Professional Documents
Culture Documents
Question
Question
Question
Sign Up
or:
which in translation is
==
==
16 2
Add a comment...
Moshe Hol · 5y
“ ”ותחסרהו מעט מאלהים- If you look at the
classical Bible commentaries, including
Rashi, Ibn Ezra and Radak, they say that in
this case אלהיםtranslates as “angels.” Ibn
Ezra cites a proof text from the book of
Daniel to show a case where it clearly has
that meaning. It is clear from many places
in Tanakh that אלהיםdoes not have to mean
“God,” though it usually does. In some
places it refers to judges. It is a word that
connotes power.
Jonathan Orr-Stav · 5y
Here we are entering the realm of
interpretation. The Jewish
commentators of the medieval period
were scandalised by the notion that
man could be just “a little” less than
God, so they hurried to explain that the
biblical author “didn’t really mean that”
here—when in virtually all other
instances they were quite happy to
understand it to mean “God” (including
the highly troubling plural collective
implicit in Gen. 1:26 “Let us make man
in our own image”). Remember that
“Elohim” (and “El”) are a vestige of the
Israelite (northern) religion that was
absorbed and assimilated into the
Judahite one under Hezekiah, which is
another issue that later editors and
commentators were at pains to gloss
over. In any event, as you say, the
ambiguity should have been preserved
in the translation, and it wasn’t.
2 Reply
Sponsored by SonarQube
Learn More
9 9
Add a comment...
Ryan Speakman · 5y
Great answer! I’m studying Hebrew, but I
don’t expect to ever get good enough
(though I hope I do) to be able to fluently
read the Bible in its original language. But I
do quite a bit of cross-referencing with a
Hebrew Interlinear Bible. Not perfect, but it
definitely gives me better insight into God’s
intended meaning, I think. I’m a Christian,
so I’ll say that this is true with the New
Testament, too (though I have no intention
of ever actually studying Greek :) ).
1 Reply
Alex Taller · 5y
I know what could possibly help. There
are modern English translations of the
Torah that include multiple, detailed
commentaries explaining why a certain
Hebrew word in the original was
translated the way it was translated,
and what nuances of its meaning might
have been lost or changed as a result.
It’s awfully tedious, but one can trust it.
Reply
Ryan Speakman · 5y
Can you recommend any in
particular?
Reply
Alex Taller · 5y
When I get home from work.
Reply
Alex Taller · 5y
Ryan, here’s what I have on my
bookshelf:
TANAKH
THE HOLY SCRIPTURES
The new JPS Translation
According to the Traditional
Hebrew Texts
Ryan Speakman · 5y
Thank you so much! God
bless you, my friend!
1 Reply
Petter Häggholm · 5y
“If you are reading the Bible in translation,
there is a good chance that you are reading
a translation of a translation of a
translation.”
Alex Taller · 5y
To the best of my knowledge, the final
version of the Torah was established
around the time the Second Temple
was destroyed. The Torah scrolls have
been copied letter by letter ever since.
There is no Judaic authority entitled to
suggest an edit.
Petter Häggholm · 5y
The Dead Sea scrolls contain
versions of all the five books of the
Torah; indeed of all the Hebrew
Bible, except for the book of
Esther. Some of them are
fragmentary, but 23 books of the
Tanakh are represented, among
other materials. You can even look
for yourself: The Dead Sea Scrolls
Digital Library .
Sponsored by SonarLint
Read More
ER Mikulincer · Follow
Learning Hebrew · 5y
7 2
320 11
5 16
6 2