO-001 Página 29
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 30
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 31
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 32
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 33
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 34
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 35
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 36
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Pulse las flechas ARRIBA y ABAJO para cambiar 2 x DOWN PUNT.AJUSTE PARA
PRESION (1)
NIVEL 1:
los valores y mover el cursor. 150 BAR
NIVEL 2:
250 BAR
+/- ENTER
Confirme las configuraciones para el Nivel 1
pulsando la tecla ENTER y volver a la pantalla PUNTOS DE AJUSTE
MOSTRANDO
BOMBA (3)
normal. ANALOGICOS
[ ] PRESION (1) ACTUAL:
[ ] PRESION (2) 005 BAR
[0] BOMBA (3) Analog
[ ] TEMPERATURA PUNTOS AJUSTE: Limits
Para cambiar los puntos de ajuste del control de la +/- ENTER
TECLA ANA.LI/SET
normal.
MOE-SOBO-001 Página 37
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 38
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Una programación especial puede Event Alarm + Log Safety Brake + Log
Programar:
Cuando accione el controlador SOBO
MOE-SOBO-001 Página 39
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
TIEMPO DE FRENADO
Pulse las flechas ARRIBA y ABAJO para
cambiar los valores y mover el cursor.
Confirme la configuración para BR. TIME
pulsando la tecla ENTER (o use la flecha
ABAJO para ir al Nivel 2).
Pulsaciones - Nivel 2
Pulse las flechas ARRIBA y ABAJO para
cambiar los valores y mover el cursor.
Confirme la configuración para el Nivel 2
pulsando la tecla ENTER (o use la flecha
ABAJO para ir al Nivel 3).
Como el Control recibe una información de retorno del controlador SOBO® V4 cada vez que el
freno se activa, el Control Principal “decide” cuántas veces se permite al sistema funcionar en
dirección inversa antes de tomar una acción alternativa.
Si el Control Principal no puede ser programado para tomar una acción en ese caso, es muy
recomendable que, si por ejemplo, el sistema falla en el tercer intento de iniciar el sistema, el
controlador SOBO® V4 sea programado para dar una alarma y para activar la función de freno
de emergencia. Esto se programa a través de la Configuración de Eventos.
MOE-SOBO-001 Página 40
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
- English (inglés )
- Francais (francés)
- Deutch (alemán)
- Cesky (checo) SOBO TIPO V4
APR 30 2001
Para ver la ”pantalla normal”, pulse la
155
- Espanol (español) RPM 0000 tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
este momento aceptará la total
NUM. DE PRODUCTO responsabilidad para usar el controlador
0000400738 SOBO de acuerdo a éste manual.
Programar:
PULSAR UNA TECLA
acceder la función.
ELEGIR IDIOMA
Pulse las flechas ARRIBA y ABAJO para [ ]
[0 ]
DANSK
ENGLISH
seleccionar el idioma deseado. [ ]
[ ]
134
FRANCAIS
DEUTCH
->
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 41
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
concluido.
MOE-SOBO-001 Página 42
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
Bajo esta tecla, el operario puede cambiar Cuando accione el controlador SOBO
esta tecla - esto sólo será posible bajo las 155RPM 0000
tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
este momento aceptará la total
responsabilidad para usar el controlador
teclas para las rampas A, B y C. NUM. DE PRODUCTO
0000400738 SOBO de acuerdo a éste manual.
PULSAR UNA TECLA
MOE-SOBO-001 Página 43
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
El microprocesador calcula el valor RPM La banda de desviación para los trabajos de la rampa
muchas veces por segundo y cambia la ascendente en principio como la banda de desviación
modulación de las válvulas del SOBO para la rampa frenado. Véase punto 4.8.
varias veces por segundo. El número de
veces puede ser ajustado en REGULAR en
el menú CONFIG dentro de la tecla
SERVICIO.
Programar: %
el porcentaje de DESVIACIÓN.
Este manual muestra las configuraciones
predefinidas.
MOE-SOBO-001 Página 44
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 45
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
SERVICIO
1. CALIBRACION
0. ENT / SAL DEG. 0. NO DISP.
ANA.
0. CLAVE 1. CONFIG
0 = Nivel para operarios
0. SINALES RPM 1. AVANZAN. TOR. 1 = Nivel para técnicos
MOE-SOBO-001 Página 46
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
instalaciones redundantes) [ ]
[ ]
NO DISP.
AJUST.
179 TIEM.
[2]
[ ]
BLOQ. TECLA.
MANT. PEND. Cada artículo se describe
22 por separado
- Parking Time / Tiempo de parada (una
[0] CONFIG [ ] REGULAR
[ ] AVANZAN.TOR. [ ] DEFIN. 0 RPM
->
secuencia de 4 pasos de frenada suave)
->
+/- ENTER +/- ENTER
- Pump Time / Tiempo de la Bomba
(control de la unidad hidráulica)
- Anaregistro Calib/ Calibración
Analógica (calibración de las entradas
analógicas)
- N/A está función no está implementada.
MOE-SOBO-001 Página 47
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
2.SALIDAS 2.CONTRAS.LCD
MOE-SOBO-001 Página 48
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
¡Nota!
Un segmento negro en la esquina izquierda superior de la pantalla indicará que la función de BLOQUEO
DE TECLADO está ON (activada) y que el temporizador interno ha concluido, lo que significa que el
teclado está bloqueado por la función de Bloqueo de Teclado. Será necesario introducir una contraseña
para acceder a cualquiera de las funciones.
VER MANUAL
DE USUARIO
- LUEGO
PULSAR ENTER
MOE-SOBO-001 Página 49
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 50
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 51
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Service
SERVICIO
[ ]
ENT/SAL DIG.
[ ]
ENTRADA ANA.
