Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

■■■■■■■■ ■3■ 3rd Edition ■■■ ■■■

Visit to download the full and correct content document:


https://ebookstep.com/download/ebook-46190918/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Mon tour du monde en 80 tortues 1st Edition Bernard


Devaux

https://ebookstep.com/product/mon-tour-du-monde-
en-80-tortues-1st-edition-bernard-devaux/

„■■■■ ■■■■ ■ ■■■■■■■■■...“ : ■■■■■■■ ■ ■■■■■ 80-■■■■


■■■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■

https://ebookstep.com/download/ebook-56209260/

Eine Anleitung zum Glücklichsein - 80 anregende Impulse


zur psychischen Gesundheit 1st Edition Alexander
Hüttner

https://ebookstep.com/product/eine-anleitung-zum-
glucklichsein-80-anregende-impulse-zur-psychischen-
gesundheit-1st-edition-alexander-huttner/

Instituto Nacional de Antropología e Historia 80 años


Jaime Bali Editor Adriana Konzevik Editor

https://ebookstep.com/product/instituto-nacional-de-antropologia-
e-historia-80-anos-jaime-bali-editor-adriana-konzevik-editor/
Die 80 wichtigsten Management- und Beratungstools: Von
der BCG-Matrix zu den agilen Tools Dirk Lippold

https://ebookstep.com/product/die-80-wichtigsten-management-und-
beratungstools-von-der-bcg-matrix-zu-den-agilen-tools-dirk-
lippold/

Green Arrow Especial 80 Años 1st Edition Mariko Tamaki


Javier Rodríguez Tom Taylor Mike Grell Nicola Scott

https://ebookstep.com/product/green-arrow-especial-80-anos-1st-
edition-mariko-tamaki-javier-rodriguez-tom-taylor-mike-grell-
nicola-scott/

Mio al 99% 1st Edition Sally Thorne

https://ebookstep.com/product/mio-al-99-1st-edition-sally-thorne/

Rivstart A1 A2 Övningsbok 3rd Edition Paula Levy


Scherrer Karl Lindemalm

https://ebookstep.com/product/rivstart-a1-a2-ovningsbok-3rd-
edition-paula-levy-scherrer-karl-lindemalm/

99 nombres de Dios David Steindl Rast

https://ebookstep.com/product/99-nombres-de-dios-david-steindl-
rast/
Another random document with
no related content on Scribd:
Makoa was a very fast runner in He kukini mama loa ia i loko o ko
the days of Kamehameha I, and Kamehameha I mau la, ua
was far-famed, having no equal. kaulana loa ia, aohe ona lua. Ia
Kamehameha was once Kamehameha e noho ana ma
sojourning at the sea beach at kahakai o Kawaihae, malaila aku
Kawaihae. From there to Hilo, at a hiki i Hilo ma Waiakea, he loihi
Waiakea, is a very great loa, he ino, he kahawai, he alu
distance, interspersed with rough poopoo. Ua like ka loihi me na
road, gulches and deep ravines. mile he kanawalu, mai ka hele
The distance is about eighty ana a ka hoi ana.
miles, going and coming.

When Kamehameha was about I ka wa e ai ai ka aina kakahiaka


to eat his breakfast and the awa o Kamehameha, a mama ka
was being chewed it was found awa, aohe pupu e inu pu ai me
that there was no accompanying ka awa, alaila, o ka nanawa ia o
dish for the drinking of the awa; Makoa e holo ai i Hilo i ka anae
that was the time for Makoa to o ka loko o Waiakea, aia ma ka
run to Hilo to get mullet from the palena e pili la me Puna. A loaa
pond of Waiakea, on the ka anae, hoi maila o Makoa a
boundary adjoining Puna. As hiki imua o Kamehameha, me ka
soon as he received the mullet kapalili no o ka ia; aole i make.
Makoa returned to Ia wa inu o Kamehameha i ka
Kamehameha, arriving with the awa a pupu i ka anae, no ka
fish still quivering, not dead. muemue o ka awa. O keia hoi
Then Kamehameha drank his ana mai o Makoa, eia no i ka
awa down followed by eating the manawa kakahiaka, aole i ke
mullet to remove the bitter taste awakea. O ka lohi oia wahi ke
of the awa. The return of Makoa hele ia i keia wa, ua like me na
was yet in the morning time, not la eha, ke hele mama loa me ka
at noon. The distance to be ukana ole, a hoi mai, aka pilikia
traveled at the present time no nae, mauluulu loa, me ka
would take four days, going eha.
quickly and back, without
baggage, but with some
difficulties, stiffness and
soreness.

OF KANEAKAEHU. KANEAKAEHU.

