Professional Documents
Culture Documents
【中日羅歌詞翻譯】SPY×FAMILY 間諜家家酒 OP Full -「ミックスナッツ」/Offi…
【中日羅歌詞翻譯】SPY×FAMILY 間諜家家酒 OP Full -「ミックスナッツ」/Offi…
這次翻譯的歌曲就不再多做說明了,⾝為ヒゲダン的粉絲,怎麼能錯過呢(雖然這樣講,結
果⾃⼰沒有翻 Anarchy 和 ペンディング・マシーン XD~),咳咳... 好啦,這次翻譯的歌曲
「ミックスナッツ」,在歌曲風格⽅⾯上我覺得有蠻⼤的突破的,不僅⿎點節奏難打(有特意去
臨摹間諜片中的配樂選擇打擊⽅式),歌曲的,⽽且也是在我印象中,⾸次有出現ヒゲダン樂隊
配置的MV,好感動~MV也超級無敵跳Tone,團員們在MV中,有時是旅館的服務⽣(表情怖
い)、有時⼜是在房中搞著樂團的房客、有時⼜是打開炸彈的間諜(?),總之MV裡每個團員
的表現都超級可愛的啦,有興趣的話,請務必欣賞這次的MV,真的非常有趣。
歌詞內容視⾓則與作為本作 ED 的「喜劇」相反,是以佛傑為主軸視⾓去描寫的,
裡⾯的佛傑想法真的會讓⼈覺得有很⼤的反差感呢。
咦?奇怪?這次的堅果⼝味也太甜了吧!?
影⽚無法提供
在 YouTube 上觀看
立即觀看:
作詞:藤原聡
作曲:藤原聡
編曲:Official髭男dism
歌:Official髭男dism
歌詞校對:FRANXX02
翻譯者:榎宮⽉
袋に詰められたナッツのような世間では
▍Fukuro ni tsumerareta nattsu no youna seken de wa
在如同包裝著堅果的這世上
誰もがそれぞれ出会った誰かと寄り添い合ってる
▍Dare mo ga sorezore deatta dareka to yorisoiatteru
任誰都會必然地與各⾃邂逅的某⼈相互依靠著彼此
そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに
▍Soko ni magire konda bokura wa peanuts mitai ni
⽽在此時混進其中的我們 就如同花⽣那般
⽊の実のフリしながら 微笑み浮かべる
▍Kinomi no furi shinagara hohoemi ukaberu
邊偽裝成果實的外觀 並隨之地浮現出笑顏
幸せのテンプレートの上 ⽂字通り絵に描いたうわべの裏
▍Shiawase no tenpureeto no ue mojidori e ni kaita uwabe no ura
在 "幸福" 標準的模板上 絲毫不掩其⾊地描繪於畫中的虛偽外貌
テーブルを囲み⼿を合わすその時さえ ありのままでは居られないまま
▍Teeburu wo kakomi te wo awasu sono toki sae arinomamade wa irarenai mama
縱使是在同桌共事之時 我也無法維持著 "本來的模樣"
噛み砕いても無くならない 本⾳が歯に挟まったまま
▍Kamikudaitemo nakunaranai Honne ga ha ni hasamatta mama
由於即便長話短⾔也仍無法訴說盡 因此真⼼話便如此仍無法⾔之
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく
▍Kono shinjitsu dake demo I ga motareteyuku
光是這件"事實" 就已逐漸讓我無法消化了
化けの⽪剥がれた⼀粒のピーナッツみたいに
▍Bakenokawa hagareta hitotsubu no peanuts mitai ni
就如同剝開外層⽪的那⼀粒花⽣般
世間から⼀瞬で弾かれてしまう そんな時こそ
▍Seken kara isshun de hajikarete shimau sonna toki koso
這個世界便會於倏然間將"異物" 給排斥出 正是因為
曲がりなりで良かったらそばに居させて
▍Magarinaride yokattara soba ni isasete
此刻的不完美 因此 如果不嫌棄的話 那就讓我陪在你⾝邊吧
⽣まれた場所が⽊の上か地⾯の中か それだけの違い
▍Umareta basho ga ki no ue ka jimen no naka ka soredake no chigai
唯⼀的不同 僅有誕⽣之處 究竟處於樹上 抑或是⼟中⽽已
許されないほどにドライなこの世界を 等しく雨が湿らせますように
▍Yurusarenai hodo ni dorai na kono sekai wo hitoshiku ame ga shimerasemasu you ni
只願能平等地滋潤這愈發變得無法寬恕的冷漠世界
星の⼀つも⾒つからない 雷に満ちた⽇があっても良い
▍Hoshi no hitotsu mo mitsukaranai kaminari ni michita hi ga atte mo ii
縱使是個繁星全無 充斥著雷電的⽇常 那也不錯
とっておきも出来合いも 残さずに全部食らいながら
▍Totteoki mo dekiai mo nokosazu ni zenbu kurainagara
我會全盤接受這無論是"必然"抑或是"偶然"的這⼀切 然後
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく
▍Kono shinjitsu dake demo I ga motareteyuku
光是這件"事實" 就已逐漸讓我無法消化了
この⼀掴みの奇跡を 噛み締めてゆく
▍Kono hito tsukami no kiseki wo Kamishimeteyuku
就這樣慢慢地细细品嘗著 所抓住的這份奇蹟吧
※若須轉載,請附上原⽂網址及翻譯者,謝謝您~
上⼀篇 下⼀篇
32 0
留⾔
創作回應 還有 6 則留⾔
蘇姆INKO_IQ 請問胃無法消化這段歌詞,在⽇⽂是有什麼特別⽤法嗎?
2022-05-22 08:33:24
榎宮⽉ 胃もたれ:因胃酸分泌不⾜,⽽感到不舒服。所以在這邊就翻譯成了「無法消化」~
2022-05-22 09:44:10
榎宮⽉ 謝謝你對本翻譯的⽀持~
2022-06-09 15:08:41
roychendc 第三句的Peanuts是必須要翻譯成花⽣的,不可翻譯成堅果,因為第四句說了是佯裝成nuts堅果,這個歌的立意的
梗,就說花⽣雖然叫做Peanuts,但是植物學上來說花⽣是種⼦,並不是⼀種Nuts堅果(堅果是果實的部分),所以這⾸歌裡的
peanuts和nuts的部分要具體的翻譯出區別,整個歌詞才成立
2022-06-10 10:20:22
榎宮⽉ 的確是如此,我在翻譯完成後也有發現這個問題,但最後還是選擇堅果作為翻譯了,在這裡花⽣確實才符合主
題,是我沒注意到這個部分,謝謝你的建議,未來會在這個⽅⾯進⾏改進!
2022-06-10 11:42:47
惠芯 倒數第⼆段的副歌的show在羅⾺的部分,少打到w
喜歡妳的翻譯,沒有像其他翻譯成反胃,因為⽇⽂裡那句還有吃得很撐的意思,看到yt有⽇本⼈解釋這句的意思也讓我豁然開朗
nuts堅果是樹上長出來的,⽽peanuts花⽣是⼟裡⽣的,因為不同,所以作為間諜潛伏在綜合堅果中,歌詞也很明確的點出兩者
的不同,我跟另⼀位想法相同,建議還是修改⼀下
感謝⼤⼤的羅⾺讓我練歌!!
2022-07-01 20:26:47
榎宮⽉ 已更改完成~
謝謝您對於翻譯的⽀持!!
這⾸真的有點不太好練
也祝練習順利~
2022-07-02 01:05:01
留⾔...
榎宮⽉
追蹤 創作集
s41134154
作者相關創作 作品資料夾
相關創作
達⼈ 【鋼琴】 【歌詞解析】《SPY×FAMILY 間諜
《SPY×FAMILY》OP「ミックス 家家酒》OP『ミックスナッツ』
ナッツ」TV-SIZE 鋼琴演奏分享
⼩P 紫夜星⽻
45 3099 4 1404
達⼈ 【鋼琴】 2022年4⽉春番【SPY×FAMILY 間
《SPY×FAMILY》OP「ミックス 諜家家酒】OP ⽇羅中歌詞 完整
ナッツ」完整版 鋼琴演奏分享
⼩P Tokihara Sayuki
73 4246 3 455
2022年4⽉春番【SPY×FAMILY 間 ✦GK3D列印上⾊-
◍⨯⨯◍)✦
諜家家酒】OP ⽇羅中歌詞 電視動 SPY×FAMILY封⾯座椅系列⼀
畫
Tokihara Sayuki 喵兔兔
2 204 3 184
達⼈ 【跳舞】喝醉的約兒 ⼀版 達⼈ cosplay攝影1-間諜家家
尺⼨版!~Pan Piano~ 酒-動畫全員⼤團拍-TCS12
⼩P 軒轅帝王
61 4000 31 1383
達⼈ 【跳舞】喝醉的約兒! 達⼈ 【鋼琴】
~Pan Piano~ 《SPY×FAMILY》ED「喜劇」鋼琴
演奏分享 ~Pan Piano~
⼩P ⼩P
102 8101 66 4491
積⽊創作分享-間諜家家酒 2022年4⽉春番【SPY×FAMILY 間
SPY×FAMILY 約兒 諜家家酒】OST-EP5- 英中歌詞 完
整
dtcdtcdtc Tokihara Sayuki
4 170 1 306
更多創作
前往
⼤廳
本站所刊載之圖⽂內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載
巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw