Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

1.

The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in
a flower bed outside number four. – Надворі залишався лише один підліток, що
лежав горілиць на клумбі біля будинку номер чотири.
2. Harry listened to a jingle about Fruit ’N Bran breakfast cereal while he watched
Mrs. Figg, a batty, cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk, amble slowly past.
– Здалеку чулася рекламна пісенька про вівсянку "Фрут енд Брен", а повз Гаррі
помаленьку дибала напівбожевільна котолюбка місіс Фіґ з сусіднього провулка
Гліциній.
3. It does not do to dwell on dreams and forget to live. – Не варто багато мріяти і
забувати про життя.
4. Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to
turn on the light. – Щастя можна знайти, навіть у найтемніші часи, якщо тільки
не забути ввімкнути світло.
5. We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to
act on. – У нас всіх є і світло, і темрява всередині нас. Важливо, яку частину ми
обираємо діяти.
6. The opening notes of the music that heralded the seven o’clock news reached
Harry’s ears and his stomach turned over. – До Гарріних вух долинула вступна
мелодія новин, що починалися о сьомій вечора, і в нього завмерло серце.
7. Aunt Petunia’s thin, horsey face now appeared beside Uncle Vernon’s wide, purple
one. – Тієї миті біля широкого бурякового обличчя дядька Вернона вигулькнуло
худе кобиляче лице тітки Петунії.
8. Harry hesitated for a moment. – Гаррі на мить завагався.
9. Tomorrow morning he would be awoken by the alarm at five o’clock so that he
could pay the owl that delivered the Daily Prophet — but was there any point in
continuing to take it? – Завтра о п'ятій ранку його розбудить будильник, щоб він
розрахувався з совою, яка приносить "Щоденний віщун", — та чи варто й
надалі його отримувати?
10. Harry merely glanced at the front page before throwing it aside these days; when
the idiots who ran the paper finally realized that Voldemort was back it would be
headline news, and that was the only kind Harry cared about. – Останнім часом
Гаррі лише кидав оком на першу сторінку газети і відразу її викидав. Тоді, коли
ті ідіоти з редакції нарешті збагнуть, що повернувся Волдеморт, це стане
найголовнішою новиною. А ні про що інше Гаррі зараз думати не міг.
11. He could hardly bear to think of the pair of them having fun at the Burrow when
he was stuck in Privet Drive. – Скніючи тут, на Прівіт Драйв, нестерпно було
уявляти, як весело їм там, у "Барлозі".
12. In fact, he was so angry at them that he had thrown both their birthday presents
of Honeydukes chocolates away unopened, though he had regretted this after eating
the wilting salad Aunt Petunia had provided for dinner that night. – Гаррі був такий
на них сердитий, що викинув, не розгорнувши, дві коробки шоколадних
цукерок з "Медових руць", які вони прислали йому на день народження.
Пізніше він пошкодував, бо того дня на вечерю тітка Петунія почастувала його
зів'ялим салатом.
13. When he reached the swings he sank onto the only one that Dudley and his
friends had not yet managed to break, coiled one arm around the chain, and stared
moodily at the ground. – Підійшовши до гойдалок, він умостився на тій єдиній,
що її ще не встиг зламати Дадлі з дружками, обвив рукою ланцюг і похмуро
втупився в землю.
14. And his reward was to be stuck in Little Whinging for four solid weeks,
completely cut off from the magical world, reduced to squatting among dying
begonias so that he could hear about water-skiing budgerigars! – І як нагорода за це
— він уже місяць стирчить у Літл Вінґіні, абсолютно відірваний від магічного
світу, змушений сидіти навпочіпки серед зів'ялих бегоній, щоб почути про
папужок на водних лижах!
15. He did not know how long he had sat on the swing before the sound of voices
interrupted his musings and he looked up. – Він не знав, чи довго сидів на
гойдалці, коли його роздуми перервали голоси, і він підвів очі.
16. Neighborhood children all around were terrified of him — even more terrified
than they were of “that Potter boy,” who, they had been warned, was a hardened
hooligan who attended St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys. –
Сусідські діти боялися Дадлі — навіть більше, ніж "отого Поттера", котрий, як
їх застерігали, був невиправним хуліганом і навчався у Центрі святого Брута
для патологічно злочинних підлітків.
17. Harry watched the dark figures crossing the grass and wondered whom they had
been beating up tonight. – Гаррі стежив за темними постатями, що чимчикували
по траві, і думав, кого це сьогодні вони віддубасили.
18. Dudley’s gang’s voices died; they were out of sight, heading along Magnolia
Road. – Голоси Дадлевих дружків стихли; вони віддалялися алеєю Магнолій.
19. Magnolia Road, like Privet Drive, was full of large, square houses with perfectly
manicured lawns, all owned by large, square owners who drove very clean cars
similar to Uncle Vernon’s. – Дорога Магнолій, як і Прівіт Драйв, була оточена
великими квадратними будинками з рівнесенько підстриженими газонами.
Володіли ними великі квадратні господарі, що їздили чистесенькими
машинами, такими, як у дядька Вернона.
20. A muscle was twitching in Dudley’s jaw. – Щелепа в Дадлі засмикалася.

You might also like