电子版香港法例 - 列印已选择文件

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 434

14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件

第571章 《證券及期貨條例》 01/04/2023 Chapter 571 Securities and Futures Ordinance 01/04/2023

本條例旨在綜合和修訂關於金融產品、證券期貨市場及證券期貨業的 An Ordinance to consolidate and amend the law relating to financial


法律、關於規管與金融產品、證券期貨市場及證券期貨業有關 products, the securities and futures market and the securities and
連的活動及其他事宜的法律、關於保障投資者的法律,以及關 futures industry, the regulation of activities and other matters
於附帶或相關事宜的法律,並就有關連的目的訂定條文。 connected with financial products, the securities and futures market
and the securities and futures industry, the protection of investors,
[2003年4月1日] 2003年第12號法律公告 and other matters incidental thereto or connected therewith, and for
connected purposes.
(略去制定語式條文——2012年第2號編輯修訂紀錄)
[1 April 2003] L.N. 12 of 2003

(Enacting provision omitted—E.R. 2 of 2012)

第I部 Part I

導言 Preliminary
(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

1. 簡稱 1. Short title
(1) 本條例可引稱為《證券及期貨條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Securities and Futures
(2) (已失時效而略去——2012年第2號編輯修訂紀錄) Ordinance.
(2) (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 附表1所載釋義條文,按其內容適用於本條例。 (1) Schedule 1 contains interpretation provisions which apply to
(2) 本條例各部及各條文所載釋義條文的適用範圍,按該等釋 this Ordinance in accordance with their terms.
義條文的內容而定。 (2) Individual Parts and provisions of this Ordinance contain
(3) 證監會可藉憲報公告修訂附表1第2、3、4及5部。 interpretation provisions which have application in accordance
with their terms.
(3) The Commission may, by notice published in the Gazette,
amend Parts 2, 3, 4 and 5 of Schedule 1.
___________ ___________

第II部 Part II

證券及期貨事務監察委員會 Securities and Futures Commission


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

3. 證券及期貨事務監察委員會 3. Securities and Futures Commission


(1) 儘管《證券及期貨事務監察委員會條例》(第24章)根據第 (1) Notwithstanding the repeal of the Securities and Futures
406條被廢除,該條例第3條以“證券及期貨事務監察委員 Commission Ordinance (Cap. 24) under section 406, the body
會”名稱設立的團體,仍以原來的名稱持續作為法人團體 established by section 3 of that Ordinance as the Securities and
存在,並可以該名稱起訴及被起訴。 Futures Commission shall continue in existence in its original
(2) 在本條例條文的規限下,證監會的法團身分,以及屬於證 name as a body corporate with power to sue and be sued in
監會的或屬於其他人士而與證監會有關的權利、特權、權 that name.
力、義務及法律責任,不因《證券及期貨事務監察委員會 (2) Subject to the provisions of this Ordinance, the corporate
條例》(第24章)根據第406條被廢除而受影響。不論在任何 identity of the Commission, and the rights, privileges, powers,
條例中,或在任何文書、紀錄或文件中,或在任何以書 obligations and liabilities of the Commission and those of
面或其他方式進行的程序或作出的協議或安排中,或為任 others in relation to the Commission, are not affected by the
何以書面或其他方式進行的程序或作出的協議或安排的目 repeal of the Securities and Futures Commission Ordinance
的,凡提述證監會之處(不論是否以提述《證券及期貨事 (Cap. 24) under section 406, and any reference to the
務監察委員會條例》(第24章)的方式提述),均須據此解 Commission (whether by reference to that Ordinance or
釋。 otherwise) in any Ordinance or any instrument, record or
(3) 證監會的收入無須根據《稅務條例》(第112章)課稅。 document, or in or for the purposes of any proceedings,
agreement or arrangement (whether in writing or not) shall be
(4) 附表2第1部載有關於證監會的組成、處事程序以及其他與 construed accordingly.
證監會有關的事宜的條文。
(3) The receipts of the Commission are not subject to taxation
under the Inland Revenue Ordinance (Cap. 112).
(4) Part 1 of Schedule 2 contains provisions relating to the
constitution and proceedings of and other matters relating to
the Commission.

4. 證監會的規管目標 4. Regulatory objectives of Commission


證監會的規管目標是 —— The regulatory objectives of the Commission are—
(a) 維持和促進證券期貨業的公平性、效率、競爭力、 (a) to maintain and promote the fairness, efficiency,
透明度及秩序; competitiveness, transparency and orderliness of the
(b) 提高公眾對金融服務的了解,包括對證券期貨業的 securities and futures industry;
作業及運作的了解; (由2012年第9號第30條代替) (b) to promote understanding by the public of financial
(c) 向投資於或持有金融產品的公眾提供保障; services including the operation and functioning of the
securities and futures industry; (Replaced 9 of 2012 s.
(d) 盡量減少在證券期貨業內的犯罪行為及失當行為; 30)
(e) 減低在證券期貨業內的系統風險;及 (c) to provide protection for members of the public investing
(f) 採取與證券期貨業有關的適當步驟,以協助財政司 in or holding financial products;
司長維持香港在金融方面的穩定性。 (d) to minimize crime and misconduct in the securities and
futures industry;
(e) to reduce systemic risks in the securities and futures
industry; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 1/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(f) to assist the Financial Secretary in maintaining the
financial stability of Hong Kong by taking appropriate
steps in relation to the securities and futures industry.

5. 證監會的職能及權力 5. Functions and powers of Commission


(1) 證監會的職能是在合理地切實可行的範圍內 —— (1) The functions of the Commission are, so far as reasonably
(a) 採取該會認為適當的步驟,以維持和促進證券期貨 practicable—
業的公平性、效率、競爭力、透明度及秩序; (a) to take such steps as it considers appropriate to maintain
(b) 監管、監察和規管 —— and promote the fairness, efficiency, competitiveness,
transparency and orderliness of the securities and futures
(i) 認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可 industry;
投資者賠償公司所進行的活動,以及進行受證
監會根據任何有關條文規管的活動的人(註冊機 (b) to supervise, monitor and regulate—
構除外)所進行的活動;及 (i) the activities carried on by recognized exchange
(ii) 註冊機構所進行並須受證監會根據任何有關條 companies, recognized clearing houses, recognized
文規管的活動; exchange controllers or recognized investor
compensation companies, or by persons carrying on
(c) 促進和發展證券期貨業內適當程度的自律規管; activities regulated by the Commission under any
(d) 促進、鼓勵和以強制方式確保進行受證監會根據任 of the relevant provisions, other than registered
何有關條文規管的活動的人在進行該等活動時操守正 institutions; and
當、力足勝任和廉潔自持; (ii) such of the activities carried on by registered
(e) 鼓勵就與金融產品有關的交易或活動提供明智的、 institutions as are required to be regulated by the
不偏不倚的和有根據的意見; Commission under any of the relevant provisions;
(f) 採取該會認為適當的步驟,以確保有關條文獲得遵 (c) to promote and develop an appropriate degree of self-
守; regulation in the securities and futures industry;
(g) 以該會認為適當的方式維持和提高公眾對證券期貨業 (d) to promote, encourage and enforce the proper conduct,
的信心,包括酌情決定向公眾披露與證監會執行其 competence and integrity of persons carrying on
任何職能有關的事宜,或在該會執行其任何職能方 activities regulated by the Commission under any of the
面附帶引起的事宜; relevant provisions in the conduct of such activities;
(h) 與在香港或其他地方組成或設立的規管當局或機構合 (e) to encourage the provision of sound, balanced and
作,並向它們提供協助; informed advice regarding transactions or activities
(i) 增進公眾人士對金融服務的了解及認識,包括 —— related to financial products;
(i) 證券期貨業的作業及運作;及 (f) to take such steps as it considers appropriate to ensure
that the relevant provisions are complied with;
(ii) 購買金融服務(包括投資於金融產品)所涉的利
益、風險及法律責任; (由2012年第9號第31條 (g) to maintain and promote confidence in the securities and
代替) futures industry in such manner as it considers
appropriate, including by the exercise of its discretion to
(j) 鼓勵公眾理解透過進行受證監會根據任何有關條文規
disclose to the public any matter relating or incidental to
管的活動的人,而購買不同種類的金融服務(包括投
the performance of any of its functions;
資於金融產品)的相對利益; (由2012年第9號第31條
修訂) (h) to co-operate with and provide assistance to regulatory
authorities or organizations, whether formed or
(k) 提高公眾對以下事宜的重要性的了解 ——
established in Hong Kong or elsewhere;
(i) 就購買金融服務及與金融產品有關的交易及活
(i) to enhance the understanding and knowledge of members
動,作出有根據的決定;及
of the public of financial services including—
(ii) 為該等決定承擔責任; (由2012年第9號第31條
(i) the operation and functioning of the securities and
代替)
futures industry; and
(l) 在顧及投資於或持有金融產品的公眾對該等投資或持
(ii) the benefits, risks and liabilities associated with
有的認知水平和專門知識所達程度後,確保他們獲
purchasing financial services including investing in
得適當程度的保障;
financial products; (Replaced 9 of 2012 s. 31)
(m) 促進、鼓勵和以強制方式確保 ——
(j) to encourage the public to appreciate the relative benefits
(i) 進行受證監會根據任何有關條文規管的活動的 of purchasing different types of financial services
人(註冊機構除外)採用適當的內部監控及風險管 including investing in financial products through persons
理制度;及 carrying on activities regulated by the Commission under
(ii) 註冊機構在進行受證監會根據任何有關條文規 any of the relevant provisions; (Amended 9 of 2012 s. 31)
管的活動時,採用適當的內部監控及風險管理 (k) to promote understanding by the public of the importance
制度; of—
(n) 遏止在證券期貨業內的非法、不名譽和不正當行 (i) making informed decisions regarding the
為; purchasing of financial services and transactions
(o) 應財政司司長的任何要求,採取與證券期貨業有關 and activities related to financial products; and
的適當步驟,以協助維持香港在金融方面的穩定 (ii) taking responsibility for those decisions; (Replaced
性; 9 of 2012 s. 31)
(p) 倡議與證券期貨業有關的法律的改革; (l) to secure an appropriate degree of protection for
(q) 就與證券期貨業有關的事宜,向財政司司長提供意 members of the public investing in or holding financial
見,並向財政司司長提供該會認為適當的與該等事 products, having regard to their degree of understanding
宜有關的資料;及 and expertise in respect of investing in or holding
financial products;
(r) 執行本條例或其他條例授予或委予或根據本條例或其
他條例授予或委予該會的職能。 (m) to promote, encourage and enforce—
(2) 第(1)(c)款並不局限或以其他方式影響證監會的任何其他 (i) the adoption of appropriate internal controls and
職能。 risk management systems by persons carrying on
activities regulated by the Commission under any
(3) 證監會就 ——
of the relevant provisions, other than registered
(a) 任何屬註冊機構的認可財務機構,或任何屬中介人 institutions; and
的有聯繫實體的認可財務機構;或
(ii) the adoption of appropriate internal controls and
(b) 任何屬(a)段首述的認可財務機構的有聯繫實體的 risk management systems by registered institutions
人, in the conduct of activities regulated by the
執行其任何職能時,可完全或局部依賴金融管理專員對該 Commission under any of the relevant provisions;
認可財務機構或該人(視屬何情況而定)的監管。 (n) to suppress illegal, dishonourable and improper practices
(4) 為施行本條例,證監會可 —— in the securities and futures industry;
(a) 取得、持有和處置任何種類的財產; (o) to take appropriate steps in relation to the securities and
(b) 訂立合約或其他協議; futures industry further to any requirement of the
Financial Secretary for the purpose of providing
(c) 收取和支出款項; assistance in maintaining the financial stability of Hong
(d) 在財政司司長的批准下,以提供保證的方式或以其 Kong;
他條件借入款項;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 2/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(da) 成立屬於證監會的全資附屬公司,以利便執行第(1) (p) to recommend reforms of the law relating to the
(i)、(j)及(k)款所賦的職能; (由2012年第9號第31條 securities and futures industry;
增補) (q) to advise the Financial Secretary on matters relating to
(e) 發表或以其他方式提供材料(不論實際如何稱述),向 the securities and futures industry and provide him with
受該會根據任何有關條文規管的人或進行受該會根據 such information in relation thereto as it considers
任何有關條文規管的活動的人及(如該會認為適當的 appropriate; and
話)其他人表明,在沒有任何特定考慮因素或情況 (r) to perform functions conferred or imposed on it by or
下,該會擬執行其任何職能的方式;及 under this or any other Ordinance.
(f) 發表或以其他方式提供材料(不論實際如何稱述),向 (2) Subsection (1)(c) does not limit or otherwise affect any other
公眾表明與該會執行其任何職能有關的事宜,或在 function of the Commission.
該會執行其任何職能方面附帶引起的事宜。
(3) The Commission, in performing any of its functions in relation
(5) 根據第(4)(e)或(f)款發表或提供的材料不是附屬法例。 to—
(a) any authorized financial institution as a registered
institution or as an associated entity of an intermediary;
or
(b) any person as an associated entity of an authorized
financial institution that is a registered institution,
may rely, in whole or in part, on the supervision of such
authorized financial institution or person (as the case may be)
by the Monetary Authority.
(4) For the purposes of this Ordinance, the Commission may—
(a) acquire, hold and dispose of property of any description;
(b) make contracts or other agreements;
(c) receive and expend moneys;
(d) with the approval of the Financial Secretary, borrow
money on security or other conditions;
(da) establish a wholly owned subsidiary of the Commission
to facilitate the performance of functions under
subsection (1)(i), (j) and (k); (Added 9 of 2012 s. 31)
(e) publish or otherwise make available materials (however
described) indicating to persons who are, or who carry on
activities, regulated by the Commission under any of the
relevant provisions and, where the Commission
considers appropriate, to any other persons the manner in
which, in the absence of any particular consideration or
circumstance, the Commission proposes to perform any
of its functions; and
(f) publish or otherwise make available materials (however
described) indicating to the public any matter relating or
incidental to the performance of any of the functions of
the Commission.
(5) Materials published or otherwise made available under
subsection (4)(e) or (f) are not subsidiary legislation.

6. 證監會的一般責任 6. General duties of Commission


(1) 證監會在執行其職能時,須在合理地切實可行的範圍內採 (1) In performing its functions, the Commission shall, so far as
取符合以下說明的行事方式 —— reasonably practicable, act in a way which—
(a) 能配合其規管目標;及 (a) is compatible with its regulatory objectives; and
(b) 是該會認為就達致該等目標而言屬最適當的。 (b) it considers most appropriate for the purpose of meeting
(2) 證監會在尋求達致其規管目標和執行其職能時,須顧 those objectives.
及 —— (2) In pursuing its regulatory objectives and performing its
(a) 證券期貨業的國際性質,及維持香港作為具競爭力 functions, the Commission shall have regard to—
的國際金融中心的地位的適切性; (a) the international character of the securities and futures
(b) 對與金融產品及受該會根據任何有關條文規管的活動 industry and the desirability of maintaining the status of
有關連的創新提供利便的適切性; Hong Kong as a competitive international financial
centre;
(c) 以下原則:如非必要,不應妨礙進行受該會根據任
何有關條文規管的活動的人之間的競爭; (b) the desirability of facilitating innovation in connection
with financial products and with activities regulated by
(d) 在履行該會的保密責任之餘,以開放透明的方式行 the Commission under any of the relevant provisions;
事的重要性;及
(c) the principle that competition among persons carrying on
(e) 有效率地運用該會資源的需要。 activities regulated by the Commission under any of the
relevant provisions should not be impeded unnecessarily;
(d) the importance of acting in a transparent manner, having
regard to its obligations of preserving secrecy and
confidentiality; and
(e) the need to make efficient use of its resources.

7. 諮詢委員會 7. Advisory Committee


(1) 現設立諮詢委員會,就關於證監會任何規管目標及任何職 (1) There shall be an Advisory Committee to advise the
能的政策事宜向證監會提供意見。 Commission on matters of policy regarding any of its
(2) 諮詢委員會按照附表2第1部組成,並須按照該部處理其事 regulatory objectives and functions.
務。 (2) The Advisory Committee is constituted in accordance with
(3) 諮詢委員會須至少每3個月舉行會議一次,以向證監會提 Part 1 of Schedule 2 and shall conduct its business in
供意見。 accordance with that Part.
(4) 證監會可請求諮詢委員會就關於證監會任何規管目標及任 (3) The Advisory Committee shall meet at least once every 3
何職能的政策事宜,向證監會提供意見。 months to advise the Commission.
(4) The Commission may request the Advisory Committee to
advise it on matters of policy regarding any of its regulatory
objectives and functions.

8. 證監會可設立委員會 8. Commission may establish committees

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 3/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 證監會可設立 —— (1) The Commission may establish—
(a) 常設委員會;及 (a) standing committees; and
(b) 特別委員會。 (b) special committees.
(2) 證監會可將某事宜交付根據本條設立的委員會考慮、查訊 (2) The Commission may refer a matter to a committee
或處理。 established under this section for consideration, inquiry or
(3) 證監會可委任某人擔任根據本條設立的委員會的委員,不 management.
論該人是否證監會的成員,並可委任該委員會某委員擔任 (3) The Commission may appoint a person to be a member of a
該委員會的主席。 committee established under this section, whether or not the
(4) 根據第(2)款向委員會作出的交付,並不妨礙證監會自行 person is a member of the Commission, and may appoint a
執行其職能。 member of the committee to be the chairman of the
committee.
(5) 證監會可 ——
(4) A reference of a matter to a committee under subsection (2)
(a) 從委員會撤回根據第(2)款作出的交付; does not prevent the Commission from performing any of its
(b) 撤銷根據第(3)款作出的委員會委員或主席的委任。 functions.
(6) 根據本條設立的委員會可從其委員中選出一人 —— (5) The Commission may—
(a) (如沒有根據第(3)款委任的該委員會主席)擔任該委員 (a) withdraw a reference under subsection (2) from a
會主席;或 committee;
(b) 在根據第(3)款委任的該委員會主席因傷病、不在香 (b) revoke an appointment of a member or chairman of a
港或其他因由而不能擔任主席的期間,署理主席職 committee under subsection (3).
位, (6) A committee established under this section may elect one of its
並可隨時免去如此選出的委員的主席職位。 members—
(7) 根據本條設立的委員會可在本條例條文的規限下,規管本 (a) to be its chairman if a chairman has not been appointed
身的處事程序和事務。 by the Commission under subsection (3); or
(8) 根據本條設立的委員會須在該委員會訂定的程序及證監會 (b) to act as its chairman for any period during which a
根據第(9)款發出的指示的規限下,按照該委員會主席所 chairman appointed by the Commission under subsection
定的時間和地點舉行會議。 (3) is unable to act as chairman due to illness, absence
(9) 證監會可一般地或就任何個別個案向根據本條設立的委員 from Hong Kong or any other cause,
會發出指示(不論該等指示是否與規定該委員會的行事方 and may at any time remove the member so elected from the
式有關),而該委員會須按照該等指示行事。 office of the chairman.
(7) A committee established under this section may, subject to the
provisions of this Ordinance, regulate its own procedure and
business.
(8) A committee established under this section shall meet when
and where the chairman of the committee determines, subject
to any procedure fixed by the committee and any direction
given by the Commission under subsection (9).
(9) The Commission may give directions to a committee
established under this section, whether generally or in any
particular case, and whether regarding the manner in which it
shall act or otherwise, and the committee shall act in
accordance with any such directions.

9. 證監會的職員 9. Staff of Commission


(1) 證監會可按該會決定的報酬、津貼和其他條款及條件僱用 (1) The Commission may employ persons for such remuneration
任何人。 and allowances, and on such other terms and conditions, as the
(2) 證監會可設立和維持需供款或不需供款的計劃,向僱員及 Commission determines.
僱員的受養人支付退休福利、酬金或其他津貼。 (2) The Commission may provide and maintain schemes (whether
(3) 證監會可聘用顧問及代理人,協助該會執行職能。 contributory or not) for the payment of retirement benefits,
gratuities or other allowances to its employees and their
dependants.
(3) The Commission may engage consultants, agents and advisers
to assist it in the performance of its functions.

10. 證監會職能的轉授及再轉授 10. Delegation and sub-delegation of Commission’s functions


(1) 除第(2)款另有規定外,證監會可將其職能轉授予 —— (1) Subject to subsection (2), the Commission may delegate any
(a) 該會成員; of its functions to—
(b) 根據第8條設立的委員會;或 (a) a member of the Commission;
(c) 指名的或擔任指明職位的該會僱員。 (b) a committee established under section 8; or
(1A) 證監會可將第5(1)(i)、(j)或(k)條所賦的任何職能,轉授予 (c) an employee of the Commission, whether by reference to
根據第5(4)(da)條成立的全資附屬公司。 (由2012年第9號 his name or to the office held by him.
第32條增補) (1A) The Commission may delegate any of its functions under
(2) 證監會不得根據第(1)款轉授 —— section 5(1)(i), (j) or (k) to a wholly owned subsidiary
established under section 5(4)(da). (Added 9 of 2012 s. 32)
(a) 該會根據本條轉授職能的權力;或
(2) No delegation shall be made under subsection (1) in respect of
(b) 附表2第2部指明的職能。 —
(2AA) 然而,第(2)(b)款無礙為以下目的,將附表2第3部指明的 (a) the power of the Commission to delegate under this
職能,轉授予證監會行政總裁:根據《金融機構(處置機 section; or
制)條例》(第628章),對任何以下實體施行穩定措施 ——
(編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) (b) a function specified in Part 2 of Schedule 2.
(a) 認可結算所; (2AA) However, subsection (2)(b) does not prevent a function
specified in Part 3 of Schedule 2 from being delegated to the
(b) 根據該條例第6(1)(b)條被指定為受涵蓋金融機構的認 chief executive officer of the Commission for the purpose of
可交易所; the application of a stabilization option under the Financial
(c) (a)或(b)段所述實體的控權公司(該條例所指者)或相聯 Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628) to any of the
營運實體。 (由2016年第23號第215條增補) following— (Amended E.R. 2 of 2017)
(2A) 證監會在第17條(資金的投資)或第241條(投資組成賠償基 (a) a recognized clearing house;
金的款項)下的任何職能,可由證監會轉授予它根據第9(3) (b) a recognized exchange company that is designated under
條聘用的顧問或代理人。 (由2012年第9號第37條增補) section 6(1)(b) of that Ordinance as a within scope
(3) 證監會如根據本條轉授職能,可同時授權獲轉授職能者再 financial institution;
轉授該職能,而該項授權可載有對再轉授職能的權力的行
使的限制或規限條件。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 4/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 根據本條作出的轉授或再轉授,並不妨礙證監會或獲轉授 (c) a holding company (within the meaning of that
職能者同時執行已轉授或已再轉授的職能。 Ordinance) or affiliated operational entity of an entity
(5) 證監會可 —— mentioned in paragraph (a) or (b). (Added 23 of 2016 s.
215)
(a) 撤銷根據本條作出的轉授;
(2A) The Commission may delegate any of its functions under
(b) 撤銷就根據本條作出的再轉授而作出的授權, section 17 (investment of funds) or 241 (investment of money
而該項轉授或再轉授(視屬何情況而定)隨即不再具有效 forming part of the compensation fund) to a consultant, agent
力。 or adviser engaged by the Commission under section
(6) 凡任何人或委員會看來是依據在本條下作出的轉授或再轉 9(3). (Added 9 of 2012 s. 37)
授而行事,除非相反證明成立,否則須推定該人或該委員 (3) Where the Commission delegates a function under this
會是按照該項轉授或再轉授的條款而行事的。 section, it may at the same time authorize the delegate to sub-
(7) 在不損害第(4)款的原則下,凡根據本條就證監會任何職 delegate the function and the authorization may contain
能作出轉授或再轉授,則在本條例或其他條例中就該職能 restrictions or conditions on the exercise of the power to sub-
的執行而提述證監會之處,除文意另有所指外,均須據此 delegate.
解釋。 (4) A delegation or sub-delegation under this section does not
(8) 立法會可藉決議修訂附表2第2或3部。 (由2016年第23號第 prevent the Commission or its delegate from concurrently
215條修訂) performing the function delegated or sub-delegated.
(5) The Commission may—
(a) revoke a delegation under this section;
(b) revoke an authorization in respect of a sub-delegation
under this section,
whereupon the delegation or sub-delegation (as the case may
be) shall cease to have effect.
(6) Where a person or committee purports to act pursuant to a
delegation or sub-delegation under this section, he or it shall
be presumed, unless the contrary is proved, to be acting in
accordance with the terms of the delegation or sub-delegation.
(7) Without prejudice to subsection (4), where there is a
delegation or sub-delegation under this section in respect of a
function of the Commission, any reference in this or any other
Ordinance to the Commission in connection with the
performance of the function shall, unless the context otherwise
requires, be construed accordingly.
(8) The Legislative Council may by resolution amend Part 2 or 3
of Schedule 2. (Amended 23 of 2016 s. 215)

11. 向證監會發出指示 11. Directions to Commission


(1) 行政長官在諮詢證監會行政總裁後,如信納就達致證監會 (1) After consultation with the chief executive officer of the
任何規管目標或執行該會任何職能而向該會發出書面指 Commission, the Chief Executive may, upon being satisfied
示,是符合公眾利益的,則可如此發出書面指示。 (由 that it is in the public interest to do so, give the Commission
2006年第15號第2條修訂) written directions as to the furtherance of any of its regulatory
(2) 證監會須遵從根據第(1)款發出的書面指示。 objectives or the performance of any of its
functions. (Amended 15 of 2006 s. 2)
(3) 如行政長官根據第(1)款發出書面指示且該指示關乎證監會
某項職能,而本條例其他條文或其他條例規定該會為執行 (2) The Commission shall comply with any written direction
該職能須 —— given under subsection (1).
(a) 得出意見; (3) Where any written direction is given under subsection (1), any
requirement under any other provision of this or any other
(b) 確定是否信納某事宜(包括信納某種情況是否存在); Ordinance that the Commission shall, for the purpose of
或 performing any of the functions to which the written direction
(c) 諮詢某人, relates—
則就與依據或由於該指示而執行職能一事有關連的所有目 (a) form any opinion;
的而言,該等規定並不適用。 (b) be satisfied as to any matter (including existence of
(4) 根據第(1)款發出的書面指示不是附屬法例。 particular circumstances); or
(c) consult any person,
shall not apply for all purposes connected with the
performance of functions pursuant to, or consequent upon, the
written direction.
(4) Written directions given under subsection (1) are not
subsidiary legislation.

12. 證監會須提交資料 12. Commission to furnish information


證監會須在財政司司長提出要求時,就該會達致其任何規管目 The Commission shall, when required by the Financial Secretary,
標或執行其任何職能時所依循或採取或擬依循或擬採取的原 furnish to the Financial Secretary such information as he specifies
則、實務及政策,向財政司司長提交他指明的資料,以及該會 on the principles, practices and policy it is pursuing or adopting, or
依循或採取或擬依循或擬採取該等原則、實務及政策的理由。 proposes to pursue or adopt, in furthering any of its regulatory
objectives or performing any of its functions, and the reasons
therefor.

13. 財政年度及預算 13. Financial year and estimates


(1) 證監會的財政年度由每年的4月1日開始。 (1) The financial year of the Commission commences on 1 April
(2) 證監會須在其每個財政年度的12月31日或之前,將下一個 in each year.
財政年度的收支預算呈交行政長官批准。 (2) The Commission shall, not later than 31 December in each
(3) 財政司司長須安排將已依據第(2)款批准的預算提交立法會 financial year of the Commission, submit to the Chief
會議席上省覽。 Executive for his approval estimates of its income and
expenditure for the next financial year.
(3) The Financial Secretary shall cause the estimates as approved
pursuant to subsection (2) to be laid on the table of the
Legislative Council.

14. 撥款 14. Appropriation


政府須就證監會每個財政年度,將立法會撥予證監會的款項, For each financial year of the Commission, the Government shall
從政府一般收入中支付證監會。 pay to the Commission out of the general revenue the moneys
appropriated by the Legislative Council for that purpose.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 5/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件

15. 帳目及年報 15. Accounts and annual report


(1) 證監會須備存其財務往來的妥善帳目及紀錄。 (1) The Commission shall keep proper accounts and records of its
(2) 證監會須在其每個財政年度終結後,在合理地切實可行的 transactions.
範圍內盡快擬備財務報表,該報表須 —— (2) The Commission shall, as soon as reasonably practicable after
(a) 真實而中肯地反映該會在該年度終結時的事務狀 the end of each financial year of the Commission, prepare
況,以及該會在該年度的業績及現金流量;及 financial statements which shall—
(b) 由證監會的主席及行政總裁簽署。 (由2006年第15號 (a) give a true and fair view of the state of affairs of the
第3條修訂) Commission as at the end of the financial year and of the
results of its operations and cash flows in the financial
(3) 證監會須在其每個財政年度終結後,在合理地切實可行的 year; and
範圍內盡快擬備在該年度內該會事務的報告,並將該報告
的文本送交財政司司長,而財政司司長須安排將一份文本 (b) be signed by the chairman and the chief executive officer
提交立法會會議席上省覽。 of the Commission. (Amended 15 of 2006 s. 3)
(3) The Commission shall, as soon as reasonably practicable after
the end of each financial year of the Commission, prepare a
report on its activities during the financial year and send a
copy of the report to the Financial Secretary who shall cause a
copy thereof to be laid on the table of the Legislative Council.

16. 核數師及審計 16. Auditors and audit


(1) 證監會須在財政司司長批准下委任核數師。 (1) The Commission shall, with the approval of the Financial
(2) 證監會須在其每個財政年度終結後,在合理地切實可行的 Secretary, appoint auditors.
範圍內盡快將根據第15(2)條就該年度擬備的財務報表送交 (2) The Commission shall, as soon as reasonably practicable after
根據第(1)款委任的核數師審計。 the end of each financial year of the Commission, submit to
(3) 根據第(1)款委任的核數師須就根據第(2)款送交他們的財 the auditors appointed under subsection (1) for audit the
務報表擬備報告,並將該報告送交證監會。證監會在收到 financial statements prepared for the financial year under
該報告後,須在合理地切實可行的範圍內盡快將該報告及 section 15(2).
該報告所關乎的財務報表的文本各一份送交財政司司長。 (3) The auditors appointed under subsection (1) shall prepare a
(4) 根據第(1)款委任的核數師須在其報告內包括一項陳述, report on the financial statements submitted to them under
說明他們是否認為該報告所關乎的財務報表真實而中肯地 subsection (2) and send the report to the Commission which
反映證監會在該報表所關乎的財政年度終結時的事務狀 shall, as soon as reasonably practicable after its receipt, send
況,以及該會在該年度的業績及現金流量。 to the Financial Secretary a copy of the report and a copy of
the financial statements to which the report relates.
(5) 根據第(1)款委任的核數師有權於任何合理時間取覽證監會
備存的簿冊、帳目、憑單、紀錄及文件,並有權要求證 (4) The auditors appointed under subsection (1) shall include in
監會的人員提供該核數師認為為執行其核數師職責而需要 their report a statement as to whether, in their opinion, the
的資料及解釋。 financial statements to which the report relates give a true and
fair view of the state of affairs of the Commission as at the end
(6) 財政司司長須安排將第(3)款提述的核數師報告及該報告所 of the financial year for which the financial statements are
關乎的財務報表的文本各一份提交立法會會議席上省覽。 prepared and of the results of its operations and cash flows in
(7) 審計署署長或他根據第(8)款授權的另一名公職人員,可 the financial year.
於任何合理時間 —— (5) An auditor appointed under subsection (1) has a right of access
(a) 審查證監會備存的簿冊、帳目、憑單、紀錄或文 at all reasonable times to the books, accounts, vouchers,
件;及 records and documents kept by the Commission and is entitled
(b) (如審計署署長或該人員(視屬何情況而定)認為適當) to require from the officers of the Commission such
將該簿冊、帳目、憑單、紀錄或文件的整份或其中 information and explanations as he considers necessary for the
任何記項複製副本。 performance of his duties as auditor.
(8) 審計署署長可為施行第(7)款授權任何公職人員執行任何職 (6) The Financial Secretary shall cause a copy of the report
能。 referred to in subsection (3), and a copy of the financial
statements to which the report relates, to be laid on the table of
the Legislative Council.
(7) The Director of Audit or another public officer authorized by
the Director under subsection (8) may at any reasonable time

(a) examine any books, accounts, vouchers, records or
documents kept by the Commission; and
(b) if the Director or the public officer (as the case may be)
considers appropriate, make a copy of the whole of, or
any entry in, such books, accounts, vouchers, records or
documents.
(8) The Director of Audit may authorize any public officer to
perform any function for the purposes of subsection (7).

17. 資金的投資 17. Investment of funds


證監會可將該會非即時需用的資金,按財政司司長批准的方式 The Commission may invest its funds which are not immediately
投資。 required in the manner that the Financial Secretary approves.

___________ ___________

第III部 Part III

交易所公司、結算所、交易所控制人、投資者賠償公 Exchange Companies, Clearing Houses, Exchange


司及自動化交易服務 Controllers, Investor Compensation Companies and
(格式變更——2015年第3號編輯修訂紀錄) Automated Trading Services
(Format changes—E.R. 3 of 2015)

18. 第III部的釋義 18. Interpretation of Part III


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
市場押記 (market charge)指符合以下說明並以某認可結算所為 associated person ( 相 聯 者 ), in relation to a person entitled to
受益人的押記,不論是固定押記或浮動押記 —— exercise, or control the exercise of, voting power in relation to,
(a) 就該結算所持有或存放於該結算所的財產而批給 or holding securities in, a corporation—
的;及
(b) 為與該結算所確保任何市場合約的交收有關而直接產
生的法律責任作保證的;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 6/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
市場抵押品 (market collateral)指由某認可結算所持有或存放於 (a) subject to paragraph (c), means any other person in
該結算所的任何財產,而該財產是為與該結算所確保任何 respect of whom that first-mentioned person has an
市場合約的交收有關而直接產生的法律責任作保證的; agreement or arrangement, whether oral or in writing,
交收 (settlement)就市場合約而言,包括局部交收; express or implied, with respect to the acquisition,
holding or disposal of securities or other interests in that
有關人員 (relevant office-holder)指 —— corporation or under which they act together in
(a) 破產管理署署長; exercising their voting power in relation to it;
(b) 以某公司的清盤人、接管人或經理人身分就該公司 (b) subject to paragraph (c), includes, in relation to such
行事的人; provisions of Division 4 as are specified in Part 2 of
(c) 以某名個人的破產管理人或該人的財產的臨時接管人 Schedule 3, a person, or a person belonging to a class of
身分就該人行事的人;或 persons, specified in that Part to be an associated person;
(d) 依據命令獲委任,對無力償債死者的遺產作遺產破 (c) excludes, in relation to such provisions of Division 4 as
產管理的人; are specified in Part 3 of Schedule 3, a person, or a
person belonging to a class of persons, specified in that
股東控制人 (shareholder controller)就任何法團而言,指有權在
Part not to be an associated person;
該法團的成員大會上,或在以該法團為附屬公司的另一法
團的成員大會上,單獨或聯同任何一名或多於一名的相聯 controller (控制人), in relation to a corporation, means any person
者行使35%以上投票權或控制該數量的投票權的行使的 who is—
人; (a) a shareholder controller of the corporation; or
相聯者 (associated person)就任何有權行使關於某法團的投票 (b) an indirect controller of the corporation;
權,或有權控制關於某法團的投票權的行使,或持有某法 default proceedings ( 違 責 處 理 程 序 ) means any proceedings or
團證券的人而言 —— other action taken by a recognized clearing house under its
(a) 在不抵觸(c)段的情況下,指與上述的人以明示或隱 default rules;
含方式有口頭或書面協議或安排的任何人,而根據 default rules (違責處理規則), in relation to a recognized clearing
該協議或安排,雙方在行使他們的關於該法團的投 house, means the rules of the clearing house required by
票權時是行動一致的,或該協議或安排是與獲取、 section 40(2) or made under section 40(2A); (Amended 6 of
持有或處置該法團的證券或其他權益有關的; 2014 s. 57)
(b) 在不抵觸(c)段的情況下,就附表3第2部指明的第4分 defaulter (違責者) means a recognized clearing house, or a clearing
部條文而言,包括該部指明為相聯者的人,或屬於 participant, that is the subject of any default proceedings;
該部指明為相聯者的任何類別人士的人; (Amended 6 of 2014 s. 57)
(c) 就附表3第3部指明的第4分部條文而言,不包括該部 indirect controller (間接控制人), in relation to a corporation—
指明為不是相聯者的人,亦不包括屬於該部指明為
不是相聯者的任何類別人士的人; (a) subject to paragraph (b), means a person in accordance
with whose directions or instructions the directors of the
相關法團 (relevant corporation)指以相關認可控制人為控制人的 corporation or of another corporation of which it is a
法團; subsidiary are accustomed or obliged to act;
相關認可控制人 (relevant recognized exchange controller)指本身 (b) excludes, in relation to such provisions of Division 4 as
屬聯交所控制人的認可控制人; are specified in Part 4 of Schedule 3, a person, or a
控制人 (controller)就任何法團而言,指該法團的 —— person belonging to a class of persons, specified in that
(a) 股東控制人;或 Part not to be an indirect controller;
(b) 間接控制人; market charge ( 市 場 押 記 ) means a charge, whether fixed or
floating, granted in favour of a recognized clearing house—
間接控制人 (indirect controller)就任何法團而言 ——
(a) over any property which is held by or deposited with the
(a) 在不抵觸(b)段的情況下,如該法團的董事(或以該法
clearing house; and
團為附屬公司的另一法團的董事)是慣於或有義務按
照某人所發出的指示或指令行事,指該人; (b) for the purpose of securing liabilities arising directly in
connection with the clearing house’s ensuring the
(b) 就附表3第4部指明的第4分部條文而言,不包括該部
settlement of a market contract;
指明為不是間接控制人的人,亦不包括屬於該部指
明為不是間接控制人的任何類別人士的人; market collateral (市場抵押品) means any property which is held
by or deposited with a recognized clearing house for the
違責者 (defaulter)指違責處理程序所針對的認可結算所或結算
purpose of securing liabilities arising directly in connection
所參與者; (由2014年第6號第57條修訂)
with the clearing house’s ensuring the settlement of a market
違責處理規則 (default rules)就認可結算所而言,指該結算所按 contract;
第40(2)條規定而訂立的規章或根據第40(2A)條訂立的規
relevant corporation (相關法團) means a corporation of which a
章; (由2014年第6號第57條修訂)
relevant recognized exchange controller is a controller;
違責處理程序 (default proceedings)指認可結算所根據其違責處
relevant office-holder (有關人員) means—
理規則採取的程序或其他行動。
(a) the Official Receiver;
(2) 如批給押記的目的,部分是在第(1)款中的市場押記的定
義中所指明的目的,部分是其他目的,則在第3分部中, (b) a person acting in relation to a company as its liquidator,
在該押記是為該指明目的而具有效力的範圍內,該押記是 receiver or manager;
市場押記。 (c) a person acting in relation to an individual as his trustee
(3) 如批給抵押品的目的,部分是在第(1)款中的市場抵押品 in bankruptcy or interim receiver of his property; or
的定義中所指明的目的,部分是其他目的,則在第3分部 (d) a person appointed pursuant to an order for the
中,在該抵押品是為該指明目的而提供的範圍內,該抵押 administration in bankruptcy of an insolvent estate of a
品是市場抵押品。 deceased person;
(4) 在第3分部中,凡提述破產清盤法,包括提述由下述各項 relevant recognized exchange controller (相關認可控制人) means
或根據下述各項訂立的所有條文 —— a recognized exchange controller which is a controller of the
(a) 《破產條例》(第6章); Stock Exchange Company;
(b) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章);及 (由2012 settlement (交收), in relation to a market contract, includes partial
年第28號第912及920條修訂) settlement;
(c) 涉及任何人無償債能力或在任何方面與此有關的其他 shareholder controller (股東控制人), in relation to a corporation,
成文法則。 means any person who, either alone or with any associated
person or persons, is entitled to exercise, or control the
(5) 在第3分部中,凡就市場合約提述交收,即提述合約各方
exercise of, more than 35% of the voting power at any general
以履行、妥協或其他方式,行使權利和解除法律責任。
meeting of the corporation or of another corporation of which
(6) 凡本條例或其他條例提述認可交易所或認可結算所的控制 it is a subsidiary.
人(不論實際如何稱述), 控制人一詞須按照本條條文解
(2) Where a charge is granted partly for the purpose specified in
釋。
the definition of market charge in subsection (1) and partly
(7) 在本條中 —— for other purposes, the charge is in Division 3 a market charge
(a) 為免生疑問,凡提述為在第(1)款中市場抵押品的定 in so far as it has effect for that specified purpose.
義中描述的目的而由任何認可結算所持有或存放於該 (3) Where any collateral is granted partly for the purpose specified
結算所的財產,即包括作為抵押品、保證金或保證 in the definition of market collateral in subsection (1) and
基金供款(不論在該結算所的規章內如何稱述)而持有 partly for other purposes, the collateral is in Division 3 market
或存放的財產,而不論該財產是否以押記、轉移或 collateral in so far as it has been provided for that specified
其他安排的方式而持有或存放;及 purpose.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 7/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 保證基金供款 (guarantee fund contribution)指由任何認 (4) In Division 3, a reference to the law of insolvency includes a
可結算所或其結算所參與者向符合以下說明的基金作 reference to every provision made by or under—
出的供款 —— (a) the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6);
(i) 該基金由該結算所維持,以應付損失,包括與 (b) the Companies (Winding Up and Miscellaneous
下述項目有關連而引起的損失 —— Provisions) Ordinance (Cap. 32); and (Amended 28 of
(A) 該結算所沒有能力就任何未交收或未平倉 2012 ss. 912 & 920)
市場合約履行它的義務,或相當可能會喪 (c) any other enactment which is concerned with or in any
失該能力;或 way related to the insolvency of a person.
(B) 任何結算所參與者沒有能力(或看來沒有能 (5) In Division 3, a reference to settlement in relation to a market
力)就未交收或未平倉市場合約履行其作為 contract is a reference to the discharge of the rights and
合約一方的義務,或相當可能會喪失該能 liabilities of the parties to the contract, whether by
力;及 performance, compromise or otherwise.
(ii) 該基金根據該結算所的違責處理規則可作該目 (6) Where there is a reference in this or any other Ordinance to a
的之用。 (由2014年第6號第57條增補) controller of a recognized exchange company or recognized
(編輯修訂——2015年第3號編輯修訂紀錄) clearing house (however expressed), the term controller shall
be construed in accordance with the provisions of this section.
(7) In this section—
(a) to avoid doubt, the reference to property held by or
deposited with a recognized clearing house for the
purpose described in the definition of market collateral
in subsection (1) includes property held or deposited as
collateral, margin or guarantee fund contributions (by
whatever name called in the rules of the clearing house)
and whether the property is held or deposited by way of
charge, transfer or other arrangement; and
(b) guarantee fund contribution ( 保 證 基 金 供 款 ) means
any contribution by a recognized clearing house or its
clearing participants to a fund that—
(i) is maintained by the clearing house to cover losses,
including losses arising in connection with—
(A) it being unable or likely to become unable to
meet its obligations in respect of any unsettled
or open market contract; or
(B) a clearing participant being unable, or
appearing to be, or likely to become, unable to
meet obligations in respect of unsettled or
open market contracts to which that
participant is a party; and
(ii) may be applied for that purpose under the default
rules of the clearing house. (Added 6 of 2014 s. 57)

19. 交易所公司的認可 19. Recognition of exchange company


(1) 任何人 —— (1) No person shall—
(a) 如不是 —— (a) operate a stock market unless the person is—
(i) 聯交所; (i) the Stock Exchange Company;
(ii) 以相關認可控制人作為控制人的認可交易所; (ii) a recognized exchange company of which a
或 relevant recognized exchange controller is a
(iii) 本身屬認可交易所的相關認可控制人, controller; or
則不得營辦證券市場; (iii) a relevant recognized exchange controller which is
itself a recognized exchange company;
(b) 如不是認可交易所,則不得營辦期貨市場;
(b) operate a futures market unless the person is a
(c) 不得協助在違反本款的情況下營辦的證券市場的運 recognized exchange company;
作;
(c) assist in the operation of a stock market which is
(d) 不得協助在違反本款的情況下營辦的期貨市場的運 operated in contravention of this subsection;
作。
(d) assist in the operation of a futures market which is
(2) 凡證監會信納認可某公司為交易所公司 —— operated in contravention of this subsection.
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (2) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
或 so—
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, (a) in the interest of the investing public or in the public
則可在先諮詢公眾人士繼而諮詢財政司司長後,藉送達書 interest; or
面通知予該公司,認可該公司為交易所公司,而該項認 (b) for the proper regulation of markets in securities or
可 —— futures contracts,
(i) 受該會認為適當並在該通知中指明的條件規限;及 it may, after consultation with the public and then the
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效。 Financial Secretary, by notice in writing served on a company,
(3) 在不局限根據第(2)款送達的通知指明的條件的一般性的原 recognize the company as an exchange company—
則下,證監會 —— (i) subject to such conditions as it considers appropriate
(a) 在基於該款(a)或(b)段指明的理由信納如此行事是適 specified in the notice; and
當的情況下;及 (ii) with effect from a date specified in the notice for the
(b) 在諮詢財政司司長後, purpose.
可藉送達書面通知予認可交易所,修訂或撤銷任何該等條 (3) Without limiting the generality of conditions which may be
件或施加任何新的條件。 specified in a notice under subsection (2), the Commission
may, by notice in writing served on a recognized exchange
(4) 凡證監會藉根據第(3)款送達通知修訂或撤銷任何條件或施
company, amend or revoke any condition specified in the first-
加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送達時
mentioned notice or impose new conditions, where the
或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。
Commission—
(5) 任何人無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯罪 ——
(a) is satisfied that it is appropriate to do so on a ground
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 specified in paragraph (a) or (b) of that subsection; and
年;或
(b) has consulted the Financial Secretary.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 8/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(6) 凡某公司成為認可交易所,證監會須安排在憲報刊登公告 (4) Where the Commission amends or revokes any condition or
以公布此事。 imposes any new condition by a notice under subsection (3),
(7) 凡某公司尋求成為認可交易所,而證監會有意拒絕根據第 the amendment, revocation or imposition takes effect at the
(2)款認可該公司,則該會在決定不認可該公司前,須給 time of service of the notice or at the time specified in the
予該公司合理的陳詞機會。 notice, whichever is the later.
(8) 凡證監會拒絕根據第(2)款認可某公司為交易所公司,證 (5) A person who, without reasonable excuse, contravenes
監會須藉送達書面通知予該公司,將拒絕一事及拒絕的理 subsection (1) commits an offence and is liable—
由告知該公司。 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(9) 任何人不得 —— to imprisonment for 2 years; or
(a) 僅因以下原因而視為違反第(1)(b)款 —— (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(i) 在以下情況下經營提供構成營辦期貨市場的自
動化交易服務的業務 —— (6) Where a company becomes a recognized exchange company,
the Commission shall cause notice of that fact to be published
(A) 該人根據第95(2)條獲認可提供該服務或該 in the Gazette.
人是就第7類受規管活動獲發牌或獲註冊的
中介人;及 (7) Where a company is seeking to be a recognized exchange
company and the Commission is minded not to recognize the
(B) 憑藉該項認可、牌照或註冊,該人獲准從 company under subsection (2), the Commission shall give the
事構成營辦期貨市場的活動;或 company a reasonable opportunity of being heard before
(ii) 在以下情況下經營構成營辦期貨市場的期貨合 making a decision not to recognize the company.
約交易業務 —— (8) Where the Commission refuses to recognize a company as an
(A) 該人是就第2類受規管活動獲發牌或獲註冊 exchange company under subsection (2), the Commission
的中介人;及 shall, by notice in writing served on the company, inform the
(B) 憑藉該項牌照或註冊,該人獲准從事構成 company of the refusal and of the reasons for it.
營辦期貨市場的活動;或 (9) A person shall not be regarded as contravening—
(b) 僅因協助經營提供構成營辦期貨市場的自動化交易服 (a) subsection (1)(b) by reason only of—
務的業務或經營構成營辦期貨市場的期貨合約交易業 (i) carrying on a business of providing automated
務而視為違反第(1)(d)款,但前提是就提供自動化交 trading services that constitutes an operation of a
易服務的業務或期貨合約交易業務而言,(a)(i)(A)及 futures market if—
(B)或(ii)(A)及(B)段(視屬何情況而定)提述的條件獲符
合。 (A) that person is authorized to provide the
services under section 95(2) or is an
(10) 在第(1)款中, 證券市場 (stock market)具有在附表1第1部 intermediary licensed or registered for Type 7
第1條中的證券市場的定義中給予該詞的涵義,但在該定 regulated activity; and
義中對證券的提述須解釋為不包括對任何集體投資計劃的
權益的提述。 (B) by virtue of the authorization, licence or
registration, that person is permitted to engage
in activities that constitute an operation of a
futures market; or
(ii) carrying on a business of dealing in futures
contracts that constitutes an operation of a futures
market if—
(A) that person is an intermediary licensed or
registered for Type 2 regulated activity; and
(B) by virtue of the licence or registration, that
person is permitted to engage in activities that
constitute an operation of a futures market; or
(b) subsection (1)(d) by reason only of assisting in carrying
on a business of providing automated trading services
that constitutes an operation of a futures market or
carrying on a business of dealing in futures contracts that
constitutes an operation of a futures market if the
conditions referred to in paragraph (a)(i)(A) and (B) or
(ii)(A) and (B) (as the case may be) are fulfilled in
relation to the business of providing automated trading
services or the business of dealing in futures contracts.
(10) In subsection (1), stock market ( 證 券 市 場 ) shall have the
meaning assigned to it in the definition of stock market in
section 1 of Part 1 of Schedule 1, except that a reference to
securities in that definition shall be construed as not including
a reference to interests in any collective investment scheme.

20. 可在認可證券市場及認可期貨市場進行的交易 20. Transactions that may be conducted on recognized stock market
(1) 在認可證券市場只可進行 —— and recognized futures market
(a) 證券交易;及 (1) No transaction may be conducted on a recognized stock
market other than dealings in—
(b) 證監會一般地或就個別個案藉憲報公告批准的其他金
融產品的交易。 (a) securities; and
(2) 在認可期貨市場只可進行證監會一般地或就個別個案藉憲 (b) other financial products which are approved by the
報公告批准的 —— Commission by notice published in the Gazette, either
generally or in a particular case.
(a) 期貨合約的交易;及
(2) No transaction may be conducted on a recognized futures
(b) 其他金融產品的交易。 market other than dealings in—
(3) 第(1)或(2)款提述的公告不是附屬法例。 (a) futures contracts; and
(b) other financial products,
which are approved by the Commission by notice published in
the Gazette, either generally or in a particular case.
(3) A notice under subsection (1) or (2) is not subsidiary
legislation.

21. 認可交易所的責任 21. Duties of recognized exchange company


(1) 認可交易所有責任確保 —— (1) It shall be the duty of a recognized exchange company to
(a) 在合理地切實可行的範圍內 —— ensure—
(i) (就營辦證券市場的認可交易所而言)在該市場或 (a) so far as reasonably practicable, an orderly, informed and
透過該交易所的設施買賣證券; (由2014年第6 fair market—
號第3條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 9/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) (就營辦期貨市場的認可交易所而言)在該市場或 (i) in the case of a recognized exchange company
透過該交易所的設施買賣期貨合約;或 (由2014 which operates a stock market, in securities that are
年第6號第3條修訂) traded on that stock market or through the facilities
(iii) 透過認可交易所的設施買賣場外衍生工具產 of that company; (Amended 6 of 2014 s. 3)
品, (由2014年第6號第3條增補) (ii) in the case of a recognized exchange company
是在有秩序、信息靈通和公平的市場中進行的;及 which operates a futures market, in futures
contracts that are traded on that futures market or
(b) 審慎管理與其業務及營運有關聯的風險。 through the facilities of that company; or (Amended
(2) 認可交易所在履行第(1)款所指的責任時,須 —— 6 of 2014 s. 3)
(a) 以維護公眾利益為原則而行事,尤其須顧及投資大 (iii) in OTC derivative products that are traded through
眾的利益;及 the facilities of the recognized exchange company;
(b) 確保一旦公眾利益與該交易所的利益有衝突時,優 and (Added 6 of 2014 s. 3)
先照顧公眾利益。 (b) that risks associated with its business and operations are
(3) 認可交易所須按照在第23條下訂立並根據第24條獲批准的 managed prudently.
規章運作其設施。 (2) In discharging its duty under subsection (1), a recognized
(4) 認可交易所須制訂及實施適當的程序以確保其交易所參與 exchange company shall—
者遵守該交易所的規章。 (a) act in the interest of the public, having particular regard
(5) 認可交易所如察覺有以下情況,須立即通知證監會 —— to the interest of the investing public; and
(a) 該交易所的任何交易所參與者不能遵守該交易所任何 (b) ensure that the interest of the public prevails where it
規章或任何財政資源規則;或 conflicts with the interest of the recognized exchange
company.
(b) 有任何在財務方面欠妥之處或其他事情,而該交易
所認為該欠妥之處或該事情可能顯示某交易所參與者 (3) A recognized exchange company shall operate its facilities in
在財務狀況或處理財務事宜的操守方面出現問題, accordance with the rules made under section 23 and approved
或顯示某交易所參與者可能不能履行其法律義務。 under section 24.
(6) 認可交易所須時刻提供和維持 —— (4) A recognized exchange company shall formulate and
implement appropriate procedures for ensuring that its
(a) 足以應付其業務的需求和設備妥善的處所以進行該交
exchange participants comply with the rules of the company.
易所的業務;
(5) A recognized exchange company shall immediately notify the
(b) 稱職的人員以進行該交易所的業務;及
Commission if it becomes aware—
(c) 具有足夠處理能力、應變或應急設施、保安安排及
(a) that any of its exchange participants is unable to comply
技術支援的自動系統,以進行該交易所的業務。
with any rules of the company or any financial resources
rules; or
(b) of a financial irregularity or other matter which in the
opinion of the company may indicate that the financial
standing or integrity of an exchange participant is in
question, or that an exchange participant may not be able
to meet his legal obligations.
(6) A recognized exchange company shall at all times provide and
maintain—
(a) adequate and properly equipped premises;
(b) competent personnel; and
(c) automated systems with adequate capacity, facilities to
meet contingencies or emergencies, security
arrangements and technical support,
for the conduct of its business.

22. 豁免承擔法律責任等 22. Immunity, etc.


(1) 以下人士 —— (1) Without limiting the generality of section 380(1), no civil
(a) 認可交易所;或 liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
otherwise, shall be incurred by—
(b) 任何代表認可交易所行事的人,包括 ——
(a) a recognized exchange company; or
(i) 該交易所的董事局的任何成員;或
(b) any person acting on behalf of a recognized exchange
(ii) 該交易所設立的任何委員會的任何成員, company, including—
在履行或其本意是履行第21條所規定的該交易所的責任 (i) any member of the board of directors of the
時,或在執行或其本意是執行該交易所的規章授予該交易 company; or
所的職能時,如出於真誠而作出或不作出任何作為,則在
不局限第380(1)條的一般性的原則下,無須就該等作為或 (ii) any member of any committee established by the
不作為承擔任何民事法律責任,不論是在合約法、侵權 company,
法、誹謗法、衡平法或是在其他法律下產生的民事法律責 in respect of anything done or omitted to be done in good faith
任。 in the discharge or purported discharge of the duties of the
(2) 凡認可交易所的認可控制人在履行或其本意是履行第63條 company under section 21 or in the performance or purported
所規定的該控制人的責任時,向該交易所發出指令或指示 performance of its functions under its rules.
或作出要求,而該交易所按照該等指令、指示或要求出於 (2) Where, in the discharge or purported discharge of its duties
真誠而作出或不作出任何作為,則就該作為或不作為而 under section 63, a recognized exchange controller gives an
言,第21條或該交易所的規章所規定的該交易所的責任不 instruction or direction or makes a request to a recognized
適用於該交易所。 exchange company of which it is a controller, the company’s
duties under section 21 or under its rules are not applicable to
the company in respect of anything done or omitted to be done
in good faith by the company in compliance with the
instruction, direction or request.

23. 認可交易所訂立規章 23. Rules by recognized exchange company


(1) 在不局限認可交易所訂立規章的其他權力的原則下,該交 (1) Without limiting any of its other powers to make rules, a
易所可為以下目的而就有需要或可取的事宜訂立規 recognized exchange company may make rules for such
章 —— matters as are necessary or desirable—
(a) 該交易所營辦的市場的妥善規管和有效率的運作; (a) for the proper regulation and efficient operation of the
(b) 該交易所的交易所參與者及交易權持有人的妥善規 market which it operates;
管; (b) for the proper regulation of its exchange participants and
(c) 為投資大眾設立和維持賠償安排。 holders of trading rights;
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,可營辦證券市場的 (c) for the establishment and maintenance of compensation
認可交易所可就以下事宜訂立規章 —— arrangements for the investing public.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 10/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 證券上市的申請,以及在證券上市前須符合的規 (2) Without limiting the generality of subsection (1), a recognized
定; exchange company which may operate a stock market may
(b) 該交易所與其他人就證券的上市訂立協議,以及由 make rules for—
該交易所強制執行該等協議; (a) applications for the listing of securities and the
(c) 在該交易所營辦的認可證券市場上市的證券取消上市 requirements to be met before securities may be listed;
及撤回上市,以及該等證券暫停交易及恢復交易; (b) the entering into of agreements between the recognized
(d) 向任何人施加就證券的上市或維持上市而合理施加的 exchange company and other persons in connection with
義務,規定該人遵守指明的操守標準,或作出或不 the listing of securities, and the enforcement of those
得作出指明的作為; agreements by the company;
(e) 容許在任何香港以外的司法管轄區內受到規管的證券 (c) the cancellation and withdrawal of the listing of, and the
在任何認可交易所營辦的認可證券市場進行交易; suspension and resumption of dealings in, securities
listed on the recognized stock market operated by the
(f) 該交易所可就違反根據本條訂立的規章而施加的罰則 recognized exchange company;
或制裁;
(d) the imposition on any person of obligations to observe
(g) 可就根據本條訂立的規章規定的事宜施加的程序或條 specified standards of conduct or to perform, or refrain
件,或須就該等事宜存在的情況; from performing, specified acts reasonably imposed in
(h) 處理相關法團或相關認可控制人屬上市法團或尋求成 connection with the listing or continued listing of
為上市法團而可能引起的利益衝突; securities;
(i) 為妥善及有效率地營辦及管理該交易所而有需要或可 (e) the admission of securities which are regulated in a
取的其他事項。 jurisdiction outside Hong Kong to trading on a
(3) 證監會可藉送達書面通知予認可交易所,要求該交易 recognized stock market operated by the recognized
所 —— exchange company;
(a) 在該要求指明的期間內訂立該要求指明的規章;或 (f) the penalties or sanctions which may be imposed by the
recognized exchange company for a breach of rules made
(b) 在該要求指明的期間內按該要求指明的方式修訂該要
under this section;
求提述的規章。
(g) procedures or conditions which may be imposed, or
(4) 證監會在根據第(3)款提出要求之前,須諮詢財政司司長
circumstances which are required to exist, in relation to
及該要求所關乎的認可交易所。
matters which are provided for in the rules made under
(5) 凡證監會信納某認可交易所沒有在第(3)款提述的要求指明 this section;
的期間內遵從該要求,則該會可取代該交易所而訂立或修
(h) dealing with possible conflicts of interest that might arise
訂該要求指明的規章。
where a relevant corporation or a relevant recognized
(6) 如認可交易所的規章規定以下任何人或任何尋求成為該等 exchange controller seeks to be or is a listed corporation;
人士的人就規章指明的事宜作出法定聲明,該人須作出該
(i) such other matters as are necessary or desirable for the
聲明 ——
proper and efficient operation and management of the
(a) 該交易所的交易所參與者或交易權持有人; recognized exchange company.
(b) 使用該交易所設施的法團的董事; (3) The Commission may, by notice in writing served on a
(c) 尋求將本身的證券上市的法團的董事;及 recognized exchange company, request the company—
(d) 上市法團的董事或顧問。 (a) to make rules specified in the request within the period
specified in that request; or
(7) 認可交易所在根據本條訂立規章時,須顧及作私人執業的
律師或會計師以專業身分行事時,負有法律施加的和根據 (b) to amend rules referred to in the request in the manner
專業操守規則施加的責任。 (由2004年第23號第56條修訂) and within the period specified in that request.
(8) 認可交易所須在它與香港律師會或會計及財務匯報局不時 (4) Before making a request under subsection (3), the
議定的安排中訂定的情況下,將符合以下說明的個案,交 Commission shall consult the Financial Secretary and the
付該會或該局(視屬何情況而定)以決定是否作出裁斷、施 recognized exchange company to which the request relates.
加處罰或制裁或採取其他紀律行動 —— (由2022年第66號 (5) Where the Commission is satisfied that a recognized exchange
法律公告修訂) company has not complied with a request referred to in
(a) 指稱作私人執業的律師或會計師作出並屬違反根據本 subsection (3) within the period specified in the request, the
條訂立的規章的;及 (由2004年第23號第56條修訂) Commission may make or amend the rules specified in the
request instead of the company.
(b) 該項違反亦可能構成違反法律施加的或根據專業操守
規則施加的責任的。 (6) The following persons or anyone who seeks to become any
such person shall, if required to do so by the rules of a
(9) 就第(7)及(8)款而言,任何人如在私人執業過程中向客戶
recognized exchange company, make a statutory declaration
提供法律服務或專業會計服務,即視為以作私人執業的律
concerning such matters as may be specified in the rules—
師或會計師(視屬何情況而定)身分行事,但如就根據本條
訂立的規章所管限的任何事宜而言,他亦以任何其他身分 (a) an exchange participant or holder of trading rights of the
與該事宜有關連,則他不得視為以作私人執業的律師或會 company;
計師(視屬何情況而定)身分行事。 (由2004年第23號第56 (b) a director of a corporation which uses the facilities of the
條修訂) company;
(c) a director of a corporation which is seeking to have any
of its securities listed; and
(d) a director or adviser of a listed corporation.
(7) In making rules under this section, a recognized exchange
company shall take into account that a solicitor or certified
public accountant acting in his professional capacity in private
practice has duties imposed by law and under rules of
professional conduct. (Amended 23 of 2004 s. 56)
(8) A recognized exchange company shall, in circumstances
stipulated in arrangements agreed from time to time between it
and The Law Society of Hong Kong or the Accounting and
Financial Reporting Council, refer breaches of rules made
under this section— (Amended 23 of 2004 s. 56; L.N. 66 of
2022)
(a) which are alleged to have been committed by a solicitor
or certified public accountant in private practice; and
(Amended 23 of 2004 s. 56)
(b) which may also constitute a breach of duty imposed by
law or under rules of professional conduct,
to The Law Society of Hong Kong or the Accounting and
Financial Reporting Council (as the case may be), for
determination of whether to make a finding, impose a penalty
or sanction or take other disciplinary action. (Amended 23 of
2004 s. 56; L.N. 66 of 2022)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 11/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(9) For the purposes of subsections (7) and (8), a person shall be
regarded as acting in the capacity of a solicitor or certified
public accountant in private practice if in the course of private
practice he provides legal or professional accountancy services
to a client, but shall not be regarded as so acting where, in
respect of a matter governed by rules made under this section,
he is also connected with the matter in any other capacity.
(Amended 23 of 2004 s. 56)

24. 批准認可交易所規章或對該等規章的修訂 24. Approval of rules or amendments to rules of recognized


(1) 除第(7)款另有規定外,認可交易所的規章(不論是否根據 exchange company
第23條訂立)或對該等規章的修訂須獲證監會書面批准, (1) Subject to subsection (7), no rule (whether or not made under
否則不具效力。 section 23) of a recognized exchange company or any
(2) 認可交易所須 —— amendment thereto shall have effect unless it has the approval
in writing of the Commission.
(a) 將或安排將任何根據第(1)款須取得批准的規章及修
訂,呈交證監會批准;呈交的規章及修訂須附有就 (2) A recognized exchange company shall submit or cause to be
該等規章及修訂的目的及相當可能會有的影響(包括 submitted to the Commission—
對投資大眾的影響)而作出的解釋,該等解釋的詳細 (a) for its approval the rules and every amendment thereto
程度,須足以使該會能夠決定是否批准該等規章及 that require approval under subsection (1), together with
修訂;及 explanations of their purpose and likely effect, including
(b) 在屬根據第(7)款宣布的類別的規章訂立後,及在對 their effect on the investing public, in sufficient detail to
該等規章的修訂作出後,在合理地切實可行的範圍 enable the Commission to decide whether to approve
內盡快向證監會呈交或安排向該會呈交該等規章及修 them or refuse to approve them; and
訂,讓該會知悉。 (b) for its information the rules which belong to a class the
(3) 證監會須在收到認可交易所根據第(2)(a)款呈交的規章或 subject of a declaration under subsection (7) and every
修訂後的6個星期內,藉送達書面通知予該交易所,批准 amendment to the rules, as soon as reasonably
或拒絕批准該等規章或修訂(視屬何情況而定),或批准或 practicable after they have been made.
拒絕批准其中任何部分;如該會拒絕批准,須在有關通知 (3) The Commission shall, not later than 6 weeks after the receipt
中說明拒絕批准的理由。 of a submission under subsection (2)(a) from a recognized
(4) 證監會根據第(3)款給予的批准,可受某些在該等規章或 exchange company, by notice in writing served on the
修訂或其中任何部分生效前須符合的要求所規限。 company, give its approval or refuse to give its approval
(together with its reasons for the refusal) to the rules or
(5) 證監會可在有關的認可交易所的同意下,在任何個別個案 amendment of the rules (as the case may be) or any part
中延展第(3)款訂明的期限。 thereof, the subject of the submission.
(6) 財政司司長可在諮詢證監會及有關的認可交易所後,延展 (4) The Commission may give its approval under subsection (3)
第(3)款訂明的期限。 subject to requirements which shall be satisfied before the
(7) 證監會可藉憲報公告宣布認可交易所的某類別的規章無須 rules or amendment of the rules or any part thereof take effect.
根據第(1)款獲批准,而任何屬於該類別的該交易所規章 (5) The Commission may in a particular case, with the agreement
(包括對該等規章的修訂)即使沒有根據第(1)款獲批准,仍 of the recognized exchange company concerned, extend the
屬有效。 time prescribed in subsection (3).
(8) 根據第23條訂立的規章及第(7)款提述的公告均不是附屬法 (6) The Financial Secretary may, after consultation with the
例。 Commission and the recognized exchange company
concerned, extend the time prescribed in subsection (3).
(7) The Commission may, by notice published in the Gazette,
declare any class of rules of a recognized exchange company
to be a class of rules which are not required to be approved
under subsection (1) and, accordingly, any rules of the
company which belong to that class (including any
amendment thereto) shall have effect notwithstanding that they
have not been so approved.
(8) Neither the rules under section 23 nor a notice under
subsection (7) is subsidiary legislation.

25. 證監會職能的轉移及收回 25. Transfer and resumption of functions of Commission


(1) 證監會如信納某認可交易所(指定交易所)願意和有能力執 (1) The Commission may request the Chief Executive in Council
行以下職能,則可請求行政長官會同行政會議藉在憲報刊 to transfer, by order (transfer order) published in the Gazette,
登的命令(轉移令),將以下職能轉移予該交易所 —— to a recognized exchange company (designated exchange
(a) 本條適用的職能;或 company)—
(b) 在本條適用的職能適用於指定交易所的交易所參與者 (a) a function to which this section applies; or
或交易所參與者申請人的範圍內的該職能。 (b) that function in so far as it applies to the exchange
(2) 本條適用於以下條文授予證監會的職能 —— participants or applicants to be exchange participants of
the designated exchange company,
(a) 第V部;
if the Commission is satisfied that the designated exchange
(b) 第145條; (由2012年第28號第912及920條修訂) company is willing and able to perform the function.
(c) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第II及XII (2) This section applies to a function of the Commission under—
部;及 (由2012年第28號第912及920條代替)
(a) Part V;
(d) 《公司條例》(第622章)第5部。 (由2012年第28號第
912及920條增補) (b) section 145; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(3) 本條適用的職能可藉轉移令完全或局部轉移,而該項轉移 (c) Parts II and XII of the Companies (Winding Up and
可 —— Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32); and
(Replaced 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(a) 受保留條款規限,根據該條款,證監會可與指定交
易所同時執行該職能;及 (d) Part 5 of the Companies Ordinance (Cap. 622). (Added
28 of 2012 ss. 912 & 920)
(b) 受證監會認為適當的其他條件規限。
(3) A function to which this section applies may be transferred by
(4) 轉移令可載有為使該命令得以全面施行而有需要或合宜的 a transfer order either in whole or in part, and the transfer may
附帶條文、補充條文及相應修訂。 be subject to—
(5) 除非擬成為指定交易所的交易所事先向證監會提供該交易 (a) a reservation that the Commission is to perform the
所擬訂立的財政資源規則的草擬本,且該會信納如該等規 function concurrently with the designated exchange
則得以訂立,會為投資大眾提供足夠程度的保障,否則該 company; and
會不得請求就該等規則的訂立而作出轉移令。
(b) such other conditions as the Commission considers
(6) 證監會可應指定交易所的請求或在該交易所的同意下,收 appropriate.
回已藉轉移令轉移的職能,但職能的收回須憑藉行政長官
會同行政會議作出的命令進行,方具效力。 (4) A transfer order may contain such incidental, supplemental
and consequential provisions as may be necessary or expedient
for the purpose of giving full effect to the order.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 12/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) 如證監會請求收回一項已藉轉移令轉移的職能,而行政長 (5) The Commission shall not request that a transfer order be
官會同行政會議覺得如此收回是符合公眾利益的,則行政 made in respect of the making of financial resources rules
長官會同行政會議可命令該會收回該職能。 unless the proposed designated exchange company has first
(8) 轉移令可訂明由指定交易所保留全部或部分就執行經轉移 supplied the Commission with a draft of the financial
的職能而須繳付予該交易所的費用,而根據第(6)或(7)款 resources rules which it proposes to make, and the
作出的命令可訂明由證監會自命令指明的日期起,保留上 Commission is satisfied that the rules, if made, will afford the
述費用。 investing public an adequate level of protection.
(6) The Commission may at the request or with the consent of a
designated exchange company resume a function transferred
by a transfer order, but the resumption takes effect only by
order of the Chief Executive in Council.
(7) The Chief Executive in Council may order that the
Commission resume a function transferred to a designated
exchange company by a transfer order if the Commission so
requests and if it appears to the Chief Executive in Council to
be in the public interest to do so.
(8) A transfer order may provide for a designated exchange
company to retain all or any of the fees payable in relation to
the performance of a transferred function, and an order made
under subsection (6) or (7) may provide for the Commission to
retain all or any such fees, from a date specified in the order.

26. 認可交易所最高行政人員的委任須經證監會核准 26. Appointment of chief executive of recognized exchange


除非獲證監會書面核准,否則任何人擔任認可交易所的最高行 company requires approval of Commission
政人員的委任,均屬無效。 No appointment of a person as chief executive of a recognized
exchange company shall have effect unless the appointment has the
approval in writing of the Commission.

27. 認可交易所交出紀錄等 27. Production of records, etc. by recognized exchange company


(1) 證監會可藉送達書面通知予認可交易所,要求該交易所在 (1) The Commission may, by notice in writing served on a
通知指明的期間內,向該會提供該會為執行其職能而合理 recognized exchange company, require the company to
地要求的以下資料 —— provide to the Commission, within such period as the
(a) 該交易所在與其業務有關連的情況下或為其業務而備 Commission may specify in the notice—
存的,或就任何證券、期貨合約或場外衍生工具產 (a) such books and records kept by it in connection with or
品的交易而備存的簿冊及紀錄;及 (由2014年第6號 for the purposes of its business or in respect of any
第4條修訂) trading in securities, futures contracts or OTC derivative
(b) 關乎以下事宜的其他資料:該交易所的業務、任何 products; and
證券的交易、任何期貨合約的交易或任何場外衍生 (b) such other information relating to its business or any
工具產品的交易。 (由2014年第6號第4條代替) trading in securities, futures contracts or OTC derivative
(2) 根據第(1)款獲送達通知的認可交易所如無合理辯解而沒有 products,
遵從該通知,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。 as the Commission may reasonably require for the
performance of its functions. (Amended 6 of 2014 s. 4)
(2) A recognized exchange company served with a notice under
subsection (1) which, without reasonable excuse, fails to
comply with the notice commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

28. 撤回對交易所公司的認可和指令停止提供設施或服務 28. Withdrawal of recognition of exchange company and direction


(1) 在第(4)、(5)及(6)款的規限下,證監會可在諮詢財政司司 to cease to provide facilities or services
長後,藉送達書面通知予認可交易所 —— (1) Subject to subsections (4), (5) and (6), the Commission may,
(a) 撤回該公司作為交易所公司的認可,自該通知指明 after consultation with the Financial Secretary, by notice in
的生效日期起生效;或 writing served on a recognized exchange company—
(b) 指令該公司自該通知指明的日期起停止 —— (a) withdraw the company’s recognition as an exchange
company with effect from a date specified in the notice
(i) 提供或運作該通知指明的設施;或 for the purpose; or
(ii) 提供該通知指明的服務。 (b) direct the company to cease with effect from a date
(2) 證監會可藉根據第(1)款送達的通知准許有關的認可交易所 specified in the notice for the purpose—
在有關撤回或指令的生效日期當日或之後,為 —— (i) to provide or operate such facilities as are specified
(a) 結束該交易所的運作或停止提供該通知指明的服務的 therein; or
目的;或 (ii) to provide such services as are specified therein.
(b) 保障投資大眾的利益或公眾利益的目的, (2) The Commission may by the notice served under subsection
而繼續進行證監會在該通知中指明的受該項撤回或指令所 (1) permit the recognized exchange company to continue, on
影響的活動。 or after the date on which the withdrawal or direction is to take
(3) 凡認可交易所獲得證監會根據第(2)款給予的准許,則該 effect, to carry on such activities affected by the withdrawal or
交易所不得因其按照准許進行有關的活動而視為違反第 direction as the Commission may specify in the notice for the
19(1)條。 purpose of—
(4) 證監會只可在以下情況下根據第(1)款向某認可交易所送達 (a) closing down the operations of the company or ceasing
通知 —— to provide the services specified in the notice; or
(a) 該交易所沒有遵從本條例的任何規定或根據第19條施 (b) protecting the interest of the investing public or the
加的條件; public interest.
(b) 該交易所正在清盤; (3) Where the Commission has granted a permission to a
recognized exchange company under subsection (2), the
(c) 該交易所不再營辦它憑藉第19條獲授權營辦的市
company shall not, by reason of its carrying on the activities in
場;或
accordance with the permission, be regarded as having
(d) 該交易所請求該會如此送達通知。 contravened section 19(1).
(5) 證監會在根據第(1)款就某公司行使權力前,須給予該公 (4) The Commission may only serve a notice under subsection (1)
司合理的陳詞機會,但如該會是回應根據第(4)(d)款作出 in relation to a recognized exchange company that—
的請求,則屬例外。
(a) fails to comply with any requirement of this Ordinance
(6) 證監會須給予認可交易所不少於14日的書面通知,以告知 or with a condition imposed under section 19;
該交易所該會擬根據第(1)款送達通知的意向及如此行事的
(b) is being wound up;
理由,但如該會是回應根據第(4)(d)款作出的請求,則屬
例外。 (c) ceases to operate a market that it has been authorized to
operate by virtue of section 19; or
(7) 凡證監會根據第(1)(a)款撤回某公司作為交易所公司的認
可,該會須安排在憲報刊登公告以公布此事。 (d) requests the Commission to do so.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 13/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 根據第(1)(a)款送達的通知 —— (5) Except where responding to a request under subsection (4)(d),
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,在根據第33條針對該通知 the Commission shall not exercise its power under subsection
提出上訴的限期屆滿之前,不得生效;或 (1) in relation to a recognized exchange company unless it has
given the company a reasonable opportunity of being heard.
(b) 在有關公司根據第33條針對該通知提出上訴的情況
下,在上訴撤回、放棄或裁定之前,不得生效。 (6) Except where responding to a request under subsection (4)(d),
the Commission shall give the recognized exchange company
(9) 根據第(1)(b)款送達的通知即時生效。 not less than 14 days’ notice in writing of its intention to serve
a notice under subsection (1) and the grounds for doing so.
(7) Where the Commission withdraws a company’s recognition as
an exchange company under subsection (1)(a), it shall cause
notice of that fact to be published in the Gazette.
(8) A notice served under subsection (1)(a) shall not take effect—
(a) subject to paragraph (b), until the expiration of the period
within which an appeal against the notice may be made
under section 33; or
(b) if an appeal against the notice is made under section 33,
until the appeal is withdrawn, abandoned or determined.
(9) A notice served under subsection (1)(b) shall take effect
immediately.

29. 在緊急情況下指令停止提供設施或服務 29. Direction to cease to provide facilities or services in emergencies


(1) 證監會除了具有第28條所賦權力外,亦可在諮詢某認可交 (1) In addition to the powers of the Commission under section 28,
易所後,藉送達書面通知予該交易所,指令該交易所在一 the Commission may, after consultation with a recognized
段不超逾5個營業日的期間內,停止提供或運作該通知指 exchange company, by notice in writing served on the
明的設施,或停止提供該通知指明的服務。 company, direct the company to cease to provide or operate
(2) 證監會如認為因有以下情況而致阻礙或相當可能會阻礙證 such facilities or cease to provide such services as are
券市場或期貨市場的業務有秩序地進行,方可根據第(1) specified in the notice for a period not exceeding 5 business
款送達通知 —— days.
(a) 香港已發生緊急事故或自然災害;或 (2) The Commission may only serve a notice under subsection (1)
if it is of the opinion that the orderly transaction of business on
(b) 香港或其他地方出現經濟或金融危機,或有其他情 the stock market or futures market (as the case may be) is
況,而該危機或情況相當可能會妨害該業務有秩序 being, or is likely to be, impeded because—
地進行。
(a) an emergency or natural disaster has occurred in Hong
(3) 證監會可藉送達書面通知予認可交易所,延展根據第(1) Kong; or
款作出的指令所涉的期間,但延展的總日數不得超逾10個
營業日。 (b) there exists an economic or financial crisis, whether in
Hong Kong or elsewhere, or any other circumstances,
(4) 根據本條送達的通知即時生效。 which is likely to prejudice orderly transaction of
business on the stock market or futures market (as the
case may be).
(3) The Commission may, by notice in writing served on the
recognized exchange company, extend the direction under
subsection (1) for further periods not exceeding 10 business
days in all.
(4) A notice served under this section shall take effect
immediately.

30. 違反通知構成罪行 30. Contravention of notice constitutes offence


任何人無合理辯解而在違反根據第28(1)(b)或29(1)或(3)條送達 A person who, without reasonable excuse—
的通知的情況下 —— (a) provides or operates facilities; or
(a) 提供或運作設施;或 (b) provides services,
(b) 提供服務, in contravention of a notice under section 28(1)(b) or 29(1) or (3)
即屬犯罪 —— commits an offence and is liable—
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
年;或 to imprisonment for 2 years; or
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
月。 imprisonment for 6 months.

31. 防止進入停開的交易市場 31. Prevention of entry into closed trading markets


(1) 證監會可採取一切所需步驟以確保根據第28(1)(b)或29(1) (1) The Commission may take all necessary steps to ensure
或(3)條送達的通知獲得遵從,尤其可確保 —— compliance with a notice under section 28(1)(b) or 29(1) or (3)
(a) 該通知所關乎的設施;或 and may, in particular, secure—
(b) 該等設施所在的處所,或提供該通知所關乎的服務 (a) the facilities to which the notice relates; or
的處所, (b) the premises on which such facilities are kept or the
不會用作進行證券或期貨合約交易或其他用途。 premises on which the services to which the notice
relates are provided,
(2) 任何人未經證監會授權亦無合理辯解而 ——
against use for dealings in securities or futures contracts or
(a) 使用根據第28(1)(b)或29(1)或(3)條送達的通知所關乎 other purposes.
的設施或服務;或
(2) A person commits an offence and is liable on conviction to a
(b) 進入該等設施所在的處所,或提供該等服務的處 fine at level 5 if, without the authority of the Commission or
所, reasonable excuse, he—
即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。 (a) makes use of any facilities or services to which the notice
under section 28(1)(b) or 29(1) or (3) relates; or
(b) enters the premises on which such facilities are kept or
the premises on which such services are provided.

32. 指令的刊登 32. Publication of directions


凡證監會 —— Where the Commission—
(a) 根據第28(1)(b)或29(1)條指令認可交易所停止提供或 (a) directs a recognized exchange company under section
運作設施或停止提供服務;或 28(1)(b) or 29(1) to cease to provide or operate any
(b) 根據第29(3)條延展該條提述的指令所涉的期間, facilities or cease to provide any services; or
該會須安排在憲報刊登載有該指令或延展(視屬何情況而定)的 (b) extends under section 29(3) a direction referred to in that
詳情的公告。 section,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 14/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
it shall cause notice of the particulars of the direction or extension
(as the case may be) to be published in the Gazette.

33. 上訴 33. Appeals


(1) 如證監會於某日根據第28(1)或29(1)或(3)條向某公司送達 (1) A company served with a notice under section 28(1) or 29(1)
通知,該公司可在該日後14日內,或在該會在該通知指明 or (3) may appeal against the notice to the Chief Executive in
的較長限期(如有的話)內,針對該通知向行政長官會同行 Council not later than 14 days after the date of service of the
政會議提出上訴。 notice or such longer period (if any) as the Commission
(2) 行政長官會同行政會議就第(1)款提述的上訴所作的決 specifies in the notice.
定,即為最終決定。 (2) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
under subsection (1) shall be final.

34. 限制使用與交易所、市場等有關的稱銜 34. Restriction on use of titles relating to exchanges, markets, etc.
(1) 任何人未經證監會授權亦無合理辯解而採用或使用以下任 (1) A person commits an offence if he, without the authority of the
何稱銜或與之相似的稱銜,即屬犯罪 —— Commission or reasonable excuse, takes or uses the title—
(a) “stock exchange”; (a) “stock exchange”;
(b) “stock market”; (b) “stock market”;
(c) “commodity exchange”; (c) “commodity exchange”;
(d) “futures exchange”; (d) “futures exchange”;
(e) “futures market”; (e) “futures market”;
(f) “unified exchange”; (f) “unified exchange”;
(g) “united exchange”; (g) “united exchange”;
(h) “證券交易所”; (h) “證券交易所”;
(i) “股票交易所”; (i) “股票交易所”;
(j) “證券市場”; (j) “證券市場”;
(k) “股票市場”; (k) “股票市場”;
(l) “商品交易所”; (l) “商品交易所”;
(m) “期貨交易所”; (m) “期貨交易所”;
(n) “期貨市場”; (n) “期貨市場”;
(o) “聯合交易所”。 (o) “聯合交易所”,
(2) 任何人犯本條所訂罪行 —— or anything which closely resembles any such title.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁2 (2) A person who commits an offence under this section is liable
年;或 —
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
月。 imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.

35. 合約限量及須申報的持倉量 35. Contract limits and reportable open position


(1) 在不損害第398(7)及(8)條的原則下,證監會可訂立規則 (1) Without prejudice to section 398(7) and (8), the Commission
以 —— may make rules to—
(a) 訂明任何人可直接或間接持有或控制的期貨合約的數 (a) prescribe limits on, or conditions relating to, the number
目上限,或與該等數目有關的條件,不論該等合約 of futures contracts which may be held or controlled,
是否在認可期貨市場或透過認可交易所的設施買賣 directly or indirectly, by any person, whether or not such
的; contracts are traded on a recognized futures market or
(b) 訂明任何人可直接或間接持有或控制的期權合約的數 through the facilities of a recognized exchange company;
目上限,或與該等數目有關的條件,不論該等合約 (b) prescribe limits on, or conditions relating to, the number
是否在認可證券市場或認可期貨市場買賣或透過認可 of options contracts which may be held or controlled,
交易所的設施買賣的; directly or indirectly, by any person, whether or not such
(c) 規定持有或控制某須申報的持倉量的人向認可交易所 contracts are traded on a recognized stock market or
或證監會提交關於該持倉量的通知; recognized futures market or through the facilities of a
recognized exchange company;
(d) 訂明提交關於須申報的持倉量的通知的方式及時
限; (c) require a person holding or controlling a reportable
position to lodge a notice of that reportable position with
(e) 訂明關於須申報的持倉量的通知須附有的資料。 a recognized exchange company or the Commission;
(2) 證監會在根據第(1)(e)款訂立規則前須諮詢財政司司長。 (d) prescribe the manner in which and the period within
(3) 第(1)款並不禁止證監會為不同類型或類別的期貨或期權合 which a notice of a reportable position is to be lodged;
約訂明不同的合約限量或條件或須申報的持倉量,亦不禁 (e) prescribe the information by which a notice of a
止該會豁免指明的期貨或期權合約。 reportable position is to be accompanied.
(4) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 (2) The Commission shall consult the Financial Secretary before
下,證監會可為施行本條而訂立規則,禁止任何人 —— making rules under subsection (1)(e).
(a) 在指明期間直接或間接進行超逾指明限量的指明類別 (3) Subsection (1) does not prohibit the Commission from
交易;或 prescribing different limits or conditions, or different
(b) 直接或間接持有或控制超逾指明持倉限量的指明類別 reportable positions, for different types or classes of futures or
持倉量。 options contracts, or from exempting specified futures or
(5) 根據本條訂立的規則,可訂明任何人無合理辯解而違反該 options contracts.
等規則中適用於該人的指明條文,即屬犯罪 —— (4) Without limiting the generality of subsection (1) and without
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may
2年的指明罰則; make rules for the purposes of this section to prohibit a person
from—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第3級罰款及監禁
6個月的指明罰則。 (a) directly or indirectly entering, during a specified period,
into transactions of a specified class in excess of a
(6) 在本條中, 須申報的持倉量 (reportable position)指數目或
specified amount; or
總值超逾根據在本條下訂立的規則指明的數目或總值的期
貨或期權合約的持倉量。 (b) directly or indirectly holding or controlling positions of a
specified class in excess of a specified position limit.
(5) Rules made under this section may provide that a person who,
without reasonable excuse, contravenes any specified
provision of the rules that applies to the person commits an
offence and is liable to a specified penalty not exceeding—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 15/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) on conviction on indictment a fine at level 6 and a term
of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 3 and a term of
imprisonment of 6 months.
(6) In this section reportable position (須申報的持倉量) means
an open position in futures or options contracts the number or
total value of which is in excess of a number or total value
specified by rules made under this section.

36. 證監會訂立規則 36. Rules by Commission


(1) 在不損害第398(7)及(8)條的原則下,證監會可就以下事宜 (1) Without prejudice to section 398(7) and (8), the Commission
訂立規則 —— may make rules in respect of the following matters—
(a) 證券的上市,尤其是 —— (a) the listing of securities, and in particular—
(i) 訂明在證券上市前須符合的規定; (i) prescribing the requirements to be met before
(ii) 訂明處理證券上市申請的程序; securities may be listed;
(iii) 訂定條文,在該會所訂的上市規定或關於(e)段 (ii) prescribing the procedure for dealing with
提述的承諾的規定不獲遵從時,或在該會認為 applications for the listing of securities;
有需要取消某指明證券的上市以在香港維持一 (iii) providing for the cancellation of the listing of any
個有秩序的市場時,取消該證券的上市; specified securities if the Commission’s
(b) 認可交易所須在何等條件規限下及在何等情況下暫停 requirements for listing, or the requirements of the
證券交易或指示恢復證券交易; undertaking referred to in paragraph (e), are not
complied with or the Commission considers that
(c) 因向公眾就任何證券提出要約而作出的分配的程序及 such action is necessary to maintain an orderly
方法; market in Hong Kong;
(d) 可接納為認可交易所的交易所參與者的人; (b) the conditions subject to which, and the circumstances in
(e) 規定有證券上市或獲接納上市的法團,以規則訂明 which, a recognized exchange company shall suspend
的格式向根據第19條可營辦證券市場的認可交易所作 dealings in securities or shall direct that dealings in
出承諾,在該承諾指明的時間提供該承諾指明的資 securities recommence;
料,並履行該承諾中委以的關於該法團的證券的責 (c) the procedure for and the method of allotment of any
任; (由2016年第16號第3條修訂) securities arising out of an offer made to members of the
(f) 規定認可交易所如察覺有任何事宜對該交易所任何交 public in respect of those securities;
易所參與者履行其作為交易所參與者的義務的能力有 (d) persons who may be admitted as an exchange participant
或相當可能有不良影響,則須於察覺該事宜後,在 of a recognized exchange company;
合理地切實可行的範圍內盡快向該會作出關於該事宜
的報告; (e) requiring corporations the securities of which are listed
or accepted for listing to enter into an undertaking in the
(g) 規定認可交易所在開除其任何交易所參與者時,或 form prescribed in the rules with a recognized exchange
使任何交易所參與者暫停在該交易所營辦的認可證券 company which may operate a stock market under
市場或認可期貨市場或透過該交易所的設施進行交易 section 19 to provide such information at such times as
時,或在要求任何交易所參與者辭去該參與者的身 may be specified, and to carry out such duties in relation
分時,須在如此行事後3個營業日內,向該會具報此 to its securities as may be imposed, in the undertaking;
事,此外,並須安排將此事以規則訂明的方式在規 (Amended 16 of 2016 s. 3)
則訂明的期間內向公眾公布;
(f) requiring a recognized exchange company which has
(h) 根據第23條訂立的規章須予訂明或可予訂明的任何事 become aware of any matter which adversely affects, or
情。 is likely to adversely affect, the ability of any exchange
(2) 證監會在根據第(1)款就任何該款指明的事宜訂立規則 participant of the company to meet its obligations as an
前,須諮詢 —— exchange participant, to make a report concerning the
(a) 財政司司長;及 matter to the Commission as soon as reasonably
practicable after becoming aware of the matter;
(b) 與該事宜有關的認可交易所。
(g) requiring a recognized exchange company when it expels
(3) 本條並不阻止認可交易所根據第23條就第(1)款提述的事宜
any of its exchange participants, or suspends any of its
訂立規章,但該等規章具有的效力,以不抵觸證監會根據
exchange participants from trading on the recognized
第(1)款訂立的規則為限。
stock market or recognized futures market it operates or
through its facilities, or requests any of its exchange
participants to resign as an exchange participant, to
notify the Commission of that fact within 3 business days
after the expulsion, suspension or making of the request
(as the case may be) and, in addition, to cause the
expulsion, suspension or request to be notified to the
public in such manner and within such period as may be
prescribed in the rules;
(h) any matter which is to be or may be prescribed by rules
made under section 23.
(2) Before making any rules in respect of any matter specified in
subsection (1), the Commission shall consult—
(a) the Financial Secretary; and
(b) the recognized exchange company or all the recognized
exchange companies (as the case may be) to which that
matter relates.
(3) Nothing in this section prevents a recognized exchange
company from making rules under section 23 on any matter
referred to in subsection (1), but any such rules shall have
effect only to the extent that they are not repugnant to any rule
made by the Commission under subsection (1).

37. 結算所的認可 37. Recognition of clearing house


(1) 凡證監會信納認可某公司為結算所 —— (1) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; so—
或 (a) in the interest of the investing public or in the public
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, interest; or
則可在諮詢財政司司長後,藉送達書面通知予該公司,認 (b) for the proper regulation of markets in securities or
可該公司為結算所,而該項認可 —— futures contracts,
(i) 受該會認為適當並在該通知中指明的條件規限;及 it may, after consultation with the Financial Secretary, by
notice in writing served on a company, recognize the company
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效。 as a clearing house—
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 16/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 在不局限根據第(1)款送達的通知指明的條件的一般性的原 (i) subject to such conditions as it considers appropriate
則下,證監會 —— specified in the notice; and
(a) 在基於該款(a)或(b)段指明的理由信納如此行事是適 (ii) with effect from a date specified in the notice for the
當的情況下;及 purpose.
(b) 在諮詢財政司司長後, (2) Without limiting the generality of conditions which may be
可藉送達書面通知予認可結算所,修訂或撤銷任何該等條 specified in a notice under subsection (1), the Commission
件或施加任何新的條件。 may, by notice in writing served on a recognized clearing
house, amend or revoke any condition specified in the first-
(3) 凡證監會藉根據第(2)款送達通知修訂或撤銷任何條件或施 mentioned notice or impose new conditions, where the
加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送達時 Commission—
或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。
(a) is satisfied that it is appropriate to do so on a ground
(4) 凡某公司成為認可結算所,證監會須安排在憲報刊登公告 specified in paragraph (a) or (b) of that subsection; and
以公布此事。
(b) has consulted the Financial Secretary.
(5) 凡某公司尋求成為認可結算所,而證監會有意拒絕根據第
(1)款認可該公司,則該會在決定不認可該公司前,須給 (3) Where the Commission amends or revokes any condition or
予該公司合理的陳詞機會。 imposes any new condition by a notice under subsection (2),
the amendment, revocation or imposition takes effect at the
(6) 凡證監會拒絕根據第(1)款認可某公司為結算所,證監會 time of service of the notice or at the time specified in the
須藉送達書面通知予該公司,將拒絕一事及拒絕的理由告 notice, whichever is the later.
知該公司。
(4) Where a company becomes a recognized clearing house, the
Commission shall cause notice of that fact to be published in
the Gazette.
(5) Where a company is seeking to be a recognized clearing house
and the Commission is minded not to recognize the company
under subsection (1), the Commission shall give the company
a reasonable opportunity of being heard before making a
decision not to recognize the company.
(6) Where the Commission refuses to recognize a company as a
clearing house under subsection (1), the Commission shall, by
notice in writing served on the company, inform the company
of the refusal and of the reasons for it.

38. 認可結算所的責任 38. Duties of recognized clearing house


(1) 認可結算所有責任 —— (1) It shall be the duty of a recognized clearing house to ensure—
(a) 在合理地切實可行範圍內,確保透過其設施結算或 (a) so far as reasonably practicable, that there are orderly,
交收的證券、期貨合約或場外衍生工具產品的交 fair and expeditious clearing and settlement
易,在有秩序、公平和快捷的結算及交收安排下進 arrangements for any transactions in securities, futures
行;及 contracts or OTC derivative products cleared or settled
(b) 確保與其業務及營運有關聯的風險,得以審慎管 through its facilities; and (Amended 6 of 2014 s. 5)
理。 (由2021年第17號第81條代替) (b) that risks associated with its business and operations are
(2) 認可結算所在履行第(1)款所指的責任時,須 —— managed prudently.
(a) 以維護公眾利益為原則而行事,尤其須顧及投資大 (2) In discharging its duty under subsection (1), a recognized
眾的利益;及 clearing house shall—
(b) 確保一旦公眾利益與該結算所的利益有衝突時,優 (a) act in the interest of the public, having particular regard
先照顧公眾利益。 to the interest of the investing public; and
(3) 認可結算所須按照在第40條下訂立並根據第41條獲批准的 (b) ensure that the interest of the public prevails where it
規章運作其設施。 conflicts with the interest of the recognized clearing
house.
(4) 認可結算所須制訂及實施適當的程序以確保其結算所參與
者遵守該結算所的規章。 (3) A recognized clearing house shall operate its facilities in
accordance with the rules made under section 40 and approved
(5) 認可結算所須時刻提供和維持 —— under section 41.
(a) 足以應付其業務的需求和設備妥善的處所以進行該結 (4) A recognized clearing house shall formulate and implement
算所的業務; appropriate procedures for ensuring that its clearing
(b) 稱職的人員以進行該結算所的業務;及 participants comply with the rules of the clearing house.
(c) 具有足夠處理能力、應變或應急設施、保安安排及 (5) A recognized clearing house shall at all times provide and
技術支援的自動系統,以進行該結算所的業務。 maintain—
(a) adequate and properly equipped premises;
(b) competent personnel; and
(c) automated systems with adequate capacity, facilities to
meet contingencies or emergencies, security
arrangements and technical support,
for the conduct of its business.

39. 豁免承擔法律責任等 39. Immunity, etc.


(1) 以下人士 —— (1) Without limiting the generality of section 380(1), no civil
(a) 認可結算所;或 liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
otherwise, shall be incurred by—
(b) 任何代表認可結算所行事的人,包括 ——
(a) a recognized clearing house; or
(i) 該結算所的董事局的任何成員;或
(b) any person acting on behalf of a recognized clearing
(ii) 該結算所設立的任何委員會的任何成員, house, including—
在履行或其本意是履行第38及47條所規定的該結算所的責 (i) any member of the board of directors of the
任時,或在執行或其本意是執行該結算所的規章授予該結 clearing house; or
算所的職能時(包括其違責處理規則所授予的職能),如出
於真誠而作出或不作出任何作為,則在不局限第380(1)條 (ii) any member of any committee established by the
的一般性的原則下,無須就該等作為或不作為承擔任何民 clearing house,
事法律責任,不論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平 in respect of anything done or omitted to be done in good faith
法或是在其他法律下產生的民事法律責任。 in the discharge or purported discharge of the duties of the
(2) 凡認可結算所的認可控制人在履行或其本意是履行第63條 clearing house under sections 38 and 47 or in the performance
所規定的該控制人的責任時,向該結算所發出指令或指示 or purported performance of its functions under its rules,
或作出要求,而該結算所按照該等指令、指示或要求出於 including its default rules.
真誠而作出或不作出任何作為,則就該作為或不作為而
言,第38及47條或該結算所的規章(包括其違責處理規則)
所規定的該結算所的責任不適用於該結算所。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 17/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 以下人士 —— (2) Where, in the discharge or purported discharge of its duties
(a) 憑藉認可結算所的違責處理規則所作的一項轉授而執 under section 63, a recognized exchange controller gives an
行與違責處理程序有關連的結算所職能的人;或 instruction or direction or makes a request to a recognized
clearing house of which it is a controller, the clearing house’s
(b) 任何代表(a)段提述的人行事的人,包括 —— duties under sections 38 and 47 or under its rules (including its
(i) 該人的董事局的任何成員;或 default rules) are not applicable to the clearing house in
(ii) 該人設立的任何委員會的任何成員, respect of anything done or omitted to be done in good faith
by the clearing house in compliance with the instruction,
在執行或其本意是執行該職能時,如出於真誠而作出或不
direction or request.
作出任何作為,則在不局限第380(1)條的一般性的原則
下,無須就該等作為或不作為承擔任何民事法律責任,不 (3) Without limiting the generality of section 380(1), no civil
論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平法或是在其他法 liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
律下產生的民事法律責任。 otherwise, shall be incurred by—
(4) 如認可結算所在某事宜上沒有遵守其規章,則只要此事沒 (a) a person performing, by virtue of a delegation under the
有在實質上影響任何有權要求它遵守該規章的人的權利, default rules of a recognized clearing house, a function of
此事並不阻止該事宜就本條例的目的而言視作按照該規章 the clearing house in connection with any default
作出。 proceedings; or
(5) 凡違責者的財產可按照認可結算所的違責處理規則處理, (b) any person acting on behalf of a person referred to in
而有關人員就該財產採取行動,並基於合理理由相信他有 paragraph (a), including—
權採取該行動,則他不須就該行動所引起的損失或損害而 (i) any member of the board of directors of that
對任何人負上法律責任,但如該損失或損害(視屬何情況 person; or
而定)是因有關人員本身的疏忽而導致的,則屬例外。 (ii) any member of any committee established by that
person,
in respect of anything done or omitted to be done in good faith
in the performance and purported performance of that
function.
(4) Any failure by a recognized clearing house to comply with its
rules in relation to a matter does not prevent the matter from
being treated for the purposes of this Ordinance as done in
accordance with the rules so long as the failure does not
substantially affect the rights of a person entitled to require
compliance with the rules.
(5) Where a relevant office-holder takes action in relation to
property of a defaulter which is liable to be dealt with in
accordance with the default rules of a recognized clearing
house, and believes on reasonable grounds that he is entitled to
take that action, he is not liable to any person in respect of any
loss or damage resulting from his action except in so far as the
loss or damage (as the case may be) is caused by the office-
holder’s own negligence.

40. 認可結算所訂立規章 40. Rules by recognized clearing houses


(1) 在不局限認可結算所訂立規章的其他權力的原則下,該結 (1) Without limiting any of its other powers to make rules, a
算所可為以下目的而就有需要或可取的事宜訂立規 recognized clearing house may make rules for such matters as
章 —— are necessary or desirable—
(a) 該結算所運作的結算或交收設施的妥善規管和有效率 (a) for the proper regulation and efficient operation of the
的運作; clearing or settlement facilities which it operates;
(b) 該結算所的結算所參與者的妥善規管; (b) for the proper regulation of its clearing participants;
(c) 為投資大眾設立和維持賠償安排。 (c) for the establishment and maintenance of compensation
(2) 認可結算所須訂立符合以下說明的規章 —— arrangements for the investing public.
(a) 規定在任何結算所參與者看來沒有能力或相當可能會 (2) A recognized clearing house shall make rules which—
喪失能力履行他作為合約一方的未交收或未平倉市場 (a) provide for the taking of proceedings or other action if a
合約的義務時,須採取程序或其他行動;及 clearing participant appears to be unable, or likely to
(b) 符合附表3第5部的規定。 become unable, to meet his obligations in respect of all
unsettled or open market contracts to which he is a party;
(2A) 認可結算所可訂立規章,為下述目的而訂定條文 —— and
(a) 在下述情況下,採取處理程序或其他行動 —— (b) comply with Part 5 of Schedule 3.
(i) 該結算所沒有能力就其屬合約一方的任何未交 (2A) A recognized clearing house may make rules to provide for the
收或未平倉市場合約履行其到期須履行的義 following purposes—
務, 或相當可能會喪失該能力;而
(a) taking proceedings or other action if—
(ii) 該結算所停止提供或營辦它所提供或營辦的結
算及交收設施,變得有必要或可取; (i) the clearing house is unable, or likely to become
unable, to meet its obligations in respect of any
(b) 在下述情況下,就結算所參與者與其客户訂立的任 unsettled or open market contract to which it is a
何合約採取處理程序或其他行動 —— party as those obligations fall due; and
(i) 該結算所參與者看來沒有能力就其屬合約一方 (ii) it becomes necessary or desirable for the clearing
的未交收或未平倉市場合約履行其義務,或相 house to cease to provide or operate any clearing
當可能會喪失該能力;而 and settlement facilities provided or operated by it;
(ii) 該等合約關乎記錄在客户帳户內的未交收或未 (b) taking proceedings or other action in relation to any
平倉市場合約; contracts entered into between a clearing participant and
(c) 在下述情況下,就關乎(b)段提述的結算所參與者與 its clients if—
其客户訂立的合約的持倉量或抵押品採取處理程序或 (i) the clearing participant appears to be unable, or
其他行動 —— likely to become unable, to meet its obligations in
(i) 該結算所參與者看來沒有能力就其屬合約一方 respect of all unsettled or open market contracts to
的未交收或未平倉市場合約履行其義務,或相 which it is a party; and
當可能會喪失該能力;而 (ii) those contracts relate to such unsettled or open
(ii) 該等持倉量或抵押品關乎記錄在客户帳户內的 market contracts recorded in a client account;
未交收或未平倉市場合約。 (由2014年第6號第 (c) taking proceedings or other action in relation to any
58條增補) positions or collateral relating to a contract entered into
(3) 凡認可結算所採取違責處理程序,則它為使有關違責者屬 between a clearing participant and its clients referred to
合約一方的市場合約得以交收而根據其規章所採取的所有 in paragraph (b) if—
隨後的程序或其他行動,須視作根據違責處理規則作出。 (i) the clearing participant appears to be unable, or
(4) 證監會可藉送達書面通知予認可結算所,要求該結算 likely to become unable, to meet its obligations in
所 —— respect of all unsettled or open market contracts to
(a) 在該要求指明的期間內訂立該要求指明的規章;或 which it is a party; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 18/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在該要求指明的期間內按該要求指明的方式修訂該要 (ii) those positions or collateral relate to such unsettled
求提述的規章。 or open market contracts recorded in a client
(5) 證監會在根據第(4)款提出要求之前,須諮詢財政司司長 account. (Added 6 of 2014 s. 58)
及該要求所關乎的認可結算所。 (3) Where a recognized clearing house takes default proceedings,
(6) 凡證監會信納某認可結算所沒有在第(4)款提述的要求指明 all subsequent proceedings or other action taken under its rules
的期間內遵從該要求,則該會可取代該結算所而訂立或修 for the settlement of market contracts to which the defaulter is
訂該要求指明的規章。 a party shall be treated as taken under the default rules.
(7) 在本條中 —— (4) The Commission may, by notice in writing served on a
recognized clearing house, request the clearing house—
客户帳户 (client account)就任何結算所參與者而言,指以該結
算所參與者名義在任何認可結算所持有的帳户(記錄持倉 (a) to make rules specified in the request within the period
量或抵押品的結算所帳户除外); specified in that request; or
結算所帳户 (house account)就任何結算所參與者而言,指符合 (b) to amend rules referred to in the request in the manner
以下說明的帳户 —— and within the period specified in that request.
(a) 以該結算所參與者名義在任何認可結算所持有;及 (5) Before making a request under subsection (4), the
Commission shall consult the Financial Secretary and the
(b) 記錄下述項目 —— recognized clearing house to which the request relates.
(i) 該結算所參與者本身的持倉量或抵押品;
(ii) 有關認可結算所的規章視為屬該結算所參與者 (6) Where the Commission is satisfied that a recognized clearing
本身的持倉量或抵押品的其他人士的持倉量或 house has not complied with a request referred to in subsection
抵押品。 (由2014年第6號第58條增補) (4) within the period specified in the request, the Commission
may make or amend the rules specified in the request instead
of the recognized clearing house.
(7) In this section—
client account ( 客 户 帳 户 ), in relation to a clearing participant,
means an account held with a recognized clearing house in the
name of the clearing participant, other than a house account in
which positions or collateral are recorded;
house account (結算所帳户), in relation to a clearing participant,
means an account—
(a) which is held with a recognized clearing house in the
name of the clearing participant; and
(b) in which the following are recorded—
(i) the clearing participant’s own positions or
collateral;
(ii) the positions or collateral of other persons that are
regarded by the rules of the recognized clearing
house to be the clearing participant’s own positions
or collateral. (Added 6 of 2014 s. 58)

41. 批准認可結算所規章或對該等規章的修訂 41. Approval of rules or amendments to rules of recognized clearing


(1) 除第(7)款另有規定外,認可結算所的規章(不論是否根據 house
第40條訂立)或對該等規章的修訂須獲證監會書面批准, (1) Subject to subsection (7), no rule (whether or not made under
否則不具效力。 section 40) of a recognized clearing house or any amendment
(2) 認可結算所須 —— thereto shall have effect unless it has the approval in writing of
the Commission.
(a) 將或安排將任何根據第(1)款須取得批准的規章及修
訂,呈交證監會批准;呈交的規章及修訂須附有就 (2) A recognized clearing house shall submit or cause to be
該等規章及修訂的目的及相當可能會有的影響(包括 submitted to the Commission—
對投資大眾的影響)而作出的解釋,該等解釋的詳細 (a) for its approval the rules and every amendment thereto
程度,須足以使該會能夠決定是否批准該等規章及 that require approval under subsection (1), together with
修訂;及 explanations of their purpose and likely effect, including
(b) 在屬根據第(7)款宣布的類別的規章訂立後,及在對 their effect on the investing public, in sufficient detail to
該等規章的修訂作出後,在合理地切實可行的範圍 enable the Commission to decide whether to approve
內盡快向證監會呈交或安排向該會呈交該等規章及修 them or refuse to approve them; and
訂,讓該會知悉。 (b) for its information the rules which belong to a class the
(3) 證監會須在收到認可結算所根據第(2)(a)款呈交的規章或 subject of a declaration under subsection (7) and every
修訂後的6個星期內,藉送達書面通知予該結算所,批准 amendment to the rules, as soon as reasonably
或拒絕批准該等規章或修訂(視屬何情況而定),或批准或 practicable after they have been made.
拒絕批准其中任何部分;如該會拒絕批准,須在有關通知 (3) The Commission shall, not later than 6 weeks after the receipt
中說明拒絕批准的理由。 of a submission under subsection (2)(a) from a recognized
(4) 證監會根據第(3)款給予的批准,可受某些在該等規章或 clearing house, by notice in writing served on the clearing
修訂或其中任何部分生效前須符合的要求所規限。 house, give its approval or refuse to give its approval (together
with its reasons for the refusal) to the rules or amendment of
(5) 證監會可在有關的認可結算所的同意下,在任何個別個案 the rules (as the case may be) or any part thereof, the subject
中延展第(3)款訂明的期限。 of the submission.
(6) 財政司司長可在諮詢證監會及有關的認可結算所後,延展 (4) The Commission may give its approval under subsection (3)
第(3)款訂明的期限。 subject to requirements which shall be satisfied before the
(7) 證監會可藉憲報公告宣布認可結算所的某類別的規章(違 rules or amendment of the rules or any part thereof take effect.
責處理規則除外)無須根據第(1)款獲批准,而任何屬於該 (5) The Commission may in a particular case, with the agreement
類別的該結算所規章(包括對該等規章的修訂)即使沒有根 of the recognized clearing house concerned, extend the time
據第(1)款獲批准,仍屬有效。 prescribed in subsection (3).
(8) 根據第40條訂立的規章及第(7)款提述的公告均不是附屬法 (6) The Financial Secretary may, after consultation with the
例。 Commission and the recognized clearing house concerned,
extend the time prescribed in subsection (3).
(7) The Commission may, by notice published in the Gazette,
declare any class of rules of a recognized clearing house
(except any default rules of the clearing house) to be a class of
rules which are not required to be approved under subsection
(1) and, accordingly, any rules of the clearing house which
belong to that class (including any amendment thereto) shall
have effect notwithstanding that they have not been so
approved.
(8) Neither the rules under section 40 nor a notice under
subsection (7) is subsidiary legislation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 19/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件

42. 認可結算所交出紀錄等 42. Production of records, etc. by recognized clearing house


(1) 證監會可藉送達書面通知予認可結算所,要求該結算所在 (1) The Commission may, by notice in writing served on a
通知指明的期間內,向該會提供該會為執行其職能而合理 recognized clearing house, require the clearing house to
地要求的以下資料 —— provide to the Commission, within such period as the
(a) 該結算所在與其業務有關連的情況下或為其業務而備 Commission may specify in the notice—
存的,或就任何證券、期貨合約或場外衍生工具產 (a) such books and records kept by it in connection with or
品的交易,的結算及交收安排而備存的簿冊及紀 for the purposes of its business or in respect of any
錄;及 (由2014年第6號第6條修訂) clearing and settlement arrangements for any transactions
(b) 關乎以下事宜的其他資料:該結算所的業務、任何 in securities, futures contracts or OTC derivative
證券的交易、任何期貨合約的交易或任何場外衍生 products; and
工具產品的交易。 (由2014年第6號第6條代替) (b) such other information relating to its business or any
(2) 根據第(1)款獲送達通知的認可結算所如無合理辯解而沒有 clearing and settlement arrangements for any transactions
遵從該通知,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。 in securities, futures contracts or OTC derivative
products,
as the Commission may reasonably require for the
performance of its functions. (Amended 6 of 2014 s. 6)
(2) A recognized clearing house served with a notice under
subsection (1) which, without reasonable excuse, fails to
comply with the notice commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

43. 撤回對結算所的認可和指令停止提供設施 43. Withdrawal of recognition of clearing house and direction to


(1) 在第(3)、(4)及(5)款的規限下,證監會可在諮詢財政司司 cease to provide facilities
長後,藉送達書面通知予認可結算所 —— (1) Subject to subsections (3), (4) and (5), the Commission may,
(a) 撤回該公司作為結算所的認可,自該通知指明的生 after consultation with the Financial Secretary, by notice in
效日期起生效;或 writing served on a recognized clearing house—
(b) 指令該公司自該通知指明的日期起,停止提供或運 (a) withdraw the company’s recognition as a clearing house
作該通知指明的結算或交收設施。 with effect from a date specified in the notice for the
purpose; or
(2) 證監會可藉根據第(1)款送達的通知准許有關的認可結算所
在有關撤回或指令的生效日期當日或之後,為 —— (b) direct the clearing house to cease to provide or operate
with effect from a date specified in the notice for the
(a) 結束該結算所的運作的目的;或 purpose such clearing or settlement facilities as are
(b) 保障投資大眾的利益或公眾利益的目的, specified therein.
而繼續進行證監會在該通知中指明的受該項撤回或指令所 (2) The Commission may by the notice served under subsection
影響的活動。 (1) permit the recognized clearing house to continue, on or
(3) 證監會只可在以下情況下根據第(1)款向某認可結算所送達 after the date on which the withdrawal or direction is to take
通知 —— effect, to carry on such activities affected by the withdrawal or
direction as the Commission may specify in the notice for the
(a) 該結算所沒有遵從本條例的任何規定或根據第37條施
purpose of—
加的條件;
(a) closing down the operations of the clearing house; or
(b) 該結算所正在清盤;
(b) protecting the interest of the investing public or the
(c) 該結算所停止作為結算所的營運;或 (由2021年第17
public interest.
號第82條修訂)
(3) The Commission may only serve a notice under subsection (1)
(d) 該結算所請求該會如此送達通知。
in relation to a recognized clearing house that—
(4) 證監會在根據第(1)款就某認可結算所行使權力前,須給
(a) fails to comply with any requirement of this Ordinance
予該結算所合理的陳詞機會,但如該會是回應根據第(3)
or with a condition imposed under section 37;
(d)款作出的請求,則屬例外。
(b) is being wound up;
(5) 證監會須給予認可結算所不少於14日的書面通知,以告知
該結算所該會擬根據第(1)款送達通知的意向及如此行事的 (c) ceases to operate as a clearing house; or
理由,但如該會是回應根據第(3)(d)款作出的請求,則屬 (d) requests the Commission to do so.
例外。 (4) Except where responding to a request under subsection (3)(d),
(6) 凡證監會根據第(1)(a)款撤回某公司作為結算所的認可, the Commission shall not exercise its power under subsection
該會須安排在憲報刊登公告以公布此事。 (1) in relation to a recognized clearing house unless it has
(7) 凡證監會根據第(1)(b)款指令某認可結算所停止提供或運 given the clearing house a reasonable opportunity of being
作任何結算或交收設施,該會須安排在憲報刊登關於該指 heard.
令的詳情的公告。 (5) Except where responding to a request under subsection (3)(d),
(8) 根據第(1)(a)款送達的通知 —— the Commission shall give the recognized clearing house not
less than 14 days’ notice in writing of its intention to serve a
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,在根據第44條針對該通知
notice under subsection (1) and the grounds for doing so.
提出上訴的限期屆滿之前,不得生效;或
(6) Where the Commission withdraws a company’s recognition as
(b) 在有關公司根據第44條針對該通知提出上訴的情況
a clearing house under subsection (1)(a), it shall cause notice
下,在上訴撤回、放棄或裁定之前,不得生效。
of that fact to be published in the Gazette.
(9) 根據第(1)(b)款送達的通知即時生效。
(7) Where the Commission directs under subsection (1)(b) a
recognized clearing house to cease to provide or operate any
clearing or settlement facilities, it shall cause notice of the
particulars of the direction to be published in the Gazette.
(8) A notice served under subsection (1)(a) shall not take effect—
(a) subject to paragraph (b), until the expiration of the period
within which an appeal against the notice may be made
under section 44; or
(b) if an appeal against the notice is made under section 44,
until the appeal is withdrawn, abandoned or determined.
(9) A notice served under subsection (1)(b) shall take effect
immediately.

44. 上訴 44. Appeals


(1) 如證監會於某日根據第43(1)條向某公司送達通知,該公 (1) A company served with a notice under section 43(1) may
司可在該日後14日內,或在該會在該通知指明的較長限期 appeal against the notice to the Chief Executive in Council not
(如有的話)內,針對該通知向行政長官會同行政會議提出 later than 14 days after the date of service of the notice or such
上訴。 longer period (if any) as the Commission specifies in the
(2) 行政長官會同行政會議就第(1)款提述的上訴所作的決 notice.
定,即為最終決定。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 20/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
under subsection (1) shall be final.

45. 認可結算所的處事程序凌駕破產清盤法 45. Proceedings of recognized clearing house take precedence over
(1) 以下各項不得由於與分發無償債能力、破產或清盤的人的 law of insolvency
資產有關的法律有抵觸,或與在任何人的資產的接管人獲 (1) None of the following shall be regarded as to any extent
委任後分發該等資產有關的法律有抵觸,而在任何程度上 invalid at law on the ground of inconsistency with the law
視為在法律上無效 —— relating to distribution of the assets of a person on insolvency,
(a) 市場合約; bankruptcy or winding up, or on the appointment of a receiver
over any of the assets of a person—
(b) 關於市場合約交收的認可結算所規章;
(a) a market contract;
(c) 根據關於市場合約交收的認可結算所規章而採取的程
序或其他行動; (b) the rules of a recognized clearing house relating to the
settlement of a market contract;
(d) 市場押記;
(c) any proceedings or other action taken under the rules of a
(da) 提供市場抵押品; (由2014年第6號第59條增補) recognized clearing house relating to the settlement of a
(e) 認可結算所的違責處理規則;或 market contract;
(f) 違責處理程序。 (d) a market charge;
(2) 有關人員或根據破產清盤法行事的法庭不得行使其權力以 (da) the provision of market collateral; (Added 6 of 2014 s.
阻止或干預 —— 59)
(a) 按照認可結算所的規章作出的市場合約交收;或 (e) the default rules of a recognized clearing house; or
(b) 任何違責處理程序。 (f) any default proceedings.
(3) 第(2)款並不阻止有關人員在該款(a)或(b)段提述的事宜完 (2) The powers of a relevant office-holder in his capacity as such,
結後,根據第51條追討任何款額。 and the powers of a court acting under the law of insolvency,
shall not be exercised in such a way as to prevent or interfere
with—
(a) the settlement in accordance with the rules of a
recognized clearing house of a market contract; or
(b) any default proceedings.
(3) Subsection (2) shall not operate to prevent a relevant office-
holder from recovering an amount under section 51 after the
completion of a matter referred to in paragraph (a) or (b) of
that subsection.

46. 關於違責處理程序的補充條文 46. Supplementary provisions as to default proceedings


(1) 如因為有待決的違責處理程序或可能、已經或本可採取的 (1) A court may, on an application by a relevant office-holder,
違責處理程序,以致影響有關人員的職能,則法庭可應該 make such order as it considers appropriate altering or
人員的申請,作出它認為適當的命令,改動或免除該人員 releasing him from compliance with the functions of his office
執行該等受影響的職能。 that are affected by the fact that default proceedings are
(2) 第(1)款提述的有關人員的職能,須在不抵觸根據該款作 pending or could be taken, or have been or could have been
出的命令下予以解釋。 taken.
(3) 《破產條例》(第6章)第12、14或20至20K條、《公司(清 (2) The functions of the relevant office-holder referred to in
盤及雜項條文)條例》(第32章)第181、183、186及254條及 subsection (1) shall be construed subject to an order made
《公司條例》(第622章)第670及673條並不阻止或干預任何 under that subsection.
違責處理程序。 (由2012年第28號第912及920條修訂) (3) Section 12, 14 or 20 to 20K of the Bankruptcy Ordinance
(Cap. 6), sections 181, 183, 186 and 254 of the Companies
(Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap.
32) and sections 670 and 673 of the Companies Ordinance
(Cap. 622) do not prevent or interfere with any default
proceedings. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

47. 完成違責處理程序後作出報告的責任 47. Duty to report on completion of default proceedings


(1) 認可結算所完成違責處理程序後,須就該等程序作出報 (1) A recognized clearing house shall, upon the completion by it
告,就每名違責者按情況述明 —— of any default proceedings, make a report on such proceedings
(a) 經該結算所證明須由該違責者支付或須支付予該違責 stating in respect of each defaulter—
者的任何淨款額;或 (由2014年第6號第60條修訂) (a) any net sum certified by the clearing house to be payable
(b) 並無款項須予支付的事實, by or to the defaulter; or (Amended 6 of 2014 s. 60)
視屬何情況而定,而該結算所可將它認為適當的其他關於 (b) the fact that no sum is so payable,
該等程序的詳情包括在報告內。 (as the case may be) and the clearing house may include in
(2) 認可結算所依據第(1)款作出報告後,須將該報告提供 that report such other particulars in respect of such
予 —— proceedings as it considers appropriate.
(a) 證監會;及 (2) A recognized clearing house which has made a report pursuant
to subsection (1) shall supply the report to—
(b) (i) 就 ——
(a) the Commission; and
(A) 該報告所關乎的違責者;或
(b) (i) any relevant office-holder acting in relation to—
(B) 該違責者的產業,
(A) the defaulter to whom the report relates; or
而行事的任何有關人員;或
(B) that defaulter’s estate; or
(ii) (如沒有第(i)節提述的有關人員)該報告所關乎的 (ii) if there is no relevant office-holder referred to in
違責者。 subparagraph (i), the defaulter to whom the report
(3) 證監會如依據第(2)款收到依據第(1)款作出的報告,可以 relates.
該會認為適當的方式發表公告,促請該報告所關乎的違責 (3) Where the Commission receives pursuant to subsection (2) a
者的債權人注意該事實。 report made pursuant to subsection (1), it may publish notice
(4) 凡有關人員或違責者依據第(2)款收到依據第(1)款作出的 of that fact in such manner as it considers appropriate to bring
報告,他須在該報告所關乎的違責者的任何債權人提出請 it to the attention of creditors of the defaulter to whom the
求時 —— report relates.
(a) 提供該報告予該債權人查閱; (4) Where a relevant office-holder or defaulter receives pursuant
(b) 在該人員或違責者(視屬何情況而定)釐定的合理費用 to subsection (2) a report made pursuant to subsection (1), he
獲繳付後,將該報告的整份或任何部分提供予該債 shall, at the request of a creditor of the defaulter to whom the
權人。 report relates—
(5) 在第(2)、(3)及(4)款中, 報告 (report)包括報告的副本。 (a) make the report available for inspection by the creditor;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 21/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) on payment of such reasonable fee as the relevant office-
holder or defaulter (as the case may be) determines,
supply to the creditor all or any part of that report.
(5) In subsections (2), (3) and (4), report (報告) includes a copy
of a report.

48. 違責處理程序完成後須支付的淨款額 48. Net sum payable on completion of default proceedings


(1) 本條就第47(1)(a)條提述的淨款額而適用。 (1) This section applies with respect to any net sum referred to in
(2) 不論《破產條例》(第6章)第34或35條或《公司(清盤及雜 section 47(1)(a).
項條文)條例》(第32章)第264條的任何條文有任何規定, (2) Where a bankruptcy or winding-up order has been made, or a
凡破產令或清盤令已作出,或自動清盤決議已獲通過,則 resolution for voluntary winding up has been passed, any net
任何淨款額 —— (由2012年第28號第912及920條修訂) sum shall, notwithstanding any provision of section 34 or 35
(a) 可於破產或清盤案中予以證明,或須支付予有關人 of the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) or section 264 of the
員,視屬何情況而定;及 Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32), be— (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
(b) (如適當的話)須根據《破產條例》(第6章)第35條計算 920)
在內,或在該條適用於根據《公司(清盤及雜項條文)
條例》(第32章)作出清盤令的個案中,根據該條計算 (a) provable in the bankruptcy or winding up or (as the case
在內。 (由2012年第28號第912及920條修訂) may be) payable to the relevant office-holder; and
(b) taken into account, where appropriate, under section 35
of the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) or that section as
applied in the case of a winding-up order under the
Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32). (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
920)

49. 放棄財產、撤銷合約等 49. Disclaimer of property, rescission of contracts, etc.


(1) 《破產條例》(第6章)第59條及《公司(清盤及雜項條文)條 (1) Section 59 of the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) and section
例》 (第32章)第268條不適用於 —— (由2012年第28號第 268 of the Companies (Winding Up and Miscellaneous
912及920條修訂) Provisions) Ordinance (Cap. 32) do not apply in relation to
(a) 市場合約; — (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(b) 認可結算所為將提供作市場抵押品的財產變現而達成 (a) a market contract;
的合約; (b) a contract effected by a recognized clearing house for the
(c) 市場押記;或 purpose of realizing property provided as market
collateral;
(d) 任何違責處理程序。
(c) a market charge; or
(2) 《破產條例》(第6章)第42條及《公司(清盤及雜項條文)條
例》(第32章)第182條並不就依據以下各項而作出的作為或 (d) any default proceedings.
事情而適用 —— (由2012年第28號第912及920條修訂) (2) Section 42 of the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) and section
(a) 市場合約; 182 of the Companies (Winding Up and Miscellaneous
Provisions) Ordinance (Cap. 32) do not apply in relation to
(b) 依據市場合約作出的財產處置; any act, matter or thing which has been done pursuant to
(c) 市場抵押品的提供; — (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(d) 認可結算所為將提供作市場抵押品的財產變現而達成 (a) a market contract;
的合約,或依據該等合約作出的財產處置; (b) a disposal of property pursuant to a market contract;
(e) 按照關乎提供作市場抵押品的財產的運用的認可結算 (c) the provision of market collateral;
所規章而作出的財產處置;
(d) a contract effected by a recognized clearing house for the
(f) 導致有關財產受市場押記規限的財產處置,或作出 purpose of realizing property provided as market
該項處置所依據的交易; collateral, or any disposal of property pursuant to such a
(g) 強制執行市場押記時作出的財產處置; contract;
(h) 市場押記;或 (e) a disposal of property in accordance with the rules of a
(i) 任何違責處理程序。 recognized clearing house as to the application of
property provided as market collateral;
(f) a disposal of property as a result of which the property
becomes subject to a market charge, or any transaction
pursuant to which that disposal is made;
(g) a disposal of property made in enforcing a market
charge;
(h) a market charge; or
(i) any default proceedings.

50. 優先交易的調整 50. Adjustment of prior transactions


(1) 任何人不得就本條適用的事宜而依據以下條文作出命 (1) No order shall be made pursuant to—
令 —— (a) section 49 or 50 of the Bankruptcy Ordinance (Cap. 6);
(a) 《破產條例》(第6章)第49或50條; (b) section 265D or 266 of the Companies (Winding Up and
(b) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第265D或 Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32); or
266條;或 (由2012年第28號第912及920條修訂;由 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920; 14 of 2016 s. 184)
2016年第14號第184條修訂) (c) section 60 of the Conveyancing and Property Ordinance
(c) 《物業轉易及財產條例》(第219章)第60條。 (Cap. 219),
(2) 本條適用於以下事宜 —— in relation to any matter to which this section applies.
(a) 市場合約; (2) The matters to which this section applies are—
(b) 依據市場合約作出的財產處置; (a) a market contract;
(c) 市場抵押品的提供; (b) a disposal of property pursuant to a market contract;
(d) 認可結算所為將提供作市場抵押品的財產變現而達成 (c) the provision of market collateral;
的合約; (d) a contract effected by a recognized clearing house for the
(e) 按照關乎提供作市場抵押品的財產的運用的認可結算 purpose of realizing property provided as market
所規章而作出的財產處置; collateral;
(f) 市場押記;及 (e) a disposal of property in accordance with the rules of a
(g) 任何違責處理程序。 recognized clearing house as to the application of
property provided as market collateral;
(f) a market charge; and
(g) any default proceedings.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 22/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 在第(1)(b)款中,提述《公司(清盤及雜項條文)條例》(第 (3) In subsection (1)(b), the reference to section 266 of the
32章)第266條,包括在緊接《2016年公司(清盤及雜項條 Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
文)(修訂)條例》(2016年第14號)的生效日期前有效的該 Ordinance (Cap. 32) includes that section as in force
條。 (由2016年第14號第184條增補) immediately before the commencement date of the Companies
(Winding Up and Miscellaneous Provisions) (Amendment)
Ordinance 2016 (14 of 2016). (Added 14 of 2016 s. 184)

51. 有關人員追討得自某些交易的某些款額的權利 51. Right of relevant office-holder to recover certain amounts


(1) 凡一名結算所參與者(第一參與者)與另一名結算所參與者 arising from certain transactions
(第二參與者)在第(2)款描述的情況下以低於或高於證券的 (1) Where a clearing participant (the first participant) enters into
價值進行證券買賣的交易,而其後有關人員就以下的人或 a transaction for the sale or purchase of securities with another
產業而行事 —— clearing participant (the second participant) at an undervalue
(a) 第二參與者; or an over-value in circumstances described in subsection (2),
and thereafter a relevant office-holder is acting in relation to—
(b) 該項交易中第二參與者的主事人(第二主事人);或
(a) the second participant;
(c) 第二參與者或第二主事人的產業,
(b) the person who was, in respect of the transaction, the
則除非法庭另有命令,否則有關人員可向第一參與者或該 principal of the second participant (the second
項交易中第一參與者的主事人(第一主事人),追討相等於 principal); or
該人從該項交易取得的訂明收益的款額。即使該項交易可
能已按照認可結算所規章予以撤銷而以市場合約取代,該 (c) the estate of the second participant or the second
款額仍可予追討。 principal,
(2) 如 —— then, unless a court otherwise orders, the relevant office-
holder may recover, from the first participant, or the person
(a) 與第二參與者有關或與第二主事人有關的訂明事件已 who was, in respect of the transaction, the principal of the first
發生;或 participant (the first principal), an amount equal to the
(b) 第一參與者或第一主事人已知道或理應已知道 —— prescribed gain obtained under the transaction by the first
(i) (就第一參與者而言)某訂明事件相當可能會就第 participant or the first principal (as the case may be). The
二參與者或第二主事人而發生; amount is recoverable even if the transaction may have been
discharged in accordance with the rules of a recognized
(ii) (就第一主事人而言)某訂明事件相當可能會就第
clearing house and replaced by a market contract.
二主事人而發生,
(2) The circumstances referred to in subsection (1) in which a
而上述事件是在緊接交易日期後的6個月內發生的,
transaction is entered into occur when—
則第(1)款提述的情況即告發生。
(a) a prescribed event has occurred in relation to the second
(3) 在本條中 —— participant or the second principal; or
訂明收益 (prescribed gain)就第(1)款提述的交易而言,指訂立交 (b) the first participant or the first principal knew or ought
易時以下兩者之間的差額 —— reasonably to have known—
(a) 該項交易所買賣的證券的市值;及 (i) in the case of the first participant, that a prescribed
(b) 該項交易的成交價; event was likely to occur in relation to the second
participant or the second principal;
訂明事件 (prescribed event)就第二參與者或第二主事人而言,
指 —— (ii) in the case of the first principal, that a prescribed
event was likely to occur in relation to the second
(a) 債權人針對他提交破產呈請書的理由已存在;
principal,
(b) 有符合指明格式的陳述書依據《公司(清盤及雜項條
and the event occurs within the period of 6 months
文)條例》(第32章)第228A條就他作出; (由2003年第
immediately following the date on which the transaction
28號第129條修訂;由2012年第28號第912及920條修
was so entered into.
訂;由2016年第14號第185條修訂)
(3) In this section—
(c) 有債權人會議依據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第
32章)第241條就他召開;或 (由2012年第28號第912及 prescribed event (訂明事件), in relation to a second participant or a
920條修訂) second principal, means—
(d) 有人提出呈請,要求法庭將他清盤。 (a) grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
petition against the second participant or the second
principal (as the case may be);
(b) the making of a statement in the specified form in respect
of the second participant or the second principal (as the
case may be) pursuant to section 228A of the Companies
(Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance
(Cap. 32); (Amended 28 of 2003 s. 129; 28 of 2012 ss.
912 & 920; 14 of 2016 s. 185)
(c) a meeting of creditors summoned in relation to the
second participant or the second principal (as the case
may be) pursuant to section 241 of the Companies
(Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance
(Cap. 32); or (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(d) the presentation of a petition for the winding up of the
second participant or the second principal (as the case
may be) by a court;
prescribed gain (訂明收益), in relation to a transaction referred to
in subsection (1), means the difference between—
(a) the market value of the securities the subject of the
transaction; and
(b) the value of the consideration for the transaction,
as at the time the transaction was entered into.

52. 市場抵押品的運用不受某些其他權益等影響 52. Application of market collateral not affected by certain other
(1) 本條就認可結算所對提供作市場抵押品的財產的運用具有 interests, etc.
效力。 (1) The provisions of this section have effect with respect to the
(2) 如為使提供作市場抵押品的財產能按照認可結算所規章予 application by a recognized clearing house of property
以運用而有此需要,則即使有任何優先的衡平法權益或權 provided as market collateral.
利,或有由於違反受信責任而產生的權利或補救,該財產 (2) So far as necessary to enable the property to be applied in
仍可按照該等規章予以運用,但如在該財產被提供作市場 accordance with the rules of a recognized clearing house, it
抵押品時,該結算所實際得悉該權益、權利或違反責任事 may be so applied notwithstanding any prior equitable interest
件(視屬何情況而定),則屬例外。 or right, or any right or remedy arising from a breach of
(3) 在財產被提供作市場抵押品後才產生的權利或補救,不得 fiduciary duty, unless the clearing house had actual notice of
強制執行以阻止或干預認可結算所按照其規章運用該財 the interest, right or breach of duty (as the case may be) at the
產。 time the property was provided as market collateral.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 23/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 即使有上述權益、權利或補救,如認可結算所憑藉本條仍 (3) No right or remedy arising subsequently to the property being
有權運用財產,則從該結算所得到按照其規章處置的財產 provided as market collateral may be enforced so as to prevent
的人,其所得財產不受該權益、權利或補救所限制。 or interfere with the application of the property by the
recognized clearing house in accordance with its rules.
(4) Where a recognized clearing house has power by virtue of the
provisions of this section to apply property notwithstanding an
interest, right or remedy, a person to whom the clearing house
disposes of the property in accordance with its rules takes free
from that interest, right or remedy.

53. 對受市場押記等所規限的財產所作判決的強制執行 53. Enforcement of judgments over property subject to market


(1) 凡財產受市場押記所規限或被提供作市場抵押品,則除非 charge, etc.
獲有關的認可結算所同意,否則並非尋求強制執行該財產 (1) Where property is subject to a market charge or has been
中的權益或就該財產而取得的保證的人不可針對該財產展 provided as market collateral, no execution or other legal
開或繼續進行執行程序或其他法律程序,以強制執行判決 process for the enforcement of a judgment or order may be
或命令,亦不可扣押該財產。 commenced or continued, and no distress may be levied,
(2) 凡因本條任何人不會有權針對任何財產強制執行判決或命 against the property by a person not seeking to enforce any
令,則為利便該等判決或命令的強制執行而發出的強制令 interest in or security over the property, except with the
或其他補救,均不得延伸適用於該財產。 consent of the recognized clearing house concerned.
(2) Where by virtue of this section a person would not be entitled
to enforce a judgment or order against any property, any
injunction or other remedy granted with a view to facilitating
the enforcement of any such judgment or order shall not
extend to that property.

54. 其他司法管轄區的破產清盤法 54. Law of insolvency in other jurisdictions


(1) 如 —— (1) A court shall not, pursuant to any enactment or rule of law,
(a) 在香港以外地方行使在破產清盤法下的司法管轄權的 recognize or give effect to—
法院作出任何命令;或 (a) an order of a court exercising jurisdiction under the law
(b) 在該地方獲委任以根據當地破產清盤法執行職能的人 of insolvency in a place outside Hong Kong; or
作出任何作為, (b) an act of a person appointed in that place to perform a
而按本條例所訂立或根據本條例訂立的條文,香港的法院 function under the law of insolvency there,
或有關人員是禁止作出該命令或作為的,則法院不得依據 in so far as making the order or doing the act would be
任何成文法則或法律規則,承認該命令或作為,或將它付 prohibited in the case of a court in Hong Kong or a relevant
諸執行。 office-holder by provisions made by or under this Ordinance.
(2) 在本條中, 破產清盤法 (law of insolvency)就香港以外地方 (2) In this section, law of insolvency (破產清盤法), in relation to
而言,指與香港的破產清盤法的任何部分相似,或為相同 a place outside Hong Kong, means any law of that place which
目的而施行的當地法律。 is similar to, or serves the same purposes as, any part of the
law of insolvency in Hong Kong.

55. 結算所參與者以主事人身分作為某些交易的一方 55. Clearing participant to be party to certain transactions as


(1) 凡 —— principal
(a) 結算所參與者以該身分與認可結算所訂立交易(包括 (1) Where a clearing participant—
市場合約);及 (a) in his capacity as such enters into any transaction
(b) 該參與者如非因本款便會以代理人身分作為交易的一 (including a market contract) with a recognized clearing
方, house; and
則不論任何其他成文法則或法律規則有任何規定,在該結 (b) but for this subsection, would be a party to that
算所與任何人(包括該參與者及他在該項交易中的主事人) transaction as agent,
之間(但只在該兩者之間),就所有目的(包括任何民事或刑 then, notwithstanding any other enactment or rule of law, as
事的訴訟、申索或要求)而言,該參與者須 —— between, but only as between, the clearing house and any
(i) 當作並非以代理人身分作為交易的一方;及 other person (including the clearing participant and the person
who is his principal in respect of that transaction), the clearing
(ii) 當作以主事人身分作為交易的一方。 participant shall for all purposes (including any action, claim
(2) 凡 —— or demand, either civil or criminal)—
(a) 多於1名結算所參與者以該身分訂立交易;及 (i) be deemed not to be a party to that transaction as agent;
(b) 任何該等參與者如非因本款便會以代理人身分作為交 and
易的一方, (ii) be deemed to be a party to that transaction as principal.
則不論任何其他成文法則或法律規則有任何規定,(b)段 (2) Where—
適用的參與者除在他與他在該項交易中的主事人之間(但 (a) 2 or more clearing participants in their capacities as such
只在該兩者之間)外,就所有目的(包括任何民事或刑事的 enter into any transaction; and
訴訟、申索或要求)而言,須 ——
(b) but for this subsection, any such clearing participant
(i) 當作並非以代理人身分作為交易的一方;及 would be a party to that transaction as agent,
(ii) 當作以主事人身分作為交易的一方。 then, notwithstanding any other enactment or rule of law, any
such clearing participant to whom paragraph (b) applies shall
for all purposes (including any action, claim or demand, either
civil or criminal), except as between, but only as between, him
and the person who is his principal in respect of that
transaction—
(i) be deemed not to be a party to that transaction as agent;
and
(ii) be deemed to be a party to that transaction as principal.

56. 存放於認可結算所的財產 56. Property deposited with recognized clearing house


(1) 在第(2)及(3)款的規限下,凡結算所參與者按照認可結算 (1) Subject to subsections (2) and (3), where any property is
所規章將任何財產作為市場抵押品而存放於該結算所,則 deposited as market collateral by a clearing participant with a
不論任何其他成文法則或法律規則有任何規定,均不得就 recognized clearing house in accordance with the rules of the
任何人在該等財產中所持有或享有的權利、所有權或權益 clearing house, then, notwithstanding any other enactment or
而循民事或刑事程序針對該結算所或其代名人提出訴訟、 rule of law, no action, claim or demand, either civil or
申索或要求,而上述訴訟、申索或要求亦不可展開或獲准 criminal, in respect of any right, title or interest in such
受理。 property held or enjoyed by any person lies, or shall be
(2) 就任何作為市場抵押品而存放於認可結算所的財產而施行 commenced or allowed, against the clearing house or its
第(1)款時,須受該結算所的規章所訂定的變通及免除條 nominees.
文所規限。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 24/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 本條並不損害以下條文的施行 —— (由2012年第28號第 (2) The operation of subsection (1) in respect of any property
912及920條修訂;由2016年第16號第4條修訂) deposited as market collateral with a recognized clearing
(a) 《公司條例》(第622章)第633條;或 house is subject to the modifications and exclusions provided
in the rules of the clearing house.
(b) 《開放式基金型公司規則》中關乎更正開放式基金型
公司的股東登記冊的任何條文。 (由2016年第16號第 (3) This section does not operate to prejudice the operation of—
4條修訂) (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920; 16 of 2016 s. 4)
(a) section 633 of the Companies Ordinance (Cap. 622); or
(b) any provision of the OFC rules relating to the
rectification of the register of shareholders of an open-
ended fund company. (Amended 16 of 2016 s. 4)

57. 保留權利等 57. Preservation of rights, etc.


除在本分部明文規定的範圍外,本分部並不局限、限制或以其 Except to the extent that they expressly provide, the provisions of
他方式影響 —— this Division do not operate to limit, restrict or otherwise affect—
(a) 任何人的權利、所有權、權益、特權、義務或法律 (a) any right, title, interest, privilege, obligation or liability
責任; of a person;
(b) 關於上述權利、所有權、權益、特權、義務或法律 (b) any investigation, legal proceeding or remedy in respect
責任的調查、法律程序或補救。 of any such right, title, interest, privilege, obligation or
liability.

58. 附表3的修訂 58. Amendment of Schedule 3


(1) 財政司司長可藉憲報公告修訂附表3第5部。 (1) The Financial Secretary may, by notice published in the
(2) 為免生疑問,現宣布財政司司長行使第(1)款賦予的修訂 Gazette, amend Part 5 of Schedule 3.
附表3第5部的權力的方式,可以是在該部中加入條文,規 (2) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that the
定認可結算所訂立規章,一般地或就個別個案禁止該結算 power of the Financial Secretary under subsection (1) to
所採取該條文指明的程序或其他行動,以作為該結算所的 amend Part 5 of Schedule 3 may be exercised in such a way as
違責處理規則的一部分。 to include in that Part a provision which requires a recognized
clearing house to have, as part of its default rules, rules which
prohibit the clearing house from taking any proceedings or
other action specified in the provision, either generally or in a
particular case.

59. 交易所控制人的認可 59. Recognition of exchange controller


(1) 除第(20)款及第62條另有規定外,除認可控制人外,任何 (1) Subject to subsection (20) and section 62, no person shall
人不得成為或繼續作為認可交易所或認可結算所的控制 become or continue to be a controller of a recognized
人。 exchange company or recognized clearing house unless the
(2) 凡證監會信納認可某公司為交易所控制人 —— person is a recognized exchange controller.
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (2) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
或 so—
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, (a) in the interest of the investing public or in the public
interest; or
則可在財政司司長的書面同意下,藉送達書面通知予該公
司,認可該公司為交易所控制人,而該項認可 —— (b) for the proper regulation of markets in securities or
futures contracts,
(i) 受該會認為適當並在該通知中指明的條件規限;及
it may, with the consent in writing of the Financial Secretary,
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效。 by notice in writing served on a company, recognize the
(3) 在不局限根據第(2)款送達的通知指明的條件的一般性的原 company as an exchange controller—
則下,證監會 —— (i) subject to such conditions as it considers appropriate
(a) 在基於該款(a)或(b)段指明的理由信納如此行事是適 specified in the notice; and
當的情況下;及 (ii) with effect from a date specified in the notice for the
(b) 在財政司司長的書面同意下, purpose.
可藉送達書面通知予認可控制人,修訂或撤銷任何該等條 (3) Without limiting the generality of conditions which may be
件或施加任何新的條件。 specified in a notice under subsection (2), the Commission
(4) 凡證監會藉根據第(3)款送達通知修訂或撤銷任何條件或施 may, by notice in writing served on a recognized exchange
加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送達時 controller, amend or revoke any condition specified in the
或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 first-mentioned notice or impose new conditions, where the
Commission—
(5) 除第(6)款另有規定外,任何人違反第(1)款,即屬犯
罪 —— (a) is satisfied that it is appropriate to do so on a ground
specified in paragraph (a) or (b) of that subsection; and
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
年;或 (b) has the consent in writing of the Financial Secretary to
do so.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。 (4) Where the Commission amends or revokes any condition or
imposes any new condition by a notice under subsection (3),
(6) 凡任何人憑藉某作為或情況而成為有關的認可交易所或認
the amendment, revocation or imposition takes effect at the
可結算所的控制人,並被控犯第(5)款所訂罪行,他如證
time of service of the notice or at the time specified in the
明他不知道該作為或情況是有該效果的,即可以此作為免
notice, whichever is the later.
責辯護。
(5) Subject to subsection (6), a person who contravenes
(7) 凡任何人 ——
subsection (1) commits an offence and is liable—
(a) 在違反第(1)款的情況下(不論他是否就此事被控犯第
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(5)款所訂罪行)擔任認可交易所或認可結算所的控制
to imprisonment for 2 years; or
人;
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(b) 憑藉某作為或情況而成為該控制人但他既不知道亦無
imprisonment for 6 months.
理由懷疑有該作為或情況的存在;而
(6) Where a person is charged with an offence under subsection
(c) 其後察覺他成為該控制人一事,
(5), it is a defence to the charge for the person to prove that the
則他須在察覺該事後14日內向證監會送達書面通知,說明 person did not know that the acts or circumstances by virtue of
他已成為該控制人。 which the person became a controller of the recognized
(8) 凡任何人根據第(7)款向證監會送達通知,該會可 —— exchange company or recognized clearing house concerned
(a) 按照第(2)款認可他為交易所控制人;或 were such as to have that effect.
(7) Where a person—
(b) 拒絕認可他為交易所控制人。
(a) is a controller of a recognized exchange company or
(9) 凡任何人在違反第(1)款的情況下擔任認可交易所或認可結
recognized clearing house in contravention of subsection
算所的控制人,不論他是否就此事被控犯第(5)款所訂罪
(1) (and whether or not the person is charged with an
行 ——
offence under subsection (5) in relation to the
(a) 證監會可藉憲報公告 —— contravention);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 25/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 宣布該人成為該控制人後在該所的任何會議上 (b) did not know and had no reason to suspect the existence
所投的票,均屬無效;及 of any of the acts or circumstances by virtue of which the
(ii) 發出該會認為適當的指令,以再度召開上述會 person became the controller of the recognized exchange
議,就該人已投票的事宜重新進行投票; company or recognized clearing house; and
(b) 則除非為停止作為該控制人的目的,否則該人或其 (c) subsequently becomes aware of the fact that the person
任何相聯者不得行使該人作為該所的證券持有人而獲 has become such a controller,
賦予的權利,或他以其他方式控制的該所的證券的 the person shall serve on the Commission, not later than 14
權利;及 days after becoming aware of that fact, a notice in writing
(c) 證監會可藉送達書面通知予該人,指令他 —— stating that the person has become such a controller.
(i) 採取該通知指明的步驟,以停止作為該控制 (8) The Commission may, upon the service of a notice under
人;及 subsection (7)—
(ii) 在該通知指明的限期內採取該等步驟。 (a) recognize the person as an exchange controller in
accordance with subsection (2); or
(10) 在不局限根據第(9)(c)款送達某人的通知指明的步驟的一
般性的原則下,該等步驟可全部或部分由他以書面向證監 (b) refuse to recognize the person as an exchange controller.
會建議的步驟組成。 (9) Where a person is a controller of a recognized exchange
(11) 根據第(9)(c)款送達某人的通知指明的步驟,可提供停止 company or recognized clearing house in contravention of
作為有關認可交易所或認可結算所的控制人的不同方法, subsection (1) (and whether or not the person is charged with
讓他選擇。 an offence under subsection (5) in relation to the
contravention)—
(12) 根據第(9)(c)款送達的通知 ——
(a) the Commission may, by notice published in the Gazette
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,在根據第73條針對該通知 —
提出上訴的限期屆滿之前,不得生效;或
(i) declare that any votes cast at any meeting of the
(b) 在有關的人根據第73條針對該通知提出上訴的情況 recognized exchange company or recognized
下,在上訴撤回、放棄或裁定之前,不得生效。 clearing house (as the case may be) by the person
(13) 除第(14)款另有規定外,任何人沒有遵從根據第(9)(c)款送 after the person became the controller shall be void
達予他的通知,即屬犯罪 —— and of no effect; and
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (ii) give such directions as it considers appropriate for
年;或 any such meetings to be reconvened for voting
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 anew on the business on which such votes were
月。 cast;
(14) 被控犯第(13)款所訂罪行的人如證明他已盡了合理的努力 (b) the person or any of his associated persons shall not
以遵從根據第(9)(c)款送達予他的通知,即可以此作為免 exercise any rights conferred on the person as a holder of
責辯護。 securities in the recognized exchange company or
recognized clearing house, or any rights in securities in
(15) 凡任何人沒有遵從根據第(9)(c)款送達予他的通知,則不
any such company which are otherwise controlled by the
論他是否就此事被控犯第(13)款所訂罪行,附表3第6部的
person, except for the purpose of ceasing to be such
條文立即適用。
controller; and
(16) 本條條文(第(5)款除外)適用於在本條生效前成為認可交易
(c) the Commission may, by notice in writing served on the
所或認可結算所的控制人的人,一如該等條文適用於在本
person, direct the person to take such steps as are
條生效日期當日或之後成為該所的控制人的人。
specified in the notice—
(17) 凡任何公司成為認可控制人,證監會須安排在憲報刊登公
(i) for the purpose of causing the person to cease to be
告以公布此事。
such controller; and
(18) 凡任何公司尋求成為認可控制人,而證監會有意拒絕根據
(ii) within such period as is specified in the notice for
第(2)款認可該公司,則該會在決定不認可該公司前,須
the purpose.
給予該公司合理的陳詞機會。
(10) Without limiting the generality of steps referred to in
(19) 凡證監會拒絕根據第(2)或(8)(b)款認可某公司或某人為交
subsection (9)(c) which may be specified in a notice under that
易所控制人,證監會須藉送達書面通知予該公司或該人
subsection to be served on a person referred to in that
(視屬何情況而定),將拒絕一事及拒絕的理由告知該公司
subsection, such steps may consist in whole or in part of steps
或該人。
proposed in writing to the Commission by that person.
(20) 如任何人是認可交易所或認可結算所的控制人,而該所本
(11) The steps specified in a notice under subsection (9)(c) may be
身是認可控制人,則第(1)款不適用於該人。
framed so as to afford the person on whom the notice is served
(21) 第(9)(a)款提述的公告不是附屬法例。 a choice between different ways of ceasing to be a controller
of the recognized exchange company or recognized clearing
house concerned.
(12) A notice served under subsection (9)(c) shall not take effect—
(a) subject to paragraph (b), until the expiration of the period
within which an appeal against the notice may be made
under section 73; or
(b) if an appeal against the notice is made under section 73,
until the appeal is withdrawn, abandoned or determined.
(13) Subject to subsection (14), a person served with a notice under
subsection (9)(c) who fails to comply with the notice commits
an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(14) It is a defence for a person charged with an offence under
subsection (13) to prove that the person exercised reasonable
diligence to comply with the notice concerned under
subsection (9)(c) served on the person.
(15) Where a person served with a notice under subsection (9)(c)
fails to comply with the notice (and whether or not the person
is charged with an offence under subsection (13) in relation to
the failure), the provisions of Part 6 of Schedule 3 shall
immediately apply.
(16) The provisions of this section, except subsection (5), shall
apply to a person who became a controller of a recognized
exchange company or recognized clearing house before the
commencement of this section as they apply to a person who
became a controller of a recognized exchange company or
recognized clearing house on or after that commencement.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 26/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(17) Where a company becomes a recognized exchange controller,
the Commission shall cause notice of that fact to be published
in the Gazette.
(18) Where a company is seeking to be a recognized exchange
controller and the Commission is minded not to recognize the
company under subsection (2), the Commission shall give the
company a reasonable opportunity of being heard before
making a decision not to recognize the company.
(19) Where the Commission refuses to recognize a company or a
person as an exchange controller under subsection (2) or (8)
(b), the Commission shall, by notice in writing served on the
company or the person (as the case may be), inform the
company or the person of the refusal and of the reasons for it.
(20) Subsection (1) shall not apply to a person who is a controller
of a recognized exchange company or recognized clearing
house if the recognized exchange company or recognized
clearing house is itself a recognized exchange controller.
(21) A notice under subsection (9)(a) is not subsidiary legislation.

60. 未經證監會批准不得增加或減少認可控制人在認可交易所或認 60. Interest of recognized exchange controller in recognized


可結算所的權益 exchange company or recognized clearing house cannot be
不論任何其他成文法則或法律規則有任何規定,凡任何認可控 increased or decreased except with approval of Commission
制人是認可交易所或認可結算所的控制人,則憑藉本條的規 Where a recognized exchange controller is a controller of a
定 —— recognized exchange company or recognized clearing house, then,
(a) 除非得到證監會的書面批准,否則該控制人以控制 by virtue of this section and notwithstanding any other enactment or
人身分擁有的該所的權益不得增加或減少; rule of law—
(b) 任何在違反(a)段的情況下增加或減少該等權益的嘗 (a) any interest the recognized exchange controller has in the
試(不論以協議或任何其他形式作出或由何人作出), recognized exchange company or recognized clearing
就任何目的而言,均屬無效。 house (as the case may be) as such controller cannot be
increased or decreased except with the approval in
writing of the Commission;
(b) any attempt (whether in the form of an agreement or
otherwise and by whomsoever) to increase or decrease
any such interest in contravention of paragraph (a) is
void for all purposes.

61. 未經證監會核准不得成為交易所控制人等的次要控制人 61. Person not to become minority controller of exchange


(1) 在不抵觸第(2)及(16)款的條文下,在本條生效日期當日或 controller, etc. without approval of Commission
之後 —— (1) Subject to subsections (2) and (16), on or after the
(a) 任何人除非得到證監會在諮詢財政司司長後給予的書 commencement of this section, a person shall not—
面核准,否則不得擔任或成為認可控制人、認可交 (a) be or become a minority controller of a recognized
易所或認可結算所的次要控制人;及 exchange controller, recognized exchange company or
(b) 任何人如獲得該核准,則在不抵觸任何在該核准中 recognized clearing house except with the approval in
指明的、使本段全部或部分條文不適用於該核准的 writing of the Commission after consultation with the
條件的情況下,該人除非得到該會在諮詢財政司司 Financial Secretary; and
長後給予的進一步書面核准,否則不得增加以次要 (b) if such approval is given, and subject to any condition
控制人的身分擁有的認可控制人、認可交易所或認 specified in the approval disapplying this paragraph in
可結算所的權益。 whole or in part, increase the interest the person has as
(2) 除非證監會信納就維護投資大眾的利益或公眾利益而言, such minority controller except with the further approval
根據第(1)(a)或(b)款給予核准是適當的,否則不得如此給 in writing of the Commission after consultation with the
予核准。 Financial Secretary.
(3) 凡證監會拒絕根據第(1)(a)或(b)款給予核准,則該會須向 (2) The Commission shall not give an approval under subsection
有關的人發出書面通知,說明拒絕核准的理由。 (1)(a) or (b) unless it is satisfied that it is appropriate to do so
in the interest of the investing public or in the public interest.
(4) 除第(5)款另有規定外,任何人違反第(1)款,即屬犯
罪 —— (3) Where the Commission refuses to give an approval under
subsection (1)(a) or (b), it shall give notice in writing of its
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 reasons for the refusal to the person concerned.
年;或
(4) Subject to subsection (5), a person who contravenes
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 subsection (1) commits an offence and is liable—
月。
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(5) 凡任何人被控犯第(4)款所訂罪行 —— to imprisonment for 2 years; or
(a) 而該人是憑藉某作為或情況而成為有關認可控制 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
人、認可交易所或認可結算所的次要控制人,或增 imprisonment for 6 months.
加其以次要控制人的身分擁有的該控制人或該所的權
益(視屬何情況而定),他如證明他不知道該作為或情 (5) Where a person is charged with an offence under subsection
況是有該效果的,即可以此作為免責辯護;或 (4), it is a defence to the charge for the person to prove that the
person—
(b) 他如證明他已盡了合理的努力以避免違反第(1)款,
即可以此作為免責辯護。 (a) did not know that the acts or circumstances by virtue of
which the person became a minority controller, or
(6) 凡任何人 —— increased the interest the person has as a minority
(a) 在違反第(1)款的情況下(不論他是否就此事被控犯第 controller (as the case may be) of the recognized
(4)款所訂罪行)擔任認可控制人、認可交易所或認可 exchange controller, recognized exchange company or
結算所的次要控制人; recognized clearing house concerned were such as to
(b) 憑藉某作為或情況而成為該控制人,但他既不知道 have that effect; or
亦無理由懷疑有該作為或情況的存在;而 (b) exercised reasonable diligence to avoid contravening
(c) 其後察覺他成為該控制人一事, subsection (1).
則他須在察覺該事後14日內向證監會送達書面通知,說明 (6) Where a person—
他已成為該控制人。 (a) is a minority controller of a recognized exchange
(7) 凡任何人根據第(6)款向證監會送達通知,該會可 —— controller, recognized exchange company or recognized
clearing house in contravention of subsection (1) (and
(a) 按照第(1)款核准他為次要控制人;或
whether or not the person is charged with an offence
(b) 拒絕核准他為次要控制人。 under subsection (4) in relation to the contravention);
(8) 凡任何人在違反第(1)款的情況下擔任認可控制人、認可
交易所或認可結算所的次要控制人,不論他是否就此事被
控犯第(4)款所訂罪行,證監會可藉憲報公告 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 27/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 宣布該人成為該控制人後在該控制人或該所(視屬何 (b) did not know and had no reason to suspect the existence
情況而定)的任何會議上所投的票,均屬無效;及 of any of the acts or circumstances by virtue of which the
(b) 發出該會認為適當的指令,以再度召開上述會議, person became the minority controller of that recognized
就該人已投票的事宜重新進行投票。 exchange controller, recognized exchange company or
recognized clearing house; and
(9) 凡任何人在違反第(1)款的情況下擔任認可控制人、認可
交易所或認可結算所的次要控制人或沒有遵從根據該款給 (c) subsequently becomes aware of the fact that the person
予的核准指明的條件,則不論該人是否因該項違反而被控 has become such a minority controller,
犯第(4)款所訂罪行 —— the person shall serve on the Commission, not later than 14
(a) 除非為停止作為該次要控制人的目的,否則該人或 days after becoming aware of that fact, a notice in writing
其任何相聯者不得行使該人作為該控制人或該所的證 stating that the person has become such a minority controller.
券持有人而獲賦予的權利,或該人以其他方式控制 (7) The Commission may, upon the service of a notice under
的該控制人或該所的證券的權利;及 subsection (6)—
(b) 證監會可藉送達書面通知予他,指令他 —— (a) approve the person as a minority controller in accordance
(i) 採取該通知指明的步驟,以停止作為該控制人 with subsection (1); or
或該所的次要控制人;及 (b) refuse to approve the person as a minority controller.
(ii) 在該通知指明的限期內採取該等步驟。 (8) Where a person is a minority controller of a recognized
(10) 在不局限根據第(9)(b)款送達某人的通知指明的步驟的一 exchange controller, recognized exchange company or
般性的原則下,該等步驟可全部或部分由他以書面向證監 recognized clearing house in contravention of subsection (1)
會建議的步驟組成。 (and whether or not the person is charged with an offence
under subsection (4) in relation to the contravention), the
(11) 根據第(9)(b)款送達某人的通知指明的步驟,可提供停止 Commission may, by notice published in the Gazette—
作為有關認可控制人、認可交易所或認可結算所的次要控
制人的不同方法,讓他選擇。 (a) declare that any votes cast at any meeting of the
recognized exchange controller, recognized exchange
(12) 根據第(9)(b)款送達的通知 —— company or recognized clearing house (as the case may
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,在根據第73條針對該通知 be) by the person after the person became the minority
提出上訴的限期屆滿之前,不得生效;或 controller, shall be void and of no effect; and
(b) 在有關的人根據第73條針對該通知提出上訴的情況 (b) give such directions as it considers appropriate for any
下,在上訴撤回、放棄或裁定之前,不得生效。 such meetings to be reconvened for voting anew on the
(13) 除第(14)款另有規定外,任何人沒有遵從根據第(9)(b)款送 business on which such votes were cast.
達予他的通知,即屬犯罪 —— (9) Where a person is a minority controller of a recognized
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 exchange controller, recognized exchange company or
年;或 recognized clearing house in contravention of subsection (1)
or has failed to comply with a condition specified in an
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
approval under that subsection (and whether or not the person
月。
is charged with an offence under subsection (4) in relation to
(14) 被控犯第(13)款所訂罪行的人如證明他已盡了合理的努力 the contravention)—
以遵從根據第(9)(b)款送達予他的通知,即可以此作為免
(a) the person or any of his associated persons shall not
責辯護。
exercise any rights conferred on the person as a holder of
(15) 凡任何人沒有遵從根據第(9)(b)款送達予他的通知,則不 securities in the recognized exchange controller,
論他是否就此事被控犯第(13)款所訂罪行,附表3第6部的 recognized exchange company or recognized clearing
條文立即適用。 house concerned or any rights in securities in any such
(16) 證監會可在諮詢財政司司長後訂立規則,向規則指明的人 company which are otherwise controlled by the person,
或屬於規則指明的任何類別人士的人授予豁免,使其不受 except for the purpose of ceasing to be such controller;
第(1)款中一項或多於一項規定所規限。證監會並可就豁免 and
施加規則中指明的條件(如有的話)。 (b) the Commission may, by notice in writing served on the
(17) 凡任何人尋求成為認可控制人、認可交易所或認可結算所 person, direct the person to take such steps as are
的次要控制人,而證監會有意拒絕就此給予第(1)款所指 specified in the notice—
的核准,則該會在決定不給予核准前,須給予該人合理的 (i) for the purpose of causing the person to cease to be
陳詞機會。 a minority controller of the recognized exchange
(18) 本條並不阻止證監會根據本條例或其他條例批准任何認可 controller, recognized exchange company or
控制人、認可交易所或認可結算所的章程的有關條文,或 recognized clearing house the subject of that
對章程的任何修訂的有關條文。上述“有關條文”指在本條 contravention or failure; and
以外就以下事宜施加額外的規定的條文 —— (ii) within such period as is specified in the notice for
(a) 在認可控制人、認可交易所或認可結算所(視屬何情 the purpose.
況而定)所持的權益,包括(但不限於)在該控制人或 (10) Without limiting the generality of steps referred to in
該所(視屬何情況而定)的成員大會上行使投票權或控 subsection (9)(b) which may be specified in a notice under that
制投票權的行使;或 subsection to be served on a person referred to in that
(b) 為使任何人處置該等權益所須採取的步驟,包括(但 subsection, such steps may consist in whole or in part of steps
不限於)停止作為該控制人或該所(視屬何情況而定)的 proposed in writing to the Commission by that person.
次要控制人(不論實際如何稱述)。 (11) The steps specified in a notice under subsection (9)(b) may be
(19) 第(8)款提述的公告不是附屬法例。 framed so as to afford the person on whom the notice is served
a choice between different ways of ceasing to be a minority
(20) 在本條中, 次要控制人 (minority controller)就任何認可控
controller of the recognized exchange controller, recognized
制人、認可交易所或認可結算所而言 ——
exchange company or recognized clearing house concerned.
(a) 在不抵觸(b)段的情況下,指有權在該控制人或該所
(12) A notice served under subsection (9)(b) shall not take effect—
(視屬何情況而定)的成員大會上,或在以該控制人或
該所(視屬何情況而定)為附屬公司的另一法團的成員 (a) subject to paragraph (b), until the expiration of the period
大會上,單獨或聯同任何一名或多於一名的相聯者 within which an appeal against the notice may be made
行使不少於5%投票權或控制該數量的投票權的行使 under section 73; or
的人; (b) if an appeal against the notice is made under section 73,
(b) 不包括以下的人 —— until the appeal is withdrawn, abandoned or determined.
(i) 認可控制人;或 (13) Subject to subsection (14), a person served with a notice under
subsection (9)(b) who fails to comply with the notice commits
(ii) 附表3第7部指明為就本分部而言不是次要控制
an offence and is liable—
人的人,或屬於該部指明為就本分部而言不是
次要控制人的任何類別人士的人。 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(14) It is a defence for a person charged with an offence under
subsection (13) to prove that the person exercised reasonable
diligence to comply with the notice concerned under
subsection (9)(b) served on the person.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 28/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(15) Where a person served with a notice under subsection (9)(b)
fails to comply with the notice (and whether or not the person
is charged with an offence under subsection (13) in relation to
the failure), the provisions of Part 6 of Schedule 3 shall
immediately apply.
(16) The Commission may, after consultation with the Financial
Secretary, make rules to exempt a person, or a person
belonging to a class of persons, specified in the rules from one
or more of the requirements of subsection (1) subject to such
conditions (if any) as are specified in the rules.
(17) Where a person is seeking to be a minority controller of a
recognized exchange controller, recognized exchange
company or recognized clearing house and the Commission is
minded not to give approval under subsection (1) in relation
thereto, the Commission shall give the person a reasonable
opportunity of being heard before making a decision not to
give such approval.
(18) Nothing in this section shall operate to prevent the
Commission from approving under this or any other
Ordinance the provisions of the constitution, or the provisions
of an amendment to the constitution, of a recognized exchange
controller, recognized exchange company or recognized
clearing house which impose requirements additional to this
section in relation to—
(a) interests held in the recognized exchange controller,
recognized exchange company or recognized clearing
house (as the case may be) including, but not limited to,
the exercise, or the control of the exercise, of voting
power at any general meeting of the recognized exchange
controller, recognized exchange company or recognized
clearing house (as the case may be); or
(b) steps to be taken for the purpose of causing a person to
dispose of any such interest including, but not limited to,
ceasing to be a minority controller (by whatever name
called) of the recognized exchange controller, recognized
exchange company or recognized clearing house (as the
case may be).
(19) A notice under subsection (8) is not subsidiary legislation.
(20) In this section, minority controller (次要控制人), in relation
to a recognized exchange controller, recognized exchange
company or recognized clearing house—
(a) subject to paragraph (b), means any person who, either
alone or with any associated person or persons, is entitled
to exercise, or control the exercise of, 5% or more of the
voting power at any general meeting of the recognized
exchange controller, recognized exchange company or
recognized clearing house (as the case may be) or of a
corporation of which the recognized exchange controller,
recognized exchange company or recognized clearing
house (as the case may be) is a subsidiary;
(b) does not include—
(i) a recognized exchange controller; or
(ii) a person, or a person belonging to a class of
persons, specified in Part 7 of Schedule 3 not to be
a minority controller for the purposes of this
Division.

62. 豁免而不受第59(1)條的規限及撤銷豁免 62. Exemption from section 59(1) and revocation of exemption
(1) 凡財政司司長信納豁免某人使他不受第59(1)條規限 —— (1) Where the Financial Secretary is satisfied that it is appropriate
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; to do so—
或 (a) in the interest of the investing public or in the public
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, interest; or
則可藉送達書面通知予該人如此豁免該人,而該項豁 (b) for the proper regulation of markets in securities or
免 —— futures contracts,
(i) 受財政司司長認為適當並在該通知中指明的條件規 he may, by notice in writing served on a person, exempt the
限;及 person from section 59(1)—
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效。 (i) subject to such conditions as he considers appropriate
specified in the notice; and
(2) 凡財政司司長信納撤銷根據第(1)款授予某人的豁免 ——
(ii) with effect from a date specified in the notice for the
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; purpose.

(2) Where the Financial Secretary is satisfied that it is appropriate
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, to do so—
則可藉送達述明該項撤銷的理由的書面通知予該人,撤銷 (a) in the interest of the investing public or in the public
該項豁免,而該項撤銷 —— interest; or
(i) 受財政司司長認為適當並在該通知中指明的條件規 (b) for the proper regulation of markets in securities or
限;及 futures contracts,
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效,該日期須在該個 he may, by notice in writing served on a person the subject of
案的整體情況下屬合理的。 an exemption under subsection (1) stating the reasons in
(3) 除第(4)款另有規定外,任何人沒有遵從根據第(1)或(2)款 support of the ground or grounds for the notice, revoke the
送達的通知指明的條件,即屬犯罪 —— exemption—
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (i) subject to such conditions as he considers appropriate
年;或 specified in the notice; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 29/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (ii) with effect from a date specified in the notice for the
月。 purpose, being a date reasonable in all the circumstances
(4) 被控犯第(3)款所訂罪行的人如證明他已盡了合理努力以遵 of the case.
從根據第(1)或(2)款送達予他的有關通知,即可以此作為 (3) Subject to subsection (4), a person who fails to comply with a
免責辯護。 condition specified in a notice under subsection (1) or (2)
(5) 在不局限第(1)款賦予財政司司長的權力的一般性的原則 commits an offence and is liable—
下,附表3第8部指明的人在該部指明的情況下,獲豁免而 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
不受第59(1)條的規限。 to imprisonment for 2 years; or
(6) 為免生疑問,現宣布財政司司長根據第(2)款撤銷豁免的 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
權力,包括撤銷並替換該項豁免的權力。 imprisonment for 6 months.
(4) It is a defence for a person charged with an offence under
subsection (3) to prove that the person exercised reasonable
diligence to comply with the notice concerned under
subsection (1) or (2) served on the person.
(5) Without limiting the generality of the Financial Secretary’s
power under subsection (1), a person is exempt from section
59(1) in the cases specified in Part 8 of Schedule 3.
(6) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that the
Financial Secretary’s power under subsection (2) to revoke an
exemption under subsection (1) includes the power to revoke
and replace the exemption.

63. 認可控制人的責任 63. Duties of recognized exchange controller


(1) 任何身為認可交易所或認可結算所的控制人的認可控制 (1) It shall be the duty of a recognized exchange controller which
人,有責任在合理地切實可行的範圍內,確保 —— is a controller of a recognized exchange company or
(a) 在該交易所營辦的證券市場或期貨市場或透過該交易 recognized clearing house to ensure so far as reasonably
所的設施買賣證券或期貨合約是在有秩序、信息靈 practicable—
通和公平的市場中進行的; (a) an orderly, informed and fair market in securities or
(ab) 透過該交易所的設施買賣場外衍生工具產品,是在 futures contracts traded on the stock market or futures
有秩序、信息靈通和公平的市場中進行的; (由2014 market operated by the recognized exchange company or
年第6號第7條增補) through the facilities of the company;
(b) 透過該結算所的設施結算或交收任何證券、期貨合 (ab) an orderly, informed and fair market in OTC derivative
約或場外衍生工具產品的交易,是在有秩序、公平 products traded through the facilities of the recognized
和快捷的結算及交收安排下進行的; (由2014年第6 exchange company; (Added 6 of 2014 s. 7)
號第7條修訂) (b) that there are orderly, fair and expeditious clearing and
(c) 審慎管理與其業務及營運有關聯的風險; settlement arrangements for any transactions in
securities, futures contracts or OTC derivative products
(d) 該所遵從根據任何成文法則或法律規則施加於該所的 cleared or settled through the facilities of the recognized
合法要求或規定,及遵從施加於該所的其他法律規 clearing house; (Amended 6 of 2014 s. 7)
定。
(c) that risks associated with its business and operations are
(2) 認可控制人在履行第(1)(a)、(b)或(c)款所指的責任時, managed prudently;
須 ——
(d) that the recognized exchange company or recognized
(a) 以維護公眾利益為原則而行事,尤其須顧及投資大 clearing house (as the case may be) complies with any
眾的利益;及 lawful requirement placed on it under any enactment or
(b) 確保一旦公眾利益與該控制人的利益有衝突時,優 rule of law and with any other legal requirement placed
先照顧公眾利益。 on it.
(2) In discharging its duty under subsection (1)(a), (b) or (c), a
recognized exchange controller shall—
(a) act in the interest of the public, having particular regard
to the interest of the investing public; and
(b) ensure that the interest of the public prevails where it
conflicts with the interest of the recognized exchange
controller.

64. 豁免承擔法律責任等 64. Immunity, etc.


以下人士 —— Without limiting the generality of section 380(1), no civil liability,
(a) 認可控制人;或 whether arising in contract, tort, defamation, equity or otherwise,
shall be incurred by—
(b) 任何代表認可控制人行事的人,包括 ——
(a) a recognized exchange controller; or
(i) 該控制人的董事局的任何成員;或
(b) any person acting on behalf of a recognized exchange
(ii) 該控制人設立的任何委員會的任何成員, controller, including—
在履行或其本意是履行第63條所規定的該控制人的責任時,或 (i) any member of the board of directors of the
在執行或其本意是執行該控制人的規章授予該控制人的職能 recognized exchange controller; or
時,如出於真誠而作出或不作出任何作為,則在不局限第
380(1)條的一般性的原則下,無須就該等作為或不作為承擔任 (ii) any member of any committee established by the
何民事法律責任,不論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平法 recognized exchange controller,
或是在其他法律下產生的民事法律責任。 in respect of anything done or omitted to be done in good faith in
the discharge or purported discharge of the duties of the controller
under section 63 or in the performance or purported performance of
its functions under its rules.

65. 風險管理委員會的設立及職能 65. Establishment and functions of Risk Management Committee


(1) 任何認可交易所或認可結算所的認可控制人須設立並維持 (1) A recognized exchange controller shall establish and keep
一個名為“風險管理委員會”的委員會,就關於該控制人及 established a committee, to be called the Risk Management
該所的活動的風險管理的事宜,制訂政策方案,並將該等 Committee, to formulate policies on risk management matters
政策方案呈交該控制人考慮。 relating to the activities of the recognized exchange controller
(2) 風險管理委員會須由以下人士組成 —— and of any recognized exchange company or recognized
clearing house of which the recognized exchange controller is
(a) 認可控制人的主席,他亦須擔任委員會的主席;及 a controller and to submit such policies to the recognized
(b) 4至7名其他成員。 exchange controller for its consideration.
(3) 在第(2)(b)款提述的成員中,3至5名須由財政司司長委 (2) The Risk Management Committee shall consist of—
任。 (a) the chairman of the recognized exchange controller who
shall also be the chairman of the Committee; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 30/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 在第(2)(b)款提述的成員中,1至2名須由認可控制人委 (b) not less than 4 or more than 7 other members.
任;其中至少1名須為該控制人董事局的成員,而該名成 (3) The Financial Secretary shall appoint not less than 3 or more
員須 —— than 5 of the members referred to in subsection (2)(b).
(a) 不是憑藉第77(1)條獲委任為董事局成員的;亦 (4) The recognized exchange controller shall appoint not more
(b) 不是該控制人的最高行政人員。 than 2 of the members referred to in subsection (2)(b) of
whom not less than one shall be a member of the board of
directors of the recognized exchange controller who—
(a) is such a member otherwise than by virtue of an
appointment under section 77(1); and
(b) is not the chief executive of the recognized exchange
controller.

66. 認可控制人訂立規章 66. Rules by recognized exchange controllers


(1) 在不局限認可控制人訂立規章的其他權力的原則下,該控 (1) Without limiting any of its other powers to make rules, a
制人可為以下目的而就有需要或可取的事宜訂立規 recognized exchange controller may make rules for such
章 —— matters as are necessary or desirable—
(a) 履行第63條所指的責任; (a) for the discharge of its duties under section 63;
(b) 為投資大眾設立和維持賠償安排。 (b) for the establishment and maintenance of compensation
(2) 證監會可在諮詢財政司司長後,藉憲報公告宣布在附表1 arrangements for the investing public.
第1部第1條中的規章的定義的(c)(ii)(C)段適用於該公告中 (2) The Commission may, after consultation with the Financial
指明的人或團體。 Secretary, by notice published in the Gazette, declare a person
or body of persons specified in the notice to be a person or
body of persons (as the case may be) to which paragraph (c)
(ii)(C) of the definition of rules in section 1 of Part 1 of
Schedule 1 shall apply.

67. 批准認可控制人規章或對該等規章的修訂 67. Approval of rules or amendments to rules of recognized


(1) 除第(7)款另有規定外,認可控制人的規章(不論是否根據 exchange controller
第66條訂立)或對該等規章的修訂須獲證監會書面批准, (1) Subject to subsection (7), no rule (whether or not made under
否則不具效力。 section 66) of a recognized exchange controller or any
(2) 認可控制人須 —— amendment thereto shall have effect unless it has the approval
in writing of the Commission.
(a) 將或安排將任何根據第(1)款須取得批准的規章及修
訂,呈交證監會批准;呈交的規章及修訂須附有就 (2) A recognized exchange controller shall submit or cause to be
該等規章及修訂的目的及相當可能會有的影響(包括 submitted to the Commission—
對投資大眾的影響)而作出的解釋,該等解釋的詳細 (a) for its approval the rules and every amendment thereto
程度,須足以使該會能夠決定是否批准該等規章及 that require approval under subsection (1), together with
修訂;及 explanations of their purpose and likely effect, including
(b) 在屬根據第(7)款宣布的類別的規章訂立後,及在對 their effect on the investing public, in sufficient detail to
該等規章的修訂作出後,在合理地切實可行的範圍 enable the Commission to decide whether to approve
內盡快向證監會呈交或安排向該會呈交該等規章及修 them or refuse to approve them; and
訂,讓該會知悉。 (b) for its information the rules which belong to a class the
(3) 證監會須在收到認可控制人根據第(2)(a)款呈交的規章或 subject of a declaration under subsection (7) and every
修訂後的6個星期內,藉送達書面通知予該控制人,批准 amendment to the rules, as soon as reasonably
或拒絕批准該等規章或修訂(視屬何情況而定),或批准或 practicable after they have been made.
拒絕批准其中任何部分;如該會拒絕批准,須在有關通知 (3) The Commission shall, not later than 6 weeks after the receipt
中說明拒絕批准的理由。 of a submission under subsection (2)(a) from a recognized
(4) 證監會根據第(3)款給予的批准,可受某些在該等規章或 exchange controller, by notice in writing served on the
修訂或其中任何部分生效前須符合的要求所規限。 controller, give its approval or refuse to give its approval
(together with its reasons for the refusal) to the rules or
(5) 證監會可在有關的認可控制人的同意下,在任何個別個案 amendment of the rules (as the case may be) or any part
中延展第(3)款訂明的期限。 thereof, the subject of the submission.
(6) 財政司司長可在諮詢證監會及有關的認可控制人後,延展 (4) The Commission may give its approval under subsection (3)
第(3)款訂明的期限。 subject to requirements which shall be satisfied before the
(7) 證監會可藉憲報公告宣布認可控制人的某類別的規章無須 rules or amendment of the rules or any part thereof take effect.
根據第(1)款獲批准,而任何屬於該類別的該控制人規章 (5) The Commission may in a particular case, with the agreement
(包括對該等規章的修訂)即使沒有根據第(1)款獲批准,仍 of the recognized exchange controller concerned, extend the
屬有效。 time prescribed in subsection (3).
(8) 根據第66(1)條訂立的規章及第(7)款提述的公告均不是附 (6) The Financial Secretary may, after consultation with the
屬法例。 Commission and the recognized exchange controller
concerned, extend the time prescribed in subsection (3).
(7) The Commission may, by notice published in the Gazette,
declare any class of rules of a recognized exchange controller
to be a class of rules which are not required to be approved
under subsection (1) and, accordingly, any rules of the
controller which belong to that class (including any
amendment thereto) shall have effect notwithstanding that they
have not been so approved.
(8) Neither the rules under section 66(1) nor a notice under
subsection (7) is subsidiary legislation.

68. 證監會職能的轉移及收回 68. Transfer and resumption of functions of Commission


(1) 證監會如信納某認可控制人(指定控制人)願意和有能力執 (1) The Commission may request the Chief Executive in Council
行本條適用的職能,則可請求行政長官會同行政會議藉在 to transfer, by order (transfer order) published in the Gazette,
憲報刊登的命令(轉移令),將該等職能轉移予該控制人。 to a recognized exchange controller (designated exchange
(2) 本條適用於以下條文授予證監會的職能 —— controller), a function to which this section applies, if the
Commission is satisfied that the designated exchange
(a) 第V部; controller is willing and able to perform the function.
(b) 第145條; (由2012年第28號第912及920條修訂) (2) This section applies to a function of the Commission under—
(c) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第II及XII (a) Part V;
部;及 (由2012年第28號第912及920條代替)
(b) section 145;(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(d) 《公司條例》(第622章)第5部。 (由2012年第28號第
912及920條增補) (c) Parts II and XII of the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32); and
(Replaced 28 of 2012 ss. 912 & 920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 31/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 本條適用的職能可藉轉移令完全或局部轉移,而該項轉移 (d) Part 5 of the Companies Ordinance (Cap. 622). (Added
可 —— 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(a) 受保留條款規限,根據該條款,證監會可與指定控 (3) A function to which this section applies may be transferred by
制人同時執行該職能;及 a transfer order either in whole or in part, and the transfer may
(b) 受證監會認為適當的其他條件規限。 be subject to—
(4) 轉移令可載有為使該命令得以全面施行而有需要或合宜的 (a) a reservation that the Commission is to perform the
附帶條文、補充條文及相應修訂。 function concurrently with the designated exchange
controller; and
(5) 除非擬成為指定控制人的控制人事先向證監會提供該控制
人擬訂立的財政資源規則的草擬本,且該會信納如該等規 (b) such other conditions as the Commission considers
則得以訂立,會為投資大眾提供足夠程度的保障,否則該 appropriate.
會不得請求就該等規則的訂立而作出轉移令。 (4) A transfer order may contain such incidental, supplemental
(6) 證監會可應指定控制人的請求或在該控制人的同意下,收 and consequential provisions as may be necessary or expedient
回已藉轉移令轉移的職能,但職能的收回須憑藉行政長官 for the purpose of giving full effect to the order.
會同行政會議作出的命令進行,方具效力。 (5) The Commission shall not request that a transfer order be
(7) 如證監會請求收回一項已藉轉移令轉移的職能,而行政長 made in respect of the making of financial resources rules
官會同行政會議覺得如此收回是符合公眾利益的,則行政 unless the proposed designated exchange controller has first
長官會同行政會議可命令該會收回該職能。 supplied the Commission with a draft of the financial
resources rules which it proposes to make, and the
(8) 轉移令可訂明由指定控制人保留全部或部分就執行經轉移 Commission is satisfied that the rules, if made, will afford the
的職能而須繳付予該控制人的費用,而根據第(6)或(7)款 investing public an adequate level of protection.
作出的命令可訂明由證監會自命令指明的日期起,保留上
述費用。 (6) The Commission may at the request or with the consent of a
designated exchange controller resume a function transferred
by a transfer order, but the resumption takes effect only by
order of the Chief Executive in Council.
(7) The Chief Executive in Council may order that the
Commission resume a function transferred to a designated
exchange controller by a transfer order if the Commission so
requests and if it appears to the Chief Executive in Council to
be in the public interest to do so.
(8) A transfer order may provide for a designated exchange
controller to retain all or any of the fees payable in relation to
the performance of a transferred function, and an order made
under subsection (6) or (7) may provide for the Commission to
retain all or any such fees, from a date specified in the order.

69. 認可控制人的主席 69. Chairman of recognized exchange controller


(1) 任何人除非已獲行政長官書面核准,否則不得擔任屬認可 (1) No person shall be the chairman of a company which is a
控制人的公司的主席。 recognized exchange controller unless he has the approval in
(2) 凡行政長官信納免除認可控制人的主席的職位 —— writing of the Chief Executive to hold that office.
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (2) Where the Chief Executive is satisfied that it is appropriate to
或 do so—
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, (a) in the interest of the investing public or in the public
interest; or
則可藉送達書面通知予他,免除其主席職位,自該通知指
明的生效日期起生效。 (b) for the proper regulation of markets in securities or
futures contracts,
he may, by notice in writing served on a person who is the
chairman of a recognized exchange controller, remove the
person from that office with effect from a date specified in the
notice for the purpose.

70. 認可控制人的最高行政人員或最高營運人員的委任須獲證監會 70. Appointment of chief executive or chief operating officer of


核准 recognized exchange controller requires approval of
(1) 除非獲證監會書面核准,否則任何人擔任屬認可控制人的 Commission
公司的最高行政人員或最高營運人員的委任,均屬無效。 (1) No appointment of a person as chief executive or chief
(2) 凡證監會在諮詢財政司司長及某認可控制人的主席後,信 operating officer of a company which is a recognized
納免除該控制人的最高行政人員或最高營運人員的職 exchange controller shall have effect unless the appointment
位 —— has the approval in writing of the Commission.
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (2) Where the Commission, after consultation with the Financial
或 Secretary and the chairman of a recognized exchange
controller, is satisfied that it is appropriate to do so—
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的,
(a) in the interest of the investing public or in the public
則可藉送達書面通知予該人員,免除該人員的職位,自該 interest; or
通知指明的生效日期起生效。
(b) for the proper regulation of markets in securities or
(3) 根據第(2)款送達的通知即時生效。 futures contracts,
it may, by notice in writing served on a person who is the chief
executive or chief operating officer of the controller, remove
the person from that office with effect from a date specified in
the notice for the purpose.
(3) A notice served under subsection (2) shall take effect
immediately.

71. 認可控制人交出紀錄等 71. Production of records, etc. by recognized exchange controller


(1) 證監會可藉送達書面通知予認可控制人,要求該控制人在 (1) The Commission may, by notice in writing served on a
通知指明的期間內,向該會提供該會為執行其職能而合理 recognized exchange controller, require the controller to
地要求的以下資料 —— provide to the Commission, within such period as the
(a) (i) 該控制人在與其業務有關連的情況下或為其業 Commission may specify in the notice—
務而備存的簿冊及紀錄; (a) such books and records kept by it—
(ii) 就以下買賣而由該控制人備存的簿冊及紀錄: (i) in connection with or for the purposes of its
任何在其屬控制人的認可交易所營辦的證券市 business;
場或期貨市場進行(或透過該交易所的設施進行)
的證券或期貨合約的買賣;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 32/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iia) 就以下買賣而由該控制人備存的簿冊及紀錄: (ii) in respect of any trading in securities or futures
任何透過其屬控制人的認可交易所的設施進行 contracts traded on the stock market or futures
的場外衍生工具產品的買賣;或 (由2014年第6 market operated by the recognized exchange
號第8條增補) company of which it is a controller, or through the
(iii) 就以下安排而由該控制人備存的簿冊及紀錄: facilities of that company;
任何透過其屬控制人的認可結算所的設施結算 (iia) in respect of any trading in OTC derivative
或交收的證券、期貨合約或場外衍生工具產品 products traded through the facilities of the
的交易的結算及交收安排;及 (由2014年第6號 recognized exchange company of which it is a
第8條修訂) controller; or (Added 6 of 2014 s. 8)
(b) 與該控制人的業務或任何該等買賣或結算及交收安排 (iii) in respect of any clearing and settlement
有關的其他資料。 arrangements for any transactions in securities,
(2) 根據第(1)款獲送達通知的認可控制人如無合理辯解而沒有 futures contracts or OTC derivative products
遵從該通知,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。 cleared or settled through the facilities of the
recognized clearing house of which it is a
controller; and (Amended 6 of 2014 s. 8)
(b) such other information relating to its business or any
such trading or clearing and settlement arrangements,
as the Commission may reasonably require for the
performance of its functions.
(2) A recognized exchange controller served with a notice under
subsection (1) which, without reasonable excuse, fails to
comply with the notice commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

72. 撤回對交易所控制人的認可 72. Withdrawal of recognition of exchange controller


(1) 在符合第(2)款的規定下,凡證監會信納送達有關通 (1) Subject to subsection (2), where the Commission is satisfied
知 —— that it is appropriate to do so—
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (a) in the interest of the investing public or in the public
或 interest; or
(b) 對妥善規管證券或期貨合約的市場是適當的, (b) for the proper regulation of markets in securities or
則該會可在財政司司長的書面同意下,藉送達書面通知予 futures contracts,
認可控制人 —— it may, with the consent in writing of the Financial Secretary,
(i) 撤回該控制人作為交易所控制人的認可,自該通知 by notice in writing served on a recognized exchange
指明的生效日期起生效;或 controller stating the reasons in support of the ground or
grounds for the notice—
(ii) 指令該控制人 ——
(i) withdraw the company’s recognition as an exchange
(A) 採取該通知指明的步驟,以停止作為該控制 controller with effect from a date specified in the notice
人;及 for the purpose; or
(B) 在該通知指明的限期內採取該等步驟, (ii) direct the company to take such steps as are specified in
該通知須述明送達該通知的理由。 the notice—
(2) 證監會在根據第(1)款就某認可控制人行使權力前,須給 (A) for the purpose of causing the company to cease to
予該控制人合理的陳詞機會。 be such controller; and
(3) 在不局限根據第(1)(ii)款送達某公司的通知指明的步驟的 (B) within such period as is specified in the notice for
一般性的原則下,該等步驟可全部或部分由該公司以書面 the purpose.
向證監會建議的步驟組成。 (2) The Commission shall not exercise its power under subsection
(4) 根據第(1)(ii)款送達某公司的通知指明的步驟,可提供停 (1) in relation to a recognized exchange controller unless it has
止作為有關的認可交易所或認可結算所的控制人的不同方 given the controller a reasonable opportunity of being heard.
法,讓該公司選擇。 (3) Without limiting the generality of steps referred to in
(5) 凡證監會根據第(1)(i)款撤回某公司的認可,該會須安排在 subsection (1)(ii) which may be specified in a notice under
憲報刊登公告以公布此事。 that subsection to be served on a company referred to in that
(6) 根據第(1)款送達的通知 —— subsection, such steps may consist in whole or in part of steps
proposed in writing to the Commission by that company.
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,在根據第73條針對該通知
提出上訴的限期屆滿之前,不得生效;或 (4) The steps specified in a notice under subsection (1)(ii) may be
framed so as to afford the company on which the notice is
(b) 在有關公司根據第73條針對該通知提出上訴的情況
served a choice between different ways of ceasing to be a
下,在上訴撤回、放棄或裁定之前,不得生效。
controller of the recognized exchange company or recognized
(7) 除第(8)款另有規定外,任何公司沒有遵從根據第(1)款送 clearing house concerned.
達該公司的通知,即屬犯罪 ——
(5) Where the Commission withdraws a company’s recognition as
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 an exchange controller under subsection (1)(i), it shall cause
年;或 notice of that fact to be published in the Gazette.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (6) A notice served under subsection (1) shall not take effect—
月。
(a) subject to paragraph (b), until the expiration of the period
(8) 被控犯第(7)款所訂罪行的人如證明他已盡了合理的努力以 within which an appeal against the notice may be made
遵從根據第(1)款送達予他的通知,即可以此作為免責辯 under section 73; or
護。
(b) if an appeal against the notice is made under section 73,
(9) 凡任何公司沒有遵從根據第(1)款送達該公司的通知,則 until the appeal is withdrawn, abandoned or determined.
不論該公司是否就此事被控犯第(7)款所訂罪行,附表3第
(7) Subject to subsection (8), a company served with a notice
6部的條文立即適用。
under subsection (1) which fails to comply with the notice
commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(8) It is a defence for a person charged with an offence under
subsection (7) to prove that the person exercised reasonable
diligence to comply with the notice concerned under
subsection (1) served on the person.
(9) Where a company served with a notice under subsection (1)
fails to comply with the notice (and whether or not the
company is charged with an offence under subsection (7) in
relation to the failure), the provisions of Part 6 of Schedule 3
shall immediately apply.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 33/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件

73. 上訴 73. Appeals


(1) 如證監會於某日根據第59(9)(c)、61(9)(b)、70(2)、72(1)或 (1) A person served with a notice under section 59(9)(c), 61(9)(b),
75(1)條向某人送達通知,該人可在該日後14日內,或在 70(2), 72(1) or 75(1) may appeal against the notice to the
該會在該通知指明的較長限期(如有的話)內,針對該通知 Chief Executive in Council not later than 14 days after the
向行政長官會同行政會議提出上訴。 date of service of the notice or such longer period (if any) as
(2) 行政長官會同行政會議就第(1)款提述的上訴所作的決 the Commission specifies in the notice.
定,即為最終決定。 (2) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
under subsection (1) shall be final.

74. 認可控制人等尋求成為上市法團時適用的條文 74. Provisions applicable where recognized exchange controller, etc.
(1) 在證監會以書面述明該會信納以下事宜之前 —— seeks to be listed corporation
(a) 在符合第(2)款的規定下,根據第23條訂立的規章, (1) A relevant recognized exchange controller, or a relevant
足以處理相關認可控制人或相關法團假如成為上市法 corporation, shall not become a listed corporation unless and
團而可能引起的利益衝突;及 until the Commission states in writing that it is satisfied that—
(b) 相關認可控制人或相關法團已與該會訂立安排,而 (a) subject to subsection (2), rules made under section 23
該安排足以確保 —— adequately deal with possible conflicts of interest that
might arise if the relevant recognized exchange
(i) 在有關的認可交易所營辦的證券市場或期貨市 controller or relevant corporation (as the case may be)
場或透過該交易所的設施買賣證券或期貨合約 were to be a listed corporation; and
是在廉潔而穩健的市場中進行;及
(b) the relevant recognized exchange controller or relevant
(ii) 相關認可控制人或相關法團履行其假如成為上 corporation (as the case may be) has entered into
市法團即須履行的責任, arrangements with the Commission that adequately
該控制人或法團(視屬何情況而定)不得成為上市法團。 ensure—
(2) 第(1)(a)款提述的規章須訂定條文,規定證監會須取代聯 (i) the integrity of the market in securities or futures
交所,就相關認可控制人或相關法團作出所有倘若某法團 contracts traded on the stock market or futures
既非認可控制人亦非相關法團時,本應是由聯交所作出的 market operated by the recognized exchange
行動或決定,但如該會以書面通知,說明該會信納由聯交 company concerned or through the facilities of that
所作出某些行動或決定(視屬何情況而定)不會引起利益衝 recognized exchange company; and
突,則該等行動或決定屬例外。 (ii) the compliance with obligations as a listed
(3) 證監會憑藉本條具有以下規章及安排授予該會的職 corporation which would fall on the relevant
能 —— recognized exchange controller or relevant
(a) 為施行第(1)(a)及(2)款而訂立的規章; corporation (as the case may be) if it were to
become a listed corporation.
(b) 第(1)(b)款提述的安排。
(2) Rules referred to in subsection (1)(a) shall make provision to
(4) 凡任何人須就聯交所作出某行動或決定而向聯交所繳付費
the effect that the Commission shall, instead of the Stock
用,而證監會憑藉第(1)(a)及(2)款作出該行動或決定(視屬
Exchange Company, take all actions and make all decisions in
何情況而定),則不論任何其他成文法則或法律規則有任
relation to the relevant recognized exchange controller or
何規定,該人仍須向該會繳付該費用。
relevant corporation that would be taken by the Stock
Exchange Company in the case of a corporation that was
neither a recognized exchange controller nor a relevant
corporation except in the case of any action or decision in
respect of which the Commission states in writing that it is
satisfied that a conflict of interest will not arise if that action or
decision were to be taken or made (as the case may be) by the
Stock Exchange Company.
(3) By virtue of this section, the Commission shall have such
functions as are provided for it under—
(a) rules made for the purposes of subsections (1)(a) and (2);
(b) arrangements referred to in subsection (1)(b).
(4) Where a fee is payable to the Stock Exchange Company by a
person for the taking of an action or the making of a decision
which may be taken or made (as the case may be) by the
Commission by virtue of subsections (1)(a) and (2), then,
notwithstanding any other enactment or rule of law, that
person shall pay that fee to the Commission in any case where
the Commission takes that action or makes that decision (as
the case may be) by virtue of those subsections.

75. 證監會如信納存在利益衝突可向認可控制人發出指令等 75. Commission may give directions to recognized exchange


(1) 凡證監會信納 —— controller where it is satisfied that conflict of interest exists, etc.
(a) 以下利益之間存在或可能出現利益衝突 —— (1) Where the Commission is satisfied that—
(i) 認可控制人或相關法團的利益;與 (a) a conflict of interest exists or may come into existence
between—
(ii) 本條例或其他條例(包括根據任何條例訂立的規
則,不論該等規則是否附屬法例)授予該控制人 (i) the interest of a recognized exchange controller or a
或法團的職能可獲妥善地執行的利益;或 relevant corporation; and
(b) 導致存在該項利益衝突的情況,令該項利益衝突相 (ii) the interest of the proper performance of the
當可能會繼續存在或重覆發生, functions conferred by this or any other Ordinance
(including any rules made under any Ordinance,
則該會可向該控制人或法團(視屬何情況而定)送達書面通 whether or not they are subsidiary legislation) on
知,說明支持該通知的理由的依據,並指令該控制人或法 the controller or the relevant corporation; or
團(視屬何情況而定)立即採取該通知所指明的步驟(包括關
於其事務、業務或任何財產的步驟),以糾正該項利益衝 (b) such a conflict of interest has existed in circumstances
突或造成該項利益衝突的事項(視屬何情況而定)。 that make it likely that the conflict of interest will
continue or be repeated,
(2) 根據第(1)款送達的通知即時生效。
then the Commission may, by notice in writing served on the
(3) 任何認可控制人或相關法團無合理辯解而沒有遵從根據第 controller or relevant corporation (as the case may be) stating
(1)款向其送達的通知,即屬犯罪 —— the reasons in support of the ground or grounds for the notice,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 direct the controller or relevant corporation (as the case may
年;或 be) to forthwith take such steps as are specified in the notice
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (including steps in relation to any of its affairs, business and
月。 property whatsoever) for the purposes of remedying the
conflict of interest or the matters occasioning the conflict of
interest (as the case may be).
(2) A notice served under subsection (1) shall take effect
immediately.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 34/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) A recognized exchange controller or relevant corporation
served with a notice under subsection (1) which, without
reasonable excuse, fails to comply with the notice commits an
offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

76. 費用須經證監會批准 76. Fees to be approved by Commission


(1) 凡 —— (1) No fee imposed on or after the commencement of this section
(a) 任何認可控制人以該控制人身分在本條生效日期當日 by—
或之後徵收費用;或 (a) a recognized exchange controller in its capacity as a
(b) 任何認可交易所或認可結算所 —— recognized exchange controller; or
(i) 的控制人為認可控制人;而 (b) a recognized exchange company or recognized clearing
house—
(ii) 該交易所或結算所以該交易所或結算所(視屬何
情況而定)身分在本條生效日期當日或之後徵收 (i) of which the recognized exchange controller is a
費用, controller; and
除非該控制人或該所(視屬何情況而定)的規章中有指明該 (ii) in its capacity as a recognized exchange company
費用,並已獲證監會書面批准,否則該費用屬無效。 or recognized clearing house (as the case may be),
(2) 證監會在決定是否批准第(1)款提述的為某事項而徵收的費 shall have effect unless the fee is specified in the rules of the
用時,除其他事宜外,須考慮 —— recognized exchange controller, recognized exchange
company or recognized clearing house (as the case may be)
(a) 該事項在香港的競爭(如有的話)程度;及 and has the approval in writing of the Commission.
(b) 其他認可控制人、認可交易所或認可結算所或香港 (2) The Commission shall, in deciding whether or not to approve
以外地方的任何相類團體就與該事項相同或相類似的 a fee referred to in subsection (1), have regard to, among other
事項所徵收的費用(如有的話)的水平。 matters—
(a) the level of competition (if any) in Hong Kong for the
matter for which the fee is to be imposed; and
(b) the level of fee (if any) imposed by another recognized
exchange controller, recognized exchange company or
recognized clearing house or any similar body outside
Hong Kong, for the same or a similar matter to which the
fee relates.

77. 財政司司長可委任不超過8人進入交易結算公司的董事局 77. Financial Secretary may appoint not more than 8 persons to
(1) 不論任何成文法則或法律規則有任何規定,在不抵觸第 board of directors of HKEC
(2)款的情況下,凡財政司司長信納作出有關委任就維護 (1) Notwithstanding any enactment or rule of law but subject to
投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的,則可委任不超 subsection (2), the Financial Secretary may appoint not more
過8名人士為交易結算公司董事局的成員。 than 8 persons to be members of the board of directors of the
(2) 財政司司長行使第(1)款授予的權力,須達致以下效果: HKEC where the Financial Secretary is satisfied that it is
在緊接在2003年舉行的交易結算公司的成員大會之後,在 appropriate to do so in the interest of the investing public or in
當時根據第(1)款獲委任的交易結算公司的董事局的成員的 the public interest.
數目,不得超過該董事局的其他成員(但不包括交易結算 (2) The Financial Secretary shall exercise his power under
公司的最高行政人員)的最高人數限額。 subsection (1) in such a way that immediately following the
(3) 除第(4)款另有規定外,任何根據第(1)款獲委任的交易結 annual general meeting of the HKEC held in 2003 and
算公司董事局的成員,在任何成文法則或法律規則下享有 thereafter, the number of members of its board of directors
及承擔的權利、特權、義務及法律責任,與該董事局的 who are such members by virtue of an appointment under that
其他成員所享有及承擔者相同。 subsection is not more than the maximum number of members
of that board who may be such members otherwise than by
(4) 不論任何成文法則或法律規則有任何規定,根據第(1)款 virtue of such an appointment (but excluding the chief
獲委任的交易結算公司董事局的成員不可藉該董事局其他 executive of the HKEC).
成員通過的決議或交易結算公司通過的特別決議而免任。
(3) Subject to subsection (4), a member of the board of directors
(5) 在本條中, 交易結算公司 (HKEC)指根據《有關條例》成 of the HKEC who is such a member by virtue of an
立並根據該條例以“香港交易及結算所有限公司”的名稱註 appointment under subsection (1) shall have the same rights,
冊的公司。 (由2012年第28號第912及920條修訂) privileges, obligations and liabilities under any enactment or
rule of law as a member of that board who is such a member
otherwise than by virtue of such an appointment.
(4) Notwithstanding any enactment or rule of law, no person
appointed under subsection (1) as a member of the board of
directors of the HKEC may be removed from that office by a
resolution of the other directors of the board or a special
resolution of the HKEC.
(5) In this section, HKEC (交易結算公司) means the company
incorporated, and registered by the name Hong Kong
Exchanges and Clearing Limited, under the relevant
Ordinance. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

78. 附表3的修訂 78. Amendment of Schedule 3


行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的命令修訂附表3第2、 The Chief Executive in Council may, by order published in the
3、4、6、7或8部。 Gazette, amend Parts 2, 3, 4, 6, 7 or 8 of Schedule 3.

79. 投資者賠償公司的認可 79. Recognition of investor compensation company


(1) 凡證監會信納認可某公司為投資者賠償公司 —— (1) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; so—
或 (a) in the interest of the investing public or in the public
(b) 對利便管理第XII部所指的賠償基金是適當的, interest; or
則可在諮詢財政司司長後,藉送達書面通知予該公司,認 (b) for the facilitation of the management and administration
可該公司為投資者賠償公司,而該項認可 —— of the compensation fund under Part XII,
(i) 受該會認為適當並在該通知中指明的條件規限;及 it may, after consultation with the Financial Secretary, by
notice in writing served on a company, recognize the company
(ii) 自該通知指明的生效日期起生效。 as an investor compensation company—
(2) 在不局限根據第(1)款送達的通知指明的條件的一般性的原
則下,證監會 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 35/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 在基於該款(a)或(b)段指明的理由信納如此行事是適 (i) subject to such conditions as it considers appropriate
當的情況下;及 specified in the notice; and
(b) 在諮詢財政司司長後, (ii) with effect from a date specified in the notice for the
可藉送達書面通知予認可投資者賠償公司,修訂或撤銷任 purpose.
何該等條件或施加任何新的條件。 (2) Without limiting the generality of conditions which may be
(3) 凡證監會藉根據第(2)款送達通知修訂或撤銷任何條件或施 specified in a notice under subsection (1), the Commission
加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送達時 may, by notice in writing served on a recognized investor
或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 compensation company, amend or revoke any condition
specified in the first-mentioned notice or impose new
(4) 凡某公司成為認可投資者賠償公司,證監會須安排在憲報 conditions, where the Commission—
刊登公告以公布此事。
(a) is satisfied that it is appropriate to do so on a ground
(5) 凡某公司尋求成為認可投資者賠償公司,而證監會有意拒 specified in paragraph (a) or (b) of that subsection; and
絕根據第(1)款認可該公司,則該會在決定不認可該公司
前,須給予該公司合理的陳詞機會。 (b) has consulted the Financial Secretary.
(6) 凡證監會拒絕根據第(1)款認可某公司為投資者賠償公 (3) Where the Commission amends or revokes any condition or
司,證監會須藉送達書面通知予該公司,將拒絕一事及拒 imposes any new condition by a notice under subsection (2),
絕的理由告知該公司。 the amendment, revocation or imposition takes effect at the
time of service of the notice or at the time specified in the
notice, whichever is the later.
(4) Where a company becomes a recognized investor
compensation company, the Commission shall cause notice of
that fact to be published in the Gazette.
(5) Where a company is seeking to be a recognized investor
compensation company and the Commission is minded not to
recognize the company under subsection (1), the Commission
shall give the company a reasonable opportunity of being
heard before making a decision not to recognize the company.
(6) Where the Commission refuses to recognize a company as an
investor compensation company under subsection (1), the
Commission shall, by notice in writing served on the company,
inform the company of the refusal and of the reasons for it.

80. 證監會職能的轉移及收回 80. Transfer and resumption of functions of Commission


(1) 證監會如信納某認可投資者賠償公司(指定公司)願意和有 (1) The Commission may request the Chief Executive in Council
能力執行本條適用的職能,則可請求行政長官會同行政會 to transfer, by order (transfer order) published in the Gazette,
議藉在憲報刊登的命令(轉移令),將該等職能轉移予該公 to a recognized investor compensation company (designated
司。 investor compensation company), a function to which this
(2) 本條適用於第XII部(第240(4)及(9)及244(2)條除外)或根據 section applies, if the Commission is satisfied that the
在該部下訂立的規則授予證監會的職能。 designated investor compensation company is willing and able
to perform the function.
(3) 就第(2)款而言,第XII部授予證監會維持賠償基金的職
能,包括維持整筆或部分賠償基金的職能,而本條例其他 (2) This section applies to a function of the Commission under
條文須據此適用。 Part XII (other than sections 240(4) and (9) and 244(2)) or
rules made under that Part.
(4) 本條適用的職能可藉轉移令完全或局部轉移,而該項轉移
可 —— (3) For the purposes of subsection (2), the function of the
Commission under Part XII to maintain the compensation fund
(a) 受保留條款規限,根據該條款,證監會可與指定公 includes a function to maintain all or any part of the
司同時執行該職能;及 compensation fund, and the other provisions of this Ordinance
(b) 受證監會認為適當的其他條件規限。 shall apply accordingly.
(5) 轉移令可載有為使該命令得以全面施行而有需要或合宜的 (4) A function to which this section applies may be transferred by
附帶條文、補充條文及相應修訂。 a transfer order either in whole or in part, and the transfer may
(6) 證監會可應指定公司的請求或在該公司的同意下,收回已 be subject to—
藉轉移令轉移的職能,但職能的收回須憑藉行政長官會同 (a) a reservation that the Commission is to perform the
行政會議作出的命令進行,方具效力。 function concurrently with the designated investor
(7) 如證監會請求收回一項已藉轉移令轉移的職能,而行政長 compensation company; and
官會同行政會議覺得如此收回是符合公眾利益的,則行政 (b) such other conditions as the Commission considers
長官會同行政會議可命令該會收回該職能。 appropriate.
(5) A transfer order may contain such incidental, supplemental
and consequential provisions as may be necessary or expedient
for the purpose of giving full effect to the order.
(6) The Commission may at the request or with the consent of a
designated investor compensation company resume a function
transferred by a transfer order, but the resumption takes effect
only by order of the Chief Executive in Council.
(7) The Chief Executive in Council may order that the
Commission resume a function transferred to a designated
investor compensation company by a transfer order if the
Commission so requests and if it appears to the Chief
Executive in Council to be in the public interest to do so.

81. 豁免承擔法律責任等 81. Immunity, etc.


(1) 以下人士 —— (1) Without limiting the generality of section 380(1), no civil
(a) 認可投資者賠償公司;或 liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
otherwise, shall be incurred by—
(b) 任何代表該公司行事的人,包括 ——
(a) a recognized investor compensation company; or
(i) 該公司的董事局的任何成員;或
(b) any person acting on behalf of a recognized investor
(ii) 該公司設立的任何委員會的任何成員, compensation company, including—
在履行或其本意是履行本款適用的責任時,如出於真誠而 (i) any member of the board of directors of the
作出或不作出任何作為,則在不局限第380(1)條的一般性 company; or
的原則下,無須就該等作為或不作為承擔任何民事法律責
任,不論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平法或是在 (ii) any member of any committee established by the
其他法律下產生的民事法律責任。 company,
(2) 第(1)款適用於以下責任 —— in respect of anything done or omitted to be done in good faith
in the discharge or purported discharge of the duties to which
(a) 關乎根據第80條轉移予有關認可投資者賠償公司的職 this subsection applies.
能的責任,或由該等職能引起的責任;或
(2) The duties to which subsection (1) applies are those—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 36/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 該公司按照在第XII部下訂立的規則須承擔的責任。 (a) that relate to or arise out of a function that has been
transferred to the recognized investor compensation
company under section 80; or
(b) to which the company is subject under rules made under
Part XII.

82. 認可投資者賠償公司訂立規章 82. Rules by recognized investor compensation company


在不局限認可投資者賠償公司訂立規章的其他權力的原則下, Without limiting any of its other powers to make rules, a recognized
該公司可為以下目的而就有需要或可取的事宜訂立規章 —— investor compensation company may make rules for such matters as
(a) 該公司的妥善和有效率的管理及運作; are necessary or desirable—
(b) 就該公司為其運作的目的取得所需或適當的保險、 (a) for the proper and efficient management and operation of
擔保、保證或其他保證物,或訂立所需或適當的財 the company;
務安排; (b) for the obtaining of such insurance, surety, guarantee or
(c) 該公司的妥善和有效率執行根據第80條轉移予該公司 other security or the making of such financial
的職能。 arrangement by the company as may be necessary or
appropriate for the purposes of its operation;
(c) for the proper and efficient performance of a function
transferred to the company under section 80.

83. 批准認可投資者賠償公司規章或對該等規章的修訂 83. Approval of rules or amendments to rules of recognized investor


(1) 除第(7)款另有規定外,認可投資者賠償公司的規章(不論 compensation companies
是否根據第82條訂立)或對該等規章的修訂須獲證監會書 (1) Subject to subsection (7), no rule (whether or not made under
面批准,否則不具效力。 section 82) of a recognized investor compensation company or
(2) 認可投資者賠償公司須 —— any amendment thereto shall have effect unless it has the
approval in writing of the Commission.
(a) 將或安排將任何根據第(1)款須取得批准的規章及修
訂,呈交證監會批准,呈交的規章及修訂須附有就 (2) A recognized investor compensation company shall submit or
該等規章及修訂的目的及相當可能會有的影響(包括 cause to be submitted to the Commission—
對投資大眾的影響)而作出的解釋,該等解釋的詳細 (a) for its approval the rules and every amendment thereto
程度,須足以使該會能夠決定是否批准該等規章及 that require approval under subsection (1), together with
修訂;及 explanations of their purpose and likely effect, including
(b) 在屬根據第(7)款宣布的類別的規章訂立後,及在對 their effect on the investing public, in sufficient detail to
該等規章的修訂作出後,在合理地切實可行的範圍 enable the Commission to decide whether to approve
內盡快向證監會呈交或安排向該會呈交該等規章及修 them or refuse to approve them; and
訂,讓該會知悉。 (b) for its information the rules which belong to a class the
(3) 證監會須在收到認可投資者賠償公司根據第(2)(a)款呈交 subject of a declaration under subsection (7) and every
的規章或修訂後的6個星期內,藉送達書面通知予該公 amendment to the rules, as soon as reasonably
司,批准或拒絕批准該等規章或修訂(視屬何情況而定), practicable after they have been made.
或批准或拒絕批准其中任何部分;如該會拒絕批准,須在 (3) The Commission shall, not later than 6 weeks after the receipt
有關通知中說明拒絕批准的理由。 of a submission under subsection (2)(a) from a recognized
(4) 證監會根據第(3)款給予的批准,可受某些在該等規章或 investor compensation company, by notice in writing served
修訂或其中任何部分生效前須符合的要求所規限。 on the company, give its approval or refuse to give its approval
(together with its reasons for the refusal) to the rules or
(5) 證監會可在有關的認可投資者賠償公司的同意下,在任何 amendment of the rules (as the case may be) or any part
個別個案中延展第(3)款訂明的期限。 thereof, the subject of the submission.
(6) 財政司司長可在諮詢證監會及有關的認可投資者賠償公司 (4) The Commission may give its approval under subsection (3)
後,延展第(3)款訂明的期限。 subject to requirements which shall be satisfied before the
(7) 證監會可藉憲報公告宣布認可投資者賠償公司的某類別的 rules or amendment of the rules or any part thereof take effect.
規章無須根據第(1)款獲批准,而任何屬於該類別的該公 (5) The Commission may in a particular case, with the agreement
司規章(包括對該等規章的修訂)即使沒有根據第(1)款獲批 of the recognized investor compensation company concerned,
准,仍屬有效。 extend the time prescribed in subsection (3).
(8) 認可投資者賠償公司須以證監會批准的方式,向公眾提供 (6) The Financial Secretary may, after consultation with the
該公司的規章。 Commission and the recognized investor compensation
(9) 根據第82條訂立的規章及第(7)款提述的公告均不是附屬法 company concerned, extend the time prescribed in subsection
例。 (3).
(7) The Commission may, by notice published in the Gazette,
declare any class of rules of a recognized investor
compensation company to be a class of rules which are not
required to be approved under subsection (1) and, accordingly,
any rules of the company which belong to that class (including
any amendment thereto) shall have effect notwithstanding that
they have not been so approved.
(8) A recognized investor compensation company shall make its
rules available to the public in a manner approved by the
Commission.
(9) Neither the rules under section 82 nor a notice under
subsection (7) is subsidiary legislation.

84. 認可投資者賠償公司交出紀錄等 84. Production of records, etc. by recognized investor compensation


(1) 證監會可藉送達書面通知予認可投資者賠償公司,要求該 company
公司在通知指明的期間內,向該會提供該會為執行其職能 (1) The Commission may, by notice in writing served on a
而合理地要求的以下資料 —— recognized investor compensation company, require the
(a) 該公司在與其業務有關連的情況下或為其業務而備存 company to provide to the Commission, within such period as
的,或就第XII部所指的賠償基金的管理而備存的簿 the Commission may specify in the notice—
冊及紀錄;及 (a) such books and records kept by it in connection with or
(b) 與該公司的業務或第XII部所指的賠償基金的管理有 for the purposes of its business or in respect of the
關的其他資料。 management and administration of the compensation
fund under Part XII; and
(2) 根據第(1)款獲送達通知的認可投資者賠償公司如無合理辯
解而沒有遵從該通知,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級 (b) such other information relating to its business or the
罰款。 management and administration of the compensation
fund under Part XII,
as the Commission may reasonably require for the
performance of its functions.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 37/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) A recognized investor compensation company served with a
notice under subsection (1) which, without reasonable excuse,
fails to comply with the notice commits an offence and is
liable on conviction to a fine at level 5.

85. 撤回對投資者賠償公司的認可 85. Withdrawal of recognition of investor compensation company


(1) 在第(3)、(4)及(5)款的規限下,證監會可在諮詢財政司司 (1) Subject to subsections (3), (4) and (5), the Commission may,
長後,藉送達書面通知予認可投資者賠償公司,撤回該公 after consultation with the Financial Secretary, by notice in
司作為投資者賠償公司的認可,自該通知指明的生效日期 writing served on a recognized investor compensation
起生效。 company, withdraw the company’s recognition as an investor
(2) 證監會可藉根據第(1)款送達的通知准許有關的認可投資者 compensation company with effect from a date specified in the
賠償公司在有關撤回的生效日期當日或之後,為 —— notice for the purpose.
(a) 結束該公司的運作的目的;或 (2) The Commission may by the notice served under subsection
(1) permit the recognized investor compensation company to
(b) 保障投資大眾的利益或公眾利益的目的, continue, on or after the date on which the withdrawal is to
而繼續進行證監會在該通知中指明的受該項撤回所影響的 take effect, to carry on such activities affected by the
活動。 withdrawal as the Commission may specify in the notice for
(3) 證監會只可在以下情況下根據第(1)款向某認可投資者賠償 the purpose of—
公司送達通知 —— (a) closing down the operations of the company; or
(a) 該公司沒有遵從本條例的任何規定或根據第79條施加 (b) protecting the interest of the investing public or the
的條件; public interest.
(b) 該公司正在清盤; (3) The Commission may only serve a notice under subsection (1)
(c) 該公司已停止執行根據第80條轉予該公司的任何職 in relation to a recognized investor compensation company
能;或 that—
(d) 該公司請求該會如此送達通知。 (a) fails to comply with any requirement of this Ordinance
or with a condition imposed under section 79;
(4) 證監會在根據第(1)款就某認可投資者賠償公司行使權力
前,須給予該公司合理的陳詞機會,但如該會是回應根據 (b) is being wound up;
第(3)(d)款作出的請求,則屬例外。 (c) ceases to perform any function transferred to it under
(5) 證監會須給予認可投資者賠償公司不少於14日的書面通 section 80; or
知,以告知該公司該會擬根據第(1)款送達通知的意向及 (d) requests the Commission to do so.
如此行事的理由,但如該會是回應根據第(3)(d)款作出的 (4) Except where responding to a request under subsection (3)(d),
請求,則屬例外。 the Commission shall not exercise its power under subsection
(6) 凡證監會根據第(1)款撤回某公司作為投資者賠償公司的認 (1) in relation to a recognized investor compensation company
可,該會須安排在憲報刊登公告以公布此事。 unless it has given the company a reasonable opportunity of
(7) 根據本條送達的通知即時生效。 being heard.
(5) Except where responding to a request under subsection (3)(d),
the Commission shall give the recognized investor
compensation company not less than 14 days’ notice in writing
of its intention to serve a notice under subsection (1) and the
grounds for doing so.
(6) Where the Commission withdraws a company’s recognition as
an investor compensation company under subsection (1), it
shall cause notice of that fact to be published in the Gazette.
(7) A notice served under this section shall take effect
immediately.

86. 上訴 86. Appeals


(1) 如證監會於某日根據第85(1)條向某公司送達通知,該公 (1) A company served with a notice under section 85(1) may
司可在該日後14日內,或在該會在該通知指明的較長限期 appeal against the notice to the Chief Executive in Council not
(如有的話)內,針對該通知向行政長官會同行政會議提出 later than 14 days after the date of service of the notice or such
上訴。 longer period (if any) as the Commission specifies in the
(2) 行政長官會同行政會議就第(1)款提述的上訴所作的決 notice.
定,即為最終決定。 (2) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
under subsection (1) shall be final.

87. 從賠償基金撥款支付後認可投資者賠償公司在申索人權利等方 87. Subrogation of recognized investor compensation company to


面的代位權 rights, etc. of claimant on payment from compensation fund
(1) 凡任何人根據在第XII部下訂立的規則,就導致他蒙受某 (1) Where a recognized investor compensation company makes
項損失的某項違責提出申索,在認可投資者賠償公司應該 any payment out of the compensation fund in respect of any
申索而從賠償基金撥款作出支付後 —— claim made under rules made under Part XII—
(a) 除第(1A)款另有規定外,申索人就該項損失而享有的 (a) subject to subsection (1A), the company shall be
一切權利及補救,須在上述支付的款額在該項損失 subrogated, to the extent which that payment bears to the
(在不考慮任何為該項損失而從或須從賠償基金撥款 loss sustained (without taking into account any
支付的賠償的情況下)所佔的份額的範圍內,由該公 compensation paid or payable out of the compensation
司藉代位而享有;及 (由2004年第7號第55條修訂) fund for the loss) by the claimant by reason of the default
(b) 申索人及該公司各別享有在破產或清盤的情況下, on which the claim was based, to all the rights and
或藉法律程序或其他方法,就該項損失而 —— remedies of the claimant in relation to the loss; and
(Amended 7 of 2004 s. 55)
(i) 從犯該項違責的有關的人的資產中收取任何款
項的權利;或 (b) the respective rights of the claimant and the company in
bankruptcy or winding up or by legal proceedings or
(ii) 收取任何由該有關的人以信託方式為申索人持 otherwise to receive in respect of the loss—
有的財產的權利,
(i) any sum out of the assets of the person concerned
為順序攤還次序相同的權利。 who is in default; or
(1A) 該公司不得藉代位而具有申索人所享有的從《存款保障計 (ii) any property held on trust by that person for the
劃條例》(第581章)第14條所設立的存款保障計劃基金取得 claimant,
補償的權利及補救。 (由2004年第7號第55條增補)
shall rank equally.
(2) 認可投資者賠償公司根據第(1)款追討所得的一切資產(不
論是現金或其他資產),須按證監會指示的方式處理,並 (1A) The company is not subrogated to any rights and remedies of
成為賠償基金一部分。 the claimant in respect of compensation from the Deposit
Protection Scheme Fund established by section 14 of the
Deposit Protection Scheme Ordinance (Cap. 581). (Added 7 of
2004 s. 55)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 38/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) All assets (whether in cash or otherwise) recovered by the
recognized investor compensation company under subsection
(1) shall be dealt with in such manner as the Commission may
direct and shall become part of the compensation fund.

88. 認可投資者賠償公司的財務報表 88. Financial statements of a recognized investor compensation


(1) 除第(3)款另有規定外,認可投資者賠償公司須 —— company
(a) 就為施行本條而藉根據第397條訂立的規則訂明的期 (1) Subject to subsection (3), a recognized investor compensation
間,擬備該等規則訂明的財務報表及其他文件;並 company shall—
(b) 在該等報表及文件所關乎的財政年度終結後4個月 (a) prepare such financial statements and other documents,
內,將該等報表及文件連同核數師報告呈交證監 for such periods, as are prescribed by rules made under
會。 section 397 for the purposes of this section; and
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,該款中關乎財務報 (b) submit the financial statements and other documents,
表、其他文件及核數師報告的規定,包括以下規定 —— together with an auditor’s report, to the Commission not
later than 4 months after the end of the financial year to
(a) 該等報表及文件須就為施行本條而藉根據第397條訂 which they relate.
立的規則訂明的事宜而擬備,並載有如此訂明的詳
情; (2) Without limiting the generality of subsection (1), the
requirements under that subsection relating to the financial
(b) 該報告須載有該等規則訂明的詳情,包括如此訂明 statements and other documents, and the auditor’s report,
的意見陳述; referred to in that subsection include the requirements that—
(c) 該等報表、文件及報告須按照該等規則訂明的原則 (a) the financial statements and other documents are to relate
或基準擬備;及 to such matters and contain such particulars as are
(d) 在不局限《公司條例》(第622章)第387條的一般性的 prescribed by rules made under section 397 for the
原則下,該等報表及文件須由擬備該等報表及文件 purposes of this section;
的認可投資者賠償公司的最高行政人員簽署。 (由 (b) the auditor’s report is to contain such particulars,
2012年第28號第912及920條修訂) including such statement of opinion, as are prescribed by
(3) 凡根據第(1)款規定須呈交財務報表、其他文件及核數師 the rules;
報告的認可投資者賠償公司提出書面申請,而證監會信納 (c) the financial statements and other documents, and the
有特別理由支持,則該會可將呈交該等報表、文件及報告 auditor’s report, are to be prepared in accordance with
的限期,延展該會認為適當的一段時期,並可施加該會認 such principles or bases as are prescribed by the rules;
為適當的條件以作規限;凡該會准予延展時限,第(1)款 and
須在該項延展的規限下適用。
(d) without limiting the generality of section 387 of the
(4) 認可投資者賠償公司須安排將該公司根據第(1)款須呈交的 Companies Ordinance (Cap. 622), the financial
財務報表、其他文件或核數師報告的文本,送交財政司司 statements and other documents are to be signed by the
長及在憲報刊登。 chief executive officer of the recognized investor
(5) 在本條中,凡提述財務報表,不得解釋為包括提述賠償基 compensation company, by which they are prepared.
金的財務報表。 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(3) On an application in writing by the recognized investor
compensation company by which any financial statements and
other documents, and any auditor’s report, are required under
subsection (1) to be submitted, the Commission may, where it
is satisfied that there are special reasons for so doing, extend
the period within which the financial statements and other
documents, and the auditor’s report, are required to be
submitted, for such period and subject to such conditions as
the Commission considers appropriate, and upon the
Commission granting the extension, subsection (1) shall apply
subject to the extension accordingly.
(4) A recognized investor compensation company shall cause a
copy of each of the financial statements and other documents
and the auditor’s report that are required under subsection (1)
to be submitted by it to be sent to the Financial Secretary and
to be published in the Gazette.
(5) A reference in this section to financial statements shall not be
construed as including a reference to financial statements of
the compensation fund.

89. 認可投資者賠償公司的僱員及轉授 89. Employees of and delegations by a recognized investor


(1) 證監會可安排其高級人員、僱員、代理人或顧問協助認可 compensation company
投資者賠償公司運作。 (1) The Commission may arrange for any of its officers,
(2) 認可交易所或認可控制人可在認可投資者賠償公司同意 employees, agents or consultants to assist in the operations of
下,安排該交易所或控制人(視屬何情況而定)的高級人 a recognized investor compensation company.
員、僱員、代理人或顧問協助該公司運作。 (2) A recognized exchange company or recognized exchange
(3) 如獲證監會批准,認可投資者賠償公司可藉決議,將其任 controller may, with the consent of a recognized investor
何權力及責任(根據第82條獲授予的權力除外)以書面轉授 compensation company, arrange for any of its officers,
予任何人,並可按該公司認為適當而對該項轉授施加或不 employees, agents or consultants to assist in the operations of
施加限制或條件。 that recognized investor compensation company.
(3) A recognized investor compensation company may by
resolution and subject to the approval of the Commission, with
or without restrictions or conditions as the company considers
appropriate, delegate in writing to any person any of its
powers and duties other than its power under section 82.

90. 認可投資者賠償公司的其他活動 90. Further activities of recognized investor compensation company


(1) 認可投資者賠償公司除執行根據第80條轉移予它的職能 (1) A recognized investor compensation company may, in addition
外,亦可進行證監會書面批准的其他活動或業務。 to performing a function transferred to it under section 80,
(2) 除非證監會信納第(1)款提述的其他活動或業務與管理第 conduct such activities or businesses as may be approved in
XII部所指的賠償基金有附帶關係,否則不得批准進行該 writing by the Commission.
等活動或業務。 (2) The Commission shall not approve the conduct of any
activities or businesses referred to in subsection (1) unless it is
satisfied that such activities or businesses are incidental to the
management or administration of the compensation fund under
Part XII.

91. 提供資料 91. Supply of information

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 39/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 證監會、認可交易所、認可結算所、認可控制人及認可 (1) The Commission, a recognized exchange company, a
投資者賠償公司有權互相提供關於本身事務及以下事務的 recognized clearing house, a recognized exchange controller
資料 —— or a recognized investor compensation company shall be
(a) 就認可交易所而言,其任何交易所參與者的事務; entitled to supply each other with information about its affairs
and—
(b) 就認可結算所而言,其任何結算所參與者的事務;
(a) in the case of a recognized exchange company, the affairs
(c) 就認可控制人而言,其任何附屬公司的事務;或 of any of its exchange participants;
(d) 就認可投資者賠償公司而言,任何針對賠償基金提 (b) in the case of a recognized clearing house, the affairs of
出的申索, any of its clearing participants;
但該項資料提供必須是 —— (c) in the case of a recognized exchange controller, the
(i) (在資料是提供予證監會的情況下)為執行有關條文授 affairs of any of its subsidiaries; or
予證監會的職能而合理所需的;或 (d) in the case of a recognized investor compensation
(ii) (在任何其他情況下)為執行本部或獲提供資料的該 company, any claim made against the compensation
所、控制人或公司各別規章授予獲提供資料的該 fund,
所、控制人或公司的職能而合理所需的。 if the supply of information is reasonably required for the
(2) 證監會可藉送達書面通知予認可交易所、認可結算所、認 performance of—
可控制人或認可投資者賠償公司,要求該所、控制人或公 (i) in the case where the information is supplied to the
司(視屬何情況而定)向該會提供該會為執行任何有關條文 Commission, the functions of the Commission under the
授予的職能而合理地要求的資料,包括由該所、控制人或 relevant provisions; or
公司(視屬何情況而定)管有而關乎以下事宜的資料 ——
(ii) in any other cases, the functions of the recognized
(a) 就認可交易所而言,其任何交易所參與者的事務; exchange company, recognized clearing house,
(b) 就認可結算所而言,其任何結算所參與者的事務; recognized exchange controller or recognized investor
(c) 就認可控制人而言,其任何附屬公司的事務;或 compensation company to which the information is
supplied, under this Part or their respective rules.
(d) 就認可投資者賠償公司而言,任何針對賠償基金提
出的申索。 (2) The Commission may, by notice in writing served on a
recognized exchange company, recognized clearing house,
(3) 根據第(1)或(2)款提供資料不得就誹謗法而言視作發布,
recognized exchange controller or recognized investor
而在不局限第380(3)條的一般性的原則下及在不抵觸第378
compensation company, require it to supply the Commission
條的條文下,任何提供該等資料的人並不因此而招致法律
with such information as the Commission may reasonably
責任。
require for the performance of the functions of the
(4) 凡認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資者賠 Commission under any of the relevant provisions, including
償公司根據第(1)款獲提供任何資料,該所、控制人或公 information in its possession relating to—
司(視屬何情況而定)除非獲證監會同意,否則不得向任何
(a) in the case of a recognized exchange company, the affairs
其他人披露該資料或該資料任何部分。
of any of its exchange participants;
(b) in the case of a recognized clearing house, the affairs of
any of its clearing participants;
(c) in the case of a recognized exchange controller, the
affairs of any of its subsidiaries; or
(d) in the case of a recognized investor compensation
company, any claim made against the compensation
fund.
(3) The supply of information under subsection (1) or (2) shall not
be treated as publication for the purposes of the law of
defamation and, without limiting the generality of section
380(3) but subject to section 378, a person supplying the
information does not incur liability as a consequence thereof.
(4) Where any information is supplied under subsection (1) to a
recognized exchange company, recognized clearing house,
recognized exchange controller or recognized investor
compensation company, the company concerned, the clearing
house or the controller to whom the information is supplied
shall not disclose the information, or any part of it, to any
other person without the consent of the Commission.

92. 證監會的額外權力——限制通知 92. Additional powers of Commission—restriction notices


(1) 在第(2)、(6)及(14)款的規限下,證監會如信納送達有關通 (1) Subject to subsections (2), (6) and (14), where the
知 —— Commission is satisfied that it is appropriate to do so—
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; (a) in the interest of the investing public or in the public
(b) 對保障投資者是適當的;或 interest;
(c) 對妥善規管認可交易所、認可結算所、認可控制人 (b) for the protection of investors; or
或認可投資者賠償公司是適當的, (c) for the proper regulation of a recognized exchange
則可藉送達書面通知(限制通知)予該所、控制人或公 company, recognized clearing house, recognized
司 —— exchange controller or recognized investor compensation
company,
(i) 要求該所、控制人或公司在該通知指明的限期
內 —— it may by notice in writing (restriction notice) served on the
exchange company, clearing house, exchange controller or
(A) 以該通知指明的方式修訂、補充、撤回或撤銷 investor compensation company do any or all of the following
該通知指明的其規章或其他文書中的條文; —
(B) 就其業務的管理、進行或營運採取該通知指明 (i) require the exchange company, clearing house, exchange
的行動; controller or investor compensation company before the
(ii) 禁止該所、控制人或公司在該通知指明的期間,就 expiry of a period specified in the notice—
其業務的管理、進行或營運作出該通知指明的作為 (A) to amend, supplement, withdraw or revoke, in the
或其他事情。 manner specified in the notice, a provision of its
(2) 除非符合以下情況,否則證監會不得送達限制通知 —— rules or other instrument so specified;
(a) 該會事先就該通知諮詢財政司司長; (B) to take such action relating to the management,
(b) 該會事先書面要求有關的認可交易所、認可結算 conduct or operation of its business as may be so
所、認可控制人或認可投資者賠償公司實施或安排 specified;
實施該項要求內指明的條文(包括要求它不作出任何 (ii) prohibit the exchange company, clearing house,
作為或其他事情),而該條文的效果相類於該通知指 exchange controller or investor compensation company
明的要求或禁止的效果;如該通知指明多於一項要 from doing, during a period so specified, such act or
求或禁止,則上述要求內指明的所有條文的綜合效 other thing relating to the management, conduct or
果相類於該等要求或禁止的綜合效果;及 operation of its business as may be so specified.
(c) (b)段所指的要求 —— (2) The Commission shall not serve a restriction notice unless—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 40/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 載有一項條文,要求有關的認可交易所、認可 (a) it has previously consulted the Financial Secretary in
結算所、認可控制人或認可投資者賠償公司根 relation to the notice;
據第(1)(i)款修訂、補充、撤回或撤銷其章程中 (b) it has previously requested in writing the exchange
的任何條文,而在該項要求指明的限期(該限期 company, clearing house, exchange controller or investor
不得少於45日)屆滿時,該項條文沒有獲得遵 compensation company concerned to put, or cause to be
從;或 put, into effect a provision (which includes a request to
(ii) 載有一項條文,要求有關的認可交易所、認可 refrain from doing any act or other thing) specified in the
結算所、認可控制人或認可投資者賠償公司作 request and similar in effect to the requirement or
出或不作出任何作為或其他事情,而證監會信 prohibition specified in the restriction notice or, where
納該項條文沒有獲得遵從。 there is more than one such requirement or prohibition so
(3) 凡限制通知要求任何認可交易所、認可結算所、認可控制 specified, provisions the combined effect of all of which
人或認可投資者賠償公司修訂、補充、撤回或撤銷其章程 is similar to the combined effect of the requirements or
中的任何條文,該所、控制人或公司可針對該通知向行政 prohibitions so specified; and
長官會同行政會議提出上訴。 (c) in the case of a request under paragraph (b) which—
(4) 行政長官會同行政會議就第(3)款提述的上訴所作的決 (i) contains a provision requesting the exchange
定,即為最終決定。 company, clearing house, exchange controller or
(5) 根據本條送達的限制通知即時生效。 investor compensation company concerned to
amend, supplement, withdraw or revoke any
(6) 限制通知內就第(1)(ii)款所指的禁止而指明的期間,不得 provision of its constitution under subsection (1)(i),
超逾自該通知的日期起計的6個月。 the provision has not been complied with before the
(7) 證監會可在諮詢財政司司長後,藉送達書面通知予有關的 expiration of the period specified in relation thereto
認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資者賠償 in the request being not less than 45 days; or
公司,延展限制通知的有效期,延展次數不限,但每次 (ii) contains a provision requesting the exchange
不得超逾3個月。 company, clearing house, exchange controller or
(8) 凡根據本條發出限制通知或延展該通知的有效期,證監會 investor compensation company concerned to do or
可在憲報刊登該通知或(如適當的話)該項延展的詳情。 refrain from doing any act or other thing, the
(9) 如證監會向原訟法庭提出申請,該法庭可作出命令強制執 Commission is satisfied that the provision has not
行限制通知,猶如該通知是該法庭的判決或命令一樣。 been complied with.
(10) 凡任何認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資 (3) A recognized exchange company, recognized clearing house,
者賠償公司沒有遵從第(1)(i)(A)款所指的限制通知的要 recognized exchange controller or recognized investor
求 —— compensation company may appeal to the Chief Executive in
Council against a restriction notice that requires the exchange
(a) 如該要求是修訂或補充某條文,則該條文即當作具
company, clearing house, exchange controller or investor
有經修訂或補充(視屬何情況而定)後的效力,猶如該
compensation company to amend, supplement, withdraw or
要求已獲遵從一樣;或
revoke any provision of its constitution.
(b) 如該要求是撤回或撤銷某條文,則該條文即終止有
(4) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
效。
under subsection (3) shall be final.
(11) 凡 ——
(5) A restriction notice served under this section shall take effect
(a) 限制通知內包括第(1)(i)(A)款所述的要求,而該要求 immediately.
與某公司的章程有關;及
(6) A period specified in a restriction notice in relation to a
(b) 該要求所關乎的條文已憑藉第(10)款具有效力或終止 prohibition under subsection (1)(ii) shall not exceed 6 months
有效(視屬何情況而定), beginning on the date of the notice.
則證監會須盡快將該通知的副本交付公司註冊處處長。 (7) The Commission may, after consultation with the Financial
(12) 如有上訴根據第(3)款提出,而且並沒有撤回,則證監會 Secretary, by notice in writing served on the exchange
須盡快以書面將上訴結果通知公司註冊處處長。 company, clearing house, exchange controller or investor
compensation company concerned, extend, for a period or
(13) 以下人士 ——
successive periods of not more than 3 months each, the period
(a) 認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資 during which a restriction notice is to remain in force.
者賠償公司;
(8) Where a restriction notice is issued or extended under this
(b) 該所、控制人或公司的高級人員或僱員; section, the Commission may publish in the Gazette a copy of
(c) 交易所參與者;或 the notice or, as may be appropriate, particulars of the
(d) 結算所參與者, extension.
在履行或其本意是履行限制通知時,如出於真誠而作出或 (9) A restriction notice may, on the application of the Commission
不作出任何作為,則在不局限第380(1)條的一般性的原則 to the Court of First Instance, be enforced by an order of the
下,無須就該等作為或不作為承擔任何民事法律責任,不 Court as if it were a judgment or order of the Court.
論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平法或是在其他法 (10) Where a recognized exchange company, recognized clearing
律下產生的民事法律責任。 house, recognized exchange controller or recognized investor
(14) 本條不得解釋為使證監會能夠根據本條作出該會可根據第 compensation company is in breach of a requirement in a
28(1)(b)或29條藉指令而作出的事情。 restriction notice under subsection (1)(i)(A) relating to a
provision of its rules or other instrument—
(a) in the case of a requirement to amend or supplement such
provision, the provision shall be deemed to have effect as
if the requirement had been complied with; or
(b) in the case of a requirement to withdraw or revoke such
provision, the provision ceases to have effect.
(11) Where—
(a) a restriction notice includes a requirement described in
subsection (1)(i)(A) and the requirement relates to the
constitution of a company; and
(b) by virtue of subsection (10) the provision to which the
requirement relates has effect as if the requirement had
been complied with or has ceased to have effect (as the
case may be),
the Commission shall, as soon as may be, deliver to the
Registrar of Companies a copy of the notice.
(12) If there is an appeal under subsection (3) against the notice
and the appeal is not withdrawn, the Commission shall, as
soon as may be, inform the Registrar of Companies in writing
of the outcome of the appeal.
(13) Without limiting the generality of section 380(1), no civil
liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
otherwise, shall be incurred by—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 41/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) a recognized exchange company, recognized clearing
house, recognized exchange controller or recognized
investor compensation company;
(b) an officer or employee of a recognized exchange
company, recognized clearing house, recognized
exchange controller or recognized investor compensation
company;
(c) an exchange participant; or
(d) a clearing participant,
in respect of anything done or omitted to be done in good faith
in compliance or purported compliance with a restriction
notice.
(14) This section shall not be construed as enabling the
Commission to do under this section anything which may be
done by the Commission by direction under section 28(1)(b)
or 29.

93. 證監會的額外權力——暫停職能令 93. Additional powers of Commission—suspension orders


(1) 證監會如信納作出有關命令(暫停職能令) —— (1) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言是適當的; so—
(b) 對保障投資者是適當的;或 (a) in the interest of the investing public or in the public
interest;
(c) 對妥善規管認可交易所、認可結算所、認可控制人
或認可投資者賠償公司是適當的, (b) for the protection of investors; or
則可在諮詢財政司司長後,作出與以下所有或其中任何職 (c) for the proper regulation of a recognized exchange
能有關的暫停職能令 —— company, recognized clearing house, recognized
exchange controller or recognized investor compensation
(i) 該所、控制人或公司的董事局或管治團體的職能; company,
(ii) 第(i)段提述的董事局或管治團體的成員的職能; it may, after consultation with the Financial Secretary, make an
(iii) 第(i)段提述的董事局或管治團體設立的委員會(包括 order (suspension order) relating to all or any of the following
小組委員會)的職能; —
(iv) 該所、控制人或公司的最高行政人員(不論實際如何 (i) the functions of the board of directors or governing body
稱述)的職能。 of the exchange company, clearing house, exchange
(2) 以下條文在暫停職能令有效時適用 —— controller or investor compensation company;
(a) 該命令所關乎的認可交易所、認可結算所、認可控 (ii) the functions of a director of a board or a member of a
制人或認可投資者賠償公司或其董事局、管治團 body referred to in paragraph (i);
體、委員會或高級人員,均不得執行該命令所關乎 (iii) the functions of a committee, including a sub-committee,
的職能; established by a board or body referred to in paragraph
(b) (a)段適用的職能可由該命令就該職能指明的人執 (i);
行; (iv) the functions of the chief executive officer (by whatever
(c) (a)段提述的人不得藉任何作為或不作為直接或間接 name called) of the exchange company, clearing house,
影響該段提述的職能的執行方式。 exchange controller or investor compensation company.
(3) 認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資者賠償 (2) While a suspension order is in force the following provisions
公司可針對就其發出的暫停職能令,向行政長官會同行政 apply—
會議提出上訴。 (a) neither the recognized exchange company, recognized
(4) 行政長官會同行政會議就第(3)款提述的上訴所作的決 clearing house, recognized exchange controller or
定,即為最終決定。 recognized investor compensation company to which the
order relates nor any board, governing body, committee
(5) 除第(9)款另有規定外,暫停職能令的有效期在該命令中
or officer of it shall perform a function to which the
指明,但不得超逾6個月。
order relates;
(6) 暫停職能令或根據第(9)款所作的延展,須在該命令或延
(b) a function to which paragraph (a) applies may be
展通知的文本根據第(10)(a)款送達該命令所關乎的認可交
performed by the person specified in the order in relation
易所、認可結算所、認可控制人或認可投資者賠償公司時
to that function;
生效。
(c) a person referred to in paragraph (a) shall not, by act or
(7) 凡根據本條作出暫停職能令或延展其有效期,證監會須在
omission, either directly or indirectly, affect the manner
合理地切實可行的範圍內盡快將該命令或(如適當的話)延
in which a function referred to in that paragraph is
展通知的文本送交該命令所關乎的認可交易所、認可結算
performed.
所、認可控制人或認可投資者賠償公司的最高行政人員,
如該會認為在有關情況下將該文本送交該所、控制人或公 (3) A recognized exchange company, recognized clearing house,
司的董事或其委員會(如有的話)的委員是適當的,則可送 recognized exchange controller or recognized investor
交予該等人士。 compensation company may appeal to the Chief Executive in
Council against a suspension order made in respect of the
(8) 第(7)款不影響第(6)款的施行。
exchange company, clearing house, exchange controller or
(9) 證監會可在諮詢財政司司長後,延展暫停職能令的有效 investor compensation company.
期,延展次數不限,但每次不得超逾3個月。
(4) The decision of the Chief Executive in Council on an appeal
(10) 凡根據本條作出暫停職能令或延展其有效期,證監會 under subsection (3) shall be final.
須 ——
(5) Subject to subsection (9), a suspension order shall continue in
(a) 立即將該命令或延展通知的文本送達該命令所關乎的 force for the period not exceeding 6 months specified in the
認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資 order.
者賠償公司;及
(6) A suspension order or an extension of it under subsection (9)
(b) 在憲報刊登該命令或(如適當的話)通知,並透過至少 shall take effect when a copy of the order or notice of the
一種其他媒介發表。 extension is served under subsection (10)(a) on the exchange
(11) 如證監會向原訟法庭提出申請,該法庭可作出命令強制執 company, clearing house, exchange controller or investor
行有關的暫停職能令,猶如該命令是該法庭的判決或命令 compensation company to which the order relates.
一樣。 (7) Where a suspension order is made or extended under this
(12) 有關的認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資 section, the Commission shall, as soon as reasonably
者賠償公司須應要求,向證監會支付該會或其成員或僱員 practicable to do so, give a copy of a suspension order or, as
就某暫停職能令合理地招致的費用及開支。 may be appropriate, notice of its extension to the chief
executive officer of the exchange company, clearing house,
(13) 證監會可將根據第(12)款要求的費用及開支的款額,作為
exchange controller or investor compensation company to
民事債項予以追討。
which the order relates and to the directors or members of its
(14) 任何人明知而違反第(2)(c)款,即屬犯罪 —— committee (if any) as the Commission considers appropriate in
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 the circumstances.
年;或 (8) Nothing in subsection (7) affects subsection (6).

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 42/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (9) The Commission may, after consultation with the Financial
月。 Secretary, extend for a period or successive periods of not
more than 3 months each the period during which a suspension
order is to remain in force.
(10) Where a suspension order is made or extended under this
section, the Commission shall—
(a) forthwith serve a copy of the order or notice in writing of
the extension on the exchange company, clearing house,
exchange controller or investor compensation company
to which the order relates; and
(b) publish in the Gazette and publish through at least one
other medium a copy of the suspension order or, as may
be appropriate, notice of its extension.
(11) A suspension order may, on the application of the Commission
to the Court of First Instance, be enforced by an order of the
Court as if it were a judgment or order of the Court.
(12) The exchange company, clearing house, exchange controller or
investor compensation company concerned shall pay to the
Commission on demand costs and expenses reasonably
incurred by the Commission or a member or employee of the
Commission in connection with a suspension order.
(13) The amount of the costs and expenses demanded under
subsection (12) are recoverable by the Commission as a civil
debt.
(14) A person who knowingly contravenes subsection (2)(c)
commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

94. 《公司條例》及《公司(清盤及雜項條文)條例》的適用 94. Application of Companies Ordinance and Companies (Winding


Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance
(由2012年第28號第912及920條修訂)
凡本部與《公司條例》(第622章)或《公司(清盤及雜項條文)條 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
例》(第32章)在對認可交易所、認可結算所、認可控制人或認 Where there is any inconsistency between this Part and the
可投資者賠償公司的適用方面有所抵觸,以本部為準。 Companies Ordinance (Cap. 622) or the Companies (Winding Up
and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) in its
(由2012年第28號第912及920條修訂) application to a recognized exchange company, a recognized
clearing house, a recognized exchange controller or a recognized
investor compensation company, this Part prevails.
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

95. 認可提供自動化交易服務 95. Authorization for providing automated trading services


(1) 任何人不得 —— (1) No person shall—
(a) 提供自動化交易服務;或 (a) provide automated trading services; or
(b) 要約提供該服務, (b) offer to provide automated trading services,
除非該人是 —— unless that person—
(i) 根據第(2)款獲認可提供自動化交易服務的人; (i) is authorized under subsection (2);
(ii) 根據第(2)款獲認可提供該服務的人的僱員或代理人 (ii) is an employee or agent of a person authorized under
並且以該身分為該人或代該人行事; subsection (2), and is acting in that capacity for or on
(iii) 就第7類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人; behalf of that person;
(iv) 第7類受規管活動的持牌代表並且以該身分為他所隸 (iii) is an intermediary licensed or registered for Type 7
屬的持牌法團行事;或 regulated activity;
(v) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) (iv) is a licensed representative for Type 7 regulated activity,
第20條備存的紀錄冊並顯示為受就第7類受規管活動 and is acting in that capacity for the licensed corporation
獲註冊的註冊機構就該活動聘用的人並且以該身分為 to which the representative is accredited; or
該機構行事。 (v) is an individual whose name is entered in the register
(2) 凡證監會信納認可某人提供自動化交易服務是適當的,則 maintained by the Monetary Authority under section 20
可應該人的申請,藉送達書面通知予該人,認可該人提供 of the Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a person
該服務,而該項認可 —— engaged in respect of Type 7 regulated activity by a
registered institution registered for that regulated activity,
(a) 受該會認為適當並在該通知中指明的條件規限;及 and is acting in that capacity for the registered institution.
(b) 自該通知指明的生效日期起生效。 (2) Where the Commission is satisfied that it is appropriate to do
(3) 凡某人根據第(2)款獲認可,證監會須安排在憲報刊登公 so, the Commission may upon application by a person, by
告以公布此事。 notice in writing served on that person, authorize that person
(4) 凡某人尋求獲認可提供自動化交易服務,而證監會有意拒 to provide automated trading services—
絕根據第(2)款給予認可,則該會在決定拒絕給予認可 (a) subject to such conditions as it considers appropriate
前,須給予該人合理的陳詞機會。 specified in the notice; and
(5) 凡證監會拒絕根據第(2)款認可某人提供自動化交易服 (b) with effect from a date specified in the notice for the
務,證監會須藉送達書面通知予該人,將拒絕一事及拒絕 purpose.
的理由告知該人。 (3) Where a person is granted an authorization under subsection
(6) 證監會須擬備指引,列明關於根據本條認可提供自動化交 (2), the Commission shall cause notice of that fact to be
易服務的原則、程序及準則,並在憲報刊登或以任何其他 published in the Gazette.
方式發表該等指引。 (4) Where a person is seeking an authorization to provide
(7) 根據第(6)款刊登或發表的指引不是附屬法例。 automated trading services and the Commission is minded not
(8) 除第(9)款另有規定外,就第(1)(b)款而言,某人須或任何 to grant the authorization under subsection (2), the
人須代該人(不論在香港或其他地方)向在香港的人積極推 Commission shall give the person a reasonable opportunity of
廣自動化交易服務,首述的人方屬要約提供該服務。 being heard before making a decision not to grant the
authorization.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 43/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(9) 就第(1)(b)款而言,如某人或其有連繫法團於緊接提出提 (5) Where the Commission refuses to authorize a person to
供自動化交易服務的要約之日之前的3年的任何時間內, provide automated trading services under subsection (2), the
曾向受要約的人提供或同意向受要約的人提供任何財經服 Commission shall, by notice in writing served on the person,
務(包括自動化交易服務),則首述的人不得視為要約提供 inform the person of the refusal and of the reasons for it.
自動化交易服務。 (6) The Commission shall prepare and publish in the Gazette or
otherwise guidelines setting out the principles, procedures and
standards in relation to authorization for providing automated
trading services under this section.
(7) Guidelines published under subsection (6) are not subsidiary
legislation.
(8) Subject to subsection (9), for the purposes of subsection (1)
(b), a person offers to provide automated trading services only
if the services are actively marketed, whether in Hong Kong or
elsewhere, to persons in Hong Kong by the first-mentioned
person or by another person on his behalf.
(9) For the purposes of subsection (1)(b), a person shall not be
regarded as offering to provide automated trading services if
the persons to whom the offer is made are persons to whom
the first-mentioned person or a related corporation thereof, at
any time during the period of 3 years immediately preceding
the day on which the offer is made, has provided or has agreed
to provide any financial services, including automated trading
services.

96. 申請認可 96. Application for authorization


(1) 根據第95(2)條提出的申請,須附有 —— (1) An application under section 95(2) shall be accompanied by—
(a) 證監會合理地要求的資料及詳情;及 (a) such information and particulars as the Commission may
(b) 為施行本條而藉根據第395條訂立的規則訂明的申請 reasonably require; and
費用。 (b) an application fee prescribed by rules made under section
(2) 在不局限第(1)(a)款的一般性的原則下,根據第95(2)條提 395 for the purposes of this section.
出的申請,須附有關乎以下各項而證監會合理地要求的資 (2) Without limiting the generality of subsection (1)(a), an
料 —— application under section 95(2) shall also be accompanied by
(a) 如該申請獲批准,申請人會顯示自己有能力提供的 such information as may reasonably be required by the
服務及設施; Commission regarding—
(b) 申請人擬經營及該申請所關乎的業務,及申請人擬 (a) the services and facilities which the applicant will hold
在經營該業務過程中聘用何人或與何人聯結; itself out as being able to provide if the application is
allowed;
(c) 申請人現時從事的業務,及在經營該業務過程中聘
用的高級人員及與何人聯結;及 (由2021年第17號第 (b) the business which the applicant proposes to carry on and
83條修訂) to which the application relates, and any person whom
the applicant proposes to employ or with whom the
(d) 申請人的董事及大股東;如申請人的任何大股東是 applicant intends to be associated in the course of
法團,則須附有關於該法團的董事及大股東的資 carrying on the business;
料。
(c) the business which the applicant is carrying on, the
(3) 證監會在考慮根據第95(2)條提出的申請時,可考慮該會 officers it employs and the persons with whom the
管有的任何資料,不論該等資料是否由申請人提供。 applicant is associated in the course of carrying on the
business; and
(d) its directors and substantial shareholders and, if any of its
substantial shareholders is a corporation, the directors
and substantial shareholders of that corporation.
(3) In considering an application under section 95(2), the
Commission may have regard to any information in its
possession whether provided by the applicant or not.

97. 認可的條件 97. Conditions for authorization


(1) 在不局限根據第95(2)條送達的通知指明的條件的一般性的 (1) Without limiting the generality of conditions which may be
原則下,如證監會認為修訂或撤銷根據該條指明的任何條 specified in a notice under section 95(2), the Commission may,
件或施加任何新的條件是適當的,則可藉送達書面通知予 by notice in writing served on a person authorized under that
根據該條獲認可的人,修訂或撤銷(視屬何情況而定)任何 section, amend or revoke any conditions specified under that
根據該條指明的條件或施加任何新的條件。 section or impose new conditions, where the Commission is
(2) 凡證監會藉根據第(1)款送達通知修訂或撤銷任何條件或施 satisfied that it is appropriate to do so.
加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送達時 (2) Where the Commission amends or revokes any condition or
或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 imposes any new condition under subsection (1), the
(3) 在不局限第(1)款或第95(2)條的一般性的原則下,根據該 amendment, revocation or imposition takes effect at the time
條或該款送達的通知,可載有條件,要求獲認可提供自動 of service of the notice or at the time specified in the notice,
化交易服務的人遵從以下所有或任何規定 —— whichever is the later.
(a) 按照證監會就該等服務批准的規則提供其服務; (3) Without limiting the generality of subsection (1) or section
95(2), a notice served thereunder may contain a condition that
(b) 在合理地切實可行的範圍內,確保藉着或透過該等 the person authorized to provide automated trading services
服務進行的一切交易,是在有秩序、信息靈通和公 shall comply with all or any of the following requirements,
平的市場中進行的; that is to say, the person shall—
(c) 確保藉着或透過該等服務洽商或達成買賣的證券或期 (a) provide the services according to rules approved by the
貨合約,屬於證監會為此目的在該通知指明的類別 Commission for the purpose;
的證券或期貨合約;
(b) ensure as far as is reasonably practicable that there is an
(d) 確保藉着或透過該等服務更替、結算、交收或擔保 orderly, informed and fair market in relation to all
的交易,屬於證監會為此目的在該通知指明的類別 transactions which are carried out by means of or
的交易; through the services;
(e) 在該通知指明的限期內,按該通知指明的方式向證 (c) ensure that the securities or futures contract, the sale or
監會披露該會為執行本條例授予的職能而要求的資 purchase of which is to be negotiated or concluded by
料; means of or through the services, belongs to a class of
(f) 准許證監會為此授權的人在任何合理時間進入提供該 securities or futures contracts specified in the notice by
等服務的處所和視察提供該等服務的電子設施; the Commission for this purpose;
(g) 提供及維持具有足夠處理能力、應變或應急設施,
保安安排及技術支援的自動系統,以提供該等服
務;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 44/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(h) 在證監會根據第96(1)或(2)條要求的資料或詳情有任 (d) ensure that the transaction that is to be novated, cleared,
何改變時,將該等改變通知該會; settled or guaranteed by means of or through the services
(i) 向證監會繳付為施行本條而藉根據第395條訂立的規 belongs to a class of transactions specified in the notice
則訂明的費用。 by the Commission for this purpose;
(e) disclose to the Commission within the time and in the
manner specified in the notice, such information as the
Commission may request for the purpose of performing
its functions under this Ordinance;
(f) permit any person authorized in that behalf by the
Commission to enter at any reasonable time the premises
on which the services are provided and to inspect the
electronic facilities by means of which the services are
provided;
(g) provide and maintain automated systems with adequate
capacity, facilities to meet contingencies or emergencies,
security arrangements and technical support for the
provision of the services;
(h) notify the Commission of any changes to the information
and particulars required by the Commission under
section 96(1) or (2);
(i) pay to the Commission a fee prescribed by rules made
under section 395 for the purposes of this section.

98. 撤回認可 98. Withdrawal of authorization


(1) 在第(4)款的規限下,凡證監會信納撤回某人根據第95(2) (1) Subject to subsection (4), where the Commission is satisfied
條獲給予的認可,就維護投資大眾的利益或公眾利益而言 that it is appropriate to do so in the interest of the investing
是適當的,則可藉送達書面通知予該人,撤回該項認 public or in the public interest, it may, by notice in writing
可,該通知須述明作出該通知的理由,並自該通知指明的 served on a person who has been granted an authorization
生效日期起生效。 under section 95(2), stating the reasons in support of the
(2) 證監會可藉根據第(1)款送達的通知准許有關的人在有關撤 ground or grounds for the notice, withdraw the authorization
回的生效日期當日或之後,為 —— with effect from a date specified in the notice for the purpose.
(a) 停止提供該項撤回所關乎的自動化交易服務的目 (2) The Commission may by the notice served under subsection
的;或 (1) permit the person to continue, on or after the date on which
the withdrawal is to take effect, to carry on such activities
(b) 保障投資大眾的利益或公眾利益的目的, affected by the withdrawal as the Commission may specify in
而繼續進行證監會在該通知中指明的受該項撤回所影響的 the notice for the purpose of—
活動。 (a) ceasing to provide the automated trading services to
(3) 凡某人獲得證監會根據第(2)款給予的准許,則該人不得 which the withdrawal relates; or
因其按照准許進行有關的活動而視為違反第95條。 (b) protecting the interest of the investing public or the
(4) 證監會在根據第(1)款就某根據第95(2)條獲認可的人行使 public interest.
權力前,須給予該人合理的陳詞機會。 (3) Where the Commission has granted a permission to a person
(5) 凡證監會根據第(1)款撤回認可,該會須安排在憲報刊登 under subsection (2), the person shall not, by reason of its
公告以公布此事。 carrying on the activities in accordance with the permission,
(6) 根據本條送達的通知即時生效。 be regarded as having contravened section 95.
(4) The Commission shall not exercise its power under subsection
(1) in relation to a person who has been granted an
authorization under section 95(2) unless it has given the
person a reasonable opportunity of being heard.
(5) Where the Commission withdraws an authorization under
subsection (1), it shall cause notice of that fact to be published
in the Gazette.
(6) A notice served under this section shall take effect
immediately.

99. 證監會須備存認可自動化交易服務的紀錄冊 99. Commission to maintain register of authorized automated


(1) 證監會須以該會認為適當的格式備存一份認可自動化交易 trading services
服務的紀錄冊。 (1) The Commission shall maintain a register of authorized
(2) 根據第(1)款備存的紀錄冊須就每名根據第95(2)條獲給予 automated trading services in such form as it considers
認可的人而載有以下資料 —— appropriate.
(a) 該人的姓名或名稱及業務地址; (2) The register maintained under subsection (1) shall contain in
relation to each person who has been granted an authorization
(b) 該項認可附有的而證監會認為適宜載入紀錄冊的條 under section 95(2)—
件;及
(a) the name and business address of the person;
(c) 為施行本款而藉根據第397條訂立的規則訂明的其他
詳情。 (b) such conditions of the authorization as the Commission
considers appropriate; and
(3) 紀錄冊可藉以下方式備存 ——
(c) such other particulars as are prescribed by rules made
(a) 以文件形式;或 under section 397 for the purposes of this subsection.
(b) 並非以可閱讀形式記錄第(2)款所規定的資料,但如 (3) The register may be maintained—
此記錄的該等資料須能以可閱讀形式重現。
(a) in a documentary form; or
(4) 為使任何公眾人士能確定他是否正在就任何自動化交易服
務的事宜或就與任何自動化交易服務有關連的事宜與根據 (b) by recording the information required under subsection
第95(2)條獲給予認可的人往來,以及為確定該人的認可 (2) otherwise than in a legible form, so long as the
的詳情,紀錄冊須於任何合理時間提供予公眾查閱。 information is capable of being reproduced in a legible
form.
(5) 在任何合理時間,公眾人士可 ——
(4) For the purposes of enabling any member of the public to
(a) 查閱紀錄冊或(如紀錄冊並非以文件形式備存的)以可 ascertain whether he is dealing with a person who has been
閱讀形式重現的紀錄冊的資料或其有關部分;及 granted an authorization under section 95(2) in matters of or
(b) 在繳付藉根據第395條訂立的規則訂明的費用後,取 connected with any automated trading services and to
得紀錄冊的任何記項或摘錄的副本。 ascertain the particulars of the authorization of such person,
(6) 任何文件如看來是 —— the register shall be made available for public inspection at all
reasonable times.
(a) 根據本條備存的紀錄冊的任何記項或摘錄的副本;
及 (5) At all reasonable times, a member of the public may—
(b) 經由證監會的獲授權人員核證為(a)段提述的記項或
摘錄的真確副本,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 45/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
則須在任何法律程序中獲接納為其中內容的證據。 (a) inspect the register, or (where the register is maintained
(7) 在不減損本條其他條文的原則下,證監會須另行安排將紀 otherwise than in a documentary form) a reproduction of
錄冊以聯機紀錄形式提供予公眾。 the information or the relevant part of it in a legible
form; and
(b) obtain a copy of an entry in or extract of the register on
payment of a fee prescribed by rules made under section
395.
(6) A document purporting to be—
(a) a copy of an entry in or extract of the register maintained
under this section; and
(b) certified by an authorized officer of the Commission as a
true copy of the entry or extract referred to in paragraph
(a),
shall be admissible as evidence of its contents in any legal
proceedings.
(7) Without derogating from the other provisions of this section,
the Commission shall, in addition, cause the register to be
available to the public in the form of an on-line record.

100. 證監會訂立規則 100. Rules by Commission


(1) 在不損害第398(7)及(8)條的原則下,證監會可訂立規則 (1) Without prejudice to section 398(7) and (8), the Commission
以 —— may make rules to—
(a) 規定獲認可提供自動化交易服務的人向該會提供該會 (a) require a person authorized to provide automated trading
要求的資料,以使該會信納根據第95(2)或97條送達 services to supply the Commission with such information
該人的通知所指明的條件獲得遵從; as the Commission requires to satisfy the Commission
(b) 就(a)段所指的資料須於何時及以何方式提供,訂定 that the conditions specified in a notice served on the
條文; person under section 95(2) or 97 are complied with;
(c) 就自動化交易服務的規管及任何其他附帶事宜,訂 (b) provide for the time within which and the manner in
定條文。 which the information under paragraph (a) shall be
provided;
(2) 在不局限可根據第(1)款訂立的規則的一般性的原則下,
該等規則可 —— (c) provide for the regulation of automated trading services
and any other matters incidental thereto.
(a) 就提供自動化交易服務須遵守的操守及實務標準,
訂定條文; (2) Without limiting the generality of rules which may be made
under subsection (1), such rules may—
(b) 禁止使用與提供自動化交易服務有關而具誤導性或欺
騙性的廣告,或就使用與提供該服務有關的廣告施 (a) provide for the standards of conduct and practices to be
加條件; (由2005年第10號第199條修訂) complied with in relation to the provision of automated
trading services;
(c) 規定獲認可提供自動化交易服務的人 ——
(b) prohibit the use of misleading or deceptive
(i) 採取步驟避免有利益衝突,並指明一旦出現潛 advertisements in relation to the provision of automated
在或實際利益衝突時須採取的步驟;及 trading services or impose conditions for the use of
(ii) 採取證監會指明的步驟,確保透過該服務進行 advertisements in relation to the provision of such
的交易是在廉潔、穩健、有秩序、具透明度和 services;
公平的情況下進行的,包括採取步驟確保 —— (c) require a person authorized to provide automated trading
(A) 妥當地和在當時情況下在適當範圍內盡速 services—
地處理任何服務要求;及 (i) to take steps to avoid conflicts of interests, and
(B) 向獲提供該服務的人妥為解釋關於透過該 specify the steps that shall be taken in the event that
服務進行交易的使用服務權及有關慣例; there is a potential or actual conflict of interest; and
(d) 訂定措施以遏阻和識辨任何洗錢活動。 (ii) to take such steps as the Commission may specify
(3) 根據本條訂立的規則,可訂明任何人無合理辯解而違反該 to ensure that there is integrity, orderliness,
等規則適用於該人的指明條文,即屬犯罪 —— transparency and fairness in transactions conducted
through the services, including steps to ensure that
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁

2年的指明罰則;
(A) a request for the services is to be dealt with
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第3級罰款及監禁
properly and as expeditiously as is appropriate
6個月的指明罰則。
in the circumstances; and
(B) access rights to the services and the relevant
trading conventions relating to the
transactions to be conducted through the
services are properly explained to the persons
to whom the services are provided;
(d) provide for measures designed to discourage and identify
any money laundering activities.
(3) Rules made under this section may provide that a person who,
without reasonable excuse, contravenes any specified
provision of the rules that apply to the person commits an
offence and is liable to a specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine at level 6 and a term
of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 3 and a term of
imprisonment of 6 months.

101. 未獲認可而提供自動化交易服務 101. Providing automated trading services without authorization


任何人無合理辯解而違反第95(1)條,即屬犯罪 —— A person who, without reasonable excuse, contravenes section 95(1)
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$5,000,000及監禁7 commits an offence and is liable—
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (a) on conviction on indictment to a fine of $5,000,000 and
日,另處罰款$100,000;或 to imprisonment for 7 years and, in the case of a
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁2 continuing offence, to a further fine of $100,000 for
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 every day during which the offence continues; or
日,另處罰款$10,000。 (b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 2 years and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $10,000 for every day during
which the offence continues.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 46/434
14/07/2023, 22:37 电子版香港法例 - 列印已选择文件
___________ ___________

第IIIA部 Part IIIA

場外衍生工具交易 OTC Derivative Transactions


(第IIIA部由2014年第6號第9條增補) (Part IIIA added 6 of 2014 s. 9)

101A. 第IIIA部的釋義 101A. Interpretation of Part IIIA


在本部中 —— In this Part—
#
已登記系統重要參與者 (registered SIP)指名列系統重要參與者 clearing obligation (結算責任)—
登記冊的人; (a) in relation to a prescribed person that is an authorized
#
《交易規則》 (trading rules)指根據第101O條訂立的規則; financial institution incorporated in Hong Kong, means
#
交易責任 (trading obligation) —— —
(a) 就屬在香港成立為法團的認可財務機構的訂明人士而 (i) an obligation imposed by section 101C(1); or
言,指 —— (ii) an obligation imposed by section 101C(3); and
(i) 第101D(1)條所施加的責任;或 (b) in relation to any other prescribed person, means an
(ii) 第101D(3)條所施加的責任;及 obligation imposed by section 101C(1);
(b) 就任何其他訂明人士而言,指第101D(1)條所施加的 clearing rules ( 《 結 算 規 則 》 ) means rules made under section
責任; 101N;
#
#
系統重要參與者 (systemically important participant)指符合以下 deregistration (撤銷登記), in relation to a specific class, means the
說明的人 —— removal of—
(a) 第101R(1)條適用於該人;及 (a) a name under section 101V(1); or
(b) 該人就某特定類別的持倉量,已達到具報水平; (b) an entry under section 101V(2);
#
系統重要參與者登記冊 (SIP register)指根據第101S(1)條備存的 designated CCP ( 指 定 中 央 對 手 方 ), in relation to a class or
登記冊; description of specified OTC derivative transactions, means a
person designated as a central counterparty under section 101J
#
具報 (notification)指為施行第101R(2)條而規定須作出的具報; for that class or description;
#
具報水平 (notification level)就某特定類別而言,指符合以下說 #
designated trading platform (指定交易平台), in relation to a class
明的門檻 —— or description of specified OTC derivative transactions, means
(a) 就該特定類別而訂明的;及 a person designated as a trading platform under section 101K
由根據第101Z(a)(i)條訂立的規則訂明的;
(b) for that class or description;
#
具報規定 (notification requirement)指第101R(2)條所施加的規 designation rules (《指定規則》) means rules made under section
定; 101Q;
#
《具報規則》 (notification rules)指根據第101Z條訂立的規則;
#
notification ( 具 報 ) means a notification required to be given for
the purposes of section 101R(2);
指定中央對手方 (designated CCP)就某類別或某種類的指明場外 #
衍生工具交易而言,指根據第101J條就該類別或該種類指 notification level (具報水平), in relation to a specific class, means
定為中央對手方的人; the threshold prescribed—
#
指定交易平台 (designated trading platform)就某類別或某種類的 (a) for that specific class; and
指明場外衍生工具交易而言,指根據第101K條就該類別 (b) by rules made under section 101Z(a)(i);
或該種類指定為交易平台的人; #
notification requirement ( 具 報 規 定 ) means the requirement
《指定規則》 (designation rules)指根據第101Q條訂立的規則; imposed by section 101R(2);
指明場外衍生工具交易 (specified OTC derivative transaction) #
notification rules (《具報規則》) means rules made under section
—— 101Z;
(a) 就匯報責任而言,指在《匯報規則》內就該責任而 prescribed fee ( 訂 明 費 用 ) means a fee prescribed by rules made
指明的交易; under section 395;
(b) 就結算責任而言,指在《結算規則》內就該責任而 prescribed manner (訂明方式)—
指明的交易; (a) in relation to an application for designation as a central
#
(c) 就交易責任而言,指在《交易規則》內就該責任而 counterparty, means in the manner prescribed by rules
指明的交易;及 made under section 101Q(a)(i); and
(d) 就備存紀錄責任而言,指在《備存紀錄規則》內就 #
(b) in relation to an application for designation as a trading
該責任而指明的交易; platform, means in the manner prescribed by rules made
訂明人士 (prescribed person) —— under section 101Q(a)(ii);
(a) 就匯報責任而言,指 —— prescribed person (訂明人士)—
(i) 認可財務機構; (a) in relation to the reporting obligation, means—
(ii) 核准貨幣經紀; (i) an authorized financial institution;
(iii) 持牌法團;或 (ii) an approved money broker;
(iv) 屬在《匯報規則》內指明為負有匯報責任的某 (iii) a licensed corporation; or
類別或某種類的人; (iv) a person of a class or description specified in the
(b) 就結算責任而言,指 —— reporting rules as being subject to the reporting
obligation;
(i) 認可財務機構;
(b) in relation to the clearing obligation, means—
(ii) 核准貨幣經紀;
(i) an authorized financial institution;
(iii) 持牌法團;或
(ii) an approved money broker;
(iv) 屬在《結算規則》內指明為負有結算責任的某
類別或某種類的人; (iii) a licensed corporation; or
#
(c) 就交易責任而言,指 —— (iv) a person of a class or description specified in the
clearing rules as being subject to the clearing
(i) 認可財務機構;
obligation;
(ii) 核准貨幣經紀; #
(c) in relation to the trading obligation, means—
(iii) 持牌法團;或
(i) an authorized financial institution;
(iv) 屬在《交易規則》內指明為負有交易責任的某
(ii) an approved money broker;
類別或某種類的人;及
(iii) a licensed corporation; or
(d) 就備存紀錄責任而言,指 ——
(iv) a person of a class or description specified in the
(i) 認可財務機構;
trading rules as being subject to the trading
(ii) 核准貨幣經紀; obligation; and
(iii) 持牌法團;或 (d) in relation to the record keeping obligation, means—
(i) an authorized financial institution;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 47/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iv) 屬在《備存紀錄規則》內指明為負有備存紀錄 (ii) an approved money broker;
責任的某類別或某種類的人; (iii) a licensed corporation; or
訂明方式 (prescribed manner) —— (iv) a person of a class or description specified in the
(a) 就要求指定為中央對手方的申請而言,指根據第 record keeping rules as being subject to the record
101Q(a)(i)條訂立的規則所訂明的方式;及 keeping obligation;
#
(b) 就要求指定為交易平台的申請而言,指根據第 record keeping obligation (備存紀錄責任)—
101Q(a)(ii)條訂立的規則所訂明的方式; (a) in relation to a prescribed person that is an authorized
訂明費用 (prescribed fee)指根據第395條訂立的規則所訂明的費 financial institution incorporated in Hong Kong, means
用; —
#
特定類別 (specific class)指某特定類別或種類的場外衍生工具 (i) an obligation imposed by section 101E(1); or
交易; (ii) an obligation imposed by section 101E(3); and
《備存紀錄規則》 (record keeping rules)指根據第101P條訂立的 (b) in relation to any other prescribed person, means an
規則; obligation imposed by section 101E(1);
備存紀錄責任 (record keeping obligation) record keeping rules (《備存紀錄規則》) means rules made under
—— section 101P;
(a) 就屬在香港成立為法團的認可財務機構的訂明人士而 #
registered SIP (已登記系統重要參與者) means a person whose
言,指 —— name appears on the SIP register;
(i) 第101E(1)條所施加的責任;或 reporting obligation (匯報責任)—
(ii) 第101E(3)條所施加的責任;及 (a) in relation to a prescribed person that is an authorized
(b) 就任何其他訂明人士而言,指第101E(1)條所施加的 financial institution incorporated in Hong Kong, means
責任; —
《結算規則》 (clearing rules)指根據第101N條訂立的規則; (i) an obligation imposed by section 101B(1); or
結算責任 (clearing obligation) —— (ii) an obligation imposed by section 101B(3); and
(a) 就屬在香港成立為法團的認可財務機構的訂明人士而 (b) in relation to any other prescribed person, means an
言,指 —— obligation imposed by section 101B(1);
(i) 第101C(1)條所施加的責任;或 reporting rules (《匯報規則》) means rules made under section
(ii) 第101C(3)條所施加的責任;及 101L;
(b) 就任何其他訂明人士而言,指第101C(1)條所施加的
#
SIP register ( 系 統 重 要 參 與 者 登 記 冊 ) means the register
責任; maintained under section 101S(1);
#
《匯報規則》 (reporting rules)指根據第101L條訂立的規則; specific class (特定類別) means a particular class or description of
OTC derivative transactions;
匯報責任 (reporting obligation) ——
specified OTC derivative transaction (指明場外衍生工具交易)—
(a) 就屬在香港成立為法團的認可財務機構的訂明人士而
言,指 —— (a) in relation to the reporting obligation, means a
transaction specified in the reporting rules for the
(i) 第101B(1)條所施加的責任;或 purposes of that obligation;
(ii) 第101B(3)條所施加的責任;及 (b) in relation to the clearing obligation, means a transaction
(b) 就任何其他訂明人士而言,指第101B(1)條所施加的 specified in the clearing rules for the purposes of that
責任; obligation;
#
撤銷登記 (deregistration)就某特定類別而言,指 —— #
(c) in relation to the trading obligation, means a transaction
(a) 根據第101V(1)條除名;或 specified in the trading rules for the purposes of that
obligation; and
(b) 根據第101V(2)條將某記項移除;
(d) in relation to the record keeping obligation, means a
標的項目 (underlying subject matter)
transaction specified in the record keeping rules for the
——
purposes of that obligation;
(a) 就屬附表1第1部第1A條第(1)(a)(i)款所指的場外衍生 #
systemically important participant ( 系 統 重 要 參 與 者 ) means a
工具產品的交易而言,指任何類型的證券、商品、
person—
指數、財產、利率、貨幣兌換率或期貨合約,亦指
任何類型的該等項目的組合; (a) to whom section 101R(1) applies; and
(b) 就屬附表1第1部第1A條第(1)(a)(ii)款所指的場外衍生 (b) whose position in respect of a specific class has reached
工具產品的交易而言,指任何一籃子多於一種類型 the notification level;
的證券、商品、指數、財產、利率、貨幣兌換率或 #
trading obligation (交易責任)—
期貨合約,亦指多於一種類型的該等項目的組合; (a) in relation to a prescribed person that is an authorized
及 financial institution incorporated in Hong Kong, means
(c) 就屬附表1第1部第1A條第(1)(a)(iii)款所指的場外衍生 —
工具產品的交易而言,指任何指明事件(不包括任何 (i) an obligation imposed by section 101D(1); or
只關乎票據的發行人或擔保人或關乎兩者的事件)。
(ii) an obligation imposed by section 101D(3); and
____________________
編輯附註: (b) in relation to any other prescribed person, means an
#
尚未實施。 obligation imposed by section 101D(1);
#
trading rules ( 《 交 易 規 則 》 ) means rules made under section
101O;
underlying subject matter (標的項目)—
(a) in relation to a transaction in an OTC derivative product
that falls within subsection (1)(a)(i) of section 1A of Part
1 of Schedule 1, means any type or combination of types
of securities, commodity, index, property, interest rate,
currency exchange rate or futures contract;
(b) in relation to a transaction in an OTC derivative product
that falls within subsection (1)(a)(ii) of section 1A of Part
1 of Schedule 1, means any basket of more than one
type, or any combination of types, of securities,
commodity, index, property, interest rate, currency
exchange rate or futures contract; and
(c) in relation to a transaction in an OTC derivative product
that falls within subsection (1)(a)(iii) of section 1A of
Part 1 of Schedule 1, means any specified event or events
(excluding an event or events relating only to the issuer
or guarantor of the instrument or to both the issuer and
the guarantor).
____________________
Editorial Note:
#
Not yet in operation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 48/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

101B. 匯報責任 101B. Reporting obligation


(1) 訂明人士須 —— (1) A prescribed person must report an OTC derivative transaction
(a) 向金融管理專員;並 to which subsection (2) applies—
(b) 按照《匯報規則》, (a) to the Monetary Authority; and
匯報任何屬第(2)款適用的場外衍生工具交易。 (b) in accordance with the reporting rules.
(2) 本款適用於符合以下說明的場外衍生工具交易 —— (2) This subsection applies to an OTC derivative transaction that

(a) 該項交易 ——
(a) is specified in the reporting rules—
(i) 是就上述訂明人士而在《匯報規則》內指明
的;及 (i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 屬一項在《匯報規則》內指明為須向金融管理 (ii) as a transaction that is required to be reported to the
專員匯報的交易; Monetary Authority;
(b) 該項交易符合在《匯報規則》內 —— (b) falls within the circumstances and the criteria specified in
those rules—
(i) 就上述訂明人士而指明的;並
(i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 為(a)(ii)段提述的匯報規定的適用而指明的,
(ii) for the application of the requirement to report
情況及準則;及 referred to in paragraph (a)(ii); and
(c) 該項交易不符合在《匯報規則》內 —— (c) does not fall within the circumstances specified in those
(i) 就上述訂明人士而指明的;並 rules—
(ii) 指明為屬匯報規定視為已獲符合的, (i) in relation to the prescribed person; and
情況。 (ii) as circumstances in which the requirement to report
(3) 訂明人士如屬在香港成立為法團的認可財務機構,則亦須 is taken to have been complied with.
確保以下情況:根據第(5)款指明的該機構的附屬公司, (3) In addition, a prescribed person that is an authorized financial
就場外衍生工具交易,遵守第(4)款所列規定。 institution incorporated in Hong Kong must ensure that a
(4) 第(3)款所指的規定為:有關附屬公司按照《匯報規 subsidiary of that institution specified under subsection (5)
則》,向金融管理專員匯報符合以下說明的場外衍生工具 complies in relation to an OTC derivative transaction with the
交易 —— requirement set out in subsection (4).
(a) 該附屬公司屬該項交易的對手方;及 (4) The requirement is that the subsidiary reports to the Monetary
Authority, in accordance with the reporting rules, an OTC
(b) 屬在《匯報規則》內指明為屬第(3)款適用的交易。
derivative transaction—
(5) 為施行第(3)款,金融管理專員可藉向在香港成立為法團
(a) to which the subsidiary is a counterparty; and
的認可財務機構發出書面通知 ——
(b) that is specified in those rules as a transaction to which
(a) 指明某特定的附屬公司;
subsection (3) applies.
(b) 指明多於一間的附屬公司;或
(5) The Monetary Authority may, by a written notice given to an
(c) 一般性地指明任何附屬公司。 authorized financial institution incorporated in Hong Kong,
(6) 金融管理專員可根據第(5)款,指明任何在香港以外地方 specify for the purposes of subsection (3)—
成立為法團的附屬公司,或指明任何在香港成立為法團的 (a) a particular subsidiary;
附屬公司。
(b) more than one subsidiary; or
(7) 除交易的各方有訂立相反的明訂協議外,任何人就場外衍
(c) subsidiaries generally.
生工具交易違反匯報責任一事,本身並不使該項交易失
效,亦不影響任何根據該項交易而產生的權利或責任、或 (6) The Monetary Authority may specify under subsection (5) a
任何關乎該項交易的權利或責任。 subsidiary incorporated outside Hong Kong or a subsidiary
incorporated in Hong Kong.
(7) Subject to an express agreement to the contrary by the parties
to the transaction, a contravention of the reporting obligation
in relation to an OTC derivative transaction does not of itself
invalidate the transaction or affect any rights or obligations
arising under, or relating to, the transaction.

101C. 結算責任 101C. Clearing obligation


(1) 訂明人士須 —— (1) A prescribed person must clear an OTC derivative transaction
(a) 與指定中央對手方;並 to which subsection (2) applies—
(b) 按照《結算規則》, (a) with a designated CCP; and
結算任何屬第(2)款適用的場外衍生工具交易。 (b) in accordance with the clearing rules.
(2) 本款適用於符合以下說明的場外衍生工具交易 —— (2) This subsection applies to an OTC derivative transaction that

(a) 該項交易 ——
(a) is specified in the clearing rules—
(i) 是就上述訂明人士而在《結算規則》內指明
的;及 (i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 屬一項在《結算規則》內指明為須與指定中央 (ii) as a transaction that is required to be cleared with a
對手方結算的交易; designated CCP;
(b) 該項交易符合在《結算規則》內 —— (b) falls within the circumstances and the criteria specified in
those rules—
(i) 就上述訂明人士而指明的;並
(i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 為(a)(ii)段提述的結算規定的適用而指明的,
(ii) for the application of the requirement to clear
情況及準則;及 referred to in paragraph (a)(ii); and
(c) 該項交易不符合在《結算規則》內 —— (c) does not fall within the circumstances specified in those
(i) 就上述訂明人士而指明的;並 rules—
(ii) 指明為屬結算規定視為已獲符合的, (i) in relation to the prescribed person; and
情況。 (ii) as circumstances in which the requirement to clear
(3) 訂明人士如屬在香港成立為法團的認可財務機構,則亦須 is taken to have been complied with.
確保以下情況︰根據第(5)款指明的該機構的附屬公司, (3) In addition, a prescribed person that is an authorized financial
就場外衍生工具交易,遵守第(4)款所列規定。 institution incorporated in Hong Kong must ensure that a
(4) 第(3)款所指的規定為:有關附屬公司按照《結算規 subsidiary of that institution specified under subsection (5)
則》,與指定中央對手方結算符合以下說明的場外衍生工 complies in relation to an OTC derivative transaction with the
具交易 —— requirement set out in subsection (4).
(a) 該附屬公司屬該項交易的對手方;及 (4) The requirement is that the subsidiary clears with a designated
CCP, in accordance with the clearing rules, an OTC derivative
(b) 屬在《結算規則》內指明為屬第(3)款適用的交易。
transaction—
(5) 為施行第(3)款,金融管理專員可藉向在香港成立為法團
(a) to which the subsidiary is a counterparty; and
的認可財務機構發出書面通知 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 49/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 指明某特定的附屬公司; (b) that is specified in those rules as a transaction to which
(b) 指明多於一間的附屬公司;或 subsection (3) applies.
(c) 一般性地指明任何附屬公司。 (5) The Monetary Authority may, by a written notice given to an
authorized financial institution incorporated in Hong Kong,
(6) 金融管理專員可根據第(5)款,指明任何在香港以外地方 specify for the purposes of subsection (3)—
成立為法團的附屬公司,或指明任何在香港成立為法團的
附屬公司。 (a) a particular subsidiary;
(7) 除交易的各方有訂立相反的明訂協議外,任何人就場外衍 (b) more than one subsidiary; or
生工具交易違反結算責任一事,本身並不使該項交易失 (c) subsidiaries generally.
效,亦不影響任何根據該項交易而產生的權利或責任、或 (6) The Monetary Authority may specify under subsection (5) a
任何關乎該項交易的權利或責任。 subsidiary incorporated outside Hong Kong or a subsidiary
incorporated in Hong Kong.
(7) Subject to an express agreement to the contrary by the parties
to the transaction, a contravention of the clearing obligation in
relation to an OTC derivative transaction does not of itself
invalidate the transaction or affect any rights or obligations
arising under, or relating to, the transaction.

101D. 交易責任 101D. Trading obligation


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 訂明人士 —— (1) A prescribed person must execute an OTC derivative


transaction to which subsection (2) applies—
(a) 只可在指定交易平台;並
(b) 須按照《交易規則》, (a) only on a designated trading platform; and

執行任何屬第(2)款適用的場外衍生工具交易。 (b) in accordance with the trading rules.


(2) 本款適用於符合以下說明的場外衍生工具交易 —— (2) This subsection applies to an OTC derivative transaction that

(a) 該項交易 ——
(a) is specified in the trading rules—
(i) 是就上述訂明人士而在《交易規則》內指明
的;及 (i) in relation to the prescribed person; and
(ii) as a transaction that is required to be executed only
(ii) 屬一項在《交易規則》內指明為規定只可在指
定交易平台執行的交易; on a designated trading platform;
(b) falls within the circumstances and the criteria specified in
(b) 該項交易符合在《交易規則》內 ——
those rules—
(i) 就上述訂明人士而指明的;並
(i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 為(a)(ii)段所描述的執行規定的適用而指明的,
(ii) for the application of the requirement to execute as
情況及準則;及 described in paragraph (a)(ii); and
(c) 該項交易不符合在《交易規則》內 —— (c) does not fall within the circumstances specified in those
(i) 就上述訂明人士而指明的;並 rules—
(ii) 指明為屬第(1)款所描述的執行規定視為已獲符 (i) in relation to the prescribed person; and
合的, (ii) as circumstances in which the requirement to
情況。 execute as described in subsection (1) is taken to
(3) 訂明人士如屬在香港成立為法團的認可財務機構,則亦須 have been complied with.
確保以下情況:根據第(5)款指明的該機構的附屬公司, (3) In addition, a prescribed person that is an authorized financial
就場外衍生工具交易,遵守第(4)款所列規定。 institution incorporated in Hong Kong must ensure that a
(4) 第(3)款所指的規定為:有關附屬公司只在指定交易平台 subsidiary of that institution specified under subsection (5)
(並按照《交易規則》)執行符合以下說明的場外衍生工具 complies in relation to an OTC derivative transaction with the
交易 —— requirement set out in subsection (4).
(a) 該附屬公司屬該項交易的對手方;及 (4) The requirement is that the subsidiary executes only on a
designated trading platform and in accordance with the trading
(b) 屬在《交易規則》內指明為屬第(3)款適用的交易。 rules an OTC derivative transaction—
(5) 為施行第(3)款,金融管理專員可藉向在香港成立為法團 (a) to which the subsidiary is a counterparty; and
的認可財務機構發出書面通知 ——
(b) that is specified in those rules as a transaction to which
(a) 指明某特定的附屬公司; subsection (3) applies.
(b) 指明多於一間的附屬公司;或 (5) The Monetary Authority may, by a written notice given to an
(c) 一般性地指明任何附屬公司。 authorized financial institution incorporated in Hong Kong,
(6) 金融管理專員可根據第(5)款,指明任何在香港以外地方 specify for the purposes of subsection (3)—
成立為法團的附屬公司,或指明任何在香港成立為法團的 (a) a particular subsidiary;
附屬公司。 (b) more than one subsidiary; or
(7) 除交易的各方有訂立相反的明訂協議外,任何人就場外衍 (c) subsidiaries generally.
生工具交易違反交易責任一事,本身並不使該項交易失
效,亦不影響任何根據該項交易而產生的權利或責任、或 (6) The Monetary Authority may specify under subsection (5) a
任何關乎該項交易的權利或責任。 subsidiary incorporated outside Hong Kong or a subsidiary
incorporated in Hong Kong.
(7) Subject to an express agreement to the contrary by the parties
to the transaction, a contravention of the trading obligation in
relation to an OTC derivative transaction does not of itself
invalidate the transaction or affect any rights or obligations
arising under, or relating to, the transaction.

101E. 備存紀錄責任 101E. Record keeping obligation


(1) 訂明人士須按照《備存紀錄規則》,備存任何關乎屬第 (1) A prescribed person must keep, in accordance with the record
(2)款適用的場外衍生工具交易的紀錄。 keeping rules, records relating to an OTC derivative
(2) 本款適用於符合以下說明的場外衍生工具交易 —— transaction to which subsection (2) applies.
(a) 該項交易 —— (2) This subsection applies to an OTC derivative transaction that

(i) 是就上述訂明人士而在《備存紀錄規則》內指
明的;及 (a) is specified in the record keeping rules—
(ii) 屬一項在《備存紀錄規則》內指明為須備存紀 (i) in relation to the prescribed person; and
錄的交易; (ii) as a transaction the records of which are required to
(b) 該項交易符合在《備存紀錄規則》內 —— be kept;
(i) 就上述訂明人士而指明的;並 (b) falls within the circumstances and the criteria specified in
those rules—
(i) in relation to the prescribed person; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 50/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 為(a)(ii)段提述的備存紀錄規定的適用而指明 (ii) for the application of the requirement to keep
的, record referred to in paragraph (a)(ii); and
情況及準則;及 (c) does not fall within the circumstances specified in those
(c) 該項交易不符合在《備存紀錄規則》內 —— rules—
(i) 就上述訂明人士而指明的;並 (i) in relation to the prescribed person; and
(ii) 指明為屬備存紀錄規定視為已獲符合的, (ii) as circumstances in which the requirement to keep
record is taken to have been complied with.
情況。
(3) In addition, a prescribed person that is an authorized financial
(3) 訂明人士如屬在香港成立為法團的認可財務機構,則亦須 institution incorporated in Hong Kong must ensure that a
確保以下情況︰根據第(5)款指明的該機構的附屬公司, subsidiary of that institution specified under subsection (5)
就場外衍生工具交易,遵守第(4)款所列規定。 complies in relation to an OTC derivative transaction with the
(4) 第(3)款所指的規定為:有關附屬公司按照《備存紀錄規 requirement set out in subsection (4).
則》,備存符合以下說明、關乎場外衍生工具交易的紀 (4) The requirement is that the subsidiary keeps, in accordance
錄 —— with the record keeping rules, records relating to an OTC
(a) 該附屬公司屬該項交易的對手方;及 derivative transaction—
(b) 屬在《備存紀錄規則》內指明為屬第(3)款適用的交 (a) to which the subsidiary is a counterparty; and
易。 (b) that is specified in those rules as a transaction to which
(5) 為施行第(3)款,金融管理專員可藉向在香港成立為法團 subsection (3) applies.
的認可財務機構發出書面通知 —— (5) The Monetary Authority may, by a written notice given to an
(a) 指明某特定的附屬公司; authorized financial institution incorporated in Hong Kong,
(b) 指明多於一間的附屬公司;或 specify for the purposes of subsection (3)—
(c) 一般性地指明任何附屬公司。 (a) a particular subsidiary;
(6) 金融管理專員可根據第(5)款,指明任何在香港以外地方 (b) more than one subsidiary; or
成立為法團的附屬公司,或指明任何在香港成立為法團的 (c) subsidiaries generally.
附屬公司。 (6) The Monetary Authority may specify under subsection (5) a
(7) 第(9)(a)款所指明的人,須應證監會的要求 —— subsidiary incorporated outside Hong Kong or a subsidiary
(a) 讓證監會有途徑取得根據本條備存的紀錄;並 incorporated in Hong Kong.
(b) 在證監會指明的時間內,在該會指明的地點,向該 (7) A person specified in subsection (9)(a) must, when requested
會交出該等紀錄。 by the Commission—
(8) 第(9)(b)款所指明的人,須應金融管理專員的要求 —— (a) give the Commission access to the records kept under
this section; and
(a) 讓金融管理專員有途徑取得根據本條備存的紀錄;
並 (b) produce the records to the Commission within the time
and at the place specified by the Commission.
(b) 在金融管理專員指明的時間內,在該專員指明的地
點,向該專員交出該等紀錄。 (8) A person specified in subsection (9)(b) must, when requested
by the Monetary Authority—
(9) 為施行 ——
(a) give the Monetary Authority access to the records kept
(a) 第(7)款而指明的人是 ——
under this section; and
(i) 屬持牌法團的訂明人士;或
(b) produce the records to the Monetary Authority within the
(ii) 屬在《備存紀錄規則》內指明為負有備存紀錄 time and at the place specified by the Monetary
責任的某類別或某種類的人的訂明人士;及 Authority.
(b) 第(8)款而指明的人是 —— (9) The person specified—
(i) 屬認可財務機構的訂明人士;或 (a) for the purposes of subsection (7) is—
(ii) 屬核准貨幣經紀的訂明人士。 (i) a prescribed person that is a licensed corporation;
(10) 除交易的各方有訂立相反的明訂協議外,任何人就場外衍 or
生工具交易違反備存紀錄責任一事,本身並不使該項交易 (ii) a prescribed person that is a person of a class or
失效,亦不影響任何根據該項交易而產生的權利或責任、 description specified in the record keeping rules as
或任何關乎該項交易的權利或責任。 being subject to the record keeping obligation; and
(b) for the purposes of subsection (8) is—
(i) a prescribed person that is an authorized financial
institution; or
(ii) a prescribed person that is an approved money
broker.
(10) Subject to an express agreement to the contrary by the parties
to the transaction, a contravention of the record keeping
obligation in relation to an OTC derivative transaction does
not of itself invalidate the transaction or affect any rights or
obligations arising under, or relating to, the transaction.

#
101F. 證監會就違反責任向原訟法庭提出申請 #
101F. Application by Commission to Court of First Instance for
(1) 凡有不屬認可財務機構或核准貨幣經紀的訂明人士違反匯 contravention of obligations
報責任、結算責任、交易責任或備存紀錄責任,證監會 (1) If a prescribed person that is not an authorized financial
可就該項違反,向原訟法庭提出申請。 institution or an approved money broker contravenes the
(2) 上述申請須以原訴傳票(須採用《高等法院規則》(第4 reporting obligation, clearing obligation, trading obligation or
章,附屬法例A)附錄A表格10)提出。 record keeping obligation, the Commission may apply to the
Court of First Instance in respect of the contravention.
(3) 原訟法庭可查訊有關個案,如信納就有關違反事項並無合
理辯解,可向有關訂明人士施加不超過$5,000,000的罰 (2) The application must be made by originating summons that is
款。 in Form No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court
(Cap. 4 sub. leg. A).
____________________
編輯附註: (3) The Court of First Instance may inquire into the case and, if
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第101F條於—— satisfied that there is no reasonable excuse for the
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎違反匯報責任及備存紀錄責任 contravention, impose a financial penalty not exceeding
的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期) $5,000,000 on the prescribed person.
公告》(2015年第95號法律公告)(c)(iii)段;及
____________________
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎違反結算責任的範圍內;請參閱 Editorial Note:
《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第 #
The new section 101F added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6
27號法律公告)(a)(iii)段。 of 2014) came into operation on—
(a) 10 July 2015, in so far as it relates to the contravention of the reporting obligation
and the record keeping obligation; please see paragraph (c)(iii) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of
2015); and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 51/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the contravention of the clearing
obligation; please see paragraph (a)(iii) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).

#
101G. 金融管理專員就違反責任向原訟法庭提出申請 #
101G. Application by Monetary Authority to Court of First Instance
(1) 凡有屬認可財務機構或核准貨幣經紀的訂明人士違反匯報 for contravention of obligations
責任、結算責任、交易責任或備存紀錄責任,金融管理 (1) If a prescribed person that is an authorized financial institution
專員可就該項違反,向原訟法庭提出申請。 or an approved money broker contravenes the reporting
(2) 上述申請須以原訴傳票(須採用《高等法院規則》(第4 obligation, clearing obligation, trading obligation or record
章,附屬法例A)附錄A表格10)提出。 keeping obligation, the Monetary Authority may apply to the
Court of First Instance in respect of the contravention.
(3) 原訟法庭可查訊有關個案,如信納就有關違反事項並無合
理辯解,可向有關訂明人士施加不超過$5,000,000的罰 (2) The application must be made by originating summons that is
款。 in Form No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court
(Cap. 4 sub. leg. A).
____________________
編輯附註: (3) The Court of First Instance may inquire into the case and, if
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第101G條於—— satisfied that there is no reasonable excuse for the
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎違反匯報責任及備存紀錄責任 contravention, impose a financial penalty not exceeding
的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期) $5,000,000 on the prescribed person.
公告》(2015年第95號法律公告)(c)(iv)段;及
____________________
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎違反結算責任的範圍內;請參閱 Editorial Note:
《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第 #
The new section 101G added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014
27號法律公告)(a)(iv)段。 (6 of 2014) came into operation on—
(a) 10 July 2015, in so far as it relates to the contravention of the reporting obligation
and the record keeping obligation; please see paragraph (c)(iv) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of
2015); and
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the contravention of the clearing
obligation; please see paragraph (a)(iv) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).

#
101H. 責任的豁免 #
101H. Exemptions from obligations
(1) 如任何訂明人士提出申請,並已繳付訂明費用,證監會可 (1) On application by a prescribed person and on payment of the
在金融管理專員同意下 —— prescribed fee, the Commission may, with the consent of the
(a) 豁免該人履行下述一項或多於一項的責任 —— Monetary Authority—
(i) 匯報責任; (a) exempt the person from one or more of the following—
(ii) 結算責任; (i) the reporting obligation;
(iii) 交易責任; (ii) the clearing obligation;
(iv) 備存紀錄責任;及 (iii) the trading obligation;
(b) 在批給該項豁免時,施加任何條件。 (iv) the record keeping obligation; and
(2) 證監會可在金融管理專員同意下 —— (b) on granting the exemption, impose conditions.
(a) 基於下述理由,暫時撤銷或撤回任何豁免 —— (2) The Commission may, with the consent of the Monetary
Authority—
(i) 任何條件未獲遵從;或
(a) suspend or withdraw an exemption on—
(ii) 證監會認為適當的任何其他理由;或
(i) the ground that a condition has not been complied
(b) 修訂任何條件。 with; or
(3) 證監會須將根據本條批給、暫時撤銷或撤回豁免的詳情 (ii) any other ground that the Commission considers
(須屬該會認為適當者),在互聯網上發表。 appropriate; or
____________________
(b) amend any condition.
編輯附註:
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第101H條於—— (3) The Commission must publish on the Internet particulars that
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎豁免履行匯報責任及備存紀錄 it considers appropriate of an exemption granted, suspended or
責任的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日 withdrawn under this section.
期)公告》(2015年第95號法律公告)(c)(v)段;及
____________________
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎豁免履行結算責任的範圍內;請 Editorial Note:
參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016 #
The new section 101H added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014
年第27號法律公告)(a)(v)段。 (6 of 2014) came into operation on—
(a) 10 July 2015, in so far as it relates to the exemptions from the reporting
obligation and the record keeping obligation; please see paragraph (c)(v) of the
Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015
(L.N. 95 of 2015); and
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the exemption from the clearing
obligation; please see paragraph (a)(v) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).

#
101I. 豁免的指引 #
101I. Guidelines on exemptions
(1) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (1) The Commission may, with the consent of the Monetary
就批給任何匯報責任、結算責任、交易責任或備存紀錄責 Authority and after consultation with the Financial Secretary,
任的豁免,發表指引。 publish guidelines for granting exemptions from the reporting
(2) 證監會 —— obligation, clearing obligation, trading obligation or record
keeping obligation.
(a) 只有在指引發表後,方可根據第101H條行使其權
力;及 (2) The Commission—
(b) 在根據第101H條行使其權力時,須顧及已發表的指 (a) may exercise its powers under section 101H only after
引。 guidelines have been published; and
(3) 根據第(1)款發表的指引,不是附屬法例。 (b) must have regard to the published guidelines when
exercising its powers under section 101H.
____________________
編輯附註: (3) Guidelines published under subsection (1) are not subsidiary
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第101I條於—— legislation.
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎豁免履行匯報責任及備存紀錄 ____________________
責任的指引的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉 Editorial Note:
(生效日期)公告》(2015年第95號法律公告)(c)(vi)段;及 #
The new section 101I added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎豁免履行結算責任的指引的範圍 of 2014) came into operation on—
內;請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》 (a) 10 July 2015, in so far as it relates to the guidelines on the exemptions from the
(2016年第27號法律公告)(a)(vi)段。 reporting obligation and the record keeping obligation; please see paragraph (c)(vi) of
the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice
2015 (L.N. 95 of 2015); and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 52/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the guidelines on exemption from the
clearing obligation; please see paragraph (a)(vi) of the Securities and Futures
(Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).

101J. 中央對手方的指定 101J. Designation of central counterparties


(1) 如任何人以訂明方式提出申請,並已繳付訂明費用,證監 (1) On application by a person in the prescribed manner and on
會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後 —— payment of the prescribed fee, the Commission may, with the
(a) 按照《指定規則》並藉向該人送達書面通知,為施 consent of the Monetary Authority and after consultation with
行本部而指定該人為中央對手方;或 the Financial Secretary—
(b) 按照《指定規則》而拒絕指定該人。 (a) designate the person, in accordance with the designation
rules and by a written notice served on the person, as a
(2) 任何人只可在以下情況下獲指定 —— central counterparty for the purposes of this Part; or
(a) 在指定作出時,該人是 —— (b) refuse, in accordance with the designation rules, to
(i) 某認可結算所;或 designate the person.
(ii) 根據第95(2)條獲認可以提供自動化交易服務的 (2) A person may be designated only if—
人;而 (a) at the time of designation, the person—
(b) 《指定規則》所訂明的規定已獲符合。 (i) is a recognized clearing house; or
(3) 指定可 —— (ii) is a person authorized under section 95(2) to
(a) 就場外衍生工具交易一般性地作出;或 provide automated trading services; and
(b) 就該項指定指明的某類別或某種類場外衍生工具交易 (b) the requirements prescribed by the designation rules have
而作出。 been met.
(4) 在香港境外或境內的人,均可根據本條獲指定。 (3) A designation may be for—
(5) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (a) OTC derivative transactions generally; or
按照《指定規則》並藉向任何人送達書面通知,就任何指 (b) a class or description of OTC derivative transactions
定 —— specified in the designation.
(a) 施加任何條件; (4) A person outside Hong Kong or in Hong Kong may be
(b) 修訂或撤銷任何條件; designated under this section.
(c) 施加額外條件; (5) The Commission may, with the consent of the Monetary
(d) 撤銷該指定。 Authority and after consultation with the Financial Secretary,
in accordance with the designation rules and by a written
(6) 證監會在行使第(1)(b)或(5)(d)款所指的權力之前,須給予
notice served on a person, do the following with regard to a
有關的人合理的陳詞機會。
designation—
(7) 如證監會根據第(5)(b)或(c)款修訂或撤銷任何條件,或施
(a) impose conditions;
加任何額外條件,則該項修訂、撤銷或施加的生效時
間,是有關通知送達之時,或該通知指明的時間,兩者 (b) amend or revoke a condition;
以較遲者為準。 (c) impose additional conditions;
(8) 如證監會根據第(5)(d)款撤銷任何指定,則該項撤銷的生 (d) revoke the designation.
效時間,是有關通知送達之時,或該通知指明的時間, (6) Before exercising a power under subsection (1)(b) or (5)(d),
兩者以較遲者為準。 the Commission must give the person concerned a reasonable
(9) 如任何人根據本條獲指定,或任何指定根據本條遭撤銷, opportunity of being heard.
證監會須在憲報刊登公告,以公布此事。 (7) If the Commission amends or revokes a condition or imposes
(10) 根據第(9)款刊登的公告,不是附屬法例。 an additional condition under subsection (5)(b) or (c), the
amendment, revocation or imposition takes effect at the time
of the service of the notice or at the time specified in the
notice, whichever is the later.
(8) If the Commission revokes a designation under subsection (5)
(d), the revocation takes effect at the time of the service of the
notice or at the time specified in the notice, whichever is the
later.
(9) If, under this section, a person is designated or a designation is
revoked, the Commission must publish notice of that fact in
the Gazette.
(10) A notice published under subsection (9) is not subsidiary
legislation.

101K. 交易平台的指定 101K. Designation of trading platforms


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 如任何人以訂明方式提出申請,並已繳付訂明費用,證監 (1) On application by a person in the prescribed manner and on


會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後 —— payment of the prescribed fee, the Commission may, with the
(a) 按照《指定規則》並藉向該人送達書面通知,為施 consent of the Monetary Authority and after consultation with
the Financial Secretary—
行本部而指定該人為交易平台;或
(b) 按照《指定規則》而拒絕指定該人。 (a) designate the person, in accordance with the designation
rules and by a written notice served on the person, as a
(2) 任何人只可在以下情況下獲指定 —— trading platform for the purposes of this Part; or
(a) 在指定作出時,該人是 —— (b) refuse, in accordance with the designation rules, to
(i) 某認可交易所;或 designate the person.
(ii) 根據第95(2)條獲認可以提供自動化交易服務的 (2) A person may be designated only if—
人;而 (a) at the time of designation, the person—
(b) 《指定規則》所訂明的規定已獲符合。 (i) is a recognized exchange company; or
(3) 指定可 —— (ii) is a person authorized under section 95(2) to
(a) 就場外衍生工具交易一般性地作出;或 provide automated trading services; and
(b) 就該項指定指明的某類別或某種類場外衍生工具交易 (b) the requirements prescribed by the designation rules have
而作出。 been met.
(4) 在香港境外或境內的人,均可根據本條獲指定。 (3) A designation may be for—
(5) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (a) OTC derivative transactions generally; or
按照《指定規則》並藉向任何人送達書面通知,就任何指 (b) a class or description of OTC derivative transactions
定 —— specified in the designation.
(a) 施加任何條件; (4) A person outside Hong Kong or in Hong Kong may be
(b) 修訂或撤銷任何條件; designated under this section.
(c) 施加額外條件;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 53/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 撤銷該指定。 (5) The Commission may, with the consent of the Monetary
(6) 證監會在行使第(1)(b)或(5)(d)款所指的權力之前,須給予 Authority and after consultation with the Financial Secretary,
有關的人合理的陳詞機會。 in accordance with the designation rules and by a written
notice served on a person, do the following with regard to a
(7) 如證監會根據第(5)(b)或(c)款修訂或撤銷任何條件,或施 designation—
加任何額外條件,則該項修訂、撤銷或施加的生效時
間,是有關通知送達之時,或該通知指明的時間,兩者 (a) impose conditions;
以較遲者為準。 (b) amend or revoke a condition;
(8) 如證監會根據第(5)(d)款撤銷任何指定,則該項撤銷的生 (c) impose additional conditions;
效時間,是有關通知送達之時,或該通知指明的時間, (d) revoke the designation.
兩者以較遲者為準。
(6) Before exercising a power under subsection (1)(b) or (5)(d),
(9) 如任何人根據本條獲指定,或任何指定根據本條遭撤銷, the Commission must give the person concerned a reasonable
證監會須在憲報刊登公告,以公布此事。 opportunity of being heard.
(10) 根據第(9)款刊登的公告,不是附屬法例。 (7) If the Commission amends or revokes a condition or imposes
an additional condition under subsection (5)(b) or (c), the
amendment, revocation or imposition takes effect at the time
of the service of the notice or at the time specified in the
notice, whichever is the later.
(8) If the Commission revokes a designation under subsection (5)
(d), the revocation takes effect at the time of the service of the
notice or at the time specified in the notice, whichever is the
later.
(9) If, under this section, a person is designated or a designation is
revoked, the Commission must publish notice of that fact in
the Gazette.
(10) A notice published under subsection (9) is not subsidiary
legislation.

101L. 訂立規則的權力——匯報責任 101L. Rule making power—reporting obligation


(1) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (1) The Commission may, with the consent of the Monetary
訂立規則 —— Authority and after consultation with the Financial Secretary,
(a) 以就匯報責任作出一般性規定;及 make rules—
(b) 以在不局限(a)段的原則下,訂明本條所列的特定事 (a) generally for the purposes of the reporting obligation;
項。 and
(2) 根據本條訂立的規則 —— (b) without limiting paragraph (a), to prescribe the particular
matters set out in this section.
(a) 可為施行第101A條訂明人士的定義的(a)(iv)段,指明
某類別或某種類人士;及 (2) Rules made under this section—
(b) 須就屬該類別或該種類人士的人訂定條文,規定除 (a) may specify for the purposes of paragraph (a)(iv) of the
非該人是某項指明場外衍生工具交易的對手方,否 definition of prescribed person in section 101A, a class
則該人不負有匯報責任。 or description of persons; and
(3) 根據本條訂立的規則 —— (b) must provide in relation to a person of such a class or
description that the person is subject to the reporting
(a) 可一般性地指明(或就某類型或某種類交易而指明)受 obligation only if the person is a counterparty to a
匯報責任所規限的場外衍生工具交易;及 specified OTC derivative transaction.
(b) 在不局限(a)段的原則下,可規定即使在以下情況 (3) Rules made under this section—
下,場外衍生工具交易亦受匯報責任所規限 ——
(a) may specify generally, or with reference to a class or
(i) 有一名對手方或多於一名對手方屬在香港境外 description of transactions, the OTC derivative
的人; transactions that are subject to the reporting obligation;
(ii) 訂明人士並非該項交易的對手方(就根據第(2)款 and
指明的屬某類別或某種類人士的人則除外);或 (b) without limiting paragraph (a), may provide that an OTC
(iii) 該項交易,是完全或局部在香港境外訂立或進 derivative transaction is subject to the reporting
行的。 obligation—
(4) 在不局限第(3)款的原則下,根據該款指明任何場外衍生 (i) even if a counterparty or more than one
工具交易時,可參照關乎場外衍生工具交易的任何因素, counterparty is a person outside Hong Kong;
包括 —— (ii) except in relation to a person of a class or
(a) 該項交易的標的項目; description specified under subsection (2), even if a
(b) 該項交易的特點或特性;及 prescribed person is not a counterparty to the
transaction; or
(c) 該項交易涉及的人。
(iii) even if the transaction is entered into or conducted
(5) 根據本條訂立的規則可 ——
wholly or partially outside Hong Kong.
(a) 指明下述情況 ——
(4) Without limiting subsection (3), OTC derivative transactions
(i) 關乎屬匯報責任適用的指明場外衍生工具交易 may be specified under that subsection with reference to any
的情況; factor relating to an OTC derivative transaction, including—
(ii) 關乎屬匯報責任不適用的指明場外衍生工具交 (a) the underlying subject matter of the transaction;
易的情況;或
(b) the features or characteristics of the transaction; and
(iii) 關乎屬匯報責任視為已獲履行的指明場外衍生
(c) the persons involved in the transaction.
工具交易的情況;
(5) Rules made under this section may specify—
(b) 指明匯報責任適用的準則(包括門檻);及
(a) the circumstances relating to a specified OTC derivative
(c) 就不同訂明人士或不同場外衍生工具交易,指明不
transaction in which the reporting obligation—
同情況及準則。
(i) applies;
(6) 根據本條訂立的規則可規定 ——
(ii) does not apply; or
(a) 任何訂明人士須就符合以下說明的場外衍生工具交易
負有匯報責任 —— (iii) is taken to have been complied with;
(i) 在匯報責任開始適用於該人所屬的類別或種類 (b) the criteria (including thresholds) for the application of
人士的日期之前,已經訂立;或 the reporting obligation; and
(ii) 在匯報責任開始就該項交易所屬的類別或種類 (c) different circumstances and criteria for different
場外衍生工具交易而適用的日期之前,已經訂 prescribed persons or different OTC derivative
立;及 transactions.
(b) 如(a)段提述的場外衍生工具交易符合以下說明,該 (6) Rules made under this section may provide that a prescribed
訂明人士即負有匯報責任 —— person is subject to the reporting obligation—
(i) 該項交易,屬為施行匯報責任而根據本條訂立
的規則所指明的類別或種類的交易;及
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 54/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 在匯報責任開始適用於該人或該項交易時,該 (a) in relation to OTC derivative transactions entered into
項交易屬(根據本款訂立的規則所指的)仍未完結 before the date on which the reporting obligation started
的交易。 to apply—
(7) 根據本條訂立的規則 —— (i) to the class or description of persons to which the
(a) 可指明向金融管理專員匯報任何指明場外衍生工具交 person belongs; or
易時,須採用何種格式及方式; (ii) in relation to the class or description of OTC
(b) 在不局限(a)段的原則下,可指明如金融管理專員就 derivative transactions to which the transaction
為施行第101B條而呈交及收取場外衍生工具交易的 belongs; and
報告,操作或由他人代其操作某電子系統,而有關 (b) if the OTC derivative transaction referred to in paragraph
指明場外衍生工具交易,是藉該系統匯報的,則關 (a)—
於匯報格式及方式的規定,即屬獲遵從; (i) belongs to a class or description of transactions that
(c) 可指明任何為履行匯報責任而須呈交的文件,或須 is specified by rules made under this section for the
呈報的資料或詳情; purposes of the reporting obligation; and
(d) 可指明履行匯報責任的限期;及 (ii) if at the time the reporting obligation started to
(e) 可指明任何其他關乎履行匯報責任的程序的事宜。 apply to the person or the transaction, the
transaction is still outstanding within the meaning
(8) 根據本條訂立的規則 —— given by rules made under this subsection.
(a) 可指明訂明人士可直接(或透過第三者)向金融管理專 (7) Rules made under this section may specify—
員匯報任何指明場外衍生工具交易;及
(a) the form and manner in which a specified OTC
(b) 可指明根據第101B(5)條指明的附屬公司(屬某項指明 derivative transaction is to be reported to the Monetary
場外衍生工具交易的任何對手方者)可直接(或透過第 Authority;
三者)向金融管理專員匯報該項交易。
(b) without limiting paragraph (a), that any requirement as to
the form and manner of reporting is complied with if the
specified OTC derivative transaction is reported by
means of an electronic system operated by or on behalf
of the Monetary Authority for submitting and receiving
reports on OTC derivative transactions for the purposes
of section 101B;
(c) any documents, information or particulars that must be
submitted for complying with the reporting obligation;
(d) the period within which the reporting obligation must be
complied with; and
(e) any other matter relating to the procedure for complying
with the reporting obligation.
(8) Rules made under this section may specify—
(a) that a prescribed person may report a specified OTC
derivative transaction to the Monetary Authority directly
or through a third party; and
(b) that a subsidiary specified under section 101B(5) that is a
counterparty to a specified OTC derivative transaction
may report the transaction to the Monetary Authority
directly or through a third party.

101M. 訂立規則的權力——費用 101M. Rule making power—fees


(1) 行政長官會同行政會議可在諮詢金融管理專員後訂立規 (1) The Chief Executive in Council may, after consultation with
則,規定就使用第101L(7)(b)條提述的電子系統向金融管 the Monetary Authority, make rules to require and provide for
理專員繳付費用,並就繳付該等費用訂定條文。 the payment to the Monetary Authority of the fees for using
(2) 根據本條訂立的規則 —— the electronic system referred to in section 101L(7)(b).
(a) 可規定費用的款額可參照規則內列明的收費表而釐 (2) Rules made under this section may provide—
定; (a) that the amount of any fees may be fixed by reference to
(b) 可規定不同類別或種類的人繳付不同的費用,或就 a scale set out in the rules;
不同類別或種類的個案而繳付不同的費用; (b) for the payment of different fees by or in relation to
(c) 可規定繳付費用的時間及方式; persons or cases of different classes or descriptions;
(d) 可規定可在一般情況或就個別個案減免繳付任何費 (c) for the time and manner of payment of the fees;
用,或退還已繳費用; (d) that the payment of any fees may, either generally or in a
(e) 可規定金融管理專員可將任何仍未繳付的費用的款 particular case, be reduced, waived or refunded;
額,作為拖欠金融管理專員的民事債項,予以追 (e) that the Monetary Authority may recover any outstanding
討;及 amount of the fees as a civil debt due to the Monetary
(f) 可就關乎(a)、(b)、(c)、(d)或(e)段提述的事宜或附帶 Authority; and
於該事宜的任何其他事宜,訂定條文。 (f) for any other matters relating or incidental to a matter
(3) 本條增補而非減損《釋義及通則條例》(第1章)第29及29A mentioned in paragraph (a), (b), (c), (d) or (e).
條。 (3) This section is in addition to and not in derogation of sections
29 and 29A of the Interpretation and General Clauses
Ordinance (Cap. 1).

101N. 訂立規則的權力——結算責任 101N. Rule making power—clearing obligation


(1) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (1) The Commission may, with the consent of the Monetary
訂立規則 —— Authority and after consultation with the Financial Secretary,
(a) 以就結算責任作出一般性規定;及 make rules—
(b) 以在不局限(a)段的原則下,訂明本條所列的特定事 (a) generally for the purposes of the clearing obligation; and
項。 (b) without limiting paragraph (a), to prescribe the particular
(2) 根據本條訂立的規則 —— matters set out in this section.
(a) 可為施行第101A條訂明人士的定義的(b)(iv)段,指明 (2) Rules made under this section—
某類別或某種類人士;及 (a) may specify for the purposes of paragraph (b)(iv) of the
(b) 須就屬該類別或該種類人士的人訂定條文,規定除 definition of prescribed person in section 101A, a class
非該人是某項指明場外衍生工具交易的對手方,否 or description of persons; and
則該人不負有結算責任。 (b) must provide in relation to a person of such a class or
(3) 根據本條訂立的規則 —— description that the person is subject to the clearing
obligation only if the person is a counterparty to a
(a) 可一般性地指明(或就某類型或某種類交易而指明)受 specified OTC derivative transaction.
結算責任所規限的場外衍生工具交易;及
(3) Rules made under this section—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 55/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在不局限(a)段的原則下,可規定即使在以下情況 (a) may specify generally, or with reference to a class or
下,場外衍生工具交易亦受結算責任所規限 —— description of transactions, the OTC derivative
(i) 有一名對手方或多於一名對手方屬在香港境外 transactions that are subject to the clearing obligation;
的人; and
(ii) 訂明人士並非該項交易的對手方(就根據第(2)款 (b) without limiting paragraph (a), may provide that an OTC
指明的屬某類別或某種類人士的人則除外);或 derivative transaction is subject to the clearing obligation

(iii) 該項交易,是完全或局部在香港境外訂立或進
行的。 (i) even if a counterparty or more than one
counterparty is a person outside Hong Kong;
(4) 在不局限第(3)款的原則下,根據該款指明任何場外衍生
工具交易時,可參照關乎場外衍生工具交易的任何因素, (ii) except in relation to a person of a class or
包括 —— description specified under subsection (2), even if a
prescribed person is not a counterparty to the
(a) 該項交易的標的項目; transaction; or
(b) 該項交易的特點或特性;及 (iii) even if the transaction is entered into or conducted
(c) 該項交易涉及的人。 wholly or partially outside Hong Kong.
(5) 根據本條訂立的規則可 —— (4) Without limiting subsection (3), OTC derivative transactions
(a) 指明下述情況 —— may be specified under that subsection with reference to any
factor relating to an OTC derivative transaction, including—
(i) 關乎屬結算責任適用的指明場外衍生工具交易
的情況; (a) the underlying subject matter of the transaction;
(ii) 關乎屬結算責任不適用的指明場外衍生工具交 (b) the features or characteristics of the transaction; and
易的情況;或 (c) the persons involved in the transaction.
(iii) 關乎屬結算責任視為已獲履行的指明場外衍生 (5) Rules made under this section may specify—
工具交易的情況; (a) the circumstances relating to a specified OTC derivative
(b) 指明結算責任適用的準則(包括門檻);及 transaction in which the clearing obligation—
(c) 就不同訂明人士或不同場外衍生工具交易,指明不 (i) applies;
同情況及準則。 (ii) does not apply; or
(6) 根據本條訂立的規則 —— (iii) is taken to have been complied with;
(a) 可指明須採用何種方式,與指定中央對手方結算指 (b) the criteria (including thresholds) for the application of
明場外衍生工具交易; the clearing obligation; and
(b) 可指明履行結算責任的限期; (c) different circumstances and criteria for different
(c) 可指明在何種情況下,與指定中央對手方以外的人 prescribed persons or different OTC derivative
結算的指明場外衍生工具交易,就施行結算責任而 transactions.
言,被視為已與指定中央對手方結算; (6) Rules made under this section may specify—
(d) 可指明訂明人士可直接(或透過第三者)與指定中央對 (a) the manner in which a specified OTC derivative
手方結算任何指明場外衍生工具交易;及 transaction is to be cleared with a designated CCP;
(e) 可指明根據第101C(5)條指明的附屬公司(屬某項指明 (b) the period within which the clearing obligation must be
場外衍生工具交易的任何對手方者)可直接(或透過第 complied with;
三者)與指定中央對手方結算該項交易。
(c) the circumstances in which a specified OTC derivative
transaction that is cleared otherwise than with a
designated CCP is treated, for the purposes of the
clearing obligation, as having been cleared with a
designated CCP;
(d) that a prescribed person may clear a specified OTC
derivative transaction with a designated CCP directly or
through a third party; and
(e) that a subsidiary specified under section 101C(5) that is a
counterparty to a specified OTC derivative transaction
may clear the transaction with a designated CCP directly
or through a third party.

101O. 訂立規則的權力——交易責任 101O. Rule making power—trading obligation


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (1) The Commission may, with the consent of the Monetary
訂立規則 —— Authority and after consultation with the Financial Secretary,
make rules—
(a) 以就交易責任作出一般性規定;及
(b) 以在不局限(a)段的原則下,訂明本條所列的特定事 (a) generally for the purposes of the trading obligation; and
項。 (b) without limiting paragraph (a), to prescribe the particular
(2) 根據本條訂立的規則 —— matters set out in this section.

(a) 可為施行第101A條訂明人士的定義的(c)(iv)段,指明 (2) Rules made under this section—


某類別或某種類人士;及 (a) may specify for the purposes of paragraph (c)(iv) of the
(b) 須就屬該類別或該種類人士的人訂定條文,規定除 definition of prescribed person in section 101A, a class
非該人是某項指明場外衍生工具交易的對手方,否 or description of persons; and
則該人不負有交易責任。 (b) must provide in relation to a person of such a class or
(3) 根據本條訂立的規則 —— description that the person is subject to the trading
obligation only if the person is a counterparty to a
(a) 可一般性地指明(或就某類型或某種類交易而指明)受 specified OTC derivative transaction.
交易責任所規限的場外衍生工具交易;及
(3) Rules made under this section—
(b) 在不局限(a)段的原則下,可規定即使在以下情況
下,場外衍生工具交易亦受交易責任所規限 —— (a) may specify generally, or with reference to a class or
description of transactions, the OTC derivative
(i) 有一名對手方或多於一名對手方屬在香港境外 transactions that are subject to the trading obligation; and
的人;
(b) without limiting paragraph (a), may provide that an OTC
(ii) 訂明人士並非該項交易的對手方(就根據第(2)款 derivative transaction is subject to the trading obligation
指明的屬某類別或某種類人士的人則除外);或 —
(iii) 該項交易,是完全或局部在香港境外訂立或進 (i) even if a counterparty or more than one
行的。 counterparty is a person outside Hong Kong;
(4) 在不局限第(3)款的原則下,根據該款指明任何場外衍生 (ii) except in relation to a person of a class or
工具交易時,可參照關乎場外衍生工具交易的任何因素, description specified under subsection (2), even if a
包括 —— prescribed person is not a counterparty to the
(a) 該項交易的標的項目; transaction; or
(b) 該項交易的特點或特性;及
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 56/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 該項交易涉及的人。 (iii) even if the transaction is entered into or conducted
(5) 根據本條訂立的規則可 —— wholly or partially outside Hong Kong.
(a) 指明下述情況 —— (4) Without limiting subsection (3), OTC derivative transactions
may be specified under that subsection with reference to any
(i) 關乎屬交易責任適用的指明場外衍生工具交易 factor relating to an OTC derivative transaction, including—
的情況;
(a) the underlying subject matter of the transaction;
(ii) 關乎屬交易責任不適用的指明場外衍生工具交
易的情況;或 (b) the features or characteristics of the transaction; and
(iii) 關乎屬交易責任視為已獲履行的指明場外衍生 (c) the persons involved in the transaction.
工具交易的情況; (5) Rules made under this section may specify—
(b) 指明交易責任適用的準則(包括門檻);及 (a) the circumstances relating to a specified OTC derivative
(c) 就不同訂明人士或不同場外衍生工具交易,指明不 transaction in which the trading obligation—
同情況及準則。 (i) applies;
(6) 根據本條訂立的規則 —— (ii) does not apply; or
(a) 可指明須採用何種方式,在指定交易平台執行指明 (iii) is taken to have been complied with;
場外衍生工具交易; (b) the criteria (including thresholds) for the application of
(b) 可指明在何種情況下,在指定交易平台以外的平台 the trading obligation; and
執行的指明場外衍生工具交易,就施行交易責任而 (c) different circumstances and criteria for different
言,被視為已在指定交易平台執行; prescribed persons or different OTC derivative
(c) 可指明訂明人士可直接(或透過第三者)在指定交易平 transactions.
台執行任何指明場外衍生工具交易;及 (6) Rules made under this section may specify—
(d) 可指明根據第101D(5)條指明的附屬公司(屬某項指明 (a) the manner in which a specified OTC derivative
場外衍生工具交易的任何對手方者)可直接(或透過第 transaction is to be executed on a designated trading
三者)在指定交易平台執行該項交易。 platform;
(b) the circumstances in which a specified OTC derivative
transaction that is executed otherwise than on a
designated trading platform is treated, for the purposes of
the trading obligation, as having been executed on a
designated trading platform;
(c) that a prescribed person may execute a specified OTC
derivative transaction on a designated trading platform
directly or through a third party; and
(d) that a subsidiary specified under section 101D(5) that is a
counterparty to a specified OTC derivative transaction
may execute the transaction on a designated trading
platform directly or through a third party.

101P. 訂立規則的權力——備存紀錄責任 101P. Rule making power—record keeping obligation


(1) 證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後, (1) The Commission may, with the consent of the Monetary
訂立規則 —— Authority and after consultation with the Financial Secretary,
(a) 以就備存紀錄責任作出一般性規定;及 make rules—
(b) 以在不局限(a)段的原則下,訂明本條所列的特定事 (a) generally for the purposes of the record keeping
項。 obligation; and
(2) 根據本條訂立的規則 —— (b) without limiting paragraph (a), to prescribe the particular
matters set out in this section.
(a) 可為施行第101A條訂明人士的定義的(d)(iv)段,指明
某類別或某種類人士;及 (2) Rules made under this section—
(b) 須就屬該類別或該種類人士的人訂定條文,規定除 (a) may specify for the purposes of paragraph (d)(iv) of the
非該人是某項指明場外衍生工具交易的對手方,否 definition of prescribed person in section 101A, a class
則該人不負有備存紀錄責任。 or description of persons; and
(3) 根據本條訂立的規則 —— (b) must provide in relation to a person of such a class or
description that the person is subject to the record
(a) 可一般性地指明(或就某類型或某種類交易而指明)受 keeping obligation only if the person is a counterparty to
備存紀錄責任所規限的場外衍生工具交易; a specified OTC derivative transaction.
(b) 可指明須備存的紀錄; (3) Rules made under this section may specify—
(c) 可指明在不同情況下須備存的不同紀錄,或須由不 (a) generally, or with reference to a class or description of
同類別或種類的訂明人士備存的不同紀錄; transactions, the OTC derivative transactions that are
(d) 可指明備存紀錄須採用的方式、紀錄須存放的地 subject to the record keeping obligation;
點,以及紀錄最低限度須保留的時間; (b) the records to be kept;
(e) 可指明下述情況 —— (c) different records to be kept under different circumstances
(i) 關乎屬備存紀錄責任適用的指明場外衍生工具 or by different classes or descriptions of prescribed
交易的情況; persons;
(ii) 關乎屬備存紀錄責任不適用的指明場外衍生工 (d) the manner in which, the location at which and the
具交易的情況;或 minimum duration for which the records must be kept;
(iii) 關乎屬備存紀錄責任視為已獲履行的指明場外 (e) the circumstances relating to a specified OTC derivative
衍生工具交易的情況;及 transaction in which the record keeping obligation—
(f) 可指明關乎須備存的紀錄的任何其他事宜。 (i) applies;
(ii) does not apply; or
(iii) is taken to have been complied with; and
(f) any other matter relating to the records to be kept.

101Q. 訂立規則的權力——指定 101Q. Rule making power—designations


證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後,訂立 The Commission may, with the consent of the Monetary Authority
規則訂明 —— and after consultation with the Financial Secretary, make rules to
(a) 下述指定的申請程序(包括申請人須提供的文件及資 prescribe—
料) —— (a) the application procedure for designation—
(i) 中央對手方的指定;或 (i) as a central counterparty, including the documents
#
(ii) 交易平台的指定; and information to be provided by the applicant; or
#
(b) 要求獲指定的申請人須遵從的其他規定; (ii) as a trading platform, including the documents and
information to be provided by the applicant;
(c) 在考慮申請時可顧及的任何事項;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 57/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 可據以拒絕或撤銷指定的理由; (b) other requirements to be complied with by an applicant
+
(e) 根據第101J(1)或(5)或101K(1)或(5)條行使權力的程 for designation;
序;或 (c) any matter that may be taken into account when
+
(f) 關乎根據第101J或101K條作出指定或撤銷的過程或 considering an application;
程序的任何其他事項。 (d) the grounds on which designation may be refused or
____________________ revoked;
編輯附註: +
(e) the procedure for exercising a power under section
#
尚未實施。
101J(1) or (5) or 101K(1) or (5); or
+
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第101Q(e)及(f)條於
+
2016年9月1日開始實施,但限於在該段關乎新的第101K條的範圍內除外。請參閱 (f) any other matter relating to the process of or procedure
《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第27號 for a designation or revocation under section 101J or
法律公告)(a)(viii)(B)及(C)段。 101K.
____________________
Editorial Note:
#
Not yet in operation.
+
The new section 101Q(e) and (f) added by the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (6 of 2014) came into operation on 1 September 2016, except in so far as
they relate to the new section 101K. Please see paragraph (a)(viii)(B) and (C) of the
Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N.
27 of 2016).

101R. 須具報場外衍生工具交易的持倉量的人 101R. Persons who must notify positions in OTC derivative
(尚未實施) transactions
(Not yet in operation)
(1) 凡任何人 ——
(a) 並非 —— (1) This section applies to a person who—

(i) 認可財務機構; (a) is not—


(i) an authorized financial institution;
(ii) 核准貨幣經紀;
(iii) 持牌法團; (ii) an approved money broker;

(iv) 認可交易所; (iii) a licensed corporation;


(iv) a recognized exchange company;
(v) 認可結算所;或
(vi) 根據第95(2)條獲認可提供自動化交易服務的 (v) a recognized clearing house; or
人;並 (vi) a person authorized under section 95(2) to provide
(b) 從事場外衍生工具交易, automated trading services; and
(b) engages in OTC derivative transactions.
本條即適用於該人。
(2) 如本條適用的人的特定類別的持倉量,達到具報水平,該 (2) A person to whom this section applies must notify the
Commission in accordance with subsection (4) if the person’s
人須按照第(4)款,向證監會具報。
position in a specific class reaches the notification level.
(3) 為施行第(2)款,如某人就履行因另一人的持倉量而產生
(3) For the purposes of subsection (2), a reference to a person’s
的責任作擔保,則凡提述該人的持倉量,即包括在該擔保
範圍內的該另一人的持倉量。 position includes the position of another person to the extent to
which the performance of the obligations arising from that
(4) 有關具報須 —— other person’s position is guaranteed by the person.
(a) 於《具報規則》所訂明的限期內,以書面作出;並 (4) A notification must be given—
(b) 按照第(5)款作出。 (a) in writing and within the period prescribed by the
(5) 有關具報須 —— notification rules; and
(a) 載有足夠資料,以 —— (b) in accordance with subsection (5).
(i) 識別有關系統重要參與者; (5) A notification must contain—
(ii) 識別該項具報所關乎的特定類別;及 (a) sufficient information—
(iii) 顯示有關持倉量已達到具報水平;及 (i) to identify the systemically important participant;
(b) 載有《具報規則》所訂明的任何資料(包括關乎(a)段 (ii) to identify the specific class to which the
提述的事宜的附加資料)。 notification relates; and
(6) 任何人無合理辯解而沒有遵守第(2)款,即屬犯罪。 (iii) to show that the notification level has been reached;
(7) 犯第(6)款所訂罪行的人 —— and
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$5,000,000及監禁7 (b) any information prescribed by the notification rules
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (including additional information so prescribed, relating
日,另處罰款$100,000,直至該另處罰款的截止日期 to the matters referred to in paragraph (a)).
為止;或 (6) A person who without reasonable excuse fails to comply with
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁2 subsection (2) commits an offence.
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (7) A person who commits an offence under subsection (6) is
日,另處罰款$10,000,直至該另處罰款的截止日期 liable—
為止。 (a) on conviction on indictment to a fine of $5,000,000 and
(8) 為施行第(7)款,可對該款所述的人另處的罰款的截止日 to imprisonment for 7 years and, if the offence is a
期,是該人按照第(5)款向證監會以書面具報該人的有關 continuing offence, to a further fine of $100,000 for
特定類別的持倉量的日期。 every day during which the offence continues, until the
cut-off date for the further fine; or
(b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 2 years and, if the offence is a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues, until the cut-off
date for the further fine.
(8) For the purposes of subsection (7), the cut-off date for a
further fine for which the person is liable is the date on which
the person, in writing, notifies the Commission in accordance
with subsection (5) of the person’s position in that specific
class.

101S. 證監會須備存登記冊 101S. Commission to maintain register


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 證監會須以其認為適當的格式,備存一份登記冊,用以記 (1) The Commission must maintain a register, in a form that it
錄第101T條所指的資料。 considers appropriate, to record information under section
101T.
(2) 系統重要參與者登記冊可藉以下方式備存 ——
(a) 以文件形式;或 (2) The SIP register may be maintained—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 58/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 並非以文件形式記錄資料,但該等資料須能以可閱 (a) in a documentary form; or
讀形式重現。 (b) by recording information otherwise than in a
(3) 系統重要參與者登記冊須於所有合理時間提供予公眾,使 documentary form, so long as the information is capable
任何公眾人士能確定 —— of being reproduced in a legible form.
(a) 該人是否正在與任何已登記系統重要參與者有往 (3) At all reasonable times, the SIP register must be made
來;及 available to the public for the purpose of enabling a person
(b) 與該人有往來的已登記系統重要參與者的登記詳情。 who is a member of the public to ascertain—
(4) 在所有合理時間,公眾人士 —— (a) whether the person is dealing with a registered SIP; and
(a) 可查閱系統重要參與者登記冊,或(如該登記冊並非 (b) the particulars of registration of a registered SIP the
以文件形式備存)可查閱以可閱讀形式重現的該登記 person is dealing with.
冊的資料,或其有關部分;及 (4) At all reasonable times, a member of the public may—
(b) 一經繳付訂明費用,可取得 —— (a) inspect the SIP register, or if it is maintained otherwise
(i) 該登記冊的記項的副本;或 than in a documentary form, a reproduction of the
information or the relevant part of it in a legible form;
(ii) 該登記冊的摘錄的副本。 and
(5) 如任何文件看來是 —— (b) on payment of the prescribed fee, obtain a copy of—
(a) 系統重要參與者登記冊的記項或摘錄的副本;及 (i) an entry in the SIP register; or
(b) 經證監會的獲授權人員核證為該記項或摘錄的真確副 (ii) an extract of the SIP register.
本,
(5) A document purporting to be—
則該文件可在任何法律程序中,獲接納為其內容的證據。
(a) a copy of an entry in or extract of the SIP register; and
(6) 在不減損本條其他條文的原則下,證監會須另行安排,將
系統重要參與者登記冊以聯機紀錄形式,提供予公眾。 (b) certified by an authorized officer of the Commission as a
true copy of the entry or extract,
is admissible as evidence of its contents in any legal
proceedings.
(6) Without derogating from the other provisions of this section,
the Commission must, in addition, make the SIP register
available to the public in the form of an online record.

101T. 在系統重要參與者登記冊上登記 101T. Registration in SIP register


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 證監會可就已遵守具報規定的人,將以下資料記入系統重 (1) The Commission may enter in the SIP register in respect of a
要參與者登記冊 —— person who has complied with the notification requirement—
(a) 該人的姓名或名稱;及 (a) the name of the person; and
(b) 已就哪個特定類別,達到具報水平。 (b) the specific class in respect of which the notification
(2) 凡任何人看來是已作出具報,但該項具報並非按照第 level has been reached.
101R(4)條作出,則證監會可就該人,將以下資料記入系 (2) The Commission may enter in the SIP register in respect of a
統重要參與者登記冊 —— person who has purportedly given a notification, but not in
accordance with section 101R(4)—
(a) 該人的姓名或名稱;及
(b) 已就哪個特定類別,達到具報水平。 (a) the name of the person; and

(3) 如第(6)款所述的條件,已就某人獲符合,則證監會可將 (b) the specific class in respect of which the notification
以下資料記入系統重要參與者登記冊 —— level has been reached.

(a) 該人的姓名或名稱;及 (3) If the conditions in subsection (6) are satisfied in relation to a
person, the Commission may enter in the SIP register—
(b) 第(6)(b)款提述的特定類別。
(a) the name of the person; and
(4) 在根據第(3)(a)或(b)款就某人在系統重要參與者登記冊作
(b) the specific class referred to in subsection (6)(b).
出記項前,證監會須 ——
(a) 通知金融管理專員;及 (4) Before making an entry in the SIP register under subsection
(3)(a) or (b) in respect of a person, the Commission must—
(b) 給予該人合理的機會,就擬作出的記項陳詞。
(a) inform the Monetary Authority; and
(5) 在根據第(1)(a)或(b)、(2)(a)或(b)或(3)(a)或(b)款在系統重
要參與者登記冊作出記項後,證監會須在切實可行範圍 (b) give the person concerned a reasonable opportunity of
內,盡快藉書面通知,告知有關的人。 being heard in respect of the proposed entry.

(6) 第(3)款提述的條件是 —— (5) The Commission must inform the person concerned by a
written notice as soon as practicable after making an entry in
(a) 第101R(1)條適用於有關人士;及 the SIP register under subsection (1)(a) or (b), (2)(a) or (b) or
(b) 以下兩者其中之一 —— (3)(a) or (b).
(i) 證監會有合理因由相信,該人的任何特定類別 (6) The conditions referred to in subsection (3) are that—
的持倉量,已達到有關具報水平,但該人並未 (a) section 101R(1) applies to the person; and
就該類別作出具報;
(b) either—
(ii) 金融管理專員有合理因由相信,該人的任何特
(i) the Commission has reasonable cause to believe
定類別的持倉量,已達到有關具報水平,但該
人並未就該類別作出具報,而金融管理專員將 that the person’s position in a specific class has
此事通知證監會。 reached the notification level but the person has not
given a notification in respect of the specific class;
(7) 為施行第(6)(b)款,如某人就履行因另一人的持倉量而產 or
生的責任作擔保,則凡提述該人的持倉量,即包括在該擔
(ii) the Monetary Authority informs the Commission
保範圍內的該另一人的持倉量。
that the Monetary Authority has reasonable cause to
(8) 凡證監會決定根據第(1)、(2)或(3)款,在系統重要參與者 believe that the person’s position in a specific class
登記冊作出記項,該決定的生效時間,是第(5)款所指的 has reached the notification level but the person has
通知送達之時,或該通知指明的時間,兩者以較遲者為 not given a notification in respect of the specific
準。 class.
(7) For the purposes of subsection (6)(b), a reference to a person’s
position includes the position of another person to the extent to
which the performance of the obligations arising from that
other person’s position is guaranteed by the person.
(8) A decision to make an entry in the SIP register under
subsection (1), (2) or (3) takes effect at the time of the service
of the notice under subsection (5) on the person or at the time
specified in the notice, whichever is the later.

101U. 就特定類別獲登記後,不須再作具報 101U. Notification not required after registration for specific class
(尚未實施) (Not yet in operation)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 59/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 如任何人已就某特定類別獲登記,只要其姓名或名稱仍就 (1) If a person is registered for a specific class, as long as the
該類別而列於系統重要參與者登記冊內,該人不須就該類 name of the person remains on the SIP register for that specific
別遵守具報規定。 class, the person is not required to comply with the
(2) 凡根據第101T(2)或(3)條就某特定類別獲登記的人,在如 notification requirement in respect of that specific class.
此獲登記前,沒有就該類別遵守具報規定,則第(1)款並 (2) Subsection (1) does not affect any liability incurred for a
不影響因該項不遵守而招致的任何法律責任。 failure by a person who is registered for a specific class under
(3) 此外,如在關乎某特定類別的首次或其後的任何撤銷登記 section 101T(2) or (3) to comply with the notification
後,某人的該類別的持倉量,達到具報水平,則第(1)款 requirement in respect of that specific class.
並不影響第101R(2)條對該人的適用。 (3) Also, subsection (1) does not affect the application of section
(4) 就本條而言,如系統重要參與者登記冊顯示,某人的某特 101R(2) to a person whose position in a specific class reaches
定類別的持倉量,已達到具報水平,則該人視為就該類別 the notification level after the first or any subsequent
獲登記。 deregistration for that specific class.
(5) 為施行第(3)及(4)款,如某人就履行因另一人的持倉量而 (4) For the purposes of this section, a person is taken to be
產生的責任作擔保,則凡提述該人的持倉量,即包括在該 registered for a specific class if the SIP register shows that the
擔保範圍內的該另一人的持倉量。 person’s position in that specific class has reached the
notification level.
(5) For the purposes of subsections (3) and (4), a reference to the
position of a person or a person’s position includes the
position of another person to the extent to which the
performance of the obligations arising from that other person’s
position is guaranteed by the person.

101V. 撤銷登記 101V. Deregistration


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 如證監會信納,《具報規則》訂明的、將某人從系統重要 (1) The Commission must remove from the SIP register the name
參與者登記冊除名的有關條件、情況及準則,均已獲符 of a person, if the Commission is satisfied that the relevant
合,則證監會須將該人從該登記冊除名。 conditions, circumstances and criteria prescribed by the
(2) 如證監會信納,《具報規則》訂明的、將某特定類別(該 notification rules for removing a person’s name from the SIP
類別是就某人的姓名或名稱而記入的)從系統重要參與者 register have been met.
登記冊移除的有關條件、情況及準則,均已獲符合,則 (2) The Commission must remove from the SIP register a specific
證監會須將該類別從該登記冊移除。 class entered in respect of a person’s name, if the Commission
is satisfied that the relevant conditions, circumstances and
(3) 撤銷登記可 ——
criteria prescribed by the notification rules for removing the
(a) 由證監會主動作出;或 specific class from the SIP register have been met.
(b) 應已登記系統重要參與者的申請而作出。 (3) A deregistration may be effected—
(4) 證監會在拒絕要求撤銷登記的申請前,須給予有關的人合 (a) by the Commission on its own initiative; or
理的陳詞機會。
(b) on application by a registered SIP.
(5) 證監會在撤銷登記前,須諮詢金融管理專員。
(4) The Commission must give the person concerned a reasonable
(6) 證監會在撤銷登記後,或在拒絕撤銷登記後,須在切實可 opportunity of being heard before refusing an application for
行範圍內,盡快藉書面通知,將撤銷或拒絕一事,通知 deregistration.
有關的人。
(5) The Commission must consult the Monetary Authority before
(7) 凡證券及期貨事務上訴審裁處根據第XI部,覆核證監會根 effecting a deregistration.
據第101T(3)條作出的決定,本條不阻止證監會修訂系統
重要參與者登記冊,以執行該審裁處在該覆核中作出的決 (6) The Commission must inform the person concerned of a
deregistration or a refusal to deregister by a written notice as
定。
soon as practicable after a deregistration or a refusal to
deregister.
(7) This section does not prevent the Commission from amending
the SIP register to give effect to a decision of the Securities
and Futures Appeals Tribunal under Part XI on a review by
that Tribunal of a decision of the Commission under section
101T(3).

101W. 要求已登記系統重要參與者提供資料的權力 101W. Power to require information from registered SIPs


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 證監會可藉書面通知,要求已登記系統重要參與者以該通 (1) The Commission may, by a written notice, require a registered
知所列的格式及方式,向證監會提供該通知要求的、關乎 SIP to give to the Commission, in the form and manner set out
以下一項或多於一項事宜的資料 —— in the notice, information required by the notice, regarding one
(a) 該參與者的場外衍生工具產品的活動及交易; or more of the following—

(b) 就該參與者的場外衍生工具產品的交易而設立的風險 (a) the registered SIP’s activities and transactions in OTC
管理制度,以及就該等交易而訂立的風險管理政 derivative products;
策; (b) the risk management systems and policies established in
(c) 《具報規則》訂明的任何其他事宜。 respect of the registered SIP’s transactions in OTC
derivative products;
(2) 金融管理專員可藉書面通知,要求已登記系統重要參與者
以該通知所列的格式及方式,向金融管理專員提供該通知 (c) any other matter prescribed by the notification rules.
要求的、關乎以下一項或多於一項事宜的資料 —— (2) The Monetary Authority may, by a written notice, require a
(a) 該參與者的場外衍生工具產品的活動及交易; registered SIP to give to the Monetary Authority, in the form
and manner set out in the notice, information required by the
(b) 就該參與者的場外衍生工具產品的交易而設立的風險 notice, regarding one or more of the following—
管理制度,以及就該等交易而訂立的風險管理政
(a) the registered SIP’s activities and transactions in OTC
策;
derivative products;
(c) 《具報規則》訂明的任何其他事宜。
(b) the risk management systems and policies established in
(3) 有關已登記系統重要參與者須在有關通知指明的限期內, respect of the registered SIP’s transactions in OTC
提供根據第(1)或(2)款被要求提供的資料。 derivative products;
(c) any other matter prescribed by the notification rules.
(3) The registered SIP must give any information required to be
given under subsection (1) or (2) within the period specified in
the notice.

101X. 要求已登記系統重要參與者採取若干行動的權力 101X. Power to require registered SIPs to take certain action
(尚未實施) (Not yet in operation)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 60/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 如證監會有合理因由相信,已登記系統重要參與者的場外 (1) The Commission may, with the consent, or at the request, of
衍生工具產品的活動或交易 —— the Monetary Authority, take the action specified in subsection
(a) 構成(或可能構成)證券期貨業內的系統風險;或 (2), if the Commission has reasonable cause to believe that the
registered SIP’s activities or transactions in OTC derivative
(b) 對(或可能對)香港在金融方面的穩定性,構成系統風 products pose, or may pose, a systemic risk—
險,
(a) in the securities and futures industry; or
則證監會在金融管理專員同意或要求下,可採取第(2)款
指明的行動。 (b) to the financial stability of Hong Kong.
(2) 證監會可採取的行動,是藉書面通知,要求有關已登記系 (2) The action the Commission may take is to require, by a written
統重要參與者,作出一項或多於一項該通知指明的以下作 notice, the registered SIP to do one or more of the following
為 —— acts specified in the notice—
(a) 停止增加該參與者因其一個或多於一個特定類別的持 (a) to refrain from increasing, or to reduce, the registered
倉量而產生的風險承擔,或減低上述風險承擔; SIP’s exposure arising from its positions in one or more
specific classes;
(b) 收取抵押品,或增加已收取的抵押品的數額;
(b) to collect collateral or to increase the amount of
(c) 提供抵押品,或增加已提供的抵押品的數額; collateral collected;
(d) 限制抵押品的使用; (c) to post collateral or to increase the amount of collateral
(e) 限制收取或提供的抵押品的類型; posted;
(f) 採取《具報規則》訂明的任何其他行動。 (d) to restrict the use of collateral;
(3) 為施行第(2)(a)款,凡提述已登記系統重要參與者因其持 (e) to restrict the type of collateral collected or posted;
倉量而產生的風險承擔,即提述該參與者就以下項目所承 (f) to take any other action prescribed by the notification
擔的風險 —— rules.
(a) 該參與者的持倉量;及 (3) For the purposes of subsection (2)(a), a reference to the
(b) (如該參與者就履行因另一人的持倉量而產生的責任 registered SIP’s exposure arising from its positions is a
作擔保)在該擔保範圍內的該另一人的持倉量。 reference to the risk to which the registered SIP is exposed in
(4) 根據本條送達的通知中的要求的生效時間,是該通知送達 respect of—
之時,或該通知指明的時間,兩者以較遲者為準。 (a) the positions of the registered SIP; and
(b) the positions of another person to the extent to which the
performance of the obligations arising from those
positions is guaranteed by the registered SIP.
(4) A requirement in a notice served under this section takes effect
at the time of the service of the notice or at the time specified
in the notice, whichever is the later.

101Y. 向原訟法庭提出申請 101Y. Application to Court of First Instance


(尚未實施) (Not yet in operation)

(1) 如已登記系統重要參與者沒有遵從根據第101W(1)或101X (1) If a registered SIP fails to comply with a requirement made
條作出的要求,則證監會可向原訟法庭提出申請,就該項 under section 101W(1) or 101X, the Commission may apply
不遵從進行查訊。 to the Court of First Instance for an inquiry into the failure.
(2) 如已登記系統重要參與者沒有遵從根據第101W(2)條作出 (2) If a registered SIP fails to comply with a requirement made
的要求,則金融管理專員可向原訟法庭提出申請,就該項 under section 101W(2), the Monetary Authority may apply to
不遵從進行查訊。 the Court of First Instance for an inquiry into the failure.
(3) 原訟法庭可查訊有關個案,而原訟法庭 —— (3) The Court of First Instance may inquire into the case and if
satisfied that—
(a) 如信納有關已登記系統重要參與者不遵從有關要
求,是沒有合理辯解的,則可命令該參與者在原訟 (a) there is no reasonable excuse for the registered SIP not to
法庭指明的限期內,遵從該要求;及 comply with the requirement, order the registered SIP to
(b) 如信納該參與者無合理辯解而不遵從該要求,則可 comply with the requirement within the period specified
懲罰該參與者,懲罰的方式猶如該參與者犯藐視法 by the Court; and
庭罪一樣。 (b) the failure was without reasonable excuse, punish the
(4) 如某已登記系統重要參與者有合理可能會不遵從第(1)款提 registered SIP in the same manner as if the registered SIP
had been guilty of contempt of court.
述的要求,證監會可向原訟法庭申請命令,飭令該參與者
按原訟法庭的指示採取(或不得採取)任何行動。 (4) If there is a reasonable likelihood that a registered SIP will fail
to comply with a requirement referred to in subsection (1), the
(5) 如某已登記系統重要參與者有合理可能會不遵從第(2)款提
述的要求,金融管理專員可向原訟法庭申請命令,飭令該 Commission may apply to the Court of First Instance for an
參與者按原訟法庭的指示採取(或不得採取)任何行動。 order that the registered SIP take such action or refrain from
taking such action as the Court directs.
(6) 根據第(1)、(2)、(4)或(5)款提出的申請,須以原訴傳票
(須採用《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)附錄A表格 (5) If there is a reasonable likelihood that a registered SIP will fail
to comply with a requirement referred to in subsection (2), the
10)提出。
Monetary Authority may apply to the Court of First Instance
for an order that the registered SIP take such action or refrain
from taking such action as the Court directs.
(6) An application under subsection (1), (2), (4) or (5) must be
made by originating summons that is in Form No. 10 in
Appendix A to the Rules of the High Court (Cap. 4 sub. leg.
A).

101Z. 訂立規則的權力——具報等 101Z. Rule making power—notifications etc.


(尚未實施) (Not yet in operation)

證監會可在金融管理專員同意下,在諮詢財政司司長後,訂立 The Commission may, with the consent of the Monetary Authority
規則 —— and after consultation with the Financial Secretary, make rules to
(a) 就任何特定類別 —— prescribe—
(a) in relation to a specific class—
(i) 為具報規定的適用,訂明門檻;
(ii) 訂明遵守具報規定的限期; (i) the threshold for the application of the notification
requirement;
(iii) 訂明撤銷登記的條件、情況及準則;及
(ii) the period within which the notification
(iv) 訂明將某人的持倉量視為達到具報水平的條 requirement must be complied with;
件、情況及準則;
(iii) the conditions, circumstances and criteria for
(b) 訂明某人須根據第101R(5)(b)條提供的附加資料; deregistration; and
(c) 訂明可就何種事宜而根據第101W(1)(c)及(2)(c)條要求 (iv) the conditions, circumstances and criteria for
提供資料; regarding a person’s position as reaching the
(d) 訂明可根據第101X(2)(f)條要求已登記系統重要參與 notification level;
者採取的行動;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 61/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(e) 為更有效地施行本分部而作出一般性規定。 (b) additional information to be given by a person under
section 101R(5)(b);
(c) matters on which information may be required to be
given under section 101W(1)(c) and (2)(c);
(d) action a registered SIP may be required to take under
section 101X(2)(f); and
(e) generally for better carrying out the purposes of this
Division.
___________ ___________

第IV部 Part IV

投資要約 Offers of Investments


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

102. 第IV部的釋義 102. Interpretation of Part IV


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
文件 (document)指符合以下說明的刊物(包括報章、雜誌、期 advertisement ( 廣 告 ) includes every form of advertising, whether
刊、海報、公告、啟事、通知、通告、冊子、小冊子、 made orally or produced mechanically, electronically,
傳單,或招股章程) —— magnetically, optically, manually or by any other means;
(a) 以公眾為對象的,或公眾相當可能會取得或閱讀(不 approved person (核准人士)—
論是同時取得和閱讀或在其他情況下取得或閱讀)其 (a) in relation to a collective investment scheme, means an
內容的;及 individual approved by the Commission under section
(b) 不論是以機械、電子、磁力、光學、人手或其他方 104 ; (Amended 8 of 2011 s. 2)
104(3)
式製作的; (aa) in relation to a structured product, means an individual
代表 (representative) —— approved by the Commission under section 104 104A(3);
(a) 就持牌法團而言,指符合以下說明的個人 —— or (Added 8 of 2011 s. 2)
(i) 就某類受規管活動獲發牌為持牌代表;及 (b) in relation to the issue of an advertisement, invitation or
document, means an individual approved by the
(ii) 以隸屬該法團的身分為該法團進行該類活動 Commission under section 105(3);
的;或
document ( 文 件 ) means any publication (including a newspaper,
(b) 就註冊機構而言,指符合以下說明的個人 —— magazine or journal, a poster or notice, a circular, brochure,
(i) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 pamphlet or handbill, or a prospectus)—
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為受該機構就某 (a) directed at, or the contents of which are likely to be
類受規管活動聘用的;及 accessed or read (whether concurrently or otherwise) by,
(ii) 為該機構進行該類活動的; the public; and
核准人士 (approved person) —— (b) whether produced mechanically, electronically,
(a) 就集體投資計劃而言,指證監會根據第104(3)條
104 核准 magnetically, optically, manually or by any other means;
的個人; (由2011年第8號第2條修訂) exempted body (獲豁免團體) means a body specified in Part 3 of
(aa) 就結構性產品而言,指證監會根據第104A(3)條
104 核准 Schedule 4;
的個人;或 (由2011年第8號第2條增補) invitation (邀請) includes an offer and an invitation, whether made
(b) 就廣告、邀請或文件的發出而言,指證監會根據第 orally or produced mechanically, electronically, magnetically,
105(3)條核准的個人; optically, manually or by any other means;
發出 (issue)就任何材料(包括任何廣告、邀請或文件)而言,包 issue ( 發 出 ), in relation to any material (including any
括 —— advertisement, invitation or document), includes publishing,
circulating, distributing or otherwise disseminating the
(a) 藉親自造訪;
material or the contents thereof, whether—
(b) 在報章、雜誌、期刊或其他刊物;
(a) by any visit in person;
(c) 藉海報、公告、啟事或通知的展示;
(b) in a newspaper, magazine, journal or other publication;
(d) 以通告、冊子、小冊子或傳單的方式;
(c) by the display of posters or notices;
(e) 藉照片展覽或放映電影片;
(d) by means of circulars, brochures, pamphlets or handbills;
(f) 藉聲音或電視廣播;
(e) by an exhibition of photographs or cinematograph films;
(g) 藉資訊系統或其他電子器材;或
(f) by way of sound or television broadcasting;
(h) 以其他方式(不論是以機械、電子、磁力、光學、人
(g) by any information system or other electronic device; or
手或其他媒介,或藉光、影像或聲音或其他媒介的
產生或傳送), (h) by any other means, whether mechanically,
electronically, magnetically, optically, manually or by
發表、傳遞、分發或以其他方式散發該材料或其內容,
any other medium, or by way of production or
並包括安排或授權發出該材料;
transmission of light, image or sound or any other
監管當局 (relevant authority)就香港以外地方而言,指金融管理 medium,
專員信納是該地方的認可銀行監管機構的機構;
and also includes causing or authorizing the material to be
廣告 (advertisement)包括各種形式的廣告,不論是口頭作出 issued;
的,或是以機械、電子、磁力、光學、人手或其他方式
relevant authority (監管當局), in relation to a place outside Hong
製作的;
Kong, means an authority which the Monetary Authority is
獲豁免團體 (exempted body)指附表4第3部指明的團體; (由 satisfied is a recognized banking supervisory authority of that
2011年第8號第2條修訂) place;
邀請 (invitation)包括要約及邀請,不論是口頭作出的,或是以 representative (代表)—
機械、電子、磁力、光學、人手或其他方式製作的;
(a) in relation to a licensed corporation, means an individual
證券 (securities)具有附表1第1部第1條中證券的定義給予該詞的 —
相同涵義,但並不包括只因該定義的(g)段而屬證券的結
(i) who is licensed as a licensed representative for a
構性產品。 (由2011年第8號第2條增補)
regulated activity; and
(2) 就本部而言 ——
(ii) who carries on that regulated activity for the
(a) 在任何人安排或授權下發出廣告、邀請或文件期間 licensed corporation as a licensed corporation to
的每一天,該廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)須 which he is accredited; or
視為由他發出的;
(b) in relation to a registered institution, means an individual
(b) 由某人代另一人發出的廣告、邀請或文件,須視為 —
由該二人發出的廣告、邀請或文件(視屬何情況而
定)。
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 62/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) whose name is entered in the register maintained by
the Monetary Authority under section 20 of the
Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a person
engaged by the registered institution in respect of a
regulated activity; and
(ii) who carries on that regulated activity for the
registered institution; (Amended 8 of 2011 s. 2)
securities ( 證 券 ) has the same meaning as that given by the
definition of securities in section 1 of Part 1 of Schedule 1
except that it does not include structured products that are
securities only because of paragraph (g) of that
definition. (Added 8 of 2011 s. 2)
(2) For the purposes of this Part—
(a) an advertisement, invitation or document issued by a
person shall be regarded as being issued by him on every
day on which he causes or authorizes it to be so issued;
(b) an advertisement, invitation or document issued by one
person on behalf of another shall be regarded as an
advertisement, invitation or document (as the case may
be) issued by both persons.

103. 在某些情況下發出關於投資的廣告、邀請或文件的罪行 103. Offence to issue advertisements, invitations or documents


(1) 除第(2)、(3)及(5)至(9)款另有規定外,任何人在香港或其 relating to investments in certain cases
他地方發出任何廣告、邀請或文件,或為在香港或其他地 (1) Subject to subsections (2), (3) and (5) to (9), a person commits
方發出而管有任何廣告、邀請或文件,而他知道該廣 an offence if he issues, or has in his possession for the
告、邀請或文件(視屬何情況而定)屬或載有請公眾作出以 purposes of issue, whether in Hong Kong or elsewhere, an
下作為的邀請的,即屬犯罪 —— advertisement, invitation or document which to his knowledge
(a) 訂立或要約訂立 —— is or contains an invitation to the public—
(i) 旨在取得、處置、認購或包銷證券的協議;或 (a) to enter into or offer to enter into—
(ii) 受規管投資協議,或旨在取得、處置、認購或 (i) an agreement to acquire, dispose of, subscribe for
包銷任何其他結構性產品的協議;或 (由2011年 or underwrite securities; or
第8號第3條代替) (ii) a regulated investment agreement or an agreement
(b) 取得或要約取得集體投資計劃的權益,或參與或要 to acquire, dispose of, subscribe for or underwrite
約參與集體投資計劃, any other structured product; or (Replaced 8 of
2011 s. 3)
但如該項發出獲證監會根據第105(1)條認可,則屬例外。
(b) to acquire an interest in or participate in, or offer to
(2) 第(1)款不適用於發出或為發出而管有在以下情況下作出的 acquire an interest in or participate in, a collective
廣告、邀請或文件 —— investment scheme,
(a) 由就第1、4或6類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介 unless the issue is authorized by the Commission under
人(不論以主事人或代理人身分行事)或由他人代該中 section 105(1).
介人(不論該中介人以主事人或代理人身分行事)就以
下證券而作出 —— (2) Subsection (1) does not apply to the issue, or the possession
for the purposes of issue, of any advertisement, invitation or
(i) 上市證券;或 document—
(ii) 非上市證券(屬結構性產品的非上市證券除 (a) made by or on behalf of an intermediary licensed or
外); (由2011年第8號第3條代替) registered for Type 1, Type 4 or Type 6 regulated activity
(b) 由就第2或5類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人 (whether acting as principal or agent) in respect of—
(不論以主事人或代理人身分行事)或由他人代該中介 (i) listed securities; or
人(不論該中介人以主事人或代理人身分行事)就期貨
合約而作出; (ii) unlisted securities (excluding unlisted securities
that are structured products); (Replaced 8 of 2011 s.
(c) 由下述者或由他人代下述者就槓桿式外匯交易合約而 3)
作出 ——
(b) made by or on behalf of an intermediary licensed or
(i) 認可財務機構(不論以主事人或代理人身分行 registered for Type 2 or Type 5 regulated activity
事);或 (whether acting as principal or agent) in respect of
(ii) 就第3類受規管活動獲發牌的中介人(不論以主事 futures contracts;
人或代理人身分行事); (c) made by or on behalf of—
(d) 由認可交易所或認可結算所或由他人代認可交易所或 (i) an authorized financial institution (whether acting
認可結算所就該認可交易所或認可結算所(視屬何情 as principal or agent); or
況而定)的服務的提供而作出;
(ii) an intermediary licensed for Type 3 regulated
(e) 由某法團或(由他人代某法團)就該法團或其有連繫法 activity (whether acting as principal or agent),
團的證券(屬結構性產品的證券除外)而向以下人士作
出 —— in respect of leveraged foreign exchange contracts;
(i) 該法團或其有連繫法團的證券(屬結構性產品的 (d) made by or on behalf of a recognized exchange company
證券除外)的持有人; or recognized clearing house in respect of the provision
of services by such recognized exchange company or
(ii) 該法團或其有連繫法團的債權人; recognized clearing house (as the case may be);
(iii) 該法團或其有連繫法團的僱員;或 (e) made by or on behalf of a corporation in respect of
(iv) 以專業身分代該法團或其有連繫法團行事的代 securities (excluding securities that are structured
理人; (由2011年第8號第3條代替) products) of the corporation, or of a related corporation
(f) 由政府或由他人代政府就政府發行的證券或結構性產 of the corporation, to—
品而作出; (由2011年第8號第3條修訂) (i) holders of securities (excluding securities that are
(g) 由某儲蓄互助社或由他人代某儲蓄互助社就該社的股 structured products) of the corporation or related
份而作出; corporation;
(ga) 由某法團或由他人代某法團作出,但只限於在該廣 (ii) creditors of the corporation or related corporation;
告、邀請或文件所關乎的要約,屬與《公司(清盤及 (iii) employees employed by the corporation or related
雜項條文)條例》(第32章)附表17各部(第1部除外)一 corporation; or
併理解的該附表第1部指明的要約的範圍內; (由 (iv) agents acting in a professional capacity on behalf of
2016年第16號第5條代替) the corporation or related corporation; (Replaced 8
(h) 由以不是集體投資計劃的某信託的受託人身分行事的 of 2011 s. 3)
人或由他人代該人向該信託的受益人作出;或 (f) made by or on behalf of the Government in respect of
(i) 由從事買賣非證券或非結構性產品財產的業務的人 securities or structured products issued by it; (Amended 8
(不論以主事人或代理人身分行事)或由他人代該人(不 of 2011 s. 3)
論該人以主事人或代理人身分行事)在該業務的日常 (g) made by or on behalf of a credit union in respect of
運作過程中作出。 (由2011年第8號第3條修訂) shares in the credit union;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 63/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 第(1)款不適用於 —— (ga) made by or on behalf of a corporation, but only to the
(a) 發出或為發出而管有 —— extent that the advertisement, invitation or document
relates to an offer specified in Part 1 of the Seventeenth
(i) 符合或獲豁免而無需符合《公司(清盤及雜項條 Schedule to the Companies (Winding Up and
文)條例》(第32章)第II部的招股章程; Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) as read
(ii) (如屬在香港以外地方成立的法團)符合或獲豁免 with the other Parts of that Schedule; (Replaced 16 of
而無需符合該條例第XII部的招股章程; 2016 s. 5)
(iii) 屬該條例第38B(2)條範圍內的刊登文件; (由 (h) made by or on behalf of a person acting as a trustee of a
2004年第30號第3條代替。由2012年第28號第 trust, not being a collective investment scheme, to
912及920條修訂) beneficiaries under the trust; or
(b) 發出或為發出而管有關乎在香港成立的、既非註冊 (i) made by or on behalf of a person who is engaged in the
公司亦非開放式基金型公司的法人團體的證券的文 business of selling and purchasing property other than
件,而 —— (由2016年第16號第5條修訂) securities or structured products (whether acting as
(i) 假若該法人團體是註冊公司,該文件便會是 principal or agent) in the ordinary course of that
《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第38條 business. (Amended 8 of 2011 s. 3)
適用或(若該文件沒有被該條例第38(5)(b)或38A (3) Subsection (1) does not apply to the issue, or the possession
條豁除)會適用的招股章程;及 (由2012年第28 for the purposes of issue—
號第912及920條修訂) (a) of—
(ii) 假若該法人團體是在香港以外地方成立的法團 (i) a prospectus which complies with or is exempt
而該文件是該法團發出的招股章程,則由於該 from compliance with Part II of the Companies
條例第XII部,該文件須載有某些事項,而該文 (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
件已載有所有該等事項; Ordinance (Cap. 32);
(c) 發出或為發出而管有申請某個不是開放式基金型公司 (ii) in the case of a corporation incorporated outside
的法團的股份或債權證的表格,而該表格是連同下 Hong Kong, a prospectus which complies with or is
述招股章程或文件發出的,或管有該表格是為連同 exempt from compliance with Part XII of that
下述招股章程或文件發出該表格的 —— (由2016年第 Ordinance;
16號第5條修訂)
(iii) a publication falling within section 38B(2) of that
(i) 關乎該等股份或債權證且符合或獲豁免而無需 Ordinance; (Replaced 30 of 2004 s. 3. Amended 28
符合《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第 of 2012 ss. 912 & 920)
II部的招股章程,或(如該法團是在香港以外地
方成立的法團)符合或獲豁免而無需符合該條例 (b) of a document relating to the securities of a body
第XII部的招股章程;或 (由2012年第28號第912 corporate incorporated in Hong Kong that is neither a
及920條修訂) registered company nor an open-ended fund company,
being a document which— (Amended 16 of 2016 s. 5)
(ii) (如該法團是在香港成立的不是註冊公司的法人
團體)一份文件,其中載有假若該法人團體是在 (i) would, if the body corporate were a registered
香港以外地方成立的法團而該文件是該法團就 company, be a prospectus to which section 38 of
該等股份或債權證發出的招股章程,則該文件 the Companies (Winding Up and Miscellaneous
便會憑藉該條例第XII部而須載有的所有事項; Provisions) Ordinance (Cap. 32) applies, or would
apply if not excluded by section 38(5)(b) or 38A of
(d) 向任何人發出或為向任何人發出而管有申請某法團證 that Ordinance; and (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
券的表格,而該表格是在與邀請他就該等證券訂立 920)
包銷協議而真誠地向他作出的邀請有關連的情況下發
出的,或管有該表格是為在與該項邀請有關連的情 (ii) contains all the matters which, by virtue of Part XII
況下發出該表格的; of that Ordinance, it would be required to contain if
the body corporate were a corporation incorporated
(e) 發出或為發出而管有就認可財務機構在香港或其他地 outside Hong Kong and the document were a
方發行存款證而作出的任何廣告、邀請或文件; prospectus issued by that corporation;
(ea) 發出或為發出而管有就認可財務機構在香港或其他地 (c) of a form of application for the shares or debentures of a
方發行貨幣掛鈎票據、利率掛鈎票據或貨幣及利率 corporation that is not an open-ended fund company,
掛鈎票據而作出的任何廣告、邀請或文件; (由2011 where it is issued, or the possession is for the purposes of
年第8號第3條增補) issue, together with— (Amended 16 of 2016 s. 5)
(f) 發出或為發出而管有就在香港或其他地方發行存款證 (i) a prospectus with respect to those shares or
而作出的任何廣告、邀請或文件,而 —— debentures which complies with or is exempt from
(i) 該存款證的款額或面額不少於附表4第1部指明 compliance with Part II of the Companies (Winding
的金額;及 Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap.
(ii) 該存款證是 —— 32) or, in the case of a corporation incorporated
outside Hong Kong, complies with or is exempt
(A) 由多邊機構發行的;或
from compliance with Part XII of that Ordinance;
(B) 由在香港沒有營業地點且在香港以外地方 or (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
成立為法團的銀行發行的,而金融管理專
(ii) in the case of a body corporate incorporated in
員已作出書面聲明,指他信納該銀行相當
Hong Kong that is not a registered company, a
可能獲得該地方或其主要營業地點所在地
document containing all the matters which, by
的監管當局的充分監管;
virtue of Part XII of that Ordinance, it would be
(g) 發出或為發出而管有就在香港或其他地方發行附表4 required to contain if the body corporate were a
第2部指明的票據(存款證除外)而作出的任何廣告、 corporation incorporated outside Hong Kong and
邀請或文件,而該票據的款額或面額不少於附表4第 the document were a prospectus issued by that
1部指明的金額,且該票據是 —— corporation with respect to those shares or
(i) 由認可財務機構或多邊機構發行的,或由獲豁 debentures;
免團體發行的,但該團體如屬附表4第3部第11 (d) of a form of application for the securities of a
項指明的法團或全資附屬公司,則須符合有關 corporation, where it is issued, or the possession is for
條件; the purposes of issue, in connection with an invitation
(ii) 由符合有關條件的法團發行,並獲認可財務機 made in good faith to a person to enter into an
構或多邊機構作出擔保或獲得獲豁免團體(附表4 underwriting agreement with respect to those securities;
第3部第11項指明的但不符合有關條件的法團或 (e) of any advertisement, invitation or document made in
該法團的全資附屬公司除外)作出擔保的;或 respect of the issue, whether in Hong Kong or elsewhere,
(iii) 由附表4第3部第11項指明的全資附屬公司發 of a certificate of deposit by an authorized financial
行,並獲該公司所屬的符合有關條件的法團作 institution;
出擔保的; (ea) of any advertisement, invitation or document made in
(h) 發出或為發出而管有就發行已獲某認可交易所批准在 respect of the issue, whether in Hong Kong or elsewhere,
該交易所營辦的認可證券市場上市的證券而作出的任 of a currency-linked instrument, an interest rate-linked
何廣告、邀請或文件,而該廣告、邀請或文件是符 instrument or a currency and interest rate-linked
合根據第23或36條就管限證券上市而訂立的規章或規 instrument by an authorized financial institution; (Added
則的(在按照該等規章或規則而免除、修改或不要求 8 of 2011 s. 3)
符合的範圍內除外); (f) of any advertisement, invitation or document made in
respect of the issue, whether in Hong Kong or elsewhere,
of a certificate of deposit—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 64/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 發出或為發出而管有某些在香港以外的司法管轄區內 (i) the amount or denomination of which is not less
受規管的證券而作出的任何廣告、邀請或文件,而 than the sum specified in Part 1 of Schedule 4; and
該等證券是根據或依據在第23或36條下訂立的規章或 (ii) by—
規則獲容許在認可證券市場進行交易的;
(A) a multilateral agency; or
(j) 發出或為發出而管有就證券或結構性產品或就集體投
資計劃的權益而作出的任何廣告、邀請或文件,而 (B) a bank incorporated outside Hong Kong and
該等證券、產品或權益是只轉讓予或擬只轉讓予在 having no place of business in Hong Kong,
香港以外地方的人; (由2011年第8號第3條代替) where the Monetary Authority has declared in
writing that he is satisfied that the bank is
(k) 發出或為發出而管有就證券或結構性產品或就集體投 likely to be adequately supervised by the
資計劃的權益而作出的任何廣告、邀請或文件,而 relevant authority of any place in which it is
該等證券、產品或權益是只轉讓予或擬只轉讓予專 incorporated or has its principal place of
業投資者。 (由2011年第8號第3條代替) business;
(4) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— (g) of any advertisement, invitation or document made in
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$500,000及監禁3 respect of the issue, whether in Hong Kong or elsewhere,
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 of any instrument specified in Part 2 of Schedule 4 (other
日,另處罰款$20,000;或 than a certificate of deposit), where the amount or
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 denomination of the instrument is not less than the sum
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 specified in Part 1 of Schedule 4 and the instrument—
日,另處罰款$10,000。 (i) is issued by an authorized financial institution or a
(5) 任何人不得僅因 —— multilateral agency, or by an exempted body which,
if it is a corporation or a wholly owned subsidiary
(a) 他以就第1、4或6類受規管活動獲發牌或獲註冊的中 specified in item 11 of Part 3 of Schedule 4,
介人身分(不論以主事人或代理人身分行事)發出或為 complies with the relevant condition;
發出而管有就以下證券而作出的廣告、邀請或文
件,或他代該等中介人(不論該等中介人以主事人或 (ii) is issued by a corporation which complies with the
代理人身分行事)發出或為代該等中介人(不論該等中 relevant condition, and is guaranteed by an
介人以主事人或代理人身分行事)發出而管有該等廣 authorized financial institution or a multilateral
告、邀請或文件 —— agency, or by an exempted body (other than a
corporation specified in item 11 of Part 3 of
(i) 上市證券;或 Schedule 4 which does not comply with the
(ii) 非上市證券(屬結構性產品的非上市證券除 relevant condition, or a wholly owned subsidiary of
外); (由2011年第8號第3條代替) the corporation); or
(b) 他以就第2或5類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人 (iii) is issued by a wholly owned subsidiary specified in
身分(不論以主事人或代理人身分行事)發出或為發出 item 11 of Part 3 of Schedule 4 and is guaranteed
而管有就期貨合約而作出的廣告、邀請或文件,或 by the corporation of which it is such a subsidiary
他代該等中介人(不論該等中介人以主事人或代理人 and which complies with the relevant condition;
身分行事)發出或為代該等中介人(不論該等中介人以 (h) of any advertisement, invitation or document made in
主事人或代理人身分行事)發出而管有該等廣告、邀 respect of the issue of securities the listing of which on a
請或文件; recognized stock market has been approved by the
(c) 他 —— recognized exchange company by which the recognized
(i) 以認可財務機構身分(不論以主事人或代理人身 stock market is operated, where the advertisement,
分行事)發出或為發出而管有就槓桿式外匯交易 invitation or document complies with the rules made
合約而作出的廣告、邀請或文件,或他代該等 under section 23 or 36 governing the listing of securities,
機構(不論該等機構以主事人或代理人身分行事) except to the extent that compliance is, in accordance
發出或為代該等機構(不論該等機構以主事人或 with those rules, waived, modified or not required;
代理人身分行事)發出而管有該等廣告、邀請或 (i) of any advertisement, invitation or document made in
文件;或 respect of securities regulated in a jurisdiction outside
(ii) 以就第3類受規管活動獲發牌的中介人身分(不論 Hong Kong which have been admitted to trading on a
以主事人或代理人身分行事)發出或為發出而管 recognized stock market under or pursuant to rules made
有就槓桿式外匯交易合約而作出的廣告、邀請 under section 23 or 36;
或文件,或他代該等中介人(不論該等中介人以 (j) of any advertisement, invitation or document made in
主事人或代理人身分行事)發出或為代該等中介 respect of securities or structured products, or interests in
人(不論該等中介人以主事人或代理人身分行事) any collective investment scheme, that are or are
發出而管有該等廣告、邀請或文件, intended to be disposed of only to persons outside Hong
而視為犯第(1)款所訂罪行。 Kong; (Replaced 8 of 2011 s. 3)
(6) 任何人不得僅因他向以下的人發出任何廣告、邀請或文 (k) of any advertisement, invitation or document made in
件,或為向以下的人發出而管有任何廣告、邀請或文 respect of securities or structured products, or interests in
件,而視為犯第(1)款所訂罪行 —— any collective investment scheme, that are or are
intended to be disposed of only to professional
(a) (如有關廣告、邀請或文件是就任何以下證券而作出
investors. (Replaced 8 of 2011 s. 3)
的)就第1、4或6類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介
人,或為該中介人進行該等活動的該中介人的代 (4) A person who commits an offence under subsection (1) is
表 —— liable—
(i) 上市證券;或 (a) on conviction on indictment to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 3 years and, in the case of a continuing
(ii) 非上市證券(屬結構性產品的非上市證券除
offence, to a further fine of $20,000 for every day during
外); (由2011年第8號第3條代替)
which the offence continues; or
(b) (如有關廣告、邀請或文件是就期貨合約而作出的)就
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
第2或5類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人,或
imprisonment for 6 months and, in the case of a
為該中介人進行該等活動的該中介人的代表;或
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
(c) (如有關廣告、邀請或文件是就槓桿式外匯交易合約 day during which the offence continues.
而作出的)以下的人 ——
(5) A person shall not be regarded as committing an offence under
(i) 認可財務機構;或 subsection (1) by reason only that he issues, or has in his
(ii) 就第3類受規管活動獲發牌的中介人,或為該中 possession for the purposes of issue—
介人進行該類活動的該中介人的代表。 (a) as or on behalf of an intermediary licensed or registered
(7) 在以下情況下,任何人不得僅因他發出或為發出而管有任 for Type 1, Type 4 or Type 6 regulated activity (whether
何廣告、邀請或文件,而視為犯第(1)款所訂罪行 —— acting as principal or agent) any advertisement, invitation
or document made in respect of—
(a) 該廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)是在某業務
(不論是否由他經營)的日常運作過程中如此發出的, (i) listed securities; or
或是為發出而在該過程中如此管有的,而該業務的 (ii) unlisted securities (excluding unlisted securities
主要目的,是收取和發出其他人提供的材料; that are structured products); (Replaced 8 of 2011 s.
(b) 該廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)的內容(不論 3)
是全部或其中任何部分內容) —— (b) as or on behalf of an intermediary licensed or registered
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 for Type 2 or Type 5 regulated activity (whether acting as
何高級人員、僱員或代理人設定;或 principal or agent), any advertisement, invitation or
document made in respect of futures contracts;
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 65/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 為了該項發出 —— (c) as or on behalf of—
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 (i) an authorized financial institution (whether acting
員、僱員或代理人;或 as principal or agent); or
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, (ii) an intermediary licensed for Type 3 regulated
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該廣告、 activity (whether acting as principal or agent),
邀請或文件(視屬何情況而定)的內容。 any advertisement, invitation or document made in
(8) 在以下情況下,任何人不得僅因他以直播方式發出或為以 respect of leveraged foreign exchange contracts.
直播方式發出而管有任何廣告、邀請或文件,而視為犯第 (6) A person shall not be regarded as committing an offence under
(1)款所訂罪行 —— subsection (1) by reason only that he issues any advertisement,
(a) 該廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)是在某廣播業 invitation or document, or has any advertisement, invitation or
者(不論他是否該廣播業者)的業務的日常運作過程中 document in his possession for the purposes of issue—
如此發出的,或是為發出而在該過程中如此管有 (a) in the case of any advertisement, invitation or document
的; made in respect of any of the following to an
(b) 該廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)的內容(不論 intermediary licensed or registered for Type 1, Type 4 or
是全部或其中任何部分內容) —— Type 6 regulated activity, or a representative of such an
intermediary that carries on such a regulated activity for
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 the intermediary—
高級人員、僱員或代理人設定;或
(i) listed securities; or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定;
(ii) unlisted securities (excluding unlisted securities
(c) 為了該項發出 —— that are structured products); (Replaced 8 of 2011 s.
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人 3)
員、僱員或代理人;或 (b) in the case of any advertisement, invitation or document
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, made in respect of futures contracts, to an intermediary
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該廣告、 licensed or registered for Type 2 or Type 5 regulated
邀請或文件(視屬何情況而定)的內容;及 activity, or a representative of such intermediary that
carries on such regulated activity for such intermediary;
(d) 就該項廣播而言 ——
or
(i) (如他是該廣播業者)他;或
(c) in the case of any advertisement, invitation or document
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信 made in respect of leveraged foreign exchange contracts,
該廣播業者, to—
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播 (i) an authorized financial institution; or
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按
(ii) an intermediary licensed for Type 3 regulated
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播
activity, or a representative of such intermediary
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或
that carries on such regulated activity for such
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論
intermediary.
實際如何稱述)而行事。
(7) A person shall not be regarded as committing an offence under
(9) 被控犯第(1)款所訂罪行的人如證明他已採取一切合理步驟
subsection (1) by reason only that he issues, or has in his
和盡了一切應盡的努力避免犯該罪行,即可以此作為免責
possession for the purposes of issue, any advertisement,
辯護。
invitation or document if—
(10) 就根據本條提起的任何法律程序而言 ——
(a) the advertisement, invitation or document (as the case
(a) 任何廣告、邀請或文件如由相當可能直接或間接引 may be) was so issued, or possessed for the purposes of
致作出第(1)(a)或(b)款所述作為的資料組成或載有該 issue, in the ordinary course of a business (whether or
等資料,則視為屬或載有請受眾作出該作為的邀請 not carried on by him), the principal purpose of which
的廣告、邀請或文件(視屬何情況而定); was receiving and issuing materials provided by others;
(b) 任何廣告、邀請或文件如屬或載有某項以公眾為對 (b) the contents of the advertisement, invitation or document
象的邀請,或屬或載有某項邀請而公眾相當可能會 (as the case may be) were not, wholly or partly, devised
取得或閱讀(不論是同時取得和閱讀或在其他情況下 —
取得或閱讀)該項邀請的內容,則視為屬或載有向公
(i) where the business was carried on by him, by
眾作出邀請的廣告、邀請或文件(視屬何情況而定)。
himself or any officer, employee or agent of his; or
(11) 第(2)(a)、(b)、(c)及(i)及(5)(a)、(b)及(c)款不適用於任何
(ii) where the business was not carried on by him, by
人就未經證監會根據第104條 104 認可的集體投資計劃的權益
himself; and
作出的作為。
(c) for the purposes of the issue—
(12) 在本條中 ——
(i) where the business was carried on by him, he or
有關條件 (relevant condition)就某法團(包括任何其他法團的全
any officer, employee or agent of his; or
資附屬公司)而言,指下述條件︰按照普遍接納的會計原
則計算,該法團的資產總額超出其負債總額的款額,不少 (ii) where the business was not carried on by him, he,
於附表4第4部指明的金額; did not select, add to, modify or otherwise exercise
作出擔保 (guaranteed)指以書面作出全面的、無條件和不可撤銷 control over the contents of the advertisement, invitation
的擔保; or document (as the case may be).
註冊公司 (registered company)指根據《公司條例》(第622章)或 (8) A person shall not be regarded as committing an offence under
《有關條例》註冊的公司。 (由2012年第28號第912及920 subsection (1) by reason only that he issues by way of live
條修訂) broadcast, or has in his possession for the purposes of issue by
way of live broadcast, any advertisement, invitation or
document if—
(a) the advertisement, invitation or document (as the case
may be) was so issued, or possessed for the purposes of
issue, in the ordinary course of the business of a
broadcaster (whether or not he was such broadcaster);
(b) the contents of the advertisement, invitation or document
(as the case may be) were not, wholly or partly, devised

(i) where he was the broadcaster, by himself or any
officer, employee or agent of his; or
(ii) where he was not the broadcaster, by himself;
(c) for the purposes of the issue—
(i) where he was the broadcaster, he or any officer,
employee or agent of his; or
(ii) where he was not the broadcaster, he,
did not select, add to, modify or otherwise exercise
control over the contents of the advertisement, invitation
or document (as the case may be); and
(d) in relation to the broadcast—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 66/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) where he was the broadcaster, he; or
(ii) where he was not the broadcaster, he believed and
had reasonable grounds to believe that the
broadcaster,
acted in accordance with the terms and conditions of the
licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
case may be) became entitled to broadcast as a
broadcaster and with any code of practice or guidelines
(however described) issued under or pursuant to the
Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the
Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to
him or the broadcaster (as the case may be) as a
broadcaster.
(9) It is a defence to a charge for an offence under subsection (1)
for the person charged to prove that he took all reasonable
steps and exercised all due diligence to avoid the commission
of the offence with which he is charged.
(10) For the purposes of any proceedings under this section—
(a) an advertisement, invitation or document which consists
of or contains information likely to lead, directly or
indirectly, to the doing of any act referred to in
subsection (1)(a) or (b) shall be regarded as an
advertisement, invitation or document (as the case may
be) which is or contains an invitation to do such act;
(b) an advertisement, invitation or document which is or
contains an invitation directed at, or the contents of
which are likely to be accessed or read (whether
concurrently or otherwise) by, the public shall be
regarded as an advertisement, invitation or document (as
the case may be) which is or contains an invitation to the
public.
(11) Nothing in subsection (2)(a), (b), (c) or (i) or (5)(a), (b) or (c)
applies to anything done by any person in respect of any
interest in a collective investment scheme that is not
authorized by the Commission under section 104 104.
(12) In this section—
guaranteed ( 作 出 擔 保 ) means guaranteed fully, unconditionally,
irrevocably and in writing;
registered company (註冊公司) means a company registered under
the Companies Ordinance (Cap. 622) or the relevant
Ordinance; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
relevant condition ( 有 關 條 件 ), in relation to a corporation
(including a wholly owned subsidiary of any other
corporation), means a condition that the amount by which the
aggregate of the corporation’s assets exceeds the aggregate of
its liabilities, as calculated in accordance with generally
accepted accounting principles, is not less than the sum
specified in Part 4 of Schedule 4.

104
104. 證監會可認可集體投資計劃 104
104. Commission may authorize collective investment schemes
(1) 證監會如認為適當,可應任何人向該會提出的申請而認可 (1) On an application to the Commission, the Commission may,
任何集體投資計劃,而該項認可受第(2)款指明的條件及 where it considers appropriate, authorize any collective
該會認為適當的任何其他條件規限。 investment scheme, subject to the condition specified in
(2) 根據第(1)款認可任何集體投資計劃的條件,是在該計劃 subsection (2) and to any other conditions it considers
獲認可的期間內須持續符合以下規定 —— appropriate.
(a) 須有一名個人獲證監會根據第(3)款核准為該會可就 (2) It shall be a condition of authorization of a collective
該計劃送達通知或決定的核准人士;及 investment scheme under subsection (1) that at any time when
the scheme is authorized—
(b) 須 ——
(a) there is an individual approved by the Commission under
(i) 在不抵觸第(ii)節的條文下,將(a)段提述的核准 subsection (3) as an approved person for the purpose of
人士現時的聯絡辦法資料的詳情告知證監會, being served by the Commission with notices and
包括(在適用範圍內)其地址、電話號碼、傳真號 decisions for the scheme; and
碼及電子郵件地址;
(b) the Commission is informed of particulars—
(ii) 在第(i)節提述的資料有所改變後14日內,將該
項改變的詳情告知證監會。 (i) subject to subparagraph (ii), of the current contact
details of the approved person referred to in
(3) 為施行第(2)(a)款,證監會如認為適當,可應任何人向該 paragraph (a), including, in so far as applicable, the
會提出的申請,核准在該項申請中就集體投資計劃而獲提 address, telephone and facsimile numbers, and
名的個人為該會可就該計劃送達通知或決定的核准人士, electronic mail address of the approved person;
該會並可藉送達書面通知予該人士而撤回該項核准。
(ii) where there is any change in the contact details
(4) 證監會可隨時藉送達書面通知予就集體投資計劃而獲核准 referred to in subparagraph (i), of the change,
的核准人士,修訂或撤銷根據第(1)款就該計劃給予的認 within 14 days after the change takes place.
可而施加的條件(第(2)款指明的條件除外),或就該項認可
施加新的條件。 (3) For the purposes of subsection (2)(a), on an application by any
person to the Commission, the Commission may, where it
(5) 在不局限證監會可藉以拒絕根據第(1)款給予認可的理由的 considers appropriate, approve any individual nominated in
原則下,該會如不信納認可某集體投資計劃是符合投資大 the application in respect of a collective investment scheme as
眾的利益的,則可拒絕認可該計劃。 an approved person for the purpose of being served by the
(6) 依據第(1)或(3)款提出的申請,須附有證監會要求的資料 Commission with notices and decisions for the scheme, and
及文件。 may, by notice in writing served on the person, withdraw the
(7) 凡證監會拒絕依據第(1)款認可任何集體投資計劃,或拒 approval.
絕依據第(3)款核准某人為核准人士,該會須以書面將其
決定及作出該決定的理由通知有關申請人。
(8) 證監會可按它認為適當的方式,發表關於根據第(1)款獲
認可的集體投資計劃的詳情。
(9) 根據第(8)款發表的詳情不是附屬法例。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 67/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) The Commission may at any time, by notice in writing served
on the approved person for a collective investment scheme,
amend or revoke any of the conditions (other than the
condition specified in subsection (2)) imposed, or impose new
conditions, in respect of the authorization granted under
subsection (1) in respect of the scheme.
(5) Without limiting any other ground on which the Commission
may refuse to authorize any collective investment scheme
under subsection (1), the Commission may refuse to do so
where it is not satisfied that the authorization is in the interest
of the investing public.
(6) An application made pursuant to subsection (1) or (3) shall be
accompanied by such information and documents as the
Commission requires.
(7) Where the Commission refuses to authorize a collective
investment scheme, or to approve an individual as an approved
person, pursuant to subsection (1) or (3), it shall by notice in
writing notify the person making the application in question of
the decision and the reasons for which it is made.
(8) The Commission may publish in such manner as it considers
appropriate particulars of any collective investment scheme
authorized under subsection (1).
(9) Particulars published under subsection (8) are not subsidiary
legislation.

104
104A. 證監會可認可結構性產品 104
104A. Commission may authorize structured products
(1) 證監會可應任何人的申請,在第(2)款指明的條件及該會 (1) On an application by any person, the Commission may
認為適當的任何其他條件的規限下認可任何結構性產品。 authorize a structured product, subject to the condition
(2) 認可任何結構性產品的條件,是在該產品屬獲認可的任何 specified in subsection (2) and to any other conditions it
時間,以下規定獲符合 —— considers appropriate.
(a) 須有一名個人根據第(3)款獲證監會核准為核准人 (2) It is a condition of authorization of a structured product that, at
士,成為該會可就該產品送達通知及決定的送達對 any time when the product is authorized—
象;及 (a) there is an individual approved by the Commission under
(b) 須 —— subsection (3) as an approved person for the purpose of
being served by the Commission with notices and
(i) 在不抵觸第(ii)節的條文下,將該核准人士最新 decisions for the product; and
的聯絡辦法詳情告知證監會,包括(如適用的話)
其地址、電話號碼、傳真號碼及電郵地址; (b) the Commission is informed—
(ii) 在有關的聯絡辦法詳情有所改變後的14日內, (i) subject to subparagraph (ii), of the current contact
將該項改變告知證監會。 details of the approved person, including, as
applicable, the address, telephone and facsimile
(3) 為施行第(2)(a)款,證監會可應任何人的申請,核准在該 numbers, and electronic mail address of the
項申請中就某結構性產品而獲提名的個人為核准人士,成 approved person;
為該會可就該產品送達通知及決定的送達對象。
(ii) if there is any change in those contact details, of the
(4) 證監會可隨時藉送達書面通知予就某結構性產品而獲核准 change within 14 days after the change takes place.
的核准人士 ——
(3) For the purposes of subsection (2)(a), on an application by any
(a) 修訂或撤銷就該產品的認可而施加的任何條件(第(2) person, the Commission may approve an individual nominated
款指明的條件除外),或就有關認可施加新的條件; in the application in respect of a structured product as an
或 approved person for the purpose of being served by the
(b) 撤回根據第(3)款對該人的核准。 Commission with notices and decisions for the product.
(5) 在不局限證監會可藉以拒絕根據第(1)款給予認可的任何其 (4) The Commission may at any time, by notice in writing served
他理由的原則下,該會如不信納認可某結構性產品是符合 on the approved person for a structured product—
投資大眾的利益的,可拒絕根據該款認可該產品。 (a) amend or revoke any of the conditions (other than the
(6) 根據第(1)或(3)款提出的申請,須附有證監會要求的資料 condition specified in subsection (2)) imposed, or impose
及文件。 new conditions, in respect of the authorization of the
(7) 如證監會拒絕認可任何結構性產品,或拒絕核准某人為核 product; or
准人士,該會須以書面將此事及拒絕理由通知有關申請 (b) withdraw the person’s approval under subsection (3).
人。 (5) Without limiting any other ground on which the Commission
(8) 證監會可按它認為適當的方式,發表關於根據第(1)款獲 may refuse to authorize a structured product under subsection
認可的結構性產品的詳情。 (1), the Commission may refuse to do so if it is not satisfied
(9) 根據第(8)款發表的詳情不是附屬法例。 that the authorization is in the interest of the investing public.

(由2011年第8號第4條增補) (6) An application made under subsection (1) or (3) must be


accompanied by any information and documents that the
Commission requires.
(7) If the Commission refuses to authorize a structured product, or
to approve an individual as an approved person, the
Commission must notify the applicant in writing of the refusal
and the reasons for it.
(8) The Commission may publish, in any manner it considers
appropriate, particulars of a structured product authorized
under subsection (1).
(9) Particulars published under subsection (8) are not subsidiary
legislation.
(Added 8 of 2011 s. 4)

105. 證監會可認可廣告、邀請或文件的發出 105. Commission may authorize issue of advertisements, invitations


(1) 證監會如認為適當,可應任何人向該會提出的申請,認可 or documents
屬或載有請受眾作出第103(1)(a)或(b)條所述作為的任何廣 (1) On an application to the Commission, the Commission may,
告、邀請或文件的發出,而該項認可受第(2)款指明的條 where it considers appropriate, authorize the issue of any
件及該會認為適當的任何其他條件(包括就該廣告、邀請 advertisement, invitation or document which is or contains an
或文件所涉事宜施加的條件)規限。 invitation to do any act referred to in section 103(1)(a) or (b),
(2) 根據第(1)款認可任何廣告、邀請或文件的發出的條件, subject to the condition specified in subsection (2) and to any
是在該項發出獲認可的期間內須持續符合以下規定 —— other conditions it considers appropriate, including conditions
on the matter to which the advertisement, invitation or
document relates.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 68/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 須有一名個人獲證監會根據第(3)款核准為該會可就 (2) It shall be a condition of authorization of the issue of any
該項發出送達通知或決定的核准人士;及 advertisement, invitation or document under subsection (1)
(b) 須 —— that at any time when the issue is authorized—
(i) 在不抵觸第(ii)節的條文下,將(a)段提述的核准 (a) there is an individual approved by the Commission under
人士現時的聯絡辦法資料的詳情告知證監會, subsection (3) as an approved person for the purpose of
包括(在適用範圍內)其地址、電話號碼、傳真號 being served by the Commission with notices and
碼及電子郵件地址; decisions for the issue; and
(ii) 在第(i)節提述的資料有所改變後14日內,將該 (b) the Commission is informed of particulars—
項改變的詳情告知證監會。 (i) subject to subparagraph (ii), of the current contact
(3) 為施行第(2)(a)款,證監會如認為適當,可應任何人向該 details of the approved person referred to in
會提出的申請,核准在該項申請中就任何廣告、邀請或文 paragraph (a), including, in so far as applicable, the
件的發出而獲提名的個人為該會可就該項發出送達通知或 address, telephone and facsimile numbers, and
決定的核准人士,該會並可藉送達書面通知予該人士而撤 electronic mail address of the approved person;
回該項核准。 (ii) where there is any change in the contact details
(4) 證監會可隨時藉送達書面通知予就任何廣告、邀請或文件 referred to in subparagraph (i), of the change,
的發出而獲核准的核准人士,修訂或撤銷根據第(1)款就 within 14 days after the change takes place.
該項發出給予的認可而施加的條件(第(2)款指明的條件除 (3) For the purposes of subsection (2)(a), on an application by any
外),或就該項認可施加新的條件。 person to the Commission, the Commission may, where it
(5) 在不局限證監會可藉以拒絕根據第(1)款給予認可的理由的 considers appropriate, approve any individual nominated in
原則下,該會如不信納某廣告、邀請或文件所涉事宜是符 the application in respect of the issue of any advertisement,
合投資大眾的利益的,則可拒絕認可該廣告、邀請或文件 invitation or document as an approved person for the purpose
的發出。 of being served by the Commission with notices and decisions
for the issue, and may, by notice in writing served on the
(6) 依據第(1)或(3)款提出的申請,須附有證監會要求的資料 person, withdraw the approval.
及文件。
(4) The Commission may at any time, by notice in writing served
(7) 凡證監會拒絕依據第(1)款認可任何廣告、邀請或文件的 on the approved person for the issue of any advertisement,
發出,或拒絕依據第(3)款核准某人為核准人士,該會須 invitation or document, amend or revoke any of the conditions
以書面將其決定及作出該決定的理由通知有關申請人。 (other than the condition specified in subsection (2)) imposed,
or impose new conditions, in respect of the authorization
granted under subsection (1) in respect of the issue.
(5) Without limiting any other ground on which the Commission
may refuse to authorize the issue of any advertisement,
invitation or document under subsection (1), the Commission
may refuse to do so where it is not satisfied that the matter to
which the advertisement, invitation or document relates is in
the interest of the investing public.
(6) An application made pursuant to subsection (1) or (3) shall be
accompanied by such information and documents as the
Commission requires.
(7) Where the Commission refuses to authorize the issue of any
advertisement, invitation or document, or to approve an
individual as an approved person, pursuant to subsection (1) or
(3), it shall by notice in writing notify the person making the
application in question of the decision and the reasons for
which it is made.

106. 撤回根據第104 104 或105條給予的認可等


104、104A 106. Withdrawal of authorization under section 104,
104 104A
104 or 105,
etc.
(由2011年第8號第5條修訂)
(1) 在符合第(5)款的規定下,就根據第104條 104 就某集體投資計 (Amended 8 of 2011 s. 5)
劃、根據第104A條
104 就某結構性產品或根據第105條就某廣 (1) Subject to subsection (5), where, in relation to an authorization
告、邀請或文件的發出所給予的認可而言,如證監會斷 of a collective investment scheme under section 104, 104 an
定 —— (由2011年第8號第5條修訂) authorization of a structured product under section 104A
104 , or an
authorization of the issue of an advertisement, invitation or
(a) 任何依據第104(6)
104 、104A(6)
104 或105(6)條(視屬何情況
document under section 105, the Commission decides that
而定)向該會提供的資料在提供的時候在要項上屬虛
— (Amended 8 of 2011 s. 5)
假或具誤導性;
(a) any information provided to the Commission pursuant to
(b) 根據第104 104 或105條(視屬何情況而定)就該項認
104、104A
section 104
104(6), 104A(6)
104 or 105(6) (as the case may be)
可而施加的任何條件未獲遵從;
was at the time when it was provided false or misleading
(c) 任何在看來是遵從根據第104 104 或105條(視屬何
104、104A in a material particular;
情況而定)就該項認可而施加的條件時向該會提供的
(b) any of the conditions imposed in respect of the
資料在提供的時候在要項上屬虛假或具誤導性;或
authorization under section 104
104, 104A
104 or 105 (as the case
(d) 為保障投資大眾的利益,撤回該項認可是可取的, may be) are not being complied with;
則證監會可撤回該項認可。 (由2011年第8號第5條修訂) (c) any information provided to the Commission in
(2) 除第(3)款另有規定外,就某集體投資計劃、就某結構性 purported compliance with any of the conditions
產品或就某廣告、邀請或文件的發出而獲核准的核准人 imposed in respect of the authorization under section
士,如以書面請求證監會撤回有關認可(視屬何情況而 104, 104A
104 104 or 105 (as the case may be) was at the time
定),該會須撤回該項認可。 (由2011年第8號第5條代替) when it was provided false or misleading in a material
(3) 在符合第(5)款的規定下,在以下情況下,證監會可拒絕 particular; or
根據第(2)款撤回對某集體投資計劃、對某結構性產品或 (d) it is desirable to withdraw the authorization in order to
對某廣告、邀請或文件的發出的認可 —— (由2011年第8 protect the interest of the investing public,
號第5條修訂) the Commission may withdraw the authorization. (Amended 8
(a) (就對集體投資計劃或對結構性產品的認可而言)在根 of 2011 s. 5)
據第(2)款撤回該項認可前先調查關於該計劃或該產 (2) Subject to subsection (3), the Commission must withdraw the
品的任何事宜,是符合公眾利益的;或 (由2011年第 authorization of a collective investment scheme, a structured
8號第5條修訂) product or the issue of an advertisement, invitation or
(b) 撤回該項認可並不符合投資大眾的利益。 document on a request in writing made by the approved person
(4) 在符合第(5)款的規定下,證監會如根據第(1)或(2)款撤回 for the scheme, product or issue (as the case may
認可,可就該項撤回施加該會認為適當的條件。 be). (Replaced 8 of 2011 s. 5)

(5) 除非證監會已給予就有關集體投資計劃、有關結構性產品 (3) Subject to subsection (5), the Commission may refuse to
或就有關廣告、邀請或文件的發出而獲核准的核准人士合 withdraw an authorization of a collective investment scheme
理的陳詞機會,否則 —— (由2011年第8號第5條修訂) or structured product or of the issue of an advertisement,
invitation or document under subsection (2) where it considers
(a) 不得根據第(1)款撤回對該計劃、該產品或該項發出 that— (Amended 8 of 2011 s. 5)
(視屬何情況而定)的認可;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 69/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 不得根據第(3)款拒絕撤回對該計劃、該產品或該項 (a) in the case of an authorization of a collective investment
發出(視屬何情況而定)的認可;或 scheme or structured product, it is in the public interest
(c) 不得根據第(4)款就撤回對該計劃、該產品或該項發 that any matter concerning the scheme or product should
出(視屬何情況而定)的認可一事施加條件。 (由2011 be investigated before the authorization is withdrawn
年第8號第5條修訂) under subsection (2); or (Amended 8 of 2011 s. 5)
(6) 如證監會 —— (b) the withdrawal of the authorization would not be in the
interest of the investing public.
(a) 根據第(1)款撤回對集體投資計劃、對結構性產品或
對廣告、邀請或文件的發出的認可; (4) Subject to subsection (5), where the Commission withdraws
an authorization under subsection (1) or (2), it may impose
(b) 根據第(2)款撤回對集體投資計劃、對結構性產品或 such conditions on the withdrawal of the authorization as it
對廣告、邀請或文件的發出的認可; considers appropriate.
(c) 根據第(3)款拒絕撤回對集體投資計劃、對結構性產 (5) The Commission shall not—
品或對廣告、邀請或文件的發出的認可;或
(a) withdraw an authorization of a collective investment
(d) 根據第(4)款就撤回對集體投資計劃、對結構性產品 scheme or structured product or of the issue of an
或對廣告、邀請或文件的發出的認可一事施加條 advertisement, invitation or document under subsection
件, (1);
證監會須以書面將其決定及(就(a)、(c)、或(d)段而言)作出 (b) refuse to withdraw an authorization of a collective
該決定的理由通知就該計劃、該產品或該項發出(視屬何 investment scheme or structured product or of the issue
情況而定)獲核准的核准人士。 (由2011年第8號第5條修 of an advertisement, invitation or document under
訂) subsection (3); or
(7) 證監會如根據第(1)或(2)款撤回認可,可按該會認為適當 (c) impose any conditions on the withdrawal of an
的方式發表撤回通知及撤回的理由。 authorization of a collective investment scheme or
(8) 根據第(7)款發表的通知或任何其他事項不是附屬法例。 structured product or of the issue of an advertisement,
invitation or document under subsection (4),
without first giving the approved person for the scheme, the
product or the issue (as the case may be) a reasonable
opportunity of being heard. (Amended 8 of 2011 s. 5)
(6) Where the Commission—
(a) withdraws an authorization of a collective investment
scheme or structured product or of the issue of an
advertisement, invitation or document under subsection
(1);
(b) withdraws an authorization of a collective investment
scheme or structured product or of the issue of an
advertisement, invitation or document under subsection
(2);
(c) refuses to withdraw an authorization of a collective
investment scheme or structured product or of the issue
of an advertisement, invitation or document under
subsection (3); or
(d) imposes any conditions on the withdrawal of an
authorization of a collective investment scheme or
structured product or of the issue of an advertisement,
invitation or document under subsection (4),
it shall by notice in writing notify the approved person for the
scheme, the product or the issue (as the case may be) of the
decision and, in the case of paragraph (a), (c) or (d), the
reasons for which it is made. (Amended 8 of 2011 s. 5)
(7) Where the Commission withdraws an authorization under
subsection (1) or (2), it may publish notice of the withdrawal
and the reasons therefor in such manner as it considers
appropriate.
(8) A notice or any other matter published under subsection (7) is
not subsidiary legislation.

107. 欺詐地或罔顧實情地誘使他人投資金錢的罪行 107. Offence to fraudulently or recklessly induce others to invest


(1) 任何人為誘使另一人作出以下作為而作出任何欺詐的失實 money
陳述或罔顧實情的失實陳述,即屬犯罪 —— (1) A person commits an offence if he makes any fraudulent
(a) 訂立或要約訂立 —— misrepresentation or reckless misrepresentation for the
purpose of inducing another person—
(i) 旨在取得、處置、認購或包銷證券的協議;或
(a) to enter into or offer to enter into—
(ii) 受規管投資協議,或旨在取得、處置、認購或
包銷任何其他結構性產品的協議;或 (由2011年 (i) an agreement to acquire, dispose of, subscribe for
第8號第6條代替) or underwrite securities; or
(b) 取得或要約取得集體投資計劃的權益,或參與或要 (ii) a regulated investment agreement or an agreement
約參與集體投資計劃。 to acquire, dispose of, subscribe for or underwrite
any other structured product; or (Replaced 8 of
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— 2011 s. 6)
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 (b) to acquire an interest in or participate in, or offer to
年;或 acquire an interest in or participate in, a collective
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 investment scheme.
月。 (2) A person who commits an offence under subsection (1) is
(3) 就本條而言 —— liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(3) For the purposes of this section—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 70/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 欺詐的失實陳述 (fraudulent misrepresentation)指 —— (a) fraudulent misrepresentation (欺詐的失實陳述) means
(i) 任何陳述,而在該陳述作出時,作出該陳述的 —
人知道該陳述是虛假、具誤導性或具欺騙性 (i) any statement which, at the time when it is made, is
的; to the knowledge of its maker false, misleading or
(ii) 任何承諾,而在該承諾作出時,作出該承諾的 deceptive;
人是無意履行該承諾的,或知道該承諾是不能 (ii) any promise which, at the time when it is made, its
夠履行的; maker has no intention of fulfilling, or is to the
(iii) 任何預測,而在該預測作出時,作出該預測的 knowledge of its maker not capable of being
人知道根據他當時所知的事實,該預測是沒有 fulfilled;
充分理由支持的;或 (iii) any forecast which, at the time when it is made, is
(iv) 任何陳述或預測,而在該陳述或預測作出時, to the knowledge of its maker not justified on the
作出該陳述或預測的人蓄意遺漏某項事關重要 facts then known to him; or
的事實,以致 —— (iv) any statement or forecast from which, at the time
(A) (就陳述而言)該陳述成為虛假、具誤導性 when it is made, its maker intentionally omits a
或具欺騙性的陳述;或 material fact, with the result that—
(B) (就預測而言)該預測成為具誤導性或具欺騙 (A) in the case of the statement, the statement is
性的預測; rendered false, misleading or deceptive; or
(b) 罔顧實情的失實陳述 (reckless misrepresentation) (B) in the case of the forecast, the forecast is
指 —— rendered misleading or deceptive;
(i) 任何陳述,而在該陳述作出時,該陳述是虛 (b) reckless misrepresentation ( 罔 顧 實 情 的 失 實 陳 述 )
假、具誤導性或具欺騙性的,並且是罔顧實情 means—
地作出的; (i) any statement which, at the time when it is made, is
(ii) 任何承諾,而在該承諾作出時,該承諾是不能 false, misleading or deceptive and is made
夠履行的,並且是罔顧實情地作出的; recklessly;
(iii) 任何預測,而在該預測作出時,該預測是罔顧 (ii) any promise which, at the time when it is made, is
實情地作出的,並且根據作出該預測的人當時 not capable of being fulfilled and is made
所知的事實,該預測是沒有充分理由支持的; recklessly;
或 (iii) any forecast which, at the time when it is made, is
(iv) 任何陳述或預測,而在該陳述或預測作出時, not justified on the facts then known to its maker
作出該陳述或預測的人罔顧實情地遺漏某項事 and is made recklessly; or
關重要的事實,以致 —— (iv) any statement or forecast from which, at the time
(A) (就陳述而言)該陳述成為虛假、具誤導性 when it is made, its maker recklessly omits a
或具欺騙性的陳述;或 material fact, with the result that—
(B) (就預測而言)該預測成為具誤導性或具欺騙 (A) in the case of the statement, the statement is
性的預測。 rendered false, misleading or deceptive; or
(B) in the case of the forecast, the forecast is
rendered misleading or deceptive.

108. 在某些情況下誘使他人投資金錢的民事法律責任 108. Civil liability for inducing others to invest money in certain
(1) 凡任何人作出任何欺詐的失實陳述、罔顧實情的失實陳述 cases
或疏忽的失實陳述,而另一人受該失實陳述所誘使 (1) Where a person makes any fraudulent misrepresentation,
而 —— reckless misrepresentation or negligent misrepresentation by
(a) 訂立或要約訂立 —— which another person is induced—
(i) 旨在取得、處置、認購或包銷證券的協議;或 (a) to enter into or offer to enter into—
(ii) 受規管投資協議,或旨在取得、處置、認購或 (i) an agreement to acquire, dispose of, subscribe for
包銷任何其他結構性產品的協議;或 (由2011年 or underwrite securities; or
第8號第7條代替) (ii) a regulated investment agreement or an agreement
(b) 取得或要約取得集體投資計劃的權益,或參與或要 to acquire, dispose of, subscribe for or underwrite
約參與集體投資計劃, any other structured product; or (Replaced 8 of
2011 s. 7)
則首述的人負有法律責任以損害賠償的方式賠償該另一人
因依賴該失實陳述而蒙受的金錢損失,不論首述的人是否 (b) to acquire an interest in or participate in, or offer to
根據本部或其他規定亦招致任何其他法律責任。 acquire an interest in or participate in, a collective
investment scheme,
(2) 就本條而言,如某公司或其他法人團體曾作出任何欺詐的
失實陳述、罔顧實情的失實陳述或疏忽的失實陳述,而另 the first-mentioned person shall, whether or not he also incurs
一人受該失實陳述所誘使而作出第(1)(a)或(b)款提述的任 any other liability (whether under this Part or otherwise), be
何作為,則在該失實陳述作出時擔任該公司或法人團體的 liable to pay compensation by way of damages to the other
董事的人,須推定為亦曾作出該失實陳述,但如證明他並 person for any pecuniary loss that the other person has
無授權作出該失實陳述,則屬例外。 sustained as a result of the reliance by the other person on the
misrepresentation.
(3) 為免生疑問,凡任何法院具有司法管轄權對根據第(1)款
提出的訴訟作出裁定,如該法院除本條外具有司法管轄權 (2) For the purposes of this section, where a company or other
受理強制令的申請,則可按它認為適當的條款及條件批給 body corporate has made any fraudulent misrepresentation,
強制令,以附加於或取代損害賠償。 reckless misrepresentation or negligent misrepresentation by
which another person is induced to do any act referred to in
(4) 本條並不授予在《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章) subsection (1)(a) or (b), any person who was a director of the
第40條適用(不論是否參照該條例第342E條而適用)的個案 company or body corporate at the time when the
中提出訴訟的權利。 (由2012年第28號第912及920條修 misrepresentation was made shall, unless it is proved that he
訂) did not authorize the making of the misrepresentation, be
(5) 任何人即使未因違反本部條文而被檢控或被定罪,其他人 presumed also to have made the misrepresentation.
仍可根據第(1)款針對該人提出訴訟。 (3) For the avoidance of doubt, where a court has jurisdiction to
(6) 本條並不影響、限制或減免任何人根據普通法或任何其他 determine an action brought under subsection (1), it may,
成文法則而獲授予的權利或可招致的法律責任。 where it is, apart from this section, within its jurisdiction to
(7) 就本條而言 —— entertain an application for an injunction, grant an injunction
in addition to, or in substitution for, damages, on such terms
and conditions as it considers appropriate.
(4) This section does not confer a right of action in any case to
which section 40 of the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) (whether with
or without reference to section 342E of that Ordinance)
applies. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(5) A person may bring an action under subsection (1) even
though the person against whom the action is brought has not
been charged with or convicted of an offence by reason of a
contravention of this Part.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 71/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 欺詐的失實陳述 (fraudulent misrepresentation)指 —— (6) Nothing in this section affects, limits or diminishes any rights
(i) 任何陳述,而在該陳述作出時,作出該陳述的 conferred on a person, or any liabilities a person may incur,
人知道該陳述是虛假、具誤導性或具欺騙性 under the common law or any other enactment.
的; (7) For the purposes of this section—
(ii) 任何承諾,而在該承諾作出時,作出該承諾的 (a) fraudulent misrepresentation (欺詐的失實陳述) means
人是無意履行該承諾的,或知道該承諾是不能 —
夠履行的; (i) any statement which, at the time when it is made, is
(iii) 任何預測,而在該預測作出時,作出該預測的 to the knowledge of its maker false, misleading or
人知道根據他當時所知的事實,該預測是沒有 deceptive;
充分理由支持的;或 (ii) any promise which, at the time when it is made, its
(iv) 任何陳述或預測,而在該陳述或預測作出時, maker has no intention of fulfilling, or is to the
作出該陳述或預測的人蓄意遺漏某項事關重要 knowledge of its maker not capable of being
的事實,以致 —— fulfilled;
(A) (就陳述而言)該陳述成為虛假、具誤導性 (iii) any forecast which, at the time when it is made, is
或具欺騙性的陳述;或 to the knowledge of its maker not justified on the
(B) (就預測而言)該預測成為具誤導性或具欺騙 facts then known to him; or
性的預測; (iv) any statement or forecast from which, at the time
(b) 罔顧實情的失實陳述 (reckless misrepresentation) when it is made, its maker intentionally omits a
指 —— material fact, with the result that—
(i) 任何陳述,而在該陳述作出時,該陳述是虛 (A) in the case of the statement, the statement is
假、具誤導性或具欺騙性的,並且是罔顧實情 rendered false, misleading or deceptive; or
地作出的; (B) in the case of the forecast, the forecast is
(ii) 任何承諾,而在該承諾作出時,該承諾是不能 rendered misleading or deceptive;
夠履行的,並且是罔顧實情地作出的; (b) reckless misrepresentation ( 罔 顧 實 情 的 失 實 陳 述 )
(iii) 任何預測,而在該預測作出時,該預測是罔顧 means—
實情地作出的,並且根據作出該預測的人當時 (i) any statement which, at the time when it is made, is
所知的事實,該預測是沒有充分理由支持的; false, misleading or deceptive and is made
或 recklessly;
(iv) 任何陳述或預測,而在該陳述或預測作出時, (ii) any promise which, at the time when it is made, is
作出該陳述或預測的人罔顧實情地遺漏某項事 not capable of being fulfilled and is made
關重要的事實,以致 —— recklessly;
(A) (就陳述而言)該陳述成為虛假、具誤導性 (iii) any forecast which, at the time when it is made, is
或具欺騙性的陳述;或 not justified on the facts then known to its maker
(B) (就預測而言)該預測成為具誤導性或具欺騙 and is made recklessly; or
性的預測; (iv) any statement or forecast from which, at the time
(c) 疏忽的失實陳述 (negligent misrepresentation)指 —— when it is made, its maker recklessly omits a
material fact, with the result that—
(i) 任何陳述,而在該陳述作出時,該陳述是虛
假、具誤導性或具欺騙性的,並且是在沒有採 (A) in the case of the statement, the statement is
取合理程度的謹慎以確保其準確性的情況下作 rendered false, misleading or deceptive; or
出的; (B) in the case of the forecast, the forecast is
(ii) 任何承諾,而在該承諾作出時,該承諾是不能 rendered misleading or deceptive;
夠履行的,並且是在沒有採取合理程度的謹慎 (c) negligent misrepresentation (疏忽的失實陳述) means
以確保該承諾能夠履行的情況下作出的; —
(iii) 任何預測,而在該預測作出時,該預測是在沒 (i) any statement which, at the time when it is made, is
有採取合理程度的謹慎以確保其準確性的情況 false, misleading or deceptive and is made without
下作出的,並且根據作出該預測的人當時所知 reasonable care having been taken to ensure its
的事實,該預測是沒有充分理由支持的;或 accuracy;
(iv) 任何陳述或預測,而在該陳述或預測作出時, (ii) any promise which, at the time when it is made, is
作出該陳述或預測的人疏忽地遺漏某項事關重 not capable of being fulfilled and is made without
要的事實,以致 —— reasonable care having been taken to ensure that it
(A) (就陳述而言)該陳述成為虛假、具誤導性 can be fulfilled;
或具欺騙性的陳述;或 (iii) any forecast which, at the time when it is made, is
(B) (就預測而言)該預測成為具誤導性或具欺騙 not justified on the facts then known to its maker
性的預測。 and is made without reasonable care having been
taken to ensure the accuracy of those facts; or
(iv) any statement or forecast from which, at the time
when it is made, its maker negligently omits a
material fact, with the result that—
(A) in the case of the statement, the statement is
rendered false, misleading or deceptive; or
(B) in the case of the forecast, the forecast is
rendered misleading or deceptive.

109. 發出關於進行受規管活動等的廣告的罪行 109. Offence to issue advertisements relating to carrying on of


(1) 除第(3)至(6)款另有規定外 —— regulated activities, etc.
(a) 凡 —— (1) Subject to subsections (3) to (6), a person commits an offence
if he issues, or has in his possession for the purposes of issue
(i) 某人在任何廣告中顯示自己準備進行第4、5、6 —
或9類受規管活動;而
(a) an advertisement in which to his knowledge—
(ii) 該人沒有按本條例規定就該等活動獲發牌或獲
註冊, (i) a person holds himself out as being prepared to
carry on Type 4, Type 5, Type 6 or Type 9 regulated
則明知有第(i)及(ii)節所述情況而發出該廣告或為發 activity; and
出而管有該廣告的人,即屬犯罪;或
(ii) the person is not licensed or registered for such
(b) 任何人發出其本身知道載有上述廣告的文件,或為 regulated activity as required under this Ordinance;
發出而管有其本身知道載有上述廣告的文件,即屬 or
犯罪。 (由2012年第9號第38條代替)
(b) any document which to his knowledge contains such
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行,一經定罪,可處第5級罰款及 advertisement.
監禁6個月。
(2) A person who commits an offence under subsection (1) is
(3) 任何人不得僅因他向以下的人發出任何廣告或文件,或為 liable on conviction to a fine at level 5 and to imprisonment
向以下的人發出而管有任何廣告或文件,而視為犯第(1) for 6 months.
款所訂罪行 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 72/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) (就某人在廣告中顯示自己準備進行第4類受規管活動 (3) A person shall not be regarded as committing an offence under
的情況而言)就第4類受規管活動獲發牌或獲註冊的中 subsection (1) by reason only that he issues any advertisement
介人,或為該中介人進行該類活動的該中介人的代 or document, or has any advertisement or document in his
表; possession for the purposes of issue—
(b) (就某人在廣告中顯示自己準備進行第5類受規管活動 (a) in the case of an advertisement in which a person holds
的情況而言)就第5類受規管活動獲發牌或獲註冊的中 himself out as being prepared to carry on Type 4
介人,或為該中介人進行該類活動的該中介人的代 regulated activity, to an intermediary licensed or
表; registered for Type 4 regulated activity, or a
(c) (就某人在廣告中顯示自己準備進行第6類受規管活動 representative of such intermediary that carries on such
的情況而言)就第6類受規管活動獲發牌或獲註冊的中 regulated activity for such intermediary;
介人,或為該中介人進行該類活動的該中介人的代 (b) in the case of an advertisement in which a person holds
表;或 himself out as being prepared to carry on Type 5
(d) (就某人在廣告中顯示自己準備進行第9類受規管活動 regulated activity, to an intermediary licensed or
的情況而言)就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊的中 registered for Type 5 regulated activity, or a
介人,或為該中介人進行該類活動的該中介人的代 representative of such intermediary that carries on such
表。 regulated activity for such intermediary;
(4) 在以下情況下,任何人不得僅因他發出或為發出而管有任 (c) in the case of an advertisement in which a person holds
何廣告或文件,而視為犯第(1)款所訂罪行 —— himself out as being prepared to carry on Type 6
regulated activity, to an intermediary licensed or
(a) 該廣告或文件(視屬何情況而定)是在某業務(不論是否 registered for Type 6 regulated activity, or a
由他經營)的日常運作過程中如此發出的,或是為發 representative of such intermediary that carries on such
出而在該過程中如此管有的,而該業務的主要目 regulated activity for such intermediary; or
的,是收取和發出其他人提供的材料;
(d) in the case of an advertisement in which a person holds
(b) 該廣告或文件(視屬何情況而定)的內容(不論是全部或 himself out as being prepared to carry on Type 9
其中任何部分內容) —— regulated activity, to an intermediary licensed or
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 registered for Type 9 regulated activity, or a
何高級人員、僱員或代理人設定;或 representative of such intermediary that carries on such
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定;及 regulated activity for such intermediary.
(c) 為了該項發出 —— (4) A person shall not be regarded as committing an offence under
subsection (1) by reason only that he issues, or has in his
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
possession for the purposes of issue, any advertisement or
員、僱員或代理人;或
document if—
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人,
(a) the advertisement or document (as the case may be) was
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該廣告或 so issued, or possessed for the purposes of issue, in the
文件(視屬何情況而定)的內容。 ordinary course of a business (whether or not carried on
(5) 在以下情況下,任何人不得僅因他以直播方式發出或為以 by him), the principal purpose of which was receiving
直播方式發出而管有任何廣告或文件,而視為犯第(1)款 and issuing materials provided by others;
所訂罪行 —— (b) the contents of the advertisement or document (as the
(a) 該廣告或文件(視屬何情況而定)是在某廣播業者(不論 case may be) were not, wholly or partly, devised—
他是否該廣播業者)的業務的日常運作過程中如此發 (i) where the business was carried on by him, by
出的,或是為發出而在該過程中如此管有的; himself or any officer, employee or agent of his; or
(b) 該廣告或文件(視屬何情況而定)的內容(不論是全部或 (ii) where the business was not carried on by him, by
其中任何部分內容) —— himself; and
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 (c) for the purposes of the issue—
高級人員、僱員或代理人設定;或
(i) where the business was carried on by him, he or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定; any officer, employee or agent of his; or
(c) 為了該項發出 —— (ii) where the business was not carried on by him, he,
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人 did not select, add to, modify or otherwise exercise
員、僱員或代理人;或 control over the contents of the advertisement or
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, document (as the case may be).
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該廣告或 (5) A person shall not be regarded as committing an offence under
文件(視屬何情況而定)的內容;及 subsection (1) by reason only that he issues by way of live
broadcast, or has in his possession for the purposes of issue by
(d) 就該項廣播而言 ——
way of live broadcast, any advertisement or document if—
(i) (如他是該廣播業者)他;或
(a) the advertisement or document (as the case may be) was
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信 so issued, or possessed for the purposes of issue, in the
該廣播業者, ordinary course of the business of a broadcaster (whether
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播 or not he was such broadcaster);
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按 (b) the contents of the advertisement or document (as the
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播 case may be) were not, wholly or partly, devised—
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或
(i) where he was the broadcaster, by himself or any
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論
officer, employee or agent of his; or
實際如何稱述)而行事。
(ii) where he was not the broadcaster, by himself;
(6) 被控犯第(1)款所訂罪行的人如證明他已採取一切合理步驟
和盡了一切應盡的努力避免犯該罪行,即可以此作為免責 (c) for the purposes of the issue—
辯護。 (i) where he was the broadcaster, he or any officer,
employee or agent of his; or
(ii) where he was not the broadcaster, he,
did not select, add to, modify or otherwise exercise
control over the contents of the advertisement or
document (as the case may be); and
(d) in relation to the broadcast—
(i) where he was the broadcaster, he; or
(ii) where he was not the broadcaster, he believed and
had reasonable grounds to believe that the
broadcaster,
acted in accordance with the terms and conditions of the
licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
case may be) became entitled to broadcast as a
broadcaster and with any code of practice or guidelines
(however described) issued under or pursuant to the
Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the
Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 73/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
him or the broadcaster (as the case may be) as a
broadcaster.
(6) It is a defence to a charge for an offence under subsection (1)
for the person charged to prove that he took all reasonable
steps and exercised all due diligence to avoid the commission
of the offence with which he is charged.

110. 向證監會呈交資料 110. Submission of information to Commission


(1) 任何人如屬 —— (1) A person that is—
(a) 認可財務機構; (a) an authorized financial institution;
(b) 獲豁免團體,或附表4第3部第11項指明的但在香港以 (b) an exempted body or, in the case of a wholly owned
外地方成立為法團的全資附屬公司的獲授權代表; subsidiary specified in item 11 of Part 3 of Schedule 4
(c) 多邊機構或其獲授權代表;或 but incorporated outside Hong Kong, an authorized
representative of that subsidiary;
(d) 在香港以外地方成立為法團的銀行或其獲授權代
表, (c) a multilateral agency or an authorized representative of
that agency; or
而沒有在該財務機構、團體、附屬公司、多邊機構或銀
行(視屬何情況而定)發出第103(3)(e)、(f)或(g)條提述的任 (d) a bank incorporated outside Hong Kong or an authorized
何廣告、邀請或文件後10個營業日內,或為施行本款而藉 representative of that bank,
根據第397條訂立的規則訂明的較長限期內,將該等規則 commits an offence if he fails, within 10 business days, or
訂明的關於該廣告、邀請或文件的資料呈交證監會,即屬 such longer period as is prescribed by rules made under
犯罪。 section 397 for the purposes of this subsection, after the issue
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行,一經定罪,可處第5級罰款, of any advertisement, invitation or document referred to in
如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一日,另處罰 section 103(3)(e), (f) or (g) by the authorized financial
款$5,000。 institution, the exempted body or the wholly owned subsidiary,
the multilateral agency or the bank (as the case may be), to
(3) 在第(1)款中, 獲授權代表(authorized representative)就任何 submit to the Commission such information in respect of the
廣告、邀請或文件的發出而言 —— advertisement, invitation or document as is prescribed by the
(a) 如涉及附表4第3部第11項指明的但在香港以外地方成 rules.
立為法團的全資附屬公司,指該公司所屬的上市法 (2) A person who commits an offence under subsection (1) is
團;或 liable on conviction to a fine at level 5 and, in the case of a
(b) 如涉及多邊機構或在香港以外地方成立為法團的銀 continuing offence, to a further fine of $5,000 for every day
行,指居於香港並獲該機構或銀行(視屬何情況而定) during which the offence continues.
授權就該項發出代它行事的人。 (3) In subsection (1), authorized representative (獲授權代表), in
relation to the issue of any advertisement, invitation or
document, means—
(a) in the case of a wholly owned subsidiary specified in
item 11 of Part 3 of Schedule 4 but incorporated outside
Hong Kong, the listed corporation of which it is the
subsidiary; or
(b) in the case of a multilateral agency or a bank
incorporated outside Hong Kong, a person resident in
Hong Kong who is authorized by the agency or the bank
(as the case may be) to act on behalf of the agency or the
bank (as the case may be) in respect of that issue.

111. 將通知等送達核准人士 111. Service of notices, etc. on approved persons


(1) 不論第400條有任何規定,由證監會或須由證監會為本條 (1) Notwithstanding section 400, any written notice, decision or
例的目的向核准人士發出或送達(不論實際如何稱述)的任 direction or other document (however described) to be, or
何書面通知、決定或指示或其他文件(不論實際如何稱 required to be, issued or served (however described) to or on
述),就所有目的而言,只有在以下情況下,方可視為已 an approved person by the Commission for the purposes of
妥為發出或送達 —— this Ordinance shall for all purposes be regarded as duly
(a) 由專人交付他本人;或 issued or served only if—
(b) 按為第104(2
104 )(b)、104A(2
104 )(b)或105(2)(b)條(視屬何情 (a) it is delivered to him by hand; or
況而定)的目的就該人士而告知證監會的詳 (b) it is—
情 —— (由2011年第8號第8條修訂) (i) left at, or sent by post to, the last address;
(i) 留在或郵寄往該等詳情所顯示的最後的地址; (ii) sent by facsimile transmission to the last facsimile
(ii) 藉傳真傳送往該等詳情所顯示的最後的傳真號 number; or
碼;或 (iii) sent by electronic mail transmission to the last
(iii) 藉電子郵遞傳送往該等詳情所顯示的最後的電 electronic mail address,
子郵件地址。 shown by the particulars of which the Commission is
(2) 凡任何通知、決定或指示或其他文件(不論實際如何稱述) informed in respect of the approved person for the
根據第(1)(b)款視為已向核准人士妥為發出或送達,則就 purposes of section 104(2
104 )(b), 104A(2
104 )(b) or 105(2)(b)
所有目的而言,該通知、決定或指示或文件 —— (as the case may be). (Amended 8 of 2011 s. 8)
(a) 如是留在某地址的,須視為在如此留下之時; (2) Where a notice, decision or direction or other document
(b) 如是郵寄往某地址的,須視為在經一般郵遞程序應 (however described) is regarded as duly issued or served to or
寄達之時; on an approved person under subsection (1)(b), it shall for all
purposes be regarded as issued or served to or on the approved
(c) 如是藉傳真傳送往某傳真號碼的,須視為在經一般 person, and as coming to his notice, at the time when—
傳真程序應可在該號碼接獲之時;或
(a) where it is left at an address, it is so left at that address;
(d) 如是藉電子郵遞傳送往某電子郵件地址的,須視為
在經一般電子郵遞程序應可在該地址接獲之時, (b) where it is sent by post to an address, it would in the
ordinary course of post be delivered to that address;
發出或送達該人士,並為他所知悉。
(c) where it is sent by facsimile transmission to a facsimile
number, it would in the ordinary course of transmission
by facsimile be received at that number; or
(d) where it is sent by electronic mail transmission to an
electronic mail address, it would in the ordinary course
of transmission by electronic mail be received at that
address.

112. 附表4的修訂 112. Amendment of Schedule 4


(1) 財政司司長可藉憲報公告修訂附表4第1部。 (1) The Financial Secretary may, by notice published in the
(2) 證監會可在諮詢財政司司長後藉憲報公告修訂附表4第2、 Gazette, amend Part 1 of Schedule 4.
3及4部。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 74/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) The Commission may, after consultation with the Financial
Secretary, by notice published in the Gazette, amend Parts 2, 3
and 4 of Schedule 4.
___________ ___________

第IVA部 Part IVA

開放式基金型公司 Open-ended Fund Companies


(第IVA部由2016年第16號第6條增補) (Part IVA added 16 of 2016 s. 6)

112A. 第IVA部的釋義 112A. Interpretation of Part IVA


在本部中 —— In this Part—
子基金 (sub-fund)——參閱第112R條; certificate of re-domiciliation ( 遷 冊 證 明 書 ) means a certificate
次保管人 (sub-custodian)就開放式基金型公司而言,指獲託付 issued under section 112ZJC(3)(b); (Added 33 of 2021 s. 3)
該公司的任何計劃財產作妥善保管的人(該公司的保管人 non-Hong Kong fund corporation ( 非 香 港 基 金 法 團 ) has the
除外); meaning given by section 112ZJA(1); (Added 33 of 2021 s. 3)
非香港基金法團 (non-Hong Kong fund corporation)具有第 OFC rules (《開放式基金型公司規則》) means rules made under
112ZJA(1)條所給予的涵義; (由2021年第33號第3條增補) section 112ZK, 112ZL or 112ZM;
計劃財產 (scheme property)就由某集體投資計劃所構成的開放 open-ended fund company ( 開 放 式 基 金 型 公 司 ) means a
式基金型公司而言,指在該計劃下的財產; collective investment scheme constituted as a corporation that
開放式基金型公司 (open-ended fund company)指構成法團的集 holds— (Amended 33 of 2021 s. 3)
體投資計劃,而該法團持有 —— (由2021年第33號第3條 (a) a certificate of incorporation issued under section 112C;
修訂) or
(a) 根據第112C條發出的公司註冊證明書;或 (b) a certificate of re-domiciliation; (Amended 33 of 2021 s.
(b) 遷冊證明書; (由2021年第33號第3條修訂) 3)
《開放式基金型公司規則》 (OFC rules)指根據第112ZK、 proposed company (擬成立公司) means a company intended to be
112ZL或112ZM條訂立的規則; incorporated under this Part;
經遷冊公司 (re-domiciled OFC)的涵義如下:如某開放式基金型 re-domiciled OFC ( 經 遷 冊 公 司 ) means an open-ended fund
公司(該公司)是根據第8A分部成為開放式基金型公司的, company that has become such a company under Division 8A;
該公司即屬經遷冊公司; (由2021年第33號第3條增補) (Added 33 of 2021 s. 3)
遷冊證明書 (certificate of re-domiciliation)指根據第112ZJC(3)(b) scheme property ( 計 劃 財 產 ), in relation to an open-ended fund
條發出的證明書; (由2021年第33號第3條增補) company, means the property under the collective investment
scheme that is constituted as the company;
擬成立公司 (proposed company)指擬根據本部成立為法團的公
司。 sub-custodian ( 次 保 管 人 ), in relation to an open-ended fund
company, means a person to whom any scheme property of the
company is entrusted for safe keeping, other than the
custodian of the company;
sub-fund (子基金)—see section 112R.

112B. 禁止未經註冊而以開放式基金型公司形式經營業務等 112B. Prohibition against carrying on business as open-ended fund


(1) 任何人如並非根據第112D條註冊的開放式基金型公司, company without registration etc.
不得 —— (1) A person, not being an open-ended fund company that is
(a) 以開放式基金型公司形式經營業務;或 registered under section 112D, must not—
(b) 顯示自己是開放式基金型公司。 (a) carry on business as an open-ended fund company; or
(2) 如某人(前者)並非根據第112D條註冊的開放式基金型公 (b) hold out as an open-ended fund company.
司,而 —— (2) A person must not manage any property on behalf of another
(a) 以開放式基金型公司形式經營業務;或 person who, not being an open-ended fund company that is
registered under section 112D—
(b) 顯示自己是開放式基金型公司,
(a) carries on business as an open-ended fund company; or
則任何人均不得代前者管理任何財產。
(b) holds out as an open-ended fund company.
(3) 如某人(前者)並非根據第112D條註冊的開放式基金型公
司,而 —— (3) A person must not hold out as acting on behalf of another
person who, not being an open-ended fund company that is
(a) 以開放式基金型公司形式經營業務;或 registered under section 112D—
(b) 顯示自己是開放式基金型公司, (a) carries on business as an open-ended fund company; or
則任何人均不得顯示自己是代前者行事。 (b) holds out as an open-ended fund company.
(4) 任何人無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯罪 —— (4) A person who, without reasonable excuse, contravenes
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$5,000,000及監禁7 subsection (1) commits an offence and is liable—
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (a) on conviction on indictment to a fine of $5,000,000 and
日,另處罰款$100,000;或 to imprisonment for 7 years and, in the case of a
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁2 continuing offence, to a further fine of $100,000 for each
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 day during which the offence continues; or
日,另處罰款$10,000。 (b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
(5) 任何人無合理辯解而違反第(2)或(3)款,即屬犯罪 —— imprisonment for 2 years and, in the case of a continuing
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 offence, to a further fine of $10,000 for each day during
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 which the offence continues.
日,另處罰款$20,000;或 (5) A person who, without reasonable excuse, contravenes
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 subsection (2) or (3) commits an offence and is liable—
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
日,另處罰款$2,000。 to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $20,000 for each
day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $2,000 for each
day during which the offence continues.

112C. 開放式基金型公司的成立 112C. Incorporation of open-ended fund company


(1) 任何人可藉將以下文件交付公司註冊處處長登記,而根據 (1) Any person may incorporate a company under this Part by
本部成立公司 —— delivering to the Registrar of Companies for registration—
(a) an incorporation form prescribed by the OFC rules; and
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 75/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 《開放式基金型公司規則》所訂明的法團成立表 (b) a copy of the instrument of incorporation of the proposed
格;及 company that has been signed in accordance with the
(b) 有關擬成立公司的法團成立文書的文本,而該文本 OFC rules.
已按照《開放式基金型公司規則》簽署。 (2) The documents specified in subsection (1)—
(2) 第(1)款指明的文件 —— (a) must be delivered in the manner prescribed by the OFC
(a) 須以《開放式基金型公司規則》所訂明的方式交 rules; and
付;及 (b) must be accompanied by any document or information
(b) 須附同《開放式基金型公司規則》所訂明的任何文件 prescribed by the OFC rules.
或資料。 (3) Subject to subsection (4), if the Registrar of Companies is
(3) 在符合第(4)款的規定的原則下,如公司註冊處處長信 satisfied that the requirements for incorporation prescribed by
納,就某擬成立公司而言,《開放式基金型公司規則》所 the OFC rules are met with respect to the proposed company,
訂明的關於成立法團的規定已獲符合,則公司註冊處處 the Registrar—
長 —— (a) must register the documents delivered under subsection
(a) 須登記根據第(1)款交付的文件;及 (1); and
(b) 須就該擬成立公司發出公司註冊證明書,核證該公 (b) must issue a certificate of incorporation in respect of the
司屬根據本部成立為法團的公司。 proposed company certifying that it is a company
incorporated under this Part.
(4) 除非公司註冊處處長已根據第112D(7)條獲通知,有關擬
成立公司已註冊,否則公司註冊處處長不得根據第(3) (4) The Registrar of Companies must not register the relevant
款,登記相關的文件或發出公司註冊證明書。 documents or issue a certificate of incorporation under
subsection (3) unless the Registrar has been notified of the
registration of the proposed company under section 112D(7).

112D. 成立前向證監會申請註冊 112D. Application for registration with Commission before


(1) 證監會可應任何人提出的申請,為施行本部而註冊擬成立 incorporation
公司。 (1) On an application by a person, the Commission may register a
(2) 為第(1)款的目的而提出的申請 —— proposed company for the purposes of this Part.
(a) 須以證監會指明的方式提出;及 (2) An application for the purposes of subsection (1)—
(b) 須附同證監會要求的任何文件或資料。 (a) must be made in the manner specified by the
Commission; and
(3) 擬成立公司的註冊,在公司註冊處處長根據第112C(3)(b)
條就該公司發出公司註冊證明書當日生效。 (b) must be accompanied by any document or information
that the Commission requires.
(4) 除非證監會信納,就某擬成立公司而言,第112E條指明
的註冊規定,將會在註冊生效當日獲符合,否則證監會須 (3) The registration of a proposed company takes effect on the day
拒絕註冊該公司。 on which a certificate of incorporation is issued by the
Registrar of Companies under section 112C(3)(b) in respect of
(5) 在不局限證監會可據以拒絕註冊擬成立公司的其他理由的 it.
原則下,證監會如不信納註冊某擬成立公司,是符合投資
大眾的利益的,可拒絕註冊該公司。 (4) The Commission must refuse to register a proposed company
unless it is satisfied that the requirements for registration
(6) 證監會在註冊某擬成立公司時,可施加證監會認為適當的 specified in section 112E will, on the day on which the
任何條件。 registration takes effect, be met with respect to the company.
(7) 在根據第(1)款註冊某擬成立公司後,證監會須在合理地 (5) Without limiting any other ground on which the Commission
切實可行的範圍內,盡快以書面將此事通知公司註冊處處 may refuse to register a proposed company, the Commission
長。 may refuse to do so if it is not satisfied that the registration is
(8) 在拒絕根據第(1)款註冊某擬成立公司後,證監會須在合 in the interest of the investing public.
理地切實可行的範圍內,盡快以書面將此事及拒絕理由通 (6) On registering a proposed company, the Commission may
知申請人。 impose any condition that it considers appropriate.
(7) The Commission must, as soon as reasonably practicable after
registering a proposed company under subsection (1), notify
the Registrar of Companies in writing of the registration.
(8) The Commission must, as soon as reasonably practicable after
refusing to register a proposed company under subsection (1),
notify the applicant in writing of the refusal and the reasons
for it.

112E. 註冊規定 112E. Requirements for registration


為施行第112D(4)或112ZJB(3)條而指明的註冊規定是 —— (由 The requirements for registration specified for the purposes of
2021年第33號第4條修訂) section 112D(4) or 112ZJB(3) are— (Amended 33 of 2021 s. 4)
(a) 第112H(2)、(3)、(4)及(5)條所列的、關乎開放式基 (a) the requirements relating to the name of an open-ended
金型公司的名稱的規定; fund company as set out in section 112H(2), (3), (4) and
(b) 第112I條所列的、關乎開放式基金型公司的註冊辦事 (5);
處的規定; (b) the requirement relating to the registered office of an
(c) 第112U(1)、112V(1)、112W(1)及112X(1)條所列的、 open-ended fund company as set out in section 112I;
關乎開放式基金型公司的董事的規定; (c) the requirements relating to directors of an open-ended
(d) 第112Z條所列的、關乎開放式基金型公司的投資經 fund company as set out in sections 112U(1), 112V(1),
理的規定; 112W(1) and 112X(1);
(e) 第112ZA(1)條所列的、關乎開放式基金型公司的保管 (d) the requirements relating to an investment manager of an
人的規定;及 open-ended fund company as set out in section 112Z;
(f) 《開放式基金型公司規則》所訂明的任何其他註冊規 (e) the requirement relating to a custodian of an open-ended
定。 fund company as set out in section 112ZA(1); and
(f) any other requirements for registration prescribed by the
OFC rules.

112F. 證監會可修訂註冊條件 112F. Commission may amend conditions of registration


證監會可藉送達書面通知予某開放式基金型公司,修訂或撤銷 The Commission may, by notice in writing served on an open-ended
任何已就該公司的註冊施加的條件,或就該項註冊施加新的條 fund company, amend or revoke any of the conditions imposed, or
件。 impose new conditions, in respect of its registration.

112G. 發表開放式基金型公司的詳情 112G. Publication of particulars of open-ended fund company


(1) 證監會可按其認為適當的任何方式,發表開放式基金型公 (1) The Commission may publish, in any manner it considers
司的詳情。 appropriate, particulars of an open-ended fund company.
(2) 根據第(1)款發表的詳情,並非附屬法例。 (2) Particulars published under subsection (1) are not subsidiary
legislation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 76/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

112H. 開放式基金型公司的名稱 112H. Name of open-ended fund company


(1) 開放式基金型公司以下述名稱為名 —— (1) The name of an open-ended fund company is—
(a) 以下證明書所述明的名稱 —— (a) the name stated in— (Amended 33 of 2021 s. 5)
(i) 如屬根據第112C條成立為法團的公司——該公 (i) for a company incorporated under section 112C—
司的公司註冊證明書;或 its certificate of incorporation; or
(ii) 如屬經遷冊公司——該公司的遷冊證明書;或 (ii) for a re-domiciled OFC—its certificate of re-
(由2021年第33號第5條代替) domiciliation; or (Amended 33 of 2021 s. 5)
(b) 如有名稱的更改根據《開放式基金型公司規則》生效 (b) if a change of name has effect under the OFC rules, its
——其新名稱。 new name.
(2) 開放式基金型公司不得以下述名稱為名 —— (2) The name of an open-ended fund company must not—
(a) 證監會認為具誤導性或因其他理由而屬不適宜的名 (a) in the opinion of the Commission, be misleading or
稱;或 otherwise undesirable; or
(b) 與另一間現有的開放式基金型公司的名稱相同的名 (b) be the same as the name of another existing open-ended
稱。 fund company.
(3) 開放式基金型公司如只有英文名稱,該名稱須以“Open- (3) For an open-ended fund company that has an English name
ended Fund Company”或“OFC”作結。 only, the name must end with “Open-ended Fund Company”
(4) 開放式基金型公司如只有中文名稱,該名稱須以“開放式 or “OFC”.
基金型公司”作結。 (4) For an open-ended fund company that has a Chinese name
(5) 開放式基金型公司如兼有英文名稱及中文名稱 —— only, the name must end with “開放式基金型公司”.
(a) 該英文名稱須以“Open-ended Fund Company”或“OFC” (5) For an open-ended fund company that has both an English
作結;及 name and a Chinese name—
(b) 該中文名稱須以“開放式基金型公司”作結。 (a) the English name must end with “Open-ended Fund
Company” or “OFC”; and
(b) the Chinese name must end with “開放式基金型公司”.

112I. 開放式基金型公司的註冊辦事處 112I. Registered office of open-ended fund company


開放式基金型公司須在香港設有一個註冊辦事處,讓所有通訊 An open-ended fund company must have a registered office in Hong
及通知均可致予該辦事處。 Kong to which all communications and notices may be addressed.

112J. 開放式基金型公司的身分 112J. Capacity of open-ended fund company


開放式基金型公司具有的身分、權利、權力及特權,一如《開 An open-ended fund company has the capacity, rights, powers and
放式基金型公司規則》所訂明者。 privileges as are prescribed by the OFC rules.

112K. 開放式基金型公司的法團成立文書 112K. Instrument of incorporation of open-ended fund company


(1) 開放式基金型公司須有法團成立文書,訂明該公司的規 (1) An open-ended fund company must have an instrument of
例。 incorporation prescribing regulations for the company.
(2) 開放式基金型公司的法團成立文書須載有 —— (2) The instrument of incorporation of an open-ended fund
(a) 該公司的名稱; company must contain—
(b) 一項陳述,述明該公司的註冊辦事處位於香港; (a) the name of the company;
(c) 該公司的宗旨; (b) a statement that the registered office of the company is
situated in Hong Kong;
(d) 關於該公司將會投資於何種財產的條文;
(c) the objects of the company;
(e) 一項陳述,述明該公司是具有可變動股本的開放式
基金型公司; (d) provision as to the kinds of property in which the
company is to invest;
(f) 一項陳述,述明該公司的已繳股本的款額,在所有
時間,均相等於該公司的淨資產值; (e) a statement that the company is an open-ended fund
company with variable share capital;
(g) 一項陳述,述明該公司的股東,無須為該公司的債
項承擔法律責任; (f) a statement that the amount of the paid-up share capital
of the company is at all times equal to the net asset value
(h) 一項陳述,述明該公司的計劃財產,是遵照法律而 of the company;
託付予該公司的保管人作妥善保管的;及
(g) a statement that the company’s shareholders are not
(i) 《開放式基金型公司規則》所訂明的任何其他事宜。 liable for the debts of the company;
(3) 有子基金的開放式基金型公司的法團成立文書,須同時載 (h) a statement that the company’s scheme property is
有一項陳述,述明該公司的某子基金的資產,只屬於該子 entrusted to a custodian of the company for safe keeping
基金,且不得用作解除任何其他人(包括該公司及該公司 in compliance with the law; and
的任何其他子基金)的法律責任,或用作解除針對任何其
他人(包括該公司及該公司的任何其他子基金)的申索。 (i) any other matters prescribed by the OFC rules.
(3) For an open-ended fund company with sub-funds, its
instrument of incorporation must also contain a statement that
the assets of a sub-fund of the company belong exclusively to
the sub-fund and are not to be used to discharge the liabilities
of, or the claims against, any other person, including the
company and any other sub-fund of the company.

112L. 法團成立文書的效力 112L. Effect of instrument of incorporation


(1) 在符合本條例的規定的原則下,開放式基金型公司的法團 (1) Subject to this Ordinance, the instrument of incorporation of
成立文書一經根據本條例登記 —— an open-ended fund company, once registered under this
(a) 即在 —— Ordinance—
(i) 該公司與每名股東之間;及 (a) has effect as a contract under seal—
(ii) 任何股東與每名其他股東之間, (i) between the company and each shareholder; and
作為蓋上印章的合約而具有效力;及 (ii) between a shareholder and each other shareholder;
and
(b) 即須視為載有契諾,內容是該公司及每名股東,均
會遵守該文書的所有條文。 (b) is to be regarded as containing covenants on the part of
the company and of each shareholder to observe all the
(2) 在不局限第(1)款的原則下,開放式基金型公司的法團成 provisions of the instrument.
立文書 ——
(2) Without limiting subsection (1), the instrument of
(a) 可由該公司,針對每名股東強制執行; incorporation of an open-ended fund company is enforceable
(b) 可由任何股東,針對該公司強制執行;及 —
(c) 可由任何股東,針對每名其他股東強制執行。 (a) by the company against each shareholder;
(b) by a shareholder against the company; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 77/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 根據開放式基金型公司的法團成立文書須由任何股東支付 (c) by a shareholder against each other shareholder.
予該公司的款項,均 —— (3) Money payable by a shareholder to an open-ended fund
(a) 屬該股東拖欠該公司的債項;及 company under its instrument of incorporation—
(b) 具有蓋印文據債項的性質。 (a) is a debt due from the shareholder to the company; and
(b) is of the nature of a specialty debt.

112M. 由或代表開放式基金型公司訂立的合約 112M. Contracts made by or on behalf of open-ended fund company


(1) 本條適用於符合任何以下說明的合約 —— (1) This section applies to—
(a) 該合約如在自然人之間訂立,則法律規定須以書面 (a) a contract that would be required by law to be in writing
形式訂立,並須蓋上印章; and under seal if made between natural persons;
(b) 該合約如在自然人之間訂立,則法律規定須以書面 (b) a contract that would be required by law to be in writing,
形式訂立,並由合約各方簽署;及 and to be signed by the parties to the contract, if made
(c) 該合約雖以口頭方式(而非以書面形式)訂立,但如該 between natural persons; and
合約是在自然人之間訂立,則會在法律上屬有效。 (c) a contract that, though made orally and not in writing,
(2) 開放式基金型公司可藉以下方式,訂立第(1)(a)款指明的 would by law be valid if made between natural persons.
合約 —— (2) A contract specified in subsection (1)(a) may be made by an
(a) 以書面形式訂立,並蓋上該公司的法團印章(如有的 open-ended fund company—
話);或 (a) in writing under the company’s common seal (if any); or
(b) 以書面形式訂立,並按照《開放式基金型公司規 (b) in writing executed in accordance with the OFC rules
則》簽立,且在合約中說明(不論措詞如何)是由該公 and expressed (in whatever words) to be executed by the
司簽立的。 company.
(3) 第(1)(b)款指明的合約,可藉書面形式,代表開放式基金 (3) A contract specified in subsection (1)(b) may be made on
型公司訂立,並由任何獲該公司授權(不論明訂或默示)行 behalf of an open-ended fund company in writing signed by
事的人簽署。 any person acting with the company’s authority (whether
(4) 第(1)(c)款指明的合約,可由任何獲開放式基金型公司授 express or implied).
權(不論明訂或默示)行事的人以口頭方式,代表該公司訂 (4) A contract specified in subsection (1)(c) may be made on
立。 behalf of an open-ended fund company orally by any person
(5) 由開放式基金型公司按照本條訂立的合約,或代表開放式 acting with the company’s authority (whether express or
基金型公司按照本條訂立的合約 —— implied).
(a) 在法律上有效;及 (5) A contract made by or on behalf of an open-ended fund
company in accordance with this section—
(b) 對該公司及其繼承者,以及該合約的所有其他各
方,均具約束力。 (a) is effective in law; and
(6) 按照本條訂立的合約,可按本條批准訂立該合約的相同方 (b) binds the company and its successors and all other
式,予以更改或解除。 parties to the contract.
(6) A contract made in accordance with this section may be varied
or discharged in the same manner in which it is authorized by
this section to be made.

112N. 開放式基金型公司成立為法團前訂立的合約 112N. Contracts made before open-ended fund company’s


(1) 如合約看來是在開放式基金型公司成立為法團前,以該公 incorporation
司的名義訂立,或代表該公司訂立,則本條適用。 (1) This section applies if a contract purports to have been made
(2) 除任何明訂協議有相反規定外 —— in the name or on behalf of an open-ended fund company
before the company was incorporated.
(a) 有關合約一如由看來是代表有關公司行事的人(或看
來是作為該公司代理人的人)訂立的合約般,具有效 (2) Subject to any express agreement to the contrary—
力;及 (a) the contract has effect as a contract made by the person
(b) 該人須為該合約承擔個人法律責任,並有權強制執 purporting to act for the company or as an agent for the
行該合約。 company; and
(3) 有關公司可在成立為法團後,追認有關合約,可追認範圍 (b) the person is personally liable on the contract and is
猶如有以下情況一樣 —— entitled to enforce the contract.
(a) 該公司在該合約訂立時,已成立為法團;及 (3) After incorporation, the company may ratify the contract to the
same extent as if—
(b) 該合約是由未獲該公司授權的代理人,代表該公司
訂立的。 (a) the company had already been incorporated when the
contract was made; and
(4) 儘管第(2)(b)款另有規定,如有關合約獲有關公司追認,
則在該項追認之時及之後,該款所述的人所須承擔的法律 (b) the contract had been made on the company’s behalf by
責任,並不大於假若該人是在以下情況下訂立該合約,便 an agent acting without the company’s authority.
須承擔的法律責任:在該公司成立為法團後,該人未獲該 (4) Despite subsection (2)(b), if the contract is ratified by the
公司授權,而以代理人身分,代表該公司訂立該合約。 company, then on and after the ratification, the liability of the
person mentioned in that subsection is not greater than the
liability that the person would have incurred if the person had
made the contract after the company’s incorporation as an
agent acting without the company’s authority.

112O. 註冊取消後訂立的合約 112O. Contracts made after cancellation of registration


如 —— If—
(a) 開放式基金型公司在其註冊根據第112ZH或112ZI條 (a) an open-ended fund company makes a contract after its
取消後,訂立合約;及 registration has been cancelled under section 112ZH or
(b) 在該合約的另一方要求該公司履行該合約下的任何義 112ZI; and
務當日起計的21日內,該公司沒有履行該義務, (b) the company fails to comply with any obligation under
則授權該合約的人,須負有法律責任(如由多於1人授權,他們 the contract within 21 days of being called on to do so by
須共同和各別地負有法律責任),就該另一方因該公司沒有履 the other party to the contract,
行該義務而蒙受的損失或損害,對該另一方作出彌償。 the person who has authorized the contract is liable, and if the
contract was authorized by 2 or more persons, they are jointly and
severally liable, to indemnify that other party in respect of any loss
or damage suffered by that other party by reason of the company’s
failure to comply with the obligation.

112P. 開放式基金型公司的股本 112P. Share capital of open-ended fund company


(1) 開放式基金型公司可發行股份。 (1) An open-ended fund company may issue shares.
(2) 開放式基金型公司的股份沒有面值。 (2) Shares in an open-ended fund company have no nominal
(3) 開放式基金型公司的已繳股本的款額,在所有時間,均相 value.
等於該公司的淨資產值。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 78/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 在本條中 —— (3) The amount of the paid-up share capital of an open-ended fund
淨資產值 (net asset value)就開放式基金型公司而言,指該公司 company is at all times equal to the net asset value of the
的總資產減去其負債總額的餘額。 company.
(4) In this section—
net asset value ( 淨 資 產 值 ), in relation to an open-ended fund
company, means the balance after deducting the total liabilities
of the company from its total assets.

112Q. 股東的法律責任 112Q. Shareholders’ liability


開放式基金型公司股東的法律責任,限於該股東所持有的股份 The liability of the shareholders of an open-ended fund company is
的未繳款額。 limited to any amount unpaid on the shares held by the
shareholders.

112R. 開放式基金型公司的子基金 112R. Sub-funds of open-ended fund company


(1) 開放式基金型公司的法團成立文書,可訂定將其計劃財產 (1) The instrument of incorporation of an open-ended fund
拆分為獨立的部分。 company may provide for the division of its scheme property
(2) 有關開放式基金型公司計劃財產的每個獨立的部分,即為 into separate parts.
該公司的一個子基金。 (2) Each separate part of the scheme property of an open-ended
fund company is a sub-fund of the company.

112S. 子基金的法律責任分隔 112S. Segregated liability of sub-funds


(1) 開放式基金型公司的某子基金的資產,只屬於該子基金, (1) The assets of a sub-fund of an open-ended fund company
且不得用作解除任何其他人(包括該公司及該公司的任何 belong exclusively to the sub-fund and must not be used to
其他子基金)的法律責任,或用作解除針對任何其他人(包 discharge the liabilities of, or the claims against, any other
括該公司及該公司的任何其他子基金)的申索。 person, including the company and any other sub-fund of the
(2) 如任何法律責任屬代表開放式基金型公司的某子基金招致 company.
者,或屬可歸因於開放式基金型公司的某子基金者,則該 (2) Any liability incurred on behalf of, or attributable to, a sub-
法律責任只能以該子基金的資產解除。 fund of an open-ended fund company may only be discharged
(3) 載於開放式基金型公司的法團成立文書的條文,或載於由 out of the assets of the sub-fund.
開放式基金型公司訂立或簽立的合約或任何其他文書的條 (3) A provision contained in the instrument of incorporation of an
文,在該條文抵觸第(1)或(2)款的範圍內,即屬無效。 open-ended fund company, or in a contract or any other
(4) 凡在違反第(1)或(2)款的情況下,應用開放式基金型公司 instrument made or executed by an open-ended fund company,
的子基金的資產,該項應用即屬無效;凡協議如此應用該 is void to the extent that it is inconsistent with subsection (1)
等資產,該協議亦屬無效。 or (2).
(5) 有子基金的開放式基金型公司,可將符合以下說明的任何 (4) An application of, or agreement to apply, assets of a sub-fund
資產或負債,以該公司認為對其股東公平的方式,在其子 of an open-ended fund company in contravention of
基金之間作分配 —— subsection (1) or (2) is void.
(a) 該資產或負債是該公司 —— (5) An open-ended fund company with sub-funds may allocate
any assets or liabilities that—
(i) 代表其子基金收取或招致的;或
(a) it receives or incurs—
(ii) 為使其子基金得以運作而收取或招致的;及
(i) on behalf of its sub-funds; or
(b) 該資產或負債不能歸因於任何特定子基金。
(ii) in order to enable the operation of its sub-funds;
(6) 開放式基金型公司的子基金,並非獨立於該公司的法人, and
但法庭命令能以某子基金的資產為對象,猶如該子基金是
獨立的法人一樣。 (b) are not attributable to any particular sub-fund,
(7) 在不影響第(1)及(2)款的原則下,且除《開放式基金型公 between its sub-funds in a manner that it considers is fair to its
司規則》有所規定外,開放式基金型公司可就該公司的任 shareholders.
何子基金而起訴和被起訴,並可就該子基金,行使抵銷的 (6) A sub-fund of an open-ended fund company is not a legal
權利(相同於就公司而言適用者)。 person separate from the company but the assets of the sub-
fund may be subject to orders of the court as if it were a
separate legal person.
(7) Without affecting subsections (1) and (2) and except as
provided by the OFC rules, an open-ended fund company may
sue and be sued in respect of any sub-fund of the company and
may exercise the same rights of set-off in relation to the sub-
fund as apply in respect of companies.

112T. 第IVA部第7分部的釋義 112T. Interpretation of Division 7 of Part IVA


在本分部中 —— In this Division—
失當行為 (misconduct) —— misconduct (失當行為)—
(a) 就開放式基金型公司的董事而言,指在該董事就該 (a) in relation to a director of an open-ended fund company,
公司履行董事職責的過程中,該董事的疏忽、失 means negligence, default, breach of duty or breach of
責、失職或違反信託行為; trust on the part of the director occurring in the course of
(b) 就開放式基金型公司的投資經理而言,指在該投資 performing duties as a director in relation to the
經理就該公司履行投資經理職責的過程中,該投資 company;
經理的疏忽、失責、失職或違反信託行為; (b) in relation to an investment manager of an open-ended
(c) 就開放式基金型公司的保管人而言,指在該保管人 fund company, means negligence, default, breach of duty
就該公司履行保管人職責的過程中,該保管人的疏 or breach of trust on the part of the investment manager
忽、失責、失職或違反信託行為; occurring in the course of performing duties as an
investment manager in relation to the company;
(d) 就開放式基金型公司的次保管人而言,指在該次保
管人就該公司履行次保管人職責的過程中,該次保 (c) in relation to a custodian of an open-ended fund
管人的疏忽、失責、失職或違反信託行為;及 company, means negligence, default, breach of duty or
breach of trust on the part of the custodian occurring in
(e) 就開放式基金型公司的核數師而言,指在該核數師 the course of performing duties as a custodian in relation
就該公司履行核數師職責的過程中,該核數師的疏 to the company;
忽、失責、失職或違反信託行為;
(d) in relation to a sub-custodian of an open-ended fund
指明人員 (specified officer)就開放式基金型公司而言,指 —— company, means negligence, default, breach of duty or
(a) 該公司的董事; breach of trust on the part of the sub-custodian occurring
(b) 該公司的投資經理; in the course of performing duties as a sub-custodian in
(c) 該公司的保管人; relation to the company; and
(d) 該公司的次保管人;或
(e) 該公司的核數師。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 79/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(e) in relation to an auditor of an open-ended fund company,
means negligence, default, breach of duty or breach of
trust on the part of the auditor occurring in the course of
performing duties as an auditor in relation to the
company;
specified officer ( 指 明 人 員 ), in relation to an open-ended fund
company, means—
(a) a director of the company;
(b) an investment manager of the company;
(c) a custodian of the company;
(d) a sub-custodian of the company; or
(e) an auditor of the company.

