Professional Documents
Culture Documents
Afro-European Literature(s) - A New Discursive Category
Afro-European Literature(s) - A New Discursive Category
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Research in African
Literatures.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Afro-European Literature(s):
A New Discursive Category?
SABRINA BRANCATO
Goethe Universit?t-Frankfurt
ABSTRACT
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
-
2 * RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES VOLUME 39 NUMBER 3
Following this ethnic principle, one would consider Caryl Phillips (black Carib
bean, located in Britain) to be an writer, Africa does not
Afro-European although
feature in his work, but not so Doris Lessing (African-born, white,
prominently
located inBritain), although herwork has all todo with Africa and with European
involvement in Africa.
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
SABRINA BRANCATO * 3
ethnicity becomes much more slippery and ambiguous in other cases. Itwould be
a strained for to as such a locally
interpretation, example, identify Afro-European
rooted author as Antonio born in southern from a black Ameri
Campobasso, Italy
can father and an Italian mother, since, his work blackness
although foregrounds
as a mark ofmarginality, ithas practically nothing to do with Africa. Of course
there is no prescription about how the term Afro-European is to be used. Whatever
we mean it, the term is doomed to be either too inclusive or too exclusive. But
by
it is important that one is aware of the principles on which the use of the term is
based and of the arbitrariness of any effort of categorization.
The notion of Afro-Europe cannot be disentangled from the general debate
around multiculturalism, which is a central issue in the policy of the European
Union. nations have carried out divergent with
European traditionally politics
regard to the integration of ethnic minorities. Stemming from fundamental dif
ferences in the colonial approach established in imperial times, contemporary
multicultural in the different member states
represent variations of the
politics
two models Britain and France
in the postcolonial era, which
opposing adopted by
can be as difference-oriented
briefly described respectively ("plural monocultural
ism," in the words of economist Amartya Sen) and assimilation-oriented. In the
of recent events
(home-grown terrorism in Britain, banlieue in France,
light rioting
murders and threatsby Islamic fundamentalists in theNetherlands), both models
are now believed to have failed. Caught between an
widely alarming resurgence
of extreme right-wing politics and the pressing demands of a common suprana
tional policy, needs to reassess its
Europe urgently colonial/imperial legacy and
tofind alternative ways of dealing with cultural diversity and effective strategies
of inclusion of new citizens.
Within the context of heated debate around multiculturalism, the European
scene is witnessing a of narratives which address issues of
literary proliferation
migration, diversity, conviviality (in the original meaning of convivere, "living
together"), citizenship, and cultural conflict.Apart fromhighly praised works of
indisputable literaryquality such as Zadie Smith'sWhite Teeth and Monica Ali's
Brick Lane, one must observe with that high sales concern sensa
regret usually
tionalist narratives negative stereotypes about
reinforcing immigrants (especially
African or Muslim These texts, which take the form of testimoni
groups). usually
als or a feed a Western
autobiographies authored by Western ghost writer, white
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 M RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES VOLUME 39 NUMBER 3
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
'
SABRINA BRANCATO 5
ject to racism, together with the general perception of Southern Europeans being
nonracist or less racist than Northern often results in a reluctance to
Europeans,
address issues concerning racial discrimination.
openly
An additional critical issue related to is that itmakes a differ
language quite
ence whether the language used is a mother tongue,
a colonial or a lan
language
of education, or a second becomes
guage (foreign) language. Language extremely
in so far as itmay mark the degree of integration or alienation of the
significant
author in the cultural context that applies and itmay, in some cases, an
signal
ideological stance. Works in Italian by African immigrants who acquired the
as adults, for example, cannot be to the same aesthetic
language judged according
principles bywhich we evaluate works by second generation Black Britishwriters.
Moreover, that a conspicuous number of migrant authors in come
considering Italy
from countries and a smaller number from countries,
francophone anglophone
their choice to write in a is all the more and signals,
foreign language significant
on the one hand, a of the old colonial in spite of the
rejection language privilege
attached to it (being published and distributed would probably be easier in those
and, on the other, a to in the host
languages) willingness fully integrate country
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 M RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES \-
VOLUME 39 NUMBER 3
and become active in the arena. The fact that Nassera Chora,
participants public
a born and raised in France, should choose to write
second-generation Algerian
her autobiography, Volevo diventareManca [IWanted to Become White], in Italian
is all themore striking considering the fact that her work is thematically more
concerned with French society thanwith Italy and that it could have benefited
from the popularity of Beur literature. There is then the case of authors writ
ing in a language other than the one of their host countries. Chica Unigwe, for
example, lives in Flanders and gets published inDutch, but shewrites in English
and, paradoxically enough, her work (with the exception of a few short stories) is
not yet available in English. A similar case is provided by the poetic and fictional
work of Sidi Seek, a Senegalese resident in Spain, who originally writes in French
but publishes in Spanish translation (his firstnovel, Amina, has just come out with
the publishing house he has himself started). Finally, there are authors whose
transnational translates into a one: Fouad Laroui, a
experience translinguistic
Moroccan, has started to write in the of his latest
francophone recently language
country of residence, the Netherlands; the superstar of francophonie, Tahar Ben
Jelloun, decided towrite one of his many works based in the South of Italy in Ital
ian, a gesture that may be read as a tribute to one of his several homes, but also
as a of the embeddedness of place and and of the untranslatability
sign language
of experience.
