Professional Documents
Culture Documents
! - Tondrabilas's Bangla Blog
! - Tondrabilas's Bangla Blog
! - Tondrabilas's Bangla Blog
তন্দ্রা বিলাস
আমি একজন কৃ ষকের ছেলে, এই হাতে হাল চালাই, এই হাতেই কলম চালাই আবার এই হাতেই কীবোর্ড চালাই। সবকিছু ই করার প্রচেষ্টা আমার
মধ্যে রয়েছে।
মাত্র ৩ মিনিটে যেকোন মুভির ইংরেজি সাবটাইটেলকে বাংলা সাবটাইটেলে পরিনত করুন!
আমরা তো সকলেই মুভি দেখি। যদি এমন হয় সাবটাইটেলটা হয় মাতৃ ভাষা বাংলায় তাহলে অনেক মজা না! হ্যা সুপ্রিয় পাঠক আজ আমি এমন
কিছু ই আপনাদের সামনে তু লে ধরব। আমরা সাধারনত ইংরেজি সাবটাইটেলে মুভি দেখি কিন্তু আমার মত অনেকেই ইংরেজি বুঝতে পারে না।
আর নেটে সার্চ দিয়ে কোথাও বাংলা সাবটাইটেল পাওয়া যায় না। তাই এখন আমরা ধাপে ধাপে ইংরেজি সাবটাইটেলকে বাংলায় অনুবাদ ও
রূপান্তর করা শিখব।
প্রথমে যেকোন সাবটাইটেল ফাইল অর্থাৎ .srt ফরম্যাটের ফাইলকে নোটপ্যাডে ওপেন করুন।
এরপর একে টেক্সট ফরম্যাট অর্থাৎ .txt তে সেভ করুন।
এবার, গুগল ট্রান্সলেটর ওপেন করুন। এখানে ইংলিশ টু বাংলা সিলেক্ট করুন। তারপর দেখুন ইনপুট বক্সের নিচে Type text or a website
address or translate a document এটা রয়েছে এখানে ক্লিক করুন। (চিত্রে আমি বাংলা গুগলে ছিলাম বলে "কোন দস্তাবেজ অনুবাদ করুন")
এরপর এখানে ব্রাউজ করে আপনার টেক্সট ফাইলটি সিলেক্ট করুন ও অনুবাদ বা translate বাটনে ক্লিক করুন।
দেখুন পাশের ট্যাবে ট্রান্সলেটর পুরা ফাইলটি বাংলায় অনুবাদ করে দিয়েছে।
এখন এগুলো কপি করুন। নোটপ্যাড ওপেন করে সেখানে পেস্ট করুন।
দেখুন প্রধান ফাইল অর্থাৎ ইংলিশ ফাইলটিতে সময় এর মাঝে --> (২টা ড্যাশ) এটা আছে। কিন্তু আমার অনুবাদ কৃ ত ফাইলে -> ড্যাশ একটা
রয়েছে।
এই সমস্যা দূর করার জন্য, নোটপ্যাডের এডিট থেকে রিপ্লেস এ ক্লিক করুন। এখানে Find what বক্সে লিখুন -> এবং Replace with বক্সে
লিখুন --> এবার Replace all এ ক্লিক করুন। দেখুন রিপ্লেস হয়ে গেছে।
এবার ফাইল থেকে Save as ক্লিক করুন, বক্সে একটা নাম দিন নামটা এমন হবে, Example.srt এবং নিচে Encoding এ ইউনিকোড সিলেক্ট করে
সেভ করুন।
দেখুন একটা srt ফাইল তৈরি হয়েছে। এটাই আপনার বাংলায় রুপান্তরিত সাবটাইটেল।
শেষকথাঃ গুগল ট্রান্সলেটর এর অনুবাদ তো তাই অনুবাদটা হবে আক্ষরিক অনুবাদ। যদি আপনি সঠিক অনুবাদ পেতে চান তাহলে আপনাকে
কষ্ট করে লিখতে হবে। ইংলিশ সাবটাইটেলটাকে নোটপ্যাডে ওপেন করে যেখানে ডায়ালগ আছে সেটা কেটে দিয়ে বাংলা লিখে সেভ করে আপনি
বাংলা এস আর টি ফাইল তৈরি করতে পারেন; এজন্য আপনাকে প্রচু র লিখতে হবে। একটা সিনেমায় প্রায় ১৫০০ মত ডায়ালগ থাকে সেগুলো
সব অনুবাদ ও লিখতে হবে যার জন্য আপনাকে প্রচু র শ্রম ও সময় ব্যয় করতে হবে। তার চাইতে দুধের স্বাদ ঘোলে মেটানো অনেক ভাল।
পাহাড়ী নদী বলেছেন: গুগলের অনুবাদের যা অবস্তা! এর চেয়ে ইংলিশ দেখা ভাল, নইলে শেষে মনে হবে চাইনিজ দেখছি!
