Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 39

TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Contract for the Sale of Goods Hợp đồng Mua bán Hàng hóa

between giữa

<NAME OF SELLER> <TÊN NGƯỜI BÁN>

hereinafter called “the SELLER” dưới đây được gọi là “người Bán”

and và

<NAME OF BUYER> <TÊN NGƯỜI MUA>

hereinafter called “the BUYER” dưới đây được gọi là “người Mua”

Preamble Lời mở đầu

The agreement between the parties to this Sự thỏa thuận giữa hai bên trong hợp đồng này
Contract is based on the following dựa vào những cách hiểu sau:
understandings:
[Chú ý: Những điều khoản sau chỉ là những
[NOTE: The following clauses are examples ví dụ.]
only.]
[Chú ý: Nếu hàng hóa do người bán làm ra có
[NOTE: If the SELLER is making goods to quy cách khác thường, phần mở đầu sẽ nêu:]
unusual specifications, the preamble might
state:] 1. Cả hai bên hiểu rằng Hàng hóa làm theo quy
cách đặc biệt của người Mua có thể không
1. Both parties understand that Goods made to có giá trị hoặc có giá trị rất ít trên thị trường
the BUYER’s special specifications may mở.
have no value, or very limited value, on the
open market. [Chú ý: Nếu người mua dựa vào chuyên môn của
người bán thì phần mở đầu sẽ nêu:]
[NOTE: If the buyer is relying on the seller’s
expertise, the preamble might state:] 2. Người Bán hiểu rằng người Mua chỉ định rõ
hàng hóa dựa trên sự đánh giá về am hiểu sâu
2. The SELLER understands that the BUYER in về chuyên môn của người Bán.
specifying the Goods has relied to a large
extent on the expertise of the SELLER. [Chú ý: Nếu hàng giao bị hư hại hoặc không đầy
đủ sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến người mua,
[NOTE: If the delivery of defective or incomplete phần mở đầu phải nêu một trong các điều sau:]
goods would seriously hurt the buyer, the
preamble might use one of the following:] 3. Theo hợp đồng này, người Bán hiểu rằng
người Mua sẽ bán lại số hàng hóa này và nếu
3. The SELLER understands that the BUYER is hàng hóa có khuyết tật hay không phù hợp về
under Contract to resell the Goods, and that if số lượng hoặc chất lượng thì người Mua phải
the Goods are defective or nonconforming in chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại với số
quality or quantity, the BUYER may be liable tiền lên đến <SỐ TIỀN> <ĐƠN VỊ TIỀN
for damages in an amount exceeding TỆ>.
<AMOUNT> <CURRENCY>.
4. Người Bán hiểu rằng người Mua dự định lắp
4. The SELLER understands that the BUYER đặt các linh kiện đã mua thành thiết bị hoàn
intends to install the Goods as a component chỉnh để bán lại, và hiểu rằng nếu hàng hóa
part in equipment to be resold, and that if the có khuyết tật hay không phù hợp về số lượng
By Lê Sài Gòn Trang 1
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Goods are defective or nonconforming in hoặc chất lượng, thì người Mua phải chịu
quality or quantity, the BUYER may be liable trách nhiệm bồi thường cho những thiệt hại
for substantial damages. lớn trên.

1. Applicable Law 1. Luật áp dụng

This Contract and all questions relating to its Hợp đồng này, và tất cả những vấn đề liên quan
formation, validity, interpretation or performance đến hình thức, hiệu lực, giải thích hay việc thực
shall be governed by the law of <COUNTRY>. hiện hợp đồng sẽ được điều chỉnh bởi luật của
<NƯỚC>.
[NOTE: The additional clause below is
optional.] [Chú ý: Có thể thêm vào điều khoản dưới đây.]

This Contract shall not include, incorporate or be Hợp đồng này sẽ không bao gồm, kết hợp hoặc
subject to the provisions of the “United Nations dựa trên các điều khoản của “Hiệp ước Liên Hợp
Convention on Contracts for the International Quốc về Hợp đồng Mua bán Hàng hóa Quốc tế”.
Sale of Goods.”

2. Definitions 2. Các định nghĩa

In this Contract, including the preamble and the Trong hợp đồng này, bao gồm cả phần mở đầu
appendices, the words below have the meanings và các phụ lục kèm theo, nếu không có quy định
ascribed to them unless the context otherwise rõ ràng nào khác thì những từ dưới đây được hiểu
clearly dictates: nghĩa như sau:

2.1. Unless expressly modified by the parties, 2.1. Nếu hai bên không quy định rõ ràng
“FOB”, “CIF” and other trade terms have thì “FOB”, “CIF” và các thuật ngữ thương
the meanings and obligations ascribed to mại khác sẽ được hiểu theo nghĩa đã quy
them in Incoterms 1990, Publication 460 of định trong Incoterms 1990, ấn bản số 460
the International Chamber of Commerce, của Phòng Thương mại Quốc tế, Paris.
Paris.
2.2. “Hợp đồng” nghĩa là hợp đồng này, lời
2.2. “Contract” means this Contract, its mở đầu, phụ lục đính kèm, cũng như tất cả
preamble and appendices, as well as all các tài liệu phải được liệt kê rõ ràng là các
documents expressly listed as Contract tài liệu hợp đồng hay nếu không được nêu rõ
documents or otherwise expressly thì cũng phải được đề cập đến trong hợp
mentioned in this Contract. đồng.

2.3. “Goods” means the Goods specified in 2.3. “Hàng hóa” nghĩa là hàng hóa được xác định
Clause 4 below. theo điều khoản số 4 dưới đây.

2.4. “Price” means the Price as specified in 2.4. “Giá” nghĩa là giá được xác định tại điều
Clause 9 below payable to the SELLER for khoản số 9 bên dưới mà người bán có thể
the Goods. được trả cho hàng hóa của mình.

2.5. “Delivery” means Delivery as specified in 2.5. “Giao hàng” nghĩa là giao hàng như đã quy
Incoterms 1990 under the Incoterm or định theo Incoterms 1990 đã được 2 bên
Incoterms agreed in this Contract. đồng ý, ghi tại mục Incoterm hay Incoterms
trong hợp đồng này.
2.6. “Day” means a calendar Day. For the
purposes of this Contract, Saturdays, 2.6. “Ngày” nghĩa là một ngày dương lịch. Vì
Sundays and all holidays are considered as các mục đích của hợp đồng, Thứ bảy, CN và
Days. tất cả ngày lễ cũng được xem là Ngày.

By Lê Sài Gòn Trang 2


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

2.7. “Direct” costs and losses are costs and 2.7. Những chi phí và tổn thất “trực tiếp” là
losses arising in immediate connection with những chi phí và tổn thất phát sinh có liên
any failure to deliver, any delay in Delivery, quan trực tiếp đến bất kỳ sự cố không giao
or any defect in Goods delivered under this được hàng, bất kỳ sự chậm trễ nào trong
Contract. Such costs and losses must have việc giao hàng, hay bất kỳ khuyết tật nào
an immediate, foreseeable and provably của hàng hóa được giao theo hợp đồng này.
causal connection with the delay or defect. Những chi phí và tổn thất như thế phải là
All other costs and losses are deemed by hậu quả mang tính trực tiếp, có thể tiên liệu
this Contract to be “indirect”. In particular, và chứng minh được, có lien quan đến việc
loss of profit, loss of use, and loss of giao hàng chậm trễ hoặc khuyết tật của hàng
Contract are considered indirect losses. hóa. Những chi phí và tổn thất khác theo
hợp đồng này được coi là “gián tiếp”. Cụ thể
2.8. “Government” means national Government, là sự mất mát về lợi nhuận, mất khả năng sử
local Government, local authorities, and dụng và mất hợp đồng đều được coi là
their agencies. In particular customs and/or những tổn thất gián tiếp.
excise departments are considered as
Government agencies. 2.8. “Chính quyền” được hiểu là chính quyền
trung ương, chính quyền địa phương, các
2.9. “Termination” means the discharge of the nhà chức trách và các cơ quan của họ. Cụ
Contract by one of the parties under any thể là: Cục hải quan và / hoặc cục thuế được
right expressly granted by this Contract. The coi là các cơ quan chính quyền.
discharge of the Contract by any other right
arising from the applicable law or any other 2.9. “Sự chấm dứt” được hiểu là sự giải phóng
source is deemed to be “cancellation” of the khỏi trách nhiệm trong hợp đồng do một
Contract. trong hai bên tiến hành theo bất kỳ quyền
nào được quy định sẵn trong hợp đồng này;
Còn giải phóng khỏi trách nhiệm trong hợp
đồng theo bất kỳ quyền nào khác phát sinh
từ luật áp dụng hay bất kỳ nguồn nào khác
đều được xem là “sự hủy bỏ” hợp đồng.

3. Entire Agreement and Contract Documents 3. Thỏa thuận toàn bộ và các văn bản của hợp
đồng
This Contract constitutes the entire agreement
and understanding between the parties. There are Hợp đồng này hình thành nên sự thỏa thuâ ̣n và
no understandings, agreements, conditions, nhấ t trí toàn bô ̣ giữa các bên với nhau. Không có
reservations, or representations, oral or written, mô ̣t sự thông cảm, thỏa thuâ ̣n, điề u kiê ̣n, bảo lưu
that are not embodied in this Contract or that hay đa ̣i diê ̣n nào, bằ ng miê ̣ng hoă ̣c bằng văn bản
have not been superseded by this Contract. mà lại không đươ ̣c thể hiê ̣n trong hơ ̣p đồ ng này
hoă ̣c không đươ ̣c thay thế bởi hơ ̣p đồ ng này.
[NOTE The subclause and the list below are
optional.] [Chú ý: Các điề u và danh mục dưới đây tuỳ nghi
sử dụng.]
In addition to the text of Contract itself, the
documents listed below shall form part of the Ngoài nô ị dung của chiń h hơ ̣p đồ ng, những văn
Contract. All listed documents and the clauses of bản đươ ̣c liêṭ kê dưới đây sẽ hơ ̣p thành mô ̣t phầ n
this Contract shall be read, if possible, so as to be của hơ ̣p đồ ng . Nếu có thể, toàn bộ các văn bản
consistent. In the event of conflict, the order of đã thoả thuận và các điều khoản trong hợp đồng
precedence for the provisions and documents nên được xem xét kỹ để đảm bảo sự nhấ t quán.
which constitute this agreement shall be as Trong trường hơ ̣p có mâu thuẫn thì thứ tự ưu tiên
follows: đố i với các điề u khoản và văn bản hình thành nên
hơ ̣p đồ ng này sẽ đươ ̣c xế p như sau:

By Lê Sài Gòn Trang 3


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

[NOTE: The list below contains examples only.] [Chú ý: Danh sách liệt kê dưới đây chỉ mang tính
ví dụ.]
a. The Contract itself;
a. Hơ ̣p đồ ng;
b. Specifications;
b. Quy cách phẩm chất;
c. Manufacturing drawings;
c. Các bản vẽ sản xuấ t;
d. The SELLER’s Special/General
Conditions of Sale. d. Các điều kiện bán hàng đặc biệt hay điều
kiệnchung của người bán.

4. Scope of supply 4. Số lượng cung cấp

The Goods to be delivered under this Contract Hàng được giao theo hợp đồng này được quy
are specified <CLAUSE/ANNEX WHERE định tại <theo ĐIỀU/PHỤ LỤC QUY ĐỊNH VỀ
GOODS ARE SPECIFIED>. HÀNG HÓA>

5. Delivery 5. Giao hàng

5.1 Date, Place and Terms of Delivery 5.1. Thời gian, Địa điểm và Các điều khoản
giao hàng
Delivery of the Goods shall be made
<INCOTERM>. The scheduled date of Delivery Việc giao hàng sẽ được thực hiện theo
shall be <DATE OF DELIVERY>. Risk and title <INCOTERM>. Ngày giao hàng sẽ là <NGÀY
to the Goods shall pass from the SELLER to the GIAO HÀNG>. Rủi ro và quyền sở hữu đối với
BUYER on Delivery. hàng sẽ chuyển từ người bán sang người mua
ngay khi giao hàng.
[NOTE: In the interests of clarity, when using the
Incoterms CIF, CFR, CIP and CPT, the parties [Chú ý: Để làm rõ, khi sử dụng các thuật ngữ
may wish to add the clause below.] Incoterms CIF, CFR, CIP, và CPT, các bên có
thể bổ sung điều khoản dưới đây.]
The place of Delivery under this Contract is
<PORT OF SHIPMENT>. Nơi giao hàng theo hợp đồng này là cảng <TÊN
CẢNG XẾP HÀNG>.

5.2. Naming and Arrival of Vessel 5.2. Chỉ định tàu và việc tàu vào xếp hàng

[NOTE: This clause is intended primarily for use [Ghi chú: Điều khoản này chủ yếu nhằm để sử
in FOB and FAS contracts.] dụng trong trường hợp đồng FOB và FAS]

The BUYER shall advise the SELLER of the NGƯỜI MUA sẽ thông báo cho NGƯỜI BÁN về
name of the vessel not later than <NUMBER> tên tàu không muộn hơn <SỐ NGÀY> trước ngày
Days before the agreed Delivery date. giao hàng đã được thỏa thuận.

If the vessel named by the BUYER fails to arrive Nếu tàu do NGƯỜI MUA chỉ định không tới
on or before <DATE>, then the SELLER may at được vào đúng ngày hoặc trước ngày <NGÀY
his discretion deliver the Goods to a bonded CỤ THỂ>, thì NGƯỜI BÁN có thể tự ý giao
warehouse in the port of <PLACE OF hàng cho một kho ngoại quan ở cảng của <ĐỊA
DELIVERY> and shall be deemed to have ĐIỂM GIAO HÀNG> và được xem như là đã
fulfilled his Delivery obligations under this hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp
Contract. In this event, the SELLER must notify đồng này. Về sự cố này, NGƯỜI BÁN phải
the BUYER of the full circumstances of the thông báo cho NGƯỜI MUA chi tiết toàn bộ tình

By Lê Sài Gòn Trang 4


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Delivery to the warehouse. With Delivery to the hình giao hàng cho kho hàng đã nêu. Trong
warehouse, all costs, including but not limited to trường hợp đó mọi khoản chi phí bao gồm nhưng
cost of storage and insurance are to the không hạn chế đối với chi phí lưu kho và bảo
BUYER’s account. hiểm sẽ do NGƯỜI MUA chịu.