Kaneakaehu was one of the Oia kekahi kukini mama loa i ko


fastest runners in the days of Kamehameha mau la. Ua hiki ia
Kamehameha. He could run ia ke holo mai Kailua, ma Kona
from Kailua, in North Kona, to akau a hiki i Waiakea ma Hilo,
Waiakea, in Hilo, in a very short no ka manawa pokole loa. O ka
time. The distance from Kailua to loihi mai Kona a Hilo ua like me
Hilo is about one hundred miles, haneli mile, mai ka hele ana a ka
going and coming, as there were hoi ana, no ka mea, ekolu moku
three divisions of land to be e hele ai, o Kohala, o Hamakua,
traversed, namely, Kohala, o Hilo, a pela no ka hoi ana mai
Hamakua and Hilo, and the ekolu no moku, he nui no ke a, a
same on the return. Only three me ke ino, he kekee loa ke
divisions, but they abounded in alanui e hele ai, a he mau pali
rocks, and very rough. The road hohonu awaawaa loa.
was very crooked and the
precipices very steep and
craggy.

It was habitual with He mea mau ia Kamehameha


Kamehameha that when it was aia a hiki i kona wa e ai ai, alaila,
time to have his meal, the fish, kii i ia i Waiakea ma Hilo, oia ka
pond-mullet, was to be sent for anae loko. Ina i ke kakahiaka,
in Waiakea, Hilo, either in the ina i ke ahiahi, a makaukau ka
morning or in the evening; and ai, a me ka awa i ka mama,
when the meal was ready and alaila, holo o Kaneakaehu i ka
the awa chewed, then ia, a loaa ka ia, hoi maila meia
Kaneakaehu started to get the kapalili ola no a luna o ke pa, a
fish. And when he got them, he Kamehameha ai ihola. Oia ke
returned and placed the fish, still ano a me ko Kaneakaehu mama
alive and quivering, on i olelo ia ma keia kakau ana,
Kamehameha’s plate, which fish elike me ka ike o ka poe mua a
Kamehameha ate. That was the me ka lohe o ka poe hou a hiki i
speed of Kaneakaehu mentioned keia la.
in this writing as witnessed by
people of old and known to the
young people of today.

OF KELIIMALOLO. KELIIMALOLO.

Keliimalolo was one of the Oia kehaki kukini mama loa o


fastest runners of Maui, when Maui, i ka wa o Kahekili ke ’lii. O
Kahekili was king. Hana, in Maui, Hana, i Maui, ka aina hanau o
was the birthplace of Keliimalolo. Keliimalolo, a haalele ia ia Hana,
One day he and his companions holo aku la ia me kona mau hoa
left Hana, sailing for and arriving holo, a pae ma Kapakai, i
at Kapakai, in Kohala, Hawaii. Kohala, Hawaii. Ia lakou i pae ai
On arriving at Kapakai, ma Kapakai, haalele ihola o
Keliimalolo left without helping to Keliimalolo i ka waa aole i hapai,
draw the canoes up. He went hele aku la ia ma kahakai a hiki i
along the beach and arrived at Kawaihae, a Puako, a Kaniku.
Kawaihae, Puako and Kaniku, Malaila aku a Kiholo, a
successively. Thence 4 on to Mahaiula, Kaelehuluhulu, Kailua,
Kiholo, [492]Mahaiula, Holualoa, Kahaluu, Keauhou,
Kaelehuluhulu, Kailua, Holualoa, [493]Kaawaloa. A Kaawaloa,
Kahaluu, Keauhou, and nalowale ke alanui, no ka mea,
Kaawaloa. At this place he lost ua komo ke alanui maloko o ke
the road (because it was kai, he wahi hulaana ia a hiki i
covered by the sea, a fording keia la, waiho aku la o
place until this day). Keliimalolo Keliimalolo i na punako ana elua
left two joints of sugar-cane ilaila, a hoi maila.
there, and returned. 5

On arriving at Kapakai, in Ma keia hoi ana a Keliimalolo a


Kohala, where their canoes were hiki Kapakai, ma Kohala, kahi o
beached, their baggage was not na waa o lakou e kau ana, aole i
yet taken to their friends’ house, pau na ukana i ka hoihoi i ka
and the canoes were not hale kamaaina, aole hoi i paa na
covered; his companions had not waa i ka uhi, aole hoi i auau ke
even washed the sea-salt of the kai o ka holo ana mai.
voyage.

His companions then inquired: Ninau mai la kona poe hoa holo:
“Where have you been, “Mahea aku nei oe e
Keliimalolo?” Keliimalolo replied: Keliimalolo?” I aku o Keliimalolo:
“I went along that direction to a “Maanei aku nei au, a ke awa
sandy landing away inland, with one i loko loa, e lana ala ka wai,
water near by; there was a he heiau ko ka puu, malaila aku
temple (heiau) on a hill. From a ka ulu niu i waho e ku ana, a e
thence to a coconut grove at an ahu ana ka hoohaha paakai
ana.”
open place, where a salt works’
implements were piled up.”