[ ]
CLAVE
[ ]
SINALES RPM
->
+/- ENTER
6 x DOWN
SERVICIO CONFIG.
[ ] NO DISP. [2] BLOQ. TECLA.
[ ] AJUST. TIEM. [ ] MANT. PEND.
[0] CONFIG [ ] REGULAR
[ ] AVANZAN.TOR. [ ] DEFIN. 0 RPM
-> ->
+/- ENTER +/- ENTER
CONFIG.
[ ] BLOQ. TEXLA.
[2 ]MANT. PEND.
[ ] REGULAR
[ ] DEFIN. 0 RPM
->
+/- ENTER
MANT. PEND.
[ ] APAGAR
[2] ENCENDER
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 52
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
5.2.3 REGULAR
La función de REGULAR incluye los
principios básicos de regulación del
controlador SOBO® V4 y tanto el Técnico, Reg. Int.: Tiempo de muestra (cuantas
como el Ingeniero SOBO® pueden ajustar los veces mide y calcula el
siguientes parámetros. controlador la RPM real)
Cuanto menor sea ciclo de pulso, menos Es necesario manipular la modulación neutral (DC
medidas y más corto debe ser el intervalo de Neutral) en un sistema de freno hidráulico accionado
regulación. por muelles así como un freno accionado
hidráulicamente, debido a la fricción entre las juntas y
la superficie hidráulica - y fricción entre los muelles.
Un Tiempo de Ciclo PWM de 200 ms da 5
pulsos por segundo a las válvulas de Vea la función de DESVIACIÓN DE FRENADO en el
punto 4.8 para más información sobre modulación y
solenoide. Por favor, tenga en cuenta que el desviación.
mínimo Intervalo de Regulación es de 50 ms.
Example:
Reg.Int. = 50 ms
PWM Cycle = 200 ms
30 35 55
PWM Cycle
70 65 45
50 ms
Regulation Interval
30/70 40/60 35/65 45/55 55/45 60/40
35/65 40/60 40/60 50/55 60/40 Calculated modulation
Un Ciclo de Trabajo Neutral de 50-55% es una configuración normal para controladores SOBO®
V4 que operan con frenos hidráulicos accionados por muelles. Un ciclo de trabajo de 55% significa
que la modulación de la válvula es de 55/45% cuando el valor real RPM esté exactamente en la
rampa de desaceleración programada en el controlador SOBO® V4.
MOE-SOBO-001 Página 53
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
cursor.
Service
cursor. 6 x DOWN
SERVICIO CONFIG.
[ ] NO DISP. [2] BLOQ. TECLA.
[ ] AJUST. TIEM. [ ] MANT. PEND.
[0] 179
CONFIG [ ] REGULAR
[ ] AVANZAN.TOR. [ ] 22
DEFIN. 0 RPM
-> ->
+/- ENTER +/- ENTER
2 x DOWN
CONFIG.
[ ] BLOQ. TEXLA.
[ ] MANT.
24 PEND.
[2 ]REGULAR
[ ] DEFIN. 0 RPM
->
+/- ENTER
REGULAR
INT.REG. 0.05 S
(0.05-0.50)
TIEM115
CICLO MAP:
0.20 SEG(NORMAL)
0.20 S (NOM.)
CT NEUTRAL: 55 %
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 54
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Ejemplo:
MOE-SOBO-001 Página 55
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
6 x DOWN
SERVICIO CONFIG.
[ ] NO DISP. [2] BLOQ. TECLA.
[ ] AJUST.
179 TIEM. [ ] MANT. PEND.
[0] CONFIG [ ] 22
REGULAR
[ ] AVANZAN.TOR. [ ] DEFIN. 0 RPM
-> ->
+/- ENTER +/- ENTER
3 x DOWN
CONFIG.
[ ] BLOQ. TEXLA.
[ ] 25 PEND.
MANT.
[ ] REGULAR
[ 2]DEFIN. 0 RPM
->
+/- ENTER
TIEMPO MAX
ENTRE INTERVALOS
0.10 113
SEG
050.00 RPM
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 56
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
RPM 6 x DOWN
4 x DOWN
TIEMPO DE
50%/50%
ARRANCANDO
00.1 SEG
112
0%/100% (00.0-99.9)
Sec +/- ENTER
Programar:
MOE-SOBO-001 Página 57
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
EXT.WATCHDOG
Use las flechas ARRIBY y ABAJO parea TEMPORIZADOR
MOE-SOBO-001 Página 58
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 59
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
"0 RPM"
Time
SOBO TIPO V4
APR 30 2001
Para ver la ”pantalla normal”, pulse la
Mb RPM 0000 tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
este momento aceptará la total
NUM.155
DE PRODUCTO responsabilidad para usar el controlador
0000400738 SOBO de acuerdo a éste manual.
t1 t2 t3 t4 PULSAR UNA TECLA
Service
Time
SERVICIO
Mb [ ]
ENT/SAL DIG.
[ ]
ENTRADA ANA.
[ 136
]
CLAVE
[ ]
SINALES RPM
->
t1 t2 t3 t4 +/- ENTER
6 x DOWN
Time
SERVICIO CONFIG.
[ ] NO DISP. [2] BLOQ. TECLA.
[ ] AJUST. TIEM. [ ] MANT. PEND.
Una manipulación [0] CONFIG [ ] REGULAR
[ ] 179
AVANZAN.TOR. [ ] 22
DEFIN. 0 RPM
hidráulica del nivel -> ->
“sin fuerza” será +/- ENTER +/- ENTER
possible en caso de
que no sea
acceptable que el 6 x DOWN
freno esté totalmente
abierto.
CONFIG.
[ ] TIEM.ARRAN.
20
Programar: [ ]
[ 2]
EXT.WATCHDOG
TIEMPO APAR.
