Professional Documents
Culture Documents
Arthur Conan Doyle - Baskervilski Pas
Arthur Conan Doyle - Baskervilski Pas
BASKERVILSKI PAS
Hindnead – Haslemere
Vaš odani
A. Conan Doyle
Preveli s engleskog:
Ružica i Aleksandar Vlaškalin
Naslov originala:
A HOUND OF THE BASKERVILLES
Ako sam vam prvih dana morao slati samo oskudne izvještaje o svojoj
aktivnosti, morate priznati da sad nadoknađujem sve što sam propustio, jer
događaji naprosto lete jedan za drugim. Vrhunac mog prošlog izvještaja bio
je kad opisujem kako sam iznenadio Barrymorea kraj prozora. Danas opet
imam punu vreću novosti koje, mislim, neće biti manje zanimljive.
Događaji teku nepredviđeno. Svi odnosi postali su u posljednjih 48 sati
donekle jasniji, ali i mnogo zamršeniji. Ja ću vam sve reći, pa ćete o svemu
moći sami prosuditi.
Prije nego što sam slijedećeg dana pošao na doručak, krenuo sam
hodnikom i ispitao sobu u koju je te noći bio ušao Barrymore. Prozor na
istočnom zidu, uz koji je on stajao i s najvećom pažnjom gledao u noć,
razlikuje se, kao što sam odmah opazio, od ostalih prozora na zgradi,
jednom osobinom: odatle se pruža najbolji vidik na močvaru. Kroz njegov
otvor ona se vidi između dva drveta sasvim jasno, a s ostalih prozora mogu
se razabrati samo njezini udaljeni dijelovi, i to, slabo i nejasno. Kako je
samo jedan prozor, kao što rekoh, tako smješten, nameće se zaključak da je
Barrymore u močvari nekoga ili nešto tražio. Noć je bila vrlo mračna i zato
mogu jedva pretpostaviti da se nadao kako će moći nekoga vidjeti u mraku.
Pomislio sam da je možda posrijedi neka ljubav. To bi moglo objasniti
njegovo prikradanje, a u isto vrijeme i utučenost njegove supruge. Svojom
naočitošću taj je čovjek mogao dirnuti u srce neku seljančicu. Otvaranje
vrata koje sam čuo kad sam se vratio u sobu moglo se objasniti njegovim
izlaskom na tajni sastanak. Tim sam mislima bio jutros zaokupljen, pa vam
ih želim reći, mada su događaji pokazali da one nisu odgovarale stvarnosti.
Međutim, nijedno me objašnjenje te Barrymoreove noćne šetnje nije
moglo zadovoljiti, pa sam osjetio da bi mi savjest bila opterećena suviše
teškom odgovornošću kad bih tu zagonetku zadržao za sebe sve dok ne
našem nekakvo rješenje. Zato sam poslije doručka potražio mladog baruna
u njegovoj radnoj sobi i rekao mu sve što sam te noći vidio. On se iznenadio
manje nego što sam očekivao.
— Znao sam već – reče mi – da Barrymore noću šeće po kući i trebao
sam s njim razgovarati o tome. Dva ili tri puta, baš u doba koje ste vi
spomenuli, čuo sam njegove korake u hodniku.
— Možda on svake noći odlazi do onog prozora?
— Možda. Ako je tako, mogli bismo ga krišom slijediti i vidjeti zašto to
čini. Volio bih znati što bi sada učinio vaš prijatelj Holmes da je ovdje.
— Svakako, isto to što ste vi sad predložili – odgovorih. – Krenuo bi za
Barrymoreom da svojim očima vidi što on to radi.
— Onda ćemo ga zajedno slijediti.
— Ali on će nas sigurno čuti.
— Malo je nagluh. Ali, bez obzira na to, moramo vidjeti što on to radi.
Noćas ćemo ostati u mojoj sobi i čekati dok ne naiđe. – Sir Henry je
zadovoljno trljao ruke. Očito se veselio ovoj pustolovini, koja je unosila
promjenu u njegov tako miran život u ovom kraju.
Mladi barun odmah je stupio u vezi s arhitektom koji je pravio planove
za sir Charlesa, a zatim i s jednim londonskim poduzetnikom. Možemo se,
dakle, nadati da će tu brzo doći do velikih promjena. Već su ovamo došli
trgovci namještajem i soboslikari iz Plymouta, pa se po svemu može vidjeti
da naš prijatelj ima velike planove i da neće štedjeti ni novca ni truda kako
bi obnovio stari sjaj svoje obitelji. Kad kuća bude popravljena i namještena,
bit će potrebna još samo žena koja će je održavati u savršenom redu. Medu
nama, po nekim se jasnim znacima može zaključiti da je ta žena već
pronađena, samo se treba odazvati pozivu sir Henryja, jer sam rijetko kad
vidio čovjeka toliko zaljubljena kao što je sir Henry zaljubljen u našu lijepu
susjedu, gospođicu Stapleton. Ali ta se ljubav ne razvija tako glatko kao što
se moglo očekivati. Danas je, na primjer, naš prijatelj bio toliko potresen
jednim nenadanim događajem da je poslije toga ostao u velikoj nedoumici i
bio neobično neraspoložen.
Poslije razgovora o Barrymoreu, sir Henry uze šešir i spremi se izaći.
Ja, razumije se, učinih isto to.
— Što, zar ćete i vi izići, Watsone? – upita me, gledajući me neobično.
— Zavisi od toga jeste li se uputili prema močvari – odgovorih.
— Da, idem tamo.
— E, pa, vi znate kakve upute imam. Žao mi je što vam smetam, ali i
sami ste čuli kako je Holmes odlučno zahtijevao da vas ne ostavljam sama,
a naročito da vas ne puštam da sami idete prema močvari.
Sir Henry mi s prijateljskim osmijehom spusti ruku na rame:
— Dragi prijatelju – reče – iako je Holmes mudar nije predvidio neke
stvari koje su se dogodile za vrijeme mog boravka ovom kraju. Vi me
razumijete. Nadam se da mi ne namjeravate kvariti zadovoljstvo. Moram ići
sam.
To me je dovelo u neugodan položaj. Nisam znao ni što da mu
odgovorim, ni što da učinim, a prije nego što sam išta odlučio, on je uzeo
štap iz kuta i izišao.
Međutim, kad sam o tome dobro razmislio, počeo sam se optuživati što
ga ipak nisam pratio. Kako bih vam mogao izići pred oči, pomislio sam, kad
bih vam morao priznati da se nesreća dogodila zato što nisam poštovao vaša
naređenja. Mogu vam samo reći da sam pri toj pomisli pocrvenio. Tada mi
pade na pamet kako još nije kasno da ga stignem, i zato sam se bez
oklijevanja uputio prema Merripits Houseu.
Žurio sam cestom što sam više mogao, ali sir Henryja nisam više vidio
sve dok nisam došao do mjesta gdje se odvaja pješačka staza koja vodi
prema močvari. Strahujući da nisam možda na krivom putu, popeo sam se
na onaj brežuljak na kojem je kamenolom, odakle se nadaleko širi pogled. I
zaista, preda mnom se u daljini pojavi sir Henry. Išao je onom stazom kroz
močvaru, otprilike pola kilometara daleko od mene, u društvu dame koja je
mogla biti samo gospođica Stapleton. Bilo je očito da među njima postoji
neki sporazum; vjerojatno su se dogovorili tako. Udubljeni u razgovor
odmicali su polako stazom. Ona je često, brzo i kratko, odmahivala rukom,
kao da u govoru nešto ističe, a on ju je slušao s velikom pažnjom i samo je
nekoliko puta energično zanijekao glavom. Skriven iza stijene, promatrao
sam ih pažljivo i nisam jednostavno znao što učiniti. Poći za njima i
umiješati se u njihov povjerljiv razgovor, bila bi to uvredljiva neljubaznost,
a dužnost mi je, međutim, jasno naređivala da ga ni za trenutak ne
napustim. Uhoditi prijatelja zbilja je bijedan zadatak. Nisam našao drugo
rješenje nego promatrati ih sa svojeg brežuljka i zatim mu sve priznati i
time olakšati svoju savjest. Da se slučajno nađe u kakvoj opasnosti, ja bih,
razumije se bio odveć daleko od njega da mu pomognem. I sami ćete
priznati da sam bio u teškom položaju i da nisam mogao postupiti drugačije.
Naš prijatelj, sir Henry, i njegova dama zastali su i zacijelo su u
razgovoru zaboravili da postoji i ostali svijet. Odjednom opazih da nisam
jedini svjedok njihova sastanka. Nešto zeleno zaleprša u zraku, a kad sam
bolje pogledao vidio sam da je ta zelena stvar pričvršćena o štap koji je
nosio čovjek koji se brzo kretao preko močvare. Bio je to Stapleton sa
svojom mrežom za leptire.
Nalazio se puno bliže mladom paru nego ja, pa se lijepo vidjelo kako
ide ravno prema njima. U tom je trenutku sir Henry odjednom privukao
mladu damu k sebi. Njegova je ruka zagrli, ali mi se učinilo da se ona
pokušava, okrenuvši lice, odmaknuti od njega. On približi svoje lice
njezinom, a ona podigne ruku kao da negoduje. Odmah zatim vidjeh kako
se razdvajaju i brzo okreću. Uznemirio ih je Stapleton. Dok je trčao,
njegova je mreža za leptire smiješno je lepršala za njim. Vidjeh ga kako
gestikulira i gotovo poskakuje od ljutnje. Nisam mogao objasniti taj
događaj. Činilo se da Stapleton nešto žestoko predbacuje sir Henryju. Ovaj
mu je, vjerojatno, nešto objašnjavao, a onda se i sam naljutio, jer ga onaj
drugi nije ni slušao. Dama se nije micala i ponosno je šutjela.
Najzad se Stapleton okrenuo i zapovjedničkim pokretom ruke dao znak
sestri da krene s njim. Ona pogleda još jednom neodlučno sir Henryja, pa
onda pode s bratom. Po ljutitim prirodnjakovim kretnjama zaključio sam da
nije zadovoljan ponašanjem svoje sestre. Mladi barun je čitavu minutu
gledao za njima, a zatim se, oborene glave, vratio putem kojim je i bio
došao. Vidjelo se da je utučen.
Kao što sam već rekao, nije mi bilo jasno što što to znači, ali sam se
posramio što sam kao nepoželjan svjedok prisustvovao tom prizoru. Požurih
niz brežuljak i nađoh se dolje s mladim barunom. Lice mu je bilo crveno od
ljutnje, a obrve natmurene, kao da ne zna na što bi se odlučio.
— Zdravo Watsone – uzviknu kad me primijeti. Koji vas je vjetar
ovamo donio? Nećete mi valjda reći da ste ipak pošli za mnom?
Izjavih mu otvoreno da nisam mogao ostati kod kuće i zato sam ga
pratio i bio svjedok onog događaja. Najprije me je oštro pogledao, ali je
moja iskrenost odmah razoružala njegov gnjev, pa je prasnuo u smijeh u
kojem je, doduše, bilo i prizvuka tuge.
— Mislio sam – reče – da se u ovoj pustinji čovjek može nesmetano
sastati s djevojkom, a kad tamo, k vragu, kao da se cijelo susjedstvo diglo
na noge da vidi kako izjavljujem ljubav. Odakle ste gledali, doktore?
— Odande, s onog brežuljka.
— Stajali ste, dakle, u posljednjem redu. Njezin brat je, međutim,
ugrabio mjesto u prvom, gotovo pred samom scenom. Jeste li vidjeli kako je
naletio na nas?
— Vidio sam.
— Je li vam se ikad učinilo da je njezin brat lud?
— Ne bih to mogao reći.
— Ni ja. Smatrao sam ga do danas potpuno normalnim, ali, vjerujete
mi, ili meni ili njemu treba navući luđačku košulju. Kako stoji stvar sa
mnom, što mislite? Vi ste sa mnom proveli nekoliko sedmica, Watsone.
Recite mi, dakle, otvoreno: ima li u meni nešto po čemu bi se moglo
zaključiti da ne mogu biti dobar suprug ženi koju volim?
— To nipošto ne bih mogao reći.
— Mojemu društvenom položaju ne može se naći zamjerka, prema
tome, ja mu jednostavno nisam simpatičan. Što može imati protiv mene?
Koliko znam, cijeloga života nisam učinio nikome ništa nažao. Pa, ipak mi
on ne dopušta da dodirnem ni vrhove njezinih prstiju.
— Je li to rekao?
— To, i još mnogo više. Znate, Watsone, ja sam djevojku upoznao tek
prije nekoliko tjedana, ali sam od prvog trenutka osjećao da je stvorena za
mene, a i ona je bila sretna kad se sastala sa mnom, u to se mogu zakleti.
Oko žene kaže više od riječi. Ali Stapleton nas nije nikada ostavljao same.
Danas nam se prvi put pružila mogućnost da izmijenimo nekoliko riječi, u
četiri oka. I ona se veselila što će se naći sa mnom. Međutim, kad smo se
susreli, nije htjela ni čuti da joj govorim, a još manje da sama govori o
ljubavi. Ja sam joj tek bio počeo govoriti koliko je volim, ali odmah me je
prekinula. Često se vraćala na to kako je ovaj kraj opasan i kako bi ona bila
najsretnija kad bih odmah napustio to mjesto. Odgovorio sam joj da mi se,
otkad nju znam, nimalo ne žuri da odem odavde i da, ako ona zaista želi da
odem, nema drugog načina nego da pođe sa mnom. Otvoreno sam joj se
ponudio za supruga, ali tada je, prije nego što je stigla odgovoriti, naišao
njezin brat i skočio na nas kao luđak. Bio je blijed kao krpa, njegove
svjetloplave oči sijevale su od ljutnje. Pitao me je što tražim od dame na
takvom mjestu i kako se usuđujem nametati se, i mislim li možda da, kao
barun, mogu činiti što me je volja? Da nije njezn brat, bio bih mu odgovorio
kako je i zaslužio. Ovako sam se zadovoljio time što sam mu rekao da
imam prema njegovoj sestri poštene namjene i da se nadam kako će mi ona
ukazati čast da postane moja supruga. Međutim, to, čini se, nimalo nije
popravilo situaciju. Onda sam i ja izgubio strpljenje, pa sam mu odgovorio
oštrije nego što sam smio u njezinoj prisutnosti. Napokon je, kao što ste
vidjeli, on otišao s njom, a ja sam ostao preneražen. Objasnite mi, zaboga,
što sve to znači i bit ću vam vječno zahvalan.
Pokušao sam na neki način riješiti tu zagonetku, ali sam i sam bio
zbunjen. Plemićka titula našeg prijatelja, njegovo imanje, njegove godine,
karakter i vanjština – sve je to išlo njemu u prilog, pa zaista nisam znao što
bi moglo biti protiv njega, ako se izuzme ono mračno prokletstvo što
progoni njegovu obitelj. Čovjek se morao zaprepastiti pred činjenicom što
su njegovu prosidbu tako oštro odbili, što se djevojka nije pitala za
mišljenje i što se ona, uz to, sama tome pokorila, bez ijedne riječi.
Dok smo još tražili objašnjenje, pretekao nas je njezin brat koji je tog
istog poslijepodneva došao u Baskerville Hall. Želio se ispričati zbog svoje
neodgojenosti, i dugačak razgovor sa sir Henryjem u četiri oka, u njegovoj
radnoj sobi, svršio se time što se sve opet izgladilo i što smo, u znak
pomirenja, pozvani da u petak ručamo u Merripits Houseu.
— Ne mogu tvrditi da on nije lud – reče mi sir Henry. – Ne mogu
zaboraviti izraz njegovih očiju kad je jutros nasrnuo na mene, ali moram
priznati da se nitko ne bi mogao bolje ispričati od njega.
Ja sam Henryja upitao je li mu Stapleton nekako objasnio svoje
vladanje, a Henry mi je onda nastavio objašnjavati kako je došlo do sukoba
između Stapletona i njega. Stapleton mu je rekao da mu je sestra sve što
ima u životu, a Henry mu je onda odgovorio da ga potpuno shvaća i da mu
je drago što cijeni sestru. Uvijek su bili zajedno, a on je živio usamljen i
nije imao drugog društva osim nje – nastavio se Stapleton ispričavati sir
Henryju – pa mu je pomisao da je sad izgubi strašna. Nije opazio da se
između sir Henryja i djevojke javlja prisnija veza, a kad je to vidio i kad mu
je postalo jasno da će mu sir Henry oduzeti sestru, to ga je toliko pogodilo
da određeno vrijeme nije znao ni što govori ni što radi. Bilo mu je žao što je
došlo do te neugodne upadice i priznao je da je ludo i sebično od njega
zamišljati da će tako lijepu djevojku kao što je njegova sestra moći cijeloga
života zadržati pored sebe. Ali, kad ga ona već mora napustiti, bilo bi mu
draže da joj suprug bude susjed kao što je Henry, a ne netko drugi. U
svakom slučaju, to bi bio za njega težak udarac, pa mu je potrebno neko
vrijeme da se na to privikne. Spreman je odreći se svakog otpora, ako mu
Henry obeća da tri mjeseca neće žuriti s vjenčanjem i da će se za to vrijeme
zadovoljiti time što će njegovoj sestri iskazivati samo prijateljstvo, ne
tražeći njezinu ljubav. To mu je Henry obećao i tako je to, zasad, riješeno.
Tako je, dakle, objašnjena jedna od malih tajni! I to nešto vrijedi kad u
ovom blatu po kojemu se krećemo naiđemo bar na jednom mjestu na čvrsto
tlo. Sad znamo zašto Stapleton tako poprijeko gleda na prosca svoje sestre,
premda je prosac divan čovjek.
A sad prelazim na drugu nit koju sam bio izdvojio iz zamršenog klupka
tajni: na noćne jecaje i tragove suza na licu gospođe Barrymore i na
nadstojnikove skrivene noćne šetnje od njegove sobe do prozora, na
zapadnoj strani kuće. Čestitajte mi na sreći koju sam pri tom imao, dragi
moj Holmes, i recite mi da vas, kao izaslanik, nisam razočarao, pa da ne
žalite što ste me poslali ovamo. Sve te mračne tajne objašnjene su u jednoj
jedinoj noći.
Kažem "jednoj jedinoj noći", ali bile su nam za to potrebne dvije noći,
jer nam je prvi put cijela muka bila uzaludna. Sjedio sam sa sir Henryjem
do tri sata ujutro u njegovoj sobi, ali se niotkuda nije čuo glas. Jedino je na
stepenicama otkucavao sat. Bila je to tužna noć, provedena na straži, pa
smo na kraju obojica zaspali u naslonjačima. Na sreću, neuspjeh nas nije
obeshrabrio već smo odlučili pokušati još jedanput. Sutradan uvečer opet
smo uvrnuli fitilj svoje lampe i sjedili u potpunoj tišini, pušeći cigare. Sati
su prolazili nevjerojatno sporo. Ipak nam je neka vrsta strpljive radoznalosti
pomogla da izdržimo, imali smo osjećaj da smo lovci koji vrebaju pokraj
klopke u koju treba upasti neka divlja zvijer.
Sat je otkucao jedan u noći, zatim i dva, već smo, izgubivši gotovo
svaku vjeru u uspjeh, htjeli dići ruke od svega, kad smo se odjednom
obojica u isti čas podigli iz svojih naslonjača.
Bili smo se pretvorili u uho. Iz hodnika je dopirao prigušen šum koraka.
Čuli smo kako se čovjek sasvim tiho prikradao sve dok taj šum nije
nestao u daljini. Mladi barun je otvorio onda polagano vrata, i mi smo
krenuli za čovjekom. Naš se čovjek već okrenuo prema hodniku, koji se
pred nama prostirao u potpunom mraku. Krenuli smo tiho hodnikom prema
drugom krilu. U posljednjem času spazismo dugu priliku, sa crnom bradom
kako se na vršcima prstiju prikrada kroz hodnik. Prilika uđe, zatim, na ona
ista vrata kroz koja je ušao prošli put, i u tamnom hodniku pri svjetlu
svijeće ocrta se četvrtasti otvor. Pipajući pažljivo, krenuli smo i mi prema
tom mjestu. Svaku smo dasku najprije ispipavali nogom, a tek je zatim
opteretili svojom težinom. Zbog opreza smo bili izuli cipele još prije, ali su
pod našim nogama stare daske ipak pucketale i škripale. Činilo nam se u
trenucima da on čuje kako mu se približavamo. Ali taj je čovjek, na sreću,
zaista nagluh, a osim toga, misli su mu bile zauzete nečim drugim. Kad smo
napokon stigli do vrata i pogledali u sobu, vidjeli smo ga kako stoji uz
prozor, sa svijećom u ruci, a lice, s izrazom najdublje pažnje, pritišće o
okno. Bio je u istom položaju u kojem sam ga bio iznenadio prije dvije
noći.
Nismo prije bili izgradili određen plan, ali prirodi mladog baruna
odgovara da uvijek ide najkraćim putem. On uđe u sobu, a Barrymore,
kriknuvši oštro i prigušeno, odskočio od prozora, zastavši i dršćući, sav
blijed, pred nama. Crne su mu oči blistale na blijedom licu poput kakve
maske, i pune užasa i iznenađenja, gledale u sir Henryja i mene.
— Što radite ovdje, Barrymore?
— Ništa, gospodine.
Bio je toliko uzbuđen da nije mogao govoriti. Toliko je dahtao da je
sjena svijeće naprosto skakala po zidu.
— Došao sam ovamo zbog prozora, gospodine. Obilazim ih noću sve da
vidim jesu li dobro zatvoreni.
— Na drugom katu?
— Da, gospodine, ja pregledavam sve prozore.
— Slušajte, Barrymore – reče mu sir Henry ozbiljno. – Mi smo odlučili
doznati istinu od vas. Uskratit ćete sebi puno neugodnosti, ako je budete
odmah rekli umjesto da okolišate. Govorite, dakle! Ne lažite! Što ste tražili
na prozoru?
Čovjek nas je gledao s bespomoćnim izrazom na licu i kršio ruke
očajavajući.
— Nikakvo zlo nisam učinio, gospodine. Držao sam samo svijeću na
prozoru.
— A zašto ste je držali?
— Ne pitajte me za to, sir Henry, molim vas, ne pitajte me! Dajem vam
riječ da to nije moja tajna, pa je stoga ne mogu reći. Da se to tiče samo
mene, ne bih vam je ni pokušao zatajiti.
Odjednom mi pade na pamet jedna misao, i ja digoh svijeću s prozorske
daske na koju ju je Barrymore bio ostavio.
Svijeću je sigurno držao na prozoru kao znak – pomislih. –Vidjet ćemo
hoće li stići neki odgovor.
Držao sam svijeću isto onako kao što ju je on dotad držao i gledao u
noćnu tamu. Nejasno sam nazirao krošnje drveća u vrtu, a iza njih svjetliju
površinu močvare, jer se mjesec bio sakrio iza oblaka. Onda odjednom
pobjedonosno uzviknuh, jer jedna točkica, sitna kao vrh iglice, raspori o
crni veo mraka i zažari se, ostajući na istom mjestu u crnom četverokutu
prozora.
— Eto! – uzviknuh.
— Ne, ne, gospodine, to nije ništa, zaista nije ništa – upade mi
nadstojnik u riječ. – Uvjeravam vas, gospodine...
— Pomičite svjetlom amo–tamo, Watsone! – narediti mi mladi barun. –
Vidite, drugo svjetlo se također kreće. A sada, huljo, hoćeš li priznati da
nekome daješ znak ? Govori! Što je to? Tko je taj tvoj zavjerenik vani i
kakva se to zavjera ovdje kuje?
Barrymoreovo lice poprimi odjednom prkosan izraz.
— To je moja briga – reče – a ne vaša. Ništa neću reći!
— Onda napustite odmah moju službu!
— Razumijem, gospodine. Kad je tako, otići ću.
— Sramotno ćete napustiti moju kuću! Grom i pakao, trebalo bi vas biti
sram ! Vaša obitelj već stotinu godina živi s mojom pod ovim krovom, a ja
vas zatečem ovdje u nekoj mračnoj zavjeri protiv mene!
— Ne, gospodine ne! Ne protiv vas!
Ženski glas izreče te riječi. Kad smo se okrenuli, vidjeli smo kako na
vratima stoji gospođa Barrymore, još bljeđa i zbunjenija od svog supruga.
Njezin nespretnilik, u marami i doljnjoj suknji, učinio se gotovo smiješnim,
no izraz užasnog straha na njezinu licu govorio je drugo.
_ Moramo ići, Eliza! Tako se, eto, sve svršilo! Možeš spremiti naše
stvari! – reče joj suprug.
— Oh, Johne, Johne, zar sam te dotle dovela? To je moja krivnja, sir
Henry, samo moja. On je to sve činio samo meni za ljubav, samo zato što
sam ga ja za to molila.
— Pa, govorite onda! Što to sve treba da znači?
— Moj nesretni brat luta gladan i žedan po močvari. Nismo ga mogli
pustiti da skapava od gladi pred našim vratima. Svjetlo je znak za njega da
smo mu pripremili hranu, a ono svjetlo u noći označava kuda ćemo je
odnijeti.
— Znači da je vaš brat...
— Odbjegli zatočenik, da, gospodine... Zločinac Seldou.
— Tako je, gospodine – potvrdi Barrymore. – Rekao sam vam da to nije
moja tajna i dalje vam nisam mogao ništa reći. Ali sada ste sami čuli i
uviđate da to nije bila neka zavjera protiv vas, ako može biti riječi o zavjeri.
To je, dakle, bilo objašnjenje tog noćnog Barrymoreova prikradanja i
svijeće na prozoru. Sir Henry i ja gledali smo zbunjeno u ženu. Zar je bilo
moguće da ova očito ograničena, ali čestita žena bude od iste krvi i mesa
kao taj najozloglašeniji zločinac kojemu nema premca u ovoj zemlji?
— Da, gospodine – nastavi ona. – Ja sam se prije zvala Seldou, i to je
moj mlađi brat. Razmazili smo ga još dok je bio dječak, i sve smo mu činili
po volji, pa je na koncu umislio da je cijeli svijet njegov i da može činiti što
ga je volja. Kad je odrastao, dospio je u loše društvo i vrag je zagospodario
njime, dok naposljetku nije slomio srce mojoj majci i ukaljao naše ime.
Tonuo je sve dublje i dublje, iz zločina u zločin, i samo ga je milost božja
spasila od vješala. Ali za mene je on, gospodine, još onaj dječak kovrčave
kose, kojega sam, kao starija sestra, čuvala i s kojim sam se igrala. Zato je i
pobjegao s robije, gospodine. Znao je da sam ovdje i da ću mu pomoći. A
kad se jedne noći gladan i iscrpljen dovukao do naših vrata, bježeći od
gonitelja, koji su mu bili za petama – što smo mogli učiniti? Pustili smo ga
unutra, dali mu hrane i njegovali ga. Tada ste vi došli ovamo, gospodine, i
moj brat je pomislio da će biti sigurniji vani u močvari, dok se ne stiša prva
buka i ne prođe potjera. Zato se krio vani. Ali, morali smo se svake druge
noći uvjeriti je li još ovdje, pa smo zato stavljali svijeću na prozor, i kad bi
on odgovorio na taj znak, moj suprug je iznosio kruh i meso. Svakoga smo
se dana nadali da će otići, ali dok je ovdje, nismo ga mogli ostaviti bez
pomoći. Sve je to istina, a vi ćete uvidjeti da se – ako već nekoga treba
koriti – mojem suprugu ne može ništa predbaciti, nego samo meni, jer je
sve to činio zbog mene.
Žena je govorila tako ozbiljno da smo joj morali povjerovati.
— Je li to istina, Barrymore?
— Da, sir Henry! Od prve do posljednje riječi!
— Onda vas ne mogu optuživati što ste pomagali vlastitoj supruzi.
Zaboravite što sam vam rekao. Vratite se sa svojom suprugom u svoju sobu.
Sutra ćemo razgovarati.
Kad su se udaljili, pogledali smo opet kroz prozor. Sir Henry ga otvori, i
hladan nas je noćni vjetar ošinuo po licu. U mračnoj se dolini još blistala
žuta točkica svjetla.
— Čudim se kako se usuđuje to raditi! – uzviknu «VHenry.
— Možda je svjetlo tako postavljeno da se vidi samo odavde.
— Vrlo vjerojatno. Koliko je, po vašem mišljenju, udaljeno odavde?
— Čini se da je kod Cleft Tora.
— Dakle, jednu ili dvije milje odavde.
— Jedva toliko.
— U svakom slučaju, ne može biti daleko jer je Barrymore morao nositi
hranu. Tamo vani, taj zlikovac čeka kraj svijeće. Kvragu, Watsone, izići ću i
uhvatiti ga.
I meni je to isto palo na pamet. Barrymoreovi nam nisu bili rekli da to
učinimo. Tajna im je silom izvučena. Taj je čovjek bio opasan za društvo.
Bio je to nemilosrdan zlikovac koji nije zasluživao ni milost ni opraštanje.
Učinit ćemo zato svoju dužnost, pomislili smo, ako ga vratimo onamo gdje
ne može štetiti ljudima. Ako toga okrutnog zločinca ispustimo iz ruku,
stradat će nevini ljudi. Naši susjedi Stapletonovi, na primjer, bili su svake
noći u opasnosti da ih napadne. Možda je upravo ova posljednja misao i
navela sir Henryja na ovu pustolovinu.
— Poći ću s vama – rekoh.
— Uzmite onda svoj revolver i navucite cipele. Što prije pođemo, to
bolje. Inače će ova hulja možda ugasiti svjetlo i otići.
Nije prošlo ni pet minuta, a mi smo bili već vani. Brzo smo prošli kroz
mračni vrt. Noćni vjetar jednolično je zavijao, a lišće šuštalo. Zrak je bio
pun magle. S vremena na vrijeme javljao se mjesec, ali su nebo pokrivali
brzi oblaci i upravo u trenutku kad smo već bili blizu močvare, počela je
sipiti kiša.
— Jeste li naoružani? – zapitah.
— Imam štap s olovnom drškom.
— Moramo ga što prije napasti. Iznenadit ćemo tog opasnog zlikovca i
onesposobiti ga prije nego što i pomisli na otpor.
— Recite, Watsone – reče mladi barun – što bi na to rekao Holmes? Što
je ono rekao o noćnim satima kad caruju sile nečastivog?
U isti čas, kao odgovor na to pitanje, s mračne široke površine močvare
odjeknu iznenada ono zlokobno zavijanje koje sam već jednom čuo na rubu
velikog Grimpenskog blata. Na krilima vjetra je kroz noćnu tišinu doprlo do
nas. Bilo je to dugo, duboko stenjanje, a onda sve jači urlik, pa opet jezivo
jecanje koje se polako gubilo. Još jednom, a zatim i treći put, začulo se to
zavijanje, koje kao da je ispunjavalo čitav svemir divljim, prijetećim,
prodornim kricima. Mladi me barun uhvatio za rukav, a ja, usprkos mraku,
vidjeh da mu je lice mrtvački blijedo.
— Za ime Boga, što je to, Watsone?
— Ne znam. To je glas koji se čuje u močvari. Ja sam ga već jednom
čuo.
Glas umuknu, i oko nas zavlada najdublja tišina. Slušali smo napetih
živaca, ali ništa se više nije čulo.
— Watsone – reče mladi barun – to je bilo zavijanje nekog psa.
Krv mi se sledila u žilama, jer mu je glas bio sasvim tih. Osjećao sam da
ga je odjednom obuzeo užas.
— Kako ovdje nazivaju taj urlik? – zapita me.
–Tko?
— Pa, ljudi u ovom kraju.
— Ah, taj je svijet praznovjeran. Što vas briga što ljudi o tome govore?
— Govorite, Watsone! Što kažu o tom zavijanju?
Okrenuh se. Na to pitanje nisam mogao ne odgovoriti.
— Kažu da zavija baskervilski pas.
On uzdahnu. Nekoliko je trenutaka šutio, pa onda izjavio :
— Zaista je to bio pas, ali je to zavijanje dolazilo izdaleka. Odande, čini
mi se.
— Teško se može reći otkuda je dolazilo.
— Čulo se sve jače, a potom je oslabilo, kao da ga je vjetar odnio. Zar
nije u tom smjeru veliko Grimpensko blato?
— Da.
— Hm, glas je dolazio odande. Budite iskreni, Watsone! Zar niste i vi
uvjereni da je to zavijao pas? Nisam dijete! Možete mi bez straha reći
istinu...
— Kad sam ga prošli put čuo, bio je sa mnom Stapleton. On kaže da bi
to mogao biti glas rijetke ptice.
— Ne, ne, to je pas. Bože, zar može biti istinita ta priča? Zar je moguće
da i meni prijeti neka tajanstvena, mračna opasnost? Ne vjerujete li valjda i
vi u to, Watsone?
— Ne, ne vjerujem.
— Eto, u Londonu smo se tome mogli smijati, ali je sve drukčije kad
stojimo ovdje u tami, blizu močvare, i slušamo kako zavija pas. A moj stric!
Pokraj mjesta gdje je ležao nađen je trag nekog divovskog psa. Sve se slaže.
Mislim da nisam kukavica, Watsone, ali kad sa čuo onaj glas, učinilo mi se
da mi se ledi krv u žilama. Dodirnite mi ruke!
Ruka mu je bila hladna kao led.
— Sutra ćete se opet dobro osjećati.