112U. 董事 112U. Directors


(1) 開放式基金型公司須有最少2名董事。 (1) An open-ended fund company must have at least 2 directors.
(2) 開放式基金型公司的首任董事,由在以下表格內列名為董 (2) The first directors of an open-ended fund company are the
事的人擔任 —— (由2021年第33號第6條修訂) persons named as directors in— (Amended 33 of 2021 s. 6)
(a) 如屬根據第112C條成立為法團的公司——根據第 (a) for a company incorporated under section 112C—the
112C(1)(a)條交付公司註冊處處長的法團成立表格; incorporation form delivered to the Registrar of
或 Companies under section 112C(1)(a); or
(b) 如屬經遷冊公司——根據第112ZJC(1)(a)條交付公司 (b) for a re-domiciled OFC—the re-domiciliation form
註冊處處長的遷冊表格。 (由2021年第33號第6條修 delivered to the Registrar of Companies under section
訂) 112ZJC(1)(a). (Amended 33 of 2021 s. 6)
(3) 開放式基金型公司的董事,對該開放式基金型公司負 (3) A director of an open-ended fund company owes the open-
有 —— ended fund company—
(a) 受信責任,該責任相同於普通公司的董事對該普通 (a) the same fiduciary duties that are owed by a director of
公司負有的受信責任;及 an ordinary company to the ordinary company; and
(b) 以合理水平的謹慎、技巧及努力行事的責任,該責 (b) the duty to exercise reasonable care, skill and diligence
任即根據《公司條例》(第622章)第465條,普通公司 that is owed by a director of an ordinary company to the
的董事對該普通公司負有的如此行事的責任。 ordinary company under section 465 of the Companies
(4) 凡開放式基金型公司的某董事違反(或威脅違反)第(3)款所 Ordinance (Cap. 622).
提述的任何董事責任,該董事須承擔的後果,一如假若該 (4) In the case of a breach or threatened breach by a director of an
董事是普通公司的董事便會適用者。 open-ended fund company of any of the director’s duties
(5) 在本條中 —— referred to in subsection (3), the director is liable to the same
consequences as would apply if the director were a director of
普通公司 (ordinary company)指根據《公司條例》(第622章)組成 an ordinary company.
和註冊的公司。
(5) In this section—
ordinary company ( 普 通 公 司 ) means a company formed and
registered under the Companies Ordinance (Cap. 622).

112V. 法人團體擔任董事的限制 112V. Restrictions on body corporate being director


(1) 法人團體不得獲委任為開放式基金型公司的董事。 (1) A body corporate must not be appointed a director of an open-
(2) 任何違反第(1)款的委任,均屬無效。 ended fund company.
(3) 然而,本條不影響法人團體在本條例下,須為以下作為而 (2) An appointment made in contravention of subsection (1) is
負上的法律責任 —— void.
(a) 看來是以開放式基金型公司董事的身分行事;或 (3) However, this section does not affect any liability of a body
corporate under this Ordinance for—
(b) 以開放式基金型公司幕後董事的身分行事。
(a) purporting to act as a director of an open-ended fund
company; or
(b) acting as a shadow director of an open-ended fund
company.

112W. 委任為董事的最低年齡 112W. Minimum age for appointment as director


(1) 除非某人在獲委任為開放式基金型公司董事時,已年滿18 (1) A person must not be appointed a director of an open-ended
歲,否則該人不得獲委任。 fund company unless at the time of appointment the person
(2) 任何違反第(1)款的委任,均屬無效。 has attained the age of 18 years.
(3) 然而,本條不影響未年滿18歲的人在本條例下,須為以下 (2) An appointment made in contravention of subsection (1) is
作為而負上的法律責任 —— void.
(a) 看來是以開放式基金型公司董事的身分行事;或 (3) However, this section does not affect any liability of a person
below the age of 18 years under this Ordinance for—
(b) 以開放式基金型公司幕後董事的身分行事。
(a) purporting to act as a director of an open-ended fund
company; or
(b) acting as a shadow director of an open-ended fund
company.

112X. 關於未獲解除破產的破產人擔任董事的條文 112X. Provisions as to undischarged bankrupt acting as director


(1) 任何人凡屬未獲解除破產的破產人,除非獲裁定該人破產 (1) A person who is an undischarged bankrupt must not, except
的原訟法庭許可,否則不得 —— with the leave of the Court of First Instance by which the
(a) 擔任開放式基金型公司的董事;或 person was adjudged bankrupt—
(b) 直接或間接關涉或參與開放式基金型公司的管理。 (a) act as a director of an open-ended fund company; or
(2) 任何人違反第(1)款,即屬犯罪 —— (b) directly or indirectly, be concerned, or take part, in the
management of an open-ended fund company.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$700,000及監禁2
年;或 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$150,000及監禁1
年。 (a) on conviction on indictment to a fine of $700,000 and to
imprisonment for 2 years; or
(3) 除非擬申請原訟法庭許可的意向通知書,已送達破產管理
署署長,否則原訟法庭不得為本條的目的給予許可。 (b) on summary conviction to a fine of $150,000 and to
imprisonment for 1 year.
(4) 破產管理署署長如認為,批准要求給予許可的申請,屬有
違公眾利益,則須出席該項申請的聆訊,並且反對批准該 (3) The Court of First Instance must not give leave for the
項申請。 purposes of this section unless a notice of the intention to
apply for it has been served on the Official Receiver.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 80/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) If the Official Receiver is of opinion that it is contrary to the
public interest that an application for leave should be granted,
the Official Receiver must attend the hearing of, and oppose
the granting of, the application.

112Y. 董事的作為的有效性 112Y. Validity of acts of director


(1) 任何以開放式基金型公司董事的身分行事的人的作為,均 (1) The acts of a person acting as a director of an open-ended fund
屬有效,即使其後發現有以下情況亦然 —— company are valid even though it is afterwards discovered—
(a) 委任該人為董事的委任,有欠妥之處; (a) that there was a defect in the appointment of the person
(b) 該人不符合擔任董事的資格,或已喪失擔任董事的 as a director;
資格; (b) that the person was not qualified to hold office as a
(c) 該人已不再擔任董事;或 director or was disqualified from holding office as a
director;
(d) 該人無權就有關事宜表決。
(c) that the person had ceased to hold office as a director; or
(2) 即使根據第112V或112W條,有關的人的董事委任屬無
效,第(1)款仍適用。 (d) that the person was not entitled to vote on the matter in
question.
(2) Subsection (1) applies even if the appointment of the person as
a director is void under section 112V or 112W.

112Z. 投資經理 112Z. Investment manager


(1) 開放式基金型公司須有投資經理,負責管理該公司的計劃 (1) An open-ended fund company must have an investment
財產。 manager who is responsible for managing the scheme property
(2) 開放式基金型公司的投資經理,須由就第9類受規管活動 of the company.
獲發牌或獲註冊的中介人擔任。 (2) An investment manager of an open-ended fund company must
be an intermediary licensed or registered for Type 9 regulated
activity.

112ZA 保管人 112ZA Custodian


. .
(1) 開放式基金型公司須有保管人。 (1) An open-ended fund company must have a custodian.
(2) 開放式基金型公司的所有計劃財產,均須託付予該公司的 (2) All the scheme property of an open-ended fund company must
保管人作妥善保管。 be entrusted to a custodian of the company for safe keeping.
(3) 儘管第(2)款另有規定,任何計劃財產,如屬證監會為施 (3) Despite subsection (2), any scheme property of a class or
行本款而指明的類別或描述者,均無須託付予保管人。 description specified by the Commission for the purposes of
(4) 凡開放式基金型公司的計劃財產,根據第(2)款被託付予 this subsection is not required to be entrusted to a custodian.
該公司的保管人,該保管人須以合理水平的謹慎、技巧及 (4) A custodian of an open-ended fund company must take
努力,確保該等財產獲妥善保管。 reasonable care, skill and diligence to ensure the safe keeping
(5) 凡開放式基金型公司的計劃財產,被託付予以下任何人 of the scheme property of the company that is entrusted to the
士,本條不禁止該人藉書面協議,將所有該等財產或其任 custodian under subsection (2).
何部分,託付予另一人作妥善保管 —— (5) This section does not prohibit either of the following persons
(a) 該公司的保管人; from entrusting, by an agreement in writing, to another person
for safe keeping any or all of the scheme property of an open-
(b) 根據書面協議,獲託付該公司的任何計劃財產作妥 ended fund company that is entrusted to the first-mentioned
善保管的人(該公司的保管人除外)。 person—
(a) a custodian of the company;
(b) a person to whom any scheme property of the company
is entrusted for safe keeping under an agreement in
writing, other than the custodian of the company.

112ZB 核數師 112ZB Auditor


. .
開放式基金型公司須就該公司的每個財政年度,委任核數師。 An open-ended fund company must appoint an auditor for each
financial year of the company.

112ZC 免除指明人員的法律責任的條文,均屬無效 112ZC Provision protecting specified officer from liability void
. .
(1) 本條適用於載於以下文件的條文 —— (1) This section applies to a provision contained in—
(a) 開放式基金型公司的法團成立文書;或 (a) the instrument of incorporation of an open-ended fund
(b) 由開放式基金型公司訂立或簽立的合約或任何其他文 company; or
書。 (b) a contract, or any other instrument, made or executed by
(2) 如某條文看來是豁免有關公司的指明人員,使該人員無須 an open-ended fund company.
承擔本須在與其失當行為相關的情況下承擔的法律責任, (2) If a provision purports to exempt a specified officer of the
則該條文即屬無效。 company from any liability that would otherwise attach to the
(3) 如有關公司藉着某條文,而直接或間接向該公司的指明人 officer in connection with the officer’s misconduct, the
員提供彌償,以彌償該人員須在與其失當行為相關的情況 provision is void.
下承擔的法律責任,則該條文即屬無效。 (3) If, by a provision, the company directly or indirectly provides
an indemnity for a specified officer of the company against
any liability attaching to the officer in connection with the
officer’s misconduct, the provision is void.

112ZD 原訟法庭可在關於失當行為的法律程序中,向指明人員給予寬 112ZD Court of First Instance may grant specified officer relief in
. 免 . proceedings for misconduct
(1) 在就開放式基金型公司的指明人員的失當行為而針對該人 (1) This section applies if, in any proceedings for any misconduct
員提起的法律程序中,如原訟法庭 —— against a specified officer of an open-ended fund company, it
(a) 覺得該人員須為或可能須為該失當行為,而承擔法 appears to the Court of First Instance that the officer—
律責任; (a) is or may be liable for the misconduct;
(b) 覺得該人員有誠實而合理地行事;及 (b) has acted honestly and reasonably; and
(c) 在顧及有關案件的整體情況(包括與該人員的委任相 (c) ought fairly to be excused for the misconduct, having
關的情況)後,覺得如公平地看待,該人員應就該失 regard to all the circumstances of the case (including
當行為而獲寬宥, those connected with the officer’s appointment).
則本條適用。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 81/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 原訟法庭可按其認為合適的條款,全盤或局部寬免有關指 (2) The Court of First Instance may relieve the specified officer,
明人員的法律責任。 either wholly or partly, from the liability on any terms that the
(3) 如有關案件的審訊,是由法官在有陪審團的情況下進行 Court thinks fit.
的,該法官可 —— (3) If the case is tried by a judge with a jury, the judge may—
(a) 從陪審團手中,完全或局部撤回該案件;及 (a) withdraw the case in whole or in part from the jury; and
(b) 指示按該法官認為合適的、關於訟費或其他事項的 (b) direct judgment to be entered for the specified officer on
條款,判有關指明人員勝訴。 any terms as to costs or otherwise that the judge thinks
(4) 為免生疑問,本條並不就刑事法律程序而適用。 fit.
(4) To avoid doubt, this section does not apply in relation to
criminal proceedings.

112ZE 原訟法庭可應指明人員的申請,就失當行為向該人員給予寬免 112ZE Court of First Instance may grant specified officer relief for
. . misconduct on specified officer’s application
(1) 如開放式基金型公司的指明人員有理由憂慮,將會有或可 (1) A specified officer of an open-ended fund company may apply
能有申索,就某失當行為而針對該人員提出,則該人員可 to the Court of First Instance for relief if the officer has reason
向原訟法庭申請寬免。 to apprehend that a claim will or might be made against the
(2) 原訟法庭可應開放式基金型公司的指明人員的申請,而按 officer for any misconduct.
原訟法庭認為合適的條款,全盤或局部寬免該人員的法律 (2) On an application by a specified officer of an open-ended fund
責任,前提是原訟法庭 —— company, the Court of First Instance may relieve the officer,
(a) 覺得該人員須為或可能須為有關失當行為,而承擔 either wholly or partly, from the liability on any terms that the
法律責任; Court thinks fit if it appears to the Court that the officer—
(b) 覺得該人員有誠實而合理地行事;及 (a) is or may be liable for the misconduct;
(c) 在顧及有關案件的整體情況(包括與該人員的委任相 (b) has acted honestly and reasonably; and
關的情況)後,覺得如公平地看待,該人員應就該失 (c) ought fairly to be excused for the misconduct, having
當行為而獲寬宥。 regard to all the circumstances of the case (including
those connected with the officer’s appointment).

112ZF. 證監會發出指示的權力 112ZF. Commission’s power to give directions


(1) 證監會可藉書面通知,發出第(2)款指明的任何指示,前 (1) The Commission may, by notice in writing, give any of the
提是證監會覺得 —— directions specified in subsection (2) if it appears to the
(a) 就某開放式基金型公司而言,第112E條指明的任何 Commission that—
註冊規定,不再獲符合; (a) with respect to an open-ended fund company, any of the
(b) 某開放式基金型公司,或其任何董事、投資經理、 requirements for registration specified in section 112E is
保管人或次保管人,違反 —— no longer met;
(i) 任何有關條文; (b) an open-ended fund company or a director, an investment
manager, a custodian or a sub-custodian of an open-
(ii) 證監會根據或依據本條例發出或作出的任何通 ended fund company has contravened—
知或規定;或
(i) any of the relevant provisions;
(iii) 任何就該公司的註冊施加的條件;
(ii) any notice or requirement given or made by the
(c) 某開放式基金型公司,或其任何董事、投資經理、 Commission under or pursuant to this Ordinance; or
保管人或次保管人 ——
(iii) any of the conditions imposed in respect of the
(i) 在充作遵守任何有關條文時; registration of the company;
(ii) 在充作遵從或遵守證監會根據或依據本條例發 (c) an open-ended fund company or a director, an investment
出或作出的任何通知或規定時;或 manager, a custodian or a sub-custodian of an open-
(iii) 在充作遵從任何就該公司的註冊施加的條件 ended fund company has, in purported compliance with
時, —
明知而向證監會提供(或罔顧實情地向證監會提供)在 (i) any of the relevant provisions;
要項上屬虛假或具誤導性的資料; (ii) any notice or requirement given or made by the
(d) 某開放式基金型公司的投資經理,違反該投資經理 Commission under or pursuant to this Ordinance; or
根據本條例獲發牌或註冊的任何條款或條件; (iii) any of the conditions imposed in respect of the
(e) 某開放式基金型公司的投資經理,在充作遵從該投 registration of the company,
資經理根據本條例獲發牌或註冊的任何條款或條件 knowingly or recklessly provided to the Commission any
時,明知而向證監會提供(或罔顧實情地向證監會提 information that is false or misleading in a material
供)在要項上屬虛假或具誤導性的資料;或 particular;
(f) 為保障投資大眾的利益,發出有關指示,是可取 (d) an investment manager of an open-ended fund company
的。 has contravened any of the terms and conditions of its
(2) 有關指示是 —— licence or registration under this Ordinance;
(a) 向有關公司或其投資經理發出的指示,指示該公司 (e) an investment manager of an open-ended fund company
須停止發行或停止贖回(或停止發行及停止贖回)該公 has, in purported compliance with any of the terms and
司的股份或該公司任何類別的股份;及 conditions of its licence or registration under this
(b) 向有關公司的某董事發出的指示,指示該董事須停 Ordinance, knowingly or recklessly provided to the
止將該公司的股份或該公司任何類別的股份(公司股 Commission any information that is false or misleading
份),轉讓為該董事自己持有的股份,或停止將公司 in a material particular; or
股份從該董事自己持有的股份轉讓,或同時停止作 (f) it is desirable to do so in order to protect the interest of
出上述兩類轉讓。 the investing public.
(3) 凡有指示根據本條向某人發出,證監會可藉送達書面通知 (2) The directions are—
予該人,修訂或撤銷該指示。 (a) a direction to the company or its investment manager that
(4) 根據第(1)款發出的指示,或根據第(3)款修訂或撤銷該等 the company is to cease to issue or redeem, or cease to
指示,於以下時間生效 —— issue and redeem, shares or any class of shares in the
(a) 送達關乎該項指示、修訂或撤銷的通知之時;或 company; and
(b) 如該通知指明一個較後時間——該較後時間。 (b) a direction to a director of the company that the director
is to cease to transfer shares or any class of shares in the
(5) 除第(6)款另有規定外,凡根據本條就某開放式基金型公
company to or from, or to and from, the director’s own
司發出的指示,正具有效力,而該公司的註冊根據第
holding of shares.
112ZH或112ZI條取消,則 ——
(3) The Commission may, by notice in writing served on the
(a) 該指示在任何方面,均不受該項取消所影響;及
person to whom a direction is given under this section, amend
(b) 本條繼續適用於該公司,猶如其註冊不曾取消一 or revoke the direction.
樣。
(4) A direction given under subsection (1), or an amendment or
(6) 如法院根據第212條或《開放式基金型公司規則》,作出 revocation of such a direction under subsection (3), takes
將開放式基金型公司清盤的命令,則在該命令作出時,根 effect—
據本條就該公司發出的指示即停止具有效力。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 82/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) at the time of the service of the notice in respect of the
direction, amendment or revocation; or
(b) if a later time is specified in the notice, at that time.
(5) Subject to subsection (6), if the registration of an open-ended
fund company is cancelled under section 112ZH or 112ZI
while a direction given under this section in relation to the
company is in force—
(a) the direction is not to be affected in any respect by the
cancellation; and
(b) this section continues to apply to the company as if its
registration had not been cancelled.
(6) If an order for the winding up of an open-ended fund company
is made by the court under section 212 or the OFC rules, a
direction given under this section in relation to the company
ceases to have effect on the making of the order.

112ZG 就沒有遵從指示而向原訟法庭提出申請 112ZG Application to Court of First Instance in respect of failure to


. . comply with direction
(1) 如任何人沒有遵從根據第112ZF條發出的指示,證監會可 (1) If a person fails to comply with a direction given under section
就此事,向原訟法庭提出申請,而原訟法庭 —— 112ZF, the Commission may apply to the Court of First
(a) 如信納該人不遵從該指示,是沒有合理辯解的,則 Instance in respect of the failure and the Court may—
可命令該人在原訟法庭指明的限期內,遵從該指 (a) if satisfied that there is no reasonable excuse for the
示;及 person not to comply with the direction, order the person
(b) 如信納該項不遵從是無合理辯解的,則可懲罰該 to comply with the direction within the period specified
人,以及明知而牽涉於該項不遵從的任何其他人(另 by the Court; and
一人),懲罰的方式猶如該人及(如適用的話)該另一 (b) if satisfied that the failure was without reasonable
人犯藐視法庭罪一樣。 excuse, punish the person, and any other person
(2) 如某人有合理可能會不遵從根據第112ZF條發出的指示, knowingly involved in the failure, in the same manner as
證監會可向原訟法庭申請命令,飭令 —— if the person and, if applicable, that other person had
been guilty of contempt of court.
(a) 該人;及
(2) If there is a reasonable likelihood that a person will fail to
(b) 原訟法庭信納能促致該人遵從該指示的任何其他 comply with a direction given under section 112ZF, the
人, Commission may apply to the Court of First Instance for an
採取或不得採取原訟法庭指示的任何行動。 order that—
(3) 根據本條提出的申請,須以原訴傳票(須採用《高等法院 (a) the person; and
規則》(第4章,附屬法例A)附錄A表格10)提出。 (b) any other person whom the Court is satisfied is able to
procure the person to comply with the direction,
take any action or refrain from taking any action that the Court
directs.
(3) An application under this section must be made by originating
summons in Form No. 10 in Appendix A to the Rules of the
High Court (Cap. 4 sub. leg. A).

112ZH 證監會取消註冊的權力:應開放式基金型公司申請而取消 112ZH Commission’s power to cancel registration on open-ended fund


. . company’s application
(1) 除第(2)款另有規定外,凡某開放式基金型公司按照《開 (1) Subject to subsection (2), the Commission must cancel the
放式基金型公司規則》提出申請,證監會須應此項申請, registration under section 112D of an open-ended fund
取消該公司在第112D條下的註冊。 company on an application made by the company in
(2) 證監會如認為有以下情況,可拒絕取消開放式基金型公司 accordance with the OFC rules.
的註冊 —— (2) The Commission may refuse to cancel the registration of an
(a) 為符合公眾利益,在取消該公司的註冊之前,有任 open-ended fund company if it considers that—
何關涉該公司的事宜,應予調查;或 (a) it is in the public interest that any matter concerning the
(b) 取消該項註冊,是不符合投資大眾的利益的。 company should be investigated before its registration is
so cancelled; or
(3) 證監會在取消某開放式基金型公司的註冊時,可施加證監
會認為適當的任何條件。 (b) the cancellation would not be in the interest of the
investing public.
(4) 凡證監會取消某開放式基金型公司的註冊,證監會可藉送
達書面通知予該公司,修訂或撤銷任何已就該項取消施加 (3) On cancelling the registration of an open-ended fund company,
的條件,或就該項取消施加新的條件。 the Commission may impose any condition that it considers
appropriate.
(5) 在根據第(2)、(3)或(4)款就某開放式基金型公司行使權力
之前,證監會須先給予該公司合理的陳詞機會。 (4) The Commission may, by notice in writing served on an open-
ended fund company the registration of which is cancelled,
(6) 證監會如取消某開放式基金型公司的註冊,則須以書面將 amend or revoke any of the conditions imposed, or impose
此事通知該公司。 new conditions, in respect of the cancellation.
(7) 證監會如根據第(2)、(3)或(4)款,就某開放式基金型公司 (5) The Commission must not exercise a power under subsection
行使權力,則須以書面將此事及其理由通知該公司。 (2), (3) or (4) in relation to an open-ended fund company
(8) 證監會如取消某開放式基金型公司的註冊,則 —— without first giving the company a reasonable opportunity to
(a) 須在取消註冊後,在合理地切實可行的範圍內,盡 be heard.
快以書面將此事通知公司註冊處處長;及 (6) If the Commission cancels the registration of an open-ended
(b) 可按證監會認為適當的任何方式,發表取消註冊一 fund company, it must notify the company in writing of the
事及其理由的通知。 cancellation.
(7) If the Commission exercises a power under subsection (2), (3)
or (4) in relation to an open-ended fund company, it must
notify the company in writing of the exercise and the reasons
for it.
(8) If the Commission cancels the registration of an open-ended
fund company, it—
(a) must, as soon as reasonably practicable after cancelling
the registration, notify the Registrar of Companies in
writing of the cancellation; and
(b) may publish notice of the cancellation and the reason for
the cancellation in any manner that it considers
appropriate.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 83/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

112ZI. 證監會取消註冊的權力:並非應開放式基金型公司申請而取消 112ZI. Commission’s power to cancel registration otherwise than on


(1) 在以下情況下,證監會可取消某開放式基金型公司在第 open-ended fund company’s application
112D條下的註冊 —— (1) The Commission may cancel the registration under section
(a) 證監會覺得,就該公司而言,第112E條指明的任何 112D of an open-ended fund company if—
註冊規定,不再獲符合; (a) it appears to the Commission that, with respect to the
(b) 證監會覺得,該公司或其任何董事、投資經理、保 company, any of the requirements for registration
管人或次保管人,違反 —— specified in section 112E is no longer met;
(i) 任何有關條文; (b) it appears to the Commission that the company or a
director, an investment manager, a custodian or a sub-
(ii) 證監會根據或依據本條例發出或作出的任何通 custodian of the company has contravened—
知或規定;或
(i) any of the relevant provisions;
(iii) 任何就該公司的註冊施加的條件;
(ii) any notice or requirement given or made by the
(c) 證監會覺得,該公司或其任何董事、投資經理、保 Commission under or pursuant to this Ordinance; or
管人或次保管人 ——
(iii) any of the conditions imposed in respect of the
(i) 在充作遵守任何有關條文時; registration of the company;
(ii) 在充作遵從或遵守證監會根據或依據本條例發 (c) it appears to the Commission that the company or a
出或作出的任何通知或規定時;或 director, an investment manager, a custodian or a sub-
(iii) 在充作遵從任何就該公司的註冊施加的條件 custodian of the company has, in purported compliance
時, with—
明知而向證監會提供(或罔顧實情地向證監會提供)在 (i) any of the relevant provisions;
要項上屬虛假或具誤導性的資料; (ii) any notice or requirement given or made by the
(d) 證監會不信納,該公司維持註冊,是符合投資大眾 Commission under or pursuant to this Ordinance; or
的利益的;或 (iii) any of the conditions imposed in respect of the
(e) 法院根據《開放式基金型公司規則》,作出將該公 registration of the company,
司清盤的命令。 knowingly or recklessly provided to the Commission any
(2) 證監會在取消某開放式基金型公司的註冊時,可施加證監 information that is false or misleading in a material
會認為適當的任何條件。 particular;
(3) 凡證監會取消某開放式基金型公司的註冊,證監會可藉送 (d) the Commission is not satisfied that the continued
達書面通知予該公司,修訂或撤銷任何已就該項取消施加 registration of the company is in the interest of the
的條件,或就該項取消施加新的條件。 investing public; or
(4) 在根據第(1)、(2)或(3)款就某開放式基金型公司行使權力 (e) an order for the winding up of the company has been
之前,證監會須先給予該公司合理的陳詞機會。 made by the court under the OFC rules.
(5) 證監會如根據第(1)、(2)或(3)款,就某開放式基金型公司 (2) On cancelling the registration of an open-ended fund company,
行使權力,則須以書面將此事及其理由通知該公司。 the Commission may impose any condition that it considers
(6) 證監會如取消某開放式基金型公司的註冊,則 —— appropriate.
(a) 須在取消註冊後,在合理地切實可行的範圍內,盡 (3) The Commission may, by notice in writing served on an open-
快以書面將此事通知公司註冊處處長;及 ended fund company the registration of which is cancelled,
amend or revoke any of the conditions imposed, or impose
(b) 可按證監會認為適當的任何方式,發表取消註冊一
new conditions, in respect of the cancellation.
事及其理由的通知。
(4) The Commission must not exercise a power under subsection
(1), (2) or (3) in relation to an open-ended fund company
without first giving the company a reasonable opportunity to
be heard.
(5) If the Commission exercises a power under subsection (1), (2)
or (3) in relation to an open-ended fund company, it must
notify the company in writing of the exercise and the reasons
for it.
(6) If the Commission cancels the registration of an open-ended
fund company, it—
(a) must, as soon as reasonably practicable after cancelling
the registration, notify the Registrar of Companies in
writing of the cancellation; and
(b) may publish notice of the cancellation and the reasons
for the cancellation in any manner that it considers
appropriate.

112ZJ. 在註冊取消後,准許進行必要的業務運作 112ZJ. Permission to carry on essential business operations on


(1) 凡某開放式基金型公司的註冊根據第112ZH或112ZI條取 cancellation of registration
消,證監會可藉送達書面通知予該公司,准許該公司進行 (1) The Commission may, by notice in writing served on an open-
必要的業務運作。 ended fund company the registration of which has been
(2) 凡某開放式基金型公司獲得上述准許,在該公司按照該項 cancelled under section 112ZH or 112ZI, permit the company
准許進行必要的業務運作期間,該公司的註冊就本條例而 to carry on essential business operations.
言,當作沒有取消。 (2) The registration of an open-ended fund company to which
(3) 證監會在向某開放式基金型公司給予准許時,可施加證監 permission is given is, while it carries on essential business
會認為適當的任何條件。 operations in accordance with the permission, deemed not to
be cancelled for the purposes of this Ordinance.
(4) 根據第(3)款施加的條件,須於關乎有關准許的通知中指
明。 (3) On giving permission to an open-ended fund company, the
Commission may impose any condition that it considers
(5) 已給予的某項准許,或根據第(3)款就該項准許而施加的 appropriate.
條件,於以下時間生效 ——
(4) A condition imposed under subsection (3) must be specified in
(a) 送達關乎該項准許的通知之時;或 the notice in respect of the permission.
(b) 如該通知指明一個較後時間——該較後時間。 (5) A permission given or a condition imposed in respect of it
(6) 凡證監會向某開放式基金型公司給予准許,證監會可藉送 under subsection (3) takes effect—
達書面通知予該公司,修訂或撤銷任何已就該項准許施加 (a) at the time of the service of the notice in respect of the
的條件,或就該項准許施加新的條件。 permission; or
(7) 根據第(6)款修訂或撤銷某項條件,或根據該款施加的新 (b) if a later time is specified in the notice, at that time.
條件,於以下時間生效 ——
(6) The Commission may, by notice in writing served on an open-
(a) 送達關乎修訂或撤銷該項條件或施加該項新條件的通 ended fund company to which permission is given, amend or
知之時;或 revoke any of the conditions imposed, or impose new
(b) 如該通知指明一個較後時間——該較後時間。 conditions, in respect of the permission.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 84/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 在本條中 —— (7) An amendment or revocation of a condition, or a new
必要的業務運作 (essential business operations)就某開放式基金型 condition imposed, under subsection (6) takes effect—
公司而言,指對結束該公司的業務屬必要的業務運作。 (a) at the time of the service of the notice in respect of the
amendment or revocation of the condition or the
imposition of the new condition; or
(b) if a later time is specified in the notice, at that time.
(8) In this section—
essential business operations (必要的業務運作), in relation to an
open-ended fund company, means business operations that are
essential for closing down its business.

第8A分部 —— 遷冊 Division 8A—Re-domiciliation


(第8A分部由2021年第33號第7條增補) (Division 8A added 33 of 2021 s. 7)

112ZJ 第IVA部第8A分部的釋義 112ZJ Interpretation of Division 8A of Part IVA


A. A.
在本分部中 ——
(1) (1) In this Division—
申請日期 (application date)就非香港基金法團而言,指該法團提 application date (申請日期), in relation to a non-Hong Kong fund
出第112ZJB(1)條所指的申請的日期; corporation, means the date on which an application under
成立地 (place of incorporation)就非香港基金法團而言,指 —— section 112ZJB(1) is made by the corporation;
(a) 如該法團是在香港以外的某司法管轄區成立為法 deregister ( 撤 銷 註 冊 ), in relation to a non-Hong Kong fund
團,而在申請日期,該法團屬根據該管轄區的法律 corporation, means to cease to have a registration under the
註冊者——該管轄區;或 law of its place of incorporation relating to the incorporation
or domicile of the corporation in that place;
(b) 如該法團在成立為法團之後,曾將其本籍遷移至香
港以外的某司法管轄區,而在申請日期,該法團屬 intended OFC (籌劃中公司), in relation to a non-Hong Kong fund
根據該管轄區的法律註冊者——該管轄區; corporation, means the re-domiciled OFC that the corporation
is intended to become on the re-domiciliation date;
非香港基金法團 (non-Hong Kong fund corporation)指構成法團的
集體投資計劃,而在申請日期,該法團屬在香港以外地方 non-Hong Kong fund corporation ( 非 香 港 基 金 法 團 ) means a
成立為法團者; collective investment scheme constituted as a corporation that
is incorporated outside Hong Kong as at the application date;
撤銷註冊 (deregister)就非香港基金法團而言,指停止根據該法
團的成立地的法律註冊,而該項註冊關乎該法團在該地成 place of incorporation (成立地), in relation to a non-Hong Kong
立為法團或以該地為本籍; fund corporation, means—
遷冊日期 (re-domiciliation date)指有關遷冊證明書的發出日期; (a) the jurisdiction outside Hong Kong in which the
corporation is incorporated and under the law of which
籌劃中公司 (intended OFC)的涵義如下:如按用意某非香港基 the corporation is registered as at the application date; or
金法團會在遷冊日期成為經遷冊公司,則就該法團而言,
該公司即屬籌劃中公司。 (b) if the corporation has, after its incorporation, transferred
its domicile to a jurisdiction outside Hong Kong, and is
(2) 在本分部中,凡提述根據香港以外的司法管轄區的法律註 registered under the law of that jurisdiction as at the
冊,即包括任何根據該管轄區的法律作出的、性質與註冊 application date—that jurisdiction;
相類似的准許或授權(不論如何稱述)。
re-domiciliation date ( 遷 冊 日 期 ) means the date on which the
certificate of re-domiciliation is issued.
(2) In this Division, a reference to registration under the law of a
jurisdiction outside Hong Kong includes any permission or
authorization (however described) of a similar nature under
the law of that jurisdiction.

112ZJ 遷冊前由證監會註冊 112ZJ Registration with Commission before re-domiciliation


B. B.
(1) 證監會可應任何非香港基金法團提出的申請,為施行本部 (1) On an application by a non-Hong Kong fund corporation, the
而註冊該法團。 Commission may register the corporation for the purposes of
(2) 為第(1)款的目的而提出的申請 —— this Part.
(a) 須以證監會指明的方式提出;及 (2) An application for the purposes of subsection (1)—
(b) 須附同證監會要求的任何文件或資料。 (a) must be made in the manner specified by the
Commission; and
(3) 除非證監會信納,就有關籌劃中公司而言,第112E條指
明的註冊規定將會在遷冊日期獲符合,否則證監會須拒絕 (b) must be accompanied by any document or information
根據第(1)款註冊有關非香港基金法團。 that the Commission requires.
(4) 在不局限證監會可據以拒絕根據第(1)款註冊某非香港基金 (3) The Commission must refuse to register a non-Hong Kong
法團的其他理由的原則下,證監會如不信納註冊該法團, fund corporation under subsection (1) unless it is satisfied that
是符合投資大眾的利益的,可拒絕如此註冊該法團。 the requirements for registration specified in section 112E
will, on the re-domiciliation date, be met in relation to the
(5) 證監會在根據第(1)款註冊某非香港基金法團時,可施加 intended OFC.
證監會認為適當的任何條件。
(4) Without limiting any other ground on which the Commission
(6) 在根據第(1)款註冊某非香港基金法團後,證監會須在合 may refuse to register a non-Hong Kong fund corporation
理地切實可行的範圍內,盡快以書面將此事通知公司註冊 under subsection (1), the Commission may refuse to so
處處長。 register the corporation if it is not satisfied that the registration
(7) 在拒絕根據第(1)款註冊某非香港基金法團後,證監會須 is in the interest of the investing public.
在合理地切實可行的範圍內,盡快以書面將此事及拒絕理 (5) On registering a non-Hong Kong fund corporation under
由通知該法團。 subsection (1), the Commission may impose any condition
(8) 根據第(1)款作出的註冊,在有關遷冊日期生效。 that it considers appropriate.
(9) 根據第(1)款作出的註冊一經生效 —— (6) The Commission must, as soon as reasonably practicable after
(a) 即視為根據第112D(1)條作出並已生效的註冊;及 registering a non-Hong Kong fund corporation under
subsection (1), notify the Registrar of Companies in writing of
(b) 根據第(5)款施加的條件,即視為根據第112D(6)條施
the registration.
加的條件。
(7) The Commission must, as soon as reasonably practicable after
refusing to register a non-Hong Kong fund corporation under
subsection (1), notify the corporation in writing of the refusal
and the reasons for it.
(8) A registration under subsection (1) takes effect on the re-
domiciliation date.
(9) Once a registration under subsection (1) has taken effect—
(a) the registration is taken to be a registration under section
112D(1) that has taken effect; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 85/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) a condition imposed under subsection (5) is taken to be a
condition imposed under section 112D(6).

112ZJ 公司註冊處處長發出遷冊證明書 112ZJ Issue of certificate of re-domiciliation by Registrar of


C. C. Companies
(1) 非香港基金法團可申請遷冊證明書,申請方式是將以下文 (1) A non-Hong Kong fund corporation may apply for a certificate
件,交付公司註冊處處長登記 —— of re-domiciliation by delivering to the Registrar of
(a) 《開放式基金型公司規則》訂明的遷冊表格;及 Companies for registration—
(b) 有關籌劃中公司的法團成立文書的文本,而該文本 (a) a re-domiciliation form prescribed by the OFC rules; and
已按照《開放式基金型公司規則》簽署。 (b) a copy of the instrument of incorporation of the intended
(2) 第(1)款指明的文件 —— OFC that has been signed in accordance with the OFC
rules.
(a) 須以《開放式基金型公司規則》訂明的方式交付;
及 (2) The documents specified in subsection (1)—
(b) 須附同《開放式基金型公司規則》訂明的任何文件或 (a) must be delivered in the manner prescribed by the OFC
資料。 rules; and
(3) 在第(4)款的規限下,如公司註冊處處長信納,就有關非 (b) must be accompanied by any document or information
香港基金法團而言,《開放式基金型公司規則》訂明的關 prescribed by the OFC rules.
於發出遷冊證明書的規定已獲符合,則公司註冊處處 (3) Subject to subsection (4), if the Registrar of Companies is
長 —— satisfied that the requirements for issuing a certificate of re-
(a) 須登記根據第(1)款交付的文件;及 domiciliation prescribed by the OFC rules are met in relation
to the non-Hong Kong fund corporation, the Registrar—
(b) 須向該法團發出遷冊證明書,核證該法團已成為開
放式基金型公司。 (a) must register the documents delivered under subsection
(1); and
(4) 公司註冊處處長除非已根據第112ZJB(6)條獲通知有關非
香港基金法團已註冊,否則不得採取第(3)款所指的任何 (b) must issue a certificate of re-domiciliation to the
行動。 corporation certifying that it has become an open-ended
fund company.
(4) The Registrar of Companies must not take any action under
subsection (3) unless the Registrar has been notified of the
registration of the non-Hong Kong fund corporation under
section 112ZJB(6).

112ZJ 遷冊的效果 112ZJ Effect of re-domiciliation


D. D.
(1) 在非香港基金法團的遷冊日期 —— (1) On the re-domiciliation date of a non-Hong Kong fund
(a) 該法團成為經遷冊公司,並以此形式繼續作為法人 corporation—
團體;及 (a) the corporation becomes, and continues as a body
(b) 本條例據此適用於該經遷冊公司。 corporate as, a re-domiciled OFC; and
(2) 第(1)款並不 —— (b) this Ordinance applies accordingly to the re-domiciled
OFC.
(a) 產生新的法律實體;
(2) Subsection (1) does not operate to—
(b) 損害或影響有關非香港基金法團作為在其成立地註冊
的法團的身分或持續性; (a) create a new legal entity;
(c) 影響由該法團(或就該法團)訂立的合約、通過的決議 (b) prejudice or affect the identity or continuity of the non-
或作出的任何其他事情; Hong Kong fund corporation as a corporation registered
in its place of incorporation;
(d) 影響該法團取得、產生或招致的任何職能、財產、
權利、特權、義務或法律責任;或 (c) affect any contract made, resolution passed or any other
thing done by or in relation to the corporation;
(e) 使由該法團(或針對該法團)展開或繼續的法律程序欠
妥。 (d) affect any function, property, right, privilege, obligation
or liability acquired, accrued or incurred by or to the
(3) 為免生疑問,在遷冊日期當日及之後,本可由有關非香港 corporation; or
基金法團展開或繼續的法律程序,可由有關經遷冊公司展
開或繼續,而本可針對該法團展開或繼續的法律程序,可 (e) render defective any legal proceedings commenced or
針對該公司展開或繼續。 continued by or against the corporation.
(4) 為免生疑問 —— (3) To avoid doubt, on and after the re-domiciliation date, any
legal proceedings that could have been commenced or
(a) 自遷冊日期起,有關非香港基金法團的所有財產, continued by or against the non-Hong Kong fund corporation
均屬有關經遷冊公司的財產;及 may be commenced or continued by or against the re-
(b) 就稅務事宜而言,本條的施行並不構成 —— domiciled OFC.
(i) 轉讓該法團的資產;或 (4) To avoid doubt—
(ii) 轉變該等資產的實益擁有權。 (a) with effect from the re-domiciliation date, all property of
(5) 如有關非香港基金法團在緊接其遷冊日期前,屬根據《公 the non-Hong Kong fund corporation is the property of
司條例》(第622章)第16部註冊的註冊非香港公司, the re-domiciled OFC; and
則 —— (b) for tax purposes, the operation of this section does not
(a) 該項註冊在該遷冊日期不再具有效力;及 amount to—
(b) 有關經遷冊公司不得視為該條例第2(1)條所界定的非 (i) a transfer of assets of the corporation; or
香港公司。 (ii) a change in the beneficial ownership of those
assets.
(5) If the non-Hong Kong fund corporation is registered as a
registered non-Hong Kong company under Part 16 of the
Companies Ordinance (Cap. 622) immediately before its re-
domiciliation date—
(a) the registration ceases to have effect on the re-
domiciliation date; and
(b) the re-domiciled OFC is not to be regarded as a non-
Hong Kong company (as defined by section 2(1) of that
Ordinance).

112ZJ 在成立地撤銷註冊 112ZJ Deregistration in place of incorporation


E. E.
(1) 成為經遷冊公司的非香港基金法團,須在其遷冊日期後, (1) As soon as practicable after the re-domiciliation date of a non-
在切實可行的範圍內,盡快採取一切合理步驟促致本身在 Hong Kong fund corporation, the corporation, which has
其成立地撤銷註冊。 become a re-domiciled OFC, must take all reasonable steps to
(2) 在遷冊日期後的60日內,有關非香港基金法團 —— procure its deregistration in its place of incorporation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 86/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 須在其成立地撤銷註冊;及 (2) Within 60 days after the re-domiciliation date, the non-Hong
(b) 須向證監會呈交令證監會信納的撤銷註冊證明文件。 Kong fund corporation—
(3) 證監會可應有關非香港基金法團提出的申請,在證監會認 (a) must be deregistered in its place of incorporation; and
為適當的條件的規限下,延長第(2)款所述的60日限期。 (b) must submit to the Commission a document evidencing
the deregistration to the satisfaction of the Commission.
(3) On an application by the non-Hong Kong fund corporation,
the Commission may extend the 60-day period mentioned in
subsection (2) subject to any condition that the Commission
considers appropriate.

112ZK 證監會訂立規則的權力 112ZK Commission’s power to make rules


. .
(1) 證監會可訂立規則,就以下事宜訂定條文 —— (1) The Commission may make rules to provide for—
(a) 藉着開放式基金型公司,經營集體投資;及 (a) the carrying on of collective investments by means of
(b) 開放式基金型公司的規管。 open-ended fund companies; and
(2) 根據第(1)款訂立的規則,可就以下事宜訂定條文 —— (b) the regulation of open-ended fund companies.
(a) 關於將擬成立公司成立為法團的規定; (2) Rules made under subsection (1) may provide for—
(ab) 關於發出遷冊證明書的規定; (由2021年第33號第8 (a) the requirements for incorporation of proposed
條增補) companies;
(b) 關於由證監會註冊擬成立公司或非香港基金法團的規 (ab) the requirements for issuing a certificate of re-
定; (由2021年第33號第8條修訂) domiciliation; (Added 33 of 2021 s. 8)
(c) 開放式基金型公司的名稱; (b) the requirements for registration of proposed companies
or non-Hong Kong fund corporations with the
(d) 開放式基金型公司的名稱的更改; Commission; (Amended 33 of 2021 s. 8)
(e) 開放式基金型公司的身分、宗旨、權力、特權、權 (c) the naming of open-ended fund companies;
利及法律責任;
(d) the change of names of open-ended fund companies;
(f) 開放式基金型公司的法團成立文書,包括該等文書
的格式; (e) the capacity, objects, powers, privileges, rights and
liabilities of open-ended fund companies;
(g) 關乎開放式基金型公司簽立文件的規定;
(f) the instruments of incorporation of open-ended fund
(h) 開放式基金型公司可作出的投資的類型; companies, including the form of such instruments;
(i) 開放式基金型公司的管理及運作,包括其行政及程 (g) the requirements relating to the execution of documents
序; by open-ended fund companies;
(j) 開放式基金型公司的計劃財產的管理; (h) the types of investments that open-ended fund companies
(k) 開放式基金型公司須遵守的會計及匯報規定; may make;
(l) 由開放式基金型公司及其高級人員作出或發出陳述 (i) the management and operation of open-ended fund
書、報表、證明書或其他文件; companies, including their administration and procedure;
(m) 開放式基金型公司備存帳目及紀錄,以及該等帳目 (j) the management of the scheme property of open-ended
及紀錄的查閱; fund companies;
(n) 開放式基金型公司備存股東登記冊及其他登記冊, (k) the accounting and reporting requirements with which
以及該等登記冊的查閱及更正; open-ended fund companies must comply;
(o) 關乎開放式基金型公司的股本的事宜,包括股份的 (l) the making or issue of statements, certificates or other
估值、購買、贖回及轉讓、股本的幣值重訂,以及 documents by open-ended fund companies and their
更改股份所附帶的權利; officers;
(p) 關乎開放式基金型公司的子基金的法律責任分隔的規 (m) the keeping of accounts and records by open-ended fund
定;及 companies, and the inspection of such accounts and
(q) 開放式基金型公司的子基金之間的交叉投資。 records;
(3) 根據第(1)款訂立的規則,亦可就以下事宜訂定條文 —— (n) the keeping of a register of shareholders and other
registers by open-ended fund companies, and the
(a) 開放式基金型公司的股東的權利、權力及法律責
inspection and rectification of such registers;
任;
(o) matters relating to the share capital of open-ended fund
(b) 開放式基金型公司的董事、投資經理、保管人、次
companies, including valuation, purchase, redemption
保管人或核數師的權利、權力、職責及法律責任;
and transfer of shares, redenomination of share capital
(c) 任何人擔任開放式基金型公司的董事、投資經理、 and variation of rights attached to shares;
保管人、次保管人或核數師所需的資格;
(p) the requirements relating to segregating the liabilities of
(d) 開放式基金型公司的董事、投資經理、保管人、次 sub-funds of an open-ended fund company; and
保管人或核數師的委任及免任,包括當他們停任時
(q) the cross investments between sub-funds of an open-
所須依循的程序;
ended fund company.
(e) 關於委任及免任開放式基金型公司的董事、投資經
(3) Rules made under subsection (1) may also provide for—
理、保管人、次保管人或核數師的具報或通知;及
(a) the rights, powers and liabilities of a shareholder of an
(f) 關於開放式基金型公司的董事、投資經理、保管
open-ended fund company;
人、次保管人或核數師的詳情更改的具報或通知。
(b) the rights, powers, duties and liabilities of a director, an
(4) 根據第(1)款訂立的規則,亦可就以下事宜訂定條文 ——
investment manager, a custodian, a sub-custodian or an
(a) 根據第112ZF條發出、修訂和撤銷指示所須依循的程 auditor of an open-ended fund company;
序;
(c) the eligibility of a person to be a director, an investment
(b) 根據第112ZH或112ZI條取消開放式基金型公司的註 manager, a custodian, a sub-custodian or an auditor of an
冊所須依循的程序; open-ended fund company;
(c) 多於1間開放式基金型公司的合併,以及將1間開放 (d) the appointment and removal of a director, an investment
式基金型公司重組為多於1間開放式基金型公司; manager, a custodian, a sub-custodian or an auditor of an
(d) 關乎開放式基金型公司訂立(或擬由開放式基金型公 open-ended fund company, including the procedures to
司訂立)的安排及妥協的事宜,包括證監會在有關的 be followed when they cease to act;
法院程序中陳詞的權利,以及將安排及妥協向公司 (e) the notification of the appointment and removal of a
註冊處處長註冊; director, an investment manager, a custodian, a sub-
(e) 開放式基金型公司的清盤及解散,包括清盤及解散 custodian or an auditor of an open-ended fund company;
的理由及程序; and
(f) 開放式基金型公司的子基金的清盤及解散,包括清 (f) the notification of changes in the particulars of a director,
盤及解散的理由及程序; an investment manager, a custodian, a sub-custodian or
an auditor of an open-ended fund company.
(4) Rules made under subsection (1) may also provide for—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 87/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(g) 原訟法庭作出以下命令的權力:飭令取消任何人以任 (a) the procedures to be followed in relation to the giving,
何身分就開放式基金型公司(或開放式基金型公司的 amendment and revocation of directions under section
計劃財產)行事的資格,或取消任何人以任何身分在 112ZF;
擬成立公司的發起或成立當中(或在非香港基金法團 (b) the procedures to be followed in relation to the
成為經遷冊公司的過程中)行事的資格; (由2021年第 cancellation of the registration of open-ended fund
33號第8條修訂) companies under section 112ZH or 112ZI;
(h) 在以下情況下行事的人的法律責任:違反第112X (c) the merger of 2 or more open-ended fund companies and
條,或違反原訟法庭根據有關規則(即根據(g)段訂立 the reorganization of an open-ended fund company into 2
的規則)作出的命令; or more open-ended fund companies;
(i) 就任何關涉開放式基金型公司(或關涉開放式基金型 (d) matters relating to the arrangements and compromises
公司的子基金)的事宜而言,法院所具有的職能;及 entered into, or proposed to be entered into, by open-
(j) 根據本部規定由或准許由規則訂明或規定的任何其他 ended fund companies, including the Commission’s right
事情。 to be heard in the related court process and the
(5) 根據本條訂立的規則可規定,凡根據該等規則,對任何人 registration of arrangements and compromises with the
施加交出文件或資料的規定,該人不得僅以遵守該規定可 Registrar of Companies;
能會導致自己入罪為理由,而獲免遵守該規定。 (e) the winding up and dissolution of open-ended fund
(6) 第(2)、(3)、(4)及(5)款不具有局限第(1)款的效力。 companies, including the grounds and procedures for
such winding up and dissolution;
(f) the winding up and dissolution of sub-funds of open-
ended fund companies, including the grounds and
procedures for such winding up and dissolution;
(g) the power of the Court of First Instance to make an order
to disqualify a person from acting in any capacity in
relation to open-ended fund companies or the scheme
property of open-ended fund companies, or from acting
in any capacity in the promotion or incorporation of
proposed companies or in the process for a non-Hong
Kong fund corporation to become a re-domiciled OFC;
(Amended 33 of 2021 s. 8)
(h) the liability of a person acting in contravention of section
112X or of an order made by the Court of First Instance
under rules made under paragraph (g);
(i) a court’s functions in relation to any matter concerning
open-ended fund companies and sub-funds of open-
ended fund companies; and
(j) any other thing that, under this Part, is required or
permitted to be prescribed or provided by rules.
(5) Rules made under this section may provide that a person is not
excused from complying with a requirement to produce a
document or information imposed on the person under those
rules only on the ground that to do so might tend to
incriminate the person.
(6) Subsections (2), (3), (4) and (5) do not have the effect of
limiting subsection (1).

112ZL 在公司註冊處處長同意下訂立規則 112ZL Rules made with consent of Registrar of Companies


. .
(1) 證監會可在公司註冊處處長同意下訂立規則,就公司註冊 (1) The Commission may, with the consent of the Registrar of
處處長在開放式基金型公司方面具有的職能,訂定條文, Companies, make rules to provide for the functions of the
該等職能包括 —— Registrar in relation to open-ended fund companies, including
(a) 為規定須交付或獲授權可交付公司註冊處處長的任何 —
文件(但由本條例或可由本條例訂明格式的文件除 (a) specifying the form of any document required or
外),指明文件格式; authorized to be delivered to the Registrar, other than a
(b) 就規定須交付或獲授權可交付公司註冊處處長的文件 document the form of which is or may be prescribed by
及資料,指明規定; this Ordinance;
(c) 備存關乎開放式基金型公司的文件及資料的紀錄; (b) specifying requirements in relation to documents and
information required or authorized to be delivered to the
(d) 備存開放式基金型公司的名單; Registrar;
(e) 設立並維持開放式基金型公司的登記冊; (c) keeping records of documents and information relating to
(f) 提供《開放式基金型公司登記冊》讓公眾查閱; open-ended fund companies;
(g) 發出《開放式基金型公司登記冊》內的文件及資料的 (d) keeping a list of the names of open-ended fund
文本或經核證真實副本; companies;
(h) 規定開放式基金型公司解決以下資料之間的相抵觸之 (e) establishing and maintaining a register of open-ended
處:公司註冊處處長就該公司而登記的文件所載的資 fund companies;
料,與《開放式基金型公司登記冊》內關乎該公司 (f) making available the OFC register for public inspection;
的任何其他資料;
(g) issuing copies or certified true copies of documents and
(i) 確保《開放式基金型公司登記冊》準確並反映現 information on the OFC register;
況;
(h) requiring an open-ended fund company to resolve any
(j) 在《開放式基金型公司登記冊》加上註釋; inconsistency between information contained in a
(k) 發出更改名稱證明書;及 document registered by the Registrar in respect of the
(l) 銷毀或處置交付公司註冊處處長作登記的文件及資 company and any other information relating to the
料。 company on the OFC register;
(2) 證監會亦可在公司註冊處處長同意下訂立規則,就以下事 (i) ensuring that the OFC register is accurate and up-to-date;
宜訂定條文 —— (j) annotating the OFC register;
(a) 由公司註冊處處長登記由擬成立公司、非香港基金 (k) issuing certificates of change of name; and
法團或開放式基金型公司交付的文件,或代表上述 (l) destroying or disposing of documents and information
公司或法團交付的文件; (由2021年第33號第9條修 delivered to the Registrar for registration.
訂)
(2) The Commission may also, with the consent of the Registrar
(b) 針對公司註冊處處長拒絕登記文件的決定,向原訟 of Companies, make rules to provide for—
法庭提出上訴;
(c) 《開放式基金型公司登記冊》須載有的資料;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 88/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 不提供《開放式基金型公司登記冊》內的資料讓公眾 (a) the registration by the Registrar of documents delivered
查閱,以及使用或披露該等不提供的資料; by or on behalf of proposed companies, non-Hong Kong
(e) 向原訟法庭申請命令,以更正《開放式基金型公司 fund corporations and open-ended fund companies;
登記冊》內的資料,或從《開放式基金型公司登記 (Amended 33 of 2021 s. 9)
冊》刪除資料,以及原訟法庭就該等申請具有的權 (b) appeals to the Court of First Instance against a decision
力; of the Registrar to refuse registration of a document;
(f) 公司註冊處處長參與為(e)段所述的命令而於原訟法 (c) the information to be contained in the OFC register;
庭進行的法律程序; (d) the withholding of information on the OFC register from
(g) 公司註冊處處長發出的證明書的格式; public inspection, and the use and disclosure of the
(h) 在司法或其他法律程序中,由公司註冊處處長核證 withheld information;
為真實的文件及資料作為證據的可接納性; (e) applications to the Court of First Instance for an order to
(i) 藉電子方式,交付規定須交付或獲授權可交付公司 rectify information on, or to remove information from,
註冊處處長的文件及資料; the OFC register and the Court’s powers in relation to
such applications;
(j) 凡交付公司註冊處處長的文件,是採用一種既非英
文亦非中文的語文,而該文件與其經核證譯本出現 (f) the Registrar taking part in the proceedings for an order
歧異——該項歧異的影響; mentioned in paragraph (e) before the Court of First
Instance;
(k) 在有某作為會構成關乎向公司註冊處處長提供任何具
誤導性、虛假或具欺騙性的資料或陳述的罪行的情 (g) the forms of the certificates issued by the Registrar;
況下,由公司註冊處處長對該等作為進行查訊,以 (h) the admissibility in evidence in judicial or other
及將公司註冊處處長進行該等查訊的權力轉授; proceedings of documents and information certified to be
(l) 凡根據本條或第112ZK或112ZM條訂立的規則,規定 true by the Registrar;
須向公司註冊處處長交付文件或資料,並訂明沒有 (i) the delivery of documents and information required or
遵守該規定,即屬犯罪,且就有關罪行持續期間的 authorized to be delivered to the Registrar by electronic
每一日,施加罰款——有關每日罰款的計算; means;
(m) 由公司註冊處處長發出指引,以及該等指引的效 (j) the effect of a discrepancy between a document delivered
力;及 to the Registrar that is in a language other than English
(n) 對公司註冊處處長、其他公職人員及其他人的保障 and Chinese and the certified translation of the
及法律責任豁免。 document;
(3) 根據本條訂立的規則可規定,凡根據該等規則,對任何人 (k) inquiry by the Registrar into acts that would constitute
施加交出文件或資料的規定,該人不得僅以遵守該規定可 offences relating to the giving of any misleading, false or
能會導致自己入罪為理由,而獲免遵守該規定。 deceptive information or statement to the Registrar and
the delegation of the Registrar’s powers to inquire into
(4) 在本條中 —— such acts;
《開放式基金型公司登記冊》 (OFC register)指公司註冊處處長 (l) calculation of the daily fine imposed under rules made
根據有關規則維持的開放式基金型公司的登記冊,而上述 under this section or section 112ZK or 112ZM that make
有關規則,指根據本條訂立的規則。 it an offence for failing to comply with a requirement to
deliver a document or information to the Registrar under
those rules and that impose a fine for each day during
which the offence continues;
(m) the issue of guidelines by the Registrar and the effect of
such guidelines; and
(n) the protection and immunity of the Registrar, other
public officers and other persons.
(3) Rules made under this section may provide that a person is not
excused from complying with a requirement to produce a
document or information imposed on the person under those
rules only on the ground that to do so might tend to
incriminate the person.
(4) In this section—
OFC register (《開放式基金型公司登記冊》) means the register
of open-ended fund companies maintained by the Registrar of
Companies under rules made under this section.

112Z 在破產管理署署長同意下訂立規則 112Z Rules made with consent of Official Receiver


M. M.
證監會可在破產管理署署長同意下訂立規則,就破產管理署署 The Commission may, with the consent of the Official Receiver,
長在以下事宜方面具有的職能,訂定條文 —— make rules to provide for the functions of the Official Receiver in
(a) 開放式基金型公司的清盤及解散;及 relation to—
(b) 開放式基金型公司的子基金的清盤及解散。 (a) the winding up and dissolution of open-ended fund
companies; and
(b) the winding up and dissolution of sub-funds of open-
ended fund companies.

112ZN 《開放式基金型公司規則》可訂明罪行 112ZN OFC rules may prescribe offences


. .
(1) 《開放式基金型公司規則》可 —— (1) The OFC rules may—
(a) 訂明任何人作出任何指明作為,或不作出任何指明 (a) make it an offence for a person to do, or omit to do, any
作為,即屬犯罪;及 specified act; and
(b) 規定有關罪行可處罰款或監禁,或兼處罰款及監 (b) provide that the offence is punishable by a fine,
禁。 imprisonment or both.
(2) 《開放式基金型公司規則》可就該等規則訂明的任何罪 (2) The OFC rules may provide for defences to any offence
行,訂定免責辯護。 prescribed by those rules.
(3) 如罪行屬經循公訴程序定罪者,可訂明的最高罰款為 (3) For an offence punishable on conviction on indictment, the
$1,000,000,而可訂明的最高監禁期為7年。此外,如屬持 maximum fine that may be prescribed is $1,000,000 and the
續的罪行,則可就有關罪行持續期間的每一日,另訂不超 maximum imprisonment that may be prescribed is 7 years. In
逾第6級的罰款。 addition, in the case of a continuing offence, a further fine not
(4) 如罪行屬經循簡易程序定罪者,可訂明的最高罰款為 exceeding level 6 for each day during which the offence
$500,000,而可訂明的最高監禁期為2年。此外,如屬持 continues may be prescribed.
續的罪行,則可就有關罪行持續期間的每一日,另訂不超
逾第3級的罰款。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 89/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) For an offence punishable on summary conviction, the
maximum fine that may be prescribed is $500,000 and the
maximum imprisonment that may be prescribed is 2 years. In
addition, in the case of a continuing offence, a further fine not
exceeding level 3 for each day during which the offence
continues may be prescribed.

112ZO 藉通知批予對《開放式基金型公司規則》的規定的修改或寬免 112ZO Modification or waiver of requirements of OFC rules by notice


. .
(1) 證監會可應第(2)款指明的人提出的申請,就該人而批予 (1) The Commission may, on an application by a person specified
對《開放式基金型公司規則》的任何規定的修改或寬免。 in subsection (2), grant a modification or waiver in relation to
(2) 有關的人是 —— the person in respect of any of the requirements of the OFC
rules.
(a) 開放式基金型公司;
(2) The person is—
(b) 開放式基金型公司的董事;
(a) an open-ended fund company;
(c) 開放式基金型公司的投資經理;
(b) a director of an open-ended fund company;
(d) 開放式基金型公司的保管人;
(c) an investment manager of an open-ended fund company;
(e) 開放式基金型公司的次保管人;或
(d) a custodian of an open-ended fund company;
(f) 開放式基金型公司的核數師。
(e) a sub-custodian of an open-ended fund company; or
(3) 為第(1)款的目的而提出的申請 ——
(f) an auditor of an open-ended fund company.
(a) 須以《開放式基金型公司規則》所訂明的方式提
出;及 (3) An application for the purposes of subsection (1)—
(b) 須附同為施行本條而根據第112ZQ條訂立的規例所訂 (a) must be made in the manner prescribed by the OFC
明的費用。 rules; and
(4) 證監會須信納,有關修改或寬免不會損害投資大眾的利 (b) must be accompanied by the fee prescribed by
益,方可批予該項修改或寬免。 regulations made under section 112ZQ for the purposes
of this section.
(5) 就某人而批予的修改或寬免,須藉送達書面通知予該人而
批予,該通知須指明該項修改或寬免的有效期(如有的 (4) The Commission may only grant a modification or waiver if it
話)。 is satisfied that the modification or waiver will not prejudice
the interest of the investing public.
(6) 證監會在批予修改或寬免時,可施加證監會認為適當的任
何條件。 (5) The grant of a modification or waiver in relation to a person is
to be effected by a notice in writing served on the person
(7) 凡證監會就某人批予修改或寬免,證監會可藉送達書面通 specifying the period (if any) for which the modification or
知予該人,修訂或撤銷該項修改或寬免。 waiver is in force.
(8) 凡證監會就某人批予修改或寬免,證監會可藉送達書面通 (6) On granting a modification or waiver, the Commission may
知予該人,修訂或撤銷任何已就該項修改或寬免施加的條 impose any condition that it considers appropriate.
件,或就該項修改或寬免施加新的條件。
(7) The Commission may, by notice in writing served on a person
(9) 任何人違反根據第(6)或(8)款施加的條件,或違反根據第 in relation to whom a modification or waiver is granted,
(8)款修訂的條件,即屬犯罪,一經定罪,可處第6級罰 amend or revoke the modification or waiver.
款。
(8) The Commission may, by notice in writing served on a person
in relation to whom a modification or waiver is granted,
amend or revoke any of the conditions imposed, or impose
new conditions, in respect of the modification or waiver.
(9) A person who contravenes a condition imposed under
subsection (6) or (8), or as amended under subsection (8),
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 6.

112ZP. 藉規則批予對《開放式基金型公司規則》的規定的修改或寬免 112ZP. Modification or waiver of requirements of OFC rules by rules


(1) 證監會可藉訂立規則,就某一類別的開放式基金型公司, (1) The Commission may by rules grant a modification or waiver,
或就開放式基金型公司某一類別的董事、投資經理、保管 in relation to a class of open-ended fund companies, or a class
人、次保管人或核數師,批予對《開放式基金型公司規 of directors, investment managers, custodians, sub-custodians
則》的任何規定的修改或寬免。 or auditors of open-ended fund companies, in respect of any of
(2) 證監會須信納,有關修改或寬免不會損害投資大眾的利 the requirements of the OFC rules.
益,方可批予該項修改或寬免。 (2) The Commission may only grant a modification or waiver if it
(3) 證監會可在上述規則中,指明批予某項修改或寬免的規限 is satisfied that the modification or waiver will not prejudice
條件。 the interest of the investing public.
(4) 上述規則可 —— (3) The Commission may specify in the rules the conditions
subject to which a modification or waiver is granted.
(a) 訂明任何人違反就某項修改或寬免而指明的條件,
即屬犯罪;及 (4) The rules may—
(b) 規定有關罪行可處罰款(以不超逾第6級為限)。 (a) make it an offence for a person to contravene any of the
conditions specified in respect of a modification or
waiver; and
(b) provide that the offence is punishable by a fine not
exceeding level 6.

112ZQ 財政司司長可訂立關乎費用的規例 112ZQ Financial Secretary may make regulations relating to fees
. .
(1) 儘管第395條另有規定,財政司司長可訂立規例,就以下 (1) Despite section 395, the Financial Secretary may make
事宜訂定條文 —— regulations to provide for—
(a) 由證監會就以下事宜徵收或收取費用 —— (a) the charging or collecting of fees by the Commission—
(i) 在執行本部下或《開放式基金型公司規則》下 (i) in respect of any things done, or services provided,
的證監會職能的過程中,證監會作出的任何事 by the Commission in performing the
情,或提供的任何服務;或 Commission’s functions under this Part or the OFC
(ii) 在與《開放式基金型公司規則》指明的任何其 rules; or
他事宜相關的情況下,證監會作出的任何事 (ii) in respect of any things done, or services provided,
情,或提供的任何服務; by the Commission in connection with any other
(b) 由公司註冊處處長就以下事宜徵收或收取費用 —— matters specified in the OFC rules;
(i) 在執行本部下或《開放式基金型公司規則》下 (b) the charging or collecting of fees by the Registrar of
的公司註冊處處長職能的過程中,公司註冊處 Companies—
處長作出的任何事情,或提供的任何服務;或 (i) in respect of any things done, or services provided,
by the Registrar in performing the Registrar’s
functions under this Part or the OFC rules; or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 90/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 在與《開放式基金型公司規則》指明的任何其 (ii) in respect of any things done, or services provided,
他事宜相關的情況下,公司註冊處處長作出的 by the Registrar in connection with any other
任何事情,或提供的任何服務;及 matters specified in the OFC rules; and
(c) 由破產管理署署長就以下事宜徵收或收取費用 —— (c) the charging or collecting of fees by the Official Receiver
(i) 在執行本部下或《開放式基金型公司規則》下 —
的破產管理署署長職能的過程中,破產管理署 (i) in respect of any things done, or services provided,
署長作出的任何事情,或提供的任何服務;或 by the Official Receiver in performing the Official
(ii) 在與《開放式基金型公司規則》指明的任何其 Receiver’s functions under this Part or the OFC
他事宜相關的情況下,破產管理署署長作出的 rules; or
任何事情,或提供的任何服務。 (ii) in respect of any things done, or services provided,
(2) 上述規例可 —— by the Official Receiver in connection with any
other matters specified in the OFC rules.
(a) 就須由該等規例指定的費用款額,或須根據該等規
例釐定的費用款額,訂定條文; (2) The regulations may—
(b) 訂定在不同情況下,須就相同事宜繳付不同費用; (a) provide for the amount of the fees to be fixed by or
determined under the regulations;
(c) 指明須於何時及如何繳付費用;及
(b) provide for different fees to be payable in respect of the
(d) 規定就一般情況或在個別個案中,寬免該等規例所 same matter in different circumstances;
訂明的任何費用。
(c) specify when and how fees are to be paid; and
(3) 公司註冊處處長 ——
(d) provide for the waiver of payment of any fee prescribed
(a) 如獲財政司司長批准,可決定須就以下事情或服務 by the regulations, either generally or in a particular case.
徵收何種費用 ——
(3) The Registrar of Companies—
(i) 任何作出的事情或提供的服務,前提是上述規
例沒有就該事情或服務訂定費用;或 (a) may, subject to the approval of the Financial Secretary,
determine what fees are chargeable in respect of the
(ii) 在任何情況(不屬上述規例有為之訂定費用者)下 things done, or services provided—
作出的事情或提供的服務;及
(i) for which fees are not provided for by the
(b) 可徵收該等費用。 regulations; or
(ii) in circumstances other than those for which fees are
provided by the regulations; and
(b) may charge such fees.

112ZR 證監會可刊登和發表守則及指引 112ZR Commission may publish codes and guidelines


. .
(1) 證監會可在憲報刊登(並可藉證監會認為適當的任何其他 (1) The Commission may publish, in the Gazette and in any other
方式發表)任何守則或指引,就關乎以下事項的任何事 manner it considers appropriate, any code or guideline to
宜,提供指引 —— provide guidance in respect of any matter relating to—
(a) 開放式基金型公司的成立、註冊、管理及運作,包 (a) the incorporation, registration, management and
括其行政及程序;或 operation of open-ended fund companies, including their
(b) 開放式基金型公司的業務。 administration and procedure; or
(2) 在不局限第(1)款的原則下,根據該款刊登或發表的守則 (b) the business of open-ended fund companies.
或指引,可提述遵守並非由證監會發出的任何其他守則或 (2) Without limiting subsection (1), a code or guideline published
指引的義務,或遵守並非由證監會施加的規定的義務。 under that subsection may refer to obligations to observe any
(3) 證監會可修訂根據第(1)款刊登或發表的任何守則或指引。 other codes or guidelines issued, or requirements imposed,
otherwise than by the Commission.
(4) 凡根據第(1)款刊登或發表的守則或指引有所修訂,該等
修訂須在憲報刊登,並須藉證監會認為適當的任何其他方 (3) The Commission may amend any code or guideline published
式發表。 under subsection (1).
(5) 根據第(1)款刊登或發表的守則或指引 —— (4) Any amendments made to a code or guideline published under
subsection (1) must be published in the Gazette and in any
(a) 可一般地適用或在特別情況下適用,並尤其可按以 other manner the Commission considers appropriate.
下方式制訂 ——
(5) A code or guideline published under subsection (1)—
(i) 只在指明的範圍內,就某指明人士或某指明類
別人士的成員而適用或不適用;或 (a) may be of general or special application and, in
particular, may be made so as to apply, or so as not to
(ii) 只於指明的情況下適用,或只於指明的情況下 apply—
不適用;及
(i) to a specified extent in relation to a specified person
(b) 可就不同情況訂定不同條文,並可就不同個案或不 or to members of a specified class of persons; or
同類別的個案,訂定條文。
(ii) in specified circumstances; and
(6) 根據第(1)款刊登或發表的守則或指引,以及其所有修
訂,均不是附屬法例。 (b) may make different provisions for different
circumstances and provide for different cases or classes
of cases.
(6) A code or guideline published under subsection (1) and all
amendments made to it are not subsidiary legislation.

112ZS. 守則及指引的效力 112ZS. Effect of codes and guidelines


(1) 凡任何人沒有遵守守則或指引的條文,此事本身不會令該 (1) A failure by a person to comply with a provision in a code or
人可在任何司法或其他法律程序中被起訴。 guideline does not itself make the person liable to any judicial
(2) 然而,凡中介人以開放式基金型公司的投資經理的身分行 or other proceedings.
事,而該中介人(或其代表)沒有遵守守則或指引的條文, (2) However, a failure on the part of an intermediary acting as an
該事實可在為施行本條例任何條文而考慮以下事項時,予 investment manager of an open-ended fund company, or a
以顧及 —— representative of such an intermediary, to comply with a
(a) (就中介人而言)該中介人是否獲發牌或獲註冊或繼續 provision in a code or guideline may be taken into account in
持牌或維持註冊的適當人選; considering, for the purposes of any provision of this
Ordinance—
(b) (就屬持牌法團的中介人的代表而言)該代表是否獲發
牌或繼續持牌作代表的適當人選;或 (a) in the case of an intermediary, whether it is a fit and
proper person to be or to remain licensed or registered;
(c) (就屬註冊機構的中介人的代表而言)該代表是否以下
事宜的適當人選:名列於或繼續名列於金融管理專員 (b) in the case of a representative of an intermediary that is a
根據《銀行業條例》(第155章)第20條備存的紀錄 licensed corporation, whether he or she is a fit and proper
冊,並顯示為受該機構就某類受規管活動聘用。 person to be or to remain licensed as a representative; or
(3) 儘管第(1)款另有規定,在根據本條例提起而於法院進行
的法律程序中 ——
(a) 守則或指引可獲接納為證據;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 91/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 如法院覺得,守則或指引的條文,攸關該法律程序 (c) in the case of a representative of an intermediary that is a
中產生的問題,則在裁定該問題時,須顧及該條 registered institution, whether he or she is a fit and
文。 proper person to be or to remain a person whose name is
(4) 在本條中 —— entered in the register maintained by the Monetary
Authority under section 20 of the Banking Ordinance
守則或指引 (code or guideline)指根據第112ZR條刊登或發表的 (Cap. 155) as that of a person engaged by a registered
守則或指引。 institution in respect of a regulated activity.
(3) Despite subsection (1), in any proceedings under this
Ordinance before a court—
(a) a code or guideline is admissible in evidence; and
(b) if any provision in a code or guideline appears to the
court to be relevant to a question arising in the
proceedings, the provision is to be taken into account in
determining the question.
(4) In this section—
code or guideline ( 守 則 或 指 引 ) means a code or guideline
published under section 112ZR.

112ZT. 欺詐交易屬罪行 112ZT. Offence of fraudulent trading


(1) 如開放式基金型公司的任何業務 —— (1) If any business of an open-ended fund company is carried on
(a) 是出於欺詐該公司的債權人或任何其他人的債權人的 —
意圖而經營的;或 (a) with intent to defraud creditors of the company or
(b) 是為任何欺詐目的而經營的, creditors of any other person; or
則每個明知而參與出於該意圖而經營該業務(或明知而參 (b) for any fraudulent purpose,
與為該欺詐目的而經營該業務)的人,均屬犯罪。 every person who is knowingly a party to the carrying on of
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— the business with that intent or for that purpose commits an
offence.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$10,000,000及監禁
10年;或 (2) A person who commits an offence under subsection (1) is
liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁3
年。 (a) on conviction on indictment to a fine of $10,000,000 and
to imprisonment for 10 years; or
(3) 不論有關開放式基金型公司是否已清盤或正在清盤,本條
亦適用。 (b) on summary conviction to a fine of $1,000,000 and to
imprisonment for 3 years.
(3) This section applies whether or not the open-ended fund
company has been, or is in the course of being, wound up.
___________ ___________

第V部 Part V

發牌及註冊 Licensing and Registration


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

113. 第V部的釋義 113. Interpretation of Part V


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
主事人 (principal)就持牌代表而言,指該代表所隸屬的持牌法 executive director (執行董事), in relation to a licensed corporation,
團; means a director of the corporation who—
受規管職能 (regulated function)就任何人以業務形式進行的某類 (a) actively participates in; or
受規管活動而言,指為該人(或代該人或藉與該人訂立的 (b) is responsible for directly supervising,
安排)執行的任何與該類活動有關的職能(通常由會計員、
文員或出納員履行的工作除外); the business of a regulated activity for which the corporation is
licensed;
指明稱銜 (specified titles)指附表6第3欄指明的稱銜;
prescribed fee ( 訂 明 費 用 ) means a fee prescribed by rules made
訂明方式 (prescribed manner)指根據第397條訂立的規則所訂明 under section 395;
的方式;
prescribed manner (訂明方式) means such manner as is prescribed
訂明費用 (prescribed fee)指根據第395條訂立的規則所訂明的費 by rules made under section 397;
用;
principal (主事人), in relation to a licensed representative, means
執行董事 (executive director)就持牌法團而言,指 —— the licensed corporation to which the representative is
(a) 積極參與;或 accredited;
(b) 負責直接監管, regulated function (受規管職能), in relation to a regulated activity
該法團獲發牌經營的受規管活動的業務的該法團的董事。 carried on as a business by any person, means any function
performed for or on behalf of or by arrangement with the
(2) 在本部中,凡提述進行某類受規管活動的牌照 —— person relating to the regulated activity, other than work
(a) 就持牌法團而言,須解釋為授權經營該類活動的業 ordinarily performed by an accountant, clerk or cashier;
務的牌照;及 specified titles (指明稱銜) means the titles specified in column 3 of
(b) 就持牌代表而言,須解釋為授權為他所隸屬的持牌 Schedule 6.
法團(或代該法團或藉與該法團訂立的安排)而就該類 (2) In this Part, a reference to a licence to carry on a regulated
活動執行任何受規管職能的牌照。 activity shall be construed—
(3) 凡根據第119條就某類受規管活動獲註冊,須解釋為獲註 (a) in relation to a licensed corporation, as a licence to carry
冊經營該類活動的業務。 on a business in the regulated activity; and
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) (b) in relation to a licensed representative, as a licence to
perform for or on behalf of or by arrangement with a
licensed corporation to which he is accredited any
regulated function in relation to the regulated activity.
(3) Registration for a regulated activity under section 119 shall be
construed as registration for carrying on a business in the
regulated activity.

114. 對經營受規管活動的業務的限制等 114. Restriction on carrying on business in regulated activities, etc.


(1) 除第(2)、(5)及(6)款另有規定外,任何人不得 —— (1) Subject to subsections (2), (5) and (6), no person shall—
(a) 經營某類受規管活動的業務;或 (a) carry on a business in a regulated activity; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 92/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 顯示自己經營某類受規管活動的業務。 (b) hold himself out as carrying on a business in a regulated
(2) 第(1)款不適用於 —— activity.
(a) 就有關類別的受規管活動而根據第116或117條獲發牌 (2) Subsection (1) shall not apply to—
的法團; (a) a corporation licensed under section 116 or 117 for the
(b) 就有關類別的受規管活動而根據第119條獲註冊的認 regulated activity;
可財務機構;或 (b) an authorized financial institution registered under
(c) 根據第95(2)條獲認可進行有關類別的受規管活動的 section 119 for the regulated activity; or
人。 (c) a person authorized under section 95(2) for the regulated
(3) 在不損害第(1)款的原則下但在第(4)款的規限下,任何人 activity.
不得 —— (3) Without prejudice to subsection (1) but subject to subsection
(a) 就任何以業務形式進行的受規管活動執行任何受規管 (4), no person shall—
職能;或 (a) perform any regulated function in relation to a regulated
(b) 顯示自己執行該項職能。 activity carried on as a business; or
(4) 第(3)款 —— (b) hold himself out as performing such function.
(a) 在持牌代表為其主事人進行該代表獲發牌進行的受規 (4) Subsection (3) shall not apply to—
管活動的情況下,不適用於該代表; (a) a licensed representative who carries on for his principal
(b) 不適用於符合以下說明的個人 —— a regulated activity for which the representative is
licensed;
(i) 為註冊機構進行該機構獲註冊進行的受規管活
動;及 (b) an individual—
(ii) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 (i) who carries on for a registered institution a
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為受該機構就該 regulated activity for which the registered
類活動聘用的;或 institution is registered; and
(c) 不適用於根據第95(2)條獲認可進行某類受規管活動 (ii) whose name is entered in the register maintained by
的人士的僱員,而該僱員是就該類活動執行任何受 the Monetary Authority under section 20 of the
規管職能的。 Banking Ordinance (Cap. 155) as engaged by the
registered institution in respect of the regulated
(5) 任何人不得僅因進行附表5第3部指明的一項或多於一項活 activity; or
動,而視為就第8類受規管活動違反第(1)款。
(c) an employee of a person authorized under section 95(2)
(6) 任何人如提供財務通融並合理地相信該項通融並非用以利 for the regulated activity who performs any regulated
便 —— function in relation to the regulated activity for which the
(a) 取得在證券市場(不論是認可證券市場或香港以外地 person is so authorized.
方的任何其他證券市場)上市的證券;或 (5) A person shall not be regarded as contravening subsection (1)
(b) 繼續持有該等證券, in relation to Type 8 regulated activity by reason only of
則該人不得僅因該項提供而視為就第8類受規管活動違反 carrying on one or more of the activities specified in Part 3 of
第(1)款。 Schedule 5.
(7) 就第(6)款而言,在就違反第(1)款而進行的法律程序中, (6) A person shall not be regarded as contravening subsection (1)
如證明有關的人在向某借用人提供財務通融之前,已從該 in relation to Type 8 regulated activity by reason only of
借用人取得確認書,確認該項通融並非用以利便第(6)(a) providing financial accommodation if he reasonably believes
及(b)款提述的取得或繼續持有,則除非相反證明成立, that the financial accommodation is not to be used to facilitate
否則須推定該人已合理地相信該項通融不會如此使用。 —
(8) 任何人無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯罪 —— (a) the acquisition of securities listed on a stock market
(whether a recognized stock market or any other stock
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$5,000,000及監禁7
market outside Hong Kong); or
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一
日,另處罰款$100,000;或 (b) the continued holding of such securities.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁2 (7) For the purposes of subsection (6), where it is proved in any
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 proceedings for a contravention of subsection (1) that the
日,另處罰款$10,000。 person had obtained, before providing the financial
accommodation to a borrower, a written confirmation from the
(9) 任何人無合理辯解而違反第(3)款,即屬犯罪 ——
borrower that the financial accommodation was not to be used
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 to facilitate such acquisition or continued holding as referred
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 to in subsection (6)(a) and (b), that person shall be presumed,
日,另處罰款$20,000;或 unless the contrary is proved, to have reasonably believed that
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 the financial accommodation was not to be so used.
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (8) A person who, without reasonable excuse, contravenes
日,另處罰款$2,000。 subsection (1) commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $5,000,000 and
to imprisonment for 7 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $100,000 for
every day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 2 years and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $10,000 for every day during
which the offence continues.
(9) A person who, without reasonable excuse, contravenes
subsection (3) commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $20,000 for every
day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $2,000 for every
day during which the offence continues.

115. 第114條就在香港以外地方的行為或活動的適用 115. Application of section 114 in relation to conduct or activities


(1) 如 —— outside Hong Kong
(a) 任何人(不論由他本人或由另一人代他)在香港或從香 (1) If—
港以外地方向公眾積極推廣他提供的任何服務;及 (a) a person actively markets, whether by himself or another
(b) 該等服務如在香港提供,便會構成某類受規管活 person on his behalf and whether in Hong Kong or from
動, a place outside Hong Kong, to the public any services
that he provides; and
則 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 93/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 就第114(1)(a)條而言,提供該等被如此推廣的服務視 (b) such services, if provided in Hong Kong, would
為經營該類受規管活動的業務; constitute a regulated activity,
(ii) 就第114(1)(b)條而言,該人推廣(a)段提述的服務, then—
視為顯示自己經營該類受規管活動的業務;及 (i) the provision of such services so marketed shall be
(iii) 如提供該等服務涉及某人執行某項職能,而該項職 regarded for the purposes of section 114(1)(a) as carrying
能如在香港就某類受規管活動而執行,便會構成某 on a business in that regulated activity;
項受規管職能,則在此範圍內,就第114(3)(a)條而 (ii) the person’s marketing of such services as referred to in
言,該人執行該項職能,視為就該類受規管活動執 paragraph (a) shall be regarded for the purposes of
行該項受規管職能。 section 114(1)(b) as holding himself out as carrying on a
(2) 如 —— business in that regulated activity; and
(a) 任何人(不論由他本人或由另一人代他)在香港或從香 (iii) to the extent that the provision of such services involves
港以外地方向公眾積極推廣他執行的任何職能;及 the performance by a person of a function that, if
(b) 該項職能如在香港就以業務形式進行的某類受規管活 performed in Hong Kong in relation to a regulated
動而執行,便會構成某項受規管職能, activity, would constitute a regulated function, the
performance of such function by that person shall be
則 —— regarded for the purposes of section 114(3)(a) as
(i) 就第114(3)(a)條而言,執行該項被如此推廣的職能視 performance of that regulated function in relation to that
為就該類受規管活動執行該項受規管職能;及 regulated activity.
(ii) 就第114(3)(b)條而言,該人推廣(a)段提述的職能, (2) If—
視為顯示自己就該類受規管活動執行該項受規管職 (a) a person actively markets, whether by himself or another
能。 person on his behalf and whether in Hong Kong or from
a place outside Hong Kong, to the public any function
that he performs; and
(b) such function, if performed in Hong Kong in relation to a
regulated activity carried on as a business, would
constitute a regulated function,
then—
(i) the performance of such function so marketed shall be
regarded for the purposes of section 114(3)(a) as
performance of that regulated function in relation to that
regulated activity; and
(ii) the person’s marketing of such function as referred to in
paragraph (a) shall be regarded for the purposes of
section 114(3)(b) as holding himself out as performing
that regulated function in relation to that regulated
activity.