Another aspect which makes placing all
Afro-European
texts under the same
umbrella particularly problematic is the heterogeneity of the authors in terms of
different African locations and individual (mean
heritages, European experience
ingby thisboth the uniqueness of the subjective and markers ofdifference such as
class, and education). It is difficult to take into account all these elements
gender,
at once, and the process of selection we operate when on a
embarking comparative
work takes a different according to the frames we choose to
configuration privilege.
Within the Italian for example, narratives
context, reading migratory by black
sub-Saharan African authors ones from Africa is not only
alongside by authors
feasible but also both of the view from Africa of the
extremely revealing peripheral
position Italy occupies in Europe and of the typically Italian construction of the
of the and the foreigner based more on outward looks than on
figure immigrant
anything else. A number of texts, in fact,highlight, on the one hand, theproximity
of Italy toAfrica both in cultural and ethnic terms and, on the other, thedynamics
of exclusion that may involve as well as Italians and
immigrants underprivileged
that are based on markers of class distinction such as ways of dress
especially
In on the
ing and speaking. Spain, contrary, the stronger discrimination suffered
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
SABRINA BRANCATO # 7
larly meaningful in this respect: she was described as a French writer when at the
of her success, but went back to an "African" writer when
height suddenly being
she was accused of plagiarism.
In Great Britain, we are a of
witnessing gradual "migration" Afrosporic
literatures from the postcolonial discourse to the notion of Black Britishness.
there is as yet no common agreement
on what this term should refer to,
Although
the debate is recently being articulated in terms of generation and citizenship. In
her introduction toWrite BlackWrite British, forexample, Kadija Sesay argues that
whereas some writers can be referred as Black British, from
postcolonial benefiting
this "new catch-all sexy terminology," Black British writers cannot also be termed
are writers born in Britain, educated in Britain and because of
postcolonial: "They
heritage and parentage, their 'take' on Britain is viewed through differentglasses
from those born elsewhere, and possibly raised and or educated here [sic]" (16).A
few lines below, she admits that she doesn't see herself as a Black British but more
as an African British, although she does not explain why. While this kind of argu
ment appears and dangerously touches upon obsolete notions of
quite confusing
it is nevertheless very telling of present anxieties about
authenticity, terminology
concerning minorities and their way of articulating identity. The debate, of course,
arises from the wish to take into account and as well as heri
ethnicity citizenship
tage and experience. On the one hand, the old all-inclusive British discourse on
blackness that served to enhance among all nonwhite citizens in their
solidarity
racism seems to have been overcome a few scholars
fight against happily (although
still insist on seeing Asian Britishwriters as black) in favorofmore differentiation
one can still feel a certain
among minorities. On the other hand, discontent with
the way migrants (and of different and are
nonmigrants) generations heritages
brought together under the same category. Although inmost British bookshops
we to "black in
find shelves devoted writers," scholarly work national, ethnic, and
cultural shift according to the focus one seeks to and the
categories easily privilege
same writer can be termed as African, African British or Black British,
alternatively
or Caribbean, Afro-Caribbean, Caribbean British, or Black British. This confu
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES VOLUME 39 NUMBER 3
Africa (Mutabaruka, among others), in the same way as writers of African descent
may be more or less "connected" with the country of origin of their parents (in
the work of second-generation Diran for example, the
Nigerian-British Adebayo,
connection is as strong
as in the work of African-born writers such as
Nigerian
Biyi Bandele or Shimi Bedford).
