Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

■■■■■■■■■■ ■■

Visit to download the full and correct content document:


https://ebookstep.com/download/ebook-48180412/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Platón y platonismos Vv Aa

https://ebookstep.com/product/platon-y-platonismos-vv-aa/

Resiliencia 1st Edition Aa. Vv.

https://ebookstep.com/product/resiliencia-1st-edition-aa-vv/

El Mueble 1st Edition Aa Vv

https://ebookstep.com/product/el-mueble-1st-edition-aa-vv/

Mil brujas 1st Edition Aa. Vv.

https://ebookstep.com/product/mil-brujas-1st-edition-aa-vv/
Casa Viva 1st Edition Aa. Vv.

https://ebookstep.com/product/casa-viva-1st-edition-aa-vv/

Comentários ao Estatuto dos Refugiados Lei nº 9 474 97


1st Edition Daniel Chiaretti Fabiana Galera Severo

https://ebookstep.com/product/comentarios-ao-estatuto-dos-
refugiados-lei-no-9-474-97-1st-edition-daniel-chiaretti-fabiana-
galera-severo/

Procedimiento Tributario Ley 11 683 Decreto 618 97


Argentina 10th Edition Teresa Gómez Y Carlos María
Folco

https://ebookstep.com/product/procedimiento-tributario-
ley-11-683-decreto-618-97-argentina-10th-edition-teresa-gomez-y-
carlos-maria-folco/

Limes Rivista italiana di geopolitica Aa. Vv.

https://ebookstep.com/product/limes-rivista-italiana-di-
geopolitica-aa-vv/

Aa Aventuras do Sr Pickwick Charles Dickens

https://ebookstep.com/product/aa-aventuras-do-sr-pickwick-
charles-dickens/
內容提要

奮鬥在職場,不論是作為員工還是作為領導者,表達自己的想
法、與他人有效地溝通以及通過演講展示自己,都是必要且重要的。
有些人不喜歡說話,與他人交流時會緊張和恐懼;有些人急於表達自
己,卻因為找不到合適的切入點而無從下手,這些都是不會說話的表
現。作者北北解鎖了演講高手的21種必備技能,告訴我們如何演講,
如何掌控每一個溝通瞬間,從而讓我們得到他人的尊重及認可,獲得
更多的機會,甚至改變我們的命運。本書適合所有“不會說話”及想改
變自己的人閱讀。

圖書在版編目(CIP)數據

從不會說話到演講高手 / 北北著. — 北京 : 北京大學出版社,


2021.1

ISBN 978-7-301-31824-9

Ⅰ. ①從… Ⅱ. ①北… Ⅲ. ①演講-語言藝術 Ⅳ.①H019

中國版本圖書館CIP數據核字(2020)第216381號

書 名 從不會說話到演講高手

CONG BUHUISHUOHUA DAO YANJIANGGAOSHOU

著作責任者 北北 著

責任編輯 張雲靜 孫宜

標準書號 ISBN 978-7-301-31824-9

出版發行 北京大學出版社
地 址 北京市海淀區成府路205 號 100871

網 址 http://www. pup. cn 新浪微博: @ 北京大學出版社

電子信箱 pup7@ pup. cn

電 話 郵購部010-62752015 發行部010-62750672 編輯部010-


62570390

未經許可,不得以任何方式複製或抄襲本書之部分或全部內容。

版權所有,侵權必究

舉報電話:010-62752024 電子信箱:fd@pup.pku.edu.cn

圖書如有印裝質量問題,請與出版部聯繫,電話:010-62756370
序言PREFACE

演講,是每個不甘平庸的人都應具備的能力

提到演講,你會想到什麼?是否會想到電視節目裡那些在公眾面
前的分享?他們的表達精練有力、直擊人心,這時你是否會想:“明明
我自己也是那麼想的,但為什麼不能像他們一樣表達出來呢?”

很長時間以來,人們眼裡的優秀人才的典型特徵是,話不多、踏
實肯幹、任勞任怨,而口才好、能說會道反而被認為是做事不靠譜的
表現。所以很多人嚴重低估了演講表達對人生的幫助。

為什麼有的人能帶領團隊完成急難險重的任務,自己累得半死,
下屬還不滿意?原因就是他的價值和影響力沒有被傳遞出去。

在這個信息量爆炸、充滿不確定性、時間高度碎片化、任何事情
都強調效率的時代,人們已經沒有多少耐心去慢慢了解一個人了。如
何讓別人快速瞭解我們的想法,然後與我們產生共鳴、達成共識呢?
我想,一場好的演講就是最有效率的方法。

很多著名的演講都為大家所熟知,比如馬丁·路德·金的《我有一
個夢想》,把美國黑人的民權運動推向高潮;喬布斯在第一代iPhone
發佈會上的演講,不僅宣告了一款創新產品的發佈,更標誌著人類進
入移動互聯網時代。

有的東西就是這麼“奇葩”,擁有它你不一定會成功,但沒有它你
卻一定會失敗。就像你要去馬爾代夫旅遊,你帶上了波西米亞裙子、
太陽鏡、防曬霜、自拍杆,甚至帶了翻譯機和老乾媽,但你到機場時
卻發現沒有帶護照,然後不得不延遲或取消行程。你看,有護照不能
保證你擁有一段奇妙的旅行,但沒有護照卻能使你的所有旅行計劃都
化為泡影。

演講也是如此。良好的演講能力不一定能保證你成功,但在關鍵
時刻沒講好,就會讓你錯失機會,與人生巔峰擦肩而過。

很多人對演講有兩大誤解,第一個誤解是,話多的人,表達能力
也強。其實不是這樣的。有的人說起話來滔滔不絕,但這並不代表他
的語言表達能力強。

我自己就是一個活生生的例子。我能口若懸河地和別人聊幾個小
時,在幾百人面前講3~4個小時的大課也輕鬆自如。但有一次我去參
加專業的演講訓練營,我的演講稿改了十幾次,但最終站在舞臺上
時,燈光一照,音樂一響,我就呆若木雞,不知所云了。所以,話
多、愛表達和能做好演講是兩碼事。從知道怎麼做,到做得好,再到
持續做好,中間要跨越多個鴻溝。

第二個誤解是,多練習就能成為高手。沒有專業指導和正確反饋
的練習,一開始也許會有些效果,但很快就會變成低水平的重複,很
難再提升。而且更可怕的是,自己通常難以察覺到這一點。

我從小到大都是學校裡的乒乓球高手,在大學裡,我們系也沒有
人能超過我。但有一次我去體校採訪,和一個4年級的小學生打了一
局,我連一個球都沒接到。為什麼呢?因為業餘練習是以賽代練,缺
乏練習強度和專業反饋,基本停留在一個水平上。而專業練習是系統
化分解動作的刻意練習,並且是高強度的練習。體校的學生,僅僅是
髮長球這一個動作,可能就得練幾千個小時,可想而知,我們的實力
不是一個量級的。
我在電視臺做節目導演十多年,工作中的大部分時間就是和主持
人溝通怎麼在鏡頭和舞臺上更好地表達。一位好的主持人是節目的靈
魂,要有優秀的語言駕馭能力、出眾的形象氣質、良好的應變能
力……很多人認為這是天賦使然,這也是一個很大的誤解。優秀主持
人呈現出來的一切都源於自律和大量的刻苦練習,純正標準的普通話
需要日復一日地練嗓,保持良好的體形和嗓音需要運動和剋制飲食,
外在氣質來自廣博的知識底蘊,臨場應變能力需要思維能力和表達能
力高效配合。

我初識北北時,得知她是金話筒獎獲得者,我作為一個資深電視
人,自然知道其中的分量。這是廣播電視節目主持人的最高榮譽,很
多主持人一生的夢想就是能拿到一次金話筒獎。

我知道北北一直在做演講的線上和線下訓練營,有非常豐富的教
學經驗。我自己也在從事線上教學設計工作,我經常強調,課程要讓
學員聽得懂、學得會、用得上、有效果。在我看來,學習一項技能,
關鍵是要選對老師,要看老師的專業水平,看他是否有紮實的理論功
底和豐富的實踐經驗,以及是否有一套行之有效的練習方法。北北寫
的這本《從不會說話到演講高手》系統地闡述了理論和實踐方法,列
舉了一些演講的典型場景,分析了演講的核心問題,讀完後可以實現
舉一反三的效果。

書中的“要點提示”梳理了學習要點,相當於幫讀者做好了筆記;
“高頻問題答疑”是線上教學常用的方法,很有針對性和實操性;“小測
試”和“課後作業”強化對內容的輸出,形成閉環,能夠大幅度提升學習
效率。

在這個智能化的時代,物質已經不再稀缺,人們追求的是更有意
義的生活。這個時代的主角是創作者,是有創造力、具同理心、能為
事物賦予意義的人。而演講,是這個時代中每一個不甘平庸的人都應
具備的能力。希望你能通過演講的方式,把你對世界的理解、你的理
念、你的價值觀傳遞給他人。

期待你取得良好的學習成果。

沈攀

混沌大學創新領教、導演、資深電視媒體人
前言FOREWORD

用好好說話,獲得對生命的掌控感

我是一個堅信“演講改變命運”的人,當我遇到人生的重大機遇
時,是演講能力助我乘風破浪;當我面對人生的至暗時期時,也是演
講能力帶我脫離泥潭。

“好好說話”這件事,讓我實實在在地獲得了對生命的掌控感。

過去的20年,我一直是一名“職業說話人”—電臺主播,每天在電
波中和聽眾“空中相會”。20年前還沒有社交軟件和網絡綜藝,電臺女
主播的陪伴是很多人心中的溫暖記憶。那時評價一個主播有沒有號召
力,主要靠聽眾來信和熱線電話的數量。在長達幾個小時的直播裡,
如何拋出“接地氣”的話題,讓人人都有話可說?在接聽熱線電話與聽
眾進行互動時,如何給聽眾帶來收穫?一個城市中有接近30個電臺在
同時直播,怎樣才能讓聽眾堅定地留在我這個頻道,成為我的“鐵
粉”?這是我每天都在思考的問題。

那時候電臺工作量很大,每次有主播生病或者出差,我都會主動
做替補,節假日、颱風天也未曾休息。每一次替班“解鎖”新的節目形
式,我都用磁帶把自己的直播錄下來,回到家裡反覆地聽,跟原班主
播對比,然後進行復盤,幫自己找出問題。

在20年殘酷的行業競爭裡,我也踩過很多“雷”,掉過很多“坑”,
從“血淋淋”的教訓中一點點提煉經驗,才得以從一個普通大學法律專
業的“小白”,蛻變成中國播音主持界最高獎項—“金話筒”獎的獲得者。

後來我離開體制,成為一名知識付費領域的創業者,我的第一個
演講類知識付費產品就突破了4萬份的銷量,位列某平臺演講品類的
第一名,這個紀錄迄今還被我保持著。

我很感謝這個職業,它使我對“怎樣說話才能直抵人心”保持敏
感,對“怎樣表達才有效果”執著追求,對“怎樣呈現才能擴大影響力”
不斷探索。

遺憾的是,市面上並沒有現成的教科書,過去的20年,我跌跌撞
撞全靠自己摸索。現有的公眾演講理論大多源自西方,側重表面技
巧,知識點龐雜細碎,即使再勤奮的學生,也難免顧此失彼。而且那
些書本上的“絕招”,到了舞臺上似乎就不管用了,這是為什麼呢?

多年擔任演講大賽評委以及輔導參賽學員的經歷讓我發現,多數
人在舞臺呈現環節表現失常,是因為他們把安全感建立在錯誤的基礎
上,以為只要把稿子寫好、背熟,上臺就萬無一失了,這可真是“誤
會”演講了。

熟記稿子只是演講準備環節中最基礎的一環,真到了舞臺上,很
可能臺下某個觀眾的冷漠眼神或者低頭竊笑,就會令你剛剛鼓起的勇
氣瞬間蕩然無存。再加上舞臺上炫目的燈光、臺下黑壓壓的人群,就
連話筒裡傳出來的聲音也跟平常不一樣了,這時大腦從單純記憶一篇
稿子,到瞬間要處理來自四面八方的信息,就會超負荷運轉,乾脆“罷
工”,進入“死機”狀態。這段在臺上茫然無措、孤立無援的記憶如此窘
迫和恐怖,於是你開始不信任自己,開始拒絕登臺和當眾說話,而對
於演講的恐懼便一直在那裡張牙舞爪。於是你草草得出結論—我的心
理素質不好,我口才不好,我害怕舞臺,我害怕人多,我做不好演
講……
朋友們,快看看你們有多不相信自己!

演講只不過是一項技能,跟騎自行車和游泳一樣,只要訓練方法
得當,多次重複,人人都可以學會。

況且,讓你止步不前的那個理由是真實的嗎?日常生活中,你真
的害怕人多、害怕舞臺到無法自控嗎?

我想請大家回憶幾個熟悉的生活場景。你去參加婚宴或者大型酒
會的時候,現場有上百個陌生人,這種狀態下你是否並不緊張,甚至
還有點興奮?你跟大家一起去KTV唱歌,自認為害怕舞臺的你,卻瞬
間變成了一個麥霸?然而,頭一天還和同事聚會玩到半夜的你,第二
天做工作彙報時卻又緊張了,觀眾不就是昨天和你喝酒吃飯的同一撥
人嗎?

我列舉這些場景是想告訴大家,認為自己“面對眾人就會緊張怯
場”,其實只是你的錯覺。社交場景下你不會緊張,是因為你很清楚自
己的目標,也很清楚自己的角色和能力,儘管有陌生人,儘管要在眾
人面前展示自己,但你內心堅信自己完全能夠掌控局面,這種信念感
讓你不害怕。演講,其實就是與信念感的較量。

那麼信念感又從哪裡來呢?回想一下小時候向小夥伴炫耀自己最
得意的玩具時,那種自豪又滿足的感覺。這個玩具可能不是很貴,也
不稀罕,但對你來說卻很特別、很值得紀念,你那麼多次地把玩都不
厭倦,你閉著眼睛都能說出它的樣子,你比任何人都堅信,它就是最
好的。什麼時候當你站在臺上對自己的演講也有了這種感覺,你的信
念感就足夠強大了。你不會在意那些突發狀況的干擾,你願意把一項
已經熟練到成為本能的技能分享給大家,你開始熟悉那種成就感……

有了信念感,你的世界將從此不同。以前面對演講,你是獵物,
生怕被逮到,要逃跑才能生存。現在你是獵手,要把工作和生活中的
每一個演講機會親手抓回來逐個擊破,直面恐懼、心虛和挫敗,持續
地記錄自己、觀察自己,在噓聲中奔跑。一個為了自己的成長進步而
不斷挑戰自我的人,是閃閃發光的。這個世界不問來路,只為成功者
喝彩。所以,不管過去你被演講折磨和打擊了多少次,都別停下來,
你需要用一次次的成功來刷新記憶,重建信念感。

如果要我用幾個字來概括演講,我想就是“心動感+記憶點”。心動
感能帶來感動,記憶點能觸發行動。抓住這兩個關鍵點,你的影響力
輸出效率才是最高的。只有向外的出口打開了,你的內心世界才會有
清風徐來。

那麼除了行動力之外,究竟有沒有一種化繁為簡的方法,可以幫
我們實實在在地快速提升實戰技能呢?答案就在這本書裡。作為一個
職業說話人,我從一個外行進化為專業人士經歷了20年,我從這20年
的經驗中提煉出了最實用的技能訓練方法,這些方法覆蓋了大多數人
需要面對的工作和生活場景,例如自我介紹、會議發言和工作彙報
等。每一個章節最後都有知識點總結回顧和真實學員的高頻問題答
疑,方便大家溫故知新。除此之外,本書還附贈6節演講視頻課程,
以及每一章的“小測試”答案和“課後作業”完成思路,讀者可掃描右側
二維碼,關注“博雅讀書社”微信公眾號,輸入“210106”獲取。
真心希望大家能帶著喜悅在這本書裡和我相遇,合上書本的時
候,能夠有所收穫。希望“好好說話”這件事,能讓你成為更好的自
己。

這是一個人人都有機會為自己發聲的時代,希望這本書能讓演講
這個過去的軟肋成為你未來的鎧甲,幫助你更好地和這個世界相處,
鍛造出不能被剝奪的能力和無法被複制的才華。