While Keliimalolo was relating Ia Keliimalolo e olelo ana, i mai


his tale, the folks declared: “You kamaaina: “Kanaka wahahee oe,
are a lying man. The sandy o Kawaihae ke awa one, nona
landing is Kawaihae, to which ka heiau iluna o ka puu o
belongs the temple on the hill of Puukohola, o Mailekini ka inoa.
Puukohola. Mailekini was the Pehea la oe e hiki ai ilaila, o kau
name of the heiau. How could hele ana aku la noia a hoi maila
you get there? You have just no oe i kakahiaka nui, pehea oe
gone and returned this early e hiki ai ilaila a hoi no, elua la e
morning; how could you get hele ai, a i ka ha o ka la hoi a
there and return? It takes two hiki i anei.”
days to go over, and on the
fourth day arrive here again.”

“When I passed the coconut “A hala ka uluniu ia’u, hele aku


grove, I continued past several la au he mau alialia a hiki i ke a
alkali plains, and then came to uliuli, malaila aku a ke one loa e
the black volcanic rocks; from waiho ana, he loko mauka. A
there to a sandy stretch with a hala ia, hele aku wau he a no ia
pond on the upper side. When I wahi, a hiki aku i ke kou e ulu
passed this I continued on on the ana, a me ke one maloo, malaila
volcanic rocks until I came to aku a ka lae oioi i waho, pela no
where kou trees were growing, ku’u hele ana a hiki i ka niu a me
and a patch of dry sand; from ke kou e ulu ana. Ma ia hele ana
there to a sharp-pointed cape; aku a’u hiki au he ulu niu nui loa,
and I went till I came to where e ponaha ana, a hala ia, hele
the kou and the coconut were aku wau a ke kaikuono i loko
growing. Further on I came to a loa, alaila, nalowale ke alanui,
very large coconut grove, and alaila, waiho au ia’u punako
when I passed this I came upon elua, a hoi maila au a hiki ihola.”
a bay running far inland. Then
the road was lost. There I left my
two joints of sugar-cane, and
returned and have just arrived.”

By this narration the folks of Ma keia mau olelo a pau loa, he


Kapakai acknowledged its truth, oiaio wahi a na kamaaina o
as the places named were Kapakai, he mau aina wale no
correct, the alkali plains being ia. O ka aina aliali, o
Kalahuipuaa; the rocky land, Kalahuipuaa, o ka aina a a, o
Kaniku; the sandy stretch and Kaniku, o ka one a me ka loko o
pond were Kiholo; the kou was Kiholo, o ke kou, o Mahaiula, o
Mahaiula; the dry sandy patch ke one o Kaelehuluhulu, ka lae
was Kaelehuluhulu; the long loa, o Keahole, o Kailua ke kou
cape, Keahole; Kailua, the kou me ka niu, o Kahaluu ka ulu niu,
and coconut; Kahaluu, the o Kaawaloa ke kaikuono.
coconut grove, and Kaawaloa
the bay.

The course of Keliimalolo the Ma keia mau olelo a Keliimalolo


folks acknowledged to be true, ua ae na kamaaina he oiaio, a o
but his reaching these places ka hiki ole o Keliimalolo ua
was a wonder to them, and they haohao lakou me ka hoole, aole
doubted that he did so on i hiki, no ka pokole o ka manawa
account of the shortness of time hele, nolaila, hoopaapaa lakou a
taken to travel it. Therefore they hoole, a no ka ikaika loa o ka
disputed, and the dispute being hoopaapaa ana, pili ihola lakou,
at intense heat, they made a a mau na pili. Alaila, holo aku la
wager. And when the stakes ka poe ninau ma kahi a
were up, inquirers went to the Keliimalolo i hele ai a hiki i
places that Keliimalolo had gone Kawaihae, ae maila ko laila poe,
over, and when they came to ua ike i ke kanaka mama e hele
Kawaihae, the people of the ana ma kahakai i ke kakahiaka
place acknowledged that they nui. Pela no lakou i hele ninau ai
had seen the runner going along ma na kahakai a pau loa, a hiki i
the beach in the early morning. Kaawaloa, alaila, loaa na puna
Thus they went questioning ko elua a Keliimalolo i waiho ai.
along all the sea beaches until Alaila, maopopo ia lakou, he
they came to Kaawaloa. There oiaio na olelo a pau loa a
they found the two joints of Keliimalolo, a ua pau loa lakou i
sugar-cane that Keliimalolo had ke eo ia Keliimalolo.
left. Then they found that all the
words of Keliimalolo were true,
and that they all had lost their
wagers to him.

The distance traveled in going O ka loihi ma keia hele ana a me


and coming, was about ninety ka hoi ana mai, ua hiki na mile i
miles. It is a very bad place to ke kanaiwa mai ka hele ana a
this day; full of rocks; tortuous up me ka hoi ana. A he wahi ino loa
and down; zigzagging in and out, no hoi a hiki i keia la, he a a loa,
up and down; a very long cape in he kekee iluna ilalo, he aanapuu,
some places, a hot burning sun iloko i waho, iluna ilalo, he lae oi
in another place. And if people loa ma ke kau wahi, a he one
were traveling in their natural hohonu loa ma kau wahi, he la
speed without baggage, it would enaena haoa loa ma kau wahi. A
take [494]about one week to go ina e hele na kanaka me ka
and return. But to Keliimalolo, it mama maoli nei me ka ukana
was only the time of a breakfast, ole, me kona mama loa a pau,
not a whole day, nor days. After hookahi hepekoma e [495]hele ai
this Keliimalolo, with his wife and a hoi. Aka, ia Keliimalolo, he
his sisters dwelt up in Keolewa, aina kakahiaka wale no ia, aohe
a place in Kohala adjoining the la okoa, aohe mau la. Mahope o
hill of Puuhue. keia mau hana, noho ihola o
Keliimalolo me kana wahine a
me kona mau kaikuahine i uka o
Keolewa, aia no ia wahi ma
Kohala e pili la me ka puu o
Puuhue.

While Keliimalolo was residing Ia Keliimalolo e noho ana ilaila, a


there, he afterwards, together mahope, iho me ka wahine a me
with his wife and a sister went kona kaikuahine i kai o Koaie i
down to Koaie to fish for hinalea. ka lawaia, hooluuluu hinalea, a
They were about ready to go ahiahi napoo ka la, alaila, hoi i
home in the evening, but a uka. Aka, he ua e hele mai ana
shower was coming windward ma nae mai, a he mea makau ia
which frightened his wife and na kana wahine a me kona
sister. He therefore grabbed hold kaikuahine, nolaila, lalau aku la
of his sister in one hand and his o Keliimalolo i ka wahine ma
wife in the other, and ran with kekahi lima, a i ke kaikuahine
great speed and entered their ma kekahi lima, ia wa holo o
dwelling house at Keolewa. Then Keliimalolo me ka mama loa a
the rain fell. The distance from komo o ka hale noho ma
the beach at Koaie to Keolewa Keolewa, alaila, nee ke kua ua.
was five miles. O ka loihi mai kahakai o Koaie a
hiki i Keolewa, elima mile.

OF KAMOEAU. NO KAMOEAU.

Kamoeau was an adept at He kanaka akamai loa o


guessing and at repartee; he Kamoeau i ke kilokilo, a me ka
knew the character of a man by olelo ana, a he kanaka ike i ke
his voice; a rooster by his ano o ka leo o ke kanaka, o ka
crowing in the day or night; a moa kani o ka po a me ke ao, o
woman by the ringing sound of ka ie kuku a ka wahine, a me ka
her kapa block; and the birds by leo o na manu.
their singing.

If Kamoeau happened to be Ina e hele o Kamoeau ma ke


going on the road and heard the alaloa, a lohe oia i ka ie kuku e
kapa block ringing, if the ringing kani ana, ina e kani winiwini ka
be sharp it denoted her to be an ie, he wahine inoino, ina i kani
unsightly woman; if the ringing papa, he wahine kina ma ke
be hollow, she had some kino, ina i kani kolea mai ka ie,
personal defects; if a prolonged he wahine maikai. Aole e nalo
ringing, she was comely. na ouli kela wahine keia wahine,
Kamoeau never failed to ma ko Kamoeau hoolohe ana,
characterize this or that woman me kona ike maka ole. Ina e kani
by hearing alone, and not by ka moa, e hiki no ia ia ke koho i
sight. If a rooster crowed he ke ano a me ke kino o ka moa,
could tell its color and shape mamuli o ka leo. Ina he moa
according to its voice. If a black alae, he pa ka leo a poha wale
rooster, the voice was hollow aku, ina he uakea, he oili ka leo
and of sudden termination; if ahelelei ka pau ana, ina he
light-colored, the crowing was ulahiwa ka moa, he winiwini ka
strong at the beginning and leo a halulu aku, ina he auha ka
ended in broken accents; if dark moa, he palale ka leo a haule
red, the crowing at first was iho nawaliwali.
sharp and then became deep-
toned; and if the rooster be
mottled (auha), the voice would
be harsh at the start and ended
weakly.

Kamoeau could lie under water Ua hiki ia Kamoeau ke moe iloko


from morning until noon, and o ka wai, mai ke kakahiaka a
then emerge therefrom. It is awakea, alaila, ala mai, nolaila,
therefore a most extraordinary he mea kupanaha loa ia ma ka
thing to think of, and the power noonoo ana iho, a he ano akua
and knowledge, the accuracy of wale no ka mana a me ka ike, ka
the guessing, if it were true, was pololei o ke koho ana, ina he
something supernatural, and oiaio keia alaila, mai ke ’kua mai
was only transmitted by the deity no ia mea ia Kamoeau.
to Kamoeau.

OF PAHIA. NO PAHIA.

Pahia was a resident of Hilo, and No Hilo o Pahia, he kanaka


was a righteous and very honest hoopono me ka pololei loa oia,
man; was not fraudulent and aole kekee a me ka lauwili, aole
fickle; was not pompous nor hooi a hoemi ihope elike me
recreant as other people. While kekahi poe e ae. Ia ia e noho
residing in Hilo, or journeying to ana i Hilo a hele ma Kohala nei,
Kohala, if Pahia was entertained ina i hookipa ia o Pahia e ke
by a resident, or a friend, or a kamaaina, he aikane paha, he
pretended wife, or brothers or wahine hoowahine paha, he
parents, if the repast consisted mau hoahanau paha, he mau
of roasted pig, or a chicken, or makua paha. Ina he puaa ka
turkey, or fish; or perhaps salt, or mea kalua, a i ole he moa paha,
taro leaves, or roasted kukui, 6 or he palahu paha, he ia paha, he
perhaps limu 7 and so forth, then paakai paha, he luau paha, he
Pahia would return the same. If a kukui inamona paha, he limu
pig was roasted for his use, paha, a pela aku, alaila, pela no
Pahia would make a remark o Pahia e hana ai, ina he puaa
thus: “Aia no io wahi a Pahia,” kai kalua ia nana, alaila, e olelo
which meant, a pig was roasted o Pahia penei: “Aia no io wahi a
for his use. Pahia would return Pahia.” Eia ke ano oia olelo: he
the compliment to his entertainer puaa kai kalua ia nana, a he
when the latter came to his puaa no hoi ka Pahia e kalua ai
place; and if young taro leaves 8 nana ke hiki i ko Pahia wahi, a
were given to Pahia to eat, Pahia ina he luau kai hanai ia ia Pahia,
would give his entertainer the alaila, he luau no ka Pahia e
same thing when the latter haawi mai ai nana ke hiki i ko
visited him. And if roasted kukui Pahia wahi. A ina he kukui
was given to Pahia, he would inamona ke haawi ia Pahia, a he
likewise compliment with the kukui no hoi ka Pahia e haawi
same ingredient, and in the mai ai, pela ma na mea a pau
same way in all other things. [496] loa. [497]

OF KAWAAIKI. NO KAWAAIKI.

Kawaaiki was noted for his Ua kaulana loa ia kanaka no ka


dexterity in cliff climbing. He mama i ka pii pali. Ua hiki ia ia
could climb the most abrupt ke pii ma ka pali nihinihi loa. No
precipice. Kawaaiki was a Molokai o Kawaaiki, o kana pali i
resident of Molokai, and the cliffs pii ai o Molokai, o Pelekunu. Oia
that he climbed in Molokai were pali, he nihinihi loa, he pali kiekie
those at Pelekunu. These cliffs loa, o kona loihi ua hiki paha
are very precipitous and very elua haneli anana kona kiekie
high, measuring about two mai lalo a luna. A o luna o ka
hundred fathoms from the base welau o kai pali, ua lou mai i
to their crest. The top of the cliffs waho me ka halehale o loko. Aia
careened outwards, making a hoi i ka welau o ka pali malalo iki
curve inwards at the base. Just a iho, he kumu loulu ke ku ana
little below the summit of the ilaila, a oia ke kumu i pii ai o
cliffs, there stood a palm tree, Kawaaiki i luna o ua pali la.
and this was the object that
allured Kawaaiki to climb that
precipice.

During his ascent the sea below Ma keia pii ana a Kawaaiki, ua
was covered with canoes, paapu o lalo o ke kai i na waa,
because the cliffs rose abruptly no ka mea, ua pii pololei ka pali
from the sea. Kawaaiki’s hold mai ke kai a luna loa. O kahi e
against the cliffs was made with paa ai o Kawaaiki i ka pali, o ka
his chin, his toe-nails and his auwae, o na maiuu wawae me
finger-nails. In this way he na maiuu lima, pela kona pii ana
ascended till he came to the a hiki i ke kumu o ka loulu. Aia
trunk of the palm tree. Near by ma kahi o ka loulu e ulu ana, he
where the palm tree was growing ana, a e noho ana ilaila kekahi
was a cave, and in it was the kupua o ka wa kahiko, oia o
home of a demi-god of olden Koloea. I ka hiki ana o Kawaaiki i
days, which was Koloea by ka waha o ke ana, paa aku la
name. When Kawaaiki reached kona auwae i ka waha o ke ana,
the mouth of the cave, he held o ke kino a me na lima lewalewa
on to it with his chin, his body ilalo, ia wa lalau aela ia i ke
and limbs hanging down. He kumu o ka loulu a pii aela iluna.
then seized hold of the trunk of A hiki ia iluna, nana aku la ia ia
the palm tree and climbed up. As Koloea, he kino manu, he poo
he landed, in the mau 9 sphere kanaka, he mau paha, lalau aku
perhaps, he observed that la ia i ka loulu a ooki ihola, a
Koloea had the body of a bird
with a human head. He took hold kiola ilalo. A pau ka loulu i ke
of the palm tree, cut it and threw oki, hoi maila ia i lalo nei.
it down. After cutting the palm
tree he descended.

OF KAOHELE. NO KAOHELE.

Kaohele was most renowned for Ua kaulana loa o Kaohele i ke


bravery and his great speed at koa a me ka mama loa i ka holo
running; he was without an ana, aohe ona lua elike ai. No
equal. He belonged to Molokai. Molokai o Kaohele, i ka wa e
During the reign of Kahekili as noho ana o Kahekili he ’lii no
king of Maui, he (Kahekili) came Maui, holo maila ia e kaua ia
to make war upon Molokai. In Molokai. Ma ia kaua ana, ua pio
this war the king and people of ko Molokai alii a me na kanaka,
Molokai were defeated, therefore nolaila, alualu na koa ia Kaohele
certain warriors pursued a loaa, alaila pepehi. Ia lakou e
Kaohele, and if caught were to alualu ana ia Kaohele, he mea e
kill him. While they were kona mama loa, o ka holo o ka
pursuing him, he showed lele, o ka holo o ka lele, nolaila,
wonderful speed, running and kukulu lalani ia na kukini. Penei
jumping, running and jumping. ke ano: hookahi i Honolulu nei,
Therefore the pursuers were hookahi i Kulaokahua, hookahi i
stationed in relays. As for Waikiki i holo keia kukini e alualu
instance: one at Honolulu, one at ia Kaohele, a i loaa ole, alaila,
Kulaokahua, and one at Waikiki. alualu aku ana ia kukini, a pela
If the first pursuer chasing after
Kaohele did not catch him, then aku no, nolaila, keia olelo: “E kui
the next would continue the ka mama i loaa o Kaohele.”
pursuit, and so on; hence the
utterance: “Combine the speed
in order to catch Kaohele.”

While thus running before his Ma keia holo ana a Kaohele


pursuers, he came to a certain imua o ka poe kukini e hahai
Niheu cliff called Kawa, which is ana, hiki aku la ia ma kekahi
in Molokai to this day. There was wahi pali o Niheu, Kawa kona
at this place a bathing pool for inoa, aia no ma Molokai a hiki i
the people. The ground below keia la. Aia malaila he kawa
was very wide, and the cliffs auau no ka lehulehu, a he akea
quite lofty by casual observation. loa ka honua olalo, a he kiekie
Below were crowded the no hoi ke nana aku. Ua piha
warriors and chiefs from Maui, olalo i na koa o Maui a me na ’lii
armed with lances and spears, e noho ana me ka pololu a me
ready to kill Kaohele. ka ihe e makaukau ana e pepehi
ia Kaohele.

When Kaohele arrived at this A hiki o Kaohele malaila, ua lele


place he made a great leap from oia me ka mama loa maluna o
one bank to the other, and kela kapa a kau ma keia kapa, a
escaped, without the pursuers holo aku la me ka launa ole aku
ever coming near to him. Many o ka poe e hahai aku ana
of the older people saw the place mahope. Ua nui ka poe kahiko i
where Kaohele made the leap, ike i kahi a Kaohele i lele ai, ua
and they asserted that the olelo mai lakou ua loaa
distance from bank to bank was kanakolukumamaono kapuai ke
thirty-six feet. Therefore Kaohele akea mai kela kapa keia kapa.
was quite famous in this and that Nolaila, ua kaulana loa o
place throughout these Islands Kaohele ma kela wahi, keia wahi
from Hawaii to Niihau, on o neia mau mokupuni mai
account of his speed in running Hawaii a Niihau i ka mama a me
and his bravery. [498] ke koa. [499]

OF KAHAHAWAI. NO KAHAHAWAI.

When Kahekili was reigning as I ka wa e noho ana o Kahekili he


king of Maui, and Kahahana was ’lii no Maui, a o Kahahana he ’lii
king of Oahu, it was during this no Oahu nei iloko oia kau i holo
period that Kahahawai with a mai ai o Kahahawai me na koa e
number of warriors came to kaua ia Oahu. Ma keia kaua ana
make war on Oahu. In this battle ua hee a ua luku ia na kanaka
the people of Oahu were Oahu, ma Niuhelewai, a ua hoi
defeated and slaughtered at ka wai i uka o ka muliwai, no ka
Niuhelewai, 10 and the waters of piha i na kanaka.
the stream were turned back, the
stream being dammed by the
corpses of the men.

After the battle of Niuhelewai, A pau ke kaua ana ma


the chiefs and the men retreated Niuhelewai, hee aku nei na ’lii a
and encamped on the mountains me na koa a noho iluna o ke
of Kaala. They were well kuahiwi o Kaala. Ua makaukau
supplied with war implements loa lakou i na mea kaua, a me
and other things necessary for na mea e make ai ko lakou
the destruction of their enemies. enemi, nolaila, noonoo ihola o
So Kahahawai contrived a Kahahawai i ko lakou mea e
means of destroying them, thus: make ai, penei: He kanaha a oi
They were a little more than forty ae ko lakou nui. Olelo aku o
men, and Kahahawai told them Kahahawai ia lakou, e
to prepare torches. When these hoomakaukau i mau kukui
were ready they went one ihoiho. A makaukau keia mau
evening to the top of a hill which mea, pii aku la lakou i ke ahiahi
was near to the rendezvous of a luna o kekahi puu e kokoke
the enemies where they lighted ana i kahi a na enemi e noho
their torches. ana, hoa aela lakou i na
lamalama a lakou.

After the torches were lit they Ma keia a ana, holo aku la lakou
moved away to a cliff called a kekahi pali i kapa ia o
Kolekole 11 and hid themselves Kolekole, pee ihola, a o ke ahi a
there, leaving their torches no peia a hiki i ka pio ana,
burning at the former place until manao ihola na enemi ua pau i
they (the torches) died out. The ka hiamoe o Kahahawai ma. Kii
enemies thought that Kahahawai aku la lakou e poipu maluna o
and his men had gone off to na kanaka. Ia lakou i lele ai peia,
sleep. They therefore made a ala maila o Kahahawai ma a
raid on the men of Kahahawai. luku i na kanaka e moe ana
But Kahahawai and his men maluna o na puu a me na
arose and destroyed all the kuahiwi o Kaala, a pau loa ihola i
people who were asleep on the ka make na enemi, aohe mea i
hills and the mountains of Kaala. pakele i ka make. A o ka poe hoi
Thus the enemies were i hahai i ke kukui, ua pio lakou
annihilated, none escaping. aole wahi e pakele ai i ka make
Those who raided the torch a me ka luku ia e Kahahawai
encampment were captured, ma.
there being no avenue for
escape from death and
destruction by Kahahawai and
his men.
Therefore, the conquest of Oahu Nolaila, ua puni Oahu nei ia
by Kahekili was complete Kahekili, make o kona kanaka o
through the bravery and great Kahahawai, a me ka maalea loa
ingeniousness of his warrior, i ka mea e make ai na enemi.
Kahahawai, in devising means Pela no ka lilo ana Oahu nei a
for the destruction of the enemy. hiki ia Kalaikupule ka Kahekili
Thus Oahu remained in keiki, ia wa lilo ia Kamehameha.
subjugation until the reign of
Kalaikupule, Kahekili’s son,
when it was conquered by
Kamehameha.

OF UMA. NO UMA.

Uma was a daring and very He wahi kanaka aa uuku loa o


small midget, looking at his Uma, ma kona kino ke nana aku,
person (about two cubits and a (elua kupika a me ka hapa kona
half in height). 12 He was very kiekie). He akamai loa ia i ka lua,
skillful in the art of bone- oia kekahi mea nui loa i ao ia ma
breaking, one of the principal Hawaii nei. I ka wa o
things taught in Hawaii. During Kamehameha akahi ke ’lii o
the time of Kamehameha I, the Hawaii, he nui loa ka powa ana
king of Hawaii, there was much o na kanaka oia wa, ma na wahi
robbery amongst the people, in mehameha, ma na awawa, a ma
lonely places, in ravines and in na ululaau loloa.
forests of tall timbers.
Uma belonged to Kohala, and No Kohala o Uma, o Puehuehu
Puehuehu was his place of kona aina i noho ai. Malaila aku
abode. From there he went to kona hele ana a hiki i Puuhue,
Puuhue, a hill which stands at he puu noia e ku la ma ka hema
the southern part of Kohala, a o Kohala, he wahi paapu i na
place thickly covered with woods laau a me ka nahelehele. A hiki
and shrubbery. 13 When Uma o Uma malaila, he wahi io
came to this place (he was paakai kana wahi ukana e lawe
carrying a piece of salt meat) ana, ia ia i hoomaka ai e komo i
and on entering the forest he ka nahelehele, loaa aku la ia ia
found four men resting. 14 Two eha kanaka e noho ana, oioi, oia
were on the edge of the road, hoi he hoomaha. Elua kanaka
one toward the center, and one ma ke kapa o ke alanui, hookahi
standing. mawaena, hookahi e ku ana
iluna.

Uma greeted them but they did Aloha aku la o Uma ia lakou,
not respond, and as Uma turned aole o lakou aloha mai, kaha aku
to go, a man [500]grasped him on la o Uma hele, lalau [501]kekahi
the back. Uma faced about and kanaka ia ia ma kona kua. Huli
threw the end of a rope 15 (about maila o Uma a hoolei i ka piko
three feet long), which encircled kaula, he iwilei ka loa (ekolu
and held fast one of the men. kapuai ka loa), a paa ihola
Another man with an iron hookahi kanaka, lele maila
spade 16 leaped forward to stab kekahi me ka oo hao a hou.
him. But Uma got hold of the first Lalau aku la o Uma ma ka
man he had caught, by the hair, lauoho o ke kaua mua i paa ia
and held him as a shield. This ia, a ku ihola i ka oo a kela
man was hit by the spade of the kanaka, a make loa ihola, lele
other man and killed. Another maila kekahi e hou ia Uma i ka
man leaped up to stab Uma with oo hao, e alo ae ana o Uma
the iron spade but Uma dodged hala, loaa ka puu, oia kona
and caught him on the throat; manawa, a make ihola ekolu,
that was his last moment. Three koe hookahi, holo aku la ia, a
were killed and one ran away, pela i pakele ai ia Uma.
thus escaping from Uma.

Thence he went on the way Malaila aku o Uma a hiki i ka iho


down to Kapia, at Waimea, ana o Kapia ma Waimea e nana
looking toward Maunakea ala ia Mauna Kea kuahiwi, hele
mountains, and continued on to aku la o Uma i ke kahawai o
Manauea stream to have a drink Manauea e inu wai. Ia ia e inu
of water. While he was drinking, ana, hoea maila he umi kanaka
ten men appeared from down ma ke kahawai mai, a loaa maila
stream. When they came up to o Uma, aloha aku la keia, aole o
Uma, he saluted them, but they lakou aloha mai, ia wa, ea aela
did not respond. He then arose keia a hoi mai, lele maila kekahi
and turned to go when one of the kanaka e hopu, e poho lalo iho
men sprang forward to seize ana keia, hemo, loaa ka puu ia
him, but he slipped from under ia nei, lewalewa ke lelo i waho.
the man and caught the man by Lele hou o ka lua, e peku aku
the throat, which made the ana o Uma haule i loko o ka wai,
man’s tongue hang out. Another pela ka noke ana, a pakele aku
man also sprang forward, but he elua kanaka, no ka holo ana.
got a kick from Uma that sent
him into the water. Thus Uma
dealt with the men, save two,
who escaped by running away.

Uma went on to Mahiki, 17 a Hele aku la o Uma a hiki ma


place between Waimea and Mahiki, mawaena o Waimea a
Hamakua, where he met an old me Hamakua, loaa he elemakule
man sitting in the road, at a e noho ana i ke alanui, i ke
resting place in the Hill of oioina o Puuomoeawa. Aloha
Moeawa (Puu o Moeawa). He maila ia ia Uma, aloha aku la o
saluted Uma, and Uma did the Uma, pupuhi ihola ua elemakule
same to him. He then took a la i ka paka, a haawi maila ia
smoke from his pipe, handing it Uma. Ia Uma e puhi ana, e pahu
to Uma after an interval. And mai ana kela mahope o ka
while Uma was smoking the old ipupaka, aole i komo, no ka
man pushed the back of the mea, ua makaala loa o Uma
pipe, but it did not go down maia wahi, nolaila, aole ia i
because Uma was on the look- pilikia i kela poino i hanaia mai ia
out, and therefore did not receive ia. Aka, ua makaukau o Uma i
the misfortune intended for him. ka paakai i ka pola o kona malo,
Uma, however, had in a loop of ia wa oia i kopi i na maka o ua
his girdle some salt which he kanaka ala, lilo oia ilaila e
threw in the eyes of the old man. anaanai ai no ka wewela, e
And while he was rubbing his waiho aku ana o Uma i ka pikoi
eyes which were burning Uma paa ua kanaka ala, pau na lala i
threw the pikoi at end of a three- ka haihai ia, alaila, hele aku la o
foot cord, which encircled and Uma.
held the man fast, and his limbs
were broken in pieces. Uma then
went on his way.

While on his way, having passed Ma keia hele ana o Uma a hala
Hamakua and upper Hilo, he o Hamakua, a luna o Hilo, a hiki
came to Kaupakuea where a oia ma Kaupakuea, mahope mai
little further on, was a ravine full olaila, he awawa neneleau. Ia
of neneleau 18 shrubbery. When Uma i hiki ai ilaila, loaa he
Uma arrived at that place, he kanaka nui e noho ana i ke
found a great big man sitting in kahawai, aloha aku la o Uma,
the stream. Uma saluted him, aole kela i aloha mai. Ma keia
but the other did not make any loaa ana o Uma, mai make oia i
answer. In this meeting Uma kela kanaka, no kona nui a me
came near losing his life by that kona akamai i ka lua. Ia Uma i
man, because of the man’s great kaha aku ai e hele, lele aku la
size and his proficiency in the art kela ma ke kua, a apo ihola i ka

You might also like