Dasar Dasar Praktikum Mikrobiologi Indrie Ramadhani S S Si M Biomed Wahyuni S ST M Biomed Full Chapter Download PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

Dasar Dasar Praktikum Mikrobiologi

Indrie Ramadhani S S Si M Biomed


Wahyuni S St M Biomed
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/dasar-dasar-praktikum-mikrobiologi-indrie-ramadhani-
s-s-si-m-biomed-wahyuni-s-st-m-biomed/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Dasar Dasar Aljabar Linier Nuril Lutvi Azizah S Si M Si


Novia Ariyanti S Si M Pd

https://ebookstep.com/product/dasar-dasar-aljabar-linier-nuril-
lutvi-azizah-s-si-m-si-novia-ariyanti-s-si-m-pd/

Ketrampilan Dasar Klinik Kebidanan Siti Cholifah S St M


Keb Nurul Azizah S Keb Bd M Sc

https://ebookstep.com/product/ketrampilan-dasar-klinik-kebidanan-
siti-cholifah-s-st-m-keb-nurul-azizah-s-keb-bd-m-sc/

Imunohematologi Andika Aliviameita S St M Si


Puspitasari S St Mph

https://ebookstep.com/product/imunohematologi-andika-aliviameita-
s-st-m-si-puspitasari-s-st-mph/

Dasar Dasar Instalasi Dr Agus Adiarta S T M T

https://ebookstep.com/product/dasar-dasar-instalasi-dr-agus-
adiarta-s-t-m-t/
Dasar Dasar Pendidikan Agama Islam Kajian pada
Perguruan Tinggi Dr Usman S Ag M Pd Nurhilaliyah S Ag M
Ag

https://ebookstep.com/product/dasar-dasar-pendidikan-agama-islam-
kajian-pada-perguruan-tinggi-dr-usman-s-ag-m-pd-nurhilaliyah-s-
ag-m-ag/

Analisa Produktivitas Konsep Dasar dan Teknik


Pengukuran Produktivitas Hana Catur Wahyuni S T M T

https://ebookstep.com/product/analisa-produktivitas-konsep-dasar-
dan-teknik-pengukuran-produktivitas-hana-catur-wahyuni-s-t-m-t/

Kewirausahaan Dasar dan Konsep Dr M Anang Firmansyah S


E M M Anita Roosmawarni S E M Se

https://ebookstep.com/product/kewirausahaan-dasar-dan-konsep-dr-
m-anang-firmansyah-s-e-m-m-anita-roosmawarni-s-e-m-se/

Pencegahan Perilaku Berisiko HIV Berbasis Budaya Bagi


Remaja Modul Oktavianis S St M Biomed Prof Dr Arni Amir
M S Dr Firdawati M Kes Ph D Dr Ir Giwo Rubianto Wiyogo
M Pd Prof Dr Mudjiran M S Kons Dr Rozi Sastra Purna S
Psi M Psi Musra Dahrizal
https://ebookstep.com/product/pencegahan-perilaku-berisiko-hiv-
berbasis-budaya-bagi-remaja-modul-oktavianis-s-st-m-biomed-prof-
dr-arni-amir-m-s-dr-firdawati-m-kes-ph-d-dr-ir-giwo-rubianto-
wiyogo-m-pd-prof-dr-mudjiran-m-s-kons-dr-r/

Ilmu Alamiah Dasar Bramianto Setiawan S Pd M Si Drs


Achmad Fanani M Pd Imas Srinana Wardani S Pd M Pd Drs
Triman Juniarso M Pd

https://ebookstep.com/product/ilmu-alamiah-dasar-bramianto-
setiawan-s-pd-m-si-drs-achmad-fanani-m-pd-imas-srinana-wardani-s-
pd-m-pd-drs-triman-juniarso-m-pd/
Another random document with
no related content on Scribd:
[Contents]
YAHYÁHAÄS

CHARACTERS

Gäk Crow Tskel Mink


Skóŭks Woodtick. (In every story Tick is a Yahyáhaäs
Shasta woman.)
Tcûskai Weasel

Southeast of the Modoc country there was a large village. The


people of that village lived on seeds and roots. One day a man came
from the south, and said: “Seeds are ripe. It is time to gather them.”