116. 法團須獲發牌以進行受規管活動 116. Corporations to be licensed for carrying on regulated activities


(1) 證監會可應申請人以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲 (1) The Commission may, upon application in the prescribed
繳付後,向申請人批給牌照,使申請人可進行一類或多於 manner and payment of the prescribed fee, grant to the
一類受規管活動。(由2015年第19號第3條修訂) applicant a licence to carry on one or more than one regulated
(1A) 證監會在根據第(1)款批給牌照後,須向申請人發給印刷 activity. (Amended 19 of 2015 s. 3)
本牌照,該印刷本牌照須指明該申請人獲發牌進行的受規 (1A) The Commission must, on granting a licence under subsection
管活動。(由2015年第19號第3條增補) (1), issue to the applicant a printed licence specifying the
(2) 除非以下規定獲符合,否則證監會須拒絕根據第(1)款批 regulated activity for which the applicant is licensed. (Added
給進行某類受規管活動的牌照 —— 19 of 2015 s. 3)
(a) 申請人是 —— (2) The Commission shall refuse to grant a licence to carry on a
regulated activity under subsection (1) unless—
(i) 一間公司;
(a) the applicant is—
(ii) 《公司條例》(第622章)第2(1)條所界定的註冊非
香港公司;或(由2012年第28號第912及920條代 (i) a company;
替) (ii) a registered non-Hong Kong company as defined
(iii) 符合以下說明而非公司或非香港公司的法 by section 2(1) of the Companies Ordinance (Cap.
團 —— (由2004年第30號第3條修訂) 622); or (Replaced 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(A) 主要在香港以外地方經營某項活動的業 (iii) a corporation (other than a company or a non-Hong
務,而該項活動如在香港進行,便會構成 Kong company)— (Amended 30 of 2004 s. 3)
該類受規管活動; (A) which carries on a business principally outside
(B) 若非有第115(1)(i)及(ii)條的條文,則第 Hong Kong in an activity which, if carried on
114(1)條不會適用於該法團;及 in Hong Kong, would constitute the regulated
activity;
(C) 如該法團在香港設立營業地點,則《公司
條例》(第622章)第16部便會適用於該法 (B) to which section 114(1) would not apply but
團;(由2012年第28號第912及920條修訂) for the provisions of section 115(1)(i) and (ii);
and
(b) 已就第125(1)(a)及(b)條所提述的人根據第126條提出
申請,要求核准他們就該類活動成為申請人的負責 (C) to which Part 16 of the Companies Ordinance
人員;及 (Cap. 622) would apply if it established a
place of business in Hong Kong; (Amended 28
(c) 已根據第130(1)條提出申請,要求批准將某處所用作 of 2012 ss. 912 & 920)
申請人存放本條例規定的紀錄或文件的地方。
(b) applications have been lodged under section 126 in
(3) 除非申請人令證監會信納以下事宜,否則該會須拒絕根據 respect of such persons as referred to in section 125(1)(a)
第(1)款批給進行某類受規管活動的牌照 —— and (b) for approval of them as the responsible officers
(a) 申請人是就該類活動獲發牌的適當人選; of the applicant in relation to the regulated activity; and
(b) 申請人如獲發牌,將有能力遵守財政資源規則;及 (c) an application has been lodged under section 130(1) for
(c) 申請人 —— approval of premises to be used by the applicant for
keeping records or documents required under this
(i) 已按照在第(4)款下訂立的規則向證監會交存保
Ordinance.
證,並將保證保持有效;或
(3) The Commission shall refuse to grant a licence to carry on a
(ii) 已按照根據第(5)款訂立的規則投購保險。
regulated activity under subsection (1) unless the applicant
(4) 證監會可為施行第(3)(c)(i)款而訂立規則,就以下各項作 satisfies the Commission that—
出規定 ——
(a) it is a fit and proper person to be licensed for the
(a) 持牌法團須向證監會交存並將之保持有效的任何保 regulated activity;
證;
(b) it will be able, if licensed, to comply with the financial
(b) 交存該等保證的方式; resources rules; and
(c) 須按甚麼條款將該等保證保持有效; (c) it—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 94/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 證監會按該等規則訂明的情況、目的及方式運用該 (i) has lodged and maintains with the Commission
等保證的權力; such security in accordance with rules made under
(e) 關乎該等保證的任何其他事宜。 subsection (4); or
(5) 證監會可為施行第(3)(c)(ii)款而訂立規則,就以下各項作 (ii) is insured in accordance with rules made under
出規定 —— subsection (5).
(a) 持牌法團須就指明風險投購並將之保持有效的指明款 (4) The Commission may make rules for the purposes of
額的保險保障內容; subsection (3)(c)(i) that provide for—
(b) 須按甚麼條款投購該等保險並將之保持有效; (a) any security to be lodged and maintained by a licensed
corporation with the Commission;
(c) 關乎該等保險的任何其他事宜。
(b) the manner in which the security is lodged;
(6) 根據第(1)款批給的牌照須受證監會施加的合理條件規
限,而證監會可隨時藉送達書面通知予有關持牌法團,修 (c) the terms on which the security is maintained;
訂或撤銷任何該等條件或施加新的條件,但該項修訂、撤 (d) the Commission’s power to apply a security lodged and
銷或施加須是在有關情況下屬合理的。 maintained with the Commission in such circumstances,
(7) 凡證監會根據第(6)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 for such purposes and in such manner as may be
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送 prescribed in the rules;
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 (e) any other matter relating to the security.
(8) 持牌法團在進行它根據第(1)款獲發牌進行的受規管活動 (5) The Commission may make rules for the purposes of
時,須使用印刷本牌照上指明的名稱,而不得使用其他名 subsection (3)(c)(ii) that provide for—
稱。(由2015年第19號第3條修訂) (a) insurance coverage for specified amounts to be taken out
(9) 在不損害證監會在第IX部第2及3分部下的權力的原則下, and maintained by a licensed corporation in relation to
凡某法團獲發牌進行第7類受規管活動,在該法團根據第 specified risks;
95(2)條獲認可提供自動化交易服務時,該牌照須當作就 (b) the terms on which the insurance is to be taken out and
該類活動而被撤銷。(由2014年第6號第11條修訂) maintained;
(c) any other matter relating to the insurance.
(6) A licence granted under subsection (1) shall be subject to such
reasonable conditions as the Commission may impose, and the
Commission may at any time, by notice in writing served on
the licensed corporation concerned, amend or revoke any such
condition or impose new conditions as may be reasonable in
the circumstances.
(7) Where the Commission by notice in writing amends or
revokes any condition or imposes any new condition under
subsection (6), the amendment, revocation or imposition takes
effect at the time of the service of the notice or at the time
specified in the notice, whichever is the later.
(8) A licensed corporation shall not, when carrying on a regulated
activity for which it is licensed under subsection (1), use a
name other than the name specified in the printed licence.
(Amended 19 of 2015 s. 3)
(9) Without prejudice to the Commission’s powers under
Divisions 2 and 3 of Part IX, a licence granted to a corporation
to carry on Type 7 regulated activity shall be deemed to be
revoked in respect of that regulated activity upon the
corporation’s being granted an authorization under section
95(2) to provide automated trading services. (Amended 6 of
2014 s. 11)

117. 向法團批給短期牌照以進行受規管活動 117. Grant of temporary licences to corporations for carrying on


(1) 證監會可應法團以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳 regulated activities
付後,向申請人批給牌照,使申請人可進行一類或多於一 (1) The Commission may, upon application by a corporation in
類受規管活動(第3、7、8及9類受規管活動除外),為期不 the prescribed manner and payment of the prescribed fee,
超逾3個月。 (由2015年第19號第4條修訂) grant to the applicant a licence to carry on, for a period not
(1A) 證監會在根據第(1)款批給牌照後,須向申請人發給印刷 exceeding 3 months, one or more than one regulated activity
本牌照,該印刷本牌照須指明該申請人獲發牌進行的受規 (other than Type 3, Type 7, Type 8 and Type 9 regulated
管活動。 (由2015年第19號第4條增補) activities). (Amended 19 of 2015 s. 4)
(2) 除非申請人令證監會信納以下事宜,否則該會須拒絕根據 (1A) The Commission must, on granting a licence under subsection
第(1)款批給進行某類受規管活動的牌照 —— (1), issue to the applicant a printed licence specifying the
regulated activity for which the applicant is licensed. (Added
(a) 申請人主要在香港以外地方經營某項活動的業務, 19 of 2015 s. 4)
而該項活動如在香港進行,便會構成該類受規管活
動的; (2) The Commission shall refuse to grant a licence to carry on a
regulated activity under subsection (1) unless the applicant
(b) 申請人尋求就該類受規管活動獲發牌,純粹是為了 satisfies the Commission that—
在香港經營(a)段提述的業務;
(a) it carries on a business principally outside Hong Kong in
(c) 申請人根據(a)段提述的地方的主管當局或規管機構 an activity which, if carried on in Hong Kong, would
的授權(不論實際如何稱述)在該地方經營(a)段提述的 constitute the regulated activity;
業務,而 ——
(b) it seeks to be licensed for the regulated activity solely for
(i) 證監會認為該當局或機構所執行的職能,是與 carrying on in Hong Kong such business in the activity;
本部授予該會的職能相似的;
(c) it carries on such business in the activity in the place
(ii) 該當局或機構確認並令證監會信納申請人已獲 referred to in paragraph (a) under an authorization
如此授權;及 (however described) by an authority or regulatory
(iii) 證監會信納該當局或機構獲該地方的法律賦權 organization in that place which—
調查申請人在香港的行為,並在適用的情況下 (i) in the Commission’s opinion, performs a function
為該等行為採取紀律行動; similar to the functions of the Commission under
(d) 批給該牌照,不會導致在任何一段24個月的期間 this Part;
內,申請人根據第(1)款獲批給的各牌照的各別牌照 (ii) confirms to the satisfaction of the Commission that
期合計超逾6個月; the applicant has been so authorized; and
(e) 申請人是就該類受規管活動獲如此發牌的適當人 (iii) the Commission is satisfied is empowered under the
選; law of that place to investigate, and, where
(f) 申請人已提名至少一名個人以供證監會為第(5)(a)款 applicable, to take disciplinary action for, the
的目的而核准;及 conduct of the applicant in Hong Kong;
(g) 已根據第130(1)條提出申請,要求批准將某處所用作
申請人存放本條例規定的紀錄或文件的地方。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 95/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 根據第(1)款批給的牌照須受證監會施加的合理條件規 (d) the granting of the licence would not result in its being
限,而證監會可隨時藉送達書面通知予有關持牌法團,修 granted licences under subsection (1) for respective
訂或撤銷任何該等條件或施加新的條件,但該項修訂、撤 licence periods that in total exceed 6 months in any
銷或施加須是在有關情況下屬合理的。 period of 24 months;
(4) 凡證監會根據第(3)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 (e) it is a fit and proper person to be so licensed for the
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送 regulated activity;
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 (f) it has nominated at least one individual for approval by
(5) 在不局限第(3)款的一般性的原則下,根據第(1)款為進行 the Commission for the purposes of subsection (5)(a);
某類受規管活動而批給的牌照,須受以下條件規限 —— and
(a) 就該類活動而言,須有至少一名個人 —— (g) an application has been lodged under section 130(1) for
(i) 由有關持牌法團提名,並獲證監會為本段的目 approval of premises to be used by the applicant for
的而核准;及 keeping records or documents required under this
Ordinance.
(ii) 可時刻監督該法團獲發牌進行的受規管活動的
業務;及 (3) A licence granted under subsection (1) shall be subject to such
reasonable conditions as the Commission may impose, and the
(b) 該持牌法團在進行該類活動時不得持有任何客戶資 Commission may at any time, by notice in writing served on
產。 the licensed corporation concerned, amend or revoke any such
(6) 持牌法團在進行它根據第(1)款獲發牌進行的受規管活動 condition or impose new conditions as may be reasonable in
時,須使用印刷本牌照上指明的名稱,而不得使用其他名 the circumstances.
稱。 (由2015年第19號第4條修訂) (4) Where the Commission by notice in writing amends or
revokes any condition or imposes any new condition under
subsection (3), the amendment, revocation or imposition takes
effect at the time of the service of the notice or at the time
specified in the notice, whichever is the later.
(5) Without limiting the generality of subsection (3), it shall be a
condition of a licence granted under subsection (1) for
carrying on a regulated activity—
(a) that, in relation to the regulated activity, there is at least
one individual who is—
(i) nominated by the licensed corporation and
approved by the Commission for the purposes of
this paragraph; and
(ii) available at all times to supervise the business of
the regulated activity for which the corporation is
licensed; and
(b) that the licensed corporation shall not hold any client
assets in carrying on the regulated activity.
(6) A licensed corporation shall not, when carrying on a regulated
activity for which it is licensed under subsection (1), use a
name other than the name specified in the printed licence.
(Amended 19 of 2015 s. 4)

118. 在某些情況下的發牌條件 118. Licensing conditions in certain cases


(1) 在不局限第116(6)條的一般性的原則下,根據第116(1)條 (1) Without limiting the generality of section 116(6), it shall be a
批給的牌照 —— condition of a licence granted under section 116(1) for
(a) 如是為進行某類受規管活動而批給的,則牌照須受 carrying on—
以下條件規限 —— (a) a regulated activity—
(i) 持牌法團 —— (i) that the licensed corporation—
(A) 須就該類活動向證監會交存根據第116(4)條 (A) shall lodge (whether or not in addition to any
訂立的規則所規定的保證(不論是否附加於 security that it may have lodged) and maintain
它已交存的任何保證),並將保證保持有 with the Commission such security in respect
效;或 of that regulated activity as may be required
(B) 已按照根據第116(5)條訂立的規則投購保險 by rules made under section 116(4); or
以代替交存(在適用情況下)上述保證及保持 (B) is insured, in lieu of lodging (where
該項保證有效;及 applicable) and maintaining such security, in
(ii) 就該類活動而言,持牌法團須有至少一名負責 accordance with rules made under section
人員可時刻監督該類活動的業務; 116(5); and
(b) 如是為進行第3類受規管活動而批給的,則牌照須受 (ii) that, in relation to the regulated activity, there is at
以下條件規限︰就持牌法團與客戶之間的爭議而 least one responsible officer of the licensed
言,如是關於或觸及進行該類活動的任何事宜的, corporation who is available at all times to
則在客戶要求下,持牌法團有責任按照根據第(2)款 supervise the business of the regulated activity for
訂立的規則以仲裁方式解決該爭議; which the corporation is licensed;
(c) 如是為進行第7類受規管活動而批給的,則牌照須受 (b) Type 3 regulated activity, that in relation to any dispute
以下條件規限︰如證監會行使其絕對酌情決定權藉書 between the licensed corporation and a client regarding
面通知提出要求,則持牌法團須在該通知指明的合 or touching upon any matter concerning the carrying on
理期間內,根據第95(2)條申請獲認可進行該類活 of that regulated activity, the licensed corporation is
動,而在該牌照有待根據第195(2)條撤銷前,該類活 obliged, if the client so requires, to have the dispute
動須以該通知指明的方式營辦; settled by arbitration in accordance with rules made
under subsection (2);
(d) 如是為進行第8類受規管活動而批給的,則牌照須受
以下條件規限 —— (c) Type 7 regulated activity, that if the Commission in its
absolute discretion requires by notice in writing, the
(i) 持牌法團不得經營證券保證金融資業務以外的 licensed corporation shall apply, within such reasonable
業務,但屬必然附帶於經營該等業務的業務除 period as may be specified in the notice, for an
外;及 authorization under section 95(2) for that regulated
(ii) 如持牌法團經營附表5第3部指明的一項或多於 activity, and the regulated activity shall be operated in
一項活動的業務,它須就該等業務遵守根據第 such manner as may be specified in the notice pending
VI部訂立並適用於它的規則的規定。 the revocation of the licence under section 195(2);
(2) 證監會可為施行第(1)(b)款而訂立規則,就以下各項作出 (d) Type 8 regulated activity, that—
規定 —— (i) the licensed corporation shall carry on no business
(a) 仲裁小組的設立及職能以及有關事宜; other than securities margin financing, except
(b) 由財政司司長委任仲裁小組成員,包括主席及一名 business that is necessarily incidental to the
或多於一名副主席; carrying on of such business; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 96/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 從仲裁小組中委出審裁小組,以聆訊持牌法團與其 (ii) where the licensed corporation carries on a business
客戶之間的爭議,以及審裁小組的組成與成員組 in one or more of the activities specified in Part 3 of
合; Schedule 5, it shall comply with the requirements
(d) 爭議的一方支付訟費的法律責任及獲判訟費的權 of such rules made under Part VI as apply to it in
利,以及訟費的追討; relation to such business.
(e) 聆訊爭議的實務及程序; (2) The Commission may make rules for the purposes of
subsection (1)(b) that provide for—
(f) 證監會使用審裁小組的裁斷以行使該會根據任何有關
條文獲授予的職能; (a) the establishment and functions of an arbitration panel
and relevant matters;
(g) 任何人根據該等規則行使任何酌情決定權。
(b) the appointment by the Financial Secretary of members
of the arbitration panel, including a chairman and one or
more than one deputy chairman;
(c) the appointment from the arbitration panel of a tribunal
to hear a dispute between a licensed corporation and its
client and the constitution and composition of the
tribunal;
(d) the liability or entitlement to costs of a party to a dispute
and the recovery of costs;
(e) the practice and procedure in the hearing of a dispute;
(f) the Commission to use the findings of a tribunal for
performing its functions under any of the relevant
provisions;
(g) the exercise of any discretion by a person under the rules.

119. 註冊機構 119. Registered institutions


(1) 證監會可應任何認可財務機構以訂明方式提出的申請並在 (1) The Commission may, upon application by an authorized
訂明費用獲繳付後,將申請人註冊,使申請人可進行一類 financial institution in the prescribed manner and payment of
或多於一類受規管活動(第3及8類受規管活動除外),該會 the prescribed fee, register the applicant for one or more than
並須在註冊後向申請人發給註冊證明書,指明該申請人獲 one regulated activity (other than Type 3 and Type 8 regulated
註冊進行的受規管活動。 activities) and shall, upon such registration, grant to the
(2) 證監會須將任何根據第(1)款提出的申請轉交金融管理專 applicant a certificate of registration specifying the regulated
員。 activity for which it is registered.
(3) 金融管理專員在收到根據第(2)款轉交的、要求就某類受 (2) The Commission shall refer to the Monetary Authority any
規管活動獲註冊的申請後,須 —— application made to it under subsection (1).
(a) 考慮該申請; (3) Upon receiving an application for registration for a regulated
activity referred to him under subsection (2), the Monetary
(b) 就應否批准該申請諮詢證監會;及 Authority shall—
(c) 通知證監會申請人是否令他信納申請人是就該類活動 (a) consider the application;
獲註冊的適當人選。
(b) consult the Commission upon the merits of the
(4) 證監會在決定根據第(1)款將申請人註冊或拒絕根據第(1) application; and
款將申請人註冊時 ——
(c) advise the Commission whether he is satisfied by the
(a) 須顧及金融管理專員依據第(3)(c)款給予該會的意 applicant that the applicant is a fit and proper person to
見;及 be registered for that regulated activity.
(b) 可完全或局部依賴該意見,以作出該決定。 (4) In deciding whether to register or refuse to register an
(5) 根據第(1)款所作的註冊須受證監會施加的合理條件規 applicant under subsection (1), the Commission—
限,而證監會可隨時藉送達書面通知予有關註冊機構,修 (a) shall have regard to any advice given to it by the
訂或撤銷任何該等條件或施加新的條件,但該項修訂、撤 Monetary Authority pursuant to subsection (3)(c); and
銷或施加須是在有關情況下屬合理的。
(b) may rely wholly or partly on that advice in making that
(6) 凡證監會根據第(5)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 decision.
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 (5) Any registration under subsection (1) shall be subject to such
reasonable conditions as the Commission may impose, and the
(7) 在不損害證監會在第IX部第2及3分部下的權力的原則下, Commission may at any time, by notice in writing served on
凡某認可財務機構就第7類受規管活動獲註冊,在該機構 the registered institution concerned, amend or revoke any such
根據第95(2)條獲認可提供自動化交易服務時,該項註冊 condition or impose new conditions as may be reasonable in
須當作就該類活動而被撤銷。 (由2014年第6號第12條修 the circumstances.
訂)
(6) Where the Commission by notice in writing amends or
(8) 在不局限第(5)款的一般性的原則下,根據第(1)款所作的 revokes any condition or imposes any new condition under
註冊 —— subsection (5), the amendment, revocation or imposition takes
(a) 如是就某類受規管活動所作的,則該項註冊須受以 effect at the time of the service of the notice or at the time
下條件規限 —— specified in the notice, whichever is the later.
(i) 就該類活動而言,註冊機構須有至少一名主管 (7) Without prejudice to the Commission’s powers under
人員可時刻監督該類活動的業務;及 Divisions 2 and 3 of Part IX, the registration of an authorized
(ii) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 financial institution for Type 7 regulated activity shall be
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為受註冊機構就 deemed to be revoked in respect of that regulated activity upon
該類活動聘用的個人屬獲如此聘用的適當人 the institution’s being granted an authorization under section
選; 95(2) to provide automated trading services. (Amended 6 of
2014 s. 12)
(b) 如是就第7類受規管活動所作的,則該項註冊須受以
下條件規限︰如證監會行使其絕對酌情決定權藉書面 (8) Without limiting the generality of subsection (5), it shall be a
通知提出要求,則註冊機構須在該通知指明的合理 condition of any registration under subsection (1) for—
期間內,根據第95(2)條申請獲認可進行該類活動, (a) a regulated activity, that—
而在該項註冊有待根據第197(2)條撤銷前,該類活動 (i) in relation to the regulated activity, there is at least
須以該通知指明的方式營辦。 one executive officer of the registered institution
(9) 證監會不得在沒有事先諮詢金融管理專員的情況下,根據 who is available at all times to supervise the
第(5)或(8)(b)款行使其權力。 business of the regulated activity for which the
institution is registered; and
(ii) any individual whose name is entered in the register
maintained by the Monetary Authority under
section 20 of the Banking Ordinance (Cap. 155) as
engaged by the registered institution in respect of
the regulated activity is a fit and proper person to
be so engaged;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 97/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) Type 7 regulated activity, that if the Commission in its
absolute discretion requires by notice in writing, the
registered institution shall apply, within such reasonable
period as may be specified in the notice, for an
authorization under section 95(2) for that regulated
activity, and the regulated activity shall be operated in
such manner as may be specified in the notice pending
the revocation of the registration under section 197(2).
(9) The Commission shall not exercise its power under subsection
(5) or (8)(b) unless the Commission has first consulted the
Monetary Authority.

120. 代表須獲發牌 120. Representatives to be licensed


(1) 證監會可應任何個人以訂明方式提出的申請並在訂明費用 (1) The Commission may, upon application by an individual in the
獲繳付後,向申請人批給牌照,使該人可為該人所隸屬 prescribed manner and payment of the prescribed fee, grant to
的、並根據第116條獲發牌的法團進行一類或多於一類受 the applicant a licence to carry on one or more than one
規管活動。 (由2015年第19號第5條修訂) regulated activity for a corporation licensed under section 116
(2) 證監會可應申請人以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲 to which he is accredited. (Amended 19 of 2015 s. 5)
繳付後,行使其絕對酌情決定權向申請人批給臨時牌照, (2) The Commission in its absolute discretion may, upon request
使他可為上述法團進行該申請所關乎的受規管活動。 by the applicant in the prescribed manner and payment of the
(2A) 在根據第(1)或(2)款批給牌照後,證監會須藉送達書面通 prescribed fee, grant to the applicant a provisional licence to
知予申請人,告知該申請人—— carry on, for such corporation, the regulated activity in respect
of which the application is made.
(a) 批給牌照一事;及
(2A) On granting a licence under subsection (1) or (2), the
(b) 該申請人獲發牌進行的受規管活動。 (由2015年第19 Commission must, by notice in writing served on the
號第5條增補) applicant, inform the applicant of—
(2B) 自《2015年證券及期貨(修訂)條例》(2015年第19號)第2部 (a) the grant of the licence; and
實施#當日起——
(b) the regulated activity for which the applicant is licensed.
(a) 證監會在根據第(1)或(2)款批給牌照後,無須發給印 (Added 19 of 2015 s. 5)
刷本牌照;及
(2B) Beginning on the day on which Part 2 of the Securities and
(b) 證監會在該日之前發給某持牌代表的印刷本牌照, Futures (Amendment) Ordinance 2015 (19 of 2015) comes
不再具有顯示某名個人根據第(1)或(2)款獲發牌的效 into operation#—
力。 (由2015年第19號第5條增補)
(a) no printed licence is to be issued on granting a licence
(3) 除非申請人令證監會信納他是就有關的受規管活動獲發牌 under subsection (1) or (2); and
的適當人選,否則該會須拒絕根據第(1)或(2)款向他批給
進行該類活動的牌照。 (b) a printed licence issued by the Commission to a licensed
representative before that day ceases to be effective for
(4) 除非申請人令證監會信納根據第(2)款向他批給牌照不會損 indicating that an individual is licensed under subsection
害投資大眾的利益,否則證監會須拒絕批給該牌照。 (1) or (2). (Added 19 of 2015 s. 5)
(5) 根據第(1)或(2)款批給的牌照須受第(6)款指明的條件以及 (3) The Commission shall refuse to grant a licence to carry on a
證監會施加的任何其他合理條件規限。 regulated activity under subsection (1) or (2) unless the
(6) 根據第(1)或(2)款批給的牌照須受以下條件規限︰有關持 applicant satisfies the Commission that he is a fit and proper
牌代表 —— person to be so licensed for the regulated activity.
(a) 須時刻令證監會知悉其聯絡辦法資料的詳情,包括 (4) The Commission shall refuse to grant a licence under
(在適用範圍內)其住址、電話號碼、傳真號碼及電子 subsection (2) unless the applicant satisfies the Commission
郵件地址;及 that the grant of the licence will not prejudice the interest of
(b) 須在該等詳情有所改變後14日內將該項改變告知證監 the investing public.
會。 (5) A licence granted under subsection (1) or (2) shall be subject
(7) 證監會可隨時藉送達書面通知予有關持牌代表,修訂或撤 to the condition specified in subsection (6) and to any other
銷根據第(5)款施加的任何條件或施加新的條件,但該項 reasonable conditions as the Commission may impose.
修訂、撤銷或施加須是在有關情況下屬合理的。 (6) It shall be a condition of a licence granted under subsection (1)
(8) 凡證監會根據第(7)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 or (2) that the licensed representative concerned shall—
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送 (a) at all times keep the Commission informed of particulars
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 of his contact details including, in so far as applicable,
(9) 當有以下情況(以先發生者為準),臨時牌照須當作被撤 his residential address, telephone and facsimile numbers
銷 —— and electronic mail address; and
(a) 證監會拒絕根據第(1)款提出的有關申請;或 (b) inform the Commission of any change in the particulars
within 14 days after the change takes place.
(b) 證監會應該申請批給牌照。
(7) The Commission may at any time, by notice in writing served
(10) 在不損害證監會在第IX部第2及3分部下的權力的原則下,
on the licensed representative concerned, amend or revoke any
該會可在考慮投資大眾的利益後,行使其絕對酌情決定
condition imposed under subsection (5) or impose new
權,藉送達書面通知予有關持牌代表,撤銷根據第(2)款
conditions as may be reasonable in the circumstances.
批給的臨時牌照。 (由2014年第6號第13條修訂)
(8) Where the Commission by notice in writing amends or
(11)-(12) (由2015年第19號第5條廢除)
revokes any condition or imposes any new condition under
(13) 凡持牌代表以某姓名而根據第(1)或(2)款獲發牌照,該代 subsection (7), the amendment, revocation or imposition takes
表在進行其獲發牌進行的受規管活動時,須使用該姓名, effect at the time of the service of the notice or at the time
而不得使用其他姓名。 (由2015年第19號第5條修訂) specified in the notice, whichever is the later.
____________________ (9) A provisional licence shall be deemed to be revoked—
編輯附註:
#
實施日期:2015年11月13日。
(a) upon the Commission’s refusal of the relevant
application made under subsection (1); or
(b) upon the grant of the licence sought under the
application,
whichever first occurs.
(10) Without prejudice to the Commission’s powers under
Divisions 2 and 3 of Part IX, the Commission may, after
having regard to the interest of the investing public and in its
absolute discretion, by notice in writing served on the licensed
representative concerned, revoke a provisional licence granted
under subsection (2). (Amended 6 of 2014 s. 13)
(11)-(12) (Repealed 19 of 2015 s. 5)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 98/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(13) A licensed representative shall not, when carrying on the
regulated activity for which the representative is licensed
under subsection (1) or (2), use a name other than the name
under which the representative is licensed. (Amended 19 of
2015 s. 5)
____________________
Editorial Note:
#
Commencement date: 13 November 2015.

121. 向代表批給短期牌照 121. Temporary licences for representatives


(1) 證監會可應任何個人以訂明方式提出的申請並在訂明費用 (1) The Commission may, upon application by an individual in the
獲繳付後,向申請人批給牌照,使他可 —— prescribed manner and payment of the prescribed fee, grant to
(a) 為他所隸屬的、並根據第116條獲發牌的法團;或 the applicant a licence to carry on, for a period not exceeding 3
months, one or more than one regulated activity (other than
(b) 為他所隸屬的、並根據第117條獲發牌的法團, Type 3, Type 7, Type 8 and Type 9 regulated activities)—
進行一類或多於一類受規管活動(第3、7、8及9類受規管 (Amended 19 of 2015 s. 6)
活動除外),為期不超逾3個月。 (由2015年第19號第6條修 (a) for a corporation licensed under section 116 to which he
訂) is accredited; or
(1A) 在根據第(1)款批給牌照後,證監會須藉送達書面通知予 (b) for a corporation licensed under section 117 to which he
申請人,告知該申請人—— is accredited.
(a) 批給牌照一事;及 (1A) On granting a licence under subsection (1), the Commission
(b) 該申請人獲發牌進行的受規管活動。 (由2015年第19 must, by notice in writing served on the applicant, inform the
號第6條增補) applicant of—
(1B) 自《2015年證券及期貨(修訂)條例》(2015年第19號)第2部 (a) the grant of the licence; and
實施#當日起—— (b) the regulated activity for which the applicant is licensed.
(a) 證監會在根據第(1)款批給牌照後,無須發給印刷本 (Added 19 of 2015 s. 6)
牌照;及 (1B) Beginning on the day on which Part 2 of the Securities and
(b) 證監會在該日之前發給某持牌代表的印刷本牌照, Futures (Amendment) Ordinance 2015 (19 of 2015) comes
不再具有顯示某名個人根據第(1)款獲發牌的效力。 into operation#—
(由2015年第19號第6條增補) (a) no printed licence is to be issued on granting a licence
(2) 除非申請人令證監會信納以下事宜,否則該會須拒絕根據 under subsection (1); and
第(1)款批給進行某類受規管活動的牌照 —— (b) a printed licence issued by the Commission to a licensed
(a) 他根據在香港以外地方的主管當局或規管機構的授權 representative before that day ceases to be effective for
(不論實際如何稱述)在該地方進行某項活動,而該項 indicating that an individual is licensed under subsection
活動如在香港進行,便會構成該類受規管活動的, (1). (Added 19 of 2015 s. 6)
而 —— (2) The Commission shall refuse to grant a licence to carry on a
(i) 證監會認為該當局或機構所執行的職能,是與 regulated activity under subsection (1) unless the applicant
本部授予該會的職能相似的; satisfies the Commission—
(ii) 該當局或機構確認並令證監會信納申請人已獲 (a) that he carries on in a place outside Hong Kong an
如此授權;及 activity which, if carried on in Hong Kong, would
(iii) 證監會信納該當局或機構獲該地方的法律賦權 constitute carrying on the regulated activity, under an
調查申請人在香港的行為,並在適用的情況下 authorization (however described) by an authority or
為該等行為採取紀律行動; regulatory organization in that place which—
(b) 就申領第(1)(a)款所指的牌照的申請而言 —— (i) in the Commission’s opinion, performs a function
similar to the functions of the Commission under
(i) 他為某法團或代某法團進行(a)段提述的活動,
this Part;
而該法團主要於香港以外地方,在符合以下説
明的該地方的主管當局或規管機構的授權(不論 (ii) confirms to the satisfaction of the Commission that
實際如何稱述)下經營該項活動的業務 —— the applicant has been so authorized; and
(A) 證監會認為該當局或機構所執行的職能, (iii) the Commission is satisfied is empowered under the
是與本部授予該會的職能相似的;及 law of that place to investigate, and, where
applicable, to take disciplinary action for, the
(B) 該當局或機構確認並令證監會信納該法團
conduct of the applicant in Hong Kong;
已獲如此授權;及
(b) where the application is for a licence under subsection
(ii) 他尋求隸屬的持牌法團是第(i)節提述的法團所
(1)(a), that—
屬的公司集團的成員;
(i) he carries on the activity referred to in paragraph
(c) 就申領第(1)(b)款所指的牌照的申請而言,他尋求獲
(a) for or on behalf of a corporation which carries
發該牌照,純粹是為了經營他的主事人經營的第
on the activity as a business principally in a place
117(2)(a)條提述的活動的業務;
outside Hong Kong under an authorization
(d) 批給該牌照,不會導致在任何一段24個月的期間 (however described) by an authority or regulatory
內,他根據第(1)款獲批給的各牌照的各別牌照期合 organization in that place which—
計超逾6個月;及
(A) in the Commission’s opinion, performs a
(e) 他是就該類受規管活動獲如此發牌的適當人選。 function similar to the functions of the
(3) 根據第(1)款批給的牌照須受第(4)款指明的條件以及證監 Commission under this Part; and
會施加的任何其他合理條件規限。 (B) confirms to the satisfaction of the
(4) 根據第(1)款批給的牌照須受以下條件規限︰有關持牌代 Commission that the corporation has been so
表 —— authorized; and
(a) 須時刻令證監會知悉其聯絡辦法資料的詳情,包括 (ii) the licensed corporation to which he seeks to be
(在適用範圍內)其住址、電話號碼、傳真號碼及電子 accredited is a member of the same group of
郵件地址; companies as the corporation referred to in
subparagraph (i);
(b) 須在該等詳情有所改變後14日內將該項改變告知證監
會;及 (c) where the application is for a licence under subsection
(1)(b), that he seeks to be so licensed solely for the
(c) 在進行他獲如此發牌進行的受規管活動時,不得持
conduct of his principal’s business in the activity referred
有任何客戶資產。
to in section 117(2)(a);
(5) 證監會可隨時藉送達書面通知予有關持牌代表,修訂或撤
(d) that the granting of the licence would not result in his
銷根據第(3)款施加的任何條件或施加新的條件,但該項
修訂、撤銷或施加須是在有關情況下屬合理的。 being granted licences under subsection (1) for
respective licence periods that in total exceed 6 months
(6) 凡證監會根據第(5)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 in any period of 24 months; and
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送
(e) that he is a fit and proper person to be so licensed for the
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。
regulated activity.
(7) 凡持牌代表以某姓名而根據第(1)款獲發牌照,該代表在
(3) A licence granted under subsection (1) shall be subject to the
進行其獲發牌進行的受規管活動時,須使用該姓名,而不
condition specified in subsection (4) and to any other
得使用其他姓名。 (由2015年第19號第6條修訂)
reasonable conditions as the Commission may impose.
____________________

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 99/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
編輯附註: (4) It shall be a condition of a licence granted under subsection (1)
#
實施日期:2015年11月13日。 that the licensed representative concerned—
(a) shall at all times keep the Commission informed of
particulars of his contact details including, in so far as
applicable, his residential address, telephone and
facsimile numbers and electronic mail address;
(b) shall inform the Commission of any change in the
particulars within 14 days after the change takes place;
and
(c) shall not hold any client assets in carrying on the
regulated activity for which he is so licensed.
(5) The Commission may at any time, by notice in writing served
on the licensed representative concerned, amend or revoke any
condition imposed under subsection (3) or impose new
conditions as may be reasonable in the circumstances.
(6) Where the Commission by notice in writing amends or
revokes any condition or imposes any new condition under
subsection (5), the amendment, revocation or imposition takes
effect at the time of the service of the notice or at the time
specified in the notice, whichever is the later.
(7) A licensed representative shall not, when carrying on the
regulated activity for which the representative is licensed
under subsection (1), use a name other than the name under
which the representative is licensed. (Amended 19 of 2015 s.
6)
____________________
Editorial Note:
#
Commencement date: 13 November 2015.

122. 隸屬關係的批准及轉移 122. Approval and transfer of accreditation


(1) 證監會可應以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳付 (1) The Commission may, upon application in the prescribed
後,批准 —— manner and payment of the prescribed fee, approve the
(a) 根據第120(1)或(2)或121(1)(a)條獲發牌的持牌代表隸 accreditation of a licensed representative—
屬根據第116條獲發牌的法團;或 (a) who is licensed under section 120(1) or (2) or 121(1)(a),
(b) 根據第121(1)(b)條獲發牌的持牌代表隸屬根據第117 to a corporation licensed under section 116; or
條獲發牌的法團, (b) who is licensed under section 121(1)(b), to a corporation
而在證監會批准上述隸屬後,該法團即成為該代表的主事 licensed under section 117,
人。 (由2015年第19號第7條修訂) and on the Commission’s approving the accreditation, the
(2) 證監會可應根據第120(1)或(2)或121(1)條獲發牌的持牌代 corporation becomes the representative’s principal. (Amended
表以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳付後,批准將 19 of 2015 s. 7)
該代表的隸屬關係轉移至另一個根據第116或117條(視屬 (2) The Commission may, upon application in the prescribed
何情況而定)獲發牌的法團,而在證監會批准該項轉移 manner and payment of the prescribed fee by a licensed
後,該法團即成為該代表的主事人。 (由2015年第19號第7 representative licensed under section 120(1) or (2) or 121(1),
條修訂) approve the transfer of his accreditation to another corporation
(2A) 在根據第(1)或(2)款給予批准後,證監會須藉送達書面通 licensed under section 116 or 117 (as the case may be), and on
知予申請人,告知該申請人上述批准一事。 (由2015年第 the Commission’s approving the transfer, the corporation
19號第7條增補) becomes the representative’s principal. (Amended 19 of 2015
s. 7)
(3) 除非申請人令證監會信納他將有能力履行他作為有關持牌
法團的持牌代表的職責,並達到所需的水準,否則該會須 (2A) On granting an approval under subsection (1) or (2), the
拒絕 —— Commission must, by notice in writing served on the
applicant, inform the applicant of the approval. (Added 19 of
(a) 根據第(1)款批准隸屬關係;或 2015 s. 7)
(b) 根據第(2)款批准轉移隸屬關係。 (3) The Commission shall refuse to—
(4) 在不局限第(3)款的一般性的原則下,凡根據第121(1)(a)條 (a) approve an accreditation under subsection (1); or
獲發牌的持牌代表提出申請,要求 ——
(b) approve a transfer of accreditation under subsection (2),
(a) 根據第(1)(a)款批准隸屬關係;或
unless the applicant satisfies the Commission that he will be
(b) 根據第(2)款批准轉移隸屬關係, competent to carry out his duties to the requisite standard as a
以令他隸屬某一個根據第116條獲發牌的法團,則除非他 licensed representative for or on behalf of the licensed
令證監會信納該法團是第121(2)(b)(i)條提述的法團所屬的 corporation concerned.
公司集團的成員,否則證監會須拒絕該申請。 (4) Without limiting the generality of subsection (3), where a
licensed representative who is licensed under section 121(1)(a)
applies—
(a) under subsection (1)(a) for approval of an accreditation;
or
(b) under subsection (2) for approval of a transfer of
accreditation,
to a corporation licensed under section 116, the Commission
shall refuse to grant the approval unless the applicant satisfies
the Commission that the licensed corporation to which he
seeks to be accredited is a member of the same group of
companies as the corporation referred to in section 121(2)(b)
(i).

123. 持牌代表須將終止為其主事人行事一事通知證監會等 123. Commission to be notified, etc. if licensed representative ceases


(1) 如根據第120(1)或(2)或121(1)條獲發牌的任何個人終止以 to act for principal
持牌代表身分為其主事人或代其主事人行事,則他即終止 (1) If an individual licensed under section 120(1) or (2) or 121(1)
隸屬該主事人,而 —— ceases to act for or on behalf of his principal as a licensed
(a) 該主事人須在該項終止發生後7個營業日內,將此事 representative, he thereupon ceases to be accredited to the
通知證監會;及 (由2015年第19號第8條修訂) principal and—
(b) (由2015年第19號第8條廢除) (a) the principal shall, within 7 business days after such
cessation, notify the Commission of the cessation; and
(Amended 19 of 2015 s. 8)
(b) (Repealed 19 of 2015 s. 8)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 100/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 如該名個人未有在該項終止發生後180日內申請將其 (c) where the individual has not applied for transfer of his
隸屬關係轉移至另一個根據第116或117條(視屬何情 accreditation to another corporation licensed under
況而定)獲發牌的法團,則該牌照須當作在該項終止 section 116 or 117 (as the case may be) within 180 days
發生時被撤銷。 after such cessation, the licence shall be deemed to have
(2) 任何人違反第(1)(a)款,即屬犯罪,一經定罪,可處第6級 been revoked upon such cessation.
罰款。 (2) A person who contravenes subsection (1)(a) commits an
(3) (由2015年第19號第8條廢除) offence and is liable on conviction to a fine at level 6.
(3) (Repealed 19 of 2015 s. 8)

124. 印刷本牌照的複本等 124. Duplicate printed licence, etc.


(由2015年第19號第9條修訂) (Amended 19 of 2015 s. 9)
(1) 在第(2)款的規限下,證監會可應持牌法團或註冊機構以 (1) Subject to subsection (2), the Commission may, upon
訂明方式提出的申請(申請理由須是申請人的印刷本牌照 application in the prescribed manner and payment of the
或註冊證明書遭遺失、污損或銷毀)並在訂明費用獲繳付 prescribed fee by a licensed corporation or a registered
後,向該法團或該機構發出該印刷本牌照或註冊證明書 institution on the ground that its printed licence or certificate
(視屬何情況而定)的複本。 of registration is lost, defaced or destroyed, issue to the
licensed corporation or the registered institution a duplicate of
(2) 根據第(1)款提出申請的持牌法團或註冊機構須向證監
the printed licence or certificate of registration (as the case
會 —— (由2015年第19號第9條修訂)
may be).
(a) 呈交一份該法團或該機構作出的法定聲明,述明申
(2) In support of an application under subsection (1), the licensed
請理由,以及該個案所要求的其他詳情,以核實有
corporation or the registered institution shall— (Amended 19
關印刷本牌照或註冊證明書遭遺失、污損或銷毀(視
of 2015 s. 9)
屬何情況而定)一事;及
(a) submit to the Commission a statutory declaration made
(b) 提交證監會就該申請而合理地要求的其他資料。
by the licensed corporation or the registered institution
(由2015年第19號第9條修訂) stating the ground of the application and such other
particulars as the case may require in order to verify the
loss, defacement or destruction (as the case may be) of
the printed licence or certificate of registration; and
(b) furnish to the Commission such other information as the
Commission may reasonably require in relation to the
application.
(Amended 19 of 2015 s. 9)

125. 關於主管人員的規定 125. Requirement for executive officers


(1) 除非以下規定獲符合,否則根據第116條獲發牌的法團不 (1) A corporation licensed under section 116 shall not carry on
得進行任何它獲發牌進行的受規管活動 —— any regulated activity for which it is licensed unless—
(a) 該法團每名屬個人的執行董事均獲證監會就該類活動 (a) every executive director of the licensed corporation who
核准為該法團的負責人員;及 is an individual is approved by the Commission as a
(b) 有不少於2名個人獲證監會就該類活動核准為該法團 responsible officer of the corporation in relation to the
的負責人員,而其中至少有1名為該法團的執行董 regulated activity; and
事。 (b) not less than 2 individuals, at least one of whom shall be
(2) 任何註冊機構除非已就委任主管人員符合《銀行業條例》 an executive director of the licensed corporation, are
(第155章)第71D條的規定,而該等人員亦符合該條例第 approved by the Commission as the responsible officers
71C條(包括與該條例第71E條一併理解的該條)的規定,否 of the corporation in relation to the regulated activity.
則該機構不得進行該機構獲註冊進行的任何受規管活動。 (2) A registered institution shall not carry on any regulated
(3) 任何持牌法團無合理辯解而違反第(1)款或任何註冊機構無 activity for which it is registered unless it has complied with
合理辯解而違反第(2)款,該法團或機構(視屬何情況而定) section 71D of the Banking Ordinance (Cap. 155) in respect of
即屬犯罪,一經定罪,可處第6級罰款,如屬持續的罪 the appointment of executive officers and such executive
行,則可就罪行持續期間的每一日,另處罰款$2,000。 officers are in compliance with section 71C of that Ordinance
(including section 71C of that Ordinance as read with section
71E of that Ordinance).
(3) If a licensed corporation contravenes subsection (1) or a
registered institution contravenes subsection (2), without
reasonable excuse, the licensed corporation or registered
institution (as the case may be) commits an offence and is
liable on conviction to a fine at level 6 and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $2,000 for every day
during which the offence continues.

126. 負責人員的核准 126. Approval of responsible officers


(1) 證監會可應持牌代表以訂明方式提出的申請並在訂明費用 (1) The Commission may, upon application by a licensed
獲繳付後,核准申請人成為他所隸屬的持牌法團的負責人 representative in the prescribed manner and payment of the
員。 prescribed fee, approve the applicant as a responsible officer
(2) 除非申請人令證監會信納以下事宜,否則該會須拒絕根據 of the licensed corporation to which he is accredited.
第(1)款核准他成為持牌法團的負責人員 —— (2) The Commission shall refuse to approve an applicant as a
(a) 他是獲如此核准的適當人選;及 responsible officer of a licensed corporation under subsection
(1) unless the applicant satisfies the Commission that—
(b) 他在該法團內具有充分的權限。
(a) he is a fit and proper person to be so approved; and
(3) 根據第(1)款作出的核准須受證監會向有關的持牌法團或負
責人員施加的合理條件規限,而證監會可隨時藉送達書面 (b) he has sufficient authority within the licensed
通知予該法團或人員,修訂或撤銷任何該等條件或施加新 corporation.
的條件,但該項修訂、撤銷或施加須是在有關情況下屬合 (3) An approval under subsection (1) shall be subject to such
理的。 reasonable conditions as the Commission may impose on the
(4) 當有以下情況,對任何個人成為某持牌法團的負責人員的 licensed corporation and the responsible officer concerned,
核准須當作被撤銷 —— and the Commission may at any time, by notice in writing
served on the licensed corporation or the responsible officer
(a) 該人不再以持牌代表身分為該法團或代該法團行 concerned, amend or revoke any such condition or impose
事;或 new conditions as may be reasonable in the circumstances.
(b) 該人不再隸屬該法團。 (4) The approval of an individual as a responsible officer of a
licensed corporation shall be deemed to be revoked if the
individual—
(a) ceases to act as a licensed representative for or on behalf
of; or
(b) ceases to be accredited to,
the licensed corporation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 101/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

127. 更改持牌人或註冊機構獲發牌或獲註冊進行的受規管活動的類 127. Variation of regulated activity for which licensed person or
別 registered institution is licensed or registered
(由2015年第19號第10條修訂) (Amended 19 of 2015 s. 10)
(1) 證監會可應以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳付 (1) The Commission may, upon application in the prescribed
後,藉增加或減少受規管活動的方式,更改持牌人或註冊 manner and payment of the prescribed fee, vary the regulated
機構獲發牌或獲註冊進行的受規管活動。 (由2015年第19 activity for which a licensed person or registered institution is
號第10條修訂) licensed or registered by adding to or reducing the regulated
activity. (Amended 19 of 2015 s. 10)
(2) 如任何人提出申請,要求根據第(1)款藉增加受規管活動
的方式而作出更改,則就本部而言,該項申請須視為就該 (2) If a person applies for variation under subsection (1) by adding
類受規管活動而提出的牌照或註冊(視屬何情況而定)申 a regulated activity, the application is, for the purposes of this
請。 (由2015年第19號第10條代替) Part, to be regarded as an application for a licence or
registration (as the case may be) in relation to that regulated
activity. (Replaced 19 of 2015 s. 10)

128. 申請人須提供資料 128. Applicant to provide information


(1) 任何人如 —— (1) A person who applies—
(a) 根據第116、117、120或121條申請牌照; (a) for a licence under section 116, 117, 120 or 121;
(b) 根據第119條申請註冊; (b) for registration under section 119;
(c) 根據第122條申請批准隸屬關係或將隸屬關係轉移; (c) for approval of accreditation or approval of transfer of
(d) 根據第126條申請核准成為負責人員; accreditation to a principal, under section 122;
(e) 根據第127條申請更改該人獲發牌或獲註冊進行的一 (d) for approval to be a responsible officer under section
類或多於一類受規管活動; 126;
(f) 根據第130(1)條申請批准某處所的用途; (e) for variation, under section 127, of the regulated activity
for which the person is licensed or registered;
(g) 根據第132條申請核准成為或繼續作為(視屬何情況而
定)大股東; (f) for approval of premises under section 130(1);
(h) 根據第134條申請修改或寬免;或 (g) for approval to become or continue to be (as the case
may be) a substantial shareholder under section 132;
(i) 申請需要證監會根據本部批准或核准的任何其他事
宜, (h) for a modification or waiver under section 134; or
須向證監會提供該會合理地要求的資料,以令該會能考慮 (i) for any other matter requiring the approval of the
該申請。 Commission under this Part,
(2) 證監會在考慮第(1)款提述的申請時,可考慮它所管有的 shall provide the Commission with such information as it may
任何資料,不論這些資料是否由申請人提供。 reasonably require to enable it to consider the application.
(3) 證監會可訂立規則,就以下各項作出規定 —— (2) In considering an application referred to in subsection (1), the
Commission may have regard to any information in its
(a) 申請人為令證監會能考慮其申請而須提供的資料; possession whether provided by the applicant or not.
(b) 提供該等資料的格式、方式及時限; (3) The Commission may make rules providing for—
(c) 任何其他與此有關的事宜。 (a) the information to be provided by an applicant to enable
the Commission to consider his application;
(b) the form, manner and time period in which such
information is to be provided;
(c) any other matter relating thereto.

129. 適當人選的斷定 129. Determination of fit and proper


證監會或金融管理專員(視屬何情況而定)在考慮某人是否
(1) (1) In considering whether a person is a fit and proper person for
就本部任何條文而言的適當人選時,除考慮其認為有關的 the purposes of any provision of this Part, the Commission or
任何事項外,在不抵觸第134條的情況下,亦須就該人考 the Monetary Authority (as the case may be) shall, in addition
慮以下事項 —— to any other matter that the Commission or the Monetary
(a) 有關人士的財政狀況及償付能力; Authority (as the case may be) may consider relevant, but
subject to section 134, have regard to—
(b) 有關人士的學歷或其他資歷或經驗,而在這方面的
考慮必須顧及如申請一旦獲准則該人將會執行的職能 (a) the financial status or solvency;
的性質; (b) the educational or other qualifications or experience
(c) 有關人士是否有能力稱職地、誠實地而公正地進行 having regard to the nature of the functions which, if the
有關的受規管活動;及 application is allowed, the person will perform;
(d) 有關人士的信譽、品格、可靠程度及在財政方面的 (c) the ability to carry on the regulated activity competently,
穩健性, honestly and fairly; and
而上述有關人士 —— (d) the reputation, character, reliability and financial
integrity,
(i) (凡該人是個人)是該人本人;
of—
(ii) (凡該人是並非認可財務機構的法團)是該法團及該法
團的任何高級人員;或 (i) where the person is an individual, the person himself;
(iii) (凡該人是認可財務機構)是該機構及該機構的任何董 (ii) where the person is a corporation (other than an
事、最高行政人員、經理(《銀行業條例》(第155章) authorized financial institution), the corporation and any
第2(1)條所界定者)及主管人員。 officer of the corporation; or
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,證監會或金融管理 (iii) where the person is an authorized financial institution,
專員(視屬何情況而定)在考慮某人是否就本條例任何條文 the institution and any director, chief executive, manager
而言的適當人選時,可 —— (as defined in section 2(1) of the Banking Ordinance
(Cap. 155)) and executive officer of the institution.
(a) 考慮以下人士就該人作出的任何決定 ——
(2) Without limiting the generality of subsection (1), the
(i) (如屬證監會的情況)金融管理專員或(如屬金融 Commission or the Monetary Authority (as the case may be)
管理專員的情況)證監會; may, in considering whether a person is a fit and proper person
(ii) 保監局; (由2015年第12號第138條修訂) for the purposes of any provision of this Ordinance—
(iii) 積金局;或 (a) take into account a decision made in respect of the
(iv) 任何其他主管當局或規管機構(不論該當局或機 person by—
構是在香港或其他地方),而證監會認為該當局 (i) (in the case of the Commission) the Monetary
或機構所執行的職能,是與該會的職能相似 Authority or (in the case of the Monetary
的; Authority) the Commission;
(b) 考慮其所管有的關乎以下人士的任何資料,不論這 (ii) the Insurance Authority;
些資料是否由該人提供 —— (iii) the Mandatory Provident Fund Schemes Authority;
or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 102/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) (凡該項考慮是與根據第116或117條批給的牌照 (iv) any other authority or regulatory organization,
或申請該牌照有關的)該人就或將會就該牌照或 whether in Hong Kong or elsewhere, which, in the
申請(視屬何情況而定)所關乎的受規管活動而僱 Commission’s opinion, performs a function similar
用的任何其他人,或就或將會就該類活動與該 to the functions of the Commission;
人有聯繫的任何其他人; (b) take into account any information in the possession of
(ii) (凡該項考慮是與根據第116或117條批給進行某 the Commission or the Monetary Authority (as the case
類受規管活動的牌照、就某類受規管活動根據 may be), whether provided by the person or not, relating
第119條所作的註冊,或申請該牌照或註冊有關 to—
的)將會就該類活動為該人或代該人行事的任何 (i) where such consideration relates to a licence under
其他人;或 section 116 or 117 or an application for the licence,
(iii) (凡該人是某公司集團中的一個法團) —— any other person who is or is to be employed by, or
(A) 該集團中的任何其他法團;或 associated with, the person for the purposes of the
regulated activity for which the licence is granted
(B) 該法團或(A)分節提述的法團的任何大股東 or the application is made (as the case may be);
或高級人員;
(ii) where such consideration relates to a licence under
(c) (凡該項考慮是與根據第116或117條批給的牌照、根 section 116 or 117 to carry on a regulated activity
據第119條所作的註冊,或申請該牌照或註冊有關的) or any registration for a regulated activity under
考慮該人是否已設立有效的內部監控程序及風險管理 section 119 or an application for the licence or
制度,以確保該人遵守任何有關條文中所有適用於 registration, any other person who will be acting for
該人的規管性規定,而就此尤其須考慮按照第128條 or on behalf of the person in relation to the
提供的資料;及 regulated activity; or
(d) 考慮該人正經營或擬經營的任何其他業務的狀況。 (iii) where the person is a corporation in a group of
companies—
(A) any other corporation in the same group of
companies; or
(B) any substantial shareholder or officer of the
corporation or any corporation referred to in
sub-subparagraph (A);
(c) take into account, where such consideration relates to a
licence under section 116 or 117 or any registration
under section 119 or an application for the licence or
registration, whether the person has established effective
internal control procedures and risk management systems
to ensure his compliance with all applicable regulatory
requirements under any of the relevant provisions,
having regard in particular to the information provided in
accordance with section 128; and
(d) have regard to the state of affairs of any other business
which the person carries on or proposes to carry on.

130. 存放紀錄或文件的處所的適合性 130. Suitability of premises for keeping records or documents


(1) 證監會可應以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳付 (1) The Commission may, upon application in the prescribed
後,批准持牌法團將某處所用作存放本條例或《打擊洗錢 manner and payment of the prescribed fee, approve premises
及恐怖分子資金籌集條例》(第615章)規定的紀錄或文件的 to be used by a licensed corporation for keeping records or
地方。 (由2011年第15號第88條修訂;由2018年第4號第 documents required under this Ordinance or the Anti-Money
43條修訂) Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance (Cap.
(2) 除非申請人令證監會信納以下事宜,否則該會須拒絕根據 615). (Amended 15 of 2011 s. 88; 4 of 2018 s. 43)
第(1)款就某處所給予批准 —— (2) The Commission shall refuse to approve premises under
(a) 該處所適合用作該款提述的用途;及 subsection (1) unless the applicant satisfies the Commission
that—
(b) (如該處所的某部分被用作居住用途)該處所部分用作
居住用途一事不會影響在本部或第VI或VIII部下任何 (a) the premises are suitable for being used for the purpose
權力的行使。 referred to in that subsection; and
(3) 任何持牌法團在未得證監會事先書面批准下,不得將任何 (b) where the premises are used partly for residential
處所用作存放關乎它獲發牌進行的受規管活動的紀錄或文 purposes, such residential use of the premises will not
件。 affect the exercise of any powers under this Part or Part
VI or VIII.
(4) 證監會在接獲申請後,須在合理地切實可行的範圍內盡快
以書面將該會根據第(1)款作出的決定告知申請人。 (3) A licensed corporation shall not, without the prior approval in
writing of the Commission, use any premises for the keeping
of records or documents relating to the carrying on of the
regulated activity for which it is licensed.
(4) The Commission shall inform the applicant in writing of its
decision under subsection (1) as soon as reasonably
practicable after receipt of the application.

131. 對大股東的限制等 131. Restriction on substantial shareholding, etc.


(1) 任何人不得在未經證監會事先根據第132(1)(a)條核准的情 (1) A person shall not become and continue to be a substantial
況下成為或繼續作為根據第116條獲發牌的法團的大股 shareholder of a corporation licensed under section 116
東。 without first being approved by the Commission under section
(2) 任何人違反第(1)款,即屬犯罪 —— 132(1)(a).
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
年,並可就該人在未經證監會根據第132(1)(b)條核准 and is liable—
的情況下繼續作為大股東的期間的每一日,另處罰 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
款$5,000;或 to imprisonment for 2 years, and to a further fine of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 $5,000 for every day during which the person continues
月,並可就該人在未經證監會根據第132(1)(b)條核准 to be such substantial shareholder without the
的情況下繼續作為大股東的期間的每一日,另處罰 Commission’s approval under section 132(1)(b); or
款$500。 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(3) 被控犯第(2)款所訂罪行的人如證明 —— imprisonment for 6 months, and to a further fine of $500
for every day during which the person continues to be
(a) 他既不知道且即使盡了合理的努力亦不能確定有令他 such substantial shareholder without the Commission’s
成為該大股東的作為或情況存在;及 approval under section 132(1)(b).
(b) (如他其後察覺有上述作為或情況存在)他已在合理地 (3) It is a defence for a person charged with an offence under
切實可行的範圍內盡快(而無論如何須在他如此察覺 subsection (2) to prove—
後3個營業日內)根據第132(1)(b)條申請核准繼續作為
有關法團的大股東,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 103/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
即可以此作為免責辯護。 (a) that he did not know, and could not have by the exercise
(4) 如任何人憑藉 —— of reasonable diligence ascertained, the existence of the
act or circumstances by virtue of which he became such a
(a) 股份的轉讓; substantial shareholder; and
(b) 股份的發行;或 (b) where he subsequently became aware of such act or
(c) 獲得發行的股份的權利的轉讓, circumstances, that he applied under section 132(1)(b),
而在未經證監會事先根據第132(1)(a)條核准的情況下成為 as soon as reasonably practicable and in any event within
根據第116條獲發牌的法團的大股東,則在證監會根據第 3 business days after he became so aware, for approval to
132(1)(b)條核准他繼續作為該法團的大股東之前,有關股 continue to be a substantial shareholder of the
份所賦予的投票權不得行使。 corporation.
(5) 如任何人作出看來是行使根據第(4)款不得行使的投票權的 (4) If a person becomes a substantial shareholder of a corporation
作為,即屬犯罪 —— licensed under section 116 without the Commission’s prior
approval under section 132(1)(a) by virtue of—
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1
年;或 (a) a transfer of shares;
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (b) an issue of shares; or
月。 (c) a transfer of the right to be issued with shares,
(6) 被控犯第(5)款所訂罪行的人如證明他 —— then, unless and until the Commission approves the person to
(a) 並不知道;及 continue to be a substantial shareholder of the corporation
under section 132(1)(b), the voting rights conferred by the
(b) 即使盡了合理的努力亦不能知道,
shares concerned are not exercisable.
根據第(4)款,他用意行使的投票權是不得行使的,即可
(5) A person who purportedly exercises any voting right that is not
以此作為免責辯護。
exercisable by virtue of subsection (4) commits an offence and
is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(6) It is a defence for a person charged with an offence under
subsection (5) to prove that he—
(a) did not know; and
(b) could not have by the exercise of reasonable diligence
known,
that the voting right which he purportedly exercised is by
virtue of subsection (4) not exercisable.

132. 核准成為或繼續作為大股東 132. Approval to become or continue to be substantial shareholder


(1) 證監會可應申請人以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲 (1) The Commission may, upon application in the prescribed
繳付後,核准申請人 —— manner and payment of the prescribed fee, approve the
(a) 成為;或 applicant—
(b) 繼續作為, (a) to become; or
(視屬何情況而定)根據第116條獲發牌的法團的大股東。 (b) to continue to be,
(2) 除非申請人令證監會信納如申請一旦獲准,有關持牌法團 as the case may be, a substantial shareholder of a corporation
會繼續是獲發牌的適當人選,否則證監會須拒絕核准申請 licensed under section 116.
人成為或繼續作為(視屬何情況而定)該法團的大股東。 (2) The Commission shall refuse to approve an applicant to
(3) 根據第(1)(a)或(b)款給予的核准須受證監會向申請人及有 become or continue to be (as the case may be) a substantial
關持牌法團施加的合理條件規限,而證監會可隨時藉送達 shareholder of the licensed corporation concerned unless the
書面通知予獲核准的大股東及該法團,修訂或撤銷任何該 applicant satisfies the Commission that the corporation will
等條件或施加新的條件,但該項修訂、撤銷或施加須是在 remain a fit and proper person to be licensed if the application
有關情況下屬合理的。 is approved.
(4) 凡證監會根據第(3)款藉送達書面通知修訂或撤銷任何條件 (3) An approval under subsection (1)(a) or (b) shall be subject to
或施加任何新的條件,該項修訂、撤銷或施加在該通知送 such reasonable conditions as the Commission may impose on
達時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 the applicant and on the licensed corporation concerned, and
the Commission may at any time, by notice in writing served
(5) 在不局限第(3)款的一般性的原則下,根據第(1)(a)或(b)款 on the approved substantial shareholder and the corporation,
給予的核准須受以下條件規限:獲核准的大股東 —— amend or revoke any such condition or impose new conditions
(a) 須時刻令證監會知悉其聯絡辦法資料的詳情,包括 as may be reasonable in the circumstances.
(在適用範圍內)其業務地址、住址、電話號碼、傳真 (4) Where the Commission by notice in writing amends or
號碼及電子郵件地址;及 revokes any condition or imposes any new condition under
(b) 須在該等詳情有所改變後14日內將該項改變告知證監 subsection (3), the amendment, revocation or imposition takes
會。 effect at the time of the service of the notice or at the time
specified in the notice, whichever is the later.
(5) Without limiting the generality of subsection (3), it shall be a
condition of an approval under subsection (1)(a) or (b) that the
approved substantial shareholder shall—
(a) at all times keep the Commission informed of particulars
of his contact details including, in so far as applicable,
his business address, residential address, telephone and
facsimile numbers and electronic mail address; and
(b) inform the Commission of any change in the particulars
within 14 days after the change takes place.

133. 證監會發出指示的權力 133. Commission’s power to give directions


(1) 如任何人在未經證監會根據第132(1)(a)條事先核准的情況 (1) Where a person became a substantial shareholder without the
下成為大股東(不論該人是否已根據第132(1)(b)條申請核准 Commission’s prior approval under section 132(1)(a), whether
繼續作為大股東,亦不論該人是否獲給予該項核准),證 or not he has applied under section 132(1)(b) for approval to
監會可藉書面通知指示有關持牌法團 —— continue to be such shareholder and regardless of whether
(a) 不得准許或默許該人參與該法團的業務的管理; such approval is granted or not, the Commission may by
notice in writing direct the licensed corporation concerned—
(b) 將該人或其有聯繫者(如有的話)在該法團的任何會議
上所投的票當作無效; (a) not to permit or acquiesce in the involvement of the
person in the management of the business of the
(c) 再度召開上述會議,就該人已投票的事宜重新進行 corporation;
投票;及
(d) 採取該會在該通知指明的其他合理步驟。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 104/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 在不損害第(1)款的施行的原則下,如證監會拒絕批准根 (b) to deem void and of no effect any votes cast by the
據第132(1)(b)條就繼續作為大股東而提出的申請,該會可 person and any of his associates (if any) at any meeting
藉書面通知指示申請人 —— of the corporation;
(a) 在該會要求的合理時間內,將該人藉以成為有關持 (c) to reconvene any such meeting for voting anew on the
牌法團的大股東的股份權益減低至他不再成為該法團 business on which the votes were cast; and
的大股東的程度;及 (d) to take such other reasonable steps as it may specify in
(b) 採取該會在該通知指明的其他合理步驟。 the notice.
(3) 如任何人沒有遵從根據第(1)或(2)款發出的指示,證監會 (2) Without prejudice to the operation of subsection (1), where the
可藉原訴傳票或原訴動議,就該項不遵從向原訟法庭提出 Commission refuses to approve an application to continue to
申請,而原訟法庭可查訊有關個案,如 —— be a substantial shareholder made under section 132(1)(b), it
(a) 原訟法庭信納該人不遵從該指示是無合理辯解的, may by notice in writing direct the applicant—
則原訟法庭可命令該人在原訟法庭指明的期間內遵從 (a) to reduce, within such reasonable time as the
該指示;及 Commission may require, the interest in shares by virtue
(b) 原訟法庭信納該人是在無合理辯解的情況下沒有遵從 of which he became a substantial shareholder of the
該指示的,則原訟法庭可懲罰該人及明知而牽涉入 licensed corporation concerned to the extent that he is no
該項不遵從的任何其他人,而懲罰的方式猶如該人 longer a substantial shareholder of the corporation; and
及(如適用的話)該其他人犯藐視法庭罪一樣。 (b) to take such other reasonable steps as the Commission
(4) 第(3)款所指的原訴傳票須採用《高等法院規則》(第4章, may specify in the notice.
附屬法例A)附錄A表格10。 (3) If a person fails to comply with any direction under subsection
(1) or (2), the Commission may, by originating summons or
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)
originating motion, make an application to the Court of First
Instance in respect of the failure, and the Court may inquire
into the case and—
(a) if the Court is satisfied that there is no reasonable excuse
for the person not to comply with the direction, order the
person to comply with the direction within the period
specified by the Court; and
(b) if the Court is satisfied that the failure was without
reasonable excuse, punish the person, and any other
person knowingly involved in the failure, in the same
manner as if he and, where applicable, that other person
had been guilty of contempt of court.
(4) An originating summons under subsection (3) shall be in Form
No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court (Cap. 4
sub. leg. A).
(Amended E.R. 2 of 2012)

134. 對規定作出修改或寬免 134. Modification or waiver of requirements


(1) 證監會可應 —— (1) The Commission may, upon application in the prescribed
(a) 持牌法團; manner and payment of the prescribed fee by—
(b) 根據第116或117條申請牌照的人; (a) a licensed corporation;
(c) 註冊機構; (b) an applicant for a licence under section 116 or 117;
(d) 根據第119條申請註冊的人; (c) a registered institution;
(e) 持牌代表; (d) an applicant for registration under section 119;
(f) 根據第120或121條申請牌照的人; (e) a licensed representative;
(g) 根據第126條獲核准的負責人員; (f) an applicant for a licence under section 120 or 121;
(h) 根據第132條獲核准的大股東; (g) a responsible officer approved under section 126;
(i) 根據第132條申請核准成為或繼續作為(視屬何情況而 (h) a substantial shareholder approved under section 132;
定)大股東的人;或 (i) an applicant for approval under section 132 to become or
(j) 有聯繫實體, continue to be (as the case may be) a substantial
shareholder; or
以訂明方式提出的申請並在訂明費用獲繳付後,就申請人
而對第118條指明的或根據第116、117、119、120、 (j) an associated entity,
121、126或132條施加的任何條件,或對以下條文或規則 grant a modification or waiver, in relation to the applicant, in
的任何規定作出修改或寬免 —— respect of any condition specified in section 118 or imposed
(i) 第116(2)(b)及125(1)及(2)條; under section 116, 117, 119, 120, 121, 126 or 132 or any of the
requirements of the following—
(ii) 第116(2)(c)及130條;
(i) sections 116(2)(b) and 125(1) and (2);
(iii) 根據第118(2)條訂立的規則;
(ii) sections 116(2)(c) and 130;
(iv) 第121(2)(a)條;
(iii) rules made under section 118(2);
(v) 第129條;
(iv) section 121(2)(a);
(vi) 根據第145條訂立的規則;
(v) section 129;
(vii) 根據第148條訂立的規則;
(vi) rules made under section 145;
(viii) 根據第149條訂立的規則;
(vii) rules made under section 148;
(ix) 根據第151條訂立的規則;
(viii) rules made under section 149;
(x) 根據第152條訂立的規則;
(ix) rules made under section 151;
(xi) 根據第168條訂立的規則;
(x) rules made under section 152;
(xii) 根據第173條訂立的規則;
(xi) rules made under section 168;
(xiii) 第175(1)、(2)及(3)條;或
(xii) rules made under section 173;
(xiv) 證監會根據本條例訂立的規則的任何條文。
(xiii) section 175(1), (2) and (3); or
(2) 第(1)款所指的修改或寬免,須以送達書面通知予申請人
的方式作出,該通知須指明該項修改或寬免的有效期(如 (xiv) any provision of rules made by the Commission under
有的話)。 this Ordinance.
(3) 除非申請人令證監會信納 —— (2) The grant of a modification or waiver under subsection (1)
shall be effected by a notice in writing served on the applicant
(a) 就根據第116、117或119條施加的條件作出修改或寬 specifying the period (if any) for which the modification or
免,不會損害申請人任何客戶的權益;或 waiver is valid.
(b) 就第118條指明的或根據第120、121、126或132條施 (3) The Commission shall refuse to grant a modification or waiver
加的條件或就第(1)(i)至(xiv)款指明的條文或規則的任 under subsection (1) unless it is satisfied by the applicant that
何規定作出修改或寬免,不會損害投資大眾的利 to do so will not prejudice—
益,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 105/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
否則證監會須拒絕根據第(1)款作出該項修改或寬免。 (a) in the case of a modification or waiver granted in respect
(4) 根據第(1)款應某人的申請作出的修改或寬免須受證監會施 of a condition imposed under section 116, 117 or 119, the
加的合理條件規限,而證監會可隨時藉送達書面通知 interests of any client of the applicant; or
予 —— (b) in the case of a modification or waiver granted in respect
(a) 該人; of a condition specified in section 118 or imposed under
section 120, 121, 126 or 132, or in respect of any
(b) (凡該人是中介人或有聯繫實體)該人的主管人員;或 requirement of a provision specified in subsection (1)(i)
(c) (凡該項修改或寬免是應一項根據第(1)(e)、(f)或(g)款 to (xiv), the interest of the investing public.
提出的申請而作出的)該人所隸屬的主事人, (4) A modification or waiver granted under subsection (1) to a
修訂該項修改或寬免,或修訂或撤銷任何該等條件或施加 person shall be subject to such reasonable conditions as the
新的條件,但該項修訂、撤銷或施加須是在有關情況下屬 Commission may impose, and the Commission may at any
合理的。 time, by notice in writing served on—
(5) 除第(4)款另有規定外,根據第(1)款應某人的申請作出的 (a) the person;
修改或寬免 —— (b) where the person is an intermediary or an associated
(a) 在根據第(2)款就此事送達的通知指明的期間內持續 entity, an executive officer of the intermediary or the
有效,直至該期間終結為止; entity; or
(b) 在沒有上述的指明期間的情況下,則在證監會藉送 (c) where the modification or waiver is granted pursuant to
達書面通知予以下人士而將之撤銷前持續有效 —— an application made under subsection (1)(e), (f) or (g),
(i) 該人; the principal to which the person is accredited,
(ii) (凡該人是中介人或有聯繫實體)該人的主管人 amend such modification or waiver, or amend or revoke any
員;或 such condition or impose new conditions as may be reasonable
in the circumstances.
(iii) (凡該項修改或寬免是依據一項根據第(1)(e)、(f)
或(g)款提出的申請而作出的)該人所隸屬的主事 (5) Subject to subsection (4), a modification or waiver granted
人。 under subsection (1) remains in force—
(6) 就根據第(1)款應某人的申請作出的修改或寬免而言,證 (a) if a period is specified in the notice served under
監會須 —— subsection (2) in respect of the modification or waiver,
until the end of the period; or
(a) 在作出該項修改或寬免時;
(b) if no such period is specified, until revoked by the
(b) 在根據第(4)款修訂該項修改或寬免、或修訂或撤銷
Commission by notice in writing served on—
該項修改或寬免的條件或施加任何新的條件時;或
(i) the person;
(c) 在根據第(5)(b)款撤銷該項修改或寬免時,
(ii) where the person is an intermediary or an
(除在第(7)款規定的情況下外)藉使用互聯網,以公告發
associated entity, an executive officer of the
表 —— (由2012年第9號第39條修訂)
intermediary or the entity; or
(i) 該人的姓名或名稱;
(iii) where the modification or waiver is granted
(ii) (a)、(b)或(c)段(視屬何情況而定)提述的事情,及作 pursuant to an application made under subsection
出該事情的理由; (1)(e), (f) or (g), the principal to which the person is
(iii) 在作出該項修改或寬免時施加於該項修改或寬免的條 accredited.
件,或其後根據第(4)款修訂、撤銷或新施加的條件 (6) In relation to a modification or waiver under subsection (1) to
(視屬何情況而定);及 a person, the Commission shall—
(iv) (如適用的話)該項作出或修訂的有效期或所施加的條 (a) on the grant of the modification or waiver;
件的有效期。
(b) on its amendment or an amendment or revocation of its
(7) 如申請人令證監會信納在遵守第(6)(iii)款的情況下以公告 conditions or the imposition of any new condition on it
發表任何條件會在不合理的程度上損害該申請人的商業利 under subsection (4); or
益,證監會可在第(6)款提述的公告內包括以下項目,以
(c) on its revocation under subsection (5)(b),
代替以公告發表有關條件 —— (由2012年第9號第39條修
訂) subject to subsection (7), publish, by the use of the Internet,
notice of— (Amended 9 of 2012 s. 39)
(a) 該會不以公告發表有關條件的理由的簡述;及 (由
2012年第9號第39條修訂) (i) the name of the person;
(b) 關於有關條件的、而證監會認為不會在不合理的程 (ii) the event referred to in paragraph (a), (b) or (c) (as the
度上損害該申請人的商業利益的適當資料。 case may be) and the reasons for the event;
(8) 證監會可就某一類別的持牌人、註冊機構或有聯繫實體, (iii) any condition imposed on the modification or waiver on
藉訂立規則而就第(1)(vi)、(vii)、(viii)、(ix)、(x)或(xi)款 its grant, or the condition amended or revoked or newly
提述的規則的任何規定,作出修改或寬免。 imposed subsequently under subsection (4) (as the case
may be); and
(9) 除非證監會信納根據第(8)款訂立規則以作出該款提述的修
改或寬免不會損害投資大眾的利益,否則該會不得作出該 (iv) (if applicable) the period for which the grant or
項修改或寬免。 amendment or the condition so imposed is valid.
(10) 證監會可在第(8)款提述的規則中,指明規限有關的修改 (7) If the applicant satisfies the Commission that publishing notice
或寬免的條件。該等規則可規定沒有遵從該等條件的人屬 of any condition in compliance with subsection (6)(iii) would
犯罪,一經定罪,可處不超過第6級罰款。 prejudice, to an unreasonable degree, the commercial interests
of the applicant, the Commission may, in lieu of publishing
(11) 證監會可隨時藉訂立規則 ——
notice of the condition, include in the notice referred to in
(a) 撤銷根據第(8)款作出的修改或寬免;或 subsection (6)— (Amended 9 of 2012 s. 39)
(b) 修訂、撤銷或增補規限該等修改或寬免的條件。 (a) a brief account of its reasons for not publishing notice of
(12) 證監會不得在沒有事先諮詢金融管理專員的情況下,就註 the condition; and (Amended 9 of 2012 s. 39)
冊機構或屬認可財務機構的有聯繫實體而根據第(1)、 (b) such appropriate information on the condition as the
(4)、(8)、(10)或(11)款行使其權力。 Commission considers incapable of prejudicing, to an
(13) 任何人沒有遵從根據第(4)款施加的條件,即屬犯罪,一 unreasonable degree, the commercial interests of the
經定罪,可處第6級罰款。 applicant.
(8) The Commission may by rules grant a modification or waiver,
in relation to a class of licensed persons or registered
institutions or associated entities, in respect of any of the
requirements of the rules referred to in subsection (1)(vi),
(vii), (viii), (ix), (x) or (xi).
(9) The Commission shall not make any rules under subsection
(8) to grant a modification or waiver referred to in that
subsection unless the Commission is satisfied that to do so will
not prejudice the interest of the investing public.
(10) The Commission may specify in the rules referred to in
subsection (8) the conditions subject to which the modification
or waiver is granted and the rules may provide that a person
who fails to comply with such a condition commits an offence
and is liable on conviction to a fine not exceeding level 6.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 106/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(11) The Commission may at any time by rules—
(a) revoke a modification or waiver granted under
subsection (8); or
(b) amend, revoke or add to, any condition subject to which
such modification or waiver is granted.
(12) The Commission shall not exercise its power under subsection
(1), (4), (8), (10) or (11) in relation to any registered institution
or any associated entity that is an authorized financial
institution unless the Commission has first consulted the
Monetary Authority.
(13) A person who fails to comply with a condition imposed under
subsection (4) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 6.

135. 持牌人及註冊機構須報告若干事情 135. Events to be reported by licensed persons and registered


(1) 持牌人或註冊機構如擬於某日終止進行他獲發牌或獲註冊 institutions
進行的某類受規管活動,須在合理地切實可行的範圍內盡 (1) A licensed person or registered institution who intends to
快以書面將此意向通知證監會及(如屬註冊機構)金融管理 cease to carry on any regulated activity for which he is
專員,而在任何情況下,該通知須在該日之前7個營業日 licensed or registered shall notify the Commission and (in the
或之前發出。 case of a registered institution) the Monetary Authority in
(2) 中介人如擬更改他擬用作進行他獲發牌或獲註冊進行的受 writing of such intended cessation as soon as reasonably
規管活動的地址,須以書面給予證監會及(如屬註冊機構) practicable and in any event not later than 7 business days
金融管理專員不少於7個營業日的事先通知。 before such intended cessation.
(3) 除第(5)款另有規定外,如任何人已根據本部任何條文向 (2) An intermediary shall give to the Commission and (in the case
證監會提供任何資料,而該等資料有改變,則在為施行本 of a registered institution) the Monetary Authority at least 7
款而藉根據第397條訂立的規則訂明的情況下,該人須在 business days’ advance notice in writing of any intended
該項改變發生後7個營業日內,發出載有該項改變的詳盡 change of address at which it proposes to carry on the
描述的書面通知。 regulated activity for which it is licensed or registered.
(4) 第(3)款提述的通知須向 —— (3) Subject to subsection (5), where a person has provided any
information to the Commission under any provision of this
(a) (如有關資料是與根據本部任何條文提出的申請有關 Part and a change in the information occurs, then in such
連的,而且證監會仍在考慮該申請)證監會發出;或 circumstances as are prescribed by rules made under section
(b) (在其他情況下)證監會及(如所提供的資料關乎註冊機 397 for the purposes of this subsection, the person shall,
構)金融管理專員發出。 within 7 business days of the change, give notice in writing of
(5) 如所提供的資料是與根據本部任何條文提出的申請有關連 the change containing a full description of it.
的,而該申請已被拒絕或撤回,則第(3)款不再適用於該 (4) The notice referred to in subsection (3) shall be given to the
等資料。 following person or persons—
(6) 凡任何人成為或終止擔任持牌法團的董事,則該人及該法 (a) (where the information has been provided in connection
團須在此事發生後7個營業日內,以書面將該人的姓名或 with an application under any provision of this Part and
名稱及地址,以及他所擔任或已停任(視屬何情況而定)的 the Commission is still considering the application) the
職位性質通知證監會。 Commission; or
(7) 任何人無合理辯解而違反第(1)、(2)、(3)或(6)款,即屬犯 (b) (in other cases) the Commission and (if the information
罪,一經定罪,可處第5級罰款。 provided relates to a registered institution) the Monetary
Authority.
(5) Where the information has been provided in connection with
an application under any provision of this Part and the
application has been refused or withdrawn, subsection (3)
shall no longer apply in relation to the information.
(6) Where a person becomes or ceases to be a director of a
licensed corporation, both the person and the corporation shall,
within 7 business days thereafter, notify the Commission in
writing of the name and address of the person and of the
nature of the position which he occupies or has ceased to
occupy (as the case may be).
(7) A person who, without reasonable excuse, contravenes
subsection (1), (2), (3) or (6) commits an offence and is liable
on conviction to a fine at level 5.

136. 證監會須備存持牌人及註冊機構紀錄冊 136. Commission to maintain register of licensed persons and


(1) 證監會須以該會認為適當的格式備存一份持牌人及註冊機 registered institutions
構紀錄冊。 (1) The Commission shall maintain a register of licensed persons
(2) 根據第(1)款備存的紀錄冊須就每個牌照或每項註冊而載有 and registered institutions in such form as it considers
以下資料 —— appropriate.
(a) 持牌人或註冊機構(視屬何情況而定)的姓名或名稱及 (2) The register maintained under subsection (1) shall contain in
業務地址; relation to each licence or registration—
(b) 牌照或註冊(視屬何情況而定)附有的而證監會認為適 (a) the name and business address of the licensed person or
宜載入紀錄冊的條件; registered institution (as the case may be);
(c) 就每名持牌代表而言,其主事人的名稱; (b) such conditions of the licence or registration (as the case
may be) as the Commission considers appropriate;
(d) 就持牌法團或註冊機構(視屬何情況而定)而言,其每
名主管人員的姓名及業務地址;及 (c) in relation to each licensed representative, the name of
his principal;
(e) 為施行本款而藉根據第397條訂立的規則訂明的其他
詳情。 (d) in relation to the licensed corporation or registered
institution (as the case may be) the name and business
(3) 紀錄冊可藉以下方式備存 —— address of each of its executive officers; and
(a) 以文件形式;或 (e) such other particulars as are prescribed by rules made
(b) 並非以文件形式記錄第(2)款所規定的資料,但如此 under section 397 for the purposes of this subsection.
記錄的該等資料須能以可閱讀形式重現。 (3) The register may be maintained—
(4) 為使任何公眾人士能確定他是否正在就任何受規管活動的 (a) in a documentary form; or
事宜或就與任何受規管活動有關連的事宜與持牌人或註冊
機構有往來,以及為確定該人或該機構(視屬何情況而定) (b) by recording the information required under subsection
的牌照或註冊的詳情,紀錄冊須於任何合理時間提供予公 (2) otherwise than in a documentary form, so long as the
眾查閱。 information is capable of being reproduced in a legible
form.
(5) 在任何合理時間,公眾人士可 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 107/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 查閱紀錄冊或(如紀錄冊並非以文件形式備存的)以可 (4) For the purposes of enabling any member of the public to
閱讀形式重現的紀錄冊的資料或其有關部分;及 ascertain whether he is dealing with a licensed person or a
(b) 在繳付訂明費用後,取得紀錄冊的任何記項或摘錄 registered institution in matters of or connected with any
的副本。 regulated activity and to ascertain the particulars of the licence
or registration of such person or institution (as the case may
(6) 任何文件如看來是 —— be), the register shall be made available for public inspection
(a) 根據本條備存的紀錄冊的任何記項或摘錄的副本; at all reasonable times.
及 (5) At all reasonable times, a member of the public may—
(b) 經由證監會的獲授權人員核證為(a)段提述的記項或 (a) inspect the register, or (where the register is maintained
摘錄的真確副本, otherwise than in a documentary form) a reproduction of
則須在任何法律程序中獲接納為其中內容的證據。 the information or the relevant part of it in a legible
(7) 在不減損本條其他條文的原則下,證監會須另行安排將紀 form; and
錄冊以聯機紀錄形式提供予公眾。 (b) obtain a copy of an entry in or extract of the register on
payment of the prescribed fee.
(6) A document purporting to be—
(a) a copy of an entry in or extract of the register maintained
under this section; and
(b) certified by an authorized officer of the Commission as a
true copy of the entry or extract referred to in paragraph
(a),
shall be admissible as evidence of its contents in any legal
proceedings.
(7) Without derogating from the other provisions of this section,
the Commission shall, in addition, cause the register to be
available to the public in the form of an on-line record.

137. 持牌人及註冊機構的姓名或名稱的發表 137. Publication of names of licensed persons and registered


(1) 證監會須至少每年一次在該會認為適當的時間及以該會認 institutions
為適當的形式,發表每個持牌人及註冊機構的姓名或名稱 (1) The Commission shall at least once in each year publish at
及地址、該人或該機構獲發牌或獲註冊進行的受規管活 such time and in such manner as it considers appropriate the
動,以及該人或該機構的牌照或註冊所附有的而該會認為 name and address of each licensed person and registered
適宜發表的條件。 institution, the regulated activities for which the person or
(2) 證監會如修訂根據第136條備存的紀錄冊,將某持牌人或 institution is licensed or registered and such conditions of the
註冊機構的姓名或名稱加入紀錄冊或從紀錄冊中刪除、更 licence or registration as the Commission considers
改某持牌人或註冊機構獲發牌或獲註冊進行的受規管活 appropriate.
動,或更改某牌照或註冊所附有的任何條件,均須在作出 (2) If the Commission amends the register maintained under
修訂後一個月內發表該項修訂的詳情。 section 136 by adding or removing the name of a licensed
person or registered institution or varying the regulated
activity for which a licensed person or registered institution is
licensed or registered or any condition of a licence or
registration, it shall publish particulars of the amendment
within one month after making the amendment.

138. 年費及申報表 138. Annual fee and return


(1) 根據第116或120(1)條獲發牌的人或任何註冊機構須向證監 (1) A person licensed under section 116 or 120(1) or a registered
會繳付為施行本款而藉根據第395條訂立的規則訂明的年 institution shall pay to the Commission an annual fee
費。 prescribed by rules made under section 395 for the purposes of
(2) 年費須於批給牌照或註冊證明書(視屬何情況而定)的日期 this subsection.
之後每年的同月同日後一個月內繳付,或於證監會藉書面 (2) The annual fee shall be payable within one month after each
通知批准的其他日期繳付。 anniversary of the date of grant of the licence or certificate of
(3) 須繳付年費的人如不依照第(2)款的規定全數繳付年費, registration (as the case may be), or on such other date as may
須向證監會繳付按以下方式計算的附加款項 —— be approved by the Commission by notice in writing.
(a) 就到期繳付年費之日之後的首個月而言,金額為年 (3) In default of full payment of the annual fee as required under
費的10%或仍未繳付的部分年費的10%(視屬何情況而 subsection (2), the person shall pay to the Commission an
定); additional sum calculated as follows—
(b) 如年費仍未繳付,就其後每個月而言,金額為年費 (a) 10% of the fee or such part of the fee (as the case may
的20%或仍未繳付的部分年費的20%(視屬何情況而 be) that remains unpaid for the first month after the due
定), date for its payment;
而在計算上述附加款項時,不足一個月須視作為一個月。 (b) 20% of the fee or such part of the fee (as the case may
be) for each subsequent month when it remains unpaid,
(4) 根據第116或120(1)條獲發牌的人須 ——
and in calculating the additional sum for the purposes of this
(a) 在發牌日期之後每年的同月同日後一個月內;或 subsection, any fraction of a month shall be treated as a
(b) 在證監會藉書面通知批准的其他日期或之前, month.
向證監會呈交周年申報表,該申報表須載有為施行本款而 (4) A person licensed under section 116 or 120(1) shall submit an
藉根據第397條訂立的規則訂明的資料。 annual return to the Commission—
(a) within one month after each anniversary of the date on
which the person is licensed; or
(b) by such other date as may be approved by the
Commission by notice in writing,
which return shall contain such information as is prescribed by
rules made under section 397 for the purposes of this
subsection.

139. 禁止使用若干稱銜 139. Prohibition of use of certain titles


(1) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 (1) A person shall not take or use any of the specified titles set out
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 opposite to the reference to this subsection in column 2 of
銜 —— Schedule 6 unless—
(a) 他就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊;或 (a) the person is licensed or registered for Type 1 regulated
(b) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 activity; or
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第1類受規管活動
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有
關稱銜時他是以該身分行事的。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 108/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 (b) his name is entered in the register maintained by the
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 Monetary Authority under section 20 of the Banking
銜 —— Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 1
(a) 他就第2類受規管活動獲發牌或獲註冊;或 regulated activity by a person registered for that
regulated activity, while acting in that capacity.
(b) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第2類受規管活動 (2) A person shall not take or use any of the specified titles set out
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有 opposite to the reference to this subsection in column 2 of
關稱銜時他是以該身分行事的。 Schedule 6 unless—
(3) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 (a) the person is licensed or registered for Type 2 regulated
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 activity; or
銜 —— (b) his name is entered in the register maintained by the
(a) 他就第3類受規管活動獲發牌; Monetary Authority under section 20 of the Banking
Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 2
(b) 他是認可財務機構;或 regulated activity by a person registered for that
(c) 他受聘於認可財務機構,而在採用或使用有關稱銜 regulated activity, while acting in that capacity.
時,他是為該機構在一項若非有附表5第2部中槓桿 (3) A person shall not take or use any of the specified titles set out
式外匯交易的定義的第(xii)段,便會構成該定義所指 opposite to the reference to this subsection in column 2 of
的槓桿式外匯交易的活動中行事的。 Schedule 6 unless the person—
(4) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 (a) is licensed for Type 3 regulated activity;
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱
銜 —— (b) is an authorized financial institution; or
(a) 他就第4類受規管活動獲發牌或獲註冊;或 (c) is engaged by an authorized financial institution, while
acting for the institution in an activity that would have
(b) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 fallen within the meaning of the definition of leveraged
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第4類受規管活動 foreign exchange trading in Part 2 of Schedule 5 but for
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有 paragraph (xii) of that definition.
關稱銜時他是以該身分行事的。
(4) A person shall not take or use any of the specified titles set out
(5) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 opposite to the reference to this subsection in column 2 of
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 Schedule 6 unless—
銜 ——
(a) the person is licensed or registered for Type 4 regulated
(a) 他就第5類受規管活動獲發牌或獲註冊;或 activity; or
(b) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 (b) his name is entered in the register maintained by the
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第5類受規管活動 Monetary Authority under section 20 of the Banking
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有 Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 4
關稱銜時他是以該身分行事的。 regulated activity by a person registered for that
(6) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 regulated activity, while acting in that capacity.
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 (5) A person shall not take or use any of the specified titles set out
銜 —— opposite to the reference to this subsection in column 2 of
(a) 他就第6類受規管活動獲發牌或獲註冊;或 Schedule 6 unless—
(b) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 (a) the person is licensed or registered for Type 5 regulated
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第6類受規管活動 activity; or
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有 (b) his name is entered in the register maintained by the
關稱銜時他是以該身分行事的。 Monetary Authority under section 20 of the Banking
(7) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表 Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 5
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 regulated activity by a person registered for that
銜 —— regulated activity, while acting in that capacity.
(a) 他就第7類受規管活動獲發牌或獲註冊; (6) A person shall not take or use any of the specified titles set out
(b) 他根據第95(2)條獲認可提供自動化交易服務; opposite to the reference to this subsection in column 2 of
Schedule 6 unless—
(c) 他名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就第7類受規管活動 (a) the person is licensed or registered for Type 6 regulated
受聘於就該類活動獲註冊的人,而在採用或使用有 activity; or
關稱銜時他是以該身分行事的;或 (b) his name is entered in the register maintained by the
(d) 他是根據第95(2)條就該類活動獲認可的人的僱員, Monetary Authority under section 20 of the Banking
而在採用或使用有關稱銜時,他是為該人在該類活 Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 6
動中行事的。 regulated activity by a person registered for that
regulated activity, while acting in that capacity.
(8) 除非以下規定獲符合,否則任何人不得採用或使用在附表
6中與在第2欄中提述本款之處相對之處列出的任何指明稱 (7) A person shall not take or use any of the specified titles set out
銜 —— opposite to the reference to this subsection in column 2 of
Schedule 6 unless—
(a) 他就第8類受規管活動獲發牌;
(a) the person is licensed or registered for Type 7 regulated
(b) 他是認可財務機構;或
activity;
(c) 他受聘於認可財務機構,而在採用或使用有關稱銜
(b) the person is granted an authorization under section 95(2)
時,他是為該機構在一項若非有附表5第2部中證券
to provide automated trading services;
保證金融資的定義的第(v)段,便會構成該定義所指
的證券保證金融資的活動中行事的。 (c) his name is entered in the register maintained by the
Monetary Authority under section 20 of the Banking
(9) 任何人不得採用或使用第(1)、(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、
Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 7
(7)或(8)款提述的任何指明稱銜以外的,並顯示 ——
regulated activity by a person registered for that
(a) 他是經營上述某款所提述的受規管活動的業務;或 regulated activity, while acting in that capacity; or
(b) 他就以業務形式進行的上述某款所提述的受規管活動 (d) the person is an employee of a person authorized under
執行任何受規管職能, section 95(2) to provide automated trading services,
的稱銜,但如該人符合該款某段的描述,則屬例外。 while acting for that person in that regulated activity.
(10) 任何人違反第(1)、(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、(7)、(8)或(9) (8) A person shall not take or use any of the specified titles set out
款,即屬犯罪,一經定罪,可處第6級罰款,如屬持續的 opposite to the reference to this subsection in column 2 of
罪行,則可就罪行持續期間的每一日,另處罰款$2,000。 Schedule 6 unless the person—
(a) is licensed for Type 8 regulated activity;
(b) is an authorized financial institution; or
(c) is engaged by an authorized financial institution, while
acting for the institution in an activity that would have
fallen within the meaning of the definition of securities
margin financing in Part 2 of Schedule 5 but for
paragraph (v) of that definition.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 109/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(9) A person shall not take or use any title, other than any
specified title referred to in subsection (1), (2), (3), (4), (5),
(6), (7) or (8), which suggests that—
(a) he carries on a business in any regulated activity referred
to in any of those subsections; or
(b) he performs any regulated function in relation to a
regulated activity referred to in any of those subsections
which is carried on as a business,
unless he falls within the description specified in a paragraph
of such of those subsections.
(10) A person who contravenes subsection (1), (2), (3), (4), (5), (6),
(7), (8) or (9) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 6 and, in the case of a continuing offence, to a
further fine of $2,000 for every day during which the offence
continues.

140. 程序規定 140. Procedural requirements


(1) 如證監會的初步意向是 —— (1) If the Commission forms a preliminary view to—
(a) 完全或局部拒絕根據本部提出的申請; (a) refuse the whole or a part of an application made under
(b) 在批准有關申請時施加條件;或 this Part;
(c) 修訂或撤銷以下項目的條件或就以下項目施加新的條 (b) impose conditions on approving an application; or
件 —— (c) amend or revoke the conditions of, or impose new
(i) 根據第116、117、120或121條批給的牌照,或 conditions to—
根據第119條所作的註冊; (i) a licence granted under section 116, 117, 120 or
(ii) 根據第122條批准或轉移的隸屬關係; 121, or any registration under section 119;
(iii) 根據第126條就某人成為負責人員或根據第132 (ii) an accreditation approved or transferred under
條就某人成為或繼續作為(視屬何情況而定)大股 section 122;
東給予的核准;或 (iii) an approval for a person to be a responsible officer
(iv) 根據第134(1)條作出的修改或寬免, under section 126 or to become or continue to be
(as the case may be) a substantial shareholder under
則證監會須在作出最終決定前 —— section 132; or
(i) 將形成初步意向的理由告知申請人或有關的持牌法 (iv) a modification or waiver granted under section
團、註冊機構、持牌代表、負責人員或獲核准的大 134(1),
股東(視屬何情況而定);及
then the Commission shall, before making its final decision—
(ii) 給予該人合理的陳詞機會。
(i) inform the applicant or the relevant licensed corporation,
(2) 當證監會作出最終決定時,該會須在合理地切實可行的範 registered institution, licensed representative, responsible
圍內盡快以書面將作出該決定的理由通知申請人或有關的 officer or approved substantial shareholder (as the case
持牌法團、註冊機構、持牌代表、負責人員或獲核准的 may be) of the ground for the preliminary view; and
大股東(視屬何情況而定)。
(ii) give such person a reasonable opportunity of being
heard.
(2) When the Commission makes a final decision, it shall, as soon
as reasonably practicable, notify the applicant or the relevant
licensed corporation, registered institution, licensed
representative, responsible officer or approved substantial
shareholder (as the case may be) in writing of its decision and
the reasons for making such decision.

141. 將通知等送達持牌人 141. Service of notices, etc. on licensed persons


(1) 不論第400條有任何規定,為本條例的目的向持牌人或須 (1) Notwithstanding section 400, any written notice, decision or
向持牌人發出或送達(不論實際如何稱述)的任何書面通 direction or other document (however described) to be, or
知、決定或指示或其他文件(不論實際如何稱述),就所有 required to be, issued or served (however described) to or on a
目的而言,只有在以下情況下,方可視為已妥為發出或送 licensed person for the purposes of this Ordinance shall for all
達 —— purposes be regarded as duly issued or served only if—
(a) 該持牌人屬個人,而該通知、決定或指示或文 (a) in the case of an individual, it is—
件 —— (i) delivered to him by hand; or
(i) 由專人交付他本人;或 (ii) (A) left at, or sent by post to, the last residential
(ii) (A) 留在或郵寄往他依據第120(6)或121(4)條(視 address;
屬何情況而定)提供予證監會的最後的住 (B) sent by facsimile transmission to the last
址; facsimile number; or
(B) 藉傳真傳送往他如此提供的最後的傳真號 (C) sent by electronic mail transmission to the last
碼;或 electronic mail address,
(C) 藉電子郵遞傳送往他如此提供的最後的電 provided by the person to the Commission pursuant
子郵件地址;或 to section 120(6) or 121(4) (as the case may be); or
(b) 該持牌人屬法團,而該通知、決定或指示或文 (b) in the case of a corporation, it is—
件 ——
(i) delivered to any officer of the corporation by hand;
(i) 由專人交付該法團的任何高級人員;或 or
(ii) (A) 留在或郵寄往它依據第116、117、 (ii) (A) left at, or sent by post to, the last address;
130(1)、135(2)或138(4)條(視屬何情況而
定)提供予證監會的最後的地址; (B) sent by facsimile transmission to the last
facsimile number; or
(B) 藉傳真傳送往它如此提供的最後的傳真號
碼;或 (C) sent by electronic mail transmission to the last
electronic mail address,
(C) 藉電子郵遞傳送往它如此提供的最後的電
子郵件地址。 provided by the corporation to the Commission
pursuant to section 116, 117, 130(1), 135(2) or
(2) 凡任何通知、決定或指示或其他文件(不論實際如何稱述) 138(4) (as the case may be).
根據第(1)(a)(ii)或(b)(ii)款視為已向持牌人妥為發出或送
達,則就所有目的而言,該通知、決定或指示或文 (2) Where a notice, decision or direction or other document
件 —— (however described) is regarded as duly issued or served to or
on a licensed person under subsection (1)(a)(ii) or (b)(ii), it
(a) 如是留在某地址的,須視為在如此留下之時; shall for all purposes be regarded as issued or served to or on
(b) 如是郵寄往某地址的,須視為在經一般郵遞程序應 the licensed person, and as coming to his notice, at the time
寄達之時; when—
(a) where it is left at an address, it is so left at that address;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 110/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 如是藉傳真傳送往某傳真號碼的,須視為在經一般 (b) where it is sent by post to an address, it would in the
傳真程序應可在該號碼接獲之時;或 ordinary course of post be delivered to that address;
(d) 如是藉電子郵遞傳送往某電子郵件地址的,須視為 (c) where it is sent by facsimile transmission to a facsimile
在經一般電子郵遞程序應可在該地址接獲之時, number, it would in the ordinary course of transmission
發出或送達該持牌人,並為他所知悉。 by facsimile be received at that number; or
(d) where it is sent by electronic mail transmission to an
electronic mail address, it would in the ordinary course
of transmission by electronic mail be received at that
address.