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: কথা সত্য। তারপরেও নিচে বাংলা লেখা উঠবে ভাবতেই অন্যরকম লাগে।
অনেক ধন্যবাদ।
কিন্তু কথা হল গুগল ট্রান্সলেট এখনও শুদ্ধ বাংলাতে ট্রান্সলেট করতে পারে না।
১৮ ই জুন, ২০১৩ রাত ১২:৫২
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই। কেমন আছেন? আর তো দেখা হোল না!
থ্যাঙ্কস।
উপরের ২ টা উদাহরন মাত্র।আর বাক্যের ক্ষেত্রে তো কিছু বলাই লাগে না।এগুলা দিয়া মুভি দেহার চেয়ে সাবটাইটেল বাদ দেয়াই বেটার...
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: আমি তো উপরেই বলেছি অনুবাদ সঠিক হবে না তারপরেও যা পাওয়া যায়।
পেন্সিল চোর বলেছেন: আচ্ছা ভাইয়া আমার একটা প্রবলেম হচ্ছে। আমি যখন নোট প্যাডে বাংলা লিখাগুলো কপি করে পেস্ট করলাম তখন
লিখাগুলো বক্স আকারে আসলো কেন? সমাধান দিন প্লিজ
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: আপনি মনে হয় এক্সপি ব্যবহার করেন। অভ্র সেটআপ দেওয়া থাকলে তো এই সমস্যা হবার কথা না।
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: মাথা নষ্ট দোষে আমি অপরাধী হবার চাই না!
পরে আপনার ইয়ের ঝাড়ি খাওয়া লাগবে
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: Notepad++ এর কোন নতু ন ভার্শন ডাউনলোড করে দেখতে পারেন।
মাহবু১৫৪ বলেছেন: কোন কথা না বলিয়া পোস্ট নিয়া গেলাম আমার সাজঘরে
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: আপনার সাজঘর আমার এই খুদ্র পোস্ট খানা আলোকিত করে রাখুক।
২১| ১৮ ই জুন, ২০১৩ রাত ১২:৫১
হাসান মাহবুব বলেছেন: অতি জটিল প্রক্রিয়া, তবে ট্রাই করে দেখতে হবে!
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ হাসান মাহবুব ভাই(হামা বলি নাই কিন্তু) ।
হাসান মাহবুব বলেছেন: অতি জটিল প্রক্রিয়া, তবে ট্রাই করে দেখতে হবে!
ধন্যবাদ
আচ্ছা, সাবটাইটেল নাই এমন কোন মুভির সাবটাইটেল কিভাবে বানানো যায়? এ ব্যপারে হেল্প করতে পারবেন?
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: সাবটাইটেল বানানো সহজ কাজ কিন্তু প্রচু র খাটতে হয়। সামনে আমি সাবটাইটেল এডিট করা ও বানানোর উপর একটা
পোস্ট দিব।
ভু লো মন বলেছেন: নিকোলাস বিপ্স বলেছেন: ... ...আচ্ছা, সাবটাইটেল নাই এমন কোন মুভির সাবটাইটেল কিভাবে বানানো যায়? এ ব্যপারে
হেল্প করতে পারবেন?
সোহাগ সকাল বলেছেন: সিরাম পুস্ট! কথা গুলাও যদি এত সহজে বাঙলায় রূপান্তর করা যেত!
এ. কে. এম. শফিউল আলম বলেছেন: সবই টিক আছে কিন্তু গুগলী ট্রান্সলেটরের যে অবস্থা ভাই তাতে করে ......................
খাটাস বলেছেন: আহা অসাধারন ভায়া। আপনারে এক কাপ চা খাওয়াইতে মনে চায়। ভাল থাকবেন। মাস্ট প্লাস।
ধন্যবাদ।
ধন্যবাদ।
কাজী মামুনহোসেন বলেছেন: নিকোলাস বিপ্স বলেছেন: অসাধারণ। অবাক হয়ে গেলাম।
আচ্ছা, সাবটাইটেল নাই এমন কোন মুভির সাবটাইটেল কিভাবে বানানো যায়? এ ব্যপারে হেল্প করতে পারবেন?
++++++
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: সাবটাইটেল বানানো সহজ কাজ কিন্তু প্রচু র খাটতে হয়। সামনে আমি সাবটাইটেল এডিট করা ও বানানোর উপর একটা
পোস্ট দিব।
কান্ডারি অথর্ববলেছেন:
হাসান মাহবুব বলেছেন: অতি জটিল প্রক্রিয়া, তবে ট্রাই করে দেখতে হবে!
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: আপনি বাংলা ইউনিকোড ফন্ট ইন্সটল করে দেখতে পারেন। বা এখান থেকে ডাউনলোড করে নিতে পারেন।
আবার অভ্র ইন্সটল দিলে সি ড্রাইভে ২ টা বাংলা ফন্ট চলে আসে সেগুলোর মধ্য থেকে একটা ইন্সটল করতে পারেন।
উপরে দেখুন Vrinda.tff (অবক) নামে ফাইল রয়েছে সেটা ইন্সটল করলে আশা করি সমাধান পাবেন। আর কে এম ছাড়া অন্য কোন প্লেয়ারে
চালিয়ে দেখতে পারেন।
অ-পার্থিব বলেছেন:
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: ৪২ নং কমেন্টের উত্তর দেখুন আশাকরি সমাধান পাবেন, আর একটা কথা ১০ নং চিত্রে, অর্থাৎ এস আর টি ফরম্যাটে
সেভ করার সময় Encoding এ ইউনিকোড সিলেক্ট করেছেন কিনা দেখুন। দেখুন লাল বৃত্ত দিয়ে দেখানো হয়েছে।
জাতির মামু বলেছেন: আমি ভাগ্যবান। এই জটিল পরকিয়া অ সরি প্রক্রিয়া আমিই প্রথম আপনার কাছে হাতে নাতে শিখে ছিলাম। তবুও প্রিয়তে।
+
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: কি কও মিয়া! আমি তু মারে পরকীয়া শিখামু কিভাবে! আমি তো নাদান বাচ্চা।
ভুং ভাং বলেছেন: বাহ. এটা বিস্ময়কর ছিল. গুগল টাইপ ডাইলগ মারলাম । কোন প্রকার সমস্যা ও ধন্যবাদ জ্ঞাপনের জন্য কমেন্ট
করবেন। এই লেখাটু কু র জন্য প্রিয়তে নিলাম অন্য কোন কিছু র জন্য নয়।
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: ৪২ ও ৪৫ নং মন্তব্যের উত্তর দেখুন আশা করি সমাধান পাবেন।
ধন্যবাদ।
রক্তলেখা বলেছেন:
২৩ শে জুন, ২০১৩ রাত ১১:৫৮
++++++++++++++
_________________________
তারপরেও বিদেশি ভাষার মুভির সাথে বাংলা লেখা উঠবে, এই ব্যপারটা অন্যরকম না!
৫৭| ২০ শে জুন, ২০১৩ সন্ধ্যা ৬:০৪
অ্যামাটার বলেছেন: সবই ঠিক আছে, কিন্তু গুগল টান্সলেটরের অনুবাদের যা মান, তাতে করে সিনেমা দেখার মজাটাই মাটি হয়ে যাবে!
মূর্খরুমেল বলেছেন: ভাই, কাজ হয় নাই। শুধু চার কোনা বক্স দেখায়। windows 7 use করি
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: ৪২ ও ৪৫ নং মন্তব্যের উত্তর দেখুন আশা করি সমাধান পাবেন।
ধন্যবাদ।
ean25 বলেছেন: google translator যেদিন ভাল বাংলা অনুবাদ করব তখন এই পদ্ধতি হিট হবে।
যেসব HQ ডিভিডি বাজারে আছে (ব্লু রে নামে বিক্রি হয়) - অইগুলার কয়েকটাতে বাংলা সাব টাইটেল পেয়েছিলাম।
কিন্তু মুশকিল হচ্ছেঃ "I am fine." এর বাংলা যদি দেয়, "আমি জরিমানা" তাইলে কেমন লাগে বলেন তো দেখি!
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: কয়েকজন মিলে একটা বাংলা সাবটাইটেল ডাটাবেজ তৈরি করা দরকার।
এটাই আগে দরকার।
ইখতামিন বলেছেন:
++++++++++++
মূর্ধন্য বলেছেন: মোটা মাথায় এ সূক্ষ ব্যপারটা কখনো ঢু কে নাই। একদিন একটা ট্রান্সলেট করতে ধরছিলাম, দশ মিনিটের মত কইরা মাথা
আওলাইয়া গেছিলো।
শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ। এবার দুধের স্বাদ গুলে মিটানো যাবে।
আর একটা করা যায়, ভূ ল অনুবাদকে এডিট করা যেতে পারে, তু লনামূলকভাবে অনেক সময় বাঁচবে।
মাসুম আহমদ ১৪ বলেছেন: ভাই আমি টেরাই করতে চাইছিলাম বাট সাবটাইটেল ফাইল কই পামু সেটা তো বুঝি নাই । এটা কি যে ভিডিওর
সাবটাইটেল দিব সেই ভিডিও ফাইল? অর সাবটাইটেল ফাইল আলাদা থাকে?
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: হ্যা মাসুম ভাই আলাদা পাওয়া যায়। সেটার সাইজ হয় মাত্র কয়েক কিলোবাইট। আপনি গুগল করতে পারেন কিংবা
সাবসেন্স এর সাইটে দেখতে পারেন।
মন্তব্যের উত্তর সঠিক সময়ে দিতে না পারার জন্য দুঃখিত।
@মাসুম আহমদ ১৪ঃ হ্যা সাবটাইটেল ফাইল আলাদা পাওয়া যায়। সাবটাইটেল ফাইলের এক্সটেনশন .srt
মুভির নাম সহ গুগলে সার্চ দিলেই পাবেন।
প্রিন্স হেক্টর বলেছেন: আগেই জানতাম। ফাষ্ট এন্ড ফিউরিয়াস আর ট্রয়ের সাবটাইটেল এভাবে বাংলায় করেছিলাম। কিন্তু দেখে মজা নাই।
পোষ্টে +
আমি অপদার্থবলেছেন:
দারুণ ।
সামু ঠিক হলে প্রিয়তে নিবো এখন ভাললাগা রইলো। পোস্ট পর্যবেক্ষন রাখলাম।
তন্দ্রা বিলাস বলেছেন: ঐ ব্যটা গুগল , কবে যে বাংলা শুদ্ধ কইরা কইতে শিখবি!!
তু হিন সরকার বলেছেন: সুন্দর পোস্ট, সংগ্রহে রাখার মত, তাই প্রিয়তে রাখলাম।
ধন্যবাদ তন্দ্রা বিলাস, শুভকামনা রইল।
নোয়াখাইল্যা হোলা বলেছেন: গুগুলের অপদার্থট্রান্সলেটর দিয়ে আসলেই কিছু হয় না!!!
ভাল থাকবেন।
জ্যাক রিচারের বাংলা সাবটাইটেল নামিয়েছিলাম একবার, বাংলা সাবটাইটেল কেমন হয় দেখার জন্য।
ডায়ালগ ছিল... look, the point is...
সাবটাইটেল আসলো- দেখ, বিন্দু হয়...
মাঘের নীল আকাশ বলেছেন: আইডিয়া ভালো তবে কোন কাজের না...!
স্বপ্নসমুদ্র বলেছেন: যেই অনুবাদ! দুঃখের ছবিও বিশাল কমেডি হয়া উঠবে। দেখা যাইব নায়িকা কইতাছে i am dying..... আর লেখা আইবো "আমি
রঙ করতাছি।"
অনিক্স বলেছেন: আহা এই পোস্ট এতদিন চোখে পড়ে নাই ক্যান?! ওক্কে, নো প্রবলেম, শোকেসে ঢু কালাম এখন।
ফেরদাউস আল আমিন বলেছেন: সুন্দর ও সহজভাবে কিছু একটা করা। যদিও গুগল এর অনুবাদ অনেকেরই মনঃপুত হবে না।
Sabbirr444 বলেছেন: Apnar shate ki ekhon kono bhabe jogajog kora sombhob?
আলোচিত ব্লগ
full version
©somewhere in net ltd.