The people were glad. All went; only four persons were left at home.
In one house there was a sick woman, the chief’s wife. She had a
little girl and a baby. In another house was a very old woman.

The chief’s wife was afraid of Yahyáhaäs. She said to the little girl:
“There is a Yahyáhaäs around. I have often seen him near the river.
When he travels, he hops with his one leg and keeps calling his own
name. He has a great bushy head. He is awful tall and is always
naked. He comes from the rocks and mountains off in the north. You
must watch for him, and if he comes here, we will run away.”

One day the little girl saw a man coming. She called to her mother to
come and see him. The mother said: “That is Yahyáhaäs! Take the
baby on your back and run as fast as you can to where the men are.
Tell them to come home and save me.”

The little girl put the baby in the water basket, but Yahyáhaäs was in
the house before she could start. She said: “I am going for water.”
She took the basket and went to the creek, then she ran off as fast
as she could; she couldn’t go very fast, for the baby was heavy. [149]

The old woman knew that Yahyáhaäs was in the sick woman’s
house, but she didn’t go there; she took her grass blankets and hid
herself in the bushes. When Yahyáhaäs went into the house, the sun
began to go down fast; he made it go.

The sick woman thought: “If I am good to him, maybe he will let me
live.” She gave him salmon, and said: “Eat this.”

“Eat this,” repeated the man.

She gave him an eel; he kicked it away. She gave him white roots,
and said: “Eat these.”

“Eat these,” said he, and kicked them away.

She gave him dry manzanita berries, and said: “Eat these; they are
good.”

“Eat these, they are good,” said the man, and he threw them in her
face.

She gave him a blanket; he threw it at her, and said: “Use it


yourself.” She was frightened. She thought: “I will say I am going for
wood, then I will run away.”

“I am going for wood,” said Yahyáhaäs. He was right behind her.

She went for water; he was there by the creek. She stayed out of
doors; he did, too. Every time she said: “Go away!” he said: “Go
away!” When she cried; he cried. She went to the bushes where the
old woman was; he followed.
When the sun was down, Yahyáhaäs rubbed his forehead with his
hand and made the woman sleep as if dead. At daylight he began to
tickle her; she laughed till the sun was high, laughed till she died.
Yahyáhaäs cut off her little finger and put it on a string of fingers he
wore around his neck; then he went off to the mountain, where he
lived under a great flat rock. He had children under the rocks, but he
had no wife.

When the little girl found the men and told them that Yahyáhaäs was
going to kill her mother, they left their seeds and went home. They
found the woman dead and they began to hunt for Yahyáhaäs to kill
him.

Two brothers, Tcûskai and Tskel, lived near a swimming-place on the


top of a high mountain. Skóŭks, a Shasta woman, was Tskel’s wife.
She went to visit her kin in Shasta, and took her baby with her.
Tcûskai was lonesome; he missed the [150]baby. One day when he
was out on the rocks, he heard people mourning. He wanted to go
where they were, but Tskel said: “Stay in the house. Don’t run
around everywhere.”

Tcûskai said: “I am watching for Skóŭks; I want to see if she is


coming.”

He went high up on the rocks and listened; then he went in and said
to his brother: “There are lots of people crying in the village down at
the foot of the mountain.”

“Stay in the house,” said Tskel.

“I am going to sit by the smoke hole and watch for Skóŭks,” said
Tcûskai. After a while Tskel asked: “Are you there?”
“I’m right here,” said Tcûskai’s voice. Tcûskai was at the foot of the
mountain, but the next minute he was in the house and teasing to go
and see why people were crying.

Tskel said: “Well, go and find out what the trouble is; then come
back. Don’t let them hire you to do anything.”

Tskel dressed his brother up in the clothes he had worn himself


when he was a boy, and he started. As soon as he was outside of
the house, he was in the village.

The people were ready to burn the dead woman; men were piling up
nice things to burn with her,—beads and shells and blankets. When
they saw Tcûskai, some of the men asked: “Who is that nice-looking
young man?” Others said: “There is Tcûskai; maybe he can make
this woman alive again. His brother is strong; he can do anything he
likes.”