[ ] TIEM.BOMBEAR
->
+/- ENTER
Use las flechas ARRIBA y ABAJO para
cambiar el valor de T1 y mover el cursor.
TIEMPO APARCAR
TIEM. A NEUTRAL
Confirme la opción pulsando ENTER e ir
01.0 SEG
TIEM.
108 A FUERZA
02.0 SEG
a T2. (00.0-99.9)
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 60
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
tiempo.
SERVICIO CONFIG.
La función de TIEMPO DE [ ] NO DISP. [2] BLOQ. TECLA.
[ ] AJUST. TIEM. [ ] MANT. PEND.
FUNCIONAMIENTO DE BOMBA se usa [0] CONFIG [ ] REGULAR
[ ] AVANZAN.TOR. [ ] DEFIN. 0 RPM
normalmente para controlar la bomba sin 179 -> 22 ->
+/- ENTER +/- ENTER
controlar el comienzo y parada de la misma
desde el controlador SOBO® V4. Si el 6 x DOWN
Programar:
MOE-SOBO-001 Página 61
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
X4
10
11
12
13
14
1
9
ADVERTENCIA: Si su sistema SOBO®
incluye sensores analógicos, las entradas
estarán calibradas de fábrica y una
calibración adicional no será necesaria. La
calibración automática requiere una
configuración especial que pueda suministrar
4 y 20 mA y una resistencia ajustable.
NO ENTRE EN ESTA FUNCIÓN SIN
CONSULTAR A SU PROVEEDOR.
3 analogue 4-20 mA pressure
Calibración transducers with separate PT100
Usted puede calibrar todas las cuatro 24 VDC power supply
4 y 8) y entonces [
[
]
ENT/SAL DIG.
]
ENTRADA ANA.
debe aplicar 20 mA [
[
136
]
CLAVE
]
SINALES RPM
para determinar los ->
+/- ENTER
límites.
un poco diferente:
8 x DOWN
Primero debe
CONFIG.
conectar una
[2] CALIB ANALOG
resistencia ajustable [ ] NO DISP.
con un valor de 16DISP.
[ ] NO
(138.5) y entonces
debe ajustar la
PUNTOS DE AJUSTE
resistencia a 345.284 CALIBRACION
Ohmios (345.3). [ ] APAGAR
[0] ENCENDER
106
Use una resistencia
+/- ENTER
ajustable en decenas
para este propósito.
MOE-SOBO-001 Página 62
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
CALIBRACION CALIBRACION
TEMPERATURA
[ ] PRESION (1)
[ ] PRESION (2) AJUST. RESIST.:
[ ] 105
BOMBA(3) 101 OHM
138.506
[2 ] TEMPERATURA
PULSAR ENTER
+/- ENTER CUANDO LISTO
CALIBRACION
TEMPERATURA
102RESIST.:
AJUST.
138.506 OHM
345.284 OHM
PULSAR ENTER
CUANDO LISTO
MOE-SOBO-001 Página 63
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 64
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Service
Inching
SERVICIO
Sec [ ]
ENT/SAL DIG.
Fb [ ]
ENTRADA ANA.
[ ]
CLAVE
Max. Fb [ ]
SINALES RPM
->
+/- ENTER
7 x DOWN
Sec
On
Inching Request
SERVICIO AVANZAN. TOR.
Inching Mode
[ ]
NO DISP. [ ] CON PULS.
Off [ ]
AJUST. TIEM. [0] CON TIEMPO
Sec [ ]
CONFIG.
Setting [ ]
AVANZAN.TOR.
->
+/- ENTER +/- ENTER
Inching Stop (count or time)
AVANZAN. TOR.
Programar el Avance Lento POR TIEMPO:
CON TIEMPO
001.0 SEG
Usar las flechas ARRIBA y ABAJO para
escoger la configuración POR TIEMPO. +/- ENTER
El procedimiento de programación es el
mismo para el avance lento basado en
pulsaciones o pulsos, que para el avance
lento basado en tiempo – véase la página
siguiente.
MOE-SOBO-001 Página 65
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
7 x DOWN
AVANZAN. TOR.
CON PULS
00010 PULS
127
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 66
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
5.4 Analógico
MOE-SOBO-001 Página 67
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
5.5 Idioma
SERVICIO
[ ]
ENT/SAL DIG.
[ ]
ENTRADA ANA.
Texto no. 0004 [ ]
CLAVE
Danés TRYK EN TAST [ ]
SINALES RPM
->
Inglés PRESS ANY KEY +/- ENTER
Francés PRESSEZ U. TOUCHE
Alemán TASTE BETAETIGEN 9 x DOWN
Checo KLAVESNICE VOLNA
Español PULSAR UNA TECLA
SERVICIO CONTROL IDIOMA
[ ] CALIBRACION [0 ] DANSK
[ ] IDIOMA [ ] ENGLISH
Usar la función: [ ]
[ ]
FRANCAIS
DEUTCH
->
+/- ENTER +/- ENTER
Pulse la tecla ENTER para acceder al
listado danés (DANSK) y la pantalla
mostrará el texto danés para el mensaje no.
0000 (primer mensaje en la memoria) con el CONTROL IDIOMA CONTROL IDIOMA
NUM. TEXTO: 0000 NUM TEXTO: 0001
idioma escogido por el Técnico o Ingeniero DANSK DANSK
SOBO®. SVENDBORG BRAKES
SVENDBORG BRAKES
SOBO TYPE V3
SOBO TYPE V3
+/- ENTER +/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 68
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 69
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
plena fuerza de frenado poco después de haber NUM. DE PRODUCTO SOBO de acuerdo a éste manual.
0000400738
PULSAR UNA TECLA
dado la orden de frenar.
PPR
Programar:
PULSACIONES POR
PPR.
