Translation Practice

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

TRANSLATION PRACTICE

Vietnamese – English
Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba chức năng
được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hoá.
Về chức năng hành chính, đình là chỗ để họp bàn các “việc làng”, để xử kiện, phạt vạ, ..theo
những quy ước của làng.
Về chức năng tôn giáo, đình là nơi thờ thần của làng; thường là một vị, nhưng cũng có khi
nhiều vị, được gọi là “Thành hoàng” của làng. Việc thờ cúng Thần làng có từ rất sớm, nhưng
lúc đầu không phải diễn ra ở đình mà ở miếu hoặc đền, sau đó mới chuyển sang đình.
Về chức năng văn hoá, đình là nơi biểu điễn các vở kịch hát như chèo hay “hát cửa đình”, nơi
tiến hành các lễ hội, trò chơi, v.v. Lệ hát cửa đình đã có từ thế kỷ XV, nhờ vào tư liệu của bài
ca trù “Đại nghĩ bát giáp thưởng đào giải văn” của Lê Đức Mao (1462-1529). Bài văn này
soạn ra để hát ở cửa đình Đông Ngạc. Lệ hát cửa đình chủ yếu phổ biến từ thế kỷ XVI-XVIH.

###The communal house (đình làng) is a public house for the Vietnamese local community.
It performs three functions: administrative, religious, and cultural.

Regarding the administrative role, the common house is a location to debate "village
matters," hold trials, and administer punishments for village regulations.

In terms of religious function, the communal house is the place to worship the village god,
usually one, but sometimes many called the "Catholic" of the village. Worshiping the Village
God started very early, but at first, it was not at the communal house, but at the shrine or
temple, and then it was transferred to the communal house.

As for the cultural function, the communal house is a venue for performing theatrical plays
such as cheo or "singing at the communal house", where festivals, games, etc. The singing of
the communal house has existed since the 15th century, thanks to the material of Le Duc
Mao's song "The great thought of the octave of the literary prize" (1462-1529). This poem
was composed to sing at the gate of Dong Ngac communal house. The practice of "hát cửa
đình" was mainly popular from the 16th to the 18th century.

English – Vietnamese
1. When translating, I usually start by dictating a quick, rough translation of foreign language
text straight onto a cassette, by passing any difficulties , to give the translation a shape and a
flow which will be revised and polished later on.
2. Trevor Howard was one of the great stage and screen stars of his generation – an actor of
enomous power and character of whom Robert Mitchum once said: “The nice thing about
Trvor is that you naver catch him acting.
####Khi dịch, tôi thường bắt đầu bằng cách đọc nhanh một bản dịch thô của văn bản ngoại
ngữ trực tiếp vào băng cassette,vượt qua những khó khăn, để tạo ra và cung cấp hình dạng và
dòng chảy cho bản dịch, sau đó sẽ được chỉnh sửa và hoàn thiện.

Trevor Howard là một trong những ngôi sao sân khấu và hình mẫu vĩ đại của thế hệ anh ấy-
một diễn viên có sức mạnh và nhân vật đáng gờm mà Robert Mitchum từng nói: "Điều tuyệt
vời về Trevor là bạn không bao giờ bắt gặp anh ấy đang diễn xuất."

You might also like