They talked to Tcûskai, promised him many wives and nice shells
and beads. At last he said: “I can bring the woman to life if I can find
Yahyáhaäs and kill him. Then you will give me the chief’s daughter.”

He began to hunt for Yahyáhaäs. He went to the edge of the world,


then traveled in circles, working in all the time. He ran on every
mountain, every hill, and every tree. He ran under the ground and
under rocks and into holes. In one day he went all over the world, but
he didn’t find Yahyáhaäs.

The next day Tcûskai listened at every hole, as one would listen at a
door to hear people talk or snore. Under a great flat rock on the top
of a high mountain he heard Yahyáhaäs [151]snore. He crept under
and saw him; then he went to the village, and said: “I have found him
under a rock. Bring lots of wood and dry grass and pile up around
the rock; when the rock is out of sight, set fire to the wood. Then
stand around and throw in every stick and coal that falls out.”

They did this, and soon there was a terrible noise under the rock.
The hills and rocks and the whole country shook. Yahyáhaäs burst;
the rock blew into little pieces, and a big bird flew up to the sky. It
was Yahyáhaäs’ spirit. The people went back to the village. Tcûskai
stepped five times over the dead woman, and she got up. She was
glad to be alive. The chief gave Tcûskai nice things, and gave him
his daughter.

The next day Tcûskai went home. Soon he saw Skóŭks coming. She
had on a Shasta dress, and had Shasta things in a bundle on her
back, and on top of the bundle was the baby. Tcûskai went to meet
her. He took the baby and ran around with it; he was glad.

Tskel said: “Don’t be silly. Act like a man!” Skóŭks laughed, for she
liked Tcûskai.

Tcûskai told Skóŭks: “The chief’s daughter is my wife. Maybe they


will come here to-day.”

Tskel was glad; he said: “My little brother is going to be a strong


man; he will be stronger than I am.”

“Our house is too small,” said Skóŭks.

“Go out and walk around it in a big circle,” said Tcûskai. “Each time
you take a step, put your foot down hard.” Skóŭks did so, and when
she got around there was a large house instead of the small one.

Skóŭks cooked plenty of deer meat. Tcûskai lay down on one side of
the house and wrapped himself in a panther skin blanket.
When the people came, the girl stopped a good way from the house.
Skóŭks brought her in and seated her by Tcûskai. The girl’s mother
had two small bones; she tied one in each side of Tcûskai’s hair.
Skóŭks fed the people deer meat, then she put a Shasta cap on
each woman’s head, and said to Tskel: “Tcûskai must give these
people nice things.”

Tskel took a buckskin shirt and pounded it to powder, rolled [152]the


powder in a deer skin, and wet the skin. Then he thought hard, and
said: “I want many buckskin shirts,” and he drew out of the skin a
buckskin shirt for each man. Now they all had a plenty of nice things
to carry home. The mother-in-law’s sister was the last one to go, and
she said to her niece, “I haven’t enough to carry home. I am
ashamed of you; you gave yourself away for nothing.”

Tcûskai was mad; he began to break off little bits of the bones his
mother-in-law had tied in his hair; soon he had a great pile of
beautiful beads. Then he took five bites out of his panther skin
blanket, and he had five beautiful blankets. He gave the beads and
the blankets to the aunt, and she went home.

After a day or two, Tcûskai’s wife said: “I’m lonesome here; I wasn’t
made to live in the mountains. I want to go home.”

Tcûskai and Tskel were mad. Tcûskai said: “Go home and never
think of me again. I hope our women won’t be like you and get tired
of their husbands so soon.”

Skóŭks asked: “Is she going to stay always?”

“She will not live long,” said Tcûskai, “and I will not live always; I
don’t want a wife.”
Skóŭks took a handful of dirt, threw it into the air, and said: “Let her
be a bird!” She threw a second handful toward the woman, and she
flew off to the mountains, a bird.

Then Skóŭks asked Tskel: “Is there anybody who can go to that
woman’s village and turn all the people into birds?”

“Yes,” said Tskel. “Old man Gäk can do it. He lives on a mountain in
the east. He is a great doctor.”

Tcûskai went to old Gäk’s house and told him how his wife had
treated him. Gäk flew to the village, in the form of a crow.

When the people saw him, they called out: “See that great black bird.
Maybe he has come to eat dead fish.”

Gäk said: “I didn’t come to eat dead fish; I always eat deer meat.”
Then he shouted: “Let all these people be birds and creeping things,
not be persons any longer.” And so it was. [153]
[Contents]
YAHYÁHAÄS

CHARACTERS

Blaiwas Eagle
Tusasás Joker (Skunk)

Five Blaiwas brothers started off to hunt for deer. When they got to
the top of the first high mountain, they took out their fire-drill to make
a fire. As they turned the drill they talked to the mountains, to the
trees, to the rocks and the bushes, and asked for good luck, but they
forgot to ask the drill to keep Yahyáhaäs away. They made a fire,
cooked their meat, and then got ready to hunt. When they were
leaving the camp, they hung their dry meat and their seeds on a tree
where they could get them when they came back in the evening.

After they had gone some distance, one of the brothers said: “That is
the place where Yahyáhaäs comes. He starts from the east; when he
sees any one he walks slowly, but he can go around and come up in
front of a person. He can disappear like a flash. Sometimes his face
is painted red, and he carries a red cane with red feathers on the
end of it. Maybe he will come while we are gone and will eat our
meat and seeds.”

The men were sorry that they had forgotten to tell the drill to keep
Yahyáhaäs away.

Just then one of them looked east, and said: “There he is; he is
coming now!”
The men were scared; they didn’t dare to run away, so they sat down
and waited. When Yahyáhaäs came to them, he said:

“Well, well, I thought I would never see people again, but I see them
now. I am glad you are here. Why don’t you start a fire?” [154]

“We forgot our drill.”

“I thought people never forgot their drills. What are you here for?”

“We came to hunt for deer and rabbits.”

“I have looked around all the morning,” said Yahyáhaäs; “I have


been everywhere, but I haven’t seen a deer track.”

“We may as well give up hunting and go home,” said one man to
another.

“Can’t you feed me smoke?” asked Yahyáhaäs.

“We have no tobacco.”

“This earth will make people trouble if they don’t carry a fire-drill and
tobacco,” said Yahyáhaäs. “If you can’t feed me with smoke, you
must wrestle with me.”

“We have no pipe or fire-drill to make smoke with,” said the eldest
Blaiwas brother. “How can we feed you with smoke when we can’t
start a fire? We are in a hurry. We didn’t come here to wrestle or play
games, we came to hunt.”

“This is my way,” said Yahyáhaäs. “If people don’t feed me smoke


and make me glad. I wrestle with them and throw them; then I am
glad. Will you feed me smoke?”

“We can’t,” said Blaiwas. “We have no tobacco.”


“Then we will wrestle,” said Yahyáhaäs.

The men didn’t want to wrestle; they said they didn’t know how. But
Yahyáhaäs kept talking about wrestling, talked till half a day was
gone.

Yahyáhaäs was red from head to foot. His red cane was sharp at
both ends, and on his back was a red quiver full of red, sharp-
pointed arrows.

At last Blaiwas said to his brothers: “We had better wrestle with him.
It is just as well for us all to die here. If we start for home, he will kill
us.”

Yahyáhaäs fixed a place for his leg and piled up stones on a cliff
above the lake. The eldest brother was chief; he was the first man to
wrestle. He said: “Be strong, my brothers, you can’t save yourselves.
If he throws me over the cliff into the lake, don’t get weak. Be strong
and all die together.” Then he sent a young boy to the village to tell
the people that Yahyáhaäs was going to kill him and his brothers.
[155]

Right away Yahyáhaäs threw Blaiwas over the cliff. As he sank in the
lake, his bones boiled up to the top of the water, washed against the
rocks, and rattled terribly.

Yahyáhaäs threw over one man after another. As each man sank, he
turned to bones and the bones floated against the rocks, struck hard
and made a great noise.

In Blaiwas’ house there was an old medicine woman. She woke up,
and said: “I dreamed that I saw people crying and putting ashes on
their heads. Our men have been killed. At noon to-morrow we shall
get word of it.”
“Women always have bad dreams,” said Tusasás. “There is nobody
in the world strong enough to kill the five brothers.” At noon the next
day a boy came along the trail; he was crying and screaming. When
he got to Blaiwas’ house, he said: “The five brothers are killed. By
this time not one of them is alive.” He went to the next village and
told the same news.

Tusasás threw dirt on his head and rolled in the ashes. The people
cut off their hair and mourned. The next morning they said: “Let us
go and see the place where our men were killed.”

Blaiwas’ little boy was sleeping by the fire; his sister shook him, and
said: “Wake up and wash your face; we are going to see the place
where Yahyáhaäs killed our people.”

When his face was washed, the boy said: “Fix my feet; I want to go
too.”

“You are too small,” said his mother. “Why do you want to go?”

“I want to die with my uncles. I am lonesome; I don’t want to live any


longer.”

“You are too small to go. Yahyáhaäs could take you up with one
finger and throw you over the cliff.”

“I am going where my uncles were killed,” said the boy. “Paint me


with red paint right in the center of my head, where my thoughts
come in and teach me.”

They painted him and got him ready to go. Tusasás cut a long cedar
tree, tied it on his head, and went with the others. He started off as if
going to gamble; he laughed, jumped, and [156]whooped. The people
said: “Yahyáhaäs will hear you and he will kill us all.”
“It won’t be hard for me to kill Yahyáhaäs,” boasted Tusasás. “I will
throw him over the cliff quickly.” Then he said to the boy: “Why are
you here? I sha’n’t need your help. You are too small to go to the
mountains; you had better go home.”

The boy didn’t look at Tusasás; he said to his mother: “You must
stop crying. I want all the people to stop crying and follow me.” He
went ahead.

The people looked at him and stopped crying. When they got to the
lake, Yahyáhaäs was not there, but he was not far off. The people
hunted for the place where the men had been killed, but they
couldn’t find it. Then the little boy said: “Here it is! Yahyáhaäs is
coming. You can’t see him, but I can. He will soon show himself in
the east.”

Tusasás said: “I will be the first man to wrestle with him; I will throw
him into the lake.”

The people said: “It is bad to make fun of our chief and the men that
were killed here. You will make trouble for us.”

Right away they saw Yahyáhaäs coming from the east. He had on a
pale yellow coat that rattled as he hopped along. He had a yellow
cane, and his face was painted yellow. When he came to the people,
he said: “I like to see men and women. I don’t like to walk around
and see no one; it makes me lonesome. Will you feed me smoke?”

“We have nothing to make smoke with,” said one of the men.

“Did you come to play with me?” asked Yahyáhaäs. “I like to wrestle.
The last man I saw threw me, and went away somewhere.”

The little boy sat on the edge of the cliff; he didn’t say anything, just
looked at the water. At last he began to see men swimming around
under the surface; then he saw the five brothers and lots of other
men,—his own people. He felt strong and glad when he saw them.

Tusasás said: “You want to fight, don’t you? You think you can kill
Yahyáhaäs, don’t you?” [157]

“Let the boy alone,” said his mother. “Don’t make fun of him; maybe
he can teach us things.”

Yahyáhaäs kept asking the men to wrestle with him. At last they
said: “We may as well get killed here. If we start for home, he will
follow us.” And they began to wrestle. Soon every man was over the
cliff, except Tusasás. One man was very strong; he nearly broke
Yahyáhaäs’ leg. Yahyáhaäs screamed out: “That is not the way to
wrestle. You shouldn’t twist my leg!”

“It is right for me to throw you any way I can,” said the man. “You
have killed a great many of my people.” Yahyáhaäs laughed, threw
the man,—took him up with one hand, and flung him over the cliff.

When Tusasás began to wrestle, he held tight to Yahyáhaäs.

“Look out! Don’t hold me so tight,” said Yahyáhaäs.

“I have always seen men hold tight,” said Tusasás, and he clung
tighter. But Yahyáhaäs loosened his hold and threw him into the
lake.

The little boy told the women to go home, then he sat there alone.

“Why do you sit there so long?” asked Yahyáhaäs. “I wonder if such


a little fellow can wrestle. Come and try.” Yahyáhaäs caught hold of
the boy and began to throw him up and play with him.
“Why do you make fun of me?” asked the boy. “Wait till you get
through.” He caught hold of Yahyáhaäs, twisted his leg, broke it off,
and pushed him into the lake.

Then the boy called: “Come out, my people. Come out of the water!”

There was a great noise, then all the men came out of the lake. The
boy called to them: “Don’t look back! Don’t look back! If any man
looks back, he will die.” As they climbed up the cliff, the boy stood on
the edge and said to each one: “Don’t look back. If you do, you will
die.” When all were up he followed them and kept calling out: “Don’t
look back! Don’t look back!”

Yahyáhaäs came out of the water and screamed to the [158]people,


“You haven’t thrown me yet! I am standing in the same place. Why
do you run away? Come back and throw me!”

The boy said: “Yahyáhaäs is dead; that is his spirit. It will kill us if we
look back.” They were far off, but still they heard the call: “Come
back and wrestle! Look back and see me! The boy lies; he didn’t
throw me. Men don’t run away. Come back!”

The boy said: “Don’t look back!” He talked to the spirit without turning
his face toward it. He said: “You will not treat my people in this way
again; but you will always live. You will always be on the mountains
and by the water; you will walk around by the lakes and rivers; but
you will never be a person again.”

Then the boy said to his people: “It is hard work to live in this world;
we will be birds and live in the air.” That moment they all became
birds. The boy is a medicine bird. Doctors often see him, and he
helps them cure sick people.
Yahyáhaäs is a great medicine; if a doctor has him for a medicine,
he can cure a dying man. [159]
[Contents]
YAHYÁHAÄS AND THE KÚJA SISTERS

CHARACTERS

Blaiwas Eagle Kúja Rat


Galaíwa Mouse Kûlta Otter
Kaiutois Wolf Wŏn Elk
Kĕlaiwa House Mouse Yahyáhaäs The One-legged Man

Old Kúja and his five daughters lived in the mountains east of Tula
Lake. The old man never went hunting, or went out of the house. His
five daughters were hunters. When getting ready to hunt, they took
off their clothes and became red from the waist up; then they put on
breech clouts and went out as men. One of the sisters built a ring of
fires around the mountain they wished to hunt on. The fire and
smoke drove the deer toward the top of the mountain. The other
sisters shot the deer with arrows; an arrow always went through a
deer and came out.

Whenever the Kújas were hunting deer, people knew by the smoke
which sister built the fire. The smoke from the fire built by the
youngest sister went highest and straightest, for she was the
strongest. The smoke from the fire built by the fourth sister was not
as straight or as high; and so on. The eldest sister’s fire smoked the
least, and the smoke spread everywhere, for she was the weakest.

The Kújas had always hunted on those mountains. Nobody else


could hunt there, for when the sisters knew that a man was on one of
their mountains they built fires around it, drove him toward the top,
and killed him.
In old Kúja’s house there were many sacks of dried meat and of
white roots. When the sisters went to dig roots, each one carried a
basket on her back and had a long digging stick; they looked like old
women. [160]

On a mountain southwest of where the Kújas hunted there was a


large village. Blaiwas had a house there; he was chief of the village.
One morning the Kúja sisters went to hunt deer on a mountain west
of the one they lived on. In Blaiwas’ village men called to the women:
“Come out and look at that mountain over there! The Kúja sisters are
driving in deer!”

Some of the men said: “Let us go over there and see how those
sisters look!” Others said: “Those sisters are wise; they can turn us
or themselves into anything they want to. Let them alone!”

Blaiwas said: “Keep away from the Kúja sisters. From the waist up
they are as red as blood. I have tried to get near them, but I couldn’t.
Their fire was far away, but I was burning up.”

Old man Yahyáhaäs was visiting in Blaiwas’ village. He heard the


men talking and he asked: “What are you talking about?”

“About the Kúja sisters,” said Blaiwas. “They don’t want to marry,
and nobody can get near enough to see how they live. They are
young girls, but when they are out hunting they look like men, and
when they are digging roots, they are ugly, old women.”

“What are you afraid of?” asked Yahyáhaäs. “I came here for a wife;
maybe I had better take one of those sisters; they would give me
plenty of deer meat.”

“You’ll not get a wife here,” said Blaiwas. “My people have soft
blankets and nice beads. Your blanket is stiff and so hard that it

You might also like