有生之年,要活得漂亮,更要說得漂亮。

北北
目錄

封面
版權
序言PREFACE
前言FOREWORD
快速上手
第1章 三個刷新認知的表達理念讓你敢說、愛說
且會說
演講恐懼症
演講的核心思維
激發自信的三個關鍵點
01 哪裡有人傾聽,哪裡就是舞臺
02 演講的每一個字都帶著使命,都有其預期的功能
03 你想成為誰,就像誰那樣思考與表達
第2章 擺脫當眾講話時的緊張和恐懼感的五大功

學會與恐懼情緒相處
擺脫緊張和恐懼的五大功法
01 列出恐懼清單
02 演講前固定時間的強化練習
03 針對不同的演講場景進行自我心理壓力測試
04 做能掌控自己心理狀態的事情
05 臨場前使用高能量姿勢自我賦能
第3章 即興表演的迅速構思:三個觸電
即興演講,突如其來的考驗
迅速構思的三個觸點
01 三個觸點
02 觸點運用實操
迅速構思的三個套路
01 表明態度法
02 時間順序法
03 摘要評論法
即興演講的語言表達能力的三步式訓練
01 口頭複述
02 口頭描述
03 口頭評述
訓練技巧的分享
把微信當作練習軟件

邏輯搭建
第4章 隨時隨地出口成章的素材積累法和用法
演講素材的收集
01 通過人、事、網絡及書籍收集
02 從電視上、電影中收集
03 從廣告、流行歌曲中收集
演講素材的歸類
演講素材的調用
第5章 從構思、佈局、發表,到演講的節奏
構思
01 選擇主題
02 分析聽眾
03 明確目標
04 收集素材
佈局
01 時間順序
02 空間順序
03 遞進順序
04 因果順序
發表
01 背稿
02 熟練講述故事
03 記住大綱
因時長與場域變化的演講調整方案
01 加長版
02 精簡版
03 急剎車版
演講節奏感
1分鐘演講的結構
3分鐘演講的結構
第6章 設計好開頭和結尾,事半功倍地獲取超高
人氣
演講開頭
01 以小故事開場
02 設計懸念
03 利用令人震撼的事例或數據
04 向聽眾提問
演講結尾
講好故事
第7章 為什麼你總是講不好故事?優秀故事的四
要素
故事的四要素
講好一個故事
真的沒什麼可講嗎?
01 自問自答
02 進行有主題的自我挖掘
03 用抽詞法來訓練講故事的能力
講自己的故事,“自嗨”卻抓不住重點
01 開頭講清楚時間、地點、人物
02 一個故事裡最好不要超過三個人物
03 整個故事的主線只有一條
第8章 三個讓聽眾身臨其境的故事吸引法
排除環境干擾,聽眾注意到你時再開口
講到重要情節和主線時要做好語氣鋪墊
轉換視角,多講述真實體驗
颱風臺貌
第9章 好聲音帶來好氣場——聲音訓練法
聲音形象等於競爭力
聲音形象是可優化的
01 常見聲音問題分析
02 跳出固有思維,擁有好聲音並不難
認識發聲系統,聲帶決定音色
呼吸控制法,讓聲音穩定流暢
01 控制聲音,從控制呼吸開始
02 胸腹聯合式呼吸法的實際操作
口腔控制法:讓聲音更具磁性、更具穿透力
打哈欠
第10章 找到屬於自己的演講風格
尋找演講風格的三個參照要素
01 通過外在形象尋找演講風格
02 通過聲音特質尋找演講風格
03 通過語言表達尋找演講風格
塑造演講風格的三個步驟
01 瞭解自己
02 挖掘亮點
03 形成風格
第11章 克服方言習慣,你也能成為輕鬆“圈粉”
的主播
關於普通話
不同地區的口音特點
01 北部地區
02 中部地區
03 南部地區
改進普通話的練習方式
01 朗讀國家普通話測試範文
02 每天閱讀時事報刊
第12章 形象加分:讓服飾和妝容都參與表達
形象的重要性
外在形象,你的秘密武器
形象的陷阱
01 以後再說
02 我喜歡
穿衣打扮時要避開的雷區
01 關於高領衫
02 關於眼鏡
03 關於襪子和鞋子
04 關於西裝
如何設計造型
第13章 控制表情、體態及聲音,展現完美臺風
四大秘訣
01 進行積極的心理暗示
02 出聲練習關鍵臺詞來增強信念感
03 帶一個吉祥物
04 調整呼吸,比一直喝水更實用
四大氣場修煉術
01 無聲語言
02 身體語言
03 有聲語言
04 出場與謝幕

提升技巧
第14章 自我介紹
挖掘名字裡的記憶點
01 解釋名字的由來
02 建立聯想
03 自嘲
04 基因和血統
挖掘身份標籤裡的記憶點
01 學歷背景標籤
02 職業背景標籤
03 地域背景標籤
04 興趣標籤
挖掘價值標籤
第15章 如何做好社群分享
社群的生命力
01 社群的活躍度
02 社群的價值
社群分享的秘籍
01 切合主題
02 提供價值
03 引發信任和追隨
社群分享的紅線
01 時間線
02 主題線
03 節奏線
影響社群分享效果的其他因素
01 聲音狀態
02 意外情況
第16章 如何設計演講互動環節
開場白
開場的切入角度
01 提出問題,引出演講主題
02 以故事開場,引起聽眾興趣
03 用數字說話,起到震撼效果
演講中的互動
01 提問
02 答疑
第17章 簡單三步設計出老闆和同事都愛聽的演講
內容
職場演講的火候控制
不同場景下的職場演講
01 告知型演講
02 說服型演講
03 禮儀型演講
演講中的互動和溝通
01 分析場合
02 分析聽眾
03 選取和嵌入故事
職場演講的5個注意事項
01 熟人場合把握語言風格
02 不要過於自謙,也不要引起別人的不滿
03 多講細節
04 突出自己的人設
05 宜短不宜長
第18章 搞定五個職場演講場景的五大方法
會議發言
會議發言的錯誤認知
01 認為實幹比耍嘴皮子重要
02 只管聽,不想說
03 害怕說錯,乾脆不說
會議發言的秘訣
01 先說結論
02 用適合對方理解的方式說話
03 給出全部談話的流程預告
04 重要的事情要重複
05 強調這只是個人意見
會議發言中的存在感
01 會前儘量多瞭解一點信息
02 通過評論和提問對會議做出貢獻
03 穩定情緒,應對反駁
04 多看新聞節目,跟上會議節奏
五種職場溝通場景及應對方案
01 年會活動
02 述職報告
03 年終總結
04 獲獎感言
05 競聘演講
開會時的互動技能
01 眼神交流
02 肢體語言
03 發言中的提醒
第19章 五招讓你從容應對突發情況
保持好狀態,忘詞也敢說
01 保護好身體
02 服裝和化妝
03 忘詞也別慌
面對聽眾,機智和誠實共存
01 聽眾不友善的提問,要不要回答?
02 面對聽眾的公然挑戰,如何回應?
03 聽眾遲到,要不要準時開始?
04 現場人數變化太大怎麼辦?
設備突然宕機,你更得撐起場面
出場順序改變,盡全力配合
大量練習,真正把語言輸出
第20章 精準表達:開口就能說重點
換位思考
整理語言
01 隨時隨地自言自語
02 去掉語言中的碎詞
03 語言要讓人一聽就懂
輸出觀點
第21章 共情力——讀懂情緒,才能有恰當的話語
懂比愛更重要
每一種情緒都需要直接面對
對方想聽什麼,比你想說什麼更重要
快速上手

第1章 三個刷新認知的表達理念讓你敢
說、愛說且會說
演講恐懼症

成功的方法多種多樣,而失敗的道路卻往往是相同的。
一般情況下,失敗的演講都會經歷以下四個階段,這也是演講恐
懼症的形成過程。

這樣的經歷會帶給人一種負面心理暗示:自己不適合公開演講,
自己表達能力不行。

這就像你下水沒幾次,就判定自己學不會游泳一樣。對於演講,
需要先給自己充分練習的機會,認真準備一次演講,接受一次聽眾驗
證,並多積累經驗,這樣才能相對科學地判斷自己的演講能力和語言
表達能力。