MOE-SOBO-001 Página 70
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
2.SALIDAS 2.CONTRAS.LCD
1. DEFIN. 0 RPM 1. TIEM. BOMBEAR 2. VERSION SOBO
MOE-SOBO-001 Página 71
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 72
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
6.2.2 Entradas
MOE-SOBO-001 Página 73
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Entradas.
ENTRADA PARA
CONFIGURAR
Si en este punto no desea configurar más [0] X3/9
ENTRADA: X3/1
[0] DECEL. A
[ ] DECEL. B
[ ] DECEL. C
[ ] SEGURIDAD
->
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 74
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
X3
de la Terminal X3 puede configurarse como
10
1
9
Entradas Codificadas binarias.
Códogo Entradas Entradas Total entradas
Binario usadas binarias 1
3 bit X3/1-3 7 codigo 7 binario + 6 normal
4 bit X3/1-4 15 codigo 15 binario + 5 normal
5 bit X3/1-5 31 codigo 31 binario + 4 normal
2
Entradas que no sean configuradas como
Entradas Codificadas Binarias no cambiarán Binary inputs
el estado pero permanecerán como entradas 3-Bit
3
digitales normales.
Alarm
Usted tiene más opciones con esta función: Reset
Strobe S
1. Ningún comando binario:
Si no desea usar los Comandos Codificados, debe
seleccionar [NINGÚN CÓDIGO] qué también es la
selección predefinida. Todas las 9 entradas en la
Terminal X3 serán configuradas de este modo
como las entradas digitales normales.
2. Comandos binarios:
a) Si decide usar los Comandos Codificados (3, 4 o
5 bit code), o puede usar una señal
Estroboscópica en una de la entradas digitales
para confirmar el comando binario.
b) O, si no puede proporcionar una señal
Estroboscópica, puede programar el Tiempo
®
Estable del Código en el controlador SOBO V4 -
un tiempo de espera después que el comando
binario se haya ordenado hasta que se haya
aceptado.
Example
With Strobe 3 bit Coded Inputs
function
Input A
Input B
Input C
Strobe
Command 110 accepted 100 accepted
With Code
Stable Time
Input A
Input B
Input B
Code Stable Time t t
msec
MOE-SOBO-001 Página 75
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 76
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 77
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
de la tecnología SOBO®
3 x DOWN
anterior.
MODELO
DECEL. A
MODELO: 00
Use las fechas ARRIBA y ABAJO para (0 -> NO CODIGO)
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 78
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
6.2.5 Salidas
El controlador SOBO® V4 tiene 5 salidas
digitales, algunos de las cuales pueden
GP Outputs Digital Outputs
usarse para propósitos diferentes. Todas las
entradas están físicamente localizadas en las
X5
X6
terminales X6 y X5, que es por lo que se
10
11
12
1
9
llaman X6 /... o X5 /...
MOE-SOBO-001 Página 79
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 80
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
SOBO® V4).
8 x DOWN
Cambiar contraseña 1:
Cambiar contraseña 2:
¡Importante!
MOE-SOBO-001 Página 81
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
NES
EVENTOS Todos registros POR DEFECTO
PRIORIDAD Todas configuraciones [2] TODO S.CLAVE
prioritarias [ ]
[ ]
CURVAS
ENTRADA
[ ] 58 NO/DI
MODELO
->
+/- ENTER
TODO Y Todos los valores incluyendo
CONTRASEÑA las contraseñas
4 x DOWN
defecto.
MOE-SOBO-001 Página 82
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Importante!
Recuerde informar a los operarios y técnicos
que se han cambiado los parámetros y - si
necesario - que se han cambiado las
contraseñas.
MOE-SOBO-001 Página 83
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
FRENO ON
FRENO OFF
FILTRO ACEITE
C. B. FALLO
TIEMPO DE LA
BOMBA
MOE-SOBO-001 Página 84
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
tomada.
2 x DOWN
2 x DOWN
4 x DOWN
MOE-SOBO-001 Página 85
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Programar:
19 x DOWN
AJUSTAR CONTRAS.
NIVEL: 10
(00-18)
+/- ENTER
MOE-SOBO-001 Página 86
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
6.2.10 Prioridad
Los comandos de freno, así como alguna de las
funciones internas, tienen una prioridad
predefinida que determina cómo pueden
anularse unas a otras - y como no. La prioridad
es necesaria porque el controlador SOBO® V4
debe saber cual de dos o más comandos
simultáneos deber llevar a cabo.
Lista de prioridades:
SERVICIO CONFIG.
ACELC 017
PRIORIDAD PARA
CURVA 17 019 CONFIGURAR
[2] EMERGENCIA
CURVA 18 021 [ ] MANTEN FRENO
[ ] SEGURIDAD
CURVA 19 023 [ ] DECEL. A
->
+/- ENTER
CURVA 20 025
QUITAR PRESIÓN 027 3 x DOWN
MOE-SOBO-001 Página 87
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
7. Ejemplos de programación
Los siguientes ejemplos de programación sirven,
en primer lugar, para ayudar a entender los
principios de funcionamiento en el Controlador
SOBO® V4 y, en segundo lugar, para hacer de
guía para algunas de las funciones especiales.
Ejemplos:
MOE-SOBO-001 Página 88
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
Seg
t 1
men (SEG 3)
Seg
me
nt 3
SEG 1: 0600 RPM, 01.8 segundos End point 4
(SEG 4)
Se
SEG 2: 0600 RPM, 02.5 segundos gm
en
t4
End point 5
(SEG 5)
SEG 2
RPM 0000
SEC 12.5
MOE-SOBO-001 Página 89
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 90
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 91
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
SEG 1
RPM 0200
SEC 14.0
MOE-SOBO-001 Página 92
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
correcta. - LUEGO
PULSAR ENTER
actividad en el teclado durante 30-60
minutos.