5.3 Shipping Marks and Packaging 5.3 Ký mã hiệu và đóng gói hàng hóa

[NOTE: The two following subclauses are [Lưu ý: Hai đoạn điều khoản dưới đây chỉ là ví
examples only.] dụ tham khảo]

On the surface of each package delivered under Trên bề mặt của mỗi kiện hàng được giao theo
this Contract shall be marked: the package hợp đồng này phải đề rõ các nội dung sau: số
number, the measurements of the package, gross kiện, kích thước kiện, trọng lượng cả bì, trọng
weight, net weight, the lifting position, the letter lượng tịnh, vị trí nâng kiện hàng, số L/C, dòng
of credit number, the words RIGHT SIDE UP, chữ: QUAY MẶT NÀY HƯỚNG LÊN, LÀM
HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the HÀNG CẨN THẨN, GIỮ HÀNG KHÔ RÁO, và
mark: <MARK>. ký hiệu: <>

Goods are to be packed in <REQUIRED Hàng hóa được đóng gói trong <GHI RÕ YÊU
PACKING> and are to be well protected against CẦU ĐÓNG GÓI> và phải được bảo vệ không bị
dampness, shock, rust or rough handling. The ẩm ướt, va đập, ghỉ sét hoặc trầy xướt trong lúc
SELLER shall be liable for any damage to or loss làm hàng. Người BÁN phải chịu trách nhiệm đối
of the Goods attributable to improper or với bất kỳ thiệt hại hay mất mát nào của hàng hóa
defective packaging. gây ra bởi những sai sót trong việc đóng gói hàng
hóa hoặc đóng gói không đúng quy cách.

6. Notification of Delivery 6. Thông báo giao hàng

[NOTE: This clause applies largely to contracts [Lưu ý: Điều khoản này được áp dụng rộng rãi
under which delivery takes place in the country đối với những hợp đồng trong đó có quy định
of the seller.] việc giao hàng diễn ra ở nước người bán]

Immediately on Delivery, the SELLER shall Ngay khi Giao hàng, người BÁN phải thông báo
notify the BUYER of Delivery by <MEANS OF cho người MUA về việc Giao hàng bởi
NOTIFICATION>. This notification shall <PHƯƠNG TIỆN THÔNG BÁO>. Thông báo
include <INFORMATION AND DOCUMENTS này phải bao gồm <THÔNG TIN VÀ CHỨNG
TO BE INCLUDED>. TỪ KÈM THEO>

7. Inspection before Shipment 7. Kiểm tra hàng hóa trước khi giao hàng.

7.1 Inspection by the BUYER 7.1. Kiểm tra bởi Người mua

The BUYER may, at the BUYER’s option, Người MUA được tùy quyền kiểm tra hàng hóa
inspect the Goods prior to shipment. At least trước khi giao hàng. Người BÁN sẽ phải thông
<FIGURE> Days before the actual Delivery date, báo cho người MUA hoặc bất kỳ đại lý nào được
the SELLER shall give notice to the BUYER, or chỉ định bởi người MUA rằng hàng hóa đã sẵn
to any agent nominated by the BUYER, that the sàng để kiểm tra ít nhất <SỐ NGÀY> Ngày trước
Goods are available for inspection. The SELLER ngày thực tế giao hàng. Người BÁN cho phép
shall permit access to the Goods for purposes of người MUA kiểm tra hàng tại thời điểm thích
inspection at a reasonable time agreed by the hợp mà các bên đã thỏa thuận.
parties.
[Lưu ý: Hải quan một số nước có thể yêu cầu
[NOTE: Customs requirements for importation hàng hóa nhập khẩu phải được kiểm định bởi

By Lê Sài Gòn Trang 5


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

of goods into some countries require inspection SGS tại nước người bán trước khi giao hàng.
by SGS prior to shipment from the SELLER’s Điều khoản 7.2 nêu dưới đây được khuyến nghị
country. The following clause is recommended nên quy định trong hợp đồng buôn bán với những
for sales to these countries.] quốc gia này.]

7.2 Inspection by Inspection Service 7.2 Giám định bởi Cơ quan Giám định:

The parties understand that importation into Các bên đều hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa
<NAME OF COUNTRY> requires inspection of vào <TÊN QUỐC GIA> đòi hỏi phải có sự giám
Goods by SGS before shipment from the định của tồ chức SGS trước khi hàng hóa được
SELLER’s country. The SELLER agrees to vận chuyển từ nước người BÁN. Người BÁN
cooperate fully with the SGS in providing access đồng ý hợp tác toàn diện với SGS trong việc tiến
to and necessary information about the Goods for hành và cung cấp mọi thông tin cần thiết cho mục
the purposes of such inspection. đích giám định đã nêu trên.

8. Early, Partial and Late Delivery 8. Giao hàng sớm, từng phần và giao trễ:

8.1 Early Delivery 8.1. Giao hàng sớm:

[NOTE: The three subclauses below are [Lưu ý: Có thể lựa chọn áp dụng một trong 3 quy
alternatives.] định sau trong hợp đồng]

CHOICE A: Early Delivery is not permitted LỰA CHỌN A: Hợp đồng không chấp nhận giao
under this Contract. hàng sớm.

CHOICE B: Delivery up to <NUMBER> Days LỰA CHỌN B: Chấp nhận giao hàng sớm tối đa
early is permitted; however, payment shall not <SỐ> Ngày; tuy nhiên, việc thanh toán sẽ không
become due until the date agreed for payment được thực hiện cho đến thời điểm được thoả
under this Contract. thuận theo Hợp đồng.

CHOICE C: Delivery up to <NUMBER> Days LỰA CHỌN C: Chấp nhận giao hàng sớm tối đa
early is permitted; in this case, payment shall fall <số> Ngày; trong trường hợp này, việc thanh
due as though the actual Delivery date were the toán sẽ được thực hiện dựa theo thời điểm giao
Delivery date agreed in the Contract. hàng thực tế, như thể ngày giao hàng thực tế là
ngày giao hàng thỏa thuận trong hợp đồng.

8.2 Partial Shipment 8.2 Điều khoản Giao hàng từng phần

[NOTE: The two subclauses below are [Ghi chú: 2 điều khoản phụ dưới đây có thể thay
alternatives.] thế cho nhau]

CHOICE A: Partial shipment is not permitted Lựa chọn A: Giao hàng từng phần không được
under this Contract. cho phép theo hợp đồng này

CHOICE B: Partial shipment is permitted under Lựa chọn B: Giao hàng từng phần được cho
this Contract, subject to the agreement of both phép theo hợp đồng này, tùy theo sự thỏa thuận
parties; however, any costs arising from partial của các bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí phát sinh từ
shipment shall be to the account of the việc giao hàng từng phần sẽ tính cho <NGƯỜI
<BUYER/SELLER.> MUA/ NGƯỜI BÁN>

8.3 Delay in Delivery 8.3 Điều khoản chậm giao hàng Trong trường
hợp giao hàng trễ vì bất cứ lý do nào khác ngoài
In the event of late Delivery for reasons other trường hợp bất khả kháng theo quy định tại
than force majeure as defined in Clause 17 khoản 17 dưới đây, NGƯỜI BÁN sẽ thanh toán
By Lê Sài Gòn Trang 6
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

below, the SELLER shall pay as liquidated như một khoản bồi thường ước tính và số tiền đó
damages and not as penalty the sum of không được xem là một khoản phạt của tổng
<FIGURE> % of the value of the undelivered <...>% giá trị của phần chưa được giao trên mỗi
part per Day of late Delivery up to a maximum of ngày trễ và số tiền đó lên đến tối đa là <...>% giá
<FIGURE> % of the Price payable under Clause trị phải nộp theo khoản 9 dưới đây. Việc thanh
9 below. Payment of liquidated damages shall be toán khoản bồi thường định trước sẽ được thực
due without the BUYER having to furnish proof hiện mà NGƯỜI MUA không cần phải cung cấp
of any loss, damage or injury. bằng chứng về bất kỳ thiệt hại, mất mát hoặc
phương hại nào.
[NOTE: The two subclauses below are
alternatives.] [Ghi chú: 2 điều khoản phụ dưới đây có thể thay
thế cho nhau]
CHOICE A: Payment of liquidated damages
shall constitute full and complete satisfaction of Lựa chọn A: Việc thanh toán khoản bồi thường
any claim of the BUYER against the SELLER ước tính sẽ được coi là đầy đủ và thỏa mãn hoàn
arising from or in connection with late Delivery toàn bất cứ khiếu nại nào của NGƯỜI MUA đối
of any Goods. In particular the SELLER shall not với NGƯỜI BÁN về những vấn đề phát sinh từ
be liable for any indirect or consequential loss or hoặc liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể là, ,
damage, as defined in Clause 2.7 above, arising NGƯỜI BÁN sẽ không phải chịu trách nhiệm
from or in connection with late Delivery of any cho bất kì mất mát hay thiệt hại gián tiếp nào,
Goods. theo quy định tại khoản 2.7 nêu trên, phát sinh từ
hoặc có liên quan tới việc giao hàng trễ của bất kì
CHOICE B: Payment of liquidated damages by hàng hóa nào.
the SELLER shall not preclude the BUYER from
seeking compensatory damages from the Lựa chọn B: Việc thanh toán khoản bồi thường
SELLER for any loss, jnjury or damage arising định trước của NGƯỜI BÁN cho NGƯỜI MUA
from or in conection with late Delivery of any phải bao gồm cả những khoản bồi thường thiệt
Goods. In particular, the BUYER shall be hại cho bất kỳ sự mất mát, tổn hại hoặc hư hỏng
entitled to compensation from the SELLER for phát sinh hoặc liên quan đến việc giao trễ bất kỳ
any indirect or consequential loss or damage, hàng hoá nào. Cụ thể, NGƯỜI MUA có quyền
including but not limited to loss of profit, loss of đòi NGƯỜI BÁN bồi thường cho bất kỳ thiệt hại
use or loss of contract, arising from or in trực tiếp hoặc gián tiếp, bao gồm nhưng không
connection with late Delivery of any Goods. giới hạn tổn thất về lợi nhuận, mất quyền sử
However, payments made as liquidated damages dụng hoặc mất mát liên quan đến hợp đồng, phát
shall be offset against any compensatory sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng chậm
damages recovered from the SELLER for the late trễ. Tuy nhiên, việc thanh toán tiền bồi thường
Delivery of any Goods. thiệt hại ước tính sẽ được khấu trừ vào bất kỳ
khoản tiền bồi thường bồi thường mà người Bán
đã trả do giao trễ bất kỳ hàng hóa nào

9. Price 9. Điều khoản giá cả

The Price for the Goods to be delivered under Giá cả cho hàng hóa được giao theo hợp đồng
this Contract is <CURRENCY SYMBOL> này là < BIỂU TƯỢNG TIỀN TỆ> < CON
<FIGURE> (<CURRENCY IN WORDS> SỐ>[< TIỀN TỆ BẰNG CHỮ> <SỐ BẰNG
<FIGURE IN WORDS>). CHỮ>]

10. Terms of Payment 10. Điề u khoản thanh toán

Payment shall be made by means of an Viê ̣c thanh toán sẽ đươ ̣c thực hiê ̣n bằng một thư
irrevocable, confirmed letter of credit. The tín dụng không hủy ngang có xác nhận. NGƯỜI
BUYER shall open the letter of credit on or MUA sẽ mở tiń du ̣ng thư trước hoă ̣c đúng <Ngày
before <DATE OF OPENING OF LETTER OF mở tiń du ̣ng thư> theo điề u khoản đã đươ ̣c thỏa

By Lê Sài Gòn Trang 7


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

CREDIT> on the terms agreed by the parties and thuâ ̣n giữa các bên và được đính kèm theo Hợp
annexed to this Contract as Appendix đồng này như là Phục lục <Số>.
<NUMBER>.
Theo điề u 16 dưới đây, Hơ ̣p đồ ng này sẽ không
This Contract shall not come into force under có hiê ̣u lực cho tới khi NGƯỜI BÁN nhâ ̣n đươ ̣c
Clause 16 below until the SELLER has received thông báo tiń du ̣ng thư đã đươ ̣c mở cho người
advice that the letter of credit has been opened in bán hưởng lợi và chắ c chắ n rằ ng các điề u khoản
his favor and has ascertained that the terms are in tuân thủ theo đúng sự thỏa thuâ ̣n của các bên.
accordance with those agreed between the NGƯỜI BÁN sẽ thông báo cho NGƯỜI MUA
parties. Any discrepancy between the terms ngay khi phát hiê ̣n bấ t kỳ sự không thố ng nhấ t
agreed by the parties and the letter of credit as nào giữa các điề u khoản đã được thỏa thuận giữa
issued shall be notified by the SELLER to the các bên và và các điều khoản trong tiń du ̣ng thư
BUYER immediately. khi đươ ̣c phát hành.

11. Inspection of the Goods 11. Việc kiểm tra hàng hóa

11.1 Duty to Inspect and Notify Discrepancies 11.1 Nghĩa vụ kiểm tra và thông báo khi có sự
sai lệch
The BUYER shall inspect the Goods in their
arrival at the place of destination. If the Goods NGƯỜI Mua phải phải kiểm tra khi hàng hóa tới
fail to conform with the Contract in either quality cảng đích. Nếu hàng hóa không phù hợp với hợp
or quantity, then the BUYER shall notify the đồng cả về số lượng hay chất lượng thì NGƯỜI
SELLER of any discrepancy without delay. MUA phải thông báo cho NGƯỜI BÁN về
những sai lệch này mà không được trì hoãn

11.2 Failure to Notify Discrepancies 11.2 Không thông báo sai biệt

If the BUYER does not notify the SELLER of Nếu NGƯỜI MUA không thông báo cho NGƯỜI
any such discrepancy within<NUMBER> Days BÁN về những sai sót của hàng hóa trong vòng
of the arrival of the Goods, then the Goods shall <SỐ> ngày kể từ ngày hàng đến thì hàng hóa đó
be deemed to have been in conformity with the sẽ được coi là đã giao đúng với hợp đồng.
Contract on arrival.

11.3 BUYER’s Rights in the Event of 11.3.Quyền lợi của người mua trong trường
Discrepancy in Quantity hợp khác biệt về số lượng:

If a material discrepancy in quantity exists and is Nếu có sự chênh lệch hữu hình/thực tế về số
duly notified to the SELLER, the BUYER at his lượng và việc này được thông báo đúng lúc cho
discretion and subject to Clause 8.2 above may người bán, thì người mua có quyền, dựa theo điều
either: 8.2 trên đây, để quyết định:

a. Accept the delivered portion of the Goods a. Chấp nhận phần hàng hóa đã được giao và yêu
and require the SELLER to deliver the cầu người bán giao phần còn lại ngay lập tức;
remaining portion forthwith; or hoặc

b. Accept the delivered portion of the Goods b. Nhận phần hàng hóa đã giao và hủy bỏ phần
and terminate the remaining portion of còn lại của hợp đồng khi đã thông báo kịp thời
the Contract upon due notice given to the cho người Bán.
SELLER.
Nếu có bất kì chênh lệch hữu hình nào về số
If any material discrepancy in quantity exists lượng lờn đến mức: <những khoản chênh lệch cơ

By Lê Sài Gòn Trang 8


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

such that <STATEMENT OR FUNDAMENTAL bản> và nếu những khoảng chênh lệch này được
DISCREPANCY> and if such discrepancy is thông báo cho người Bán thì người mua có quyền
duly notified to the SELLER, the BUYER may at tự định đoạt:
his discretion:
a. Lựa chọn một trong hai biện pháp khắc phục
a. Adopt either of the remedies prescribed in được nêu trước ở trên trong điều khoản này;
this clause above; or hoặc:

b. Reject the delivered portion of the Goods b. Từ chối phần hàng hóa được giao và đòi người
and recover from the SELLER all bán phải hoàn lại tất cả các khoản đã thanh
payments made to the SELLER as well as toán đã trả cho người bán cũng như tất cả các
all costs, expenses and customs duties khoản chi phí, thuế hải quan do người mua
incurred by the BUYER in association phải chịu liên quan việc vận chuyển hàng hóa,
with the shipment, movement through thông quan, bảo hiểm và lưu kho hàng hóa.
customs, insurance or storage of the
Goods.

11.4. BUYER’s Rights in the Event of 11.4. Quyền lợi của người mua trong trường
Discrepancy in Quality hợp khác biệt về chất lượng

Discrepancies in quality shall be considered as Sự khác biệt về chất lượng được coi là lỗi và sẽ
defects and shall give rise to claims under the làm phát sinh khiếu nại theo quy định về trách
Defects Liability provision of this Contract in nhiệm đối với các khuyết tật của hợp đồng này tại
Clause 12 below. khoản 12 dưới đây.

However, a fundamental discrepancy in quality Tuy nhiên, một sự khác biệt cơ bản về chất lượng
shall give the BUYER the right to refuse sẽ cho người mua quyền từ chối toàn bộ hay 1
Delivery of the Goods in whole or in part and to phần việc giao hàng và thu lại toàn bộ số tiền cho
recover from the SELLER all payments made for phần hàng hóa không được chấp nhận từ phía
the unaccepted portion of the Goods as well as người bán cũng như toàn bộ chi phí, phụ phí và
all costs, expenses and customs duties incurred thuế hải quan mà người bán phải chịu trong việc
by the BUYER in association with the shipment, gửi hàng, thong quan, bảo hiểm hay lưu kho
movement through customs, insurance or storage phần hàng hóa không được chấp nhận.
of the unaccepted portion the Goods.

12. Defects Liability 12. Trách nhiệm về khuyết tật của hàng hóa

12.1 SELLER’s Liability for Defects 12.1 Trách nhiệm của người bán về khuyết tật
của HH
The SELLER warrants that the Goods supplied
under this Contract shall at the date of their Người bán đảm bảo rằng hàng hóa của hợp đồng
Delivery: này, vào ngày giao hàng, sẽ:

a. Be free from defects in material; a. Không có những khuyết tật trong vật liệu;

b. Be free from defects in workmanship; b. Không có những khuyết tật do tay nghề của
CN;
c. Be free from defects inherent in design,
including but not limited to selection of c. Không có những khuyết tật thuộc về thiết kế,
materials, and be fit for the purpose for bao gồm nhưng không bị giới hạn trong việc
which such Goods are normally used. lựa chọn nguyên liệu, và phải phù hợp với
mục đích sử dụng thông thường của hàng
If any defect provably present in any of the hóa đó.
Goods on the date of Delivery comes to light
By Lê Sài Gòn Trang 9
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

during the defects liability period, then the


BUYER shall forthwith notify the SELLER. The Trong suốt thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết
SELLER, without undue delay, shall at his own tật hàng hóa của người bán, nếu bất kì khuyết tật
risk and cost and at his discretion repair or nào của HH hiển hiện rõ ràng vào ngày giao
replace such item or otherwise make good the hàng, thì người mua sẽ phải thông báo ngay lập
defect. tức cho người bán. Người bán không được trì
hoãn không hợp lý, tự quyết định và chịu tất cả
The SELLER’s liability for the defects is subject rủi ro cũng như chi phí trong việc sữa chữa hoặc
to the BUYER having adhered to all procedures thay thế những mặt hàng bị hư hay cải thiện tình
and instructions applicable to the trạng những khuyết tật.
<CONDICTIONS OF USE> of the item, and
expressly excludes damage to the Goods caused Trách nhiệm của người bán về những khuyết tật
by fair wear and tear or by misuse occurring after của hàng hóa còn tùy thuộc vào việc người mua
Delivery. có thực hiện đúng tất cả các thủ tục và hướng dẫn
thích hợp với <ĐIỀU KIỆN SỬ DỤNG> của
hàng hóa hay không, và trách nhiệm này không
bao gồm những tổn hại của hàng hóa gây ra do
những va đập hoặc do việc sử dụng hàng hóa
không đúng cách sau khi giao hàng,

12.2 Defects Liability Period 12.2 Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật
hàng hóa:
The SELLER shall be liable for defects which
come to light during a period of <FIGURE> Người bán sẽ chịu trách nhiệm pháp lý về những
Days from <DATE OF START OF DEFECTS khuyết tật hàng hóa xuất hiện trong thời
LIABILITY PERIOD>. After the end of this gian…[số] ngày…[ngày bắt đầu của thời hiệu
period, the BUYER shall have no right to raise trách nhiệm pháp lý về khuyết tật hàng hóa]. Sau
claims of any kind against the SELLER for any khi hết thời hạn này, người mua sẽ không có bất
defect in any Goods of the SELLER’s supply. cứ quyền khiếu nại nào đối với người bán về bất
kỳ khuyết tật nào vủa hàng hóa giao từ người
The defects liability period shall be prolonged by bán.
the length of any period during which the Goods
cannot be used by the BUYER because of a Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật hàng hóa
defect. However, if new Goods are delivered to sẽ được kéo dài thêm bằng thời hạn mà người
replace defective Goods, the defects liability mua không thể sử dụng được hàng hóa do khuyết
period shall not begin again on the replacement tật. Tuy nhiên, nếu hàng hóa mới được chuyển
Goods. đến để thay thế hàng hóa có khuyết tật, thì thời
hiệu trách nhiệm về khuyết tật sẽ không được bắt
đầu lại đối với hàng hóa thay thế.

12.3 Limitation of Defects Liability 12.3 Giới hạn trách nhiệm đối với khiếm
khuyết HH
[NOTE: The two clause below are alternatives]
[Ghi chú: Cân nhắc chọn 1 trong 2 điều khoản
CHOICE A: The duty to repair and replace or sau]
otherwise to make good defects is the only duty
of the SELLER in the event of the Delivery of Lựa chọn A: Trong trường hợp HH được giao có
defective Goods. In particular the BUYER shall những khiếm khuyết, người bán chỉ có trách
not be entitled to compensation from the nhiệm duy nhất là sửa chữa, thay thế, hoặc khắc
SELLER for any indirect losss or damage as phục khiếm khuyết của hàng hóa. Cụ thể, Người
defined in Clause 2.7 above, arising from or in mua không được đòi bất kỳ tiền phạt vi phạm nào
connection with Delivery of defective Goods. từ người bán cho những mất mát, hư hỏng không
trực tiếp, được định nghĩa ở mục 2.7 ở trên, phát

By Lê Sài Gòn Trang 10


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng khiếm


CHOICE B: The SELLER shall indemnify and khuyết
hold harmless the BUYER against any loss or
damage however arising whether direct or Lựa chọn B: Người bán phải bồi thường và miễ
indirect which shall be suffered by the BUYER trách cho người mua khỏi những mất mát, hư
as the result of defective or faulty Goods hỏng thiết hại, dù là phát sinh trực tiếp hay không
delivered by the SELLER. trực tiếp, mà người mua phải chịu do hàng hóa bị
lỗi hoặc có khiếm khuyết gây ra.

13. Liability to Third Parties 13.Trách nhiệm đối với bên thứ ba

[NOTE: The two clauses below are alternatives.] [Ghi chú: cân nhắc lựa chọn 1 trong 2 điều khoản
sau]
CHOICE A: The <NAME OF PARTY> shall
compensate and hold harmless the <NAME OF Điều A: Bên <Name of party> phải bồi thường và
OTHER PARTY> from any award of damages, miễn trách cho bên <name of other party> trước
reasonable costs, expenses or legal fees, in the bất kỳ sự phán quyết về khoản tiền thiệt hại,
event of any action or lawsuit by a third party những chi phí hợp lý, phí tổn hay lệ phí pháp lý,
resulting from any injury, loss or damage to the trong trường hợp có bất kỳ hành động hay việc
third party caused by a defect in the Goods kiện cáo từ một bên thứ ba phát sinh từ bất kỳ tổn
delivered under this Contract. thất, mất mát, hay hư hỏng mà bên thứ 3 này phải
chiu do một khiếm khuyết trong HH được giao
In the event of any such lawsuit, the <NAME OF theo Hợp Đồng này.
PARTY> shall immediately notify the <NAME
OF OTHER PARTY> and shall fully cooperate Trong trường hợp có bất kì vụ kiện như vậy, thì
with the <NAME OF OTHER PARTY> in bên <name of party> phải thông báo ngay lập tức
taking any necessary legal action. cho bên <other party> và phải phối hợp toàn diện
cùng bên < other party> trong việc thực hiện bất
CHOICE B: In the event of any action or lawsuit kì hành động pháp lý cần thiết nào.
by a third party resulting from any injury, loss or
damage to the third party caused by a defect in Điều B: Trong trường hợp có bất kì hành động
the Goods delivered under this Contract, the hay vụ kiện từ Bên thứ Ba phát sinh từ bất kì tổn
party against whom the action or lawsuit is thất, mất mát hay thiệt hại cho bên thứ Ba gây ra
brought shall bear all costs, expenses, awards of bởi một khiếm khuyết trong Hàng hóa được giao
damages or legal fees arising therefrom. theo Hợp Đồng này, bên mà hành động hay vụ
kiện đề cập đến phải chịu mọi chi phí, phí tổn,
các phán quyết về khoản tiền thiệt hại hay lệ phí
pháp lý phát sinh từ đó.

14. Taxation 14. Thuế

All income taxes, value added taxes, customs Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế
duties, excise charges, stamp duties or other fees hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế con dấu hay
levied by any Government, Governmental bất kỳ một loại phí nào khác được Nhà nước, Cơ
agency or similar authority shall be borne quan Chính phủ hay các Cơ quan tương tự thu,
exclusively by the party against whom they are thì sẽ chỉ được trả bởi bên bị đánh thuế.
levied.

15. Assignment of Rights and Delagation of 15. Chuyển giao quyền lợi và ủy thác nghĩa vụ
Duties
Một trong 2 bên sẽ không có quyền chuyển
The rights under this Contract may not be nhượng các quyền lợi và ủy thác các nghĩa vụ
assigned nor the duties delegated by either party theo hợp đồng này mà không có sự đông ý trước

By Lê Sài Gòn Trang 11


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

without the prior written consent of the other bằng văn bản của bên kia.
party.

16. Coming into Force 16. Hiệu lực.

This Contract shall come into force after Hợp đồng này sẽ có hiệu lực sau khi có chữ ký
signature by both parties and after: của cả hai bên và sau khi:

a. The issuance of a letter of credit in a. Việc phát hành thư tín dụng theo các quy định
accordance with the terms of Clause 10 của khoản 10 nêu trên.
above;
b. <Những điều khác>
b. <OTHER>.
Nếu Hợp đồng không có hiệu lực trong vòng
If the Contract has not come into force within <SỐ> ngày kể từ ngày hai bên kí kết Hợp đồng,
<NUMBER> Days of its signature by both thì các qui định của nó sẽ trở nên vô hiệu và có
parties, all its provisions shall become null and thể hủy bỏ.
void.

17. Force Majeure 17. Bất khả kháng

If either party is prevented from, or delayed in, Nếu một trong hai bên bị cản trở, hoặc chậm trễ
performing any duty under this Contract by an trong thực hiện bất kỳ nhiệm vụ nào theo hợp
event beyond his reasonable control, then this đồng này bởi một sự kiện ngoài tầm kiểm soát
event shall be deemed force majeure, and this hợp lý của bên đó, thì sự kiện này được coi là bất
party shall not be considered in default and no khả kháng. Bên gặp BKK sẽ không bị xem là có
remedy, be it under this Contract or otherwise, lỗi. Và cho dù HĐ có quy định về việc bồi
shall be available to the other party. thường hay không thì họ sẽ không phải bồi
thường cho bên kia
[NOTE: The subclause below contains examples
only. It should be modified as necessary.] Điề u khoản bấ t khả kháng bao gồ m, nhưng
không bi giơ ̣ ́ i ha ̣n: chiế n tranh [dù đã đươ ̣c tuyên
Force majeure events include, but are not limited bố hay chưa], cuô ̣c nổ i loa ̣n, các cuô ̣c khởi nghia, ̃
to: war (whether war is declared or not), riots, các cuô ̣c biể u tiǹ h hoă ̣c các hành đô ̣ng chố ng
insurrections, acts or sabotage, or similar phá, hoă ̣c các sự kiê ̣n tương tự khác; điǹ h công,
occurrences; strikes, or other labor unrest; newly bạo loạn về lao đô ̣ng; các luâ ̣t lê ̣ hoă ̣c quy đinh ̣
introduced laws or Government regulations; của Chiń h phủ mới ban hành; những sự châ ̣m trễ
delay due to Government action or inaction, or do viê ̣c thi hành hoặc không thi hành các QĐ của
inaction on the part of any inspection agency; Nhà nước hoặc của một bên đại lý giám định HH
fire, explosion, or other unavoidable accident; nào đó; các vụ hỏa hoa ̣n, cháy nổ , hoă ̣c các tai
flood, storm, earthquake, or other abnormal na ̣n không thể tránh đươ ̣c; lũ lu ̣t, bão tố , đô ̣ng
natural event. đấ t, hoă ̣c các hiê ̣n tươ ̣ng siêu nhiên khác.