大部分恐懼演講的人,一方面是因為高估了登臺演講的難度,另
一方面是因為在日常的溝通表達中陷入了無構思、無意識的草率表達
誤區,從而導致了認知上的偏差。因此,消除對演講的恐懼,需要先
了解演講的核心思維,重塑對演講的信念和信心,這一點尤為重要。
表達草率無構思、無意識
演講的核心思維

演講的核心思維有兩個:一是從聽眾的角度出發,也就是說,對
方想聽什麼,比你想說什麼更重要;二是運用大眾傳播規律,讓你的
信息傳遞更有效。
當你開始有意識地管理和經營自己的表達習慣,做到進退有度
時,你的人格魅力就會被放大,你周圍的人也更容易按照你希望的方
式來回應你。

由此可見,演講是對自己最有價值的終身投資。

激發自信的三個關鍵點

01 哪裡有人傾聽,哪裡就是舞臺

演講不是隻存在於舞臺上的,只要有人傾聽,只要你開始了語言
表達,你就開始了有目的地展示自己的溝通行為。

從這個角度來說,國外關於演講的定義—Public Speaking(公共表
達,或者更直白地翻譯成“當眾說話”)—更準確、更接地氣。
目標和對象決定了說話的策略。每一句話都應該奔著目標去,這
樣才會有一個明確的“目標實現與否”的判斷標準,接下來就可以通過實
踐去不斷驗證。例如,你要通知某人去開會,你的目的就是確認對方
收到了通知並會準時參加。

人不是天生就喜歡保持沉默,更多的時候是因為怕出錯、想逃
避,所以選擇了不說。開口說話有可能說錯,有可能效果不如預期,
但是不開口就等於沒有任何可能性。

案例1

董董是一個單身姑娘,專業是園藝。董董的工作是負責講解農藥
除草劑產品的使用方法,並指導用戶使用。這個女孩大部分的時間是
和田間地頭的農民伯伯一起工作,自然缺少了認識男孩子的機會。有
一次她去參加一個行業論壇,當大家要求她表演一段才藝的時候,她
選擇了即興演講。正是這段落落大方的演講,讓她吸引到了一個男孩
的注意。男孩覺得這個女孩談吐大方,思想深刻。後來,這個男孩成
了董董的男朋友。

好好說話這件事,真的給太多人帶來了生活轉機。當你開始運用
演講思維去表達時,會發現處處是機會。

02 演講的每一個字都帶著使命,都有其預期的功能
語言和文字一樣,都是可以預先設計和精準傳達的。把自己的演
講當作產品,把聽眾當作用戶,讓用戶購買並且覺得超值,你的影響
力就輸出成功了,這個演講也就完成了提升你整體形象的使命。
案例2

我曾經輔導過一個學員,他的職業是電話客服。他告訴我,他快
被這份工作折磨瘋了,因為他每天需要重複講很多遍一樣的內容,可
是客戶還是聽不明白,他還要從頭講同樣的話。搞定了這個客戶,下
一個客戶又是這樣,他每天都講得很累,回到家都沒辦法抽離這種情
緒,甚至已經影響家庭和睦了。
在輔導他的時候,我問他:“你一直在想同樣的內容自己講了多少
遍,預設講一遍對方就應該聽懂。其實你可以試著站在對方的角度想
想,可能他在聽的時候很疲累,可能他的注意力正在被其他事務分
散,也可能他的理解能力有限。你是否可以把所有的講解內容拆成幾
個部分,每講完一個部分,就跟對方確認他是否聽懂了,是否有疑
問。如果對方聽懂了,並且沒有疑問,再講下一個部分。”

第二天下班之後,這位學員馬上給我反饋,說他當天上班心情好
了很多。打電話時,他一步步地跟客戶確認對方是否能聽明白,得到
確定的答覆之後再繼續講下一部分,節奏慢了下來,自己也不那麼焦
慮了。客戶在他的引導下,一步步理解對話內容,這樣他也更有動力
去講下一部分內容。最終,溝通順暢了,客戶很滿意,他也更愉悅
了。

這個技巧可以在工作和生活的方方面面使用,只要你腦海裡有“以
對方的理解能力為基礎進行溝通”的概念,有“對自己表達目標”的清晰
認識和把控,語言就是你的“子彈”,字字句句命中目標,做事效率肯定
會提升。

03 你想成為誰,就像誰那樣思考與表達

這個理念源於我參加的一個形象設計師課程,授課老師從日本學
成歸來。她說在日本,人們有一個共識,就是你想成為誰,你就先穿
成誰,用這種形象暗示來督促自己向目標奮進。大多數日本女生對自
身的形象要求很高,即使是商場清潔女工、超市搬運女工,也都化著
得體的妝容,不會因為工作粗重而讓自己的形象變得邋遢。
Another random document with
no related content on Scribd:
et son regard semblait dire: «La voilà celle qui commande
maintenant ici. Il faut reconnaître son autorité.» Aux arrogances
recouvertes d’un vernis de bonhomie avec lesquelles la nouvelle
maîtresse l’accueillit, Nina se contenta de répondre qu’elle ne
partirait point sans avoir vu sa maîtresse.
«Femme, entre, entre,» murmura du fond de la salle à manger
doña Francisca Juarez, d’une voix étranglée par des sanglots.»
Sans dépasser le pas de la porte, Benina répondit d’une voix
ferme:
«Me voici, madame, et, comme on dit que je salirais les parquets,
je n’entre pas, je ne veux pas entrer; je répète: je n’entre pas.... Il
m’est arrivé des choses que je ne veux pas vous raconter pour ne
pas vous affliger.... On m’a arrêtée, j’ai subi la faim, la honte, les
mauvais traitements.... Et je n’ai vraiment souffert que d’une chose,
c’est de ne pas savoir si vous-même vous ne souffriez pas de la faim
et si vous n’étiez pas toute désemparée.
—Non, non, Nina! Depuis que tu nous a quittées, regarde quelle
coïncidence! La fortune est entrée dans ma maison.... Cela paraît un
vrai miracle, n’est-ce pas? Te souviens-tu de ce que nous disions
dans nos conversations solitaires, en ces nuits de misères et de
souffrances? Eh bien, le miracle est une vérité, ma fille, et tu sauras
que l’auteur de ce miracle, c’est don Romualdo, ce mille fois béni,
cet archange qui dans sa modestie se refuse à avouer les bienfaits
antérieurs dont il nous a comblées, toi et moi.... Il nie ses mérites et
ses vertus.... Il prétend qu’il n’a pas de nièce qui s’appelle doña
Patros..., qu’il n’est point proposé pour un évêché. Et pourtant, c’est
lui, parce qu’il ne peut pas y en avoir un autre; non, certainement,
pas un autre capable de réaliser ces merveilles.»
Nina ne répondait pas un mot, se contentant de sangloter
adossée à la porte.
«Je te reprendrais bien volontiers de nouveau avec moi ici,
affirma doña Francisca, au côté de laquelle se tenait Juliana lui
soufflant tout bas ce qu’elle devait dire, seulement nous ne tenons
pas dans la maison, nous sommes extrêmement gênées.... Tu sais
combien je t’aime, que je préfère ta compagnie à toute autre...
mais..., tu vois.... Demain nous déménageons et, s’il y a un coin
dans la nouvelle maison.... Que dis-tu? As-tu quelque chose à me
dire? Ma fille, ne crie point à l’injustice; souviens-toi que tu t’es fort
mal conduite avec moi, m’abandonnant brusquement, sans un
morceau de pain à la maison, toute seule, toute délaissée, sans
secours aucun. Va là! Nina! Franchement ta conduite mériterait que
je sois un peu sévère avec toi.... Et pour que tout soit contre toi, il
faut encore que tu aies oublié tous les sages principes que je t’ai
enseignés, en te lançant dans le monde en compagnie d’un affreux
Mauresque.... Dieu seul sait quelle espèce de moineau c’est encore,
et quels sortilèges il a dû employer pour te faire sortir de la bonne
voie. Dis-moi? Confesse-moi tout: l’as-tu déjà abandonné?
—Non, madame.
—Tu l’as amené avec toi?
—Oui, madame, il m’attend en bas.
—S’il en est ainsi, je te crois capable de tout. Comment, tu vas
jusqu’à me l’amener ici, dans ma maison?
—Je l’amenais à la maison parce qu’il est malade et que je ne
veux pas l’abandonner au milieu de la rue, répéta Benina d’un
accent ferme.
—Oui, je sais que tu es bonne et que, lorsque la bonté t’aveugle,
tu laisses de côté toute décence.
—La décence n’a rien à voir avec tout cela et je ne suis
nullement coupable parce que je vais avec Almudena, qui est un
pauvre malheureux. Il m’aime, moi.... Et moi, je le chéris comme un
fils.»
L’ingénuité avec laquelle s’exprimait Nina ne parvint pas à l’âme
de doña Paca, qui, sans rien changer à son attitude et conservant
les couteaux dans son tablier, continua en lui disant:
«Tu n’as pas ta pareille pour arranger les choses et retourner tes
fautes pour les présenter comme des vertus; pourtant, Nina, je
t’aime, je reconnais tes bonnes qualités et je ne t’abandonnerai
jamais.
—Merci, madame, grand merci.
—Il ne te manquera ni de quoi manger, ni de quoi dormir. Tu m’as
servie, tu m’as tenu compagnie, tu m’as soutenue dans l’adversité.
Tu es bonne, très bonne; mais n’abuse pas, ma fille; ne me dis pas
que tu viens t’installer ici avec un marchand de dattes, parce que tu
me ferais croire que tu es devenue tout à fait folle.
—Je l’amenais à la maison, oui, madame, comme j’ai amené
Frasquito Ponte, par charité.... Si j’ai eu pitié de l’autre, pourquoi
n’aurais-je pas eu pitié de celui-ci aussi? Ou bien, est-ce qu’il y a
une charité pour ceux qui portent une redingote et une autre pour le
pauvre sans vêtements? Je ne l’entends point ainsi, je ne distingue
pas.... C’est pour cela que je l’ai amené; si vous ne le recevez pas,
ce sera même chose que de me refuser la porte.
—Pour toi, toujours... dis-je, mais pourtant, toujours, non...; je
voudrais pouvoir dire.... Mais nous n’avons point un coin de vide....
Nous sommes quatre femmes ici, tu le vois.... Tu reviendras demain:
place ce malheureux dans une bonne hôtellerie.... Non, quelle
sottise je dis? Mets-le à l’hôpital. Tu n’as qu’à t’adresser à don
Romualdo.... Dis-lui de ma part que je le recommande.... Qu’il le
considère comme une chose à moi.... Ah! je ne sais plus ce que je
dis..., comme une chose à toi..., tout à fait à toi.... Enfin, ma fille, tu
viendras, tu verras, peut-être qu’on le prendra dans la maison de M.
de Cédron, qui est très grande.... Tu m’as dit que c’était une maison
énorme, une espèce de couvent.... Tu le sais bien, ma pauvre Nina,
comme créature imparfaite, je suis incapable d’héroïsme et de vertu
suffisante pour me permettre de venir directement en aide à la
pauvreté sordide et dégoûtante.... Non, ma fille, non: c’est une
question d’estomac et de nerfs.... Je mourrais de dégoût, tu le sais
bien. Même, je te l’avoue, avec la misère que tu apporterais avec toi,
je ne puis pas te recevoir.... Je t’aime, Nina, mais tu connais la
sensibilité de mon estomac.... Si je trouve un cheveu dans la
nourriture, mon estomac se retourne et je suis malade trois jours....
Ote ces vêtements si tu veux bien.... Juliana va te donner ce qu’il te
faut.... Écoute ce que je dis. Pourquoi te tais-tu? Ah! Je comprends.
Tu te fais humble pour mieux cacher ton orgueil.... Je te pardonne
tout; tu sais que je t’aime, que je suis bonne pour toi.... Enfin, tu me
connais.... Que dis-tu?
—Rien, madame, je ne dis rien, et n’ai rien à dire, murmura
Benina entre deux soupirs. Que Dieu vous garde!
—Mais, tu ne vas pas t’en aller fâchée contre moi, ajouta d’une
voix tremblante doña Paca, en la suivant à distance dans sa marche
lente de retraite par le couloir.
—Non, madame, vous savez que je ne me fâche jamais, répliqua
la vieille en la regardant avec plus de compassion que de chagrin.
Adieu, adieu!»
Obdulia reconduisit sa mère à la salle à manger, disant:
«Pauvre Nina!... Elle s’en va. Eh bien, regarde, cela m’aurait fait
plaisir de voir ce Maure et de causer avec lui. Cette Juliana qui vient
se mêler de tout!»
Obsédée par des doutes cruels qui déconcertaient son esprit,
doña Francisca ne put exprimer aucune idée et elle continua à
compter les couverts dégagés du Mont-de-Piété. Pendant ce temps,
Juliana, reconduisant Nina en la poussant avec douceur vers la
porte, la congédia avec ces paroles affectueuses:
«Ne craignez rien, madame Benina, rien ne vous manquera. Je
vous fais cadeau du douro que je vous ai prêté la semaine dernière.
Vous vous rappelez, n’est-ce pas?
—Oui, madame Juliana, oui, je m’en souviens. Merci.
—Bien; prenez encore cet autre douro pour vous arranger cette
nuit.... Venez demain à la maison prendre vos affaires....
—Madame Juliana, que Dieu vous le rende!
—Vous ne seriez nulle part mieux qu’à la Miséricorde et, si vous
le désirez, j’en parlerai moi-même à don Romualdo, si vous avez
honte. Doña Paca et moi nous vous recommanderons. Parce que
ma belle-mère a placé toute sa confiance en moi, et elle m’a donné
tout son argent pour que je le lui conserve..., et c’est moi qui
gouverne la maison et qui lui achète tout ce dont elle a besoin. Elle
doit beaucoup de reconnaissance à Dieu de l’avoir fait tomber entre
mes mains....
—Ce sont de bonnes mains, madame Juliana.
—Ne vous fâchez pas et je lui dirai ce qu’elle doit faire.
—Il peut se faire qu’elle le sache sans que vous ayez besoin de
le lui dire.
—Cela, vous le verrez..., si vous ne voulez pas chercher à vous
caser....
—J’irai.
—En tout cas, madame Benina, à demain.
—Madame Juliana, votre servante.»
Elle descendit précipitamment les escaliers brûlant du désir de se
retrouver dans la rue. Quand elle fut arrivée auprès de l’aveugle qui
l’attendait tout près, la peine immense qui opprimait le cœur de la
pauvre vieille se fondit en un pleur ardent et anxieux et, se frappant
le front avec ses poings fermés, elle ne put que s’écrier:
«Ingrate, ingrate, ingrate!
—Ne pleure pas, Amri, lui dit l’aveugle d’une voix tendre, ta
maîtresse est mauvaise, mais toi, tu es un ange.
—Quelle ingratitude, seigneur Dieu!... Oh! vilain monde.... Oh!
misère humaine!... Un pareil accueil pour avoir fait le bien!...
—Dis-moi, dis-moi vite, Amri.... Le monde méchant ne sait pas
t’apprécier.
—Dieu lit dans le cœur de chacun. Mon cœur il le voit.... Vois-le,
maître des cieux et de la terre. Vois-le promptement.»
XXXVIII

Elle dit ce que nous venons de rapporter, essuya ses larmes


d’une main tremblante et elle songea de suite à prendre les
résolutions d’ordre pratique que les circonstances comportaient.
«Dis-moi, dis-moi tout, répéta Almudena la prenant par le bras.
—Où aller? dit Nina toute troublée. Ah! d’abord chez don
Romualdo.»
Et, prononçant ce nom, elle demeura un instant bouche béante,
tout à fait idiote.
«Romualdo mensonge, déclara l’aveugle.
—Oui, oui, ce fut une invention de moi. Celui qui a apporté tant
de richesses à ma maîtresse, c’est un autre, quelque don Romualdo
de carnaval..., suggestion du démon.... Non, non, celui de carnaval
c’est le mien.... Je ne sais plus rien, je ne comprends plus rien.
Allons-nous-en, Almudena. Songeons que tu es malade, que tu as
besoin de passer la nuit bien à l’abri. Mme Juliana, qui maintenant
est chargée de couper le fromage dans la maison de ma maîtresse,
et qui dirige tout..., je lui souhaite un grand bonheur..., m’a donné ce
douro. Je vais te conduire aux palais de Bernarda et nous verrons
demain.
—Demain nous irons à Jérusalem.
—Où as-tu dit? A Jérusalem? Où est-ce cela? Va là? Est-ce que
tu aurais l’intention de m’emmener là, une supposition comme s’il
s’agissait d’aller à Jetafe ou à Carabanchel de Abajo?
—Tout de suite, tout de suite.... tu m’épouseras, nous ne ferons
plus qu’un. Nous irons à Marseille en mendiant tout le long du
chemin.... A Marseille, nous prendrons le vapeur.... Pim, pam....
Jaffa.... Jérusalem!... Nous nous marierons dans ta religion ou dans
la mienne. Comme tu voudras.... Tu verras le Saint-Sépulcre, moi
j’entrerai à la synagogue pour prier Adonaï....
—Attends un peu et calme-toi et ne me donne pas le vertige avec
toutes ces inventions de ton imagination en délire. La première
chose à faire, c’est de te mettre en sûreté pour cette nuit.
—Moi, je suis bien.... Je n’ai pas de fièvre.... Moi très content. Tu
viendras avec moi pour toujours, par le vaste monde, nous
marcherons beaucoup..., la liberté, la mer, la terre et beaucoup de
joie.
—C’est très bien, mais, pour l’instant, nous avons besoin de
manger et nous allons entrer dans une taverne pour réparer nos
forces, si tu veux, à la Cava Baja.
—Où tu voudras, toi, moi je voudrai.»
Ils soupèrent avec un certain plaisir et Almudena ne cessait
d’énumérer les délices de s’en aller ensemble à Jérusalem,
demandant l’aumône par terre et par mer, sans préoccupations et
sans soucis. Cela durerait des mois, des années, mais ils finiraient
bien par arriver en Palestine, dussent-ils aller par terre jusqu’à
Constantinople, à pied. Il y avait beaucoup de beaux pays à
traverser. Nina objectait qu’elle avait déjà les os un peu durs pour
courir si loin, et l’Africain, ne sachant comment s’y prendre pour la
convaincre, lui disait:
«Espagne, terre d’ingratitude.... Courons au loin où les pays sont
bons.»
Quand ils eurent soupé, ils se rendirent à la maison de Bernarda,
où ils prirent deux lits, pour deux réaux l’un, dans les dortoirs d’en
bas. Almudena fut très agité toute la nuit, ne pouvant arriver à dormir
et continuant à divaguer sur le petit voyage à Jérusalem, et Benina,
pour le calmer, dut lui dire qu’elle consentait à entreprendre ce grand
voyage. Inquiet et tout endolori, comme si sa couche eût été remplie
de pointes très aiguës, Mordejaï ne faisait que se retourner de côté
et d’autre, se plaignant de piqûres à la peau très douloureuses, qui,
il faut l’avouer, provenaient uniquement de cette misère qui se
combat avec la poudre insecticide. Peut-être cela provenait-il aussi
d’une forme étrange que prenait sa fièvre et qui se manifesta le
lendemain par une forte irruption toute rouge sur les bras et sur les
jambes. Le malheureux ne cessait de se gratter avec fureur et
Benina l’emmena dans la rue, espérant que l’air libre et l’exercice lui
procureraient un peu de soulagement. Après avoir vaqué en
mendiant, pour ne pas en perdre l’habitude, ils arrivèrent à la rue
San-Carlos, et Benina monta voir Juliana, qui devait lui donner ses
affaires, et les lui donna effectivement en un paquet, ajoutant que,
tandis qu’elles allaient pétitionner pour son entrée à la Miséricorde,
elle ferait bien de se loger dans quelque maison bon marché avec
ou sans son homme, bien que, certainement, pour son décorum, il
conviendrait certes mieux qu’elle abandonnât sa compagnie et une
conduite aussi indécente. Elle ajouta que, lorsqu’elle se serait bien
débarrassée de toute la saleté et la vermine qu’elle avait rapportées
du Pardo, elle pourrait venir rendre visite à doña Paca, qui la
recevrait avec joie; mais toutefois il ne fallait pas qu’elle songeât à
vivre de nouveau avec elle, parce que les enfants s’opposaient à
cela, désirant que leur mère fût bien servie et que ses affaires
fussent administrées régulièrement. La brave femme approuva tout,
se trouvant en présence d’une volonté supérieure contre laquelle
elle sentait qu’il n’y avait point à lutter.
Juliana n’était pas une mauvaise femme; dominatrice, cela, oui;
avide de montrer les grandes aptitudes de gouvernement que Dieu
lui avait départies, femme à ne point lâcher d’aucune manière la
proie qui lui était tombée entre les mains. Pourtant elle ne manquait
point d’amour du prochain; elle avait compassion de Benina et, cette
dernière ayant dit que le Maure l’attendait en bas, elle désira le voir
et le juger par ses propres yeux. Que l’aspect du pauvre Africain lui
parût digne de pitié, elle le fît bien voir par son geste et sa figure et
par l’accent avec lequel elle dit:
«Certainement, je le connaissais, cet homme, pour l’avoir vu
souvent mendiant dans la rue du Duc-d’Albe. Il est bien pris et bien
amoureux. N’est-ce pas, monsieur Almudena, que vous aimez les
petites femmes?
—Moi aimer Benina chérie.
—Aïe, aïe.... Pauvre Benina, vous êtes tombée sur une mauvaise
mouche? Si vous le faites par charité, en vérité je vous le dis, vous
êtes une sainte.
—Le pauvret est malade et incapable de se tirer d’affaire tout
seul.»
Et comme le Maure, accablé de démangeaisons sur les bras et
sur la poitrine, se servait de ses doigts comme d’un peigne pour se
gratter, la piqueuse de bottines s’approcha pour regarder ses bras
qui étaient nus, ses manches étant relevées.
«Ce que ce malheureux a, s’écria-t-elle avec vivacité, c’est la
lèpre, Jésus! et quelle lèpre, madame Benina! J’en ai vu un autre
cas; un pauvre qui était aussi un Maure, mendiant lui-même, d’Oran,
qui demandait la charité à la Puerta Cerrada, près de la boutique de
mon beau-père. Et il était dans un tel état qu’il n’y avait chrétien
consentant à l’approcher et qu’aucun hôpital ne voulait le recevoir....
—Cela me pique! cela me pique beaucoup!» C’était tout ce que
le malheureux pouvait dire en se passant les ongles des épaules à
la main comme un peigne au travers d’une chevelure emmêlée.
Dissimulant son dégoût, pour ne pas attrister le pauvre couple,
Juliana dit à Benina:
«Pourvu que vous n’attrapiez rien avec ce type! Car vous savez
que cette maladie est contagieuse. Vous vous mettez dans une jolie
affaire, oui, madame: bonne, jolie, et qui ne vaut pas cher.... Vous
êtes plus sotte que l’ânesse qui fait le beurre, ou je ne m’y connais
point!»
Nina montra d’un regard non moins expressif sa commisération
pour le pauvre aveugle et sa décision de ne point l’abandonner, et sa
résignation pour tous les maux ou calamités que le Seigneur voulait
lui envoyer. En ce moment, Antonio Zapata, qui retournait chez lui,
vit sa femme au milieu de ce groupe et, très empressé, la rejoignit
et, s’étant mis au courant de la conversation, il donna à Benina le
conseil de conduire le Maure à la consultation des maladies de peau
à Saint-Jean-de-Dieu.
«Il vaudrait mieux pour lui le renvoyer dans son pays, affirma
Juliana.
—Loin, loin, dit Almudena, nous irions à Jérusalem.
—Ce n’est pas mal. «De Madrid à Jérusalem ou la famille de
l’oncle Maroma....» Bien, bien. Ah! autre chose, ma petite femme, tu
ne vas pas te fâcher et crier. Je n’ai pas pu faire tes commissions,
parce que.... Ne te fâche pas, je te prie.
—Parce que tu es allé jouer au billard, espèce de canaille!
Monte, passe devant, nous allons régler nos comptes.
—Je ne peux pas monter parce qu’il faut que je retourne chez ce
diable de déménageur.
—Que dis-tu encore, canaille?
—Qu’il ne veut pas donner la grande voiture à moins de quarante
réaux et, comme tu m’as dit que tu ne voulais pas payer plus de
trente....
—J’irai le voir, moi. Ces hommes ne servent jamais à rien. N’est-
ce pas, Nina?
—C’est vrai. Que se passe-t-il? Madame déménage?
—Oui, femme, mais cela ne pourra pas se faire aujourd’hui,
parce que ce serin de mari que Dieu m’a donné, sorti avant huit
heures pour arrêter la maison et les voitures de déménagement,
rentre, comme vous le voyez, seulement maintenant et sans avoir
rien fait de ce que je lui avais dit.
—J’ai assez couru cependant, ma petite. A neuf heures j’arrivais
à la maison de maman avec le bail pour lui faire signer. Tu vois si
cela faisait gagner du temps. Mais tu sais ce qui m’a retardé,
l’accident de Frasquito Ponte, qui nous a fait une peur terrible? C’est
avec grand’peine que nous avons pu, Polidor et moi, le ramener
chez lui. Dieu sait comment va l’homme et quelle confusion dans la
tête il doit avoir après cette effroyable culbute d’hier!»
Également intéressées à la bonne et à la mauvaise fortune du fils
d’Algeciras, Benina et Juliana écoutèrent avec grande attention ce
qu’Antonio leur raconta des funestes conséquences de la chute du
cavalier au Pardo. Quand ils le virent par terre, après qu’il eût été
désarçonné par cette rosse, ils crurent tout de suite que le pauvre
cavalier avait terminé sa carrière mortelle. Mais à peine relevé,
Frasquito recouvra, comme quelqu’un qui ressuscite, le mouvement
et la parole, et, s’assurant qu’il n’avait aucun coup à la tête, ce qui
eût été le plus dangereux, et se palpant tout le corps, il leur dit:
«Ce n’est rien, absolument rien, messieurs, touchez-moi, je n’ai
point le plus léger accroc.»
Si au premier abord il semblait ne rien avoir aux bras ni aux
jambes, car sûrement il n’avait rien de cassé, néanmoins il souffrait
beaucoup de sa jambe gauche qui avait dû heurter violemment le
sol. Mais ce qu’il y eut de plus étrange, c’est qu’à peine relevé il se
mit à parler d’une façon tout à fait incohérente et impétueuse, rouge
comme un coq, tremblant, très excité et la langue embarrassée. Ils
le reconduisirent en voiture à son logis, espérant que le repos absolu
l’aurait rétabli: ils lui avaient frotté tout le corps avec de l’arnica et,
après l’avoir couché, ils étaient partis.... Mais le malheureux, d’après
ce qu’ils apprirent de son hôtesse, ne voulut pas rester au lit et,
s’habillant précipitamment et sortant aussitôt de la maison, il s’était
rendu à la maison de Boto, où il était resté très tard et avait fait
grand scandale, causant avec tout le monde, provoquant avec la
plus grande insolence tous les pacifiques consommateurs. Cela était
si contraire au naturel pacifique de Frasquito, à sa timidité habituelle
et à sa bonne éducation que sûrement il devait avoir une grave
perturbation cérébrale, suite du choc qu’il avait subi. On ne savait
point où il avait pu passer le reste de la nuit: on croit qu’il avait
parcouru les rues de Mediodia-Grande et Chica en menant grand
tapage. Ce qui est certain, c’est que, peu après l’arrivée d’Antonio et
de Polidor chez doña Francisca, Frasquito était entré très agité, la
face congestionnée, les yeux brillants et qu’à la plus grande surprise
et consternation de ces dames, il avait commencé, la bouche
légèrement tordue, à proférer les discours les plus extravagants.
Moitié persuasion, moitié force, ils étaient parvenus à l’arracher de là
et à le reconduire chez lui où ils le laissèrent, recommandant à la
patronne de veiller sur lui comme elle pourrait et de lui donner à
manger. Parmi les lubies revenant avec le plus de ténacité dans ses
discours, figurait celle de répéter que son honneur exigeait qu’il
demandât raison au Maure pour avoir affirmé publiquement que lui,
Frasquito, faisait la cour à Benina. Plus de vingt fois il s’était
précipité dans la rue Mediodia-Grande, à la recherche de M. don
Almudena pour le provoquer et lui remettre sa carte; mais le
Marocain s’esquivait et ne se laissait voir nulle part. Certainement il
était parti pour son pays par crainte, ayant appris la fureur de
Ponte.... Mais il était décidé à ne s’arrêter que lorsqu’il l’aurait
découvert et obligé à remplir ses devoirs de gentilhomme, en
quelque endroit de l’Atlas qu’il fût allé se cacher.
«Si le joli galant vient, dit le Maure, riant à se décrocher les
mâchoires, les coins de sa bouche rejoignant ses oreilles, c’est moi
qui lui flanquerai une volée de coups de bâton!
—Pauvre don Frasquito!... infortuné, pauvre âme de Dieu!
s’exclama Nina croisant les mains. J’ai toujours eu peur qu’il ne finît
ainsi....
—Vieux fou! dit la Juliana. Et à nous autres qu’importe que cette
vieille peinture d’homme tombe en enfance ou non? Savez-vous ce
que je vous dis? Tout cela provient des drogues qu’il se fourre sur la
tête, qui sont des poisons et attaquent sa cervelle. Mais ne perdons
pas davantage notre temps. Antonio, retourne à la rue Impériale et
dis qu’on prépare tout pour le départ; pendant ce temps j’irai voir si
l’on peut ajuster les choses pour la voiture de déménagement, cet
après-midi. Nina, va avec Dieu et garde-toi de la contagion. Tu sais?
Hélas! ma fille, c’est un grand danger dans l’état de malpropreté où
tu es? Vois? Tu commences à supporter les conséquences du
mauvais pas où tu t’es mise en n’écoutant pas mes bons conseils.
Doña Paca m’avait dit qu’elle te permettrait de venir la voir. Elle
désire te voir, la pauvre femme. Je l’ai autorisée à le faire et,
aujourd’hui, je songeais à te ramener avec moi.... Mais,
véritablement, je ne puis plus m’y résoudre en présence de cette
peste, je ne puis continuer à te fréquenter.... J’avais arrêté que tu
viendrais tous les jours pour recevoir la desserte de la table dans la
maison de celle qui fut ta maîtresse....
—Vous avez changé d’idée?
—Oui, oui, la desserte sera pour toi..., mais... tu verras ce que tu
dois faire.... Tu te trouveras en bas à la porte à l’heure que je te
fixerai et ma cousine Hilaria te la descendra et te la donnera... en se
frottant le moins possible à toi....
«Tu comprends, n’est-ce pas?.... Chacun a ses scrupules.... Tout
le monde n’a pas ton estomac, Nina, à l’épreuve de la bombe.... Et
maintenant....
—J’ai compris..., madame Juliana. Que Dieu vous-garde!»
XXXIX

Toutes les infortunes venaient battre le cœur de Benina comme


les vagues errantes qui viennent se briser sur un dur rocher. Elles se
brisent avec fracas, se taisent, se changent en blanche écume, et
puis, plus rien. Chassée et repoussée par la famille qu’elle avait
soutenue seule dans les jours de triste misère et de douleurs sans
nombre, elle ne tarda point à se remettre du coup que lui avait porté
une si noire ingratitude. Sa conscience lui donna d’ineffables
consolations; elle regarda la vie de la hauteur où l’avait transportée
son mépris de l’humaine vanité; elle sourit des petits côtés ridicules
des êtres qui la torturaient, et son âme s’éleva grande et forte. Elle
remportait un glorieux triomphe; elle se sentait victorieuse après
avoir perdu la bataille sur le terrain matériel. Mais les satisfactions
intimes de la victoire ne la privèrent pas un seul instant de son don
d’organisatrice et, attentive aux choses pratiques, elle songea,
aussitôt après avoir quitté Juliana, à tout ce qui pouvait être
nécessaire pour la vie matérielle de tous deux. Il était indispensable
de trouver un logis, ensuite de s’occuper des soins à donner à
Mordejaï et à sa peste ou maladie, quelle qu’elle fût, car
l’abandonner dans l’état où il était, cela, elle ne le ferait pour rien au
monde, même au risque d’attraper la contagion. Elle se dirigea vers
Santa-Casilda et, trouvant vide le logement autrefois occupé par le
Maure avec la Pedra, elle le prit. Heureusement, la pocharde était
partie pour vivre avec la Diega à la Cava de San-Miguel derrière la
Escalerilla.
Installés en cet endroit qui était vraiment assez commode, la
première chose que fit Benina, ce fut d’aller chercher de l’eau en
quantité et de se laver et savonner à fond tout le corps; c’était une
coutume à laquelle elle ne manquait jamais chez doña Paca. Puis
elle s’habilla proprement. Le bien-être qu’elle éprouva, le
soulagement de son corps se confondaient d’une certaine façon
avec la paix de sa conscience, dans laquelle elle sentait mêmement
quelque chose comme une fraîcheur et une limpidité absolues et
réconfortantes.
Elle s’occupa ensuite de mettre en ordre le pauvre logis et, avec
le peu d’argent qui lui restait, elle sortit faire ses achats et rentra
préparer un bon petit repas pour Mordejaï. Elle songeait à le mener
le jour suivant à la consultation et elle le lui dit, l’aveugle acquiesçant
sans discussion à tout ce qu’elle voulait.
Tout en le faisant manger, elle l’entretenait et le calmait par de
douces paroles et de bonnes espérances, lui disant que
certainement elle irait comme il le désirait à Jérusalem avec lui et
même plus loin encore, aussitôt qu’il aurait recouvré la santé. Tant
que ses démangeaisons ne l’auraient point quitté, il ne fallait pas
songer à voyager. Ils vivraient tranquilles, lui à la maison, elle allant
mendier toute seule pour se procurer de quoi vivre. Dieu,
certainement, ne voudrait pas les laisser mourir de faim. L’aveugle
fut si content du plan combiné et proposé par son intelligente amie et
de toutes ses affectueuses paroles qu’il se mit à chanter la mélopée
arabe qu’il avait fait entendre à Benina lors de sa retraite; mais,
comme, en fuyant avec elle lorsqu’ils avaient été poursuivis à coup
de pierres, il avait perdu sa petite guitare, il ne pouvait plus
s’accompagner des sons plaintifs de cet instrument. Ensuite, il
proposa à sa compagne de brûler des parfums, ce à quoi elle
consentit volontiers, parce que cela ferait une fumigation parfumée
et aromatisée qui ne pourrait qu’assainir leur pauvre logis.
Ils sortirent le jour suivant pour aller à la consultation. Mais,
comme on leur indiqua une heure éloignée pour l’examen, ils
employèrent la première partie de la journée à mendier dans les
différentes rues, en se gardant bien des agents de police, pour ne
point tomber encore une fois dans les mains de ceux qui lancent le
lasso aux mendiants comme aux chiens pour les conduire ensuite
au dépôt où on les traite de même. Nous devons dire que les
procédés si ingrats de doña Paca n’avaient produit chez Benina ni
haine ni rancœur, et que cette ingratitude même n’avait pu éteindre
chez elle le désir de voir encore la pauvre femme que, malgré tout,
elle aimait de tout son cœur, comme la compagne des amertumes
de tant d’années. Elle était anxieuse de la voir, quoiqu’elle fût loin de
la maison, et, ayant fini de mendier, elle se dirigea vers la rue de la
Lechuga pour s’assurer, en se tenant à une distance respectueuse,
si oui ou non, la famille était en train de déménager ou si elle était
déjà partie. Elle arriva à temps! La voiture était devant la porte et les
déménageurs la remplissaient avec cette barbare prestesse avec
laquelle ils ont coutume de traiter cette opération.
De l’endroit où elle guettait, Benina reconnut les vieux meubles
décrépits, cassés, et elle ne put réprimer son émotion en les
contemplant. Ils étaient comme siens, ils avaient fait partie de son
existence, et, en eux, elle voyait comme dans un miroir l’image de
ses joies et de ses tristesses et elle pensait que, s’ils l’avaient
aperçue dans son coin, les pauvres débris lui auraient dit
certainement quelque chose ou auraient pleuré avec elle. Mais ce
qui l’impressionna bien davantage, ce fut de voir sortir doña Paca et
Obdulia avec Polidor et Juliana, se rendant à la maison nouvelle,
pendant que les élégantes servantes restaient dans l’ancienne et
s’occupaient de l’enlèvement des petits objets de l’appartement.
Profondément troublée et émue, Benina se cacha sous une porte
cochère d’où elle pouvait voir sans être vue. Comme doña Paca lui
parut diminuée! Elle avait un vêtement neuf; mais si mal fait que la
pauvre femme avait l’air habillée par charité. Elle avait la tête
couverte d’une mantille et Obdulia portait avec ostentation un affreux
petit chapeau couvert de plumes et d’ornements de mauvais goût.
Doña Paca marchait lentement, le regard fixé au sol, toute
rembrunie, mélancolique, comme si elle eût été arrêtée et conduite
par des gardes civils. La petite riait en causant avec Polidor. Derrière
s’avançait Juliana, gourmandant chacun et les poussant pour qu’ils
marchassent plus vite, la route étant longue. Il ne lui manquait
absolument qu’une gaule pour qu’elle eût tout à fait l’air d’une de ces
femmes qui mènent par les rues, la veille de Noël, des troupeaux de
dindons. Comme le despotisme se faisait sentir jusque dans ses
moindres mouvements! Doña Paca était la chose humble qui va
sans résistance partout où on la mène, même à la boucherie;
Juliana, le pasteur qui guide et conduit. On les vit disparaître par la
plaza Mayor, la rue de Botoneras.... Benina fit quelques pas pour
voir encore le triste convoi, et, quand elle les eut perdus de vue, elle
essuya les larmes qui inondaient son visage.
«Ma pauvre maîtresse, dit-elle à l’aveugle quand elle le rejoignit,
je l’aime comme une sœur, parce que nous avons supporté
ensemble beaucoup d’heures tristes. J’étais tout pour elle et elle tout
pour moi. Elle me pardonnait mes fautes et moi je lui pardonnais les
siennes.... Quelle amère tristesse de voir comme elle s’est mal
conduite avec la Nina! Elle a l’air de souffrir davantage de son
rhumatisme et elle a la figure de quelqu’un qui n’aurait pas mangé
depuis quatre jours. Je la soignais de mon mieux, je la trompais
dans son intérêt, lui cachant notre misère, ne craignant pas de
m’exposer à la honte pour lui donner à manger selon son goût et ses
habitudes. Enfin, ce qui est passé est passé, comme dit l’autre.
Allons-nous-en, Almudena, allons-nous-en d’ici, et plaise à Dieu que
tu te rétablisses promptement pour prendre ce petit chemin de
Jérusalem qui m’effraye un peu parce que c’est loin. En marchant,
marchant toujours, mon fils, on finit bien par aller d’un bout du
monde à l’autre, et si, d’un côté, nous nous procurerons le plaisir de
prendre l’air et de voir beaucoup de choses nouvelles, nous aurons,
de l’autre, le plaisir de constater que tout est au fond la même chose
et que les différentes parties ressemblent au tout, c’est-à-dire,
comme façon de parler, partout où vivent les hommes, ou si l’on veut
les femmes, il y a partout ingratitude et égoïsme, et qu’il y a aussi
des gens qui conduisent les autres et leur imposent leur volonté.
C’est pour cela que nous devons toujours chercher à faire ce que
commande notre conscience et laisser les gens se battre pour un os,
comme les chiens, les autres pour un jouet, comme les enfants, ou
ceux-ci encore, pour se promener comme les vieux, ou pour rien, et
ensuite prendre comme les passereaux ce que Dieu met à leur
portée.... Allons-nous-en, Almudena, jusqu’à l’hôpital et chasse toute
tristesse.
—Moi pas triste, dit Almudena. Je suis toujours heureux quand je
suis avec toi.... Tu sais tout comme Dieu lui-même. Et moi je t’aime
comme un bon ange.... Et si tu ne veux point te marier avec moi, eh
bien, tu seras ma mère et moi ton petit enfant.

You might also like