7 x UP
MOE-SOBO-001 Página 93
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 94
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
SEG 3
RPM 0000
SEC 04.0
MOE-SOBO-001 Página 95
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
173
Pulse una vez ENTER para mover el C key
7 x UP
MOE-SOBO-001 Página 96
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 97
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
ENTER.
MOE-SOBO-001 Página 98
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
MOE-SOBO-001 Página 99
Manual de Usuario para el Controlador SOBO® V4
veces la tecla ENTER para confirmar su opción. NUM. DE PRODUCTO responsabilidad para usar el controlador
0000400738 SOBO de acuerdo a éste manual.
en Configuración de Eventos.
Emergencia.
FUNCION DE
IR-ATRAS
En la mayoría de las unidades hidráulicas [ ] APAGAR
[ ] REMOTO
de Svendborg Brakes ordenadas para [ ] ADELANTE
[ ] HACIA ATRAS
cintas transportadoras, el circuito no incluye +/- ENTER
FUNCION DE FUNCION DE
IR-ATRAS IR-ATRAS
Ahora pulse 5 veces la flecha ARRIBA para COUNTS:
NIVEL1: 00005
COUNTS:
NIVEL1: 00005
cambiar el valor a 5. Pulse ENTER (o la TIE.FR. 2.00 SEC
NIVEL2: 00025
0
NIVEL3: 00100
TIE.FR. 2.00 SEC
NIVEL2: 00025
NIVEL3: 00100
1
flecha ABAJO) para confirmar la +/- ENTER
2 x DOWN
+/- ENTER
9 x UP
Hacia errónea y activará el freno RPM 0000 Para ver la ”pantalla normal”, pulse la
tecla ENTER. Tenga en cuenta, que en
NUM. 155
adelante La dirección de marcha atrás es la DE PRODUCTO
0000400738
este momento aceptará la total
responsabilidad para usar el controlador
ENTRADAS. [ ] X3/7
[20] X3/8
-> +/- ENTER
UP/DOWN
+/- ENTER
- ENTER
Pulse la flecha ABAJO una vez para mover ENTRADA: X3/7 ENTRADA: X3/8
Tecla 9 PPR
Pulsos por revolución 001 999 012 PPR
Tecla 12 SERVICIO
N/A No aplicable
CONFIG.
REGULAR
Intervalo de regulación 0.05 0.50 0.05 seg
Ciclo de Tiempo PWM (reg. 0.00 9.99 0.20 seg
normal.)
Ciclo de Tiempo PWM (RPM 0.00 9.99 0.20 seg
nominal)
El ciclo de Trabajo Neutral 00 99 55%
DEFINIR 0 RPM
Max. intervalo del tacho 0.00 9.99 0.10 sec
= 050.00 RPM
TIEMPO DE ARRANQUE
Tiempo para arrancar 00.0 99.9 00.1 seg
TIEMPO DE PARKING
Lineal a fuerza cero 00.0 99.9 00.0 seg
Tiempo para fuerza cero 00.0 99.9 00.0 seg
Lineal al neutral 00.0 99.9 01.0 seg
Lineal a fuerza 00.0 99.9 02.0 seg
TIEMPO DE
FUNCIONAMIENTO BOMBA
Tiempo para bomba hidráulica 01.0 99.9 05.0 seg
VERSIÓN DE SOBO
SOBO seleccionado V4
LAS ENTRADAS
Entrada digital X3/1 NC - Decel A
Entrada digital X3/2 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/3 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/4 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/5 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/6 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/7 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/8 NO - Ninguna función
Entrada digital X3/9 NO - Restablezca
entrada
MODELO DE COMANDOS
Acel A
Acel B
Acel C
Decel A
Decel B
Decel C
Seguridad
Curva 17
Curva 18
Curva 19
Curva 20
Quitar presión
Freno de Emerg.
Freno
SALIDAS
Salida digital X6/1,2,3 Salida de seguridad
VALORES Ninguno
PREDETERMINADOS
CONFIGURACIÓN DE Ninguno
EVENTOS
SAL. Error A
SAL. Error B
RPM máxima
Aviso RPM
Ir Atrás L2
Ir Atrás L3
Max. tiempo del freno
La bomba hidráulica
Ent. Alarma 1
Ent. Alarma 2
Ent. Alarma 3
Ent. Alarma 4
Ent. Alarma 5
Ent. Alarma 6
Ent. Alarma 7
Ent. Alarma 8
Ent. Alarma 9
Presión 1/1
Presión 1/2
Presión 2/1
Presión 2/2
Temperatura 1/1
Temperatura 1/2
Deceleración Max.