[NOTE: The subclause below on non-force-


majeure events is optional.]

Force majeure events do not include <EVENTS


NOT INCLUDED>. Không bao gồm sự kiện bất khả kháng [KHÔNG
BAO GỒM SỰ KIỆN]
If either party is prevented from, or delayed in,
performing any duty under this Contract, then Nếu một trong 2 bên bị cản trở, hoặc chậm trễ
this party shall immediately notify the other party trong việc thực hiện bất kỳ nhiệm vụ nào theo
of the event, of the duty affected, and of the HĐ này, thì bên này ngay lập tức thông báo cho
expected duration of the event. bên kia về sự kiện BKK, nhiệm vụ bị ảnh hưởng,
By Lê Sài Gòn Trang 12
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

và về thời gian kéo dài dự kiến của BKK.


If any force majeure event prevents or delays
performance of any duty under this Contract for Nếu có sự kiện bất khả kháng cản trở hay trì hoãn
more than <NUMBER> Days, then either party việc thực hiện bất kỳ nhiệm vụ nào theo hợp
may on due notification to the other party đồng này kéo dài hơn [số] ngày, thì một trong
terminate this Contract. hai bên có thể chấm dứt hợp đồng này sau khi đã
thông báo hợp lý cho bên kia.

18. Termination 18. Chấm dứt hợp đồng

Notice of Termination of this Contract as defined Thông báo về chấm dứt hợp đồng đã được định
in Clause 2.9 shall be in writing and shall take nghĩa ở khoản 2.9 sẽ được lập thành văn bản và
effect <FIGURE> Days from the receipt of such có hiệu lực…ngày kể từ ngày nhận được thông
notice by the party notified. báo chấm dứt hợp đồng.

In the event of Termination, the duties of the Về việc chấm dứt hợp đồng, trách nhiệm các bên
parties shall be as incurred up to the date of sẽ kết thúc kể từ ngày chấm dứt. Cụ thể, bên bán
Termination. In particular, the SELLER shall nhận được toàn bộ số tiền cho số hàng hóa đã
receive the full Price of any Goods delivered and giao và người mua phải chấp nhận thanh toán.
accepted by the BUYER. The provisions of this Những điều khoản của thỏa thuận này liên quan
Agreement dealing with defects liability, đến trách nhiệm về khuyết tật hàng hóa, trọng tài,
arbitration, and such other provisions as are và những điều khoản cần thiết khác để giải quyết
necessary in order to resolve any post- những vụ việc hậu chấm dứt hợp đồng sẽ vẫn có
Termination disputes shall survive Termination. hiệu lực sau khi hợp đồng chấm dứt.

19. Partial Invalidity 19. Vô hiệu từng phần

If any provision or provisions of this Contract are Nếu một hoặc một số điều khoản theo hợp đồng
invalid or become invalid, then this shall have no này vô hiệu hay trở nên vô hiệu thì việc này ko
effect on the remaining provisions. Further, the làm ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Hơn
parties agree to replace any invalid provision nữa, các bên đồng ý sẽ thay thế bất kỳ điều khoản
with a new, valid provision having, as far as vô hiệu nào bằng một điều khoản có hiệu mới,
possible, the same intent as the provision trong chừng mực có thể, có cùng mục đích với
replaced. điều khoản được thay thế

20. Language 20. Ngôn ngữ

The language of the Contract, of all Contract Ngôn ngữ của hợp đồng này, các chứng từ theo
Documents, and of all correspondence and other hợp đồng này, thư tín và hành vi giao tiếp khác
communication between the parties shall be giữa các bên phải bằng tiếng Anh.
English.

21. Notices 21.Điều khoản thông báo

Notices served by one party to the other under Theo như thoả thuận trong hợp đồng, thông báo
the Contract shall be made, in the first instance được bởi một bên cho bên kia, trước hết là bằng
by facsimile transmission [hereinafter called hệ thống truyền bản sao [sau đây được gọi là
“fax”]. A further copy of each notice shall be fax]. Sau đó, các thông báo này sẽ được ký và gửi
sent by registered mail and signed. cho bên kia bằng đường thư bảo đảm.

The effective date of the notice shall be the date Ngày có hiệu lực của thông báo được tính là ngày
of fax transmission. In the event of a dispute gửi fax. Tuy nhiên, trong trường hợp có tranh
about the receipt of a fax, however, the effective chấp về việc nhận fax, ngày hiệu lực của thông

By Lê Sài Gòn Trang 13


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

day of the notice shall be the date of receipt of báo được tính là ngày nhận thư bảo đảm hoặc sau
the registered letter or a date seven Days after bảy ngày kể từ ngày gửi thư bảo đảm, tính cho
registered mailing, whichever is the earlier. thời hạn nào sớm hơn.

Notices shall be sent to the following addresses Các bản thông báo sẽ được gửi đến các địa chỉ và
and fax numbers: số fax sau:

SELLER: NGƯỜI BÁN:

Address: Địa chỉ:

Fax number: Số fax:

BUYER: NGƯỜI MUA:

Address: Địa chỉ:

Fax number: Số fax:

Any change in an address or fax number shall be Bất kỳ sự thay đổi nào trong một địa chỉ hoặc số
the subject of a required notice under this fax sẽ phải được nêu rõ trong thông báo theo HĐ
Contract này.

22. Settlement of Disputes 22. Giải quyết tranh chấp

All disputes arising in connection with this Mọi tranh chấp phát sinh liên quan đến Hợp đồng
Contract shall be finnally settled under the Rules này sẽ được phán quyết chung thẩm theo Quy tắc
of Conciliation and Arbitration of the Hòa giải và Trọng tài của Phòng Thương mại và
International Chamber of Commerce by Công nghiệp quốc tế bởi…trọng tài viên được chỉ
<FIGURE> arbitrators appointed in accordance định cho phù hợp với các quy tắc đã nêu.
with the said rules.
Việc giải quyết tranh chấp bằng trọng tài sẽ diễn
The place of arbitration shall be <PLACE>. The ra tại… Ngôn ngữ dùng trong giải quyết tranh
language of arbitration shall be English. chấp bằng trọng tài sẽ là tiếng Anh.

[NOTE: The three subclauses below are [LƯU Ý: Có thể dung 1 trong 3 cách thỏa thuận
alternatives] sau]

CHOICE A: In the event of arbitration, each LỰA CHỌN A: Trong trường hợp kiện ra trọng
party shall bear its own costs. tài, mỗi bên sẽ phải chịu án phí của riêng mình.

CHOICE B: In the event of arbitration, the court LỰA CHỌN B: Trong trường hợp kiện ra trọng
shall assess the amount of the costs to be borne tài, hội đồng trọng tài sẽ ấn định mức án phí mà
by each party. mỗi bên sẽ phải chịu.

CHOICE C: In the event of arbitration, the party LỰA CHỌN C: Trong trường hợp kiện ra trọng
against whom the award is made shall bear the tài, bên thua kiện sẽ chịu án phí
entire costs of both parties to the action.

Execution Điều khoản thi hành

The parties, intending to be legally bound, have Các bên bị ràng buộc pháp lý phải ký tên vào hợp
signed this Contract on the dates and at the đồng này theo ngày và địa điểm đã thỏa thuận
places stated below: dưới đây:

By Lê Sài Gòn Trang 14


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

For and on behalf of: For and on behalf of: Đại diện bên bán: Đại diện bên mua:

SELLER BUYER Chức vị: Chức vị:

Title: Title: Ngày: Ngày:

Date: Date: Địa điểm: Địa điểm:

Place: Place: [Chú ý: các bằng chứng về chữ ký không theo


yêu cầu của Luật các nước]
[NOTE: The witnessing of signatures is not
required by all national laws] Chữ ký của bên bán

Witness of SELLER’s Signature Chữ ký của bên mua

Witness of BUYER’s Signature

Appendices Phụ lục

[NOTE: If the Goods are specified in an [Lưu ý: Nếu hàng hóa được chỉ rõ trong một Phụ
Appendix, this is normally Appendix A. In this lục, nó thường là Phụ lục A. Trong trường hợp
case, Appendix B will contain the form below for này, Phụ lục B sẽ bao gồm mẫu bên dưới cho
Documentary Credit Application.] việc Yêu Cầu Phát Hành Tín Dụng Chứng Từ]

CÁC KHUNG LÝ THUYẾT

The Cover Page Trang bìa

This Model Contract should be used only for Hợp đồng mẫu này chỉ sử dụng trong việc mua bán
the sale of movable goods. It assumes a những hàng hóa có thể di chuyển được. Mẫu HĐ này
single delivery and a single payment. This thích hợp sử dụng nếu giao hàng và thanh toán một lần.
model is not appropriate where services, Hợp đồng mẫu này không thích hợp khi áp dụng cho
intellectual property, or construction work are hàng hóa là dịch vu, tài sản thuộc về trí tuệ, hay công
involved. trình xây dựng.

Discussion Chap. 4 Sect. 5 Thảo luận ở chương 4, mục 5

In international practice, many Contracts for Theo tập quán quốc tế, nhiều hợp đồng mua bán hàng
the sale of goods do not contain a preamble hóa không bao gồm lời mở đầu [hoặc “trong khi thuật
[or “whereas-recital”]. The purpose of the lại”]. Mục đích của lời mở đầu này [khi cần thiết] là để
preamble is to establish, if necessary, the có được sự giải thích cơ bản cho hợp đồng. Lời mở đầu
background of the Contract. A preamble is là cần thiết khi diễn giải những điều khoản của hợp đồng,
necessary for the interpretation of Contract như trong trường hợp của Hợp Đồng Mẫu này, những
clauses if, as in the case in this Model dòng chữ được ghi chú sẽ thay thế cho tất cả những thỏa
Contract, the signed text replaces all previous thuận trước đó. [Xem điều khoản số 3, Entire
agreements. [See Clause 3, Entire Agreement.] Những điều khoản ở trang bên là những ví
Agreement.] The clauses opposite are dụ mà các bên có lẽ sẽ quan tâm trong những trường hợp
examples that the parties might wish to cụ thể.
consider in specific situations.

By Lê Sài Gòn Trang 15


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

The Anglo-American tradition of drafting a Việc soạn thảo lời mở đầu theo luật kiểu Anglo-
preamble based on a chain of whereas [= American dựa trên một loạt những điều khoản “bởi vì”
because] clauses is somewhat archaic; simple đã lỗi thời; ngày nay những ngôn từ đơn giản và hiện đại
and modern language is preferable for được ưa thích sử dụng hơn trên thế giới.
international use.
Thảo luận Chương 4, Mục 4
Discussion Chap. 4 Sect. 4

1. The total agreement between the parties is 1. Sự thỏa thuận toàn bộ giữa 2 bên là hợp đồng bằng văn
their written Contract plus all relevant bản cùng với tất cả những quy định liên quan của luật
provisions of the applicable law. The được áp dụng. Luật áp dụng được lựa chọn phải đưa đến
applicable law chosen is central to a correct cách hiểu đúng đắn về quyền và nghĩa vụ của một hợp
understanding of the rights and duties in a đồng, vì vậy ở đây, Luật áp dụng được trình bày như là
Contract, so Applicable Law is given here as điều khoản khoản số 1 của hợp đồng.
Clause 1.
Thảo luận chương 4 phần 2
Discussion Chap. 4 Sect. 2

2. Definitions of key terms are commonly 2. Định nghĩa về các thuật ngữ chính thường được diễn
included in a separate clause. In particular, it giải trong một điều khoản riêng biệt. Cụ thể, việc thống
is important to arrive at an agreed definition nhất định nghĩa các thuật ngữ thương mại [FOB, CIF,
of the terms of trade [FOB, CIF and so on]. v.v…] thì rất quan trọng

Further, all terminology discussed during Hơn nữa, tất cả những thuật ngữ đã được thảo luận trong
negotiations should be made the subject of a suốt quá trình thương thảo nên được đưa vào các mục
definition; this is because the Entire định nghĩa; là bởi vì theo điều khoản Entire Agreement
Agreement clause [Clause 3 below] forbids [điều khoản số 3 dưới đây] ngăn cấm việc sử dụng những
the use of earlier minutes or letters to assist in biên bản hoặc thư từ trước đó để phục vụ cho việc giải
interpreting the words of the Contract. thích những từ ngữ được sử dụng trong hợp đồng.

The list of definition should be expanded to Danh sách các định nghĩa được mở rộng bao gồm bất kỳ
include any further terms discussed by the thuật ngữ nào được hai bên thảo luận.
parties.
Thảo luận chương 4 phần 4
Discussion Chap. 4 Sect. 4

3. In common-law countries, the Contract is 3. Đối với các nước theo luật án lệ [hệ thống pháp luật
normally the entire agreement replacing all Anh-Mỹ] hợp đồng thường là bản thỏa thuận thay thế cho
earlier agreements oral and written. For the mọi thỏa thuận bằng miệng trước đấy và được làm thành
sake of clarity, this is expressly stated in most văn bản. Để cho rõ ràng, điều này được nhấn mạnh trong
international Contract. hầu hết các hợp đồng thương mại quốc tế.

If the parties wish to add documents [for Nếu hai bên muốn thêm các văn bản [ví dụ như quy cách
example, specifications, a statement of work, phẩm chất, bản tường trình công việc, các bản vẽ chế tạo,
manufacturing drawings, the BUYER’s or the các điều khoản riêng hoặc chung của người Mua hoặc
SELLER’s Special or General Conditions] to người Bán] vào phần nội dung của hợp đồng, thì bản liệt
the body of the Contract, this list should be kê các văn bản này nên trình bày ngắn gọn nhất có thể;
kept as short as possible; it should have an và nên sắp theo thứ tự tầm quan trọng phòng trường hợp
order of precedence in case of conflict among có mâu thuẫn giữa các văn bản khác nhau.
the various documents.
Thảo luận chương 4, Mục 4.
Discussion Chap.4 Sect.4

By Lê Sài Gòn Trang 16


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

4. If the Goods to be delivered [= Scope of 4. Nếu hàng giao [số lượng cung cấp] có thể được mô tả
Supply] can be simply described, the goods đơn giản thì hàng hóa ấy được đưa ra ở phần chính của
are listed in the body of the Contract. In this hợp đồng. Trong trường hợp này, nội dung bên đối diện
case the text opposite runs “…are specified sẽ được viết như sau: “…được quy định dưới đây”. Còn
below”. More complex descriptions are những mô tả phức tạp hơn thường được nêu trong phụ
usually given in an appendix. lục.

Discussion Intro, Sect.1 Thảo luận ở Phần giới thiệu, mục 1

5.1. The most common Incoterms in 5.1. Những điều kiện giao hàng phổ biến nhất theo tập
international practice are FOB or CIF for quán quốc tế là FOB hay CIF dành cho hàng vận chuyển
goods moving by ship and FCA or CIP for bằng tàu thuỷ và FCA hay CIP cho hàng vận chuyển
goods moving by other means, including bằng các phương tiện khác, trong đó gồm cả chuyên chở
container. Under all these terms, the place of bằng container. Theo những thuật ngữ này, địa điểm giao
delivery is the place of shipment. hàng là địa điểm xếp hàng xuống tàu

Discussion Chap. 1 Sect. 2, 3 and 5 Thảo luận ở Chương 1, Các mục 2, 3, 5

5.2. Under FOB or FAS Contract, 5.2. Theo hợp đồng FOB hay FAS, việc chuyên chở là
transportation is by ship; according to bằng tàu thủy; theo Incoterms 1990, người mua phải
Incoterms 1990, the BUYER must notify the thông báo cho người bán về tên tàu.
SELLER of the ship’s name.
Nếu tàu không tới được, thì điều khoản bên đối diện cho
If the ship fails to arrive, the clause opposite phép người bán giao hàng cho kho ngoại quan. Nếu việc
allows the SELLER to deliver the goods to a thanh toán theo L/C thì L/C phải cho phép người bán
bonded [i.e., customs] warehouse. If payment thay thế bộ chứng từ gửi hàng thông thường bằng biên
is by a letter of credit, the L/C should allow nhận kho hàng.
the SELLER to replace normal shipping
documents with the warehouse receipt.

5.3. Shipping marks should be closely 5.3. Ký mã kiệu phải được ghi cẩn thận. Một lý do
specified. One common reason for refusal by thường thấy trong việc ngân hàng từ chối thanh toán thư
a bank to pay a letter of credit is a tín dụng là do bất hợp lệ gây ra bởi những sai biệt về quy
discrepancy between the shipping marks định ký mã hiệu trong L/C so với những quy định thể
listed in the letter of credit and those listed on hiện trên vận đơn. Việc thảo luận sâu sát những quy định
the bill of lading. Full discussion of shipping về ký mã hiệu trong suốt quá trình đàm phán giữa hai bên
marks during negotiation and a careful listing cũng như việc liệt kê đầy đủ các quy định định đó trong
of them in the Contract reduces expensive hợp đồng sẽ giúp giảm thiểu được những sai lỗi đáng tiếc
mistakes in this area. trong việc thực hiện nghĩa vụ này

6. Under most export Contracts [EXW, FOB, 6. Trong hầu hết các hợp đồng xuất khẩu [EXW, FOB,
CIF, FCA, CIP, etc.] delivery occurs in the CIF, FCA, CIP,...], việc giao hàng thường được tiến hành
SELLER’s country. The BUYER normally ở nước người bán. Thông thường người mua yêu cầu
requires notification of delivery. The means thông báo giao hàng. Phương tiện gửi thông báo có thể
of notification might be telex if simple bằng điện tín nếu người mua chỉ yêu cầu thông báo đơn
notification only is required. Notification by giản. Thông báo bằng fax là cực kì nhanh và có thể được
fax is extremely quick and can cope with sử dụng để gửi cùng lúc nhiều chứng từ - nhưng lại là
multiple documents – but only in copy form. bản sao. Nếu người mua yêu cầu chứng từ gốc, thì sau
If original documents are required, khi gửi bản fax, người bán có thể gửi bản gốc cho người
notification by fax may be followed by mua bằng đường thư bảo đảm.
delivery by registered mail.
Danh sách các chứng từ thông báo có thể chỉ là một

By Lê Sài Gòn Trang 17


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

thông báo đơn giản hoặc phải là một bộ đầy đủ chứng từ


The list of notification documents may vary vận tải. Danh sách này phụ thuộc vào thủ tục nhập khẩu
from simple notification to a full set of ở nước người mua, phương tiện thanh toán, phương thức
shipping documents. The list of documents giao hàng và bất cứ yêu cầu đặc biệt nào của người mua
depends on the importation procedures in the
BUYER’s country, the means of payment, the
mode of delivery, and any special
requirements of the BUYER

7.1. In international practice, it is common for 7.1. Theo thông lệ quốc tế, người mua thường hay yêu
the BUYER to ask an agent in the country of cầu đại lý của mình ở nước người bán kiểm định hàng
the SELLER to inspect the goods before they hóa trước khi hàng được giao
are shipped.

7.2. Some countries facilitate movement of 7.2. Một vài quốc gia thường khuyến khích việc nhập
imports through their own customs by having khẩu hàng hóa qua cửa khẩu Hải quan bằng cách cho
the goods inspected and valued by an phép hàng hóa được giám định và định giá bởi một cơ
inspection service such as the Société quan giám định ở nước người bán, chẳng hạn như SGS.
Générale de Surveillance in the SELLER’s Đây là quy định của Chính phủ và các bên phải tuân thủ
country. This is a government requirement quy định này; mặc dù việc quy định hàng hóa được giám
and the parties cannot change it; although it is định bởi SGS trong hợp đồng là không cần thiết nhưng
not necessary to cover SGS inspection in the những thỏa thuận như vậy sẽ giúp hợp đồng thêm rõ
Contract, some wording on the subject adds ràng.
clarity.

8.1. Under most laws, if the Contract says 8.1. Theo hầu hết các hệ thống Luật, nếu hợp đồng không
nothing, the BUYER has to right to accept or quy định, người mua có quyền đồng ý hay từ chối việc
refuse early delivery. The parties often wish giao hàng sớm. Hai bên thường mong muốn quy định
to regulate this more closely, especially the việc giao hàng sớm chặt chẽ hơn, đặc biệt là vấn đề thanh
question of payment. The terms of the letter toán. Điều khoản của thư tín dụng nên thể hiện rõ quy
of credit should reflect this regulation. If định này. Nếu việc giao hàng sớm được chấp nhận, các
early delivery is allowed, the parties should bên cũng phải chắc rằng hàng hoá đã được mua bảo hiểm
be sure that the goods are insured at all times kể từ thời điểm giao sớm đó.

8.2. Partial shipment refers to the question of 8.2. Điều khoản giao hàng từng phần đề cập tới vấn đề
whether goods may be shipped in more than hàng hóa có được chuyên chở nhiều hơn một lô hay
one lot. The parties should regulate this không. Các bên nên quy định vấn đề này trong HĐ vì các
question as the terms of the letter of credit điều khoản của thư tín dụng yêu cầu phải có thỏa thuận
require such a decision cụ thể như vậy.

8.3. Late delivery causes hardship to the 8.3. Việc giao hàng chậm trễ sẽ gây ra những khó khăn
BUYER. Compensation for this hardship cho người Mua. Hình thức bồi thường cho khó khăn này
usually takes the form of liquidated damages. thường được dùng là “khoản tiền bồi thường ước tính”.
Liquidated damages are a sum agreed in “Khoản tiền bồi thường ước tính” là một số tiền thỏa
advance by the parties as a fair and thuận trước giữa hai bên như là khoản chi phí ước tính
reasonable preestimate of the cost to the công bằng và hợp lý của người Bán dành cho người Mua
BUYER if the SELLER, for example, nếu người Bán, ví dụ như, giao hàng trễ. Trừ trường hợp
delivers late. Unless the SELLER is delayed người Bán bị trì hoãn bởi một sự kiện bất khả kháng
by a force majeure event [see Clause 17 [xem khoản 17 dưới đây] thì “khoản tiền bồi thường định
below], liquidated damages are payable, and trước” là phải trả, và người mua không phải chứng minh
the BUYER does not have to prove actual thiệt hại thực tế, tức là: hễ giao hàng trễ là sẽ phải thanh
loss: the simple fact of late delivery triggers toán.
payment.
By Lê Sài Gòn Trang 18
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Normally payment of liquidated damages Thông thường việc thanh toán “khoản tiền bồi thường
settles any claim the BUYER may have định trước” có thể giải quyết được mọi khiếu nại có thể
against the SELLER for late delivery. This is có của người Mua đối với người Bán về việc giao hàng
the position taken in the first alternative trễ. Đây là lựa chọn đầu tiên trong hai điều khoản được
clause opposite. The second alternative clause gợi ý lựa chọn ở ô ½ trang bên cạnh. Sự lựa chọn thứ hai
allows the BUYER to claim compensatory cho phép người Mua yêu cầu đền bù thiệt hại nếu như
damages if late delivery causes him việc giao hàng trễ gây ra thêm những tổn thất khác. Điều
additional losses. Such a provision, it must be khoản này phải được nhấn mạnh là một điều khoản đặc
stressed, is unusual in international practice. biệt trong tập quán quốc tế.

If the Contract concerns a series of Nếu hợp đồng liên quan đến một loạt các lô hàng thì
shipments, then the payment of liquidated “khoản tiền bồi thường ước tính” cần phải thích hợp với
damages should be adapted to the structure of cơ cấu của kế hoạch giao hàng
the delivery schedule

9. Anglo-American systems require that both 9. Hệ thống luật Anh-Mỹ yêu cầu rằng cả hai bên đều có
sides have rights and duties under this quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng này: mỗi bên phải cung
Contract: each side must provide cấp căn cứ cho bên kia. Hợp đồng truyền thống thường
consideration. Traditional Contracts often nói rằng giá cả được trả “theo căn cứ về việc giao
state that the price is paid “in consideration hàng”. Những từ như thế này ngày nay ít phổ
for the delivery of the goods” . This wording biến??????
is less common today

10. Most export Contracts specify payment 10. Phần lớn các hợp đồng xuất khẩu đều qui định khoản
by irrevocable confirmed letter of credit. This thanh toán là bằng thư tín dụng không thể hủy ngang.
is the pattern follow here. Mẫu của điều khoản này như ví dụ bên này.

Other means of securing payment, [notably Điều khoản an toàn trong thanh toán [cần chú ý điều
the payment guarantee] require different khoản đảm bảo thanh toán] đòi hỏi các cách quy định
wording in this clause. Contracts involving khác nhau trong điều khoản này. Những hợp đồng liên
cash payment [whether secured or not] should quan đến thanh toán tiền mặt [bất kể có an toàn hay
regulate the payment procedure closely. không] nên quy định quy trình thanh toán một cách chặt
chẽ.

11.1. On the arrival of the goods, the BUYER 11.1. Khi hàng hóa cập bến, người mua có quyền kiểm
has the right to inspect the goods for “patent” tra hàng hóa để xác định xem có lỗi “rõ ràng” về cả số
[apparent] defects in quantity or quality. lượng và chất lượng của hàng hóa.

11.2. Clause 11.2 offers the SELLER some 11.2. Điều khoản 11.2 đã phần nào bảo vệ Người bán
protection by stating that discrepancies found bằng cách chỉ rõ rằng những khác biệt được phát hiện ra
during “open package inspection” must be trong suốt quá trình “thực hiện việc kiểm định” phải
notified within a fixed period after arrival. được thông báo trong một khoảng thời gian xác định sau
khi hàng về đến cảng đích.

11.3. This clause gives the BUYER 11.3. Điều khoản này khá ưu ái cho người mua khi người
considerable discretion if delivery falls bán giao hàng không đúng số lượng. Trong hợp đồng có
materially short in quatity. The Contract may thể quy định rõ thê nào là “thiếu hàng”, ví dụ bằng cách
define material; for example by wording the diễn đạt câu đầu tiên: “Nếu có sự chênh lệch trên 5% giá
first sentence “If a discrepancy of more than trị đơn hàng tồn tại…” Hoặc hai bên có thể để ngỏ vấn
5% of the order value exists,…” Or the đề. Trong trường hợp có sự khác biệt cơ bản, người mua
parties may leave the matter open. In the hoàn toàn có quyền từ chối hàng và đòi lại tiền. Có thể
event of a fundamental discrepancy, the định nghĩa “sự sai biệt cơ bản” như sau: “Nếu sự khác

By Lê Sài Gòn Trang 19


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

BUYER has the right simply to refuse the biệt về số lượng lớn đến mức phần được giao bị giới hạn
goods and recover his money. Possible giá trị thương mại nếu không có phần không được giao”
definitions of fundamental include: “If a hoặc “phần hàng được giao sẽ không hoạt động nếu thiếu
discrepancy in quantity exists such that the phần hàng không được giao” hoặc “việc bán lại phần
delivered portion of the goods are of limited hàng được giao sẽ gặp khó khăn nếu không có phần hàng
commercial value without the undelivered không được giao”.
portion” or “ the delivered portion of the
goods will not function without the Thảo luận chương 3, Mục 2
undelivered portion” or “resale of the
delivered portion of the goods will be
difficult without the undelivered portion”.

Discussion Chap.3 Sect.2

11.4. A “fundamental discrepancy in quality” 11.4. Một “sự khác biệt cơ bản về chất lượng” rất khó
is difficult to define – though it is often easy xác định được – mặc dù trong thực tế rất dễ dàng quyết
to decide in practice. All legal systems allow định. Khoản này cho định nghĩa mở. Tất cả các hệ thống
the BUYER to reject plainly defective goods. pháp luật cho phép người mua hàng từ chối thẳng không
Systems differ, however, on the BUYER’s nhận hàng bị lỗi. Tuy nhiên, các hệ thống luật khác nhau
right to reject the whole consignment, on lại có những quy định cụ thể riêng về quyền của người
shipment costs and so on. Clear regulation in mua trong việc từ chối toàn bộ lô hàng của người bán, về
the Contract is advisable. chi phí giao hàng, v.v. Vì vậy, việc quy định rõ ràng
trong hợp đồng là việc rất nên làm.
Discussion Chap.3 Sect.2
Thảo luận chương 3, Mục 2

12.1. Both sides must be absolutely clear as 12.1. Hai bên phải làm rõ bản chất và phạm vi trách
to the nature and extend of the SELLER’s nhiệm của người bán đối với những hàng hóa bị khuyết
liability for defective goods. The SELLER tật. Người bán đồng ý giao hàng không có khuyết tật vào
agrees to deliver goods that are free of defects ngày giao hàng, sau đó người bán có nhiệm vụ [hoặc có
on the date of delivery, then the SELLER has thể có quyền] sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa cho đúng
the duty [or possibly the right] to repair or với hợp đồng.
replace the goods so that they do conform
with the Contract. Khuyết tật là gì? Các bên được tự do định nghĩa khuyết
tật theo cách hiểu riêng của họ. Tập quán quốc tế đề nghị
What is a defect? The parties are free to định nghĩa về khuyết tật như sau: Khuyết tật là bất kỳ
define defect as they wish. International thiếu sót, khiếm khuyết nào về nguyên liệu, tay nghề
practice suggests the definition given công nhân hoặc thiết kế được phát hiện vào ngày giao
opposite: The defect is any shortcoming in hàng.
materials, wormaship or design provably
present of the date of delivery. Thảo luận chương 3, Mục .4

Discussion Chap.3 Sect.4

12.2. The length and starting date of the 12.2. Thời hạn và ngày bắt đầu của thời hạn chịu trách
defects liability period are matter of nhiệm vể khuyết tật hàng hóa là những vấn đề cần được
negotiation. In the unusual event of the đàm phán. Trong trường hợp bất thường của hợp đồng
Contract saying nothing, many national laws không đề cập gì, nhiều quốc gia có luật qui định thời hạn
prescribe a six-month period beginning at the là 6 tháng kể từ ngày giao hàng. Người Bán thì mong
date of delivery. Starting the defects liability muốn trách nhiệm pháp lý của các khuyết tật hàng hóa
period with delivery favors the SELLER; the bắt đầu từ ngày giao hàng.Còn Người Mua thường thì
BUYER normally prefers starting with the thích ngày bắt đầu tính là kể từ khi hàng hóa đến nơi
arrival of the goods at their place of nhận hàng.

By Lê Sài Gòn Trang 20


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

destination.
Thảo luận chương 3, Mục .5.
Discussion Chap.3 Sect.5

12.3. The SELLER is liable to cure defects in 12.3. Người bán có trách nhiệm khắc phục khiếm khuyết
goods he delivers. His liability for injury, loss của hàng hóa được giao. Tuy nhiên, việc người bán có
or damage caused by defective goods is, trách nhiệm đối với hư hỏng, tổn thất do hàng hóa hư
however, a matter for negation. The two sides hỏng gây ra là vấn đề 2 bên cần thương lượng được. 2
naturally have different opinions: the bên thông thường có những ý kiến khác nhau: Người bán
SELLER tries to limit his liability to curing thì cố gắng giảm tối thiếu trách nhiệm khắc phục khiếm
defects, The BUYER try to expand this khuyết hàng hóa, người mua thi cố gắng mở rộng trách
liability to include all indirect] or nhiệm này bao gồm cả mất mát tổn thất không trực tiếp.
consequential] loss or damage.
[Bảng thảo luận chương 3, phần 6.]
Discussion Chap.3 Sect. 6

13. Many legal systems allow a third party 13. Nhiều hệ thống luật pháp cho phép bên thứ ba bị tổn
who is injuried by a product to claim thất bởi một sản phẩm có quyền yêu cầu bồi thường thiệt
damages against the manufacturer, the hại từ nhà sản xuất, nhà xuất khẩu, nhà nhập khẩu, người
exporter, the importer, the wholesaler or the bán sĩ hay từ người bán lẽ.
retailer.
Lựa chọn A bên đây quy định một sự bồi thường như
Choice A opposite creates an vậy: một bên đồng ý chịu toàn bộ gánh nặng tài chính
indemnification: one party agrees to bear the phát sinh từ vụ kiện ngay cả nếu vụ kiện chống lại bên
entire financial burden of any lawsuit even if kia. Lựa chọn B bác bỏ khoản bồi thường như vậy. Các
the suit is brought against the other party. bên phải giải quyết vấn đề này bằng thương lượng.
Choice B rules out any such indemnification.
The parties must resolve this question by Vì chính quyền lợi cao nhất của mình, bên đồng ý trả một
negotiation. khoản bồi thường phải, ngay lập tức thông báo là có 1 vụ
kiên sắp diễn ra, tham gia trong việc chống lại hành động
In its own best interests, a party that agrees to đó. Chi phí và lệ phí có thể cao khi một ai khác đồng ý
pay an indemnity must, immediately on trả cho họ
notification that a lawsuit is pending, become
involved in defending the action. Costs and Trách nhiệm về sản phẩm là một vấn đề khó khăn. Câu
fees can run high when someone else agrees trả lời đó là bảo hiểm trách nhiệm sản phẩm
to pay them.
Bảng thảo luận chương 5, phần 1.
Product liability is a difficult issue. One
answer is product liability insurance.

Discussion Chap. 5 Sect. 1

14. Normally export deliveries take place in 14. Thông thường giao hàng xuất khẩu được diễn ra ở
the country of the SELLER; each side nước của người bán; do đó, mỗi bên sẽ nộp thuế riêng
therefore pays its own taxes. If, however, của mình. Tuy nhiên, nếu việc giao hàng được tiến hành
delivery is to take place in the BUYER’s ở nước của người mua [ví dụ, giao hàng DDP], nhà xuất
country [for example, delivery DDP], the khẩu có thể muốn quy định rằng các loại thuế [và cá
exporter may wish to stipulate that taxes [and khoản khác] được thu ở nước của người mua sẽ được trả
so on] levied in the BUYER’s country against bởi người mua hoặc người mua sẽ phải hoàn lại cho
the SELLER shall be paid by the BUYER or người bán phần thuế người bán đã đóng.
that the BUYER shall compensate the
SELLER for their payment. Bảng thỏa thuận, Chương 5, Phần 1

By Lê Sài Gòn Trang 21


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Discussion Chap. 5 Sect. 1

15. Because assignment of rights and 15. Bởi vì Sự chuyển nhượng quyền hạn và ủy thác nghĩa
delegation of duties can both create problems, vụ có thể làm nảy sinh nhiều vấn đề. Mục này không cho
this clause allows neither assignment nor phép bất kỳ sự chuyển nhượng hoặc ủy quyền nào mà
delegation without the agreement of the other không có sự đồng ý của bên kia.
party.
Bảng thảo luận chương 4, phần 5
Dicussion Chap. 4 Sect. 5

16. International Contracts often depend on a 16. Các Hợp đồng quốc tế thường phụ thuộc vào một loạt
series of permits and certificates, so it is các giấy phép và giấy chứng nhận, vì vậy việc Hiệu lực
normal to make the coming into force of the của Hợp đồng phụ thuộc vào sự thời điểm cấp những tài
Contract dependent on the existence of these liệu này và việc đưa ra một kỳ hạn để các bên không trì
documents and to set a cut-off date beyond hoãn thực hiện HĐ là một việc rất bình thường.
which delay is impossible.
Bảng thỏa thuận, Chương 2, Phần 2.
Discussion Chap.2 Sect. 2.

17. Most Contracts regulate force majeure, 17. Hầu hết các hợp đồng đều quy định điều khoản bất
listing events which are considered force khả kháng, lập danh sách các sự kiện được coi là bất khả
majeure. Often the parties also list events that kháng. Thường thì các bên cũng có danh sách các sự kiện
they wish to exclude: for example, shortage không được xem là BKK, ví dụ: tình trạng thiếu nguồn
of supplies in the SELLER's country, failure cung cấp trong nước của người bán, một nhà thầu phụ
by a subContractor to supply a part, and so không thể cung cấp một phần, và tương tự như vậy. Việc
on. It is useful to set a cut-off date after định ngày ngưng hợp đồng sau khi một sự kiện bất khả
which a force majeure event allows kháng cho phép chấm dứt hợp đồng là rất hữu ích. Cả hai
termination. Both parties should have the bên có quyền chấm dứt khi: người mua không còn muốn
right of termination: the BUYER may no mua hàng, và người bán không thể cung cấp theo giá thoả
longer want the goods, and the SELLER may thuận. Quy định về việc thanh toán khi chấm dứt được
be unable to deliver at the agreed price. ghi tại Khoản 18, Chấm dứt hợp đồng.
Regulation about the financial settlement on
termination is contained in Clause 18,
Termination

18. Termination is defined [Clause 2.9] as 18. Chấm dứt hợp đồng được định là việc trút bỏ tách
discharge of the Contract by a right created in nhiệm đối với HĐ theo 1 quyền đã được quy định trong
the Contract itself. In an export Contract, the chính hợp đồng này. Trong một hợp đồng xuất khẩu, nhà
exporter has the right on termination to be xuất khẩu có quyền chấm dứt hợp đồng để được thanh
paid for goods delivered and accepted. This toán đối với hàng hóa đã giao và được NM chấp nhận.
principle is restated here to clarify the Nguyên tắc này được nhắc lại ở đây để làm rõ vấn đề,
situation if payment is by letter of credit and nếu thanh toán bằng thư tín dụng và nếu việc chấm dứt
if termination makes it impossible to meet the hợp đồng không thể đáp ứng các điều khoản của L/C.
L/C’s terms.
Thảo luận chương 4 phần 6
Discussion Chap. 4 Sect. 6

19. Under some laws, a Contract that is partly 19. Theo một số nguồn luật, một hợp đồng mà bị vô hiệu
invalid is completely invalid. This clause một phần thì hợp đồng đó sẽ hoàn toàn vô hiệu toàn
stipulates that partial invalidity does not phần. Điều khoản này quy định rằng việc vô hiệu từng
invalidate the whole Contract and that the phần thì không làm vô hiệu cho toàn bộ hợp đồng và các
parties must redraft invalid provisions. bên phải soạn thảo lại những điều khoản vô hiệu đó.

By Lê Sài Gòn Trang 22


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Discussion Chap. 4 Sect. 3 Thảo luận chương 4 phần 3

20. Sometimes goods are sold with user 20. Đôi khi hàng hoá được bán kèm theo những hướng
instructions, health warnings or other dẫn cho người sử dụng, những cảnh báo về sức khỏe
information in a non – Contract language. In hoặc các thông tin khác theo ngôn ngữ không phải là
such cases, the Contract should specify the ngôn ngữ của HĐ. Trong những trường hợp này, người
language, the cost, and the liability for these bán phải quy định cụ thể ngôn ngữ, phí tổn, và trách
items. nhiệm đối với các loại HH như vậy.

Discussion Chap. 4 Sect. 6 Thảo luận chương 4 phần 6

21. The purpose of this clause is clear. The 21. Mục đích của điều khoản này là rất rõ ràng. Quy định
regulation allows for rapid transmission of này cho phép truyền gửi nhanh chóng bản thông báo
notices by fax. It accepts, however, that fax is bằng fax. Tuy nhiên, phải thừ nhận rằng fax không phải
not a wholly reliable means of transmission. là một phương tiện truyền gửi hoàn toàn đáng tin cậy. Vì
Accordingly, traditional notification by vậy, thông báo truyền thống thông qua thư bảo đảm được
registered mail is used to back up fax sử dụng để sao lưu quá trình truyền gửi thông qua fax;
transmission; in a dispute, transmission by trong tranh chấp, truyền gửi bằng thư bảo đảm sẽ mang
registered mail is decisive. tính quyết định hơn.

Discussion Chap. 4 Sect. 5 Thảo luận chương 4 phần 5

22. Dispute between parties can be resolved 22. Việc giải quyết tranh chấp giữa các bên có thể được
in one of three ways: by an amicable thực hiện theo một trong ba cách sau: bằng phương thức
settlement between the parties themselves; by các bên tự hòa giải; có thể dùng luật quốc gia và xét xử
a national court of law; or by binding của tòa án trong nước; hoặc bằng cách thỏa thuận quyết
arbitration. In view of the cost and time định của trọng tài là bắt buộc đối với các bên. Vì phải cân
involved in court proceedings, nearly all nhắc đến chi phí và thời gian liên quan đến quá trình xét
disputes are resolved, in practice, amicably. If xử của tòa, nên trên thực tế thì hầu như mọi tranh chấp
amicable settlement is not possible, most đều được giải quyết bằng phương pháp hòa giải. Khi hòa
international Contracts specify arbitration giải không thành công, hầu hết các hợp đồng quốc tế
được giải quyết bằng phán xét của trọng tài.
Since the cost of arbitration is extremely
high, some regulation of who is to pay costs Bởi vì phí trọng tài rất cao nên việc quy định ai là người
is advisable. The three most common phải chịu các chi phí là rất cần thiết. Có 3 thỏa thuận phổ
variations are given opposite biến được trình bày bên đây.

Discussion Chap. 4 Sect. 7 Thảo luận Chương 4 Phần 7

Requirements about signatures vary from Những thủ tục về chữ ký khác nhau ở mỗi quốc gia. Sự
country to country. The witnessing of a làm chứng về chữ ký [nghĩa là chữ ký được người làm
signature [i.e., a signature by a witness chứng chứng thực rằng bên đối tác chính là chân thực] thì
attesting that the signature of the main party không phải luôn được yêu cầu.
is genuine] is not always required.
Ở một số quốc gia, trách nhiệm về con dấu là phải trả
In some countries, stamp duty is payable on trên tất cả các hợp đồng. Các bên đối tác nên làm quen
all Contracts. Parties should familiarize với những qui định của từng địa phương
themselves with local regulations

By Lê Sài Gòn Trang 23


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

DỊCH VIỆT-ANH HỢP ĐỒNG MẪU

* Ngôn ngữ sử dụng trong tài liệu này là tiếng Anh. Mọi tài liệu, thư tín, chứng từ
liên quan đến hợp đồng này sẽ được làm bằng tiếng Anh. Việc sử dụng tiếng Việt
cho các tài liệu, chứng từ, thư tín sẽ chỉ vì mục đích dịch thuật, hiểu nghĩa đối với
các bên.

The language of this document shall be English. All of the documents of the
Contract, correspondence, documentation herewith shall be made in English. The
use of Vietnamese for such the documents, correspondence shall be only for the
purpose of/ shall serve the purpose of translation and understanding of both
parties.

1. Người mua sẽ thông báo cho người bán biết bất kỳ sự kiện thực tế nào phát sinh
làm ảnh hưởng trực tiếp hoặc gián tiếp đến việc thực thi toàn bộ hay từng phần
điều khoản của hợp đồng này; nếu một trong hai bên tham gia vào hợp đồng này
không thực hiện được nhiệm vụ của mình theo hợp đồng này thì bên đó sẽ thông
báo cho bên kia biết về việc này trong thời gian sớm nhất.

The Buyer shall notify the Seller of any events arising affecting directly or
indirectly the performance of the provisions of this Contract/hereto in whole or in
part or if either party hereto fails to perform his duties under this Contract, then
such party shall give notice to the other party thereof in the earliest time.

2. Chủ đầu tư sẽ bồi thường và miễn trách cho chủ thầu đối với, bao gồm nhưng
không hạn chế ở bất kỳ thiệt hại hay sự phá hủy công trình hoặc công trình phụ,
hoặc vật tư hay thiết bị được coi là cần thiết cho công trình mà đã được sử dụng
hoặc dự định sử dụng cho công trình.

The Employer shall compensate or save harmless the Contractor from and
against, including but not limited to any damage or destruction of the works or
temporary works or materials or equipment, deemed necessary to have been used
or intended to be used for the works.

3. Bất kỳ tranh chấp, bất đồng, mâu thuẫn hay khác biệt nào liên quan đến hay phát
sinh từ thực hiện hợp đồng này mà không thể giải quyết được bằng thương lượng,
việc hòa giải sẽ được chuyển đến và giải quyết chung thẩm bởi một hội đồng
trọng tài gồm 3 trọng tài viên cho phù hợp với quy tắc hòa giải và trọng tài của
Phòng Thương mại Quốc tế. Việc giải quyết tranh chấp bằng trọng tài sẽ được tiến
hành tại…Luật áp dụng là Luật Việt Nam.

Any disputes and discrepancies, conflict or controvercies, disagreement relating


to or arising from performance of this Contract, which cannot be settled by
informal negotiation, shall be referred to and finally settled by a Board of 3

By Lê Sài Gòn Trang 24


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

arbitrators in conformity with the Rules of Conciliation and Arbitration by ICC,


such arbitration shall take place… Applicable law shall be the law of VN.

4. Người bán cam kết rằng hàng hóa cung cấp sẽ không có khuyết tật hay lỗi về thiết
kế, vật tư và trình độ tay nghề trong thời hạn 12 tháng kể từ ngày ký biên bản bàn
giao nhưng không vượt quá 20 tháng kể từ ngày giao số hàng hóa này; tính cho
thời hạn sớm hơn.

The Seller warrants that the Goods shall be free from any defects in designs,
materials and workmanship within the period of 12 months since the date of
signing the take-over certificate but not later 20 months from the delivery date of
the shipment, whichever is the earlier/ expires first.

5. Chủ thầu sẽ chịu trách nhiệm về việc khắc phục bất kỳ khuyết tật nào trong thời
hạn sớm nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật trong vật tư, trình độ tay nghề, thiết
kế, trừ trường hợp thiết kế do người mua cung cấp hay qui định.

The Contractor shall be liable for making good, as soon as possible, any defects
arising/resulted from material, workmanship and design (save the case of the
designs provided/furnished or nominated by the Buyer)

6. Mọi tình huống và sự cố xảy ra sau khi hợp đồng này phát huy hiệu lực do những
yếu tố thiên tai nằm ngoài tầm kiểm soát của các bên, không thể tiên liệu được và
ảnh hưởng trực tiếp đến việc thực thi toàn bộ hay một phần nghĩa vụ theo hợp
đồng này sẽ được coi là Bất khả kháng

Any circumstances and events, which takes place/occurs/arises after the effective
date of this Contract due to natural incidence events/ factors beyond the
reasonable control of the parties and unforeseeable, directly affecting the
performance of this Contract shall be deemed force majeure event.

7. Trừ khi có thỏa thuận khác đi, rủi ro đối với hàng hóa sẽ chuyển từ bên ủy thác
qua bên phân phối khi hàng hóa hay bất kỳ phần nào của hàng hóa được coi là đã
giao hay sẵn sàng giao cho bên phân phối và hoặc hàng hóa hay một phần hàng
hóa đã được đặt dưới sự định đoạt của bên phân phối.

Unless otherwise specified in this Contract, the risks to the goods shall pass from
the Principle to the Distributor as soon as the goods or any parts thereof shall be
deemed to have been delivered or available to be delivered to the Distributor,
and/or the goods or any parts thereof are to be placed at the disposal of the
Distributor.

8. Người bán có trách nhiệm chuyển tải, nếu không thực hiện được điều này, người
bán phải thông báo cho người mua về việc đó và sắp xếp việc giao hàng sao cho

By Lê Sài Gòn Trang 25


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

phù hợp. Mọi chi phí và thuế liên quan đến vận chuyển hàng hóa đến cảng Sài
Gòn sẽ được tính cho người bán.

The Seller shall be liable for transhipment/transshipment. If the Seller fails to do


so, the Seller shall notify the Buyer thereof and arrange for delivery in a proper
manner. All cost, fees, charges, expenses, taxes related to/in connection with the
transportation of the goods to the port off Saigon shall be for/to/at the Seller’s
account.

9. Bên A phải bồi thường và giúp cho bên B được bồi thường đối với bất kỳ thiệt
hại, tồn thất hay trách nhiệm (dù cho là hình luật hay dân luật) mà bên B phải chịu
do việc bên A vi phạm hợp đồng này, bao gồm cụ thể là:
- Bất kỳ hành vi xao nhãng hay sai phạm của các nhân viên hay đại lý của bên
A.
- Việc vi phạm bất kỳ vấn đề nào phát sinh từ việc cung cấp hàng hóa dẫn đến
việc thắng kiện của bên thứ 3

Party A shall indemnify and keep Party B indemnified from and against any
compensation for or in respect of any losses, damage or liabilities (whether Civil
Law or Criminal Law) incurred by Party B attributable to the default of this
contract by Party A, in particular:
- Any acts of negligence or gross misconduct by Party A’s agent or staff.
- Any breaches of any matters arising from the supply of the goods resulting in
any successful claim by a Third party.

10. Số tiền bảo đảm thực hiện hợp đồng sẽ được tính bằng đồng tiền của hợp đồng
hay các đồng tiền có khả năng chuyển đổi khác

Performance bond shall be denominated in the currency of the Contract or any


other transferable currencies.

11. Trường hợp chậm trễ trong việc thực hiện hợp đồng mà không phải do lỗi của bên
Mua hay bên Bán, thì số tiền đảm bảo thực hiện hợp đồng sẽ tự động được gia hạn
theo thời hạn chậm trễ nói trên. Tuy nhiên, đảm bảo thực hiện hợp đồng này sẽ
đáo hạn sau 30 ngày kể từ ngày hiệu lực của hợp đồng này.

In case of the delay in performance of this Contract is not resulting from the
default of the Buyer or the Seller, performance bond shall be automatically
prolonged by the length of above-mentioned delay. However, this performance
bond shall mature after 30 days from the effective date of this Contract.
12. Người Bán sẽ cho đóng gói hàng hóa sao cho thích hợp với hình dáng và đặc
điểm/bản chất của hàng hóa và sẽ thực hiện các biện pháp bảo vệ hàng hóa khỏi bị
hư hỏng, mưa, tác nhân gây hại, ăn mòn, va đập mạnh và sự ẩm ướt.

By Lê Sài Gòn Trang 26


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

The Seller is to pack the goods properly, in conformity with their model and
nature, and take appropriate actions to keep the goods well-protected against
damage, rain, defective factors, erosion (rust), shock and dampness.

13. Để đảm bảo lắp đặt chính xác các thiết bị của hợp đồng, những phụ kiện rời trong
bao bì phải được người bán dán nhãn bằng tiếng Anh, để người mua dễ xác định
vị trí các phụ tùng trong bản vẽ lắp ráp.

To ensure exact assembly of equipment of this Contract, removable accessories


packed in the separate packages shall be labeled in English for the Buyer’s
easiness in specifying position of accessories in technical drawing.

14. Nếu kiện hàng nặng từ 2MT trở lên, trọng tâm và vị trí móc cẩu phải được đánh
dấu trong mỗi kiện nhằm tạo điều kiện dễ dàng cho việc vận chuyển và bốc dỡ
hàng hóa.

If the weight of the package is over 2MTs, the centroid (centre of gravity) and
lifting position shall be clearly marked on the surface of each package in order to
take transportation and handling easy.

15. Người Mua sẽ thông báo cho người Bán chậm nhất là 10 ngày trước ngày giao
hàng về việc hàng hóa có sẵn để giao lên boong tàu cũng như số lượng và chất
lượng của hàng hóa sẽ giao.

The Buyer shall, at least 30 days prior to the shipment, notify the Seller that the
goods are available to be shipped on board as well as of quantity and quality of
the goods to be shipped.

16. Người Bán và người Mua chịu chi phí ngân hàng ở quốc gia của mình nhưng chi
phí gia hạn và tu chỉnh L/C sẽ do bên đề nghị chịu.

Either the Seller or the Buyer shall, at his own cost, bear bank charges in his
country. The costs of extension and amendment the L/C shall, however, be to the
account of the party who has given the requirement of such extension or
amendment.
17. Nếu người bán không giao hàng vào thời gian hợp lý đã được thỏa thuận trong
hợp đồng thì người Mua có quyền phạt người Bán số tiền tương đương 2% giá trị
phần hàng giao trễ mỗi 7 ngày đầu tiên và 10 % cho mỗi 7 ngày tiếp theo.

If the Seller fails to perform his Delivery duty at due time agreed in the Contract,
then the Buyer shall be entitled to compensate from the Seller a sum equivalent to
2% of the delivered price of the delayed goods per day for the first weeks and 10%
of that per day for all secceeding weeks.

By Lê Sài Gòn Trang 27


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

18. Nếu người bán không giao hàng không phù hợp về mặt số lượng hoặc chất lượng
như đã đề cập ở điều khoản số 1 ở trên thì người Bán phải trả số tiền phạt tương
đương 10% giá trị phần hàng tương ứng và người mua sẽ có quyền từ chối nhận
hàng trừ khi hai bên có quy định khác.

If the Seller fails to deliver the goods in compliance with the Contract in quantity
and quality as mentioned under Clause 1 above, then the Seller shall paid the
Buyer 10% of such goods and the Buyer shall have the right to reject the delivery
unless otherwise specified.

19. Bảo hiểm hàng hóa cho hợp đồng sẽ do người Bán chịu với các điều kiện sau: mọi
rủi ro, chiến tranh, mất cắp, bảo hiểm 110% trị giá hợp đồng.
Insurance for the goods shall be covered by the Seller on conditions: all risks,
war, being for 110% CIF value of the goods.

20. Người Mua sẽ mở 1 L/C không hủy ngang, có xác nhận cho người Bán hưởng lợi,
trả chậm 60 ngày sau ngày ký phát vận đơn, bộ chứng từ gửi hàng sẽ được xuất
trình tại quầy của ngân hàng người Bán trừ khi có quy định khác.
The Buyer shall open an irrevocable, confirmed L/C at 60 days sight from the date
of B/L in the favor of the Seller, the shipping document shall be presented at the
counter of the Seller’s bank unless otherwise specified.

21. Trong trường hợp L/C không mở trong vòng 20 ngày từ khi ký hợp đồng thì người
bán có quyền gia hạn ngày giao hàng theo đó.
In case of L/C having been opened within 20 days from the signature (date) of the
Contract, the Seller shall have the right to prolong delivery therefrom.

22. Trong trường hợp giao hàng khôngđược thực hiện trước ngày 30/12/2010 thì
người Bán phải trả cho người Mua tiền phạt không giao hàng trị giá 2% giá trị hợp
đồng.
If delivey is not effected before December 30th 2010, then the Seller shall paid the
Buyer 2% of contract price.

By Lê Sài Gòn Trang 28


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

THƯ TÍN THƯƠNG MẠI – COMMERCIAL


CORRESPONDENCE

Enquiries

1. Tell your supplier what sort of organization / company you are


- We are a co-operative wholesale society based in Zurich.
- Our company is a subsidiary of Universal Business Machines and we specialize /
deal in ...
- We are one of the main producers of industrial chemicals in Germany and at the
moment, we are interested in your ...
- We are one of the leading / main trading companies dealing in building materials.
- We would like to take this opportunity to introduce ourselves as a chain store
located / based / headquartered in HCM city, specializing in ...
- We are now in the market for ... and wish to purchase ...
- We are now thinking of the possibility of expanding our business into ...

2. Tell your supplier how / in what way you heard their name
- We were impressed by the selection / collection of gardening tools (that were)
displayed on your stand at this year’s Hamburg Gardening Exhibition.
- By the introduction of Singaporean Commercial Counselor / Vietnamese
Chamber of Commerce and Industry, we are pleased / glad to learn that you are a
famous / sole / exclusive supplier of ...
- We have seen your advertisement for your new machine in the latest edition /
issue of Saigon Times.
- Our associates in the packaging industry speak highly of your Zeta packing
machines, and we would like to have more information about them. Could you
send us ...
- We were given your name by the Hoteliers’ Association in Paris.
- You were recommended to us by ...
- We were advised by ... that you are interested in supplying ...
- The British Consulate in Madrid has told us that you are looking for an agent in
Spain to represent you.

3. Talk about the state of the market


- We believe that there is a potential / promising market in our area for goods of
this kind.

By Lê Sài Gòn Trang 29


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- There is a high / steady demand in this country for this kind of product, although
sales are not particularly high, goods prices are obtained.

4. Ask for catalogue and price list, etc.


- We would appreciate it if you could send us an up-to-date catalogue / price list for
your machine.
- Would you please send us your latest / current catalogue with details of your
prices and payment and delivery terms / terms of payment and delivery.
- (See more on page 39, Commercial Correspondence)

5. Ask for detail


- (See page 39, Commercial Correspondence)

6. Ask for sample, pattern and demonstration


- When replying, could you please enclose a pattern card?
- We would also appreciate it if you could send us at least two examples of the
“Sprite” range?
- It would be helpful if you could send us samples and a pattern card of the designs
in which they are supplied.
- I would find it most helpful if you could also supply us with some samples of the
materials so that we can test / check / examine the texture and quality.
- I would be grateful if you could arrange for one of your representatives to call on
me within the next two weeks.
- Could you tell me where I can see a demonstration of this system?

7. Ask for discount and suggest methods of payment


- Could you let us know if you allow cash discounts?
- We would like to know if you could offer any trade / cash discount.
- We usually deal on a 30% trade discount basis with an additional quantity
discount for / on orders over 1000 units.
- As we intend to place a substantial order, we would like to know what quantity
discounts you allow.
- As we usually place very large orders, we would expect a quantity discount in
addition to a 20% trade discount off net prices, and our terms of payment are
normally 30-day B/E / D/A.
- As a rule, our suppliers allow us to settle our accounts on a D/A basis / by monthly
statement and we can offer the usual references if necessary.
- We would also like to point out that we usually settle our accounts on a D/A basis
with payment by 30-day bill of exchange.

By Lê Sài Gòn Trang 30


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

8. Ask for goods on approval / on sale or return


- Would it be possible for you to supply us with a range on approval / a range on
an approval basis to see if we can encourage a demand for this product? Three
months would probably be enough to establish a market if there is one.
- As this line is new to us, would it be possible for us to have about 100 units on
sale or return to test the market demand?
- The leaflet advertising your latest hobby magazines interested us, and we would
like to stock a selection of them. However, we would only consider placing an
order if it was on the usual basis of sale or return. If this is acceptable, we will
send you a firm order.

9. Ask for estimate or tender


- (See page 41, Commercial Correspondence)

10. Closing
- We hope to hear from you in the near future.
- We look forward to receiving your offer soon and hope that the business
relationship between us will be good in the future.
- We would be grateful for an early reply.
- Finally, we would like to point out that delivery before Christmas is essential, and
hope that you can offer us that guarantee.
- If the concessions we have asked for could be met, we would place a trial / bulk /
large / substantial / regular / repeat order.
- If you can agree to the concessions we have asked for, we will place a substantial
order.
- Prompt delivery would be necessary as we have a rapid turnover. We would
therefore need your assurance that you could meet all delivery dates.
- If the product is satisfactory, we will place further orders with you in the future.
- If the prices quoted are competitive and the quality (is) up to standard, we will
order on a regular basis.
- Provided (that) you can offer favorable quotations and guarantee delivery within
four weeks from receipt of order, we will place regular order with you.

Reply to enquiries

1. Opening
- Thank you for your enquiry dated / of 12 May 2009 in which you asked about the
CDs we advertised in this month’s edition of “Tailor and Cutter”.
- We were pleased to hear / learn from your letter of 16 July that you were
impressed with our selection of ...
- Thank you very much for your letter, NJ 1691, which we received this morning.
By Lê Sài Gòn Trang 31
TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- We were pleased to receive your enquiry today, and to hear that you liked our
range of sweaters.
- I would like to thank you for your enquiry of 10 December 2010, and am pleased
to tell you that we would be able to supply you with the ...
- ... but we are a small supplier and we can not deal with orders of 5000 units at one
time.

2. Confirm that you can help


- (See page 39, Commercial Correspondence)

3. “Selling” your product


- When you have had the opportunity to see the samples of yourself, we feel sure
you will agree that they are of the highest quality. And to see a wide selection
online, go to www.betteware.co.uk.
- We can assure you that the Alpha 2000 is one of the most outstanding machines
on the market, and our confidence in it is supported by our five-year guarantee.
- Once you have seen the machine / Delta 800 in operation, we know you will be
impressed by its trouble-free performance.
- Our range of products is of the highest quality on generous terms.
- We are confident that you will find our products of value for money
- We are confident that you will find our products a ready sale / sell well in your
market.
- We are confident that you will find our products completely meet / satisfy your
customers’ tastes.

4. Suggest alternatives
- (See page 48, Commercial Correspondence)

5. Refer the customer to another place


- (See page 49, Commercial Correspondence)

6. Send catalogues, price lists, prospectuses and samples


- Please find enclosed / Enclosed you will find our current catalogue and price list
quoting CIF prices Kobe. The units you referred to in your letter are featured on
pp. 31-34 under catalogue numbers y32-y37. When ordering could you please
quote these numbers? The samples you asked for will follow by / under separate
post / cover.
- Please note that the prices should be understood CIF London including / excluding
packing.
- We have enclosed our price list and would like to point out that prices are subject
to change as the market for raw materials is very unstable at present.

By Lê Sài Gòn Trang 32


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- (See more on page 49, Commercial Correspondence)

7. Arrange demonstration, representative and showroom visit


- Can we send our representative to you with a model of the machine, and he can
give you a demonstration? If you are interested in a visit, please fill in the
enclosed pre-paid card and return it to us.
- We would like to invite you to our center in Birmingham, where the equipment is
set up, so that you can see the machine in action / operation. The address is ...
- (See more on page 49, Commercial Correspondence)

8. Give quotations: Prices


- The net price of this article is $100, to which VAT must be added at 17.5%,
making a gross price of $117.5.
- We can quote you a gross price, inclusive of delivery charges, of $347.5 per 100
items. These goods are exempt from VAT.
- The prices quoted above are provisional, since we may be compelled by the
increasing cost of raw materials to raise them. I will inform you immediately if
this happens.
- We can offer you a price of $5200 per engine, firm 21 days, after which the price
will be subject to an increase of 5%.
- The price of this model is ¥2800000 at today’s rate of exchange.
- We can quote you a price of €300 per 100 units, though I regret that, because of
fluctuating exchange rates, we can only hold this price for four weeks from
today’s date.
- The net price of $530 per unit is extremely competitive.

9. Give quotations: Transport and insurance costs


- (See page 51, Commercial Correspondence)

10. Give quotations: Discounts


- We allow a 3% cash discount for payment within one month.
- The net price of this model is $750, less 10% discount for quantities of fewer than
/ up to 100 and 15% discount for quantities over 100.
- The prices quoted are CFR Yokohama, but are subject to a 20% trade discount off
net price. We can offer a further 10% discount off net prices for orders of more
than / over 2000 units.
- We do not normally give discounts to private customers, but because of your long
association with our company we can offer you 12% off the retail price.
- We are willing to offer you a discount of 5% / a 5% discount for/on orders (for
quantities) of 1500 units or more.

By Lê Sài Gòn Trang 33


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- To maintain your custom with us / In view of your past custom with us, we will
offer an additional rate of 5% to bona fide wholesalers like you.
Express regret
- Because of their low price and small profit margin we are working on / As the
quoted prices have left us with the smallest profit margin, we will not be offering
any trade discounts on this consignment.

11. Give quotations: Methods of payment


- Payment should be made by L/C at 60 days sight ...
- Payment for initial orders should be made by sight draft, payable at Den Norske
Creditbank, Kirkegaten 21, Oslo 1, cash against documents.
- We are willing to consider open account facilities if you can provide the necessary
bank reference.
- On receipt of a cheque for the amount quoted, we will send the article by
registered mail.
Express regret
- We regret our inability to accept payment by T/T ...
- We are sorry that we cannot see our way to accept your requirement for payment
by D/A ...
- We find it impossible to offer any credit for this consignment as we often work on
low profit for fast turnover.

12. Quote delivery date


- Delivery can be made without delay / within 15 days upon receipt of your official
order.
- Your goods will reach you within 30 days of the order.
- Upon / On receipt of your firm order, the goods will certainly be arranged for
dispatch without delay and you will have the goods at hands in only 15 days.
- We are pleased to say that we can delivery by November 1, so you will have stock
for the Christmas sales period.
- As there are regular sailings from Liverpool to New York, we are sure that the
consignment will reach you well within the time you specified.
- We are pleased to say that we are able to make immediate delivery of the products
as you required.
- We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.
- We have the materials in stock and will ship them immediately we receive your
order.
Express regret
- As there is a heavy demand for fans at this time of year, please allow at least six
weeks for delivery.

By Lê Sài Gòn Trang 34


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- As the demand for this range is extremely high at this time of the year, you will
have to wait another six weeks before we can make delivery.
- We would not be able to delivery within two weeks of receipt of order, as we
would need time to prepare the materials. However, we could guarantee delivery
within four weeks.
- Delivery within two weeks seems / appears to be impossible for us as we have to
collect the goods from our suppliers.

13. Fixed terms and negotiable terms


- (See page 53, Commercial Correspondence)

14. Give an estimate


- (See page 53, Commercial Correspondence)

15. Closing
- Once again we would like to thank you for writing to us. We would welcome any
further questions you might have.
- If you have any questions, please do not hesitate to contact us at the above
telephone number. We are willing to be of assistance / service to you.
- Please contact us again if you have any questions, using the above telephone
number or email address.
- We hope that our first transaction together will be the beginning of a long and
pleasant business association.
- We hope to hear from you again soon, and can assure you that your order will be
dealt with promptly.
- I am sorry we do not have the model you asked for, but can assure you that the
alternative I have suggested will meet your requirements. Please remember that
we offer a full three-year guarantee.

By Lê Sài Gòn Trang 35


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

Complaints

Parts of a complaint:
1. Acknowledge receipt of the goods
2. State the condition of the goods and the reason to complain
3. Presume possible causes (if any)
4. Enclose necessary documents
5. Suggest solutions
6. Hope for the action

Reasons for complaints:


1. Late delivery
2. Non delivery
3. Wrong goods
4. Damaged goods
5. Shorted of goods
6. Bad packing
7. Bad / poor / inferior quality

1. Acknowledge receipt of the goods


- We acknowledge receipt of full documents and the consignment of 100 Water
Heaters Model H302 under the order / contract No. 123 sent against B/L No.
XYZ, which arrived at Saigon Port on White Horse on 15 th May 2010. And we are
now writing to you to give some complaints.
- I have received / taken delivery of a consignment of 50 rice cookers from you
yesterday, which were ordered from your summer catalogue.
- I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received
yesterday against the above order.

2. State the condition of the goods and the reason to complain


- On first account, everything appeared to be correct / perfect and in good
condition. But after careful examination / inspection, it has been found that:
Shortage of goods
- After careful inspection / examination, it has been found that against 100 units
ordered and invoiced, the consignment contains only 92 units, 4 cases with 2 units
per case bearing number 8 – 15 were missing, thus making up a shortage of 8
units.
- On checking the goods received, we find that some items on your invoice have not
been included.

By Lê Sài Gòn Trang 36


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- There is a discrepancy between the Packing List of the case No. 20 and your
invoice. 30 dozens were correctly invoiced, but the case contains 2 dozens.
Damaged goods
- The package containing these goods appeared to be in perfect condition and we
accepted and signed for it without question. It was on unpacking them when the
damage was discovered.
- The boxes were damaged, and looked as if they had been broken in transit.
- On inspection, it has been found that 120 bags were torn. It is estimated that 3600
kg were so heavily damaged that they were a complete write-off.
- Out of 92 units delivered, 6 units were badly broken, 2 of them were beyond
repair / were a complete write-off, looking as if they had been damaged in transit,
making an estimated damage up to 5000 USD.
Bad packing
- We also noticed that some of the outer edges of the wrapping have been torn
through, presumably as a result of friction in transit / careless stitch.
- The results of inspection show that the damage was caused by your improper
packaging. The goods were packed in single bags rather than double bags as
required.
- We regret that we have to complain about the way in which the consignment has
been packed.
Wrong goods
- On first account, everything appeared to be correct / perfect and in good condition
except case No 13. When we have this case opened, we found that it contained
quite different articles. / But on unpacking them, we found that heaters had been
sent, instead of water heaters asked for.
- The consignment also contains 3 units model H200 and 4 heaters, which were for
another order.
Poor quality
- We are far from satisfaction with this consignment because its quality is too
inferior to meet / satisfy the market demand / requirement.
- The goods were received are very much inferior in quality to your sample.
- We are very sorry to inform you that the last shipment is not up to your usual
standard.
Late delivery / Non-delivery
- We have heard nothing from you concerning the shipment of the order No.
123TL, which should have been reached us one month ago.
- We have to point out that the items were ordered on condition that / on the
understanding that they were delivered / had to reach us by the end of August.
However, until today, they have not reached us yet, we find it difficult to meet our
commitment to our customers.
- We have to point out that the articles were ordered subject to their arrival here by
the end of August. However, until today, they have not reached us yet, we find it
difficult to meet our commitment to our customers.

By Lê Sài Gòn Trang 37


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

3. Presume possible causes (if any)


- We can only presume that a mistake was made and the contents of this case were
for another order.
- We can only assume that this was due to careless handling at some stages prior to
packing.

4. Enclose necessary documents


- We are enclosing COR, ROROC, Copy of Invoice, Copy of Order, B/L, Packing
List and Survey Report issued by Vinacontrol to the effect that the damage was
not due to handling / the damage were caused by improper packaging / the
damage was noticed when the goods were discharged at the port.
- To prove the shortage, we are enclosing a certificate of a Lloyd’s surveyor.

5. Suggest solutions
- As we are in urgent need of the goods to complete our sales to local customers, we
must ask you to:
 repair the defective goods
 send the substitute / replacement for the 6 broken / wrongly delivered units
 send the supplement for 8 missing units / ones
 send someone to pick up the goods and pay for the storage
 reduce the price
 complete the order as soon as possible
- In view of the condition of the goods, we can’t offer it for sale at the normal price.
We suggest that you make us an allowance of 10% on the invoice cost.
- We are prepared to accept the broken / defective goods if you are willing to reduce
the price by 30%.
- We would like to ask you to repair the goods at your risks and expenses at your
earliest convenience but not later than…
- We will buy the goods from another supplier but damage and costs arising from or
in connection with this will be for your account.
- In the mean time, we are holding the above-mentioned case at your disposal.
Please let us know what you wish us to do.
- The damaged goods have been kept aside in case you need them to support a
claim on your supplier for compensation.
- For such situations, we are forced to make a claim on you for the sum of 1450
USD including inspection charge of 235 USD as compensatory / liquidated
damages.

6. Hope for the action

By Lê Sài Gòn Trang 38


TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI

- We hope that this will not occur in the future and that our next orders will be
dispatched strictly according to our wishes.
- We hope you will understand our position in this matter, and trust that from now
on we can rely on punctual delivery of our order.
- As you will no doubt understand that a recurrence of this situation will result in
our customers placing orders elsewhere and this is the risk that we are unwilling to
take. So, we must draw your attention to delivery deadlines for future orders.

By Lê Sài Gòn Trang 39

You might also like