In Italy,both academic discourse and the institution of a literaryprize for
migrant writers (Eks&Tra) have been crucial in encouraging the development of a
new literature, identified as literature." This label
italophone usually "migration
to a corpus Latin
refers of works produced by authors from Africa, Asia, America,
theMiddle East, and Eastern Europe. The emergence of this literature in 1990 sig
nificantly coincided with the decree on immigration known as the legge Martelli,
which issued residence and the position of numbers of
permits legalized large
clandestine workers. Three works were in 1990, all
autobiographical published
by Africans, which recounted themigratory journey to and through Italy and the
process of adjustment to the host country: Khouma's Io, venditore
Senegalese Pap
di elefanti [I,Vendor of Elephants], Tunisian Salah Methnani's Immigrato [Immi
grant], and Moroccan Mohamed Bouchane's ChiamatemiAU [CallMe Ali]. The first
fictional narratives in the years: Saidou Moussa
appeared following Senegalese
Ba's La promessa diHamadi [Hamadi's Promise], published in 1991, and Tunisian
Mohsen Melliti's Pantanella, published in 1992, are thebest known. The first literary
of immigrant women stress once more a for autobi
accomplishments preference
with a focus on childhood and on the traditions of the country
ography, special
of origin: Eritrean Ribka Sibhatu's Aulo (1993), Somalian Shirin Ramzanali Fazel's
Lontano daMogadiscio [Far fromMogadisciu] (1994), and Capeverdian's Maria de
Lourdes Jesus's Racordai: Vengo da un'Isola di Capoverde [Racordai: I Come from an
Island of Cape Verde] (1996) all evoke the childhood world, recreate communal
life in the native and introduce the reader to local traditions, a
village providing
detailed to the migratory before in a
background journey engaging comparative
assessment of their experience in which
Italy. These pioneering works, address
an Italian arise from the double need to give voice to the
readership, experience
of immigrants and to make Italians familiar with the cultures of origin of their
new therefore, a function of cultural mediation. More recent
neighbors, fulfilling,
works, such as Smari Abdel Malek's Fiamme inparadiso [Flames inHeaven] (2000),
JadelinMabiala Gangbo's Rometta e Giulieo (2001), Igiaba Scego's Rhoda (2004), and
Pap Khouma's Nonno Dioegli spiritidanzanti [Granpa God and theDancing Spirits]
(2005), go beyond the autobiographical and the testimonial, and experiment more
both thematically and stylistically.
Although the largemajority of immigrantwriters in Italy are African, their
work is seldom considered and writers tend to focus on issues
separately migratory
as a result of the fact thatdiscourse around this literature is especially articulated
in terms of migration and An of how the requirements of
integration. example
the market can affect choices is provided of a short
authors' by the genesis story
by JadelinMabiala Gangbo. This particularly talentedwriter, born inCongo and
abandoned by the family in Italy at a young age, was brought up by Italians and
has little connection with his country of origin. A few years ago, as he told me in
a
private conversation, he was contacted by the organizers of the literary prize for
writers Eks&Tra, who encouraged him to submit a work on his
migrant experience
as an in Italy. His first reaction was of surprise and not
"immigrant" puzzlement,
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
SABRINA BRANCATO M 9
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 # RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES # VOLUME 39 NUMBER 3
common As a consequence
day to be practices. of these historical circumstances,
Gui?ean literature is a literature in the
hispanophone mostly produced diaspora.
Among the most relevant works, apart from the already mentioned novel by
Donato are Juan Balboa's El reencuentro [The Re-Encounter] (1985), Maria
Ndongo,
Nsue's Ekomo (1985),Eugenio Nkogo's La encerrona [TheTrap] (1993), and Francisco
Zamora's C?mo ser negro y no morir en Aravaca [How to Be Black and Not Die in
Aravaca] (1994). The main concerns of these writers from the impact of colo
range
nization on themind of theGui?ean subject and the conflictbetween tradition and
to the destructive effects of Macias's the trauma of exile
modernity dictatorship,
and the difficult life conditions of blacks in Spain. Recently, a new generation of
writers?Tom?s ?vila, Maximiliano and Joaqu?n Mbomio among others?
Nkogo,
are new themes and giving new directions to Gui?ean literature. These
exploring
authors, who have not exile, are more focused on the present
experienced political
than their forerunners.
As for writers coming from other linguistic areas, very few names have
attracted the attention of major and reached a wide One
publishers public. excep
tion isAgn?s Agboton, fromBenin, who published her autobiography with Lumen.
InMas alia delmar de arena [Beyond the Sea of Sand] (2005), the exoticization of the
migrant African subject formarketing purposes is evident both in the subtitle of
the autobiography, "AnAfrican woman in Spain," and in thefirst lines of theback
cover: "When Agn?s Agboton lefther home inBenin and arrived inBarcelona, she
was old and she had never used a staircase, neither had she
eighteen years moving
entered a department store,but she brought along all thewisdom of her homeland."
