Professional Documents
Culture Documents
Spurious NT Passages
Spurious NT Passages
Spurious NT Passages
(Based on the authority of Professor C's notes. Tischendorf on the two oldest Greek manuscripts – the
Sinaiticus and the Vatican No. 1209.)
The following words and phrases, found in traditional versions of the Bible, are not found in the
oldest Greek manuscripts and are evidently not part of the Word of Yahweh. This list covers all
interpolations (additions) discovered to date.
The compiler has condensed this list again and again until what remains represents everything that is
of value to us in Tischendorf's work. From the compiler's point of view, there are very good reasons why
everything on this list should be crossed out in our traditional Bibles, or put in square brackets. Thus, when
the interpolations of Mark 14:30, 68, 72 are removed, the account agrees exactly with that offered by the
other evangelists. Or take John 4:9, it doesn't agree at all with Luke 9:52, which shows that Yahshua himself
had similar dealings. It is omitted from this list, along with dozens of interpolations made by ancient copyists
for the purpose of standardizing all narratives, and the hundreds of non-essential words, the addition of
which, in the judgment of the compiler, does not affect the purity of the message.
The letter P next to a word or phrase indicates that it is found in the Peshita, although not in Greek
manuscripts. In these cases we retain it.
The letter V means that the word or passage is omitted only in the Sinaitic Manuscript , but is in the
Vatican Manuscript . Those not so marked are omitted in both the Sinaiticus and the Vatican . (The
Epistles to Timothy, the last part of Hebrews, and all of Revelation are missing from Vatican Manuscript
#1209, having been lost for fifteen or more centuries since they were written.)
The Sinaitic Manuscript is perfect and complete and is the oldest known copy of the Greek
[apostolic] Scriptures, having been written, believed to have been written in 331 CE. (The sacred names are
ours.)
Respectfully copied from the Bible Teacher's Beacon Manual Commentaries, and presented to all
who are diligently seeking the truth. -HMM)
Translated, revised, adapted to Spanish, and expanded by JAA The quotes in Spanish have been taken
from the 1960 Reina-Valera version. All these corrections have been introduced in our edition of the
Restored Reina Valera, always taking into account the reading of the Aramaic Peshitta of the 2nd century.