Jamón Jamón Secretos Rutas y Recetas 1st Edition Pilar Carrizosa Full Chapter Download PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

Jamón Jamón Secretos Rutas y

Recetas 1st Edition Pilar Carrizosa


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/jamon-jamon-secretos-rutas-y-recetas-1st-edition-pilar
-carrizosa/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Jam u Jawami Al Mushannafat Abdurrauf Al Singkili

https://ebookstep.com/product/jam-u-jawami-al-mushannafat-
abdurrauf-al-singkili/

Mudah Menguasai PHP MySQL dalam 24 Jam Risawandi

https://ebookstep.com/product/mudah-menguasai-php-mysql-
dalam-24-jam-risawandi/

14 Jam Belajar Cepat Internet of Things IoT


Setiawardhana

https://ebookstep.com/product/14-jam-belajar-cepat-internet-of-
things-iot-setiawardhana/

36 Jam Belajar Komputer Microsoft Word 2019 Budi


Permana & Kurweni Ukar

https://ebookstep.com/product/36-jam-belajar-komputer-microsoft-
word-2019-budi-permana-kurweni-ukar/
Not for you Pearl Jam vivir en presente 2022nd Edition
Ronen Givony

https://ebookstep.com/product/not-for-you-pearl-jam-vivir-en-
presente-2022nd-edition-ronen-givony-2/

Not for you Pearl Jam vivir en presente 2022nd Edition


Ronen Givony

https://ebookstep.com/product/not-for-you-pearl-jam-vivir-en-
presente-2022nd-edition-ronen-givony/

Aristóteles y Dante descubren los secretos del universo


1st Edition Benjamin Alire Saenz

https://ebookstep.com/product/aristoteles-y-dante-descubren-los-
secretos-del-universo-1st-edition-benjamin-alire-saenz/

Vendida al duque (0.5-Duques y secretos) 2024th Edition


Mariah Stone

https://ebookstep.com/product/vendida-al-duque-0-5-duques-y-
secretos-2024th-edition-mariah-stone-2/

Vendida al duque 0 5 Duques y secretos 2024th Edition


Mariah Stone

https://ebookstep.com/product/vendida-al-duque-0-5-duques-y-
secretos-2024th-edition-mariah-stone/
Table of Contents
Cover Page
Cubierta
Contraportada
Índice
Título de la mitad
Recomendación
Agradecimientos
Presentación
El jamón une
1. Cortesías al ibárico… porque se lo merece
2. El cerdo: sus secretos porcinos y su ADN
3. Por la dehesa… en busca de la bellota
4. Su guarida: producción y elaboración
5. El tiempo: curación y maduración
6. Trucos: ¿cómo cortar un buen jamón?
7. La cata
8. Empacho de salud… propiedades del gorrino
9. La ruta por la geografía del gorrino
10. Recetas con jamón de los mejores chefs estrella Michelin
Biografía de Pilar Carrizosa
Página legal
https://www.facebook.com/SeaOfLetters

Grupo de Telegram
Grupo de WhatsApp
Y página de Facebook
Sea Of Letters
Another random document with
no related content on Scribd:
Crocodile, Timsa, karem
Hippopotamus, Nghroot
Many mosquitoes, Kantano n’gubboo
Hyena, Dela
Elephant, Kamāgun
Calf, Kena gana
Cow, Kena
Where are your shoes? Sononem daran
Where is your cap? Geaqua n’daran
A bad man, Koati dibbe
You are bad, Nema dibbe
Do you wish that Kamo ati rakami
woman?
Not that one? This I Ati waniski too raguski
wish,
Man, Kam
Woman, Kamo
A strong man, Kamqua
Two men, Kuandee
Two women, Kamundee
Camel, Kelgimmo
Camel’s saddle, Kantergue
Riding camel or Kelgimmo serdebee
maherhy,
Wear your cap; the sun Geaqua coutai kou
is strong, n’gubboo
My house, Fany
The house of me, Fatto kakai
I will come at night, Ou boone leniske
It is now night, Kerama boone
Why did you not come Afero biska issamy bah
yesterday?
I could not come, Issiskany
I am come to-day, Kou issisky
I am angry, Ou gergan iskana
Always, Zaar
I go on horseback, Kela furby linisky
Horse, Fur, or Pur
I go on foot, Sheenin linisky
Your house, Fanem
His house, Fansa
All their houses are one, Andi summa fanday telo
Give me this, Ougoaty orashe
A little, not much, Gana
Take care, Zebba
Now give me, Kormashee
Shut the door, Suganay tapah
Not now, Kormakany
By and by, Oo kanowaā
I will give you a Koulko angala
handsome shirt, noroweskin
I will dress you prettily, Kasamow angala
noroweskin
Hear me, I say, Fanimy
God bless you, Allah kabunsho
May you live for ever, Engoubourou dagah
God send you a happy Allah kiaro
old age, literally gray
hairs,
Bring water to wash my Inki coutai muskowy
hands, toliske
To wash your hands, Muskonem tolei
Like a Bornowy, Kanourin kalcal
Near, Karengha
A long way off, Kiento rinta
Why are you afraid? Afero ranimin
You come directly? Kurma ma duaree
The day after to-morrow, Wagoro
Eat you, Nema booy
I can read, Rageski karaengen
Can you read? Ne karanemin bah
I cannot, Karaniskin baco
I know, Ooma nongana
You know, Nema nonema
He knows, Shema nosena
We know, Amgaso nony-enna
Ye know, Ande amgaso
They know, Nony-enna
Every body knows, Amsemma nozana
Nobody knows, Ondooma nozana baco
Gazelle, Engry
Ducks, Enguddoo
Vulture, Quogoo
Monkey, Daggel
Buffalo, Zamouse
I will not go, Laniski baco
I will come, Lazusko
Is it necessary for you? Ragumba
It is necessary, Ragiski
Now, Kurma
Not now, but in a little, Kurmagany, laga toosiny
Why is your cap off? Afero geaquanem gogo
It fell off, Oogony konusko
My horse, Furny
Your horse, Furnem
His horse, Furnsa
My hut, Engiminy
Your hut, Engiminem
His hut, Engiminsa
Onions, L’bussel
Wheat, Gomah
Gussub, Arkum
Fan of ostrich feathers, Kergeaga
Ostrich, Nham
Feathers, Riesh
I wish a man who knows Ooroo kam angala sidi
the road to Waday, Waday nosena
Do you know all the Sidi Waday nony mabah
road?
All I know, Angaso nony ski
In the road, river great is Waday den komadagoo
there? kora beetche
There is, but not a great Beetche, gana laga
one,
And a great deal of N’gobboo gany inki enga
water, there is not,
Gussub is there plenty? Argum beetche
engubbooba
Rain little, and gussub Inki gana argum
not much, engubboo, gany
Last year rain plenty, Mindy inki engubboo
more than at this time, kerma koge
This year, Kimmindy
Last year, Mindy
Fish, Boony
Standard carried before Yerma
the Sultan of Bornou,
Fire bring, quick, quick, Kano coutai doua, doua
Fire bring, get supper, Kano coutai bree
deniskin
Mount, we will go, Neebamin baa lanyée
Now I will come, Kurma mai issisky
I do not wish, Wanisky, wangy
Wait a little, now he will Garany gana kurma
come, machin
Bring water, I will drink, Inki coutai yaskin
I will not come, Isiskin baco
Give grass to the horse Fena kajem furby zebbo
to eat,
Nose bag, Engerky
The nose bag for the Engerky furby coutai
horse bring,
Fill it with gussub, Fegana argum
Give it him to feed, Yeshery zebbo
Does he feed? Zebbe ra-watche
He feeds, A zebbena
Feed he will not, Zebbin baco watche
Take off the nose bag, if Zenney engerky
he will not, watchea
Take him to drink, Yeati inkero
Give him well to drink, Y’eshero angeloro tsaa
Bucket none, yesterday Kirfy baco biska creety
broke,
Go a bucket good buy, Lanee kerfy angala
belinefay
Take care thieves don’t Wata kaleny burbo
take it, gotzenu
I wish it, Oura kusku
Something I wish, Aqualaka oura kusku
What do you wish? Afferacum
Where are we going? Ainfera lanen
Near now we go? Karinga ateman lascia
Sunset before? Shall we Magrubo setteny?
stop? Zubtsayu bah
We shall stop, Zubtsayu
At sunset we shall not Mugrubbo kelten
stop, we shall go until zubtsay inde leesharo
Ashea; then we shall letzaya doo go
stop, zubtneia
Sunset before we shall Mugrubbo setteny doo
return, goo lanem
To-day go, to-morrow Kou lanemya bali arai
come,
You are very handsome, Neety angala engubboo
You than others I like Neety kamo gediro
best, rakuskin ago angalko
Speak true speeches, Mana gereby manany
It is necessary, I see the Kouroo garoubi ruguski,
well,
This is my town now, Ate bellany kurma
I wish to see, Raguski rusky
Will you buy anything? Neema eefamy bah
I wish to buy, Raguski effuskin
I do not wish to buy, Wankee effeesky baco
I will not sell, Wankee ladisky baco
I wish to sell, Ragusky ladisky
Will you sell? Ladamin bah
My feet ache, Sheeny zow
Do your feet ache? Eenim zow bah
My legs, Shegul ny
My knees, Engurum grum kakai
My thighs, Dunomy
My loins, Duefurgy-ny
My belly, Suero-ny
My breast, Ingun geny
My neck, Dubboony
Woman’s breast, Tekkum
My mouth, Cheny
My nose, Kinoa-ny
My tongue, Telam-ny
My teeth, Teneeny
My cheeks, Gegaty
The eyes, Shem
The forehead, Engum
Eyebrows, Engum eshem
Ears, Summo
Head, Kla
This woman, her face is Kamo atteta feskansa
handsome, angala
Long gourd with a hole Zantoo
at each end, used by
Tibboo and Bornou as
a musical instrument,
Wrapper or petticoat, Zeneh
Eggs, Gubbel

FOOTNOTES:

[81]In the southern provinces of Bornou this is pronounced


Paro.
No. XVIII.

Begharmi Vocabulary, taken from the mouth of the late Sultan’s son,
now a slave of the Sheikh of Bornou.

One, Keddy
Two, Sub
Three, Mattāh
Four, Soh
Five, Mee
Six, Meeka
Seven, Chilly
Eight, Marta
Nine, Doso
Ten, Dokemy
Eleven, Dokemy kar keddy
Twelve, Dokemy kar sub
Thirteen, Dokemy kar muttāh
Fourteen, Dokemy kar soh
Twenty, Doke sub
Twenty-one, Doke sub kar keddy
Twenty-two, Doke sub kar sub
Thirty, Doke muttah
Thirty-one, Doke muttah
Forty, Doke soh
Forty-one, Doke soh kar keddy
Fifty, Doke mee
Fifty-one, Doke mee kar keddy
Sixty, Doke muka
Sixty-one, Doke muka kar keddy
Seventy, Doke killy
Seventy-one, Doke killy kar keddy
Eighty, Doke marta
Ninety, Doke doso
One hundred, Arrou
One hundred and one, Arrou se keddy
Two hundred, Arrou sub
One thousand, Dooboo
Two thousand, Dooboo sub
Eyes, Kammo
Leaf of a plant, Kammo
Head, Geujo
Mouth, Tara
Door of a room, Tara be
Breast, Kājā
Sun, Kājā
Nose, Amo
Belly, Ngala
Thighs, Brinjee
Knees, Kejee
Legs, Kersha
Feet, Njanja
Flesh, Nja debe
Ox, Mungho
Flesh of an ox, Nja mungho
Sheep, Batta
Goat, Angha
Water, Mane
Flour, Jumo
Bread, Tabaka
No kinds of fruit known,
all plants different.
Onions, (Good, great.) Bussara
Honey, (Quantities Tejee,
eaten.)
Elephant, Keejee
Horse, Soudah
Mule, El Feddrah
Ass, (plenty), Krow
Dog, (many), Besee
Lion, (plenty), Tobio
Lioness, Tobiony
Leopard, Nugo
Gazelle, Ngria
Rabbit, Omo
Fowls, Kenja
Cock, Kla
Father, Babma
Mother, Konuma
Brother, Monnjema
Sister, Monnjum
Son, Wonma
Daughter, Wonum
Woman, Née
Man, Gaba
Wife, Neema
Favorite, Mandama
Noon, Dooro
Night, Njow
Sleep, Tonangy
Awake, Ingra
I am hungry, Bow
I am thirsty, Mane mukago
My friend, Kaffama
Your friend, Kaffaily
Bring supper, Du gesa
Come here, Da lullo
Go away, Abey
Hot, Kaisungoh
Cold, Kooloo
Fat, Booboo
Too hot, Kaigocho
Very cold, Koolo ognio
Wind, Leélee
Rain falls, Manet kudy
Boat, large, Toko
Small boat, Toko bassa
River, Bah
Great river, Bah nungolo
Near, Bony
Distant, Aouo
Very distant, Aouo killa hudder
Bad, Kussu
I have something, Congassa saikilly
I have nothing, Ngasskoto semki
Good man, Kab
Bad man, Kab-kussu
Young, N’bussa
Old, Kaddah
Handsome woman, Nein
Ugly woman, Nein kussu
Take that, Dibena magi
Merchant, Maly ocho
Slave, Baly
Woman slave, B’llow
White man, Kab n’jaffy
Slaves, Bakee
White woman, Nee njaffy
I will not, Gaily
To kill, Tolly qua
My house, Bema
Your house, Beay
To wound, Noyalee
Wheat, Gkal kumba
Gussub, Tenghoo
Dates, Depenow
Saddle, Serdee
Fire, Peddoo
Wood, Cheree
Bring some wood quick, Den cheree, keske,
keske
I am ill, Mungaly
Are you ill? Gegony
Do you wish physic? Talem kourgoonoo
Come with me, Dejab kow
I am your friend, Ma kafai
I am your servant, Ma manai
Always, Njan
All, Petta
After, Belti
Before, Dencha
Mid-day, Kaisung-oo
Gafooly, Wah
Meloheiœ, Gongonbelto
Bridle, Al jemmo
Halter, Kabboomoo
Grass straw, Moo
Teeth, Nganah
No. XIX.

Mandara Vocabulary, taken from the mouth of Achmet Mandara, a


slave of the Sheikh of Bornou.

One, Mtaque
Two, Sardah
Three, Kighah
Four, Fuddah
Five, Elibah
Six, N’quaha
Seven, Vouyah
Eight, Teesah
Nine, Musselman
Ten, Klaou
Twenty, Kulboa, kulla boa
Thirty, Kullo kegah
Forty, Kullo fuddah
Fifty, Kullo elibah
Sixty, Kullo N’quaha
Seventy, Kullo Vouga
Eighty, Kullo Teesa
Ninety, Kullo Musselman
One hundred, Drimka
Two hundred, Dibboo
Water, Yowah
Bring water, Sensa yowah
Meat, Souah
Gussub, Mudjuga
Man, Geela
Woman, Mug’sa
Girl, Gala
Handsome girl, Shugra
Ugly girl, Mowgwa
Good man, Zeeriah
Mother, Mama
Father, Dada
Brother, Malay
Sister, Koudray
Mountains, Ouvra
River, Gouah
Well, Souah
Spring, Pooshay
Great, Yeakay
Little, Chequah
Great mountains, Ouvre yeakay
Little sister, Koudray Chequah
Meal, breakfast, or Dafah
supper,
To eat, Zuzie
Bring to eat, Senga dafah
I will not, Wyanga
Sultan, Tsuksa
I am tired, Yaluffa luffa
Good bye, N’gea dha
Day, Vechea
Night, Véggea
I must go, Amindala
Come here, Souah sokena
My wife, Muksanga
Your wife, Muksarwa
Good road, Oungala shrugra
Bad road, Oungala mangoua
Rice, Acheiah
Butter, Wyay
Honey, Ammah
Eyes, Echey
Nose, Ukteray
Mouth, Okay
Ears, Shimmah
Head, Erey
Female slave, Quatana
Male slave, Affee
Handsome slave, Quatana mugray
Grass, Massah
My country, Uksarwa
Your country, Uksangra
I wish to sleep, Wenwyah yeksentia sah
I am your friend, Tukkatarwa
Horse, Bilsah
Ox, Tsah
Tiger-cat, Oobellah
Tiger’s skin, Ogzo oobellah
Ass, Anzouwah
Sheep, Keoay
Rich man, Tallowah
Poor man, Tszuah
No. XX.

Timbuctoo Vocabulary.

Come, Kaa
Go, Koey
Quickly, Tumba
Give me to eat, Kata mung-ha
Give me to drink, Katahary mungenee
I am thirsty, Hamai egowei
I, or me, Ei
You, Ee
Him, Wo
They, Oo
Good, Abooree
Bad, Affootoo
Man, Harree
Woman, Weey
Girl, Izowy
Boy, Ezahary
Handsome woman, Weey tienta
Bad man, Harree footoo
Two eyes, Moh inka
Mouth, Mey
Beard, Kabi
Head, Bong-o
Horse, Barree
Camel, Yeo
Ass, Furka
Dog, Hanshe
Sheep, Fagee
An ox, Hou foh
Oxen, Hou bobo
Meat, Hum
Sweet milk, Wah gana
Sour milk, Wah coutoo
Sultan, Gabee coin
Bread, Takoola
River, Issa
Boat, Hee
House, Hoo
Slave, Bunneea
Female slave, Kong-o
Fire, Jarree
Night, Keegee
Day, Noony
Wood, Togoolee
Elephant, Turcondu
Water, Hary
Blood, Koorie
Knife, Hoorie
Gold, Oorah
Silver, N’zurfa
Turban, Tabbai
Tobe, Tilleby-kai
Breeches, Seeby
Sandals, Tarno
Cap, Foolah
Clouds, Beenee
Earth, Gunda
Mountain, Foudee
Well, Bungo
A ghrazzie, Wongo
Spear, Yagy
Mat, Tangaree
The truth, Keemy
That man lies, Wahareeagoothangany
Eat, Ngha
Foot, Kay
Hand, Kambah
One, Affoo
Two, Nahinka
Three, Nahinza
Four, Attakee
Five, Aggoo
Six, Iddoo
Seven, Ea
Eight, Yaha
Nine, Yugga
Ten, Auwy
Eleven, Auwy kindofoo
Twelve, Auwy kindoohinka
Thirteen, Auwy kindohinza
Fourteen, Auwy kindotakee
Fifteen, Auwy kindaggoo
Sixteen, Auwy kindo iddoo
Seventeen, Auwy kindoea
Eighteen, Auwy kindo yaha
Nineteen, Auwy kindoyugga
Twenty, Warunka
Twenty-one, Warunka kindofoo
Thirty, Warunza
Thirty-one, Warunza kindofoo
Forty, Waytakkee
Forty-one, Waytakkee kindofoo
Fifty, Wayaggoo
Fifty-one, Wayaggoo kindofoo
ZOOLOGY.

No. XXI.

Having been requested by the authors of the preceding narrative


to describe the Zoological subjects collected during their journey, we
think it right, in the first place, to notice the difficulties attending their
acquisition and preservation. The European traveller, who is
transported with equal comfort over the rugged heights of Mont
Cenis, or along the level plains of Holland, can have little conception
of the privations and distresses which attend the wanderer in the
desert. The most feeble and timid may encounter the first task
without fatigue or fear; but the robur et æs triplex of a strong
constitution, persevering patience, and undaunted courage, must
fortify his resolution who directs his daring course through the sands
of the Sahara.
Having arrived at the farthest point of their route, our travellers
were occupied no less than five months in their return to Tripoli,
pursuing their “weary way” almost wholly through deserts, and
suffering severely by sickness and all sorts of privations. Their
means, too, of skinning and preserving the animals they procured
were of the slightest kind; the only cutting instrument they possessed
being a penknife belonging to Major Denham, and a little arsenical
soap, left from the stores of the late Mr. Ritchie, their sole antidote to
protect the skins from moth and corruption. Such, however, was their
ardour in the pursuit of Zoological subjects, that in spite of all the
difficulties and drawbacks that beset them, they succeeded in
collecting and bringing home upwards of a hundred specimens, and
some of them in exceedingly good condition and of peculiar interest;
though we regret to say, that less than a third of that number is all
that have come into our hands, many of the subjects having fallen
into utter decay.
Classis. Mammalia. Auct.
Ordo. Carnassiers. Cuv.
Tribus. Carnivores. Cuv.
Stirps. Digitigrades. Cuv.
Genus. Fennecus. Lacep.

Species 1.—Fennecus Cerdo.

Fennec. Bruce, vii. 231. (8vo). pl. 28.


Animal Anonyme. Buff. Supp. iii. 128. pl. 19. (1776).
Zerda. Penn. Quad. pag. 248. pl. 28.
Canis Cerdo. Gmel. Linn.
Fennecus Brucii. Desm. Mamm. pl. 108. f. 4.
Canis Megalotis. Griff. An. King.
This beautiful and extraordinary animal, or at least one of this
genus, was first made known to European naturalists by Bruce, who
received it from his drogoman, whilst consul general at Algiers. It
was brought from Biscara by a Turkish soldier, from whom the
janizary bought it, and who said it was not uncommon at that place,
but was more frequently met with in the date territories of Beni
Mezzab and Werglah, where these animals are hunted for their
skins, which are afterwards sold at Mecca, and thence exported to
India. Bruce kept his animal alive for several months, and took a
drawing of it in water colours, of the natural size; a copy of which, on
transparent paper, was clandestinely made by his servant. On
leaving Algiers, Bruce gave the animal to Captain Cleveland, of the
Royal Navy, who made a present of it to Mr. Brander, the Swedish
consul. Mr. Brander, according to Sparman, as quoted by Bruce,
gave an account of the animal in “some Swedish Transactions,” but
refused to let the figure be published, the drawing having been
unfairly obtained. Bruce asserts that this animal is described in many
Arabian books, under the name of El Fennec, by which, he adds,
that it is known all over Africa; he conceives the appellation to be
derived from the Greek word φοινιξ, a palm, or date tree.
Drawn by Major Denham. Engraved by E. Finden.

FENNECUS CERDO.
Published Feb. 1826, by John Murray, London.

After Bruce left Algiers, he met with two other Fennecs, one of
which had been brought by the caravan of Fezzan to the Island of
Gerba, from whence it was carried to Tunis, where Bruce saw it; the
other he bought at Sennaar, but where it came from he knew not;
though it seems probable that it was a native of the date villages in
the desert of Selima. These animals exactly resembled the one first
seen at Algiers, and were known by the name of Fennec, and by no
other.
The favourite food of Bruce’s Fennec was dates, or any sweet
fruit; but it was also very fond of eggs: when hungry it would eat
bread, especially with honey or sugar. His attention was immediately
attracted if a bird flew near him, and he would watch it with an
eagerness that could hardly be diverted from its object; but he was
dreadfully afraid of a cat, and endeavoured to hide himself the

You might also like