Contrast LCD
Nivel 00 18 10
PRIORIDAD
Freno de emergencia 001 999 001
Freno 001 999 003
Seguridad 001 999 005
Decel A 001 999 007
Decel B 001 999 009
Decel C 001 999 011
Acel A 001 999 013
Acel B 001 999 015
Acel C 001 999 017
Curva 17 001 999 019
Curva 18 001 999 021
Curva 19 001 999 023
Curva 20 001 999 025
Quitar presión 001 999 027
Tiempo de Arranque 001 999 029
Retraso del encendido 001 999 002 No cambiar
Inicializar 001 999 031
AVANCE LENTO
. Avance lento Por tiempo
Avance lento 000.0 999.9 001.0 seg
Avance lento por pulsaciones 00000 99999 00010 pulsaciones
IDIOMA
Comprobar idioma Ningún valor
predeterminado
Tecla 21 INFORMACIÓN
Registro de Evento s Sólo lectura
RAMPA ASCENDENTE B
Segmento 0 0000 RPM; 00.0 seg
Segmento 1 0500 RPM; 08.0 seg
Segmento 2 0000 RPM; 08.0 seg
Segmento 3 Rampa Discontinua
Segmento 4
Segmento 5
Segmento 6
RAMPA ASCENDENTE C
Segmento 0 0000 RPM; 00.0 seg
Segmento 1 0200 RPM; 02.0 seg
Segmento 2 0400 RPM; 04.0 seg
Segmento 3 0300 RPM; 06.0 seg
Segmento 4 0300 RPM; 08.0 seg
Segmento 5 0000 RPM; 08.0 seg
Segmento 6 Rampa Discontinua
Manual
de Instrucciones
Contenidos
1. Introducción ..................................................................................................... 3
1.1 General .............................................................................................................. 3
1.2 Este manual de usuario...................................................................................... 3
1.3 Marca comercial ................................................................................................. 4
1.4 Garantía ............................................................................................................. 4
3. Niveles de usuarios.......................................................................................... 13
3.1 RPM Trip – Tecla 1 ............................................................................................ 14
3.2 Alarma RPM – Tecla 2 ....................................................................................... 16
3.3 SEC Chk. Time – Tecla 3................................................................................... 19
3.4 RPM Diff. – Tecla 4 ............................................................................................ 20
3.5 Otras teclas 5, 6, 7 y 8 ...................................................................................... 22
MOE-SOBO-005 Página 1
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
MOE-SOBO-005 Página 2
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
1. Introducción
La gama de productos de Svendborg Brakes ofrece sistemas de frenado que reúnen los más
altos requerimientos de calidad y fiabilidad para un gran número de aplicaciones y operaciones
multifuncionales.
Svendborg Brakes le puede suministrar soluciones completas que incluyen frenos, unidades
hidráulicas y controladores de frenada SOBO®.
En caso que le surja cualquier duda sobre este manual, contacte con su representante o con su
oficina de Svendborg Brakes más cercana:
1.1 General
SOBO® es una abreviatura de SOft Braking Option (Opción de frenada Suave) y es un producto
desarrollado por Svendborg Brakes A/S, en Dinamarca.
SOBO® es un sistema patentado de freno "inteligente", que regula la desaceleración durante una
secuencia de frenado. El controlador SOBO® asegura un proceso de frenada "suave" y
controlada, lo que se traduce en un menor desgaste y tensión de los componentes mecánicos del
sistema.
Este manual es válido para los SOBO® RPM Monitores con la versión de software de 27-11-2003.
MOE-SOBO-005 Página 3
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
A las funciones descritas en el nivel de Operarios puede accederse por todas las personas con tal
de que la función de Bloqueo del Teclado (Keyboard Lock) esté desactivada. Cuando la función
de Bloqueo de Teclado esté activada, el teclado se bloqueará automáticamente si no ha tenido
actividad durante 30 minutos.
Las funciones descritas en el Nivel para Técnicos están localizadas en el menú de instalación. El
menú no se encuentra protegido por ninguna contraseña.
SOBO® es la marca comercial y registrada de Svendborg Brakes A/S. Todos los derechos
reservados. Su reproducción en cualquier manera, en parte o en su conjunto, esta
terminantemente prohibida sin el permiso por escrito de Svendborg Brakes A/S.
1.4 Garantía
Svendborg Brakes A/S no se hace responsable de cualquier fallo causado por ordenadores, así
como por componentes mecánicos o equipos electrónicos externos. Svendborg Brakes A/S
tampoco se hace responsable de ninguna pérdida causada por los mencionados fallos.
Todos los ejemplos dados para la programación son sólo pautas. La configuración real del
SOBO® RPM Monitor no coincide con la que se usa en los ejemplos dados en este manual. Los
ejemplos sólo pretenden dar un mejor entendimiento de las operaciones.
MOE-SOBO-005 Página 4
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Todas las configuraciones básicas en el SOBO® RPM Monitor solo pueden ser modificadas
desde el teclado. A las configuraciones PPR solo puede accederse a través de la tecla PPR que
está localizada en el lado de las terminales de la unidad.
Por favor tenga en cuenta: Si, durante la programación, usted cambia de idea y no desea guardar
los datos que acaba de introducir, siempre es posible salir sin guardar cambios, pulsando la tecla
de "RESET". También, durante la programación, si las teclas no son pulsadas durante 5
segundos, el RPM Monitor volverá de nuevo a la pantalla con los antiguos valores.
A cada una de las teclas del Monitor SOBO® está asignada a una cierta función y dichas
funciones están descritas en este manual.
MOE-SOBO-005 Página 5
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
R
SOBO RPM Monitor
2 RPM
6
Error
Alarm Next
8 3 SEC. 4 RPM 7
SVENDBORG BRAKES RESET
Chk.Time Diff. Store
Tel.: +45 6325 5255 E-mail:sb@svendborg-brakes.dk
Fax.:+45 6228 1058 Web: www.svendborg-brakes.dk
10
X1 X2 X3 X4 X5 X6
MOE-SOBO-005 Página 6
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Terminales:
X1 Alimentación 24 VDC, fusible max.10 A No. 1-3 cable 2.5 mm2
X2 Entradas RPM 1 y 2 No. 1-8 cable 1.5 mm2
X3 Salida RPM 1 No. 1-3 cable 1.5 mm2
X4 Salida RPM 2 y Entrada Reset No. 1-4 cable 1.5 mm2
X5 Entradas y Salidas digitales No. 1-5 cable 1.5 mm2
X6 Salidas digitales No. 1-9 cable 1.5 mm2
Para una máxima protección EMC, usar cables con protección siempre que sea posible.
Los relés activados serán desactivados si se produce un fallo de alimentación.
Por favor asegúrese que el SOBO® RPM Monitor ha sido conectado correctamente a todos los
componentes externos, antes de accionar el controlador. Asegúrese de que todos los sensores
están trabajando correctamente, ya que las entradas podrían dañarse por cortocircuitos en los
cables o conexiones.
X1 X2 X3 X4 X5 X6
MOE-SOBO-005 Página 7
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
+24VDC
EARTH
GND
de 24 VDC y que está estabilizada.
X1
1
3
El Monitor de freno SOBO® acepta variaciones de voltaje de +/-
20% DC
Power
AC
Supply
AC
Supply
+24VDC
+24VDC
RPM 1
RPM 2
Earth
Earth
GND
GND
de velocidad - sensor de proximidad PNP o encoder incremental
X2
1
8
(y no un sensor NPN)
RPM RPM
Input 1 Input 2
RPM 2 out
+24VDC
-24VDC
-24VDC
controlador SOBO®.
X3
X4
1
RPM 1 RPM 2
out out
MOE-SOBO-005 Página 8
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Trip Error NC
Disable Input
La terminal X5 se usa para entradas digitales (entrada
Reset Input
GND
desactivada) y para el relé de salidas.
X4
X5
4
5
La entrada en la terminal X4/4 debe estar conectada a X5/1.
Inputs Outputs
X6
1
9
Asegúrese que estas tres salidas estándar están conectadas
correctamente:
MOE-SOBO-005 Página 9
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
MOE-SOBO-005 Página 10
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
R
SOBO RPM Monitor
RPM
Error
Alarm Next
SEC. RPM
SVENDBORG BRAKES RESET
Chk.Time Diff. Store
Tel.: +45 6325 5255 E-mail:sb@svendborg-brakes.dk
Fax.:+45 6228 1058 Web: www.svendborg-brakes.dk
MOE-SOBO-005 Página 11
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
El ejemplo de instalación muestra como las señales RPM son dirigidas desde los sensores PNP a
través de los Sensor Monitors (para un control de calidad), al RPM Monitor (para ser procesados)
y finalmente al controlador SOBO®.
Entradas Digitales Entradas RPM Entradas RPM Salidas RPM Entradas y Salidas Salidas Digitales
Reset Entrada
desactivada
RPM 1 out
RPM 2 out
RPM 1 in
RPM 2 in
+24VDC
+24VDC
+24VDC
+24VDC
+24VDC
+24VDC
-24VDC
-24VDC
-24VDC
-24VDC
Entrada
RPM 1
RPM 2
Tierra
Earth
GND
GND
GND
GND
X3
X2
X3
X4
X5
X6
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1
9
Señal Reset Salida
Trip Salida Diferen- Salida
de de Entradas pulsos Activa
Error cía de
Freno Alarma
error
+NAMUR
+ 24VDC
+ 24VDC
-NAMUR
-NAMUR
- 24VDC
- 24VDC
+24VDC
+24VDC
SALIDA
SALIDA
Señal
Señal
GND
GND
GND
GND
X1
X1
10
10
1
Las salidas Trip Error y Diff Error del RPM Monitor deben ir al control principal, por ejemplo, a
través del Relé de salida de Fallo General en un sistema de control SOBO
El Pulso de Salida (Pulse Output) se usa para enviar un pulso corto de aprox. 500 msec a una de
las entradas del freno en el controlador SOBO®, si el propósito de usar el RPM Monitor es el de
activar una secuencia de frenado en un cierto valor RPM (ésta es la función Trip RPM).
La Salida Activa confirmará al control principal, durante un proceso de aceleración que el valor
actual RPM ha excedido el valor Trip RPM y que la función Trip RPM está activa.
MOE-SOBO-005 Página 12
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
3. Niveles de usuarios
Las siguientes características y funciones descritas bajo el Nivel para operarios pueden, en
principio, ser accedidas por cualquier persona, con tal de que la función de Bloqueo de Teclado
esté desactivada.
El Nivel para Técnicos describe las funciones bajo la función Configuración. Las funciones no
están protegidas por contraseña.
MOE-SOBO-005 Página 13
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Segundos
Si el valor Trip RPM está por encima del nivel
de Alarma, se desactivará el relé de Error Trip, El diagrama de la función Trip RPM muestra cómo la
el temporizador Chk.Time comenzará de función de supervisón está activada durante la
nuevo y la unidad dará otro pulso a la terminal aceleración - y cómo el Pulso de Salida activa una
X6/1-3. rampa en el controlador SOBO cuando el valor RPM
alcanza el valor Trip RPM durante la desaceleración.
La función Trip RPM trabajará siempre junto a El diagrama también muestra como la función del
las funciones de SEC Chk.Time y de alarma, Temporizador SEC Chk.Time controla la
asegurando que la desaceleración ha tenido desaceleración para asegurarse que el valor RPM
lugar y que el valor RPM se ha reducido a un está por debajo del nivel RPM de Alarma después
valor por debajo del nivel RPM de Alarma. de un cierto tiempo.
Ejemplo:
MOE-SOBO-005 Página 14
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando SOFTW.27-11-2003
Start up display
Pulsar la tecla RPM Trip.
Next
Por favor, no olvide ajustar el SEC Chk.Time,
así como el nivel de Alarma RPM.
Store
MOE-SOBO-005 Página 15
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Si el valor RPM, después de un periodo de Por favor, tenga en cuenta que la función de
tiempo llamado "SEC Chk. Time", está por Alarma de RPM se describe para "Control
debajo del valor de Alarma RPM, el frenado Absoluto" (vea punto 4.4 - Cambiar Modo en el
ha tenido lugar tal y como se deseaba y la Menú de Configuración).
función se considera realizada correctamente.
El Relé de salida de entrada de Trip Error Para el "Control Relativo", por favor, remítase a
permanecerá activado (ninguna alarma). Vea la explicación a partir del punto 4.4 - Cambiar
el diagrama posterior. Modo.
MOE-SOBO-005 Página 16
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
RPM RPM
Alimentación
desconectada
Nominal
Segundos
Salida
Pulsos
Segundos
Check
Time
Segundos
RPM
El diagrama de la derecha muestra como el
valor RPM, después de un periodo de tiempo
llamado "SEC Chk. Time" es más alto que el
valor RPM de Alarma. El frenado no ha tenido
Nivel RPM
lugar como se deseaba y el RPM Monitor dará Trip
Trip
Error
Segundos
MOE-SOBO-005 Página 17
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Next
Store
MOE-SOBO-005 Página 18
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando:
SOFTW.27-11-2003
Pulse la tecla SEC Chk. Time. Start up display
MOE-SOBO-005 Página 19
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
MOE-SOBO-005 Página 20
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando: SOFTW.27-11-2003
Start up display
Pulse la tecla RPM Diff.
La Pantalla combiará
La pantalla mostrará la configuración actual automáticamente a la
pantalla normal si no
para el RPM Diff (máximo contado). ACTUAL RPM 0 hay actividad en el
teclado durante 5-10
segundos
Standard display
Diff.
Pulse la tecla STORE para guardar cambios y
regresar a la pantalla normal.
Change
RPM DIFF 010 CNT
Store
Next
Store
RPM Next
RESET
MOE-SOBO-005 Página 21
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
MOE-SOBO-005 Página 22
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Use la tecla NEXT (solo) para navegar por el SVENDBORG BRAKES RESET
SEC. RPM
menú y use la tecla STORE para entrar en los Tel.: +45 6325 5255 E-mail:sb@svendborg-brakes.dk
Fax.:+45 6228 1058 Web: www.svendborg-brakes.dk
Chk.Time Diff. Store
sub-menús.
Set Up key
Todas las configuraciones se guardan en el
EEPROM. No se perderán los datos si el RPM
Monitor se apaga.
X1 X2 X3 X4 X5 X6
SETUP MENU
Next
Next
MOE-SOBO-005 Página 23
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando:
Set Up
Pulse la tecla SETUP/ CONFIGURACIÓN.
Next
función está activada, no se tendrá acceso a Status View / Set View / Set Adjustment
ninguna función.
Trip
Active
RPM
Trip
Disabled Trip Change
RPM
Chk.Time
RPM
Diff. Store
MOE-SOBO-005 Página 24
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando: SOFTW.27-11-2003
Start up display
Pulsar la tecla SETUP/ CONFIGURACIÓN.
La Pantalla combiará
La pantalla mostrará el primer dibujo en el Menú automáticamente a la
pantalla normal si no
de Configuración (the Set Up menu). ACTUAL RPM 0 hay actividad en el
teclado durante 5-10
segundos
Standard display
CHANGE KEYLOCK?
Store
KEYLOCK ON OFF
Change Store
MOE-SOBO-005 Página 25
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Change
SET AVERAGE 0004
Store
Next
MOE-SOBO-005 Página 26
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Chk. Time.
La Pantalla combiará
En el Modo Relativo, la supervisión de un ACTUAL RPM 0
automáticamente a la
pantalla normal si no
proceso de desaceleración empezará desde el hay actividad en el
teclado durante 5-10
Standard display
nivel Trip y debe reducirse con un cierto segundos
Programando:
SETUP MENU
Pulse la tecla SETUP/ CONFIGURACIÓN.
MOE-SOBO-005 Página 27
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Programando:
Next
MOE-SOBO-005 Página 28
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Next
MOE-SOBO-005 Página 29
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Error
1 ERROR, Error de sistema durante el inicio. Pulsar Reset y reiniciar el
POWERUP sistema.
2 ERROR, EEPROM Error del sistema al escribir para EEPROM o error Check Sum.
Pulsar Reset y reiniciar el sistema.
Comprobar que todas las configuraciones son correctas antes
de iniciar el sistema, así como los valores por defecto que
hayan podido ser instalados.
3 WDT RESET Interrupción del Guardián Interno del Sistema (Watch dog) -
FAULT error del software.
La unidad se reiniciará automáticamente.
MOE-SOBO-005 Página 30
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
MOE-SOBO-005 Página 31
Manual de Instrucciones para el SOBO® RPM Monitor
Suministro
Suministro de Voltaje 12 VDC 24 VDC 36 VDC
Suministro de Corriente 30 mA - 120 mA Max-Retroiluminación, LEDs y Relés ON
Derivación GND a tierra 0 Vpp 36 Vpp
Relés de Contacto
Corriente de Contacto - 30VDC 10 mA - 2A Carga Resistiva
Corriente de Contacto - 125VAC 10 mA - 2A Carga Resistiva
Tiempo de Reacción de fallo 12 mS - 28 mS Relé de Error (ambos)
Impulso de señal de freno 508 mS 520 mS 530 mS Relé de impulso
Entrada RPM
Voltaje de entrada -0,7 V - 36 V
Nivel Máximo 9,9 V 13,9 V 18,4 V Min. a -40°C, Max. a +80°C
Nivel Mínimo 5,3 V 8,2 V 11,7 V Min. a -40°C, Max. a +80°C
Rango de frecuencia 2 Hz - 1600 Hz Rango de medida
Impedancia de Entrada (a GND) (3980 R//10nF) - 2.1V Límite -0,7 V a +36 V
Reset Entrada
Entrada de Corriente 5 mA (12V) - 17 mA (36V)
Impedancia de Entrada (para + alimentación) (1000 R//100nF) + 1000 R) - 2.1V Límite -0,7 V til +36 V
Otros
Actualización de la pantalla - 100mS -
Tiempo de actualización
de RPM (en pantalla) - 300mS -
Temporizador
de retroiluminación - 30 min. -
Temporizador
del bloqueo del teclado - 30 min. -
Escaneo del teclado - 100mS -
Temporizador del Guardián
del Sistema (tiempo muerto) 10mS - 18mS Rango reset 8,1mS
MOE-SOBO-005 Página 32