However, this is the first text acknowledged as and the
probably "Afro-Spanish,"
narrator herself, in the account of her life, lays a on the cultural
special emphasis
syncretism her migratory experience has put her through. Another relevant voice
is Cameroonian a writer who has a number
Inongo-vi-Makom?, prolific published
of stories for children as well as essays on and a novel, Rebeld?a [Rebel
migration
lion] (1996),about thedisillusionment of an emigr? returning tohis homeland after
twenty years of hardships in Spain. African writers resident in Spain generally
maintain a connection with their home countries (a second of
strong generation
Spanish-born Afrosporic writers is yet to but are active participants in the
emerge)
cultural scene of the host often committed to and
country, being spread promote
knowledge about African traditions, culture, history, and politics. Similar to their
counterparts in Italy,they take on the role ofmediators and theirwork is especially
valuable as a between the native and communities.
bridge population diasporic
Afro-European literatures develop in different countries at different times
and take quite different shapes according to the contexts in which they are
inserted. For this reason, a turns out to be
comparative approach quite prob
lematic, especially ifwe seek to read the long and canonized tradition
already
of Black writing in former imperial nations such as Britain or France alongside
the much more recent and more isolated voices in countries of recent
Afrosporic
such as or Diachronie and reveal
immigration Italy Spain. synchronie readings
commonalities as well as major differences produced by the specificity of each
context. A of migratory texts in recent years, for
synchronie reading produced
shows common concerns from the
example, among immigrants, independently
context, and suggests that the alienation experienced by immigrants in countries
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
-
SABRINA BRANCATO 11
ACKNOWLEDGMENT
This research was a
supported by Marie-Curie Intra-European Fellowship within the
6th European Community Framework program.
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 > RESEARCH IN AFRICAN LITERATURES -VOLUME 39 NUMBER 3
WORKS CITED
Abdel Malek, Smari. Flamme in paradiso. Milano: Il Saggiatore, 2000.
Agboton, Agn?s. M?s all? del mar de arena: una mujer africana en Espa?a. Barcelona:
Lumen, 2005.
Ben Jelloun, Tahar. Dove lo stato non c'?. Torino: Einaudi, 1991.
Dirie, Waris (with Cathleen Miller). Desert Flower. London: Virago, 2001 [1997].
Dirie, Waris (with Jeanne d'Haem). Desert Dawn. London: Virago, 2002.
Dirie, Waris (with Corinna Milborn). Desert Children. London: Virago, 2005.
Evita, Leoncio. Cuando los Combes luchaban. Madrid: Instituto de Estudios Africanos,
1953.
Gilroy, Paul. 'There Ain't No Black in theUnion Jack': The Cultural Politics ofRace and Nation.
1987. U of Chicago P, 1991.
Alec. Voices the North African Immigrant Community in France:
Hargreaves, from
Immigration and Identity in Beur Fiction. 1991. Oxford: Berg, 1997.
Jesus, Maria de Lourdes. Racordai: Vengo da un'isola di Capo Verde. Roma: Sinnos, 1996.
Jones Mathama, Daniel. Una lanza por el Boabi. Bacelona: Casal, 1962.
Tipograf?a
Khouma, lo, venditore di elefanti: Una vita per forza traDakar, eMilano. Milano:
Pap. parigi
Garzanti, 1990.
e
Pap. Nonno gli spiriti danzanti. Milano:
Khouma, Dio Baldini Castoldi Dalai, 2005.
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
SABRINA BRANCATO 13
in a Destination
Italy: The Art of Talking Back
Parati, Grazieila. Culture. Toronto:
Migration
U of Toronto P, 2004.
Phillips, Caryl. The European Tribe. New York: Vintage, 2000 [1987].
Ramzanali Fazel, Shirin. Lontano da Mogadiscio. Roma: Datanews, 1994.
Reichl, Susanne. Cultures in the Contact Zone: Ethnic Semiosis in Black British Literature.
Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2002.
(ed.). Write Black, Write British: From Postcolonial to Black British Literature.
Sesay, Kadija
Hertford: Hansib, 2005.
Stein, Mark. Black British Literature: Novels of Transformation. Columbus: Ohio State UP,
2004.
Zamora Loboch, Francisco. C?mo ser negro y no morir en Aravaca. Barcelona: Ediciones
B, 1994.
M M ? M M
This content downloaded from 130.113.111.210 on Tue, 12 Jan 2016 01:12:27 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions