Coffey - Reframing Teachers Language Knowledge - 2015

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

Reframing Teachers’ Language

Knowledge Through Metaphor


Analysis of Language Portraits
SIMON COFFEY
King’s College London
Department of Education and Professional Studies Franklin–Wilkins Building
Waterloo Road
London SE1 9NH
United Kingdom
Email: simon.coffey@kcl.ac.uk

As theoretical developments in applied linguistics challenge the dominant mentalist framing of cogni-
tion as knowledge residing in the head, new ways of understanding and recording teachers’ and students’
engagement with languages are needed. Structural and competence-based formats for measuring pro-
ficiency posit an incremental model of learning as sequential mastery of language features acquired in
a predictable order, but this is only one story of how languages are learnt. An alternative and emerging
paradigm seeks to understand how different languages are experienced and appropriated subjectively
in individual lives. In this article, I point to recent scholarship in language teacher education to show
how critical language awareness entails reflecting not only on language content but also on perceptions
of language(s) and language learning. I analyse a set of language portraits, produced in a workshop with
teacher candidates, to demonstrate that language autobiographies, when used within a phenomenolog-
ical perspective, elicit a broader reflexivity vis-à-vis teachers’ own language learning history (plurilingual
repertoire) through recourse to different metaphors that are both embodied and emotional. This re-
framing extends the research agenda into language teacher cognition by bringing into teacher educa-
tion different modes of reflexivity to encourage a more nuanced picture of how individuals relate to and
personally invest in languages.
Keywords: embodied cognition; language portraits; metaphor; plurilingual repertoire; teacher knowledge

TEACHER EDUCATORS IN THE UNITED knowledge base upon which to plan curricula:
States have been engaged in a lively debate the identifiable “subject matter knowledge”
around domains of knowledge in second lan- (Richards, 1998, p. 8), defined as “what teachers
guage teaching, including in second language need to know about what they teach” (p. 9). On
teacher education (Burke, 2013; Glisan, Swender, the other hand, parameters have been redrawn
& Surface, 2013). This debate, bringing into focus as wider epistemological developments from
fundamental beliefs about how language is de- ethnographically oriented applied linguistics
fined in instructional contexts, has implications have undermined the conception of a language
for how teacher knowledge is construed in all na- (English, Spanish, and so forth) as a unified en-
tional contexts. On one hand, however “protean” tity. This challenge to the definitional parameters
(Larsen–Freeman & Freeman, 2008, p. 32) the of a language has led to the claim that the notion
concept of language may be, modern languages of “a ‘real language’ is a normative fiction” (Klein,
as a taught discipline clearly requires a delineated 1998, p. 541) that, while it “may be important as a
social construct, (...) is not suited as an analytical
The Modern Language Journal, 99, 3, (2015) lens through which to view language practices”
DOI: 10.1111/modl.12235 (Blackledge, Creese, & Kaur Takhi, 2013, p. 59).
0026-7902/15/500–514 $1.50/0 The need to extend conceptions of teacher lan-

