Professional Documents
Culture Documents
Bài tập Lý Thuyết Dịch
Bài tập Lý Thuyết Dịch
FACULTY OF ENGLISH
------
ASSIGNMENT
Theory of Translation and Interpreting
Class : 232_ENTI0311_05
Student: 7. Le Thi Ha
8. Nguyen Ngoc Ha
Ha Noi, 2024
I – TEXT A
1) Bản dịch có trung thành với bản gốc không? (the truth)
Nhìn chung bản dịch của bạn khá trung thành với bản gốc. Nội dung
truyền tải khá sát với bản gốc và dễ hiểu bao gồm các nội dung quan trọng
như: Thực trạng khó khăn của ngành công nghiệp sản xuất giày dép hay
sản lượng của ngành ở các xưởng.
Tuy nhiên phần tiêu đề của bản dịch “Shoesmakers unlikely to meet
target” với bản dịch của bạn “Thợ đóng giày khó có thể đạt được mục
tiêu” với từ “Shoesmakers” bạn dịch là “Thợ đóng giày” không sai nhưng
2
chỉ đối tượng cá nhân, nhỏ lẻ mà xét theo bản gốc chỉ cả một ngành sản
xuất thay vào đó có thể dịch thành “Các nhà sản xuất giày dép”.
2) Từ ngữ có được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh hay không? (in and
out of context).
Ngữ cảnh của văn bản trên là một bài báo về tin tức thực trạng ngành
công nghiệp giày dép ở Việt Nam hiện nay. Bạn sử dụng các cụm từ khá
phù hợp với ngữ cảnh, không làm thay đổi bản gốc. Tuy nhiên, vẫn còn
một số từ bạn dùng chưa được phù hợp có thể kể đến như đoạn đầu tiên
với từ ngữ “struggle” bạn dịch thành “cố gắng” so với tổng thể văn bản
không lệch đi ý nghĩa nhưng không làm nổi bật lên tình trạng khó khăn
của ngành sản xuất giày dép, có thể dịch thành “vật lộn”, “cố gắng hết
sức” hay từ “turnover” bạn dịch thành “doanh thu” ở đoạn thứ trong ngữ
cảnh này có thể dịch thành “kim ngạch”
Bản dịch của bạn đã đảm bảo được truyền tải được đúng ý nghĩa và
cũng khá dễ hiểu tuy nhiên vẫn còn một số chỗ bạn cần cải thiện để bản
dịch được mượt mà và tự nhiên, uyển chuyển hơn ví dụ:
+ Cụm từ “Over the same period last year” được dịch thành “so
với cùng kì năm ngoái”.
Strategy 3: How to deal with voice, number and person( Đối với
câu bị động, số và người )
1) Voice:
+ “The remainder being imported, mostly from China” được dịch
thành câu chủ động “phần còn lại sẽ phải chủ yếu nhập khẩu chủ
yếu là ở Trung Quốc”.
+ “There should be industrial zones created for footwear producers
and credit funds made available for the development of trade
villages and enterprises” được dịch thành " Ngoài ra, cần có các
khu công nghiệp dành riêng cho việc sản xuất giày dép, cũng như
4
cần tạo các quỹ tín dụng để tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát
triển của các làng nghề và doanh nghiệp.”
2) Number:
Các từ “policies”, “firms”, “products”, “producers” được dịch
thành “các chính sách”, “các công ty”, “những sản phẩm” hay
“những nhà sản xuất”
3) Person:
+ “Khanh” được dịch thành ông Khánh, hay “HCM City Leather
and Footwear Association chairman Nguyen Van Khanh” được
dịch thành “ông Nguyễn Văn Khánh, chủ tịch Hội da giày TP. Hồ
Chí Minh”
Strategy 4: How to deal with proper names (Đối với các tên
riêng)
+ “HCM City Leather and Footwear Association” được dịch thành
“Hội da giày TP. Hồ Chí Minh”
+ “Viet Nam Leather and Footwear Research Institute”: “Viện
Nghiên cứu Da - Giày Việt Nam”
II- TEXT B
Người dịch Nguyễn Ngọc Hà MSV: 22D170054
Bulding the right development Xây dựng chiến lược và phát triển
strategy for the future and mobilising đúng đắn cho tương lai và huy
resources for its implementation động các nguồn lực để thực hiện
were critical steps for the future of chiến lược đó là những bước đi
nation. Prime Minister Nguyen Tan quan trọng cho tương lai của đất
Dung said here yesterday. nước. Thủ tướng Nguyễn Tấn
Dũng phát biểu tại đây vào ngày
hôm qua.
He was addressing a senior policy Ông phát biểu tại một hội thảo
seminar on a draft of the National chính sách cấp cao về dự thảo
Socio-Economic Development Chiến lược phát triển kinh tế xã hội
Strategy (NSND) for the next 10 quốc gia (NSND) trong 10 năm tới.
years. The seminar was attended by Hội thảo có sự tham dự của các
senior policymakers, representatives nhà hoạch định chính sách cấp cao,
5
of research and bussiness đại diện cộng đồng nghiên cứu,
communities and development doanh nghiệp và các đối tác phát
partners. triển.
8
+ Cụm “It is expected to be endorsed by the 11 th Party Congress in
January” được dịch thành “Dự kiến chiến lược sẽ được Đại hội Đảng
lần thứ 11 thông qua vào tháng Giêng”
2) Number (Số)
3) Person ( Người)