— Mislim da će mi to zavijanje još dugo brujati u ušima. Što bi, po
vašem mišljenju, trebalo učiniti?
— Hoćemo li se vratiti?
— Za Boga miloga, neću! Krenuli smo uhvatiti tog zlikovca i uhvatit
ćemo ga. Mi smo pojurili za robijašem, a nečastiv je pas, bez sumnju,
pojurio za nama. Krenimo! Završit ćemo priču, pa makar svi vragovi iz
pakla jurili u ovu močvaru.
Krenuli smo polagano kroz tamu. Oko nas se uzdizao vijenac stjenovitih
brežuljaka, a pred nama je, još na istom mjestu, sjala ona žuta točka. Ništa
čovjeka ne može toliko prevariti koliko udaljenost neke svjetlosti u tami.
Sad je bila daleko, a sad blizu. Napokon smo vidjeli odakle dolazi i bili smo
sasvim blizu nje. Svijeća, s koje je kapao vosak, bila je postavljena u
procijep stijene, čiji su zidovi sa svih strana štitili plamen od vjetra, i svjetlo
se vidjelo samo iz Baskerville Halla. Jedna granitna gromača omogućila
nam je da se neopaženo prikrademo. Puzali smo iz tog zaklona i pažljivo
gledali u svijetlost. Čudna je bila ta usamljena svijeća koja je gorjela usred
močvare. Okolo nije bilo ni znaka života, već samo taj žuti plameni odsjaj
svjetla koje je obasjavalo zaklon.
— Što ćemo sad? – prošapta sir Henry.
— Čekat ćemo ovdje! On mora biti negdje u blizini svoje svijeće. Vidjet
ćemo hoće li se pojaviti pred nama.
Bio sam tek izgovorio te riječi kad ga obojica ugledasmo. Iznad stijene
u procijepu, u kojemu je gorjela svijeća, pojavi se kukavno, strašno,
odvratno lice, puno brazgotina, unakaženo niskim strastima. Prljavo i
obraslo u oštru bradu i zamršenu kosu, nalikovalo je na lice jednoga od onih
pretpovijesnih divljaka koji su živjeli po spiljama na obroncima bregova.
Svjetlost koja je gorjela ispod njega titrala je u njegovim malim očima, koje
su bijesnim pogledom zurile malo udesno malo ulijevo u mrak, kao oči
divlje zvijeri koja je čula korak lovca.
Bilo je jasno da je nešto u njemu izazvalo sumnju. Možda je Barrymore
davao neki znak, za koji mi, razumije se, nismo znali, a možda je taj čovjek
imao i neki drugi razlog da pomisli kako nije sve u redu. Njegovo
zločinačko lice jasno je odavalo strah. Svakog trenutka mogao je jednim
skokom nestati iz područja dotle je dopirale svjetlo i nestati u mraku. Zato
skočih na njega, sir Henry pođe za mnom. U tom trenutku robijaš riknu,
opsova glasno i baci o gromaču, koja nam je dotle služila kao zaklon, veliki
kamen koji se razbi u komade.
Tad skoči na noge, pa se dade u bjesomučni bijeg, a ja stigoh samo
baciti pogled na njegov mali, ali snažan stas. U isti se čas, na sreću, između
oblaka pojavio mjesec. Nas dvojica jurnusmo. Uspevši se na vrh brežuljka,
vidjeli smo kako robijaš bježi s druge strane niz brijeg, preskačući hitro,
poput divokoze, kamenje koje mu je bilo na putu. Dobar pogodak iz mog
revolvera mogao ga je raniti, ali oružje sam uzeo za obranu, a ne zbog
pucanja na nenaoružana čovjeka koji bježi.
Obojica smo bili dobri trkači i obojica zdravi i snažni, ali uskoro smo
shvatili da ga nećemo sustići. Dugo smo ga na mjesečini gledali kako bježi
ispred nas, dok napokon nije, poput sitne točkice, nestao u brzom trku među
gromačama, na obronku udaljenog brežuljka. Tražili smo i trčali dok nam
nije ponestalo daha, ali razmak između njega i nas postajao je sve veći i
veći. Napokon smo napustili gonjenje i sjeli zadihani na dva velika kamena.
On se izgubio u daljini.
U taj tren dogodi se nešto neobično i posve neočekivano. Ustali smo s
kamenja i odlučili se vratiti kući, jer smo gonjenje, kako je bilo beznadno,
potpuno napustili. Desno od nas, nisko na nebu, sjao je mjesec, a šiljati vrh
jedne granitne hridi dizao se do doljnjeg dijela srebrnoga mjesečevog
koluta. Oštro ocrtanu, crnu poput kipa od slonove kosti, ugledali smo jasno
na svijetloj pozadini mjesečinom obasjanu priliku čovjeka koji je stajao na
vrhu hridi.
Nemojte misliti, Holmes, da su me oči prevarile! Uvjeravam vas da u
životu nikad nisam vidio ništa jasnije i sigurnije. Koliko sam mogao
ocijeniti, bio je to lik nekog visokog vitkog čovjeka. Stajao je raširenih
nogu, prekrštenih ruku i oborene glave, kao da promatra zamišljeno
beskrajnu, pustu močvaru pred njim. Uzbuđena je mašta zamišljala tako zla
duha koji caruje nad ovim strašnim mjestom. Nije to bio robijaš. Taj je
čovjek stajao daleko od mjesta gdje je nestao Seldou. Osim toga, bio je
puno viši. Oteo mi se usklik iznenađenja, i pružih ruku da ga pokažem
mladom barunu, ali u isti čas, kad se okrenuh prema sir Henryju, njega više
nije bilo. Oštri vrh granitne stijene dizao se pred nama još ispod samog
mjeseca, ali onoj nijemoj nepomičnoj prilici nije bilo više traga.
Rado bih bio otišao tamo malo bolje pogledati onu hrid, ali bila je
prilično daleko od nas. Živci mladog baruna bili su nakon onog zavijanja
prilično rastrojeni, sjetio se mračne povijesti svoje obitelji pa nije bio
raspoložen da se upušta u nove pustolovine. Nije ni opazio čovjeka na vrhu
hridi i nije osjetio jezu koja je mene bila prožela pri pogledu na tu neobičnu
i čudnu figuru.
— Nema sumnje da je to bio jedan od stražara koji progone Seldoua! –
reče on. – Otkako je taj zlikovac pobjegao, ima ih mnogo oko močvare.
Možda je to objašnjenje i bilo točno, ali volio bih imati za to joj koji
dokaz.
Danas namjeravamo obavijestiti činovnike u Princetownu gdje tražiti
bjegunca, ali strašno nam je krivo što nismo imali sreće dovesti ga kao
zarobljena.
To su pustolovine koje smo doživjeli noćas, dragi moj Holmes. Priznat
ćete da sam vas o svemu iscrpno obavijestio. Nema sumnje da vam se štošta
od toga što sam vam ispričao neće učiniti posebno zanimljivim, ali ipak
mislim da je najbolje zabilježiti sve činjenice bez izuzetaka, a vama
prepustiti da birate i zaključite. Nesumnjivo je da napredujemo. Što se tiče
Barrymoreovih, čini nam se da smo donekle objasnili njihove postupke, a to
je sigurno uvelike razjasnilo situaciju.
Ali, močvara sa svojim tajnama i svojim stanovnicima ostaje i dalje
zagonetka, kao što je i bila. Možda ću u slijedećem pismu malo rasvijetliti i
tu tamu. Najbolje bi bilo da vi dođete ovamo.
Poglavlje X
Izvadak iz dnevnika doktora Watsona
Sir Henry se više razveselio nego začudio kad je ugledao novog gosta,
jer je već nekoliko dana iščekivao da će Holmes, ponukan nedavnim
događajima, naići iz Londona. Samo se iznenadio kad je vidio da je Holmes
stigao bez ikakve prtljage i da ne pokušava objasniti tu neobičnu okolnost.
Sir Henry i ja smo mu pomogli da dođe do najnužnijih stvari, tako da je u
blagovaonicu ušao u večernjem odjelu.
Za vrijeme večere ispričali smo mladom barunu što se dogodilo toga
dana, ali nismo spomenuli baš sve. Prije toga smo imali neugodnu dužnost
da Barrymorea i njegovu suprugu obavijestimo o Seldouovoj iznenadnoj
pogibelji. Barrymore je pritom osjetio olakšanje, a njegova je supruga
počela gorko plakati, krijući lice pregačom. Za sve druge, Seldou je bio
ubojica, stavljen izvan zakona, ali za nju je on bio čovjek kojega ne
oplakuje nijedna žena.
— Otkada je Watson rano jutros otišao, vrtio sam se cijeli dan po kući –
rekao je mladi barun, pa sam zaslužio da me pohvalite što sam održao
obećanje. Da nisam dao riječ da neću izlaziti, mogao sam provesti
zanimljivu večer, jer me je Stapleton bio pozvao da navratim malo do njih.
— Ni najmanje ne sumnjam u to da biste bili proveli zanimljivu večer –
reče Holmes suho. – Ali ono što sam htio reći... Vi možda i ne slutite da
smo vas mi oplakali. Bilo nam se učinilo da vidimo pred sobom vaš leš sa
slomljenim vratom.
Sir Henry razrogači oči od čuđenja i uzviknu:
— Kako to?
— Onaj nesretnik je imao na sebi vaše odijelo. Čini mi se da mu ga je
poklonio vaš sluga. Zbog toga možete imati neprijatnosti s policijom.
— Sumnjam. Koliko se sjećam, nijedan dio tog odijela nije bio
obilježen.
— To je sreća za vašeg slugu, i ne samo za njega nego i za sve vas, jer
ste se vi, u ovom slučaju, ogriješili o zakon. Ne znam, možda mi je
dužnost,, kao savjesnom detektivu, da prije svega pozatvaram sve ljude koji
stanuju u ovoj kući. Watsonovi izvještaji teško terete sve.
— A kako stoji stvar s našim slučajem? – upita ga sir Henry. – Jeste li
bar malo razmrsili konce? Watson i ja nismo ništa pronašli.
— Uskoro ću vam, vjerojatno, moći objasniti cijelu situaciju. Slučaj je
neobično težak i zamršen. Još ima točaka koje zahtijevaju razmišljanje. Ali
se nadam da ćemo uskoro uspjeti sve objasniti.
— Imali smo vrlo značajan doživljaj o kojem vam je Watson, bez
sumnje, već pričao. Čuli smo zavijanje psa u močvari. I mogu se zakleti da
nas nije mašta prevarila. Ja sam tamo preko oceana, na Divljem Zapadu,
imao mnogo posla s psima, pa mogu o njima suditi čim im čujem lavež.
Zato ću vas pred svima okruniti najvećim detektivom svih vremena, ako
ovom psu uspijete nataknuti brnjicu ili lanac.
— E, ja vjerujem da ću psu, po svim pravilima vještine, nataknuti i
brnjicu i lanac, ako ste mi vi spremni pomoći.
— Učinit ću sve što mi kažete.
— Odlično! Ja bih vas u isto vrijeme zamolio da to što vam kažem
činite slijepo, bez pitanja.
— Kako god želite.
— Ako mi pomognete, imat ćemo, čini mi se sve uvjete da povoljno
riješimo naš mali problem. Nimalo ne sumnjam ...
Holmes iznenada zašuti, kao da je nekoga vidio iza mene. Puno svjetlo
svjetiljke padalo je na njegovo izrazito lice, koje je u taj čas ličilo na lice
nekog klasičnog kipa, na ostvarenje budnog iščekivanja.
— Što je? – uzviknusmo sir Henry i ja u isti mah.
Holmes spusti pogled svladavši unutrašnje uzbuđenje. Crte njegova lica
su sačuvale miran izraz, ali mu u očima zablista divlja radost.
— Oprostite što se ljubitelj umjetnosti načas zaboravio, diveći se
umjetničkim djelima – reče pokazujući rukom na slike koje su visjele na
suprotnom zidu. – Watson, istina, tvrdi da se ja ni najmanje ne razumijem u
umjetnost, ali to je čista ljubomora, jer se moja načela ne slažu s njegovima.
Ali, tu vidim zaista zbirku veoma lijepih slika.
— Kako? Radujem se što to čujem – reče sir Henry, gledajući naše
prijatelja s iznenađenjem. – Ne mogu reći da sam veliki poznavalac tih
stvari, razumijem se svakako više u goveda i konje nego u slike. Nisam ni
slutio da ste našli vremena i za umjetnost.
— Kad vidim slike, znam reći jesu li dobre ili ne, a ove su vrlo dobre.
Kladio bih se da je onu damu u plavoj svilenoj haljini, tamo u uglu, slikao
Neler, a debeli gospodin s vlasuljom zacijelo je od Revnoldsa. To su,
dakako, sve same obiteljske slike.
— Da, sve, bez izuzetaka.
— Znate li imena naslikanih ličnosti?
— Barrymore mi je rekao, pa mi se čini da bih njegovu lekciju mogao
prilično točno ponoviti.
— Tko je onaj gospodin s dogledom?
— To je kontraadmiral Baskerville koji je služio u zapadnoj Indiji po
Rodnvjem, a onaj čovjek u plavom fraku s ovitkom papira, to je sir William
Baskerville koji je u Pitovo doba bio jedan od najistaknutijih članova
Donjeg doma.
— A onaj vitez preko puta mene, u kaputu od crnoga samta, s čipkastim
ovratnikom?
— Ah, znao sam da će vas on zanimati! To je praotac sveg zla, tobožnji
Hugo, kojemu Baskerville treba zahvaliti što ih progoni nečastivi pas. Tog
čovjeka nećemo tako lako zaboraviti.
Okrenuh se radoznalo i prilično iznenađeno pogledah sliku.
— Gle, gle! – uzviknu Holmes. – Izgleda sasvim mirno i blago, ali u
njegovim očima kao da tinja neka vražja iskra. Zamišljao sam sir Huga kao
snažnijeg čovjeka, kao čovjeka okrutna izgleda.
— Nema sumnje da je slika vjerna, jer je na poleđini platna njegovo
puno ime i datum nastanka slike – 1647. godine.
Za vrijeme večere Holmes više nije ništa rekao, ali se činilo da ga slika
viteza raspusnika neobično privlači, jer ju je cijelo vrijeme uporno
promatrao. Tek kasnije, kad se sir Henry bio povukao u svoju sobu, rekao
mi je na što misli. Sa svijećom u ruci povede me još jednom u blagovaonicu
i osvijetli od starosti potamnjeli portret koji je visio na zidu.
— Pogledajte tu sliku! Zar ništa ne opažate?
Promatrao sam sliku pažljivo. Šešir sa širokim obodom i perom, duge
kovrče, čipkast ovratnik i duguljasto, ozbiljno lice; izraz lica nije bio
brutalan, ali sasvim neprirodan, leden, jeziv, tanke su usne bile čvrsto
stisnute, a oči su gledale hladno, zapovjednički.
— Ne podsjeća li vas ta slika na nekog čovjeka koji vam je poznat? –
upita me Holmes.
— Brada me podsjeća malo na sir Henryja.
— Hm, možda malo. Ali pričekajte trenutak... On se pope na stolicu i
savijenom desnom rukom pokri na portretu šešir i kovrče, a lijevom prinese
svijeću bliže slici.
— Bože! – uzviknuh zaprepašteno.
S platna me je gledalo Stapletonovo lice.
— Aha, sad i vi vidite! Ja sam izvježbao oči, pa one na licu gledaju
samo crte, a ne ukrase. Tko hoće tragati za zločinom mora, prije svega,
prodrijeti u prerušavanje.
— Ali, čudesna je to sličnost! Rekao bih da je pred nama Stapletonov
portret.
— Da, to je zanimljiv primjer prirodnog nasljedstva, i to, kako tjelesnih,
tako i duševnih crta. Čovjek treba samo proučiti neku zbirku porodičnih
slika i odmah će prihvatiti teoriju nasljedstva. Ona hulja je čistokrvni
Baskerville, to je nesumnjivo, sa svim lošim crtama toga roda u svojoj krvi.
— Točno.
— Slučajan pogled na tu sliku uvjerio me da sam našao najvažniju
kariku koja je još nedostajala u lancu mojih dokaza. Uhvatili smo ga,
Watsone, uhvatili! Mogao bih se zakleti da će se on još prije sutrašnje
večeri bespomoćno koprcati u našoj mreži, isto kao nekakav njegov drag
leptir. Jedna igla, komadić pluta, mali karton – i imat ćemo ga u svojoj
zbirci u Baker Streetu.
Govoreći to, Holmes okrenu leda slici i prasnu u smijeh. Rijetko se kad
smijao, a kad bi to činio, to nije bilo dobro za onoga kome bi se smijao.
Sutradan ustadoh rano, ali je Holmes bio ustao još ranije.
— Da, imamo još mnogo posla – reče trljajući zadovoljno ruke kad me
susrete. – Sve mreže su razapete, sad može početi posljednji čin. Prije nego
se dan završi, znat ćemo jesmo li uhvatili tu svoju štuku šiljaste glave ili
nam je promakla kroz neku rupu.
— Jeste li već bili u močvari?
— Poslao sam iz Grimpena izvještaj u Princetown o Seldouovoj smrti.
Mislim da vam mogu obećati da nitko od vas neće zbog toga imati
neprijatnosti. Obavijestio sam i Cartwrighta. Inače bi dobar dječak sigurno
legao na prag moje kolibe, kao pas koji na grobu svojeg gospodara čeka
smrt. Zato sam ga morao obavijestiti da sam živ i zdrav.
— Što trebamo učiniti ?
— Posjetit ćemo sir Henryja. Ah, evo ga!
— Dobro jutro, Holmes – uzvikne mladi barun. – Nalikujete na
vojskovođu koji sa šefom svojeg generalštaba govori o planu neke bitke.
— Usporedba je točna. Watson je zatražio da mu izdam naređenja.
— I ja sam došao po njih.
— Drago mi je. Ako sam vas dobro razumio, vi ste danas pozvani na
večeru kod svojih prijatelja Stapletonovih?
— Nadam se da ćete mi se pridružiti. To su ljubazni ljudi, pa sam
uvjeren da će im biti drago ako i vas vide.
— Bojim se da ćemo Watson i ja morati otputovati u London.
— U London?
— Da, kako sada stvari stoje, čini mi se da ćemo tamo biti od veće
koristi.
Lice mladog baruna se izduži.
— Nadao sam se – reče – da ćete ostati sa mnom sve dok se čitav taj
slučaj ne rasvijetli. Baskerville Hall i močvara nisu najugodnije boravište
kad je čovjek sam.
— Dragi prijatelju, morate imati puno povjerenja i činiti sve što vam
kažem. Ispričajte nas svojim prijateljima. Recite im da je hitan posao
zahtijevao od nas da budemo danas u gradu, pa nam je neobično žao što
nismo mogli doći s vama, ali se nadamo da ćemo se brzo vratiti u
Devonshire. Nećete im zaboraviti to kazati?
— Ako vam je do toga...
— Uvjeravam vas da je to prijeko potrebno.
Vidio sam kako se mladi barun namrštio, pa sam zaključio da je duboko
uvrijeđen našim odlaskom koji smatra bijegom.
— Kad namjeravate otputovati? – upita napokon hladno.
— Odmah nakon doručka. Odvest ćemo se najprije do Coombe Tracyja,
ali Watson će ovdje ostaviti svoje stvari. Eto vam zaloga da će se on vratiti?
Watsone, vi ćete Stapletonovima napisati nekoliko redaka i u njima reći
kako žalite što ih ne možete posjetiti.
— Dopustite mi da otputujem s vama u London – doda mladi barun. –
Zašto ostati ovdje?
— Zato što vam je mjesto ovdje! Zato što ste mi dali riječ da ćete učiniti
sve što vam naredim. A ja zahtijevam od vas da ostanete ovdje.
— Dobro, ostat ću.
— Još nešto. Želim da se odvezete kolima do Merripits Housea. Ali,
onda vratite kola i recite Stapletonovima kako se namjeravate vratiti kući
pješice.
— Pješice preko močvare?
— Da.
— Ali, vi ste me nekoliko puta opomenuli da to ne činim.
— Ovaj put možete to učiniti bez ikakve opasnosti. Da se u potpunosti
ne pouzdajem u vaše živce i u vašu hrabrost, ne bih vam to predlagao. A
sve zavisi od toga hoćete li pješice prijeći preko močvare.
— Onda ću vas poslušati.
— Ali, ako vam je život drag, idite samo pješačkom stazom koja od
Meripits Housea vodi prema grimpenskoj cesti. Uostalom, to je i najbliži
put za Baskerville Hall.
— Učinit ću kao što mi kažete.
— Vrlo dobro. Volio bih da što prije otputovati, da budem već poslije
podneva u Londonu.
Iznenadile su me Holmesove naredbe, premda sam se sjećao kako je
prošle večeri rekao Stapletonu da će se već sutradan ujutro vratiti u London.
Ipak, nisam mogao slutiti da će i mene povesti u London, a najmanje sam
mogao shvatiti zašto trebamo u ovom kritičnom trenutku obojica otputovati.
Ali, razumije se, ništa mi drugo nije preostalo nego slijepo poslušati.
Oprostili smo se stoga, od našeg neobično neraspoloženog prijatelja, sir
Henryja, i nekoliko sati poslije stigli smo do željezničkog kolodvora u
Coombe Tracyju, odakle smo vratili kola u Baskerville Hall. Jedan dječak,
koji je stajao pred stanicom, prišao je Holmesu čim nas je opazio.
— Imate li kakvu naredbu, gospodine?
— Sjest ćeš na ovaj vlak, Cartwrighte, i otputovati u London. Čim
stigneš, poslat ćeš još s kolodvora brzojav sir Henryju Baskervilleu,
potpisan mojim imenom, slijedećeg teksta: ako nade bilježnicu koju sam
izgubio, neka mi je preporučeno pošalje na moju adresu u Baker Street.
— Razumijem, gospodine.
— I upitaj ovdje šefa stanice je li došlo štogod za mene.
Dječak se vrati s telegramom koji je bio upućen Holmesu. Brzojav je
glasio:
"Telegram primio, Dolazim s nepopunjenim nalogom za uhićenje.
Stižem u 16,45. Lestrade".
— To je odgovor na moj jutarnji telegram – reče Holmes. – Lestrade je,
po mom mišljenju, najbolji profesionalni policijski istražitelj, a nama će,
možda, biti potrebna njegova pomoć. A sad ćemo, Watsone, najbolje
iskoristiti svoje vrijeme ako posjetimo poznanicu, gospodu Lauru Lyons.
Njegov mi je ratni plan bivao jasniji. Htio je pomoću mladog baruna
uvjeriti Stapletonove da smo otputovali. No, zapravo, kad naša prisutnost
bude potrebna, bit ćemo na licu mjesta. Kad sir Henry spomene
Stapletonovima telegram koji je primio iz Londona, prestat će sumnjati, ako
su nešto i sumnjali. Činilo mi se da vidim naše mreže kako se sve više
skupljaju oko štuke šiljaste glave.
Gospođu Lauru Lyons zatekli smo u njenoj sobi. Sherlock Holmes poče
razgovor bez uvoda, otvoreno, pa je potpuno smete.
— Bavim se – reče on – ispitivanjem okolnosti u kojima je nastupila
smrt sir harlesa Baskervillea. Moj prijatelj, doktor Watson, rekao mi je već
što ste mu ispričali i što ste mu prešutjeli.
— Što sam ja to, navodno, prešutjela? – upita.
— Priznali ste da ste zamolili sir Charlesa da vas u 22 sata čeka kraj
malih vrata, kroz koja vodi put za močvaru. Mi znamo da je on u to vrijeme
i na tom mjestu umro. Prešutjeli ste kakva je veza između te dvije stvari.
— Nema nikakve veze.
— U tom slučaju, podudarnost je vrlo čudna. Ali vjerujem da ćemo ipak
utvrditi tu vezu. Htio bih biti iskren prema vama, gospođo Lyons. Po mojem
mišljenju, posrijedi je ubojstvo. I prilikom istrage neće u to biti upleten
samo vaš prijatelj, gospodin Stapleton, nego možda i njegova supruga.
Gospoda Lyons skoči sa stolice i uzviknu:
— Njegova supruga?!
— Nije to više tajna. Osoba koju on predstavlja kao svoju sestru,
zapravo je njegova supruga.
Gospođa Lyons opet sjede. Rukama se grčevito držala za naslon od
stolice, tako grčevito da su joj od pritiska ružičasti nokti bili pobijeljeli.
— Njegova supruga – ponavljala je. – Njegova supruga! On nije
oženjen!
Holmes sleže ramenima.
— Dokažite mi, dokažite mi, i ako mi dokažete...
Munje koje su sijevale iz njenih očiju govorile su više od riječi.
— Očekivao sam da ćete zatražiti dokaz i zato sam se pripremio za ovaj
posjet – reče Holmes, vadeći pri tom razne papire iz džepa. – Ovo je
fotografija bračnog para snimljena prije četiri godine u Yorku. Na poleđini
piše "gospodin i gospođa Vandeleur", ali vi ćete ga lako prepoznati, pa i nju,
ako je poznajete iz viđenja. Ovdje su iskazi vjerodostojnih svjedoka s
opisima kako su izgledali gospodin i gospoda Vandeleur, koji su tada držali
privatnu školu u St. Oliveru. Pročitajte ih, pa mi onda recite sumnjate li još
u identitet ovog bračnog para.
Ona preletje pogledom preko papira, a onda nas pogleda. Lice joj se bilo
ukočilo od očaja.
— Gospodine Holmes – uzvikne napokon. – Ovaj mi je čovjek obećao
da će se vjenčati sa mnom, ako se razvedem! Lagao je, hulja jedna, lagao je
kako ne možete ni zamisliti! Neprestano je lagao! Ali zašto, zašto? Mislila
sam da sve to čini mene radi. A sad vidim da sam uvijek bila oruđe u
njegovim rukama. Zašto da mu budem vjerna, kad me je uvijek varao?
Zašto da ga spašavam od posljedica njegovih zlodjela? Pitajte me o svemu
što želite znati! Ništa, ama baš ništa neću prešutjeti. Ali, kunem vam se, kad
sam pisala ono pismo starom gospodinu, nisam mu mislila učiniti ništa
nažao, jer on je uvijek bio moj velikodušni prijatelj.
— U to sam potpuno uvjeren, gospođo – odgovori Sherlock Holmes. –
Bit će vam teško ako mi ispričate sve što se zbilo, možda bi vam bilo
ugodnije da vam ja sve ispričam, a vi me ispravite, ako pritom pogriješim.
Stapleton vam je predložio da pošaljete pismo, zar ne?
— On mi ga je diktirao.
— Svakako je spomenuo da će vam sir Charles nekim zajmom pomoći
platiti troškove oko razvoda braka ako to učinite.
— Tako je.
— Kad ste poslali pismo, on vam je rekao da ne odete tamo.
— Rekao mi je kako to što će mi netko drugi dati novac, potreban za
troškove oko razvoda, vrijeđa njegov ponos, kako je on, istina, siromah, ali
će mi dati i posljednji šiling da uklonim prepreke koje nas dijele.
— Dosljedan karakter – reče Holmes ironično. – Onda niste više ništa o
tome čuli, sve dok u novinama niste pročitali izvještaj o smrti sir Charlesa.
— Nisam.
— A tada je zahtijevao od vas da mu se zakunete da nećete nikad
nikome ništa reći o sastanku koji ste bili zakazali sir Charlesu.
— Da. Rekao mi je kako je ta smrt tajanstvena i da bi, kad bi se doznalo
da sam sir Charlesu predložila sastanak, sumnja svakako pala na mene.
Uplašila sam se pa sam šutjela.
— To sam i mislio. Ali i vi ste pomalo sumnjali?
Oklijevala je i oborila oči. Poslije određenog vremena odgovori:
— Poznavala sam ga. Ali da je održao svoju riječ, ni ja ne bih nikad bila
pogazila svoju.
— Čini mi se da možete biti sretnom što ste se tako lako izvukli iz
svega toga – reče Sherlock Holmes. – Imali ste ga u rukama. On je to znao.
Ali, eto, još ste živi. Mjesecima ste bili na rubu ponora... Sad moramo ići,
gospođo Lyons. Do skorog viđenja...
Opet smo stajali na stanici, čekajući brzi vlak iz Londona.
— Krug se sve više zatvara i teškoće nestaju jedna za drugom – govorio
mi je Holmes. – Uskoro ću moći dati jednostavan i jasan prikaz jednog od
najčudnijih i najuzbudljivijih zločina sadašnjice. Tko se posebno bavi
kriminalistikom, sjetit će se sličnog događaja koji se 1866. godine dogodio
u Grodnu u Ukrajini. Tom događaju nalikuju, naravno, i Andersonovi
zločini u Sjevernoj Karolini. Ali naš se slučaj ističe određenim crtama koje
su svojstvene zločinima te vrste. Iako nemamo još jasnih dokaza protiv
ovog neobično lukavog čovjeka, čini mi se nemogućim da se sve to neće
potpuno razjasniti prije nego što večeras pođemo na spavanje.
U isti tren u stanicu uletje glasno bučeći londonski vlak i zaustavi se.
Nizak, čvrst čovjek, sličan buldogu, iskoči na peron iz vagona prve klase.
Rukovali smo se. Po pogledu punom poštovanja, kojim je Lestrade gledao
mog prijatelja, razabrah da je od našeg prvog zajedničkog posla ipak nešto
naučio. Sjećam se jako dobro prezriva osmijeha kojim je taj čovjek iz
prakse pratio naše teorijske postavke.
— Imate li dobrih novosti? – upita nas Lestrade.
— Imamo. Izvijestit ćemo vas o neobično zanimljivom slučaju, kakav
niste imali godinama – odgovori Holmes. – Dva sata koja imamo još na
raspolaganju najbolje ćemo iskoristiti, čini mi se, ako se sad okrijepimo
dobrim obrokom. Potom će vam se pružiti prilika da udahnete malo čistog
zraka u Dartmooru i pročistite grlo od londonske magle. Nikad niste bili
ovdje? Čini mi se da ćete teško zaboraviti svoj prvi posjet.
Poglavlje XIV
Baskervilski pas
Sherlock Holmes nije bio sklon o svojim planovima govoriti prije nego
ih je ostvario. Kao čovjeku koji je bio u svom poslu uvijek obuzet
osjećajem nadmoći, volio je u svakoj zgodi istupiti kao gospodar i majstor
koji iznenađuje svoju okolinu. Činio je to i zbog svoje urođene, a zbog
posla još i pojačane obazrivosti; nepredviđene slučajnosti za njega nisu
postojale. Takav način rada stavljao je njegove pomagače i suradnike na
tešku kušnju. Radeći s njim, često sam to bio iskusio, ali nikada toliko kao
te noći, za naše duge zajedničke vožnje. Pred nama se nazirao kraj naših
napora. Zagonetku je napokon trebalo riješiti. Holmes je zašutio, a meni je
preostajala samo slutnja o tome što ćemo dalje raditi. Napeto sam
promatrao, desno i lijevo od naše uske ceste, široke, turobne površine, a po
hladnom vjetru, koji mi je šibao lice, osjećao sam da smo dospjeli u
močvaru. Koraci naših konja i okreti kotača naših kola vodili su nas sve
bliže kraju jedne od naših najvećih pustolovina.
Kako je kočijaš s boka kola, koja smo bili iznajmili, mogao čuti svaku
riječ, razgovarali smo samo o beznačajnim stvarima, što nam nije bilo lako,
jer smo bili nestrpljivi i uzbuđeni. Napokon smo se približili Baskerville
Hallu, a time i pozornici na kojoj se trebao odigrati posljednji čin drame. U
glavnoj aleji siđosmo, isplatismo kočijaša, pa se pješice uputismo prema
Merripits Houseu.
— Imate li oružja, Lestrade?
Detektiv odgovori smiješeći se:
— Otkad imam na sebi duge hlače, nosim uza se, u stražnjem džepu,
oružje.
— U redu. I mi smo se, za svaki slučaj, opskrbili oružjem.
— Vi ste veoma rezervirani, gospodine Holmes. O kakvoj je to igri
ovdje riječ?
— Igra u kojoj se stavlja na kušnju strpljenje.
— Ovaj mi se kraj ne čini posebno veselim – opazi detektiv, uvijajući se
s jezom u svoj ogrtač i promatrajući turobne brežuljke i gustu maglu koja je
bila ovladala Grimpenskim blatom. – Čini mi se da do nas dopire svjetlo iz
neke kuće.
— To je Merripits House, cilj našeg puta. Molim vas da se sad šuljate na
prstima i da govorite samo šapatom, ako baš morate nešto reći.
Krenuli smo, šuljajući se prema onoj kući. Bili smo se približili kući na
razmaku od dvjestotinjak metara, kad nam Holmes naredi da stanemo.
— Tu ćemo stati – reče. – Ove stijene s desne strane pružit će nam
odličan zaklon.
— Hoćemo li ovdje čekati?
— Da, ovdje ćemo stati u zasjedu. Sklonite se u ovo udubljenje,
Lestrade. Vi ste bili u toj kući, Watsone, zar ne? Kakvi su ono prozori s
rešetkama?
— Čini mi se da su to kuhinjski prozori.
— A onaj prozor tamo, koji najjasnije svijetli?
— To je, svakako, jedan od prozora blagovaonice.
— Zastori nisu spušteni. Privucite se polako i pogledajte što se unutra
zbiva, ali pazite, tako vam Boga, da vas tko ne opazi.
Krenuh stazom na prstima, pa se sagnuh iza niskog zida koji je
ograđivao bijedni voćnjak. Idući uza zid, stigao sam do mjesta s kojega sam
mogao zaviriti kroz prozor.
U sobi su bili samo sir Henry i Stapleton. Sjedili su za okruglim stolom,
jedan prema drugome, pa su im se lica mogla vidjeti u profilu. Obojica su
pušila, srkala kavu i pijuckala vino. Stapleton je govorio živo, a mladi ga je
barun promatrao blijeda i rastresena lica. Barunu je možda teško padala
pomisao da će se morati vratiti sam preko puste i zloglasne močvare.
Stapleton odjednom ustade i napusti sobu. Sir Henry napuni sebi čašu,
zavali se u stolicu i počne iz cigarete praviti guste oblake dima. Tad su se
jedna vrata otvorila i po šljunku, s druge strane zida iza kojega sam stajao
zgrčen, zaškripali su koraci. Kad se škripa udalji, pogledah preko zida i
ugledah prirodnjaka. Zastavši pred vratima jedne sporedne zgrade koja je
bila u dnu dvorišta, je otvorio je vrata ključem, a kad je ušao u nju, iz nje
dopre do mene neobičan šum, sličan struganju nogu. Ostao je ondje najviše
nekoliko minuta, a onda čuh kako je opet okrenuo ključ. Koraci su prošli
pokraj mene, i Stapleton ude u svoju kuću. Spazih ga još kad je ušao u sobu
u kojoj ga je čekao sir Henry, a onda se privukoh pažljivo do svojih
prijatelja i rekoh im što sam vidio.
— Vi kažete, Watsone, da dama nije sjedila s njim? – upita me Holmes
kada završih svoju priču.
— Nije.
— Gdje bi mogla biti? Svjetlo ne gori ni u jednoj ni u drugoj prostoriji
već samo u blagovaonici i u kuhinji.
— Nemam pojma.
Veliko Grimpensko blato bila je, kao što sam već prije rekao, pritisnula
gusta, bijela magla. Ona nam se sve više približavala i napokon zastala na
određenoj udaljenosti, nalik na nizak zid. Mjesec ju je obasjavao, pa su
vrhovi stijena koji su iz nje virili nalikovali na goleme granitne blokove.
Holmes je promatrao maglu i nezadovoljno gunđao, jer nam se ona sve više
približavala.
— Magla nailazi, Watsone!
— A zar je to važno?
— Još kako! To je jedini činitelj koji može utjecati na moje planove. Sir
Henry ne može ostati tu još dugo jer su već 22 sata. Naš uspjeh i njegov
život zavise od toga hoće li kuću napustiti prije nego što magla prekrije
cestu.
Nad nama se odjednom razvedri nebo. Sad su zvijezde blistale jasnim
sjajem, a polumjesec je prekrivao čitav kraj blagom, čarobnom svjetlošću.
Pred nama se pojavi kuća obasjana mjesečinom: njezin se krov, sa zabatom
i visokim dimnjacima oštro ocrta na srebrnastom noćnom nebu. Široki
mlazovi zlatnog svjetla prosuše se kroz prozore prizemlja na vrt i močvaru.
Odjednom nestade jednog od tih mlazova: posluga je bila napustila kuhinju.
Još je samo blagovaonica bila osvijetljena. U njoj su sjedila ona dvojica
čovjeka, ćaskajući uz vino: domaćin koji je smišljao ubojstvo i gost koji
nije ništa slutio.
Svakog trenutka bijeli se oblak magle, koja je prekrivala već polovinu
močvare, sve više i više približavao kući. Tanki prethodnici magle već su se
uvijali pred zlatnim četverokutom osvijetljenog prozora. Zid koji je
ograđivao voćnjak sve više je tonuo u maglu, samo je drveće još stršilo iz
nje, kao iz neke bijele pare. Sve gušći pramenovi magle već su bili opkolili
kuću i pretvarali je polako u gust oblak iz kojega je virio samo gornji kat s
krovom kuće, nalik na sablasni brod što plovi morem.
Holmes udari uzbuđeno šakom o stijenu iza koje smo se bili sakrili i
tresnu nestrpljivo nogo o tlo.
— Ako za četvrt sata ne iziđe, put će biti prekriven maglom. Za pola
sata nećemo vidjeti ni prst pred okom.
— Da se povučemo malo natrag, tamo gdje se zemljište penje
— Da, to će biti najbolje.
Povukli smo se pola kilometra od kuće, a gusta, bijela masa, obasjana
mjesečinom, valjala se polako prema nama.
— Ne smijemo dopustiti da bude svladan prije nego što stigne do našeg
zaklona – reče Holmes.
On kleknu i prisloni uho na zemlju.
— Hvala Bogu! Čini mi se da ga čujem kako dolazi!
Zaista, u močvari, zaronjenoj u tišinu, začuli su se nečiji brzi koraci.
Priljubljeni uz stijenu, promatrali smo napeto greben magle koji se bjelasao
pred nama. Odjednom, iz bjeline guste magle iziđe čovjek kojega smo
čekali. Ugledavši pred sobom jasan, zvijezdama obasjan kraj, iznenadi se i
osvrnu. Brzim korakom požuri stazom uz naše sklonište i dalje, uz
brežuljak koji se iza nas blago dizao. Žurio je i neprestano se osvrtao. Očito
se nelagodno osjećao.
— Pst! – šapnu odjednom Holmes, i ja čuh nekakav zvuk. Holmes je
bio otkačio svoj revolver. – Pazite! Dolazi! – opomenu nas.
Iz sloja guste magle čulo se odjednom oštro i ritmično tapkanje. Oblak
magle bio je pedesetak metara ispred nas, i mi smo, sva trojica, buljili u nj.
Bili smo obuzeti strahom da nas odjednom ne zaskoči neko čudovište.
Ležeći uz Holmesa, promatrao sam ga: lice mu je bilo blijedo. Oči su mu na
mjesečini blistale, vjerojatno se u duši radovao. Odjednom pogleda
užasnuto preda se: usne su mu se rastvorile od zaprepaštenja. U isti čas
Lestrade kriknu od užasa i uroni lice u zemlju. Ja skočih. Ruke su mi stezale
revolver, ali nisam mogao pucati, ukočio sam se od straha. Pred nas je, iz
magle, iskočila strahovita životinja.
Bio je to ogroman pas, crn kao ugljen, pravo čudovište, kakvo oko
čovjeka nikad nije vidjelo. Otvorene čeljusti, oči, nozdrve, vrat, griva, sve
je na njemu podrhtavalo kao u plamenu. Ni luđak ne bi bio mogao u svojim
grozničavim snovima zamisliti strasnije i gadnije nakaze od te crne zvjerske
prilike koja je u taj tren pojurila prema nama.
Divovski je pas u velikim skokovima hitao uskim puteljkom. Dodirujući
njuškom zemlju, pratio je u stopu našeg prijatelja. Njegova nas je pojava
bila naprosto ošamutila. Još nismo ni bili došli k sebi, a životinja je već bila
projurila pokraj našeg zaklona. Holmes i ja smo tada opalili hitac gotovo u
isto vrijeme. Strašan nas urlik uvjeri da ga je bar jedan hitac pogodio. Ali
pas se, premda ranjen, nije zaustavio, već je odjurio dalje, nesmanjenom
brzinom. Sir Henry je već bio prilično odmakao. Blijed kao krpa, bio se
odjednom zaustavio i osvrnuo kao da očekuje našu pomoć. Podignutih ruku
buljio je užasnuto i bespomoćno u jezivo čudovište koje je jurilo prema
njemu.
Bolan urlik psa oslobodi nas straha. Ako je ranjen, pomislili smo, znači
da je ovozemaljski stvor. Ako smo ga, ipak, ranili, moći ćemo ga i ubiti.
Nikad nisam vidio čovjeka koji tako juri kao što je u ovom presudnom
trenutku jurio Sherlock Holmes. Mene smatraju osobitim trkačem, ali u tom
trenutku nisam mogao dostići svog prijatelja, a iza nas je, zaostajući isto
toliko za mnom, jurio londonski detektiv. Čuli smo krik za krikom, jauke
straha mladog baruna, a zatim dug i dubok lavež psa. Zvijer je bila skočila
na svoju žrtvu, bila je oborila na tlo sir Henryja i već ga uhvatila za grlo.
Tada, Holmes ispali pet metaka u psa. Razjapivši čeljusti, pas je zalajao još
jednom i srušio se na leda, još je jednom zamahnuo šapama, a zatim se
izvalio i utihnuo. Zadihan, skočih do psa i prislonih revolversku cijev na
njegovu strašnu glavu, obasjanu mjesečinom. Nisam više morao pucati, jer
je divovski pas bio mrtav.
Sir Henry ležao je bez svijesti na mjestu na kojem je pao. Raskinuli smo
mu ovratnik, i Holmes zahvali Bogu kad uvidi da nije ranjen i da je naša
pomoć stigla u pravi čas. Uskoro naš prijatelj otvori dršćući oči i učini slab
napor da se pokrene. Lestrade gurnu mladom barunu među zube svoju
pljosku s rakijom, a dva nas prestrašena oka pogledaše.
— Bože – prošapta sir Henry. – Što je to bilo? Zaboga, što je to bilo?
— Što god to bilo, sad ga više nema! – odgovori Holmes. – Vašoj
obiteljskoj sablasti smrsili smo konce jednom zauvijek.
Životinja koja je ležala opružena kraj naših nogu bila je strašna i po
veličini i po snazi. Nije to bio ni čistokrvni ptičar, ni čisti mastif, nego, kako
se činilo, neki njihov mješanac – čupav stvor veličine lava. I sada, dok je
ležao mrtav, iz njegovih velikih čeljusti kao da je gorio nekakav plavičasti
oganj, a duboko usađene, male zvjerske oči bile su okružene plamenim
prstenjem. Kad sam svojim rukama otvorio životinji strašne čeljusti, one su
zasjale u mraku.
— Fosfor! – uzviknuh.
— Da, preparat fosfora, i to veoma vješto pripremljen – reče Holmes,
nagnuvši se da pomiriše glavu ubijene životinje. To je nekakva otopina bez
mirisa, da psu ne bi oslabiloosjetilo mirisa... Od sveg srca vas molim da mi
oprostite, sir Henry, što smo vas izložili opasnosti. Očekivao sam psa, ali ne
ovakvog. A zbog magle jedva smo ga uspjeli dočekati s nekoliko metaka.
— Vi ste mi spasili život!
— No, najprije sam vas doveo u opasnost. Jeste li dovoljno jaki da se
držite na nogama?
— Dajte mi još jedan gutljaj rakije, pa ću biti sposoban za sve! Tako!
Hoćete li mi, molim vas, sada pomoći da ustanem? Što ćete najprije učiniti?
— Ostavit ćemo vas zasad ovdje. Vi niste više u stanju da ove noći
doživljavate još neke pustolovine. Ako nas pričekate, netko će vas od nas
odvesti do zamka.
Sir Henry se pokuša uspraviti. Ali još je bio blijed kao mrtvac: drhtao je
čitavim tijelom. Poveli smo ga do jedne stijene.
— Moramo vas sada ostaviti ovdje sama! – reče Holmes. –Imamo još
posla, a svaki trenutak je važan. Zločin je potpuno objašnjen, sada još
tražimo samo zločinca.
Dok smo žurili putem koji je vodio prema Merripits Houseu, Holmes
nastavi:
— Kladio bih se o što god hoćete da ga nećemo zateći kod kuće.
Pucnjevi su mu morali reći da je izgubio bitku.
— Bili smo prilično daleko od kuće, a magla je mogla ublažiti zvuk –
reče Lestrade.
— Pratio je psa u stopu, kako bi ga mogao odmah dozvati, ako zatreba,
u to možete biti uvjereni. Ne, ne, odavna je on pobjegao. Ali ćemo, za svaki
slučaj, pretresti kuću.
Kućna su vrata bila otvorena. Jurnusmo stoga unutra, na veliko
zaprepaštenje starog sluge koji nas je bio susreo u predsoblju i sav drhtao.
Svjetlo je gorjelo samo u blagovaonici, ali Holmes uze svjetiljku pa
pregleda svaki kut. Nigdje nije bilo čovjeka kojega smo tražili, nigdje ni
najmanjeg traga o njemu. Ali vrata sobe na katu su bila su zaključana.
— Netko je unutra! – uzviknu Lestrade. – Čujem da se netko kreće.
Otvorite vrata!
Začusmo iznutra slabo stenjanje i šuštanje haljina. Holmes razvali
nogom vrata i s revolverom u ruci sva trojica jurnusmo u sobu.
Ali velikom zlikovcu, kojega smo tražili, nije bilo traga. Umjesto njega,
pred nama je bio neobičan i neočekivan prizor, pa u prvi mah zastadosmo
bez riječi, kao okamenjeni.
Soba je bila pretvorena u neku vrstu malog muzeja. Duž zidova su se
nalazili izlozi puni zbirki leptira i buba. Ti su kukci bili glavna razonoda tog
opasnog i neobičnog zlikovca. Usred sobe je stajao drven stup, oslonac
stare crvotočne grede na kojoj je počivao krov. Za taj je stup bila vezana
ljudska figura, možda čovjek, možda žena, to nismo mogli odmah razabrati,
jer je bila omotana plahtama. Jedan joj je ručnik bio prebačen oko vrata, pa
vezan za redu, a drugi joj je pokrivao donji dio lica. Dva su nas crna oka
promatrala, dva oka puna bola, sramote i straha. Odmah smo joj izvukli čep
iz usta, odvezali joj ruke, i gospođa Stapleton klonu onesviještena pred
nama. Lijepa joj je glava pala na grudi, a na njezinom vratu razabirali su se
jako crveni tragovi prouzročeni jahaćim bičem.
— Okrutni nitkov – uzviknu Holmes. – Ovamo, Lestrade, brzo bocu s
rakijom. Onesvijestila se od zlostavljanja i iscrpljenosti.
Nakon nekoliko trenutaka, ona ponovo otvori oči i upita:
— Je li se spasio? Je li izvan opasnosti?
— Neće nam pobjeći.
— Ne, ne pitam za svog supruga. Što je sa sir Henryjem? Je li izvan
opasnosti?
— Jest.
— A pas?
— Mrtav je.
— Hvala Bogu, hvala Bogu! – uzviknu ona, uzdahnuvši duboko od
olakšanja. – Ah, taj nitkov! Vidite li što je učinio sa mnom?
Podigla je rukav. Obje su joj ruke bile prekrivene krvavim modricama.
— Ah to nije ništa, ništa ... a kako mi je tek dušu mučio i prezirao... I
sve sam to podnosila... tako dugo dok sam se mogla nadati da me voli... Ali
sad znam da me je varao, da sam bila samo oruđe u njegovim rukama.
Rekavši to, poče grčevito plakati.
— Vidim da niste prijateljski raspoloženi prema njemu, gospodo – reče
Holmes. – Recite nam onda gdje ga možemo naći. Ako ste mu pomogli u
njegovim zlodjelima, pomozite nam sada i time ćete svoje grijehe iskupiti.
— Postoji samo jedno mjesto na koje se mogao skloniti – odgovori. Na
jednom otoku usred Grimpenskog blata stari je rudnik cinka. Ondje je držao
svoga psa i spremio sve što mu je moglo zatrebati ako se tamo skloni.
Zacijelo je tamo pobjegao.
Magla je, poput bijele vunice, bila pritisnula prozorska okna. Holmes
približi svjetiljku prozoru i reče:
— Vidite! Nitko noćas ne može naći put kroz Grimpensko blato.
Ona se nasmijala i pljesnu rukama: bijeli zubi joj zablistaše, a oči
zasjaše divljom radošću kad uzviknu:
— Put do blata će možda naći, ali nikako put koji bi ga mogao spasiti.
Kako će noćas vidjeti znakove koje smo oboje, on i ja, zaboli da označimo
usku stazu kroz živo blato? Oh, da sam ih samo mogla počupati! Tad bi pao
u vaše ruke.
Uvidjeli smo da ga ne možemo goniti dok je magla na močvari. Ostavili
smo zato Lestradea u Merripits Houseu, a Holmes i ja smo se vratili
Baskervilleu. Više nismo mogli kriti istinu o Stapletonovima, ali on je bio
hrabar kad je čuo da je žena koju voli supruga ubojice.
Pustolovine koje je bio doživio te noći bile su odveć uzdrmale njegove
živce, tako da je do zore ležao u bunilu lake groznice, pa smo ga morali
povjeriti njezi doktora Mortimera. Odlučili smo da njih dvojica pođu na
putovanje po svijetu, kako bi se Henry Baskerville okrijepio, ozdravio i
postao bodar kakav je bio prije nego je postao gospodar ovog zlosretnog
posjeda.
Došao je kraj ovoj zaista nesvakidašnjoj priči. Njome sam pokušao
upoznati čitatelja sa svim stravama i slutnjama koje su nas tako dugo
obuzimale. Napokon je i njima došao kraj.
Sutradan je jutarnje sunce rastjeralo gustu maglu, i gospoda Stapleton
nas je odvela do mjesta gdje je započinjala uska staza kroz blato. Tu su
stazu bili otkrili njezin suprug i ona. Po njezinoj oduševljenoj spremnosti da
nas dovede na trag svojeg supruga, vidjeli smo kakav je pakleni život s njim
imala.
Vodila nas je do posljednjeg dijela čvrstog tla koje se u obliku uskog
poluotoka pružalo u tresetno zemljište, a od toga mjesta išli smo dalje. Od
busena do busena, između baruština, pokrivenih zelenim slojem smrdljivih
barica, krivudav je put, tu i tamo, bio označen ponekim štapićem. Iz bujne
trske širio se gust smrad truleži i zagušljiva kužna para šibala nam je lice. S
vremena na vrijeme upadali smo do bedara u crni glib što se na nekoliko
stotina metara valovito pružao prema nama. Ta ljepljiva masa kao da nas je
grabila i otežavala nam korake. Osjećali smo kako nas drži i ne pušta, kao
da nas zlokobna ruka nekog napasnika neodoljivo vuče u tamne dubine.
Samo smo na jednom mjestu opazili trag koji je upozoravao na to da je
jedan čovjek prije nas prošao tim opasnim putem. Na trski se bio zadržao
jedan taman predmet. Kad je Holmes skrenuo s puta da uzme taj predmet,
utonuo je do pasa u blato. Da nije bilo nas, njegova se noga nikada više ne
bi dočepala čvrstog tla. U ruci je držao staru crnu cipelu. U njoj smo našli
pečat "Mevers", Toronto.
— Zbog toga je vrijedilo okupati se u blatu! – uzviknu Holmes. – To je
cipela koja je nestala našem prijatelju sir Henryju.
— Stapleton ju je u bijegu bacio u blato!
— Tako je. Držao je u ruci cipelu, koju je najprije upotrijebio da navede
psa na trag. Bježeći, kad je već bio svjestan da je izgubio igru, nesretnik je
još držao cipelu u ruci. Na tome ju je mjestu bacio. Bar sad znamo da je
stigao dovde.
Ali, o Stapletonovoj sudbini ništa više nismo saznali. Bili smo upućeni
samo na pretpostavke, a ništa sigurno nismo mogli utvrditi. Nismo se mogli
nadati da ćemo u blatu naći tragove nogu, jer bi ih voda iz močvare odmah
ispunila i za nekoliko minuta poravnala površinu. Kad smo napokon stigli
do čvrstog tla, sva trojica smo počeli tražiti tragove. Ali nije ih bilo.
Stapleton nije stigao do spasonosnog otoka u blatu, prema kojem je žurio
kroz noć i maglu. Negdje usred Grimpenskog blata, duboko u močvari,
ležao je zauvijek čovjek s najhladnijim srcem ubojice.
Zločinac i njegov pas ostavili su za sobom puno tragova na putu kroz
more blata. Od napuštenog rudnika cinka ostalo je poluzatvoreno okno s
vitlom. Pokraj njega dizali su se porušeni zidovi rudarskih koliba čije je
nekadašnje stanare sigurno odande udaljio smrad mulja usred kojega su
živjeli. U jednoj takvoj kolibi bio je sigurno svojevremeno vezan i onaj
divlji pas, jer smo u njoj našli lanac, jednu kuku i gomilu oglodanih kostiju.
Tu je bio i kostur s pramenjem smeđe dlake. Taj je kostur, usred tih bijednih
ostataka, privukao našu pažnju.
— Gle, pseto! – uzviknu Holmes. – Tako mi Boga, pa to je onaj rudlavi
mješanac. Siromah Mortimer nikad više neće vidjeti svog ljubimca. Nisam
ni slutio da to mjesto krije i takve tajne. Stapleton je mogao sakriti svog psa,
ali ne i ušutkati ga. Otuda ono urlikanje koje je bilo neprijatno i po danu.
Samo u slučaju nužde mogao je držati svojeg psa u sporednoj zgradi
svojega posjeda u Merripitsu, ali je i to iz raznih razloga za njega bilo
opasno. Odlučio se na to tek posljednjeg dana, kad je bio naumio završiti
svoje napore. A ta smjesa u limenci, to je, bez sumnje, ona svjetlucava
materija kojom je psu namazao njušku i ostale dijelove glave. Na tu je
pomisao svakako došao slušajući legendu o nečastivom psu što progoni
članove obitelji Baskerville, pa je bio odlučio usmrtiti sir Charlesa time što
će ga prestrašiti. Kad je i onaj bijedni robijaš bježao i zapomagao, sigurno
bi se i sir Henry od straha dao u bijeg, a možda bismo i mi to bili učinili da
smo odjednom ugledali onu neman kako iskače iz mračne močvare, pa nas
u stopu goni. Zaista briljantan izum, jer je pomoću njega mogao svoju žrtvu
nagnali u smrt, a da se nitko od seljaka ne drzne da izbliza promotri
čudovište, premda su ga mnogi prije bili vidjeli.
Holmes mi je već u Londonu rekao: – Još nikad nismo vidjeli.,
opasnijeg čovjeka. Sad je taj čovjek ležao mrtav ondje. Holmes pokaza
svojom dugom rukom na prostor poprskan krupnim zelenkastim mrljama
blata. Bio je to golem prostor koji je širio i gubio na crvenkasto–smeđim
obroncima, tamo na horizontu gdje se završava močvara.
Osvrt
KRAJ
SCAN, OCR &OBRADA
PRAETORIOUS