Professional Documents
Culture Documents
现代通信技术基础 第3版 3rd Edition 严晓华 包晓蕾 full chapter download PDF
现代通信技术基础 第3版 3rd Edition 严晓华 包晓蕾 full chapter download PDF
https://ebookstep.com/product/mon-tour-du-monde-
en-80-tortues-1st-edition-bernard-devaux/
https://ebookstep.com/download/ebook-56209260/
https://ebookstep.com/product/eine-anleitung-zum-
glucklichsein-80-anregende-impulse-zur-psychischen-
gesundheit-1st-edition-alexander-huttner/
https://ebookstep.com/product/instituto-nacional-de-antropologia-
e-historia-80-anos-jaime-bali-editor-adriana-konzevik-editor/
Die 80 wichtigsten Management- und Beratungstools: Von
der BCG-Matrix zu den agilen Tools Dirk Lippold
https://ebookstep.com/product/die-80-wichtigsten-management-und-
beratungstools-von-der-bcg-matrix-zu-den-agilen-tools-dirk-
lippold/
https://ebookstep.com/product/green-arrow-especial-80-anos-1st-
edition-mariko-tamaki-javier-rodriguez-tom-taylor-mike-grell-
nicola-scott/
https://ebookstep.com/product/mio-al-99-1st-edition-sally-thorne/
https://ebookstep.com/product/rivstart-a1-a2-ovningsbok-3rd-
edition-paula-levy-scherrer-karl-lindemalm/
https://ebookstep.com/product/99-nombres-de-dios-david-steindl-
rast/
Another random document with
no related content on Scribd:
Makoa was a very fast runner in He kukini mama loa ia i loko o ko
the days of Kamehameha I, and Kamehameha I mau la, ua
was far-famed, having no equal. kaulana loa ia, aohe ona lua. Ia
Kamehameha was once Kamehameha e noho ana ma
sojourning at the sea beach at kahakai o Kawaihae, malaila aku
Kawaihae. From there to Hilo, at a hiki i Hilo ma Waiakea, he loihi
Waiakea, is a very great loa, he ino, he kahawai, he alu
distance, interspersed with rough poopoo. Ua like ka loihi me na
road, gulches and deep ravines. mile he kanawalu, mai ka hele
The distance is about eighty ana a ka hoi ana.
miles, going and coming.
OF KANEAKAEHU. KANEAKAEHU.
OF KELIIMALOLO. KELIIMALOLO.
His companions then inquired: Ninau mai la kona poe hoa holo:
“Where have you been, “Mahea aku nei oe e
Keliimalolo?” Keliimalolo replied: Keliimalolo?” I aku o Keliimalolo:
“I went along that direction to a “Maanei aku nei au, a ke awa
sandy landing away inland, with one i loko loa, e lana ala ka wai,
water near by; there was a he heiau ko ka puu, malaila aku
temple (heiau) on a hill. From a ka ulu niu i waho e ku ana, a e
thence to a coconut grove at an ahu ana ka hoohaha paakai
ana.”
open place, where a salt works’
implements were piled up.”
OF KAMOEAU. NO KAMOEAU.
OF PAHIA. NO PAHIA.
OF KAWAAIKI. NO KAWAAIKI.
During his ascent the sea below Ma keia pii ana a Kawaaiki, ua
was covered with canoes, paapu o lalo o ke kai i na waa,
because the cliffs rose abruptly no ka mea, ua pii pololei ka pali
from the sea. Kawaaiki’s hold mai ke kai a luna loa. O kahi e
against the cliffs was made with paa ai o Kawaaiki i ka pali, o ka
his chin, his toe-nails and his auwae, o na maiuu wawae me
finger-nails. In this way he na maiuu lima, pela kona pii ana
ascended till he came to the a hiki i ke kumu o ka loulu. Aia
trunk of the palm tree. Near by ma kahi o ka loulu e ulu ana, he
where the palm tree was growing ana, a e noho ana ilaila kekahi
was a cave, and in it was the kupua o ka wa kahiko, oia o
home of a demi-god of olden Koloea. I ka hiki ana o Kawaaiki i
days, which was Koloea by ka waha o ke ana, paa aku la
name. When Kawaaiki reached kona auwae i ka waha o ke ana,
the mouth of the cave, he held o ke kino a me na lima lewalewa
on to it with his chin, his body ilalo, ia wa lalau aela ia i ke
and limbs hanging down. He kumu o ka loulu a pii aela iluna.
then seized hold of the trunk of A hiki ia iluna, nana aku la ia ia
the palm tree and climbed up. As Koloea, he kino manu, he poo
he landed, in the mau 9 sphere kanaka, he mau paha, lalau aku
perhaps, he observed that la ia i ka loulu a ooki ihola, a
Koloea had the body of a bird
with a human head. He took hold kiola ilalo. A pau ka loulu i ke
of the palm tree, cut it and threw oki, hoi maila ia i lalo nei.
it down. After cutting the palm
tree he descended.
OF KAOHELE. NO KAOHELE.
OF KAHAHAWAI. NO KAHAHAWAI.
After the torches were lit they Ma keia a ana, holo aku la lakou
moved away to a cliff called a kekahi pali i kapa ia o
Kolekole 11 and hid themselves Kolekole, pee ihola, a o ke ahi a
there, leaving their torches no peia a hiki i ka pio ana,
burning at the former place until manao ihola na enemi ua pau i
they (the torches) died out. The ka hiamoe o Kahahawai ma. Kii
enemies thought that Kahahawai aku la lakou e poipu maluna o
and his men had gone off to na kanaka. Ia lakou i lele ai peia,
sleep. They therefore made a ala maila o Kahahawai ma a
raid on the men of Kahahawai. luku i na kanaka e moe ana
But Kahahawai and his men maluna o na puu a me na
arose and destroyed all the kuahiwi o Kaala, a pau loa ihola i
people who were asleep on the ka make na enemi, aohe mea i
hills and the mountains of Kaala. pakele i ka make. A o ka poe hoi
Thus the enemies were i hahai i ke kukui, ua pio lakou
annihilated, none escaping. aole wahi e pakele ai i ka make
Those who raided the torch a me ka luku ia e Kahahawai
encampment were captured, ma.
there being no avenue for
escape from death and
destruction by Kahahawai and
his men.
Therefore, the conquest of Oahu Nolaila, ua puni Oahu nei ia
by Kahekili was complete Kahekili, make o kona kanaka o
through the bravery and great Kahahawai, a me ka maalea loa
ingeniousness of his warrior, i ka mea e make ai na enemi.
Kahahawai, in devising means Pela no ka lilo ana Oahu nei a
for the destruction of the enemy. hiki ia Kalaikupule ka Kahekili
Thus Oahu remained in keiki, ia wa lilo ia Kamehameha.
subjugation until the reign of
Kalaikupule, Kahekili’s son,
when it was conquered by
Kamehameha.
OF UMA. NO UMA.
Uma greeted them but they did Aloha aku la o Uma ia lakou,
not respond, and as Uma turned aole o lakou aloha mai, kaha aku
to go, a man [500]grasped him on la o Uma hele, lalau [501]kekahi
the back. Uma faced about and kanaka ia ia ma kona kua. Huli
threw the end of a rope 15 (about maila o Uma a hoolei i ka piko
three feet long), which encircled kaula, he iwilei ka loa (ekolu
and held fast one of the men. kapuai ka loa), a paa ihola
Another man with an iron hookahi kanaka, lele maila
spade 16 leaped forward to stab kekahi me ka oo hao a hou.
him. But Uma got hold of the first Lalau aku la o Uma ma ka
man he had caught, by the hair, lauoho o ke kaua mua i paa ia
and held him as a shield. This ia, a ku ihola i ka oo a kela
man was hit by the spade of the kanaka, a make loa ihola, lele
other man and killed. Another maila kekahi e hou ia Uma i ka
man leaped up to stab Uma with oo hao, e alo ae ana o Uma
the iron spade but Uma dodged hala, loaa ka puu, oia kona
and caught him on the throat; manawa, a make ihola ekolu,
that was his last moment. Three koe hookahi, holo aku la ia, a
were killed and one ran away, pela i pakele ai ia Uma.
thus escaping from Uma.
While on his way, having passed Ma keia hele ana o Uma a hala
Hamakua and upper Hilo, he o Hamakua, a luna o Hilo, a hiki
came to Kaupakuea where a oia ma Kaupakuea, mahope mai
little further on, was a ravine full olaila, he awawa neneleau. Ia
of neneleau 18 shrubbery. When Uma i hiki ai ilaila, loaa he
Uma arrived at that place, he kanaka nui e noho ana i ke
found a great big man sitting in kahawai, aloha aku la o Uma,
the stream. Uma saluted him, aole kela i aloha mai. Ma keia
but the other did not make any loaa ana o Uma, mai make oia i
answer. In this meeting Uma kela kanaka, no kona nui a me
came near losing his life by that kona akamai i ka lua. Ia Uma i
man, because of the man’s great kaha aku ai e hele, lele aku la
size and his proficiency in the art kela ma ke kua, a apo ihola i ka