C 2015 The Modern Language Journal
guage knowledge in mainstream (K–12) teacher
Simon Coffey 501
education, alongside the traditional proficiency LANGUAGE TEACHER EDUCATION IN
measures of formal qualifications and knowledge ENGLAND
audits, has been slow to gather momentum de-
spite the broader conceptualisation of language The traditional and still prevalent route to gain
in the literature (Byrnes, 2009). One of the limi- licensure (called in Britain qualified teacher status)
tations cited in the call to extend the scope of the for secondary school teaching is to take a special-
ACTFL (American Council on Teaching Foreign ist degree (BA/BSc) and then to do a one-year
Languages) assessment framework, for example, teacher training programme based in a university
is the examination of attitudes and perceptions education department. Candidates spend around
(Phipps & Levine, 2010) in order to “understand two-thirds of the training year in schools doing
better what learners think about language learn- teaching practice and the remainder in university
ing” (Magnan, Murphy, & Sahakyan, 2014, p. 28). attending seminars that focus on different theo-
As stated by these authors, “the notion of the retical and practical aspects of teaching method-
agency of an individual within multiple commu- ology, learning theory, and issues of teacher pro-
nities points toward what might well be the most fessionalism. The teacher education programme
serious, unattended to issue in the Standards” in the university I work at, in common with other
(p. 34). This observation applies both to language homologous programmes, features a strand
assessment in schools and to measures of teacher of subject knowledge language development.
knowledge in teacher education programmes. Candidates in this programme are required to
Teacher agency (Feryok, 2012) requires a reflexiv- offer two modern languages (of French, German,
ity of one’s own experience, not just in immediate and Spanish). Some trainees identify as a native
practice but across biographical time as use of dif- speaker in one language; other trainees are of
ferent languages, now more than ever, intersects mixed language heritage and identify as a native
many professional and societal communities. speaker in more than one language. The require-
The central claim of this article is that framing ment to offer multiple languages reflects the
subject matter knowledge against normative stan- growing need for language teachers in England
dards alone is limited in two important ways: First, and in some other English-speaking countries to
such a framing constructs learning as purely se- adapt to changing language popularities, often
quential and accumulative; second, it constructs reorienting their specialism to include a second,
language as a unified abstract system (a “structure- third, or even fourth foreign language. The vast
based mental system” [Larsen–Freeman & Free- majority of candidates are modern languages
man, 2008, p. 149]). Both of these framing graduates, and all have a personal history of high
constructions, which can be understood within level language study and some international mo-
the modernist technorationalist (Freeman, 2004) bility, either having lived abroad in childhood, on
account of language that has dominated language study trips, during a year abroad, or while teach-
teacher education, do not take account of the ing English as foreign language, and so forth.
following two observations: (a) learning is also In England,¹ there is no agreed accreditation
an embodied and emotional experience charac- benchmark like the ACTFL/NCATE (National
terised by fluctuation (including lapse, attrition, Council for Accreditation of Teacher Education)
and reactivation; Llewellyn–Williams, 2014), and standards. Teacher educators therefore decide on
(b) engagement with different language(s) is their own point-of-entry proficiency criteria for
idiosyncratic, so that personal experience of accepting candidates into programmes. Similarly,
the system called, for instance, French is highly once in the programme, it is incumbent upon
subjective. university education departments in England to
I report on a study in which I elicited a set of devise their own formats for the maintenance and
language portraits drawn by teacher candidates ongoing development of language subject knowl-
to represent their knowledge of and affective edge. That said, teacher educators in England,
relationship to the languages in their plurilin- like colleagues in the United States, are subject
gual repertoire (developed later). I analysed the to increasingly stringent “accountability regimes”
metaphors drawn on to encourage a nonlinear (Norris, 2013, p. 554). In the United Kingdom, it
exploration of knowledge and proficiency and to is common practice to use a self-assessment model
show that autobiographical reflexivity frames lan- called a subject knowledge audit, whereby teacher
guage learning as inseparable from the emotions candidates log their language development ac-
and from embodied experience. tivities in a highly structured, linear form (under
each of six headings is a list of competences and
then a list of proficiency statements which the
502 The Modern Language Journal 99 (2015)
trainees sign, date, and revisit throughout the “contrasts in important ways with the concept of
year). Some dissenting voices have railed against multilingualism” (Larsen–Freeman & Freeman,
the audit, perceiving it as a top-down accountabil- 2008, p. 160), whereby “a plurilingual person has:
ity mechanism that creates an artificial and dis-
- A repertoire of languages and language varieties
embodied construction of subject knowledge. For
- Competences of different kinds and levels within
example, V. Ellis (2009) concludes that “the audit
the repertoire.” (Council of Europe, 2006, p. 5)
has a powerfully negative symbolic effect that be-
ginning teachers do well to counter” (p. 166). In In her review of how the notion of repertoire
sympathy with this position, one of the ways I seek has been conceptually expanded since Gumperz’s
to counter the constraints of the language audit is (1971) early formulation of verbal repertoire, Busch
by encouraging a broader conception of the lan- (2012) describes a linguistic repertoire as “a hypo-
guage learner as a social actor having a complex thetical structure, which evolves by experiencing
relationship with the language(s) that they know. language in interaction on a cognitive and on
an emotional level and is inscribed into corporal
LANGUAGE KNOWLEDGE AS memory” (p. 521). It is this focus on the emo-
PLURILINGUAL REPERTOIRE tional and embodied as well as cognitive aspects
of language learning that I emphasise in my
The model of language served by common appropriation of the plurilingual repertoire.
proficiency benchmarks needs to be balanced by Formulating knowledge as a plurilingual
more nuanced conceptions of language so that repertoire fits conceptually within the recent
teachers do not confuse, for instance, the concep- autobiographical turn in applied linguistics
tion of language with language for subject matter; for (Coffey, 2013; Coffey & Street, 2008; Kinginger,
example, how French is constructed as a language 2004; Kramsch, 2009; Pavlenko, 2007; Tse, 2000)
and how knowledge of French is constructed for and resonates with the growing field of narrative
instructional purposes. As Trappes–Lomax and inquiry now well established in teacher develop-
Ferguson (2002) point out, English or French as ment (cf. Golombek, 2015). Following Johnson
disciplines are not English or French as things in and Golombek’s (2011) call to document how
themselves but English or French “as a foreign “teachers’ narrative activities are being taken
language. Knowing the subject involves recog- up and used within second language teacher
nising this foreignness” (p. 25), including what education programmes” (p. 504), the study pre-
that means to different groups of learners. From sented here intends to extend that line of teacher
this perspective, it follows that learning foreign education by including “products of narrative
languages in both formal and informal settings is activity” (p. 488) that are both autobiographical
closely tied to autobiographical experience and and framed within a phenomenological account
personal beliefs about language(s). As Tedick of experience. Although the language portraits
(2009) states, “Pre-service teachers enter teacher and the accompanying descriptions are not nar-
education programmes with pre-conceived ideas” rative in the sense of temporally ordered events
(p. 264), often based on their own educational reconstructed in discourse, they share with the
experiences (Lortie, 1975; Pajares, 1992), and narrative work in teacher development (e.g.,
the goal of teacher educators is to lead them to Barkhuizen, 2011; Barkhuizen, Benson, & Chik,
apprehend and question these ideas, including 2014; Beattie, 1995; Clandinin & Connelly, 2000;
what foreign languages represent. In short, in K. E. Johnson, 2009; Johnson & Golombek, 2011)
order to extend conceptions of language beyond the epistemological frame of reflexivity, where
exclusively mental models, there is a need to find this signals processes that “can help us move
ways to articulate teachers’ subjective experience researchers and teachers away from dogmatic,
of languages. essentialised truths about themselves and others”
To unpack what it means to know (a) lan- (Byrd–Clark & Dervin, 2014, p. 3). Reflecting on
guage(s), I use the term repertoire, a concept subjective experience through the articulation of
that has been increasingly used by researchers, one’s plurilingual repertoire is an essential move
especially in Europe, to denote an individual’s to bring language teacher education in tune with
ensemble of language competences that are the wider turn to language learning as an em-
situated, variable, and therefore always partial, bodied (Atkinson, 2010; Kramsch, 2009) situated
described by Blommaert (2010) as “truncated” investment that is not explicable in terms of in-
(p. 8). The Council of Europe has framed strumental transaction or (even) cognitive train-
knowledge of language(s) as repertoire in its ing. The multimodal dimension of metaphorising
description of plurilingualism, a concept which through drawing plays “an instrumental part in
Simon Coffey 503
reflexivity because it permits us to make visible “the mind is disembodied” have affected “a good
the multidimensionality of meanings, interpre- deal of Anglo–American philosophy of mind” and
tations, strategies, positionings, representations “have also made their way into other academic
(experiences), and voices that we encounter and disciplines, into our educational systems and into
engage in research and teaching” (Byrd–Clark & popular culture as well” (pp. 400–401; see also
Dervin, 2014, p. 3). Crookes, 2015). To draw an analogy from linguis-
tics, the description of synchronic and diachronic
METAPHORS AND EMBODIED COGNITION linguistics (posited by Saussure as, respectively,
langue or language as an abstract system and
Since Lakoff and Johnson (1980) demon- parole or language as an appropriated, subjective
strated that metaphors are not simply literary practice) reflects not two separate orders of lan-
devices but are conceptualising mechanisms guage but, as Merleau–Ponty (1960) recognised,
through which we structure mundane experi- continual interaction between the objective and
ence, there has been a substantial field of cog- the subjective (i.e., “the diachronic envelops the
nitive linguistics scholarship investigating how synchronic (...) [and] the synchronic envelops
metaphors both are shaped by and, in turn, con- the diachronic” [my translation], p. 108). Pro-
stitute sensory experience. Universal perceptual ficiency measures (by test or by audit) posit a
systems, called “image schemata” (M. Johnson, metaphorised model of language as an abstract
1987, p. xiv), include basic orientation patterns system (the synchronic) but do not lead to un-
such as up–down, centre–periphery, contain- derstanding how this system is acted upon. While
ment, part–whole, and balance; “these patterns one recognises languages (e.g., French, German,
emerge as meaningful structures for us chiefly at English, and so forth) as pre-existing entities,
the level of our bodily movement through space, it is just as necessary to emphasise how users
our manipulation of objects, and our perceptual encounter and interact with them, that is, how
interactions” (p. 29). The patterns are translated they are experienced, in autobiographical time.
into conceptual categories as they are mapped across Within language learning scholarship,
domains from source to target through metaphor- metaphor analysis has been used to examine
ical analogy. Classic conceptual categories such as learners’ perception of (ESL) language teachers
LIFE IS A JOURNEY thereby give rise to descrip- (de Guerrero, 2002), attitudes to language (R.
tive devices that metaphorise the lifespan into Ellis, 2001), and what it means to speak and write
movement (going along the road of life, etc.) so in a new language (Kramsch, 2009). Cortazzi and
that time and space are conflated in metaphor. Jin (1999) used metaphor analysis (by collecting
Fundamental to Lakoff and Johnson’s (1980) a list of metaphors about languages and teaching,
thesis of the embodied mind is that mental concep- prompted by “language is ...” and “teaching is
tualisation can only ever result from embodied ...”) to point to cultural variation in metaphor
engagements, and these can only be articulated construction, with “teacher as friend” and
in language through conceptual metaphorical “teacher as parent” occurring more frequently in
categories. Echoing the French phenomenologist “neo-Confucian traditions of relations-based ap-
Merleau–Ponty (1960, 1962), they do not refer to proaches to social life” (p. 175). Boers (2003) has
the body in a mechanistic way, but rather “the term also signalled cross-cultural variation in concep-
embodiment is meant to indicate the developing tual metaphor, qualifying variation as operant in
process of organism–environment interactions complex (i.e., not primary) metaphor and result-
that constitutes our ever-changing reality” (M. ing from “shared experiential domains” (p. 233),
Johnson, 1989, p. 367). The approach presented which, I suggest, are analogous with acculturation
in this article is therefore inscribed in a phe- into professional communities, such as the teach-
nomenological epistemology in seeking to chal- ing profession or research scholarship, where
lenge the separation between object (here, the shared nomenclatures and shared metaphors
language as a system) and subject (the individual shape the process of professional becoming. The
experience of that object) by paying close atten- “variations in metaphor patterns” identified by
tion to individual experience, which is primor- Kramsch (2009) characterised personal and phys-
dially sensory and embodied, “the locus of mean- ical encounters with language(s) that “contrasted
ing and knowledge” (M. Johnson, 1989, p. 368). with the input–output information-processing
In refuting Cartesian dualism, Lakoff and metaphors that dominate second language ac-
Johnson (1999) openly challenged the Western quisition research” (p. 58). Kramsch found that
philosophical tradition of separating mind and “far from being perceived as primarily a tool for
body, stating that Cartesian conclusions such as communication and exchange of information,
504 The Modern Language Journal 99 (2015)
the foreign language is first and foremost ex- scholarship linking metaphor analysis and lan-
perienced physically, linguistically, emotionally, guage learning and to enhance novice teachers’
artistically” (p. 60). professional development through extending
their conception of language knowledge and lan-
THE STUDY guage learning. The specific aims of my analysis
were (a) to examine how languages are organised
This study draws on Lakoff and Johnson’s within embodied representations of the plurilin-
(1980, 1999) work on the formulation of gual repertoire and (b) to encourage teachers
metaphors to analyse representations of lan- to reflect on their emotional and embodied rela-
guages elicited with reference to coloured and tionships with different languages, moving away
illustrated body drawings. The language portraits from purely verbal descriptions of language(s)
provide rich data for potential analysis at differ- towards seeing the experience of languages as a
ent levels—different “modes of understanding” complex configuration of emotional impressions
(Lakoff & Johnson, 1999, p. 106)—which contrast felt in the body.
with the linear, unitary, and disembodied repre-
sentation of language(s) enshrined in the subject Research Design, Methods, and Participants
knowledge audit. Pioneered by Gogolin and
Neumann’s (1991) work with bilingual children After presenting the requisite institutional
in monolingual elementary schools, the language subject knowledge audit and discussing different
portrait approach has been used by many other strategies and materials to develop their own
researchers. Especially noteworthy is the ongo- subject knowledge, I introduced my group of 26
ing work by the Spracherleben (‘Experiencing of teacher candidates (20 women and 6 men) to the
languages’) research group at the University of Council of Europe’s model of plurilingualism and
Vienna. Krumm and Jenkins (2001) and Krumm how others have extended this within the frame
(2011) reported on larger scale studies using of what I call a plurilingual repertoire. I asked
language portraits in primary and secondary the participants to reflect on their own language
school settings to promote language awareness by learning history and the different ways they had
exploring children’s conceptions of second lan- encountered and engaged with languages in their
guage German in relation to their mother tongue. lives. In a quiet seminar room with tables cleared,
Busch (2012), who introduced the approach to I asked the participants to call to mind the people
me, used language portraits (which she describes and places that they associate with their different
as “multimodal,” p. 511) to investigate how draw- languages, and to reflect on their emotional
ings of teachers from the German–French border responses to the languages in their repertoire. I
area of Saarland and Lorraine carry traces of then asked them to imagine these emotional re-
historical language ideologies. Busch uses the sponses as colours. Next, I distributed blank body
“multimodal biographical approach” (p. 503) shapes on A4 paper and sets of colouring pens
to extend the notion of repertoire within post- and crayons for teachers to draw their linguistic
structuralist theory, whereby “it becomes clear repertoire. The drawing was executed in an
that discursively constructed categories, because atmosphere of thoughtful concentration as each
of the fact that they can always be reinvoked, person engaged with their own memories and
display their own dynamics” (p. 519). More re- visual storytelling. I allowed 40 minutes for the
cently, Prasad (2014) has extended the approach, drawing, during which time I left the room. After
moving from using fixed body silhouettes to drawing, candidates were invited to write a brief
encouraging children (at a French international description of their language portraits. Twenty
school in Toronto) to create from scratch their chose to write an accompanying text. Participants
own multimodal forms as “more individualised were invited to submit their drawing and text for
arts-informed linguistic self-portraits” (p. 58). analysis by leaving them on the table after going
Here, I report on an experimental workshop home with a completed written consent form in
I ran with a group of candidate teachers in accordance with the university’s research ethics
September 2013 (and have since repeated and procedure. All gave consent.
run with in-service teachers) as one of a number
of language autobiography elicitations, originally Analysis
within the context of a (European Union) funded
project² aiming to promote new approaches to My analysis focused on both the language
understanding plurilingualism. The aims of the portraits and the accompanying texts. As Busch
study were twofold: to make a contribution to the (2012) points out, as a multimodal method,
Simon Coffey 505
“the language portrait provides two sets of data FINDINGS: CONCEPTUAL METAPHORICAL
(permitting) inferences to be drawn concerning CATEGORIES
how speakers interpret their linguistic repertoire:
a visual one and a narrative one. Meaning is Human Body as Container of Languages
created through both modes; one is neither This was the broadest conceptual category
the translation nor simply the illustration of the to be identified across the descriptions, which
other” (p. 518). I analysed the drawings and appears unsurprising given that the activity itself
their descriptions by listing for each portrait sets up containment within the body by asking
and description: (a) how each language was teachers to draw their languages onto a body sil-
represented (colour, shape, shading, cultural houette, thereby metaphorising their languages
icon), (b) where the language was represented through the body. This category was common to
(inside or outside the body), (c) what itera- all descriptions except one (Jason, discussed in a
tion of metaphorical devices signalled semantic later section). However, ways of expressing the ex-
(in the text) or semiotic (on the portraits) perience of containment in the body varied as the
prosody. part-of-body-to-whole relationship differed to ex-
The visual mode allowed for greater perfor- press variable degrees of intensity and emotional
mative elasticity (“ambiguities and perspective association. Most teachers (n = 19) restricted
shifts,” Busch, 2012, p. 518) and included detail their drawing or colouring to within the body
that was not alluded to in the textual mode (e.g., drawing, whereas others (n = 7) drew or coloured
through adornment of the body or contextual beyond the contours of the silhouette. Of those
background imagery). I interpreted the lists who did draw outside the silhouette, one person
within a model of conceptual categories, which clothed her body drawing with a cloak, while an-
are presented in the next section. I include in other five drew a hat and/or hair. In some cases
this paper only textual data extracts and provide (n = 4), the body drawing was framed by another
illustrative data from the seven texts that are pattern outside the silhouette, like rays of light
included in the Appendix, with my explanatory or energy fields, especially around the head area.
notes to describe the drawn portraits inserted in Andrew, from Scotland (see Appendix), drew
squared brackets. (Comments in data extracts the Scottish flag behind his head as a backdrop.
in round brackets are the teachers’ own.) For The choice to focus on the head area follows
instance, in the following description one teacher an established visual metaphor found across
(James) invoked embodied metaphors of liquidity cultures, that of the aura or halo: Stewart (2010)
which I grouped under a provisional conceptual demonstrates how the word aura itself occurs
category language learning as immersion. most frequently (in corpus text analysis) in asso-
ciation with mystery, power, and wealth, “hovering
EXTRACT 1. JAMES’S DESCRIPTION beatifically around the main body without being
fully integrated” (p. 42). Participants choosing
I feel like I have soaked my limbs in my teaching particular languages to represent through auras
languages, although French [light blue colouring may therefore be mapping these qualities onto
of the shoulders and thighs] came before and it has these languages and their experience of them.
been longer since I dipped myself in the language,
whereas I have immersed myself in Spanish [red
Human Body as a Channel for Languages
colouring of the lower arms and hands] more
recently and it is still at my fingertips. Only one teacher (Jason) drew a more conven-
tional pictorial landscape—with sheep, fields, a
This description shows how liquidity is conveyed cloud, and a shining sun—as a background. The
through iteration of descriptors of immersion choice to draw not only beyond the contours of
into liquid (‘soaked, dipped, immersed’), which the body but to place the body within a pictorial
are always linked to the person (myself, my limbs). backdrop indicates a broader metonymic relation
The prosodic repetition of liquidity signals that between the part and whole. As well as being
language learning, for James, is associated with unique in including a background scene for his
varying degrees of immersion, a metaphor that drawing, Jason was also the only person who
contrasts with the dominant mentalist metaphor did not divide his body into sections and/or
of sequential acquisition of knowledge that label them, but instead drew flowing lines of
stocks up inside the head. Other metaphors of equal width coursing through the body. Jason’s
physical contact are analysed in the following rather amusing description reads simply: “I am
section. a medium for languages to exist in the world.
506 The Modern Language Journal 99 (2015)
They flow through me like rivers of light.” The describe the languages he had most recently been
metonymic relation he constructs is not therefore “immersed” in. As is common with British lan-
part-of-body-to-the-whole equating one-language- guage students, he had learnt French for longer
to-a-repertoire (found in all other drawings), but and more recently added Spanish. But the more
rather the body itself as a part of a broader picture recent immersion in Spanish meant it was more
(the world) that metaphorises the human body readily available—at his fingertips—whereas
as a channel for languages. While some other French remained more deeply embedded (fur-
participants combined the container and channel ther up the limbs nearer the core) although
metaphors by both dividing the body into discrete less readily accessible. James left a white space
languages and representing languages as energy around his blue English core inside his silhou-
flows, Jason was unique in inverting the domi- ette to indicate that he was “not full,” signalling
nant metonymic relationship of languages being recognition of the potential for further language
contained within the body to his body being con- growth. In combining language learning as
tained within the world. It is unsurprising there- immersion with mother tongue as core, James
fore that he explicitly metaphorised his body as blends (Fauconnier & Turner, 2002) conceptual
a conduit through which languages flow out into categories to express different internal (within
the world. It is also telling that all other teachers the body) and external (his body in the world)
maintained a view of language(s) as solid entities metonymic relations. This blending can be coun-
that constitute the repertoire within the person. terposed with the model posited by the audit,
whereby an individual interacts with a language
Mother Tongue as Core to develop discrete competences; within such
a model the language as a unit remains intact
The choice of body part to denote different outside the body, and skills are learnt through
languages within one’s repertoire followed a mental training.
clear pattern in all drawings (except Jason’s) Importantly, however, the core–periphery
of core-to-periphery, which equated to hierar- continuum did not relate necessarily to profi-
chical perceptions of comfort, centrality, and ciency but to emotional intensity, as with family
proficiency (mother tongue as core). Mother languages or accents that may not be well known
tongues and most secure learnt languages were but have strong affective resonance, such as Irish
represented by the head or the body trunk with or Welsh, as shown in the following extract.
other languages being represented increasingly
peripherally down to toes and fingertips: EXTRACT 3. SOPHIE’S DESCRIPTION

EXTRACT 2. JAMES’S DESCRIPTION Yellow across my chest is Gaelic which I have listened
to spoken by my Irish relatives throughout my life.
English [navy blue colouring of the head and body
trunk] is my mother tongue and will always be at
The centre–periphery distinction results from
my core. However, I always have room for more setting up the expression of one’s linguistic reper-
languages. I am not full. Russian [indicated by grey toire through the human body as container
colouring around one half of the waist] is a language of languages metaphor, which inheres in filling
I have studied and I will always keep under my belt in a human silhouette shape and anthropo-
but it will always be one of my side languages. I have morphising affective relations to languages. If,
dipped my toe in Welsh and Romanian to varying for instance, the activity had entailed drawing
degrees [green and brown colouring around the one’s repertoire as a building, one might expect
toes of each foot], as well as having a couple of stronger foundations at the base, whereas the
phrases of Zulu and Mandarin Chinese over the
metaphorical orientation of depth (as solidity,
years [indicated by purple and red colouring around
each ankle].
rootedness, and so forth) is expressed in the
human body as container of languages
Here James constructs mother tongue as metaphor around central organs, especially
core, both using the word “core” itself (explicit vs. the head and heart. Within the expression of
implicit metaphors are discussed by Steen, 1999) containment as centre–periphery (part-of-body-
and also reinforcing the metaphor by observing to-the-whole) were the conceptual categories
that Russian will always be a “side language.” This of language knowledge as quantity and
construction is embedded in the basic image language knowledge as strength. These,
schema of embodied centre–periphery, which as with other conceptual categories, were often
was present in all descriptions (bar Jason). James blended within one account. Chloe, for instance,
used metaphors of availability or accessibility to blends categories of space and strength.
Simon Coffey 507
EXTRACT 4. CHLOE’S DESCRIPTION for example, a Basque beret to represent French,
two mini portraits of Shakespeare in the head to
The purple represents my knowledge of Spanish, represent English, a cup of coffee to represent
which takes up less space in my head than French Amharic (Karen, see Appendix). While most in-
and features less around my heart area. German (is)
terpreted their linguistic repertoire as comprising
on my elbows and knees as these are weak parts of
my body.
traditionally delimited language systems, at least
two included accents and/or regional dialects.
Body parts are therefore symbolic of strength
versus weakness, space and size, centre–periphery, EXTRACT 5. JENNIFER’S DESCRIPTION
but other symbols were included which drew on
The purple Scots dialect of Doric are forever
cultural icons and stereotype (shared symbolic
rhythms in my head, but I find it hard to speak them
representations). in a natural way now.

Language as a Colour and Language as a Symbol EXTRACT 6. ANDREW’S DESCRIPTION

In the drawings, languages were ordered into My legs being the stars and stripes of the American
flag (my use of American English and accent from
a hierarchy by centre–periphery, but intensity
my mother), my head in front of the Scottish flag
was also expressed through density of colour and [the Scottish flag is drawn behind his head] where I
patterning. In keeping with Kramsch’s (2009) was born and educated.
analysis of written metaphorical responses,
many of the choices were structured by cultural Andrew was the only participant to include as
stereotypes (e.g., Latin languages as hot and pas- “languages” both music and sexuality, extending
sionate), and heritage languages figured as warm, still further his interpretation of his plurilingual
comforting colours, often across the heart area or repertoire.
deep in the body. Mother tongue was mostly rep-
resented in vivid colours around the core (torso, EXTRACT 7. ANDREW’S DESCRIPTION
head, and/or heart) to denote depth of feeling,
Turkish is in my belly (I lived there when young).
with intensity indicated by vividness or brightness
Mexican Spanish is in my mouth (I love Mexican
of colour, for instance a red heart or a central food and also lived there). My heart is the universal
core of dark blue (James). However, mother language of music [blue notes are drawn over a
tongue English (mother tongue as core) was red heart; Andrew was a professional singer and
also represented (n = 3) by white as a neutral songwriter before becoming a teacher] and my pink
unmarked entity or as a luminous aura. Making boxers the language of queer sexuality.
meaning by metaphorising emotions into colours
can be understood both by folk models (shared Further work is required to continue investigat-
truths) and by what corpus analysis can tell us ing the impact of such endeavours on pedagogy
about semantic relations in metaphor construc- and professional attitudes to the career of teach-
tion. For instance, cool–cold, conveyed by neutral ing, but initial teacher feedback points to an ex-
white, can connote either negative (distant, un- tended conception of language learning framed
emotional) or positive (rational, controlled) within broader affective and physical horizons as
evaluation (Deignan, 1999). Two participants teachers examined their relationship with their
portrayed mother tongue English or England language learning. I include here an example of
as green. When Gina states “I chose green for this re-examination from feedback I elicited later
English because it makes me think of ‘Green and from the teachers who participated in this study.
pleasant land’ in the hymn ‘Jerusalem,’” she is One of the teachers (Jennifer) subsequently used
drawing on an established cultural value—a tra- language portraits with her own students. Now
dition which Blake’s poem itself echoes—of green in her first post, teaching French and German, a
language (Williams, 1975) rooted in the archety- year after the workshop, she sent me the following
pal green world (Frye, 1957) of the pastoral idyll. feedback (reproduced with her permission).
National flags were the most commonly used
symbols both to explain colour choice and to de- EXTRACT 8. JENNIFER’S FEEDBACK A
termine patterning (10 participants clearly drew YEAR ON
flag patterns on the body, whereas others used, to I really enjoyed drawing my language autobiography.
differing degrees, colours associated with national I would say it gave me a more geographical percep-
flags). Besides flags, other shared cultural repre- tion of myself and identity. (...) The exercise also
sentations were often added to the body drawing, made me think of my accent and how language from
508 The Modern Language Journal 99 (2015)
home and dialect has perhaps framed my interest p. 160) that are recognisable, shared metaphori-
in languages, and is also something I don’t want cal models, given that we can see the colours used
to lose—especially when I can sense new dialects to signal French (navy blue) and Spanish (red
replacing that of the older generation in the North and gold), both on the national flags of France
East of Scotland. I actually did the same exercise
and Spain and on textbook covers (Karen says
with my Year 9 [8th grade] classes last week. (...)
“in my folders, French is always blue” and Gina
It was great hearing their conversations as some of
them obviously felt very boring, e.g., “I’m completely recalls how “blue reminds me of French because
English, I only do French at school.” But then their my folders at school were always navy”), as well
friends would point out, “What about when you go as holiday brochures and other public artefacts.
to Spain? What can you say in a restaurant?” And Metaphorical representations of passion and
then they would end up writing these key phrases logic, as respectively signalled by the heart and
and they also coloured in languages they have a the head, abound in idiomatic expressions and
particular interest in or distant ancestral history, or pictorial representations.
that they’ve heard spoken but cannot understand a Metaphors, therefore, do not reside in our
word of. I asked them to create estimates based on
heads alone. Embodied experience is shaped
their drawings “If you have half an arm of French so
by culturally bound representations, so that, for
far, how different could this drawing look in say two
to five years’ time?” instance, British learners of Spanish associate the
language with warmth and vibrant colours. The
In the first part of this excerpt, Jennifer representation of the heart in particular as a site
metaphorised her accent and home dialect as of deep affect (n = 11), mostly in red, follows a
resources, rooted in her personal geographical conventional symbol of the heart as the embod-
trajectory, that can be lost or maintained; in the ied seat of emotions, a widespread (though not
second part, children were encouraged to chal- universal; Niemeier, 2000), folk model. While this
lenge their view of themselves as monolingual most typically represented the mother tongue, the
by reflecting on their plurilingual practices. This heart could also show love or passion for a learnt
distinction illustrates the contrast between the di- language. Similarly, the head was used to indicate
achronic perspective of adult (autobiographical) logic or rationality, mostly associated with English
reflexivity and the synchronic reflexivity typical mother tongue. Cultural variation demonstrates
of children and adolescents. Jennifer’s reflexivity that there is nothing intrinsic about, for example,
points to the broader awareness afforded by this the range of colour perceptions that individu-
type of activity in developing “the teachers’ sen- als associate with a language (“English” is not
sitivity to language,” identified by García (2008) green), but the representational association of
within the languages awareness paradigm, as a language and colour signals a chain of personal
key “goal of teacher education” (p. 386). In the and historical perceptual associations, which are
following sections, I develop the discussion of this embedded in broader sense-making schema. Sim-
metaphor analysis and suggest some implications ilarly, representations of one’s plurilingualism
for teaching as well as research. will vary over time and, while these are deeply
personal, they reflect at the same time social
DISCUSSION constructions of metaphor which are culturally
modelled.
Each language portrait was unique in its blend- Bodily personification clearly covers a wide
ing of representations, as each story of language range of possibilities for metaphor. With refer-
learning is unique, and, of course, representa- ence to personification in language, what these
tional choices would change with subsequent metaphors
drawings, as one’s affective and embodied reper-
toire changes. As well as present dispositions, the have in common is that they are extensions of onto-
logical metaphors and they allow us to make sense
portrayal, as Mossakowski and Busch (2010) state,
of phenomena in the world in human terms—terms
“obviously refers to past experiences and future
that we can understand on the basis of our own mo-
intentions” (p. 166). The representation of an tivations, goals, actions, and characteristics. (Lakoff
embodied plurilingualism is, like all metaphors, & Johnson, 1980, p. 34)
“highly constrained both by the nature of our
bodies and brains and by the reality of our daily The recent turn to autobiographical accounts
interactions” (Lakoff & Johnson, 1999, p. 96). of language learning experience demonstrates
However, the metaphors evoked in this study are that individuals invest in different languages in
not revealing of intensely personal inner worlds complex ways that are connected to the worlds
but signal “public representations” (Gibbs, 1999, (Trappes–Lomax, 2002) that they interact with.
Simon Coffey 509
Furthermore, such accounts show us how indi- ied and historically lived. The workshop brings
vidual psychological trajectories apprehend and into relief, therefore, the cognitive–affective
respond to—as well as contribute to the making dissonance between the teacher-as-purveyor-
of—these worlds. of-measurable-knowledge and the teacher-as-
As teacher candidates become inducted into personally-invested-plurilingual.
the world of teacher professionalism, there is a The emotional relationship felt between in-
risk that their personal, experiential, and sensory dividuals and languages in their repertoires
delight in languages becomes compartmen- addresses particularly dichotomous assumptions
talised, marginalised by the routinised formats of when comparing mother tongue and other learnt
depersonalised, accountable knowledge. Drawing languages, each embodied as different forms
language portraits affords reflexivity, an alterna- of language capital in their professional lives.
tive mode of reflection on and awareness of So, what is the knowledge that native speakers
one’s own plurilingual repertoire, which differs have of their mother tongue, and is this simply
considerably from the linear view of language ac- a linguistic question? Beyond the linguistic, we
quisition sanctioned by language audits. As Stein might ask, what other embodied qualities are
and Newfield (2006) state, “Bodies are reposi- purveyed by the native speaker? The voice? Cul-
tories of knowledge, but these knowledges are tural sensibilities? Rootedness in an imagined
not always knowable in and through language: cultural world? Such qualities are always embod-
[T]hey can be sensed, felt, performed, imagined, ied and signal the underlying (and unspoken of)
imaged, or dreamed” (p. 921). The articulation of dimension of performing one’s language in a
metaphors serves, therefore, to render visible— way that conforms to culturally bound narrative
and thereby available for scrutiny—stereotypical representations (a particular French mannerism,
views, making the “tacit explicit,” as Freeman Italian elegance, and so forth). Yet embodied
(1991) affirms in his title. experience—like linguistic proficiency—is not, as
Although the candidate teachers represented we see in the descriptions presented here, fixed,
here all have rich language histories, the inher- and leads us to challenge claims of legitimacy
ent, lived experience(s) of their languages was around native and nonnative “expertise, affili-
not something that they had previously consid- ation and inheritance” (Rampton, 1990, p. 97)
ered as relevant to themselves as teachers. The beyond mere language knowledge towards scales
activity required them to reflect on the languages of affect and personal investment in cultural
they knew and those that they had come into modes of embodied storytelling.
contact with, to think about the people they had As has been pointed out by Merleau–Ponty
met, and maybe key incidents that came to mind (1962) and, more recently, by Lakoff and Johnson
associated with certain languages. In a group (1999), the traditional division (in the Western
where three foreign languages (French, German, philosophical tradition) between our capacity to
and Spanish) are accorded professional status, 24 conceptualise (seen as a mental activity—reason)
different languages featured across the different and our “faculties of perception and bodily move-
drawings, and that number represents only those ment” (Lakoff & Johnson, 1999, p. 37) presents a
that participants named in their written descrip- false dichotomy. Rather, our “image schemas are
tions. Other languages expressed in the drawings (...) comprehended through the body” (p. 36),
may not have been named. and our plurilingual repertoire is not only linguis-
The rich metaphorical use of language was tic knowledge or capacity, but, as demonstrated in
encouraged by drawing first and describing these portraits and extracts, also a complex range
afterward. The purpose of using language por- of emotional attachments and how these are felt
traits is to avoid an immediate dependence on in our bodies (Kramsch, 2009) as, in the cases pre-
descriptive language. It does not offer a definitive sented here, comfort–discomfort, surface–depth,
description of what languages represent in the liquidity–solidity, internal–external.
lives of individuals, and it is no more or less
useful than a written autobiography, an informal IMPLICATIONS FOR TEACHING AND
discussion of one’s variable language compe- RESEARCH
tences, or even the formal record of competences
enshrined in proficiency measures; rather, it Professional development activities do not
responds to a different need. Offering another cause good teaching any more than teaching
way to express a language autobiography affords causes learning (K. E. Johnson, 2009). Instead,
a means of expressing the plurilingual repertoire Johnson suggests that learning and development
that takes into account language(s) as embod- are more aptly framed “in terms of reasons
510 The Modern Language Journal 99 (2015)
than causes (...) in a relationship of influence programmes are ideal impact locations for this
rather than causality” (p. 116). The activity ground shift in the way we perceive language(s)
presented previously falls within the type of in our lives. In bringing together metaphor
inquiry-based professional development activities analysis and multimodal narratives of language
advocated by Johnson that attempt to “uncover learning, the contribution of this study lies both
this relationship of influence that links teacher in expanding the research agenda investigating
learning and student learning” (p. 117), as it how languages are perceived and invested in dif-
brings into relief different stakeholders’ per- ferentially, and in adding to the growing body of
ceptions of and emotional dispositions toward strategies in teacher education designed to afford
language(s). Languages teachers, despite know- a richer conception of language and learning.
ing instinctively that language learning is part of
a wider life project, are required by the “powerful CONCLUDING REMARKS
macro-structures (...) embedded in instructional
contexts” (K. E. Johnson, 2009, p. 77) to reduce Measures of content knowledge are necessary
knowledge for instrumental aims, in a way that to establish a professional knowledge base, and
lies in tension with their lived experience. An there is a healthy debate around the nature of
alternative approach to the competences agenda these measures. At the same time, measures are,
is to focus on how languages are experienced by nature, quantitative, and limited in how they
by different people in different domains on can represent subjective experience of language.
aesthetic and affective levels. Proficiency scales, including language audits,
The language knowledge that teachers are also represent language as unitary realms of
required to have that is sanctioned in teacher knowledge, that is, as disembodied, abstract
education programmes reflects beliefs about the systems. Such benchmarks therefore need to be
reasons languages are taught in schools, echoing complemented with a range of strategies that
Phipps and Levine’s (2010) question, “What acknowledge and develop individuals’ personal
is language pedagogy for?” As this knowledge investment in the language(s) that they are
evolves through teachers’ engagement in pro- teaching, investment that is both historical in the
fessional practices, so does their “conception of person and alive with ongoing engagements.
what language itself represents within the process The study of how languages are lived in and
of language teaching and learning” (Joseph, through is clearly visible in the scholarly work on
2002, p. 30); it is therefore apt to reflect on this migration memoirs and, to a lesser extent, on au-
evolution and the emotional dispositions that tobiographical studies of language students and
these changing attitudes sustain. Encouraging teachers, but subjective experience of language
a broader vision of both language and learning learning has only obliquely been addressed in
provides a powerful tool for integrating classroom secondary school language teacher education
practices into wider life experience (e.g., Why am programmes. In this article, I highlighted some
I learning this? What do I think about this? What of the conflicting discourses around conceptions
does this language mean to me?) and, as exempli- of language in the context of teacher education
fied by Jennifer, broadens learner conceptions of and proposed one strategy for eliciting language
monolingualism to a more nuanced plurilingual autobiographies in a way that valorises experien-
understanding of language knowledge as always tial knowledge of language through metaphors
partial and situated. of colour and embodiment. The purpose of the
While the activity does not teach language, such workshop presented was to extend the dominant
reflexivity forms part of the symbolic competence focus on knowledge as a mental construct and on
proposed by Kramsch (2006), where this is un- language as an abstract objective system toward
derstood to support the “growth of a (...) sense of recognition of the former as highly affective and
symbolic self, the development of his or her ability embodied and the latter as a lived and subjective
to take symbolic action and to exercise symbolic engagement (Kramsch, 2009). Phenomeno-
power” (Kramsch 2009, p. 199). In locating lan- logical work of this type defies descriptive and
guages in the body and attributing symbolic qual- replicable frames and therefore cannot be au-
ities to these, we are dealing, in the first instance, dited in a rational scientific way, even though
with metaphors. But these sets of metaphors we can learn a lot from the way languages are
are no less valid than the metaphor portraying constructed metaphorically and the emotional re-
language as a unitary body of knowledge that sponses that these constructions reveal. The work
exists in the head and imbues an individual with is interpretative, and the meanings taken from my
a set of discrete competences. Teacher education analysis can be contested, but this factor in itself
Simon Coffey 511
need not prevent teacher educators providing Blackledge, A., Creese, A., & Kaur Takhi, J. (2013).
the space to encourage subjective reflection on Language, superdiversity and education. In I. de
teachers’ relationship with language(s). Framing Saint–Georges & J.–J. Weber (Eds.), Multilingual-
one’s linguistic repertoire as embodied, enacted, ism and modality: Current challenges for educational
studies (pp. 50–80). Boston/Rotterdam: Sense.
and lived invokes questions about what is to be
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization.
expected of a language teacher. Whether native
Cambridge: Cambridge University Press.
or nonnative speakers, teachers are not teaching Boers, F. (2003). Applied linguistics perspectives on
students to become French (Spanish, Chinese, cross-cultural variation in conceptual metaphors.
and so forth), but to develop reflexivity vis-à-vis Metaphor and Symbol, 18, 231–238.
their developing plurilingual and symbolic com- Burke, B. (2013). Looking into a crystal ball: Is requir-
petences. Such competences are not things in ing high-stakes language proficiency tests really
themselves but link to participation in the wider going to improve world language education? Mod-
world, and this participation is constituted in the ern Language Journal, 97, 531–534.
first instance in our bodies. Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Ap-
plied Linguistics, 33, 503–523.
Byrd–Clark, J., & Dervin, F. (2014). Reflexivity in language
and intercultural education. New York: Routledge.
ACKNOWLEDGMENTS Byrnes, H. (2009). The issue: The challenge of ensur-
ing high-quality language teachers in K–12 class-
rooms. Modern Language Journal, 93, 261–263.
I would like to thank several people for the extremely
Clandinin, D. J., & Connelly, F. M. (2000). Narrative in-
helpful feedback on earlier versions of this article,
quiry: Experience and story in qualitative research. San
especially the guest editors, Maggie Kubanyiova and
Francisco: Jossey–Bass.
Anne Feryok, for their vision and perseverance, and the
Coffey, S. (2013). Agency and positioning: Looking back
anonymous reviewers for their extensive and supportive
on a trip to France. In G. Barkhuizen (Ed.), Nar-
comments. I am also grateful to MLJ’s editor Heidi
rative research in applied linguistics (pp. 176–198).
Byrnes for her original steering and to my colleagues
Cambridge: Cambridge University Press.
Guy Cook, Constant Leung, and Ben Rampton for
Coffey, S., & Street, B. (2008). Narrative and identity
reading my initial draft.
in the language learning project. Modern Language
Journal, 92, 452–464.
Cortazzi, M., & Jin, L. (1999). Bridges to learning:
Metaphors of teaching, learning and language. In
NOTES L. Cameron & G. Low (Eds.), Researching and ap-
plying metaphor (pp. 149–176). Cambridge: Cam-
1 I purposefully refer to England rather than the bridge University Press.
United Kingdom or Britain as Scotland has its own Council of Europe. (2006). Plurilingual education in Eu-
education system, and the situation in Wales differs in rope. Strasbourg, France: Council of Europe, Lan-
having mandatory Welsh requirements. guage Policy Division.
2 A two-year (2012–2014) EU–Lifelong Learning Crookes, G. (2015). Redrawing the boundaries on the-
Project called Plurilingualism and Language Autobi- ory, research, and practice concerning language
ographies (reference LLP GRP/12/282P). teachers’ philosophies and language teacher cog-
nition: Toward a critical perspective. Modern Lan-
guage Journal, 99, 485–499.
de Guerrero, M. C. M. (2002). Metaphorical conceptu-
alizations of ESL teaching and learning. Language
REFERENCES
Teaching Research, 6, 95–120.
Deignan, A. (1999). Corpus-based research into
ACTFL. (2002). ACTFUL/NATE standards for the prepa- metaphor. In L. Cameron & G. Low (Eds.),
ration of foreign language teachers. Yonkers, NY: Researching and applying metaphor (pp. 177–199).
ACTFL. Cambridge: Cambridge University Press.
Atkinson, D. (2010). Extended, embodied cognition Ellis, R. (2001). The metaphorical constructions of sec-
and second language acquisition. Applied Linguis- ond language learners. In M. P. Breen (Ed.),
tics, 31, 599–622. Learner contributions to language learning: New direc-
Barkhuizen, G. (2011). Narrative knowledging. TESOL tions in research (pp. 65–85). Harlow, UK: Pearson
Quarterly, 45, 391–414. Education.
Barkhuizen, G., Benson, P., & Chik, A. (2014). Narra- Ellis, V. (2009). Subject knowledge and teacher education:
tive inquiry in language teaching and learning research. The development of beginning teachers’ thinking. New
New York: Routledge. York/London: Continuum.
Beattie, M. (1995). New prospects for teacher edu- Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think:
cation: Narrative ways of knowing teaching and The way we think and the mind’s hidden complexities.
learning. Educational Research, 37, 53–70. New York: Basic Books.
512 The Modern Language Journal 99 (2015)
Feryok, A. (2012). Activity theory and language teacher Kramsch, C. (2006). From communicative to symbolic
agency. Modern Language Journal, 96, 95–107. competence. Modern Language Journal, 90, 249–
Freeman, D. (1991). “To make the tacit explicit”: 252.
Teacher education, emerging discourse, and con- Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Ox-
ceptions of teaching. Teaching and Teacher Educa- ford University Press.
tion, 7, 439–454. Krumm, H.–J. (2011). Multilingualism and subjectivity:
Freeman, D. (2004). Language, sociocultural theory, “Language portraits” by multilingual children. In
and L2 teacher education: Examining the technol- G. Zarate, D. Lévy, & C. Kramsch (Eds.), Handbook
ogy of subject matter and the architecture of in- of multilingualism and multiculturalism (pp. 101–
struction. In M. R. Hawkins (Ed.), Language learn- 104). Paris: Éditions des Archives.
ing and teacher education: A sociocultural approach Krumm, H.–J., & Jenkins, E.–M. (2001). Kinder und
(pp. 169–197). Clevedon, UK: Multilingual Mat- ihre Sprachen—Lebendige Mehrsprachigkeit. Sprachen-
ters. porträts: Gesammelt und kommentiert von Hans–Jürgen
Frye, N. (1957). The anatomy of criticism. Princeton, NJ: Krumm [Children and their languages—Living
Princeton University Press. multilingualism. Language portraits: Collected
García, O. (2008). Multilingual language awareness and and annotated by Hans–Jürgen Krumm]. Vienna:
teacher education. In J. Cenoz & N. H. Horn- Eviva.
berger (Eds.), Encyclopedia of language and educa- Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by.
tion: Knowledge about language (2nd ed., Vol. 6, Chicago/London: University of Chicago Press.
pp. 385–400). New York: Springer. Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh:
Gibbs, R. W., Jr. (1999). Taking metaphor out of our The embodied mind and its challenge to Western thought.
heads and putting it into the cultural world. In New York: Basic Books.
R. W. Gibbs, Jr., & G. J. Steen (Eds.), Metaphor Larsen–Freeman, D., & Freeman, D. (2008). Language
in cognitive linguistics (pp. 145–166). Philadel- moves: The place of “foreign” languages in class-
phia/Amsterdam: John Benjamins. room teaching and learning. Review of Research in
Glisan, E. W., Swender, E., & Surface, E. A. (2013). Education, 32, 147–186.
Oral proficiency standards and foreign language Llewellyn–Williams, J. (2014). Reactivation of lapsed
teacher candidates: Current findings and future languages in the context of modern foreign lan-
research directions. Foreign Language Annals, 46, guages teacher education. Language Learning Jour-
264–289. nal, 42, 103–116.
Gogolin, I., & Neumann, U. (1991). Sprache—Govor— Lortie, D. (1975). School teacher: A sociological study.
Lingua—Language. Sprachliches Handeln in der Chicago: University of Chicago Press.
Grundschule [Language. Linguistic behaviour in Magnan, S., Murphy, D., & Sahakyan, N. (2014). Con-
the elementary school]. Die Grundschulzeitschrift sidering the standards for foreign language learn-
[The Elementary School Journal], 43, 6–13. ing in postsecondary instruction. Modern Language
Golombek, P. R. (2015). Redrawing the boundaries of Journal, 98, 12–39.
language teacher cognition: Language teacher ed- Merleau–Ponty, M. (1960). Signes [Signs]. Paris: Galli-
ucators’ emotion, cognition, and activity. Modern mard.
Language Journal, 99, 470–484. Merleau–Ponty, M. (1962). Phenomenology of perception
Gumperz, J. (1971). Language in social groups. Stanford, (Trans. C. Smith). London: Routledge and Kegan
CA: Stanford University Press. Paul.
Johnson, K. E. (2009). Second teacher language education: Mossakowski, J., & Busch, B. (2010). On language bio-
A sociocultural perspective. New York: Routledge. graphical methods in research and education. In
Johnson, K. E., & Golombek, P. R. (2011). The trans- A.–L. Arnesen (Ed.), Policies and practices for teach-
formative power of narrative in second language ing sociocultural diversity: A framework of teacher com-
teacher education. TESOL Quarterly, 45, 486–509. petences for engaging with diversity (pp. 158–172).
Johnson, M. (1989). Embodied knowledge. Curriculum Strasbourg, France: Council of Europe Publish-
Inquiry, 19, 361–377. ing.
Joseph, J. E. (2002). Is language a verb?—Conceptual Niemeier, S. (2000). Straight from the heart—
change in linguistics and language teaching. In H. Metonymic and metaphorical explorations.
Trappes–Lomax & G. Ferguson (Eds.), Language In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and metonymy at
in language teacher education (pp. 29–47). Philadel- the crossroad. A cognitive perspective (pp. 195–211).
phia/Amsterdam: John Benjamins. The Hague, the Netherlands: Mouton de Gruyter.
Kinginger, C. (2004). Bilingualism and emotion in the Norris, J. N. (2013). Some challenges in assessment
autobiographical works of Nancy Huston. Journal for teacher licensure, program accreditation, and
of Multilingual and Multicultural Development, 25, educational reform. Modern Language Journal, 97,
159–178. 554–560.
Klein, W. (1998). The contribution of second language Pajares, M. F. (1992). Teachers’ beliefs and educational
acquisition research. Language Learning, 48, 527– research: Cleaning up a messy construct. Review of
550. Educational Research, 62, 307–332.
Simon Coffey 513
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data. Stein, P., & Newfield, D. (2006). Multimodal peda-
Applied Linguistics, 28, 163–188. gogies, representation and identity: Perspectives
Phipps, A., & Levine, G. S. (2010). What is language from post-apartheid South Africa. In J. Cummins
pedagogy for? In G. S. Levine & A. Phipps (Eds.), & C. Davison (Eds.), International handbook of En-
Critical and intercultural theory and language pedagogy glish language teaching (pp. 919–930). New York:
(pp. 1–14). Boston: Heinle. Springer.
Prasad, G. (2014). Portraits of plurilingualism in Stewart, D. (2010). Semantic prosody: A critical evaluation.
a French international school in Toronto: New York/London: Routledge.
Exploring the role of visual methods to access Tedick, D. J. (2009). K–12 language teacher prepara-
students’ representations of their linguistically tion: Problems and possibilities. Modern Language
diverse identities. Canadian Journal of Applied Journal, 93, 263–267.
Linguistics, 17, 51–77. Trappes–Lomax, H., & Ferguson, G. (2002). Part 1.
Rampton, B. (1990). Displacing the ‘native speaker’: Ex- Concepts of language in language teacher educa-
pertise, affiliation, and inheritance. ELT Journal, tion. In H. Trappes–Lomax & G. Ferguson (Eds.),
44, 97–101. Language in language teacher education (pp. 23–27).
Richards, J. C. (1998). Beyond training. Cambridge: Cam- Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
bridge University Press. Tse, L. (2000). Student perceptions of foreign language
Steen, G. J. (1999). Metaphor and discourse: Towards a study: A qualitative analysis of foreign language au-
linguistic checklist for metaphor. In L. Cameron tobiographies. Modern Language Journal, 84, 69–84.
& G. Low (Eds.), Researching and applying metaphor Williams, R. (1975). The country and the city. Oxford: Ox-
(pp. 81–104). Cambridge: Cambridge University ford University Press.
Press.

APPENDIX

Seven Descriptions Accompanying the Language Portraits


James

I feel like I have soaked my limbs in my teaching languages, although French [light blue colouring of
the shoulders and thighs] came before and it has been longer since I dipped myself in the language,
whereas I have immersed myself in Spanish [red colouring of the lower arms and hands] more recently
and it is still at my fingertips. English [navy blue colouring of the head and body trunk] is my mother
tongue and will always be at my core. However, I always have room for more languages. I am not full.
Russian [indicated by grey colouring around one half of the waist] is a language I have studied and I
will always keep under my belt but it will always be one of my side languages. I have dipped my toe in
Welsh and Romanian to varying degrees [green and brown colouring around the toes of each foot], as
well as having a couple of phrases of Zulu and Mandarin Chinese over the years [indicated by purple
and red colouring around each ankle].

Sophie
My main body (green) represents my native language English. The red is Spanish, my second language
and a colour I identify with my time living both in Spain and Mexico. Blue represents French, my third
language, which I believe requires more thought and logic. Yellow across my chest is Gaelic which I
have listened to spoken by my Irish relatives throughout my life. Light green [on hands] is Portuguese
which I have dabbled in at various points in my life over the past 5 years, and I have also lived close to
the Spanish/Portuguese border. Brown represents the small amount of Russian I learnt from a Kazak
friend and orange is Italian which I learnt from a friend I lived with in Paris.

Karen

I strongly associate the languages I know with colours. In my folders, French is always blue [covering
upper body and arms], German always green [lower legs] and Spanish with yellow [upper legs and
hands]. I associate my mother’s language, Amharic, with brown [feet and hair]. The red and green
represents Italian and the orange Chinese [coloured in forefingers of each hand]. My first thought was
514 The Modern Language Journal 99 (2015)
to divide the body into sections proportionately to match my levels of confidence in that language, but
I forgot English so somehow this section is so small! I am happy that it represented my head though.
The head is always associated with main things and English is my main language. I have drawn three
symbols because they come to mind when I think of that language: a burning sun for Spain [drawn on
right thigh], nature for Germany [a leaf drawn below left knee], and coffee [a cup drawn on left foot]
for Amharic, as it reminds me of the smell of the coffee ceremony.

Andrew
I initially thought of representing my languages as colours, but then realised there were so many that
have played a role in my life that I changed each language to the colours of flags—hence my legs being
the stars and stripes of the American flag (my use of American English and accent from my mother),
my head in front of the Scottish flag [the Scottish flag is drawn behind his head] where I was born and
educated. The languages on my arms are the ones I have learned as a teenager/adult: French, German,
Spanish, and Italian (also the language of my paternal grandfather). Turkish is in my belly (I lived there
when young). Mexican Spanish is in my mouth (I love Mexican food and also lived there). My heart is
the universal language of music [blue notes are drawn over a red heart, Andrew was a professional singer
and songwriter before joining the programme], and my pink boxers the language of queer sexuality.

Chloe
The yellow represents English, mother tongue. I chose this colour as it is luminous and represents
clearly how I see and understand the language. The green represents my knowledge of French and takes
up most of the space in my head, heart, and hands. Knowledge in my head, love for the language in my
heart, and the ability to manipulate, adapt, and use in my hands. The purple represents my knowledge
of Spanish, which takes up less space in my head than French and features less around my heart area.
German on my elbows and knees as these are weak parts of my body. I chose orange as it is the colour
of the cream that I applied throughout a knee injury. I can only remember bits of German from school.
Pink on my toes for the few words of Greek that I picked up on holiday—one word for each toe.

Gina

I chose green for English because it makes me think of ‘Green and pleasant land’ in the hymn
‘Jerusalem.’ Blue reminds me of French because my folders at school were always navy. Spain reminds
me of sunshine, hence yellow, and I always found German quite boring so picture it as brown. Latin
is white because I consider it a dead language so can’t have experience of the country. The hand (left
hand on a person) represents languages I know a few words of. Greek is turquoise because of the Greek
islands and on holidays there I have spent a lot of time on boats. Catalan wouldn’t fit on the hand but
is between French and Spanish as it is kind of like a mixture of the two linguistically.

Jennifer

The head is mainly pink and grey [French and English, respectively] as I think I’m closer to ‘bilingual’
in these two languages specifically [pink and grey from head to torso]. German is a central streak
[yellow from waist down through both legs to ankles] I’m still finding out more about in terms of
culture and dialects. Blue of Greek [shoulders] where I spent holidays for 13 years of my life and the
purple Scots dialect of Doric [central line through head and torso] are forever rhythms in my head, but
I find it hard to speak them in a natural way now. Spain, red at my feet, is always there and I really want
to put my feet there in Spain and develop the language. Italian is just green at the ankles. I have Maltese
in orange at my hands, having had greater exposure to the country over the past two years. Yellow and
pink (German and French) are languages I can speak in and think in and immerse myself in quite
freely.

You might also like