142. 附表5的修訂 142. Amendment of Schedule 5


財政司司長可藉憲報公告修訂附表5。 The Financial Secretary may, by notice published in the Gazette,
amend Schedule 5.

143. 附表6的修訂 143. Amendment of Schedule 6


證監會可藉憲報公告修訂附表6。 The Commission may, by notice published in the Gazette, amend
Schedule 6.

___________ ___________

第VI部 Part VI

關乎中介人的資本規定、客戶資產、紀錄及審計 Capital Requirements, Client Assets, Records and Audit


(格式變更——2015年第3號編輯修訂紀錄) Relating to Intermediaries
(Format changes—E.R. 3 of 2015)

144. 第VI部的釋義 144. Interpretation of Part VI


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
指明數額規定 (specified amount requirements)指依據第145(2)(a) specified amount requirements ( 指 明 數 額 規 定 ) means the
(i)條在財政資源規則中指明的規定。 requirements specified in the financial resources rules
pursuant to section 145(2)(a)(i).

145. 持牌法團的財政資源 145. Financial resources of licensed corporations


(1) 證監會可在諮詢財政司司長後訂立規則,規定持牌法團須 (1) The Commission may, after consultation with the Financial
維持該等規則指明的財政資源。 Secretary, make rules requiring licensed corporations to
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 maintain such financial resources as are specified in the rules.
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— (2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
(a) 規定持牌法團按照以下的規定維持財政資源 —— prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
the rules referred to in subsection (1)—
(i) 指明的關於須維持的財政資源數額的規定;及
(a) require licensed corporations to maintain financial
(ii) 任何其他指明的規定; resources in accordance with—
(b) 指明為施行該等規則而確定持牌法團的財政資源數額 (i) specified requirements as to the amount in which
時,根據該等規則須予考慮的資產、負債及其他事 they are to be maintained; and
宜,並指明為此目的對該等資產、負債及其他事宜
作出考慮的範圍及方式; (ii) any other specified requirements;
(c) 按資產、負債及其他事宜是否獲證監會為施行該等 (b) specify the assets, liabilities and other matters to be taken
規則而批准,規定為施行該等規則而對他們作不同 into account under the rules to determine the amount of
處理; the financial resources of licensed corporations for the
purposes of the rules and the extent to which, and the
(d) 規定如持牌法團按照香港或其他地方的主管當局的批 manner in which, they are to be taken into account for
准在香港或其他地方維持財政資源,而證監會認為 that purpose;
該主管當局執行的職能,涉及對從事與持牌人可獲
發牌進行的受規管活動相似的活動的人施加關於財政 (c) provide for the different treatment of the assets, liabilities
資源的規定,則該等規則或其任何條文不適用於該 and other matters for the purposes of the rules according
等法團,或在作出指明的變通後適用於該等法團, to whether or not they are approved by the Commission
或僅在指明的情況下適用於該等法團; for that purpose;
(e) 就為指明的目的給予批准及該等批准的修訂或撤銷作 (d) provide that the rules, or any of the provisions of the
出規定,以及就以指明方式公布該等批准、修訂或 rules, do not apply to licensed corporations which
撤銷作出規定; maintain financial resources, in Hong Kong or
elsewhere, in accordance with an authorization of an
(f) 規定持牌法團 —— authority, in Hong Kong or elsewhere, which in the
(i) 每隔指明的期間,向證監會呈交關於其財政資 opinion of the Commission performs a function which
源及交易活動的申報表;及 involves the imposition of requirements relating to
(ii) 就指明的關於其財政資源及交易活動的情況, financial resources of persons carrying on activities
向證監會呈交書面通知; similar to any regulated activity for which a licensed
person may be licensed, or apply to such licensed
(g) 規定持牌法團在證監會向它索取關於其財政資源及交
corporations with specified modifications or only in
易活動的資料時,應要求向證監會呈交申報表;
specified circumstances;
(h) 就關乎持牌法團的財政資源的其他事宜,作出規
(e) provide for the grant of approvals for specified purposes
定。
and for the amendment or revocation of such approvals,
and for the publication of such approvals and of any
amendment or revocation of such approvals in the
specified manner;
(f) require licensed corporations to submit to the
Commission—
(i) at specified intervals, returns relating to their
financial resources and trading activities; and
(ii) notice in writing of specified circumstances relating
to their financial resources and trading activities;
(g) require licensed corporations to submit returns to the
Commission in response to a request by the Commission
for information relating to their financial resources and
trading activities;
(h) provide for any other matter relating to financial
resources of licensed corporations.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 111/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

145A. 證監會可就個別持牌法團更改財政資源規則 145A. Commission may vary financial resources rules for particular
(1) 證監會如經顧及與某從事涉及場外衍生工具交易的作為的 licensed corporations
持牌法團有關聯的風險,基於合理理由信納,更改適用於 (1) The Commission may, by a written notice served on a licensed
該法團的任何財政資源規則屬穩妥做法,即可藉向該法團 corporation that engages in acts involving OTC derivative
送達書面通知,作出該項更改。 transactions, vary any financial resources rule applicable to the
(2) 證監會如擬根據第(1)款,向持牌法團送達通知,須向該 corporation, if satisfied, on reasonable grounds, that it is
法團送達該通知的草擬本(通知草擬本)。 prudent to make the variation, taking into account risks
associated with the corporation.
(3) 通知草擬本須 ——
(2) If the Commission proposes to serve a notice under subsection
(a) 指明 —— (1) on a licensed corporation, it must serve a draft of the notice
(i) 擬更改甚麼財政資源規則; (draft notice) on the corporation.
(ii) 擬以何種方式,更改該規則;及 (3) A draft notice must—
(iii) 擬作出該更改的理由;及 (a) specify—
(b) 包含一項陳述,指出在自該通知草擬本送達日期起 (i) the financial resources rule proposed to be varied;
計的14日(或在證監會於個別個案中容許的較長限期) (ii) the manner in which that rule is proposed to be
內,有關法團可就該通知草擬本所指明的任何或所 varied; and
有事宜,向證監會作出書面申述。
(iii) the grounds for the proposed variation; and
(4) 凡有通知草擬本送達某持牌法團,而該法團按照第(3)(b)
款作出申述,在證監會考慮該等申述後 —— (b) include a statement that the corporation may, within 14
days, or a longer period the Commission allows in a
(a) 證監會可根據第(1)款,向該法團送達內容與該通知 particular case, from the date of service of the draft
草擬本大致相同的通知; notice, make written representations to the Commission
(b) 如該等申述中任何一項或多於一項(有關申述),令證 on any or all of the matters specified in the draft notice.
監會信納應修改通知的內容,則證監會可在顧及有 (4) If representations are made in accordance with subsection (3)
關申述下作出該項修改,並根據第(1)款,向該法團 (b) on a draft notice served on a licensed corporation, the
送達內容經修改的通知;或 Commission may, after considering the representations—
(c) 如有關申述令證監會信納不應採取(a)段所述的行 (a) serve a notice on the corporation under subsection (1) in
動,亦不應採取(b)段所述的行動,則證監會可因此 substantially the same terms as the draft notice;
選擇不根據第(1)款向該法團送達通知。
(b) serve a notice on the corporation under subsection (1) in
(5) 如有通知草擬本送達某持牌法團,但該法團沒有按照第 terms modified to take account of any one or more of
(3)(b)款,就該通知草擬本作出申述,則證監會可根據第 those representations that satisfy the Commission that the
(1)款,向該法團送達內容與該通知草擬本大致相同的通 modification ought to be made; or
知。
(c) elect not to serve a notice on the corporation under
(6) 如適用於某從事場外衍生工具交易的持牌法團的任何財政 subsection (1) because one or more of those
資源規則,根據本條被更改,則本部(包括根據第145條訂 representations satisfy the Commission that it should
立的規則)就該法團而適用,但須顧及經更改的財政資源 neither take the action mentioned in paragraph (a) nor
規則,作出必要的變通。 take the action mentioned in paragraph (b).
(7) 為免生疑問 —— (5) If no representations are made in accordance with subsection
(a) 證監會可向某持牌法團送達通知草擬本,以取代較 (3)(b) on a draft notice served on a licensed corporation, the
早前送達該法團的另一份通知草擬本;及 Commission may serve a notice on the corporation under
(b) 在第(4)(a)及(5)款中,凡提述“內容與該通知草擬本大 subsection (1) in substantially the same terms as the draft
致相同”,不得解釋為包括第(3)(b)款規定須包含在通 notice.
知草擬本內的陳述。 (6) If a financial resources rule applicable to a licensed
(8) 凡財政資源規則根據第(1)款更改,該項更改的生效時 corporation that engages in OTC derivative transactions is
間,是更改的書面通知根據該款送達有關持牌法團之時, varied under this section, this Part (including rules made under
或該通知指明的時間,兩者以較遲者為準。 section 145) applies, in relation to that corporation, with all
necessary modifications to take account of the financial
(由2014年第6號第14條增補) resources rule so varied.
(7) To avoid doubt—
(a) the Commission may serve a draft notice on a licensed
corporation in substitution for an earlier draft notice
served on the corporation; and
(b) the reference to substantially the same terms as the draft
notice in subsections (4)(a) and (5) is not to be construed
to include the statement required to be included in a draft
notice under subsection (3)(b).
(8) The variation of a financial resources rule under subsection (1)
takes effect at the time of the service of the written notice of
the variation on the licensed corporation under that subsection
or at the time specified in the notice, whichever is the later.
(Added 6 of 2014 s. 14)

146. 沒有遵守財政資源規則 146. Failure to comply with financial resources rules


(1) 如任何持牌法團察覺本身無能力按照適用於它的指明數額 (1) If a licensed corporation becomes aware of its inability to
規定維持財政資源,或察覺本身無能力確定它是否如此維 maintain, or to ascertain whether it maintains, financial
持財政資源,則該法團須 —— resources in accordance with the specified amount
(a) 在合理地切實可行的範圍內盡快以書面將此事通知證 requirements that apply to it, it shall—
監會;及 (a) as soon as reasonably practicable notify the Commission
(b) 除第(2)款另有規定外,立即停止進行它獲發牌進行 by notice in writing of that fact; and
的受規管活動,但為完成證監會所准許的交易而進 (b) subject to subsection (2), immediately cease carrying on
行的活動則除外。 any regulated activity for which it is licensed, otherwise
(2) 證監會如認為適當,可准許任何根據第(1)(a)款給予通知 than for the purpose of completing such transactions as
的持牌法團在該會以口頭或書面通知施加的條件的規限 the Commission may permit.
下,進行該法團獲發牌進行的受規管活動。 (2) Where the Commission considers appropriate, the
(3) 如任何持牌法團察覺本身無能力遵從財政資源規則中適用 Commission may permit a licensed corporation which gives
於它的全部或任何規定(指明數額規定除外),或察覺本身 notice to the Commission under subsection (1)(a) to carry on
無能力確定它是否遵從該等規定,則該法團須在隨後一個 any regulated activity for which it is licensed, subject to such
營業日內,以書面將此事通知證監會。 conditions as may be imposed by the Commission by notice
given to it, whether orally or in writing.
(4) 在不局限財政資源規則及根據第151條訂立的規則的一般
性的原則下,財政資源規則中的任何規定所適用的持牌法
團須 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 112/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 備存紀錄,而該等紀錄的詳盡程度須足以令人輕易 (3) If a licensed corporation becomes aware of its inability to
確定該等規定是否全部獲得遵從;及 comply with, or to ascertain whether it complies with, all or
(b) 在證監會藉送達書面通知予該法團,要求提供該等 any of the requirements of the financial resources rules that
紀錄的情況下,在該通知送達後5個營業日內向證監 apply to it, other than the specified amount requirements, it
會提供該等紀錄。 shall within one business day thereafter notify the Commission
by notice in writing of that fact.
(5) 在不損害第194及195條的原則下,如證監會合理地相信任
何持牌法團無能力按照適用於它的指明數額規定維持財政 (4) Without limiting the generality of the financial resources rules
資源,或無能力確定本身是否如此維持財政資源,則不論 and the rules that may be made under section 151, a licensed
該法團是否已根據第(1)(a)款給予通知,該會均可 —— corporation to which any of the requirements of the financial
resources rules apply shall—
(a) 藉送達予該法團的書面通知,就該法團獲發牌進行
的所有或任何受規管活動或其中任何部分,將該牌 (a) keep its records in sufficient detail to establish readily
照暫時吊銷一段證監會指明的期間或直至該會指明的 whether all of such requirements are being complied
事件發生為止;或 with; and
(b) 准許該法團在證監會藉口頭或書面通知施加的條件的 (b) where the Commission by notice in writing served on it
規限下,進行它獲發牌進行的受規管活動。 requires it to do so, make its records available to the
Commission within 5 business days after the service of
(6) 凡證監會藉給予任何持牌法團書面通知而依據第(2)或(5) the notice.
(b)款施加任何條件,該會可藉給予該法團口頭或另一書
面通知而按該另一通知指明的方式,修訂任何該等條件, (5) Without prejudice to sections 194 and 195, where the
而凡任何條件被如此修訂 —— Commission reasonably believes that a licensed corporation is
unable to maintain, or to ascertain whether it maintains,
(a) 該等條件須按修訂後的內容而具有效力;及 financial resources in accordance with the specified amount
(b) 如修訂是藉書面通知作出的,則本款的條文在作出 requirements that apply to it, the Commission may, whether or
必要的變通後,適用於該等經修訂的條件,猶如該 not notice has been given under subsection (1)(a)—
等條件是依據第(2)或(5)(b)款(視屬何情況而定)施加 (a) by notice in writing served on the licensed corporation
的一樣。 suspend the licensed corporation’s licence, whether in
(7) 凡證監會藉給予任何持牌法團口頭通知而依據第(2)或(5) relation to all or any, or any part of all or any, of the
(b)款施加任何條件或根據第(6)款修訂任何條件,該會須 regulated activities for which it is licensed for such
在合理地切實可行的範圍內盡快另行給予該法團書面通 period or until the occurrence of such event as the
知,以確認所施加的條件或經修訂的條件(視屬何情況而 Commission may specify; or
定);該會亦可在該書面通知中指明對該等條件作出的修 (b) permit the licensed corporation to carry on any regulated
訂(如有的話),而凡任何條件在任何修訂的規限下獲確 activity for which it is licensed, subject to such
認 —— conditions as may be imposed by the Commission by
(a) 該等條件須按修訂後的內容而具有效力;及 notice given to it, whether orally or in writing.
(b) 第(6)款在作出必要的變通後,適用於該等經修訂的 (6) Where any conditions are imposed pursuant to subsection (2)
條件,猶如該等條件是依據第(2)或(5)(b)款(視屬何情 or (5)(b) by notice given to a licensed corporation in writing,
況而定)施加的一樣。 the Commission may amend any of the conditions in such
(8) 如某法團已在就證監會依據第(2)或(5)(b)款施加任何條件 manner as may be specified by the Commission, by notice
或根據第(6)款修訂任何條件而依據第(12)款作出的陳詞 given to the licensed corporation, whether orally or in writing,
中,提出證監會只可藉給予該法團書面通知而施加或修訂 and where any of the conditions are so amended—
(視屬何情況而定)該等條件的要求,則不論本條有任何規 (a) such conditions shall have effect subject to the
定,證監會均不得藉給予該法團口頭通知而施加或修訂 amendment accordingly; and
(視屬何情況而定)該等條件。 (b) where the conditions are amended by notice in writing,
(9) 證監會根據第(5)(a)款作出的暫時吊銷牌照,在該會就該 this subsection shall apply, with necessary modifications,
項暫時吊銷而依據該款送達通知時或在該通知指明的時間 to the conditions as so amended as if they had been
(兩者以較遲者為準)生效。 imposed pursuant to subsection (2) or (5)(b) (as the case
(10) 證監會依據第(2)或(5)(b)款施加的任何條件,或根據或依 may be).
據第(6)或(7)款作出的修訂,在該會就該項施加或修訂而 (7) Where any conditions are imposed pursuant to subsection (2)
依據第(2)、(5)(b)、(6)或(7)款(視屬何情況而定)給予通知 or (5)(b), or amended under subsection (6), by notice given to
時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 a licensed corporation otherwise than in writing, the
(11) 如任何牌照根據第(5)(a)款被暫時吊銷,則第200(1)、 Commission shall as soon as reasonably practicable give the
201(2)及(5)、202及203條在作出必要的變通後,適用於該 licensed corporation a further notice in writing to confirm the
項暫時吊銷,猶如該項暫時吊銷是根據第194或195條作出 conditions imposed or the conditions as amended (as the case
的一樣。 may be), subject to such amendment (if any) in respect of the
conditions as it may specify in the notice, and where any
(12) 不論本條有任何規定,除非證監會已給予有關持牌法團合
conditions are so confirmed subject to any amendment—
理的陳詞機會,否則不得就該法團而行使該會在第(1)
(b)、(2)、(4)(b)、(5)、(6)、(7)、(9)或(10)款下的任何權 (a) the conditions shall have effect subject to the amendment
力。 accordingly; and
(13) 任何持牌法團違反第(1)(a)或(b)款,即屬犯罪 —— (b) subsection (6) shall apply, with necessary modifications,
to the conditions as so amended as if they had been
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
imposed pursuant to subsection (2) or (5)(b) (as the case
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一
may be).
日,另處罰款$100,000;或
(8) Notwithstanding anything in this section, the Commission
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
shall not impose any conditions pursuant to subsection (2) or
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一
(5)(b), or amend any conditions under subsection (6), by
日,另處罰款$10,000。
notice given to a licensed corporation otherwise than in
(14) 任何持牌法團違反依據第(2)或(5)(b)款施加的任何條件, writing if the licensed corporation has on the occasion of being
或根據或依據第(6)或(7)款修訂的任何條件,即屬犯 heard pursuant to subsection (12) in respect of the imposition
罪 —— or amendment (as the case may be) made a request to the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 Commission that the conditions shall only be so imposed, or
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 amended, by notice given to it in writing.
日,另處罰款$100,000;或 (9) The suspension of a licence under subsection (5)(a) takes
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 effect at the time when notice is served in respect of it
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 pursuant to that subsection or at the time specified in the
日,另處罰款$10,000。 notice, whichever is the later.
(15) 任何持牌法團無合理辯解而違反第(3)款,即屬犯罪 —— (10) The imposition of any conditions pursuant to subsection (2) or
(5)(b), or the amendment of any conditions under or pursuant
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1
to subsection (6) or (7), takes effect at the time when notice is
年;或
given in respect of it pursuant to such subsection or at the time
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 specified in the notice, whichever is the later.
月。
(11) Where a licence of a licensed corporation is suspended under
(16) 任何持牌法團違反第(4)款,即屬犯罪 —— subsection (5)(a), sections 200(1), 201(2) and (5), 202 and 203
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 shall apply, with necessary modifications, in relation to the
年;或 suspension as if it were a suspension under section 194 or 195.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 113/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(17) 財政資源規則可規定如任何持牌法團無合理辯解而沒有遵 (12) Notwithstanding anything in this section, the Commission
守財政資源規則中適用於它的任何指明條文(施加任何指 shall not exercise any power under subsection (1)(b), (2), (4)
明數額規定的條文除外),即屬犯罪 —— (b), (5), (6), (7), (9) or (10) in respect of a licensed corporation
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監 unless the Commission has given the licensed corporation a
禁1年的指明罰則; reasonable opportunity of being heard.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第5級罰款及監禁 (13) A licensed corporation which contravenes subsection (1)(a) or
6個月的指明罰則。 (b) commits an offence and is liable—
(18) 任何持牌法團不得僅以遵從第(3)款可能會導致它入罪為理 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
由,而獲豁免遵從該款。 to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $100,000 for
every day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues.
(14) A licensed corporation which contravenes a condition imposed
pursuant to subsection (2) or (5)(b), or as amended under or
pursuant to subsection (6) or (7), commits an offence and is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $100,000 for
every day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues.
(15) A licensed corporation which, without reasonable excuse,
contravenes subsection (3) commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(16) A licensed corporation which contravenes subsection (4)
commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(17) The financial resources rules may provide that a licensed
corporation which, without reasonable excuse, contravenes
any specified provision of the financial resources rules that
applies to it, other than that imposing any of the specified
amount requirements, commits an offence and is liable to a
specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
term of imprisonment of 1 year;
(b) on summary conviction a fine at level 5 and a term of
imprisonment of 6 months.
(18) A licensed corporation is not excused from complying with
subsection (3) only on the ground that to do so might tend to
incriminate it.

147. 監察持牌法團是否遵守財政資源規則 147. Monitoring compliance with financial resources rules


(1) 證監會可隨時藉送達書面通知予持牌法團的主管人員,要 (1) The Commission may at any time, by notice in writing served
求該法團令該會信納該法團有遵從所有適用於它的財政資 on an executive officer of a licensed corporation, require the
源規則的規定。 licensed corporation to satisfy the Commission that it complies
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,為確定某持牌法團 with all of the requirements of the financial resources rules
是否有遵從所有適用於它的財政資源規則的規定,證監會 that apply to it.
及根據第(12)款獲授權的人可行使第162條所提述的核數師 (2) Without limiting the generality of subsection (1), the
的任何權力。 Commission and any person authorized by the Commission
(3) 在不損害第194及195條的原則下,如任何持牌法團在證監 under subsection (12) may exercise any of the powers of an
會根據第(1)款提出要求時,沒有令該會信納該法團有按 auditor referred to in section 162 for the purpose of
照適用於它的指明數額規定維持財政資源,則該會 ascertaining whether a licensed corporation complies with all
可 —— of the requirements of the financial resources rules that apply
to it.
(a) 藉送達予該法團的書面通知,就該法團獲發牌進行
的所有或任何受規管活動或其中任何部分,將該牌 (3) Without prejudice to sections 194 and 195, where a licensed
照暫時吊銷一段證監會指明的期間或直至該會指明的 corporation, upon being required to do so under subsection
事件發生為止;或 (1), fails to satisfy the Commission that it maintains financial
resources in accordance with the specified amount
(b) 准許該法團在證監會藉口頭或書面通知施加的條件的 requirements that apply to it, the Commission may—
規限下,進行它獲發牌進行的受規管活動。
(a) by notice in writing served on the licensed corporation
(4) 凡證監會藉給予任何持牌法團書面通知而依據第(3)(b)款 suspend the licensed corporation’s licence, whether in
施加任何條件,該會可藉給予該法團口頭或另一書面通知 relation to all or any, or any part of all or any, of the
而按該另一通知指明的方式,修訂任何該等條件,而凡任 regulated activities for which it is licensed for such
何條件被如此修訂 —— period or until the occurrence of such event as the
(a) 該等條件須按修訂後的內容而具有效力;及 Commission may specify; or
(b) 如修訂是藉書面通知作出的,則本款的條文在作出 (b) permit the licensed corporation to carry on any regulated
必要的變通後,適用於該等經修訂的條件,猶如該 activity for which it is licensed, subject to such
等條件是依據第(3)(b)款施加的一樣。 conditions as may be imposed by the Commission by
notice given to it, whether orally or in writing.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 114/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) 凡證監會藉給予任何持牌法團口頭通知而依據第(3)(b)款 (4) Where any conditions are imposed pursuant to subsection (3)
施加任何條件或根據第(4)款修訂任何條件,該會須在合 (b) by notice given to a licensed corporation in writing, the
理地切實可行的範圍內盡快另行給予該法團書面通知,以 Commission may amend any of the conditions in such manner
確認所施加的條件或經修訂的條件(視屬何情況而定);該 as may be specified by the Commission, by notice given to the
會亦可在該書面通知中指明對該等條件作出的修訂(如有 licensed corporation, whether orally or in writing, and where
的話),而凡任何條件在任何修訂的規限下獲確認 —— any of the conditions are so amended—
(a) 該等條件須按修訂後的內容而具有效力;及 (a) such conditions shall have effect subject to the
(b) 第(4)款在作出必要的變通後,適用於該等經修訂的 amendment accordingly; and
條件,猶如該等條件是依據第(3)(b)款施加的一樣。 (b) where the conditions are amended by notice in writing,
(6) 如某法團已在就證監會依據第(3)(b)款施加任何條件或根 this subsection shall apply, with necessary modifications,
據第(4)款修訂任何條件而依據第(10)款作出的陳詞中,提 to the conditions as so amended as if they had been
出證監會只可藉給予該法團書面通知而施加或修訂(視屬 imposed pursuant to subsection (3)(b).
何情況而定)該等條件的要求,則不論本條有任何規定, (5) Where any conditions are imposed pursuant to subsection (3)
證監會均不得藉給予該法團口頭通知而施加或修訂(視屬 (b), or amended under subsection (4), by notice given to a
何情況而定)該等條件。 licensed corporation otherwise than in writing, the
(7) 證監會根據第(3)(a)款作出的暫時吊銷牌照,在該會就該 Commission shall as soon as reasonably practicable give the
項暫時吊銷而依據該款送達通知時或在該通知指明的時間 licensed corporation a further notice in writing to confirm the
(兩者以較遲者為準)生效。 conditions imposed or the conditions as amended (as the case
may be), subject to such amendment (if any) in respect of the
(8) 證監會依據第(3)(b)款施加的任何條件,或根據或依據第 conditions as it may specify in the notice, and where any
(4)或(5)款作出的修訂,在該會就該項施加或修訂而依據 conditions are so confirmed subject to any amendment—
第(3)(b)、(4)或(5)款(視屬何情況而定)給予通知時或在該
通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 (a) the conditions shall have effect subject to the amendment
accordingly; and
(9) 如任何牌照根據第(3)(a)款被暫時吊銷,則第200(1)、
201(2)及(5)、202及203條在作出必要的變通後,適用於該 (b) subsection (4) shall apply, with necessary modifications,
項暫時吊銷,猶如該項暫時吊銷是根據第194或195條作出 to the conditions as so amended as if they had been
的一樣。 imposed pursuant to subsection (3)(b).
(10) 不論本條有任何規定,除非證監會或任何獲該會根據第 (6) Notwithstanding anything in this section, the Commission
(12)款授權的人已給予有關持牌法團合理的陳詞機會,否 shall not impose any conditions pursuant to subsection (3)(b),
則 —— or amend any conditions under subsection (4), by notice given
to a licensed corporation otherwise than in writing if the
(a) 該會或該人(視屬何情況而定)不得就該法團而行使在 licensed corporation has on the occasion of being heard
第(2)款下的任何權力; pursuant to subsection (10) in respect of the imposition or
(b) 該會不得就該法團而行使在第(3)、(4)、(5)、(7)或 amendment (as the case may be) made a request to the
(8)款下的任何權力。 Commission that the conditions shall only be so imposed, or
(11) 任何持牌法團違反依據第(3)(b)款施加的任何條件,或根 amended, by notice given to it in writing.
據或依據第(4)或(5)款修訂的任何條件,即屬犯罪 —— (7) The suspension of a licence under subsection (3)(a) takes
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 effect at the time when notice is served in respect of it
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 pursuant to that subsection or at the time specified in the
日,另處罰款$100,000;或 notice, whichever is the later.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (8) The imposition of any conditions pursuant to subsection (3)
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (b), or the amendment of any conditions under or pursuant to
日,另處罰款$10,000。 subsection (4) or (5), takes effect at the time when notice is
given in respect of it pursuant to such subsection or at the time
(12) 為施行第(2)款,證監會可以書面授權任何人行使該款提
specified in the notice, whichever is the later.
述的任何權力。
(9) Where a licence of a licensed corporation is suspended under
subsection (3)(a), sections 200(1), 201(2) and (5), 202 and 203
shall apply, with necessary modifications, in relation to the
suspension as if it were a suspension under section 194 or 195.
(10) Notwithstanding anything in this section—
(a) the Commission or any person authorized by the
Commission under subsection (12) shall not exercise any
power under subsection (2) in respect of a licensed
corporation;
(b) the Commission shall not exercise any power under
subsection (3), (4), (5), (7) or (8) in respect of a licensed
corporation,
unless the Commission or the person (as the case may be) has
given the licensed corporation a reasonable opportunity of
being heard.
(11) A licensed corporation which contravenes a condition imposed
pursuant to subsection (3)(b), or as amended under or pursuant
to subsection (4) or (5), commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $100,000 for
every day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues.
(12) For the purposes of subsection (2), the Commission may
authorize any person in writing to exercise any of the powers
referred to in that subsection.

148. 由中介人及其有聯繫實體持有的客戶證券及抵押品 148. Client securities and collateral held by intermediaries and their
(1) 證監會可訂立規則,規定中介人及其有聯繫實體以該等規 associated entities
則指明的方式,對待和處理中介人的客戶證券及抵押品, (1) The Commission may make rules requiring intermediaries and
並確保由任何其他人代中介人或其有聯繫實體(視屬何情 their associated entities to treat and deal with client securities
況而定)收取或持有的中介人的客戶證券及抵押品,亦獲 and collateral of the intermediaries, and to ensure that client
以該等方式對待和處理。 securities and collateral of the intermediaries that are received
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 or held by any other person on behalf of the intermediaries or
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— the associated entities (as the case may be) are treated and
dealt with, in such manner as is specified in the rules.
(a) 規定以指明的方式持有及交代中介人的客戶證券及抵
押品;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 115/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 規定客戶證券及抵押品只可以指明的方式存放、轉 (2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
讓、借出、質押、再質押或作其他形式的處理; prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
(c) 指明中介人或其有聯繫實體可在何種情況下,處理 the rules referred to in subsection (1)—
屬合法申索權或留置權的標的之客戶證券及抵押 (a) require client securities and collateral of intermediaries
品; to be held, and accounted for, in the specified manner;
(d) 就於證監會認為適當的條件下,核准任何公司或非 (b) provide that the client securities and collateral shall not
香港公司為適合負責穩妥保管客戶證券及抵押品, be deposited, transferred, lent, pledged, repledged or
作出規定; (由2004年第30號第3條修訂) otherwise dealt with except in the specified manner;
(e) 規定中介人及其有聯繫實體確保(或採取合理步驟以 (c) specify the circumstances in which the client securities
確保)代中介人或其有聯繫實體(視屬何情況而定)收取 and collateral may, notwithstanding that they are subject
或持有客戶證券及抵押品的人遵從指明的規定; to a lawful claim or lien, be dealt with by intermediaries
(f) 規定以指明的方式備存關於客戶證券及抵押品的紀錄 or their associated entities;
(包括就該等客戶證券及抵押品在中介人或其有聯繫 (d) provide for the approval, subject to such conditions as
實體的帳戶的提存所進行的對帳的紀錄); the Commission considers appropriate, of companies or
(g) 規定在證監會提出要求時或每隔指明的期間,向該 non-Hong Kong companies as being suitable for the safe
會呈交指明的資料、紀錄及文件,以便該會能夠輕 custody of the client securities and collateral; (Amended
易確定該等規則是否獲得遵守; 30 of 2004 s. 3)
(h) 規定將指明的事宜以及與該等事宜有關的情況,通 (e) require intermediaries and their associated entities to
知中介人的客戶或證監會或上述兩者; ensure, or to take reasonable steps to ensure, that persons
who receive or hold the client securities and collateral on
(i) 規定任何人如察覺他沒有遵守該等規則中適用於他的 behalf of the intermediaries or the associated entities (as
任何指明條文,即須在指明時間內將此事及任何進 the case may be) comply with specified requirements;
一步的指明的資料通知證監會;
(f) require the maintenance of records in relation to the
(j) 就關乎客戶證券及抵押品的任何其他事宜,作出規 client securities and collateral (including records of
定。 performance of reconciliations in respect of movements
(3) 除非根據本條訂立的規則另有規定,否則中介人的客戶證 of the client securities and collateral into and out of
券及抵押品不得在針對該中介人或其有聯繫實體而執行法 accounts of intermediaries or their associated entities) in
庭命令或法庭程序文件時取去。 the specified manner;
(4) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有 (g) require the submission to the Commission, upon request
聯繫實體無合理辯解而違反該等規則中對其適用的任何指 or at specified intervals, of specified information, records
明條文,即屬犯罪 —— and documents for the purpose of enabling the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監 Commission to ascertain readily whether the rules are
禁2年的指明罰則; being complied with;
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 (h) require specified matters, and the circumstances relevant
6個月的指明罰則。 thereto, to be notified to the clients of intermediaries or
the Commission, or both;
(5) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有
聯繫實體意圖詐騙而違反該等規則中對其適用的任何指明 (i) require a person who becomes aware that he does not
條文,即屬犯罪 —— comply with any specified provision of the rules that
applies to him to notify the Commission of that fact and
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$1,000,000及
of any further specified information, within the specified
監禁7年的指明罰則;
time;
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過罰款$500,000及監
(j) provide for any other matter relating to the client
禁1年的指明罰則。
securities and collateral.
(6) 任何人不得僅以遵從依據第(2)(i)款訂立的任何規則中關於
(3) Except as provided in the rules made under this section, client
給予證監會通知的規定可能會導致他入罪為理由,而獲豁
securities and collateral of an intermediary are not liable to be
免遵從該規定。
taken in execution against the intermediary or an associated
(7) 不論本條有任何規定 —— entity of the intermediary under the order or process of a court.
(a) 證監會根據本條就中介人訂立規則的權力,在該等 (4) Rules made under this section may provide that an
中介人屬註冊機構的情況下,須視為只就該等中介 intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
人訂立與他們在經營構成他們獲註冊進行的任何受規 without reasonable excuse, contravenes any specified
管活動的業務過程中所收取或持有的客戶證券及抵押 provision of the rules that applies to it commits an offence and
品有關的規則的權力; is liable to a specified penalty not exceeding—
(b) 證監會根據本條就中介人的有聯繫實體訂立規則的權 (a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
力,在該等實體屬認可財務機構的情況下,須視為 term of imprisonment of 2 years;
只就該等實體訂立與他們在經營收取或持有該等中介
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
人的客戶證券及抵押品的業務過程中所收取或持有的
imprisonment of 6 months.
客戶證券及抵押品有關的規則的權力。
(5) Rules made under this section may provide that an
(8) 不論第(3)款有任何規定 ——
intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
(a) 就註冊機構所收取或持有的客戶證券及抵押品而 with intent to defraud, contravenes any specified provision of
言,該等證券及抵押品須是該機構在經營構成它獲 the rules that applies to it commits an offence and is liable to a
註冊進行的受規管活動的業務過程中所收取或持有 specified penalty not exceeding—
的,第(3)款方適用於它們;
(a) on conviction on indictment a fine of $1,000,000 and a
(b) 就某中介人的屬認可財務機構的有聯繫實體所收取或 term of imprisonment of 7 years;
持有的客戶證券及抵押品而言,該等證券及抵押品
(b) on summary conviction a fine of $500,000 and a term of
須是該實體在經營收取或持有該中介人的客戶證券及
imprisonment of 1 year.
抵押品的業務過程中所收取或持有的,第(3)款方適
用於它們。 (6) A person is not excused from complying with a requirement in
any rules made pursuant to subsection (2)(i) to give
notification to the Commission only on the ground that to do
so might tend to incriminate the person.
(7) Notwithstanding anything in this section—
(a) the power of the Commission to make rules under this
section in respect of intermediaries shall, where the
intermediaries are registered institutions, be regarded as
the power to make rules in respect of the intermediaries
only in relation to client securities and collateral received
or held by them in the course of the businesses which
constitute any regulated activities for which they are
registered;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 116/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) the power of the Commission to make rules under this
section in respect of associated entities shall, where the
associated entities are authorized financial institutions,
be regarded as the power to make rules in respect of the
associated entities only in relation to client securities and
collateral received or held by them in the course of their
businesses of receiving or holding client securities and
collateral of intermediaries of which they are associated
entities.
(8) Notwithstanding anything in subsection (3), that subsection—
(a) applies to client securities and collateral received or held
by a registered institution only if the client securities and
collateral were received or held by the registered
institution in the course of the business which constitutes
any regulated activity for which the registered institution
is registered;
(b) applies to client securities and collateral received or held
by an associated entity that is an authorized financial
institution only if the client securities and collateral were
received or held by the associated entity in the course of
its business of receiving or holding client securities and
collateral of the intermediary of which the associated
entity is an associated entity.

149. 由持牌法團及其有聯繫實體持有的客戶款項 149. Client money held by licensed corporations and their associated
(1) 證監會可訂立規則,規定持牌法團及其有聯繫實體以該等 entities
規則指明的方式,對待和處理該法團的客戶款項。 (1) The Commission may make rules requiring licensed
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 corporations and their associated entities to treat and deal with
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— client money of the licensed corporations in such manner as is
specified in the rules.
(a) 規定持牌法團的客戶款項或其任何部分須存入為客戶
款項開立並指定為信託帳戶或客戶帳戶的獨立帳 (2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
戶; prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
the rules referred to in subsection (1)—
(b) 指明於何時及如何將客戶款項或其任何部分存入該等
帳戶,並規定以指明的方式處理和交代該等款項; (a) require client money of licensed corporations or any part
thereof to be paid into segregated accounts established
(c) 指明無須存入該等帳戶的客戶款項的數額或比例, for client money and designated as trust accounts or
並指明將客戶款項存入該等帳戶前可作出的扣減; client accounts;
(d) 指明可在何種情況下從該等帳戶提取客戶款項,包 (b) specify when and how the client money or any part
括可在何種情況下從該等帳戶提取屬合法申索權或留 thereof is to be paid into such accounts and require it to
置權的標的之客戶款項; be dealt with, and accounted for, in the specified manner;
(e) 規定以指明的方式處理和支付該等帳戶內的客戶款項 (c) specify the amount or proportion of the client money that
所孳生的利息; is not to be paid into such accounts, and the deductions
(f) 指明哪些在香港的人為可與之開立和維持該等帳戶的 that may be made before the client money is paid into
人; such accounts;
(g) 規定在指明的情況下,須先獲得證監會的批准方可 (d) specify the circumstances in which the client money may
從該等帳戶提取客戶款項; be paid out of such accounts, including the circumstances
(h) 規定以指明的方式備存關於該等帳戶的紀錄(包括就 in which the client money that is the subject of a lawful
客戶款項在該等帳戶的提存所進行的對帳的紀錄); claim or lien may be paid out of such accounts;
(i) 規定在證監會提出要求時或每隔指明的期間,向該 (e) require interest accruing from the holding of the client
會呈交指明的資料、紀錄及文件,以便該會能夠輕 money in such accounts to be dealt with and paid in the
易確定該等規則是否獲得遵守; specified manner;
(j) 規定須將指明的事宜以及與該等事宜有關的情況, (f) specify the persons in Hong Kong with whom such
通知持牌法團的客戶或證監會或上述兩者; accounts are to be established and maintained;
(k) 規定任何人如察覺他沒有遵守該等規則中適用於他的 (g) provide for authorization by the Commission as a
任何指明條文,即須在指明的時間內將此事以及任 condition for payment out of such accounts in specified
何進一步的指明的資料通知證監會; circumstances;
(l) 就關乎客戶款項的任何其他事宜,作出規定。 (h) require the maintenance of records in relation to such
accounts (including records of performance of
(3) 除非根據本條訂立的規則另有規定,否則持牌法團的客戶
reconciliations of payments of the client money into and
款項不得在針對該法團或其有聯繫實體而執行法庭命令或
out of such accounts) in the specified manner;
法庭程序文件時取去。
(i) require the submission to the Commission, upon request
(4) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何持牌法團或持牌法團
or at specified intervals, of specified information, records
的有聯繫實體無合理辯解而違反該等規則中對其適用的任
and documents for the purpose of enabling the
何指明條文,即屬犯罪 ——
Commission to ascertain readily whether the rules are
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監 being complied with;
禁2年的指明罰則;
(j) require specified matters, and the circumstances relevant
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 thereto, to be notified to the clients of licensed
6個月的指明罰則。 corporations or the Commission, or both;
(5) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何持牌法團或持牌法團 (k) require a person who becomes aware that he does not
的有聯繫實體意圖詐騙而違反該等規則中對其適用的任何 comply with any specified provision of the rules that
指明條文,即屬犯罪 —— applies to him to notify the Commission of that fact and
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$1,000,000及 of any further specified information, within the specified
監禁7年的指明罰則; time;
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過罰款$500,000及監 (l) provide for any other matter relating to the client money.
禁1年的指明罰則。 (3) Except as provided in the rules made under this section, client
(6) 任何人不得僅以遵從依據第(2)(k)款訂立的任何規則中關 money of a licensed corporation is not liable to be taken in
於給予證監會通知的規定可能會導致他入罪為理由,而獲 execution against the licensed corporation or an associated
豁免遵從該規定。 entity of the licensed corporation under the order or process of
a court.
(7) 不論本條有任何規定,根據本條訂立的規則不適用於屬認
可財務機構的有聯繫實體。 (4) Rules made under this section may provide that a licensed
corporation, or an associated entity of a licensed corporation,
(8) 如持牌法團的客戶款項是由屬認可財務機構的有聯繫實體
which, without reasonable excuse, contravenes any specified
所收取或持有的,則不論第(3)款有任何規定,該款並不
provision of the rules that applies to it commits an offence and
阻止該等款項在針對該實體而執行判決時取去。
is liable to a specified penalty not exceeding—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 117/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
term of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
imprisonment of 6 months.
(5) Rules made under this section may provide that a licensed
corporation, or an associated entity of a licensed corporation,
which, with intent to defraud, contravenes any specified
provision of the rules that applies to it commits an offence and
is liable to a specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $1,000,000 and a
term of imprisonment of 7 years;
(b) on summary conviction a fine of $500,000 and a term of
imprisonment of 1 year.
(6) A person is not excused from complying with a requirement in
any rules made pursuant to subsection (2)(k) to give
notification to the Commission only on the ground that to do
so might tend to incriminate the person.
(7) Notwithstanding anything in this section, no rules made under
this section shall apply to associated entities that are
authorized financial institutions.
(8) Notwithstanding anything in subsection (3), that subsection
does not prevent client money of a licensed corporation that is
received or held by an associated entity that is an authorized
financial institution from being taken in execution against the
associated entity.

150. 申索權及留置權不受影響 150. Claims and liens not affected


第148及149條以及根據第148或149條訂立的任何規則,不得解 Nothing in sections 148 and 149 and any rules made under any of
釋為剝奪或影響任何人就中介人的客戶資產(不論該等資產是由 those sections shall be construed as taking away or affecting a
中介人或其有聯繫實體收取或持有)所享有的合法申索權或留置 lawful claim or lien which any person has in respect of client assets
權,但該等申索權或留置權的存在,並不免除該中介人或該實 of an intermediary (whether received or held by the intermediary or
體的責任,使其無須遵從該等規則中適用於該中介人或該實體 an associated entity of the intermediary), but the existence of any
(視屬何情況而定)的規定。 such claim or lien does not relieve the intermediary or an associated
entity of the intermediary of the duty to comply with the
requirements of those rules that apply to the intermediary or the
associated entity (as the case may be).

151. 中介人及其有聯繫實體須備存帳目及紀錄 151. Keeping of accounts and records by intermediaries and their
(1) 證監會可訂立規則,規定 —— associated entities
(a) 中介人備存該等規則指明的帳目及紀錄; (1) The Commission may make rules to provide for—
(b) 中介人的有聯繫實體就它收取或持有的中介人的客戶 (a) the keeping by intermediaries of such accounts and
資產,備存該等規則指明的帳目及紀錄。 records as are specified in the rules;
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 (b) the keeping by associated entities of intermediaries of
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— such accounts and records in respect of client assets of
the intermediaries that they receive or hold as are
(a) 規定中介人及其有聯繫實體為指明的目的備存指明的 specified in the rules.
帳目及紀錄;
(2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
(b) 就備存該等帳目及紀錄的方式作出規定; prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
(c) 就該等帳目及紀錄可予銷毀前須保留的時間及存放的 the rules referred to in subsection (1)—
地點,作出規定; (a) require intermediaries and their associated entities to
(d) 規定任何人如察覺他沒有遵守該等規則中適用於他的 keep the specified accounts and records for specified
任何指明條文,即須在指明的時間內將此事及任何 purposes;
進一步的指明的資料通知證監會; (b) provide for the manner in which the accounts and records
(e) 就關乎須備存的帳目及紀錄的其他事宜作出規定, are to be kept;
而不論須由中介人或由其有聯繫實體備存。 (c) provide for the period for which, and the location at
(3) 在沒有相反證據的情況下,中介人或其有聯繫實體的帳目 which, the accounts and records are to be kept before
或紀錄中的記項,須當作是由該中介人或該實體(視屬何 they may be destroyed;
情況而定)作出,或在該中介人或該實體(視屬何情況而定) (d) require a person who becomes aware that he does not
的授權下作出。 comply with any specified provision of the rules that
(4) 任何人意圖詐騙而 —— applies to him to notify the Commission of that fact and
(a) 在遵守根據本條訂立的規則或在看來是遵守該等規則 of any further specified information, within the specified
而備存的帳目或紀錄中記入、記錄或貯存他知道在 time;
要項上屬虛假或具誤導性的事項,或致使在該等帳 (e) provide for any other matter relating to accounts and
目或紀錄中記入、記錄或貯存該等事項; records to be kept, whether by intermediaries or their
(b) 刪除、銷毀、移除或揑改或致使刪除、銷毀、移除 associated entities.
或揑改任何已記入、記錄或貯存於為遵守根據本條 (3) An entry in the accounts or records of an intermediary or an
訂立的規則或看來是為遵守該等規則而備存的帳目或 associated entity of an intermediary shall, in the absence of
紀錄的事項;或 evidence to the contrary, be deemed to have been made by or
(c) 沒有在合理地切實可行的範圍內盡快在為遵守根據本 with the authority of the intermediary or the associated entity
條訂立的規則或看來是遵守該等規則而備存的帳目或 (as the case may be).
紀錄中記入、記錄或貯存任何應如此記入、記錄或 (4) A person who, with intent to defraud—
貯存的事項, (a) enters, records or stores, or causes to be entered,
即屬犯罪 —— recorded or stored, in any accounts or records kept in
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 compliance with, or in purported compliance with, rules
年;或 made under this section, any matter which he knows to
be false or misleading in a material particular;
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁1
年。 (b) deletes, destroys, removes or falsifies, or causes to be
deleted, destroyed, removed or falsified, any matter that
(5) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有
has been entered, recorded or stored in any accounts or
聯繫實體無合理辯解而違反該等規則中對其適用的任何指
records kept in compliance with, or in purported
明條文,即屬犯罪 ——
compliance with, rules made under this section; or
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監
禁2年的指明罰則;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 118/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 (c) fails to enter, record or store in any accounts or records
6個月的指明罰則。 kept in compliance with, or in purported compliance
(6) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有 with, rules made under this section, as soon as
聯繫實體意圖詐騙而違反該等規則中對其適用的任何指明 reasonably practicable, any matter that should be so
條文,即屬犯罪 —— entered, recorded or stored,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$1,000,000及 commits an offence and is liable—
監禁7年的指明罰則; (i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過罰款$500,000及監 to imprisonment for 7 years; or
禁1年的指明罰則。 (ii) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
(7) 任何人不得僅以遵從依據第(2)(d)款訂立的任何規則中關 imprisonment for 1 year.
於給予證監會通知的規定可能會導致他入罪為理由,而獲 (5) Rules made under this section may provide that an
豁免遵從該規定。 intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
(8) 不論本條有任何規定,證監會根據本條就中介人訂立規則 without reasonable excuse, contravenes any specified
的權力,在該等中介人屬註冊機構的情況下,須視為只就 provision of the rules that applies to it commits an offence and
該等中介人訂立與它們獲註冊進行的任何受規管活動的業 is liable to a specified penalty not exceeding—
務所涉及的帳目及紀錄有關的規則的權力。 (a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
term of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
imprisonment of 6 months.
(6) Rules made under this section may provide that an
intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
with intent to defraud, contravenes any specified provision of
the rules that applies to it commits an offence and is liable to a
specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $1,000,000 and a
term of imprisonment of 7 years;
(b) on summary conviction a fine of $500,000 and a term of
imprisonment of 1 year.
(7) A person is not excused from complying with a requirement in
any rules made pursuant to subsection (2)(d) to give
notification to the Commission only on the ground that to do
so might tend to incriminate the person.
(8) Notwithstanding anything in this section, the power of the
Commission to make rules under this section in respect of
intermediaries shall, where the intermediaries are registered
institutions, be regarded as the power to make rules in respect
of the intermediaries only in relation to accounts and records
relating to the businesses which constitute any regulated
activities for which they are registered.

152. 中介人及其有聯繫實體須提供成交單據、收據、戶口結單及通 152. Provision of contract notes, receipts, statements of account and
知單 notifications by intermediaries and their associated entities
(1) 證監會可訂立規則,規定 —— (1) The Commission may make rules to provide for—
(a) 中介人製備並向其客戶提供該等規則指明的成交單 (a) the preparation by intermediaries of such contract notes,
據、收據、戶口結單及通知單; receipts, statements of account and notifications as are
(b) 中介人的有聯繫實體須就他們收到或持有的該中介人 specified in the rules, and the provision thereof to clients
的客戶資產,製備並向該中介人的客戶提供該等規 of the intermediaries;
則指明的收據、戶口結單及通知單。 (b) the preparation by associated entities of intermediaries,
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 in respect of client assets of the intermediaries that they
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— receive or hold, of such receipts, statements of account
and notifications as are specified in the rules, and the
(a) 規定中介人在經營任何構成他獲發牌或獲註冊進行的 provision thereof to clients of the intermediaries.
任何受規管活動的業務時,在指明的情況下按指明
的方式,就他在某段指明的期間與其客戶訂立或代 (2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
其客戶訂立的所有交易,製備並向有關客戶提供成 prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
交單據及(如適用的話)戶口結單; the rules referred to in subsection (1)—
(b) 規定中介人及其有聯繫實體在指明的情況下按指明的 (a) require intermediaries, in relation to all transactions they
方式,就每名獲該中介人提供財務通融的該中介人 enter into, over any specified period of time, with or on
的客戶製備並向有關客戶提供戶口結單; behalf of a client of the intermediaries in the conduct of
any of the businesses which constitute any regulated
(c) 規定中介人及其有聯繫實體在指明的情況下按指明的 activities for which they are licensed or registered, to
方式,就每次自該中介人任何客戶的帳戶或為該等 prepare and provide to the client a contract note and,
帳戶收取的客戶資產,製備並向有關客戶提供收 where applicable, a statement of account in the specified
據; manner and circumstances;
(d) 規定中介人及其有聯繫實體在指明的情況下按指明的 (b) require intermediaries and their associated entities, in
方式,就每張關乎該中介人或該實體(視屬何情況而 relation to every client of the intermediaries to whom the
定)代該中介人任何客戶收取或持有的客戶資產但並 intermediaries have provided financial accommodation,
非由有關客戶發出的通知單(包括任何關乎與客戶資 to prepare and provide to the client a statement of
產有關的權利的通知單)製備並向有關客戶提供通知 account in the specified manner and circumstances;
單;
(c) require intermediaries and their associated entities, in
(e) 就須提供成交單據、收據、戶口結單及通知單的時 relation to every receipt of client assets from or for the
間及可將之銷毀前須保留的期間及其保留的地點, account of a client of the intermediaries, to prepare and
作出規定; provide to the client a receipt in the specified manner and
(f) 規定任何人如察覺他沒有遵守該等規則中適用於他的 circumstances;
任何指明條文,即須在指明的時間內將此事及任何 (d) require intermediaries and their associated entities, in
進一步的指明的資料通知證監會; relation to every notification which relates to client assets
(g) 就關乎須製備並向該中介人的客戶提供的成交單 received or held by the intermediaries or the associated
據、收據、戶口結單及通知單的其他事宜作出規 entities (as the case may be) on behalf of a client of the
定,而不論須由中介人或由其有聯繫實體製備及提 intermediaries, and which is received from any person
供。 other than the client (including any notification
(3) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有 concerning any entitlement relating to client assets), to
聯繫實體無合理辯解而違反該等規則中對其適用的任何指 prepare and provide to the client a notification in the
明條文,即屬犯罪 —— specified manner and circumstances;
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監
禁2年的指明罰則;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 119/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 (e) provide for the time when contract notes, receipts,
6個月的指明罰則。 statements of account and notifications are to be
(4) 根據本條訂立的規則可規定,凡任何中介人或中介人的有 provided and the period for which, and the location at
聯繫實體意圖詐騙而違反該等規則中對其適用的任何指明 which, copies thereof are to be kept before they may be
條文,即屬犯罪 —— destroyed;
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$1,000,000及 (f) require a person who becomes aware that he does not
監禁7年的指明罰則; comply with any specified provision of the rules that
applies to him to notify the Commission of that fact and
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過罰款$500,000及監 of any further specified information, within the specified
禁1年的指明罰則。 time;
(5) 任何人不得僅以遵從依據第(2)(f)款訂立的任何規則中關於 (g) provide for any other matter relating to contract notes,
給予證監會通知的規定可能會導致他入罪為理由,而獲豁 receipts, statements of account and notifications to be
免遵從該規定。 prepared and provided to clients of intermediaries,
(6) 不論本條有任何規定,證監會根據本條就中介人訂立規則 whether by the intermediaries or their associated entities.
的權力,在該等中介人屬註冊機構的情況下,須視為只就 (3) Rules made under this section may provide that an
該等中介人訂立與構成他們獲註冊進行的任何受規管活動 intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
的業務所涉及的成交單據、收據、戶口結單及通知單有關 without reasonable excuse, contravenes any specified
的規則的權力。 provision of the rules that applies to it commits an offence and
is liable to a specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
term of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
imprisonment of 6 months.
(4) Rules made under this section may provide that an
intermediary, or an associated entity of an intermediary, which,
with intent to defraud, contravenes any specified provision of
the rules that applies to it commits an offence and is liable to a
specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $1,000,000 and a
term of imprisonment of 7 years;
(b) on summary conviction a fine of $500,000 and a term of
imprisonment of 1 year.
(5) A person is not excused from complying with a requirement in
any rules made pursuant to subsection (2)(f) to give
notification to the Commission only on the ground that to do
so might tend to incriminate the person.
(6) Notwithstanding anything in this section, the power of the
Commission to make rules under this section in respect of
intermediaries shall, where the intermediaries are registered
institutions, be regarded as the power to make rules in respect
of the intermediaries only in relation to contract notes,
receipts, statements of account and notifications relating to the
businesses which constitute any regulated activities for which
they are registered.

153. 持牌法團、及中介人的有聯繫實體須委任核數師 153. Auditor to be appointed by licensed corporations and associated


(1) 持牌法團須委任一名核數師,以執行根據或依據本條例或 entities of intermediaries
其他條例須由該法團的核數師執行的職能。 (1) A licensed corporation shall appoint an auditor to perform the
(2) 中介人的有聯繫實體須委任一名核數師,以執行根據或依 functions required of an auditor of the corporation under or
據本條例或其他條例須由該實體的核數師執行的職能。 pursuant to the provisions of this or any other Ordinance.
(3) 持牌法團、及中介人的有聯繫實體,須在根據第(1)或(2) (2) An associated entity of an intermediary shall appoint an
款(視屬何情況而定)委任核數師後7個營業日內,以書面 auditor to perform the functions required of an auditor of the
將該核數師的姓名或名稱及地址通知證監會。 associated entity under or pursuant to the provisions of this or
any other Ordinance.
(4) 任何人 ——
(3) A licensed corporation, and an associated entity of an
(a) (i) 如是帳目須予審計的持牌法團或有聯繫實體的 intermediary, shall, within 7 business days after its
高級人員或僱員,或正受僱於該等人員或僱 appointment of an auditor under subsection (1) or (2) (as the
員,即沒有資格根據第(1)或(2)款獲委任;或 case may be), notify the Commission by notice in writing of
(ii) 如屬於為施行本款而藉根據第397條訂立的規則 the name and address of the auditor.
訂明的類別的人,即沒有資格根據第(1)或(2)款 (4) A person—
獲委任;
(a) is not eligible for appointment as an auditor under
(b) 即使已獲帳目須予審計的持牌法團或有聯繫實體委任 subsection (1) or (2)—
為核數師(不論該項委任是為《公司條例》(第622章)
的目的或為其他目的而作出),在不抵觸(a)段的條文 (i) if he is an officer or employee of the licensed
下,除該項委任外,該人仍有資格根據第(1)或(2)款 corporation or the associated entity the accounts of
獲委任。 (由2012年第28號第912及920條修訂) which are to be audited, or is in the employment of
such an officer or employee; or
(5) 如任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體 ——
(ii) if he belongs to a class of persons prescribed by
(a) 在獲發牌或成為該實體(視屬何情況而定)後一個月 rules made under section 397 for the purposes of
內;或 this subsection;
(b) 在獲發牌或成為該實體(視屬何情況而定)後,首次根 (b) is, subject to paragraph (a), eligible for appointment as
據第(1)或(2)款委任或其後根據第(1)或(2)款委任的任 an auditor under subsection (1) or (2), notwithstanding
何核數師不再擔任該核數師後一個月內, that he is, apart from that appointment, already an auditor
沒有按照第(1)或(2)款委任核數師,即屬犯罪 —— appointed by the licensed corporation or the associated
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 entity the accounts of which are to be audited, whether
年;或 for the purposes of the Companies Ordinance (Cap. 622)
or otherwise. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個
月。 (5) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which fails to appoint an auditor in accordance
(6) 任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體違反第(3)款,即
with subsection (1) or (2) within one month after—
屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。
(a) it becomes licensed or becomes such an associated entity
(7) 本條並不損害任何其他與核數師的委任有關的規定的施
(as the case may be); or
行,不論該等規定是否根據《公司條例》(第622章)作
出。 (由2012年第28號第912及920條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 120/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 在本條中,中介人的有聯繫實體指上述實體中並非屬認可 (b) the auditor first appointed under subsection (1) or (2)
財務機構者。 after it becomes licensed or becomes such an associated
entity, or any auditor further appointed under subsection
(1) or (2), ceases to be an auditor of the licensed
corporation or of the associated entity (as the case may
be),
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(6) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which contravenes subsection (3) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5.
(7) Nothing in this section prejudices the operation of any other
requirements relating to the appointment of an auditor,
whether under the Companies Ordinance (Cap. 622) or
otherwise. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(8) In this section, a reference to an associated entity of an
intermediary shall be construed as a reference to such
associated entity other than one that is an authorized financial
institution.

154. 持牌法團、及中介人的有聯繫實體須就擬更換核數師發出通知 154. Notification of proposed change of auditors by licensed


(1) 凡任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體 —— corporations and associated entities of intermediaries
(a) 向其成員發出通知,表示擬於成員大會上提出 —— (1) A licensed corporation, and an associated entity of an
intermediary, shall within one business day after—
(i) 在其根據第153條委任的核數師的任期屆滿前將
該核數師辭退的動議;或 (a) it gives notice to its members of a motion, to be moved at
its general meeting—
(ii) 在其根據第153條委任的核數師任期屆滿時不再
度委任他或以另一核數師取而代之的動議;或 (i) to remove an auditor appointed by it under section
153 before the expiration of his term of office; or
(b) 根據第153條委任的核數師因(a)段所提述的動議以外
的原因,而在其任期屆滿前不再擔任該法團或該實 (ii) to replace with another auditor, or not to reappoint,
體(視屬何情況而定)的核數師, an auditor appointed by it under section 153 at the
expiration of his term of office; or
該法團或該實體(視屬何情況而定)須在此事發生後一個營
業日內,以書面將此事通知證監會。 (b) an auditor appointed by it under section 153 ceases to be
its auditor before the expiration of his term of office,
(2) 任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體違反第(1)款,即 otherwise than in consequence of a motion referred to in
屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款。 paragraph (a),
(3) 在本條中,中介人的有聯繫實體指上述實體中並非屬認可 notify the Commission by notice in writing of that fact.
財務機構者。
(2) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which contravenes subsection (1) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5.
(3) In this section, a reference to an associated entity of an
intermediary shall be construed as a reference to such
associated entity other than one that is an authorized financial
institution.

155. 持牌法團、及中介人的有聯繫實體等須就財政年度的終結發出 155. Notification of end of financial year by licensed corporations


通知 and associated entities of intermediaries, etc.
(1) 持牌法團、及中介人的有聯繫實體須在下述限期內,以書 (1) A licensed corporation, and an associated entity of an
面將其財政年度終結的日期通知證監會 —— intermediary, shall—
(a) (就持牌法團而言)在它獲發牌後一個月內;或 (a) in the case of the licensed corporation, within one month
(b) (就有聯繫實體而言)在它成為該實體後一個月內。 after it becomes licensed; or
(2) 持牌法團、及中介人的有聯繫實體 —— (b) in the case of the associated entity, within one month
after it becomes such an associated entity,
(a) 除非得到證監會根據第(3)(a)款給予的書面批准,否
則不得更改根據第(1)款通知證監會的其財政年度終 notify the Commission by notice in writing of the date on
結的日期; which its financial year ends.
(b) 除非得到證監會根據第(3)(b)款給予的書面批准,否 (2) A licensed corporation, and an associated entity of an
則不得採用一段超過12個月的期間作為其財政年度。 intermediary, shall not—
(3) 持牌法團、或中介人的有聯繫實體如就以下事宜提出書面 (a) except with the approval in writing of the Commission
申請,證監會可在該會認為適當的條件的規限下給予書面 under subsection (3)(a), alter the date notified to the
批准 —— Commission under subsection (1) as the date on which
its financial year ends;
(a) 要求更改根據第(1)款通知證監會的其財政年度終結
的日期; (b) except with the approval in writing of the Commission
under subsection (3)(b), adopt any period which exceeds
(b) 要求採用一段超過12個月的期間作為其財政年度。 12 months as its financial year.
(4) 任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體違反第(1)或(2)款 (3) On an application in writing by a licensed corporation or an
或依據第(3)款施加的條件,即屬犯罪,一經定罪,可處 associated entity of an intermediary, the Commission may,
第5級罰款。 subject to such conditions as it considers appropriate, grant
(5) 本條並不損害《公司條例》(第622章)第429條的施 approval in writing in respect of—
行。 (由2012年第28號第912及920條修訂) (a) an alteration of the date notified to the Commission
(6) 在本條中,中介人的有聯繫實體指上述實體中並非屬認可 under subsection (1) as the date on which its financial
財務機構者。 year ends;
(b) the adoption of any period which exceeds 12 months as
its financial year.
(4) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which contravenes subsection (1) or (2), or a
condition imposed pursuant to subsection (3), commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5.
(5) Nothing in this section prejudices the operation of section 429
of the Companies Ordinance (Cap. 622). (Amended 28 of 2012
ss. 912 & 920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 121/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(6) In this section, a reference to an associated entity of an
intermediary shall be construed as a reference to such
associated entity other than one that is an authorized financial
institution.

156. 持牌法團、及中介人的有聯繫實體須呈交經審計帳目等 156. Audited accounts, etc. to be submitted by licensed corporations


(1) 在不抵觸第(3)款的條文下及除第(4)款另有規定外,持牌 and associated entities of intermediaries
法團、及中介人的有聯繫實體須 —— (1) Subject to subsections (3) and (4), a licensed corporation, and
(a) 就為施行本條而藉根據第397條訂立的規則訂明的期 an associated entity of an intermediary, shall—
間,擬備該等規則訂明的財務報表及其他文件;並 (a) prepare such financial statements and other documents,
(b) 在該等報表及文件所關乎的財政年度終結後4個月 for such periods, as are prescribed by rules made under
內,將該等報表及文件連同核數師報告呈交證監 section 397 for the purposes of this section; and
會。 (b) submit the financial statements and other documents,
(2) 在不抵觸第(3)款的條文下及除第(4)款另有規定外,如持 together with an auditor’s report, to the Commission not
牌法團在為施行本條而藉根據第397條訂立的規則訂明的 later than 4 months after the end of the financial year to
情況下,於某日停止進行它獲發牌進行的所有受規管活 which they relate.
動,或如中介人的有聯繫實體停止作為該人的有聯繫實 (2) Subject to subsections (3) and (4), a licensed corporation that
體,則該法團或該實體(視屬何情況而定)須 —— ceases, in such circumstances as are prescribed by rules made
(a) 擬備該等規則訂明而以該日狀況為準的財務報表及其 under section 397 for the purposes of this section, carrying on
他文件;並 all of the regulated activities for which it is licensed, and an
associated entity of an intermediary that ceases to be such an
(b) 在該日後4個月內,將該等報表及文件連同核數師報 associated entity, shall—
告呈交證監會。
(a) prepare such financial statements and other documents,
(3) 在不局限第(1)或(2)款的一般性的原則下,該等條文中關 which shall be made up to (and including) the date of the
乎財務報表、其他文件及核數師報告的規定,包括以下規 cessation, as are prescribed by the rules; and
定 ——
(b) submit the financial statements and other documents,
(a) 該等報表及文件須就為施行本條而藉根據第397條訂 together with an auditor’s report, to the Commission not
立的規則訂明的事宜而擬備,並載有如此訂明的詳 later than 4 months after the date of the cessation.
情;
(3) Without limiting the generality of subsection (1) or (2), the
(b) 該報告須載有該等規則訂明的詳情,包括如此訂明 requirements under such subsection relating to the financial
的意見陳述; statements and other documents, and the auditor’s report,
(c) 該等報表、文件及報告須按照該等規則訂明的原則 referred to in such subsection include the requirements that—
或基礎擬備;及 (a) the financial statements and other documents are to relate
(d) 在不局限《公司條例》(第622章)第387條的一般性的 to such matters and contain such particulars as are
原則下,該等報表及文件須由該等規則訂明的人簽 prescribed by rules made under section 397 for the
署。 (由2012年第28號第912及920條修訂) purposes of this section;
(4) 凡根據第(1)或(2)款規定須呈交財務報表、其他文件及核 (b) the auditor’s report is to contain such particulars,
數師報告的持牌法團或有聯繫實體提出書面申請,而證監 including such statement of opinion, as are prescribed by
會信納有特別理由支持,則該會可將呈交該等報表、文件 the rules;
及報告的限期,延展該會認為適當的一段時期,並可施加 (c) the financial statements and other documents, and the
該會認為適當的條件以作規限;凡該會准予延展時限,第 auditor’s report, are to be prepared in accordance with
(1)或(2)款(視屬何情況而定)須在該項延展的規限下適用。 such principles or bases as are prescribed by the rules;
(5) 任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體無合理辯解而違反 and
第(1)或(2)款或依據第(4)款施加的條件,即屬犯罪 —— (d) without limiting the generality of section 387 of the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 Companies Ordinance (Cap. 622), the financial
年;或 statements and other documents are to be signed by such
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 person as is prescribed by the rules. (Amended 28 of
月。 2012 ss. 912 & 920)
(6) 任何持牌法團、或中介人的有聯繫實體意圖詐騙而違反第 (4) On an application in writing by the licensed corporation or the
(1)或(2)款或依據第(4)款施加的條件,即屬犯罪 —— associated entity by which any financial statements and other
documents, and any auditor’s report, are required under
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7
subsection (1) or (2) to be submitted, the Commission may,
年;或
where it is satisfied that there are special reasons for so doing,
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁1 extend the period within which the financial statements and
年。 other documents, and the auditor’s report, are required to be
(7) 在本條中,中介人的有聯繫實體指上述實體中並非屬認可 submitted, for such period and subject to such conditions as
財務機構者。 the Commission considers appropriate, and upon the
Commission granting the extension, subsection (1) or (2) (as
the case may be) shall apply subject to the extension
accordingly.
(5) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which, without reasonable excuse, contravenes
subsection (1) or (2), or a condition imposed pursuant to
subsection (4), commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(6) A licensed corporation, or an associated entity of an
intermediary, which, with intent to defraud, contravenes
subsection (1) or (2), or a condition imposed pursuant to
subsection (4), commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 1 year.
(7) In this section, a reference to an associated entity of an
intermediary shall be construed as a reference to such
associated entity other than one that is an authorized financial
institution.

157. 持牌法團、或中介人的有聯繫實體的核數師須在某些情況下向 157. Auditors of licensed corporations or associated entities of


證監會等提交報告 intermediaries to lodge report with Commission, etc. in certain
(1) 如 —— cases

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 122/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 獲持牌法團、或中介人的有聯繫實體根據第153條委 (1) If a person—
任的核數師,或在中介人的有聯繫實體屬認可財務 (a) in the course of performing his functions as an auditor
機構的情況下,獲該實體為《銀行業條例》(第155 appointed under section 153 by a licensed corporation or
章)的目的而委任的核數師,在執行其職能時察覺有 an associated entity of an intermediary or, where an
須報告事項;或 associated entity of an intermediary is an authorized
(b) 獲持牌法團、或中介人的有聯繫實體根據第153條委 financial institution, as an auditor appointed for the
任的核數師,在執行其職能時擬在他就根據第156條 purposes of the Banking Ordinance (Cap. 155) by the
須呈交證監會的該法團或該實體(視屬何情況而定)的 associated entity, becomes aware of a reportable matter;
財務報表或其他文件而擬備的報告內,加入任何有 or
所保留的意見或不利聲明, (b) in the course of performing his functions as an auditor
則 —— appointed under section 153 by a licensed corporation or
(i) 在(a)段所述的情況下,他須在察覺有該項須報告事 an associated entity of an intermediary, proposes to
項後,在合理地切實可行的範圍內盡快按以下規定 include any qualification or adverse statement in any
提交關於該事項的書面報告 —— report prepared by him on the financial statements or
other documents of the licensed corporation or the
(A) 如他獲持牌法團、或中介人的有聯繫實體根據 associated entity (as the case may be) which are required
第153條委任,則提交予證監會;或 to be submitted to the Commission under section 156,
(B) 如他獲中介人的有聯繫實體為《銀行業條例》 he shall—
(第155章)的目的而委任,則提交予證監會及金
融管理專員; (i) in the case of paragraph (a), as soon as reasonably
practicable after he becomes aware of the reportable
(ii) 在(b)段所述的情況下,他須在首次擬加入該項有所 matter, lodge with—
保留的意見或不利聲明後,在合理地切實可行的範
圍內盡快向證監會提交關於該項意見或聲明的書面報 (A) in the case of an auditor appointed under section
告。 153 by a licensed corporation or an associated
entity of an intermediary, the Commission; or
(2) 獲持牌法團、或中介人的有聯繫實體根據第153條委任的
核數師如 —— (B) in the case of an auditor appointed for the purposes
of the Banking Ordinance (Cap. 155) by an
(a) 在他作為該法團或該實體(視屬何情況而定)的核數師 associated entity of an intermediary, the
的任期屆滿前辭去核數師職務; Commission and the Monetary Authority,
(b) 在他作為該法團或該實體(視屬何情況而定)的核數師 a written report on the reportable matter;
的任期屆滿時不欲連任;或
(ii) in the case of paragraph (b), as soon as reasonably
(c) 在其他情況下不再擔任該法團或該實體(視屬何情況 practicable after he first proposes the inclusion of the
而定)的核數師, qualification or adverse statement, lodge with the
則須在隨後一個營業日內,以書面將此事通知證監會,並 Commission a written report on the qualification or
在通知書上述明理由,以及提供他認為應促請該會注意的 adverse statement.
相關情況的詳情,如無此等情況,則須作出表明此意的陳 (2) If a person appointed as an auditor under section 153 by a
述。 licensed corporation or an associated entity of an intermediary
(3) 在本條中 —— —
訂明規定 (prescribed requirement)指根據第148、149、151或152 (a) resigns as an auditor of the licensed corporation or the
條訂立的任何規則中,由根據第397條訂立的規則為本定 associated entity (as the case may be) before the
義的目的而訂明為訂明規定的規定; expiration of his term of office as such auditor;
須報告事項 (reportable matter)就擔任第(1)(a)款所指的核數師的 (b) does not seek reappointment as an auditor of the licensed
人而言 —— corporation or the associated entity (as the case may be)
(a) 在他是持牌法團的核數師的情況下,指他認為 —— at the expiration of his term of office as such auditor; or
(i) 構成該法團或其任何有聯繫實體沒有遵從任何 (c) otherwise ceases to be an auditor of the licensed
訂明規定的事情; corporation or the associated entity (as the case may be),
(ii) 對該法團或其任何有聯繫實體的財務狀況有達 he shall within one business day thereafter notify the
關鍵程度的不利影響的事情;或 Commission by notice in writing of that fact, and in the notice
state the reasons therefor, and give particulars of any
(iii) 構成該法團沒有遵從第146條或財政資源規則的
connected circumstances which he considers should be
全部或任何適用於它的規定的事情;或
brought to the attention of the Commission or, where no such
(b) 在他是中介人的有聯繫實體的核數師的情況下,指 circumstances exist, make a statement to that effect.
他認為 ——
(3) In this section—
(i) 構成該實體沒有遵從任何訂明規定的事情;或
prescribed requirement (訂明規定) means such of the requirements
(ii) (如該實體並非認可財務機構)對該實體的財務狀 under any of the rules made under section 148, 149, 151 or
況有達關鍵程度的不利影響的事情。 152 as are prescribed by rules made under section 397 for the
purposes of this definition;
reportable matter (須報告事項), in relation to a person acting as an
auditor within the meaning of subsection (1)(a), means a
matter that, in the opinion of the person—
(a) in the case of a licensed corporation—
(i) constitutes on the part of the licensed corporation or
any of its associated entities a failure to comply
with any prescribed requirement;
(ii) adversely affects to a material extent the financial
position of the licensed corporation or any of its
associated entities; or
(iii) constitutes on the part of the licensed corporation a
failure to comply with section 146 or with all or
any of the requirements of the financial resources
rules that apply to it; or
(b) in the case of an associated entity of an intermediary—
(i) constitutes on the part of the associated entity a
failure to comply with any prescribed requirement;
or
(ii) where the associated entity is not an authorized
financial institution, adversely affects to a material
extent the financial position of the associated entity.

158. 持牌法團、或中介人的有聯繫實體的核數師無須就他向證監會 158. Immunity in respect of communication with Commission, etc.


傳達的某些資料承擔法律責任 by auditors of licensed corporations or associated entities of
intermediaries

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 123/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 在不損害第380及381條的原則下,根據第153條獲持牌法 (1) Without prejudice to sections 380 and 381, no duty which a
團、或中介人的有聯繫實體委任的核數師或在中介人的有 person may be subject to as an auditor appointed under section
聯繫實體屬認可財務機構的情況下,獲該實體為《銀行業 153 by a licensed corporation or an associated entity of an
條例》(第155章)的目的而委任的核數師,如將 —— intermediary or, where an associated entity of an intermediary
(a) 他基於該核數師身分而察覺(不論是否在執行該核數 is an authorized financial institution, as an auditor appointed
師職能時察覺)的;及 for the purposes of the Banking Ordinance (Cap. 155) by the
associated entity shall be regarded as contravened by reason of
(b) 對證監會或金融管理專員的任何職能屬有關的, his communicating in good faith to the Commission or the
事情的任何資料或對該事情的意見,真誠地傳達予證監會 Monetary Authority, whether or not in response to a request
或金融管理專員(視屬何情況而定),則不論他是否應證監 made by the Commission or the Monetary Authority (as the
會或金融管理專員(視屬何情況而定)的要求而如此行事, case may be), any information or opinion on a matter which—
他不得因此被視為違反他作為核數師須履行的責任。 (a) he becomes aware of in his capacity as such auditor
(2) 第(1)款除適用於根據第153條獲持牌法團、或中介人的有 (whether or not in the course of performing his functions
聯繫實體委任的核數師,以及中介人的有聯繫實體為《銀 as such auditor); and
行業條例》(第155章)的目的而委任的核數師外 —— (b) is relevant to any function of the Commission or the
(a) 亦適用於曾根據第153條獲持牌法團、或中介人的有 Monetary Authority (as the case may be).
聯繫實體委任為核數師,或曾獲中介人的有聯繫實 (2) In addition to applying to a person who is an auditor appointed
體為《銀行業條例》(第155章)的目的而委任的核數 under section 153 by a licensed corporation or an associated
師,但其委任已終止的人;在此情況下,第(1)款提 entity of an intermediary, or appointed for the purposes of the
述的事情,須解釋為他在其委任終止之前,該款(a) Banking Ordinance (Cap. 155) by an associated entity of an
段規定他須基於該核數師身分而察覺(不論是否在執 intermediary, subsection (1) also applies to—
行該核數師職能時察覺)的任何事情;
(a) a person whose appointment as an auditor appointed
(b) 亦適用於獲前持牌法團、或中介人的前有聯繫實體 under section 153 by a licensed corporation or an
委任的核數師(不論該項委任是否根據第153條或為 associated entity of an intermediary, or appointed for the
《銀行業條例》(第155章)的目的而作出);在此情況 purposes of the Banking Ordinance (Cap. 155) by an
下,第(1)款提述的事情,須解釋為該款(a)段規定他 associated entity of an intermediary, has ceased, in which
須基於該核數師身分而察覺(不論是否在執行該核數 case a reference to a matter in that subsection shall be
師職能時察覺)的任何事情;及 construed on the basis that paragraph (a) of that
(c) 亦適用於曾獲前持牌法團、或中介人的前有聯繫實 subsection requires the matter to be one which he
體委任為核數師(不論該項委任是否根據第153條或為 becomes aware of in his capacity as such auditor
《銀行業條例》(第155章)的目的而作出)但其委任已 (whether or not in the course of performing his functions
終止的人;在此情況下,第(1)款提述的事情,須解 as such auditor) before the appointment has ceased;
釋為他在其委任終止之前,該款(a)段規定他須基於 (b) an auditor appointed, whether or not under section 153 or
該核數師身分而察覺(不論是否在執行該核數師職能 for the purposes of the Banking Ordinance (Cap. 155),
時察覺)的任何事情。 by a former licensed corporation or by a former
在本條中 ——
(3) associated entity of an intermediary, in which case a
中介人的前有聯繫實體 (former associated entity of an reference to a matter in that subsection shall be construed
intermediary)指曾是但已不再是中介人的有聯繫實體的法 on the basis that paragraph (a) of that subsection requires
團; the matter to be one which he becomes aware of in his
capacity as such auditor (whether or not in the course of
前持牌法團 (former licensed corporation)指曾是但已不再是持牌
performing his functions as such auditor); and
法團的法團。
(c) a person whose appointment as an auditor, whether or
not under section 153 or for the purposes of the Banking
Ordinance (Cap. 155), by a former licensed corporation
or by a former associated entity of an intermediary, has
ceased, in which case a reference to a matter in that
subsection shall be construed on the basis that paragraph
(a) of that subsection requires the matter to be one which
he becomes aware of in his capacity as such auditor
(whether or not in the course of performing his functions
as such auditor) before the appointment has ceased.
(3) In this section—
former associated entity of an intermediary (中介人的前有聯繫實
體 ) means a corporation which was formerly an associated
entity of an intermediary;
former licensed corporation ( 前 持 牌 法 團 ) means a corporation
which was formerly a licensed corporation.

159. 證監會就持牌法團及其有聯繫實體委任核數師的權力 159. Power of Commission to appoint auditors for licensed


(1) 在符合第(3)款的規定下,凡 —— corporations and their associated entities
(a) 某持牌法團沒有按照第147條令證監會信納該法團有 (1) Subject to subsection (3), where—
遵從所有適用於它的財政資源規則的規定; (a) a licensed corporation has failed to satisfy the
(b) 證監會有合理理由相信某持牌法團或該法團的某有聯 Commission in accordance with section 147 that it
繫實體沒有遵從任何訂明規定; complies with all of the requirements of the financial
resources rules that apply to it;
(c) 證監會有合理理由相信某持牌法團或該法團的某有聯
繫實體沒有按照第156條呈交財務報表或其他文件; (b) the Commission has reasonable cause to believe that a
或 licensed corporation or any of its associated entities has
failed to comply with any prescribed requirement;
(d) 證監會接到根據第157條就某持牌法團或該法團的某
有聯繫實體而提交的書面報告, (c) the Commission has reasonable cause to believe that a
licensed corporation or any of its associated entities has
則證監會可委任核數師全面或就任何個別事項審查和審計 failed to submit any financial statements or other
該法團及其任何有聯繫實體的帳目及紀錄(包括該法團與 documents in accordance with section 156; or
任何其他人達成的交易的紀錄,以及該法團或帳目及紀錄
被審查和審計的該實體(視屬何情況而定)所收取或持有的 (d) the Commission has received a written report lodged by
該法團的客戶資產的紀錄),並在不損害第161條的原則 a person under section 157 in relation to a licensed
下,就該會所指示的事項向該會作出報告。 corporation or any of its associated entities,
(2) 凡有核數師根據第(1)款獲委任,以審查和審計某持牌法 the Commission may appoint an auditor to examine and audit,
團及其任何有聯繫實體的帳目及紀錄,他可為該項審查和 either generally or in respect of any particular matter, the
審計的進行而審查該法團或該實體(視屬何情況而定)所收 accounts and records of the licensed corporation and any of its
取或持有的該法團的任何客戶資產。 associated entities (including records of transactions entered
into by the licensed corporation with any other person and of
(3) 如有關的有聯繫實體屬認可財務機構,則證監會在根據第 client assets of the licensed corporation received or held by the
(1)款委任核數師審查和審計該實體的帳目及紀錄之前, licensed corporation or the associated entity (as the case may
須先就該項委任以及該項審查和審計的範圍諮詢金融管理 be)), and, without prejudice to section 161, to report to the
專員。 Commission on such matters as the Commission may direct.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 124/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 在符合第(5)款的規定下,凡根據第(1)款委任的核數師已 (2) Where an auditor is appointed under subsection (1) to examine
審查和審計有關的持牌法團或持牌法團的有聯繫實體的帳 and audit the accounts and records of a licensed corporation
目及紀錄,而證監會在考慮到該法團或該實體(視屬何情 and any of its associated entities, the auditor may, for the
況而定)的行為(不論是在該項委任之前或之後的行為)後, purpose of carrying out the examination and audit, examine
認為應由該法團或該實體(視屬何情況而定)支付審查和審 any client assets of the licensed corporation received or held
計的全部或部分費用及開支,則該會可藉書面通知,指示 by the licensed corporation or the associated entity (as the case
該法團或該實體(視屬何情況而定)於指明時間內按指明方 may be).
式,支付一筆相等於該等費用及開支的全部或部分的指明 (3) The Commission shall not appoint an auditor under subsection
款項。 (1) to examine and audit the accounts and records of an
(5) 證監會在根據第(4)款向某持牌法團或有聯繫實體作出指示 associated entity that is an authorized financial institution
前,須給予該法團或該實體合理的陳詞機會。 unless the Commission has first consulted the Monetary
(6) 持牌法團或持牌法團的有聯繫實體如沒有遵從根據第(4)款 Authority in respect of the appointment and of the scope of the
作出的指示,證監會可將該指示所提述的指明款項作為拖 examination and audit to be carried out by the auditor.
欠該會的民事債項予以追討。 (4) Subject to subsection (5), where an auditor appointed under
(7) 在本條中, 訂明規定 (prescribed requirement)指根據第 subsection (1) has examined and audited the accounts and
148、149、151或152條訂立的任何規則中,由根據第397 records of a licensed corporation or an associated entity of a
條訂立的規則為本定義的目的而訂明為訂明規定的規定。 licensed corporation, the Commission may, where it is of the
opinion that it is appropriate to do so having regard to the
conduct (whether before or after the appointment) of the
licensed corporation or the associated entity (as the case may
be), by notice in writing direct the licensed corporation or the
associated entity (as the case may be) to pay a specified
amount, being the whole or a part of the costs and expenses of
the examination and audit, within the specified time and in the
specified manner.
(5) The Commission shall not give a direction under subsection
(4) unless it has given the licensed corporation or the
associated entity to which the direction is to be given a
reasonable opportunity of being heard.
(6) Where a licensed corporation or an associated entity of a
licensed corporation fails to comply with a direction of the
Commission under subsection (4), the Commission may
recover the specified amount referred to in the direction as a
civil debt due to it.
(7) In this section, prescribed requirement ( 訂 明 規 定 ) means
such of the requirements under any of the rules made under
section 148, 149, 151 or 152 as are prescribed by rules made
under section 397 for the purposes of this definition.

160. 證監會應申請而就持牌法團或其有聯繫實體委任核數師的權力 160. Power of Commission to appoint auditors for licensed


(1) 在不抵觸第(3)至(6)款的條文下,如有人提出書面申請, corporations and their associated entities on application
聲稱某持牌法團或該法團的某有聯繫實體 —— (1) Subject to subsections (3) to (6), on an application in writing
(a) 沒有就該法團或該實體(視屬何情況而定)代該人持有 by a person who alleges that a licensed corporation or any of
的任何客戶資產,向作為該法團的客戶的該人作出 its associated entities—
交代;或 (a) has failed to account to the person as a client of the
(b) 沒有按照作為該法團的客戶的該人給予該法團或該實 licensed corporation for any client assets held on behalf
體(視屬何情況而定)的指示行事,且 —— of the person by the licensed corporation or the
associated entity (as the case may be); or
(i) 沒有就假若該指示獲依循該人可獲得或增加的
利潤,向他作出交代;或 (b) has failed to act in accordance with instructions given by
the person as a client of the licensed corporation to the
(ii) 沒有就假若該指示獲依循他可避免或減少的損 licensed corporation or the associated entity (as the case
失,向他作出賠償, may be), and has failed—
則證監會可委任核數師全面或就任何個別事項審查和審計 (i) to account to the person for any profit that may
該法團及其任何有聯繫實體的帳目及紀錄(包括該法團與 have been secured or increased by the person had
任何其他人達成的交易的紀錄,以及該法團或帳目及紀錄 the instructions been followed; or
被審查和審計的該實體(視屬何情況而定)所收取或持有的
該法團的客戶資產的紀錄),並在不損害第161條的原則 (ii) to compensate the person for any loss that may
下,就該會所指示的事項向該會作出報告。 have been avoided or reduced by the person had the
instructions been followed,
(2) 凡有核數師根據第(1)款獲委任,以審查和審計某持牌法
團及其任何有聯繫實體的帳目及紀錄,他可為該項審查和 the Commission may appoint an auditor to examine and audit,
審計的進行而審查該法團或該實體(視屬何情況而定)所收 either generally or in respect of any particular matter, the
取或持有的該法團的任何客戶資產。 accounts and records of the licensed corporation and any of its
associated entities (including records of transactions entered
(3) 依據第(1)款提出申請的人,須在該申請中述明 —— into by the licensed corporation with any other person and of
(a) 有關的持牌法團或持牌法團的有聯繫實體遭指稱沒有 client assets of the licensed corporation received or held by the
就任何客戶資產作出交代的詳情,或沒有按照給予 licensed corporation or the associated entity (as the case may
它的指示行事及就任何利潤作出交代或就任何損失作 be)), and, without prejudice to section 161, to report to the
出賠償(視屬何情況而定)的詳情; Commission on such matters as the Commission may direct.
(b) 所涉及的客戶資產的詳情; (2) Where an auditor is appointed under subsection (1) to examine
(c) 指稱沒有作出交代或沒有依循指示行事的事件所涉及 and audit the accounts and records of a licensed corporation
的交易的詳情;及 and any of its associated entities, the auditor may, for the
purpose of carrying out the examination and audit, examine
(d) 證監會要求提供的任何其他詳情,
any client assets of the licensed corporation received or held
該人並須藉法定聲明核實該申請中的所有陳述,而該聲明 by the licensed corporation or the associated entity (as the case
可由證監會為此授權的任何人監理。 may be).
(4) 除非證監會信納以下條件獲符合,否則不得根據第(1)款 (3) A person making an application pursuant to subsection (1)
委任核數師 —— shall state in the application—
(a) 依據該款提出有關申請的人有好的理由提出該項申 (a) the particulars of the circumstances in which any
請;及 licensed corporation or any associated entity of a
(b) 委任核數師是符合以下人士的利益的 —— licensed corporation is alleged to have failed to account
for any client assets, or to act in accordance with
(i) 帳目及紀錄將被該核數師審查和審計的持牌法
團及有聯繫實體; instructions given to the licensed corporation or the
associated entity and to account for any profit or
(ii) 提出該項申請的人;或 compensate for any loss (as the case may be);
(iii) 投資大眾或公眾。 (b) the particulars of any client assets concerned;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 125/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) 如有關的有聯繫實體屬認可財務機構,則證監會在根據第 (c) the particulars of the transactions in respect of which the
(1)款委任核數師審查和審計該實體的帳目及紀錄之前, alleged failure has occurred; and
須先就該項委任以及該項審查和審計的範圍諮詢金融管理 (d) any other particulars the Commission may require,
專員。
and shall verify all statements in the application by statutory
(6) 除非證監會已給予有關的持牌法團或持牌法團的有聯繫實 declaration, which may be taken by any person authorized by
體合理的陳詞機會,否則不得根據第(1)款委任核數師審 the Commission in that behalf.
查和審計該法團或該實體(視屬何情況而定)的帳目及紀
錄。 (4) The Commission shall not appoint an auditor under subsection
(1) unless it is satisfied that—
(7) 就誹謗法而言,在依據第(1)款提出的申請中以真誠而並
非惡意作出的每項陳述,均享有特權。 (a) the person making the application pursuant to that
subsection has a good reason for making the application;
(8) 在符合第(9)款的規定下,凡根據第(1)款委任的核數師已 and
審查和審計有關的持牌法團或持牌法團的有聯繫實體的帳
目及紀錄,而證監會在考慮到該法團或該實體(視屬何情 (b) it is in the interest of—
況而定)的行為(不論是在該項委任之前或之後的行為),以 (i) the licensed corporation and the associated entity
及依據第(1)款提出該項委任申請的人的行為後,認為應 the accounts and records of which are to be
由該法團或該實體(視屬何情況而定)或該人支付以下的指 examined and audited by the auditor;
明款項,則該會可藉書面通知,指示該法團或該實體(視 (ii) the person making the application; or
屬何情況而定)或該人於指明時間內按指明方式,支付該
(iii) the investing public or the public,
等款項 ——
that the auditor be appointed.
(a) (就該法團或該實體(視屬何情況而定)而言)審查和審
計的全部或部分費用及開支;或 (5) The Commission shall not appoint an auditor under subsection
(1) to examine and audit the accounts and records of an
(b) (就該人而言)審查和審計的全部或部分費用及開支,
associated entity that is an authorized financial institution
但以為確定該項申請所關乎的事宜而合理地招致的費
unless the Commission has first consulted the Monetary
用及開支為限。
Authority in respect of the appointment and of the scope of the
(9) 證監會在根據第(8)款向某持牌法團、有聯繫實體或人作 examination and audit to be carried out by the auditor.
出指示前,須給予該法團、該實體或該人合理的陳詞機
(6) The Commission shall not appoint an auditor under subsection
會。
(1) to examine and audit the accounts and records of a licensed
(10) 持牌法團、持牌法團的有聯繫實體或依據第(1)款提出申 corporation or an associated entity of a licensed corporation
請的人如沒有遵從根據第(8)款作出的指示,證監會可將 unless the Commission has given the licensed corporation or
該指示所提述的指明款項作為拖欠該會的民事債項予以追 the associated entity (as the case may be) a reasonable
討。 opportunity of being heard.
(7) For the purposes of the law of defamation, every statement in
an application made pursuant to subsection (1) shall, if made
in good faith and without malice, be privileged.
(8) Subject to subsection (9), where an auditor appointed under
subsection (1) has examined and audited the accounts and
records of a licensed corporation or an associated entity of a
licensed corporation, the Commission may, where it is of the
opinion that it is appropriate to do so having regard to the
conduct (whether before or after the appointment) of the
licensed corporation or the associated entity (as the case may
be) and of the person making the application pursuant to
subsection (1) in respect of the appointment, by notice in
writing direct the licensed corporation or the associated entity
(as the case may be) or the person making the application to
pay a specified amount, being—
(a) in the case of the licensed corporation or the associated
entity (as the case may be), the whole or a part of the
costs and expenses of the examination and audit; or
(b) in the case of the person making the application, the
whole or a part of the costs and expenses of the
examination and audit to the extent that they have been
reasonably incurred for the purpose of ascertaining
matters to which the application relates,
within the specified time and in the specified manner.
(9) The Commission shall not give a direction under subsection
(8) unless it has given the licensed corporation, the associated
entity or the person to which or to whom the direction is to be
given a reasonable opportunity of being heard.
(10) Where a licensed corporation, an associated entity of a
licensed corporation or a person making an application
pursuant to subsection (1) fails to comply with a direction of
the Commission under subsection (8), the Commission may
recover the specified amount referred to in the direction as a
civil debt due to it.

161. 根據第159或160條委任的核數師須向證監會提交報告 161. Auditors appointed under section 159 or 160 to report to
(1) 根據第159或160條獲委任的核數師須按證監會的規定,向 Commission
該會提交中期報告,並在他獲委任進行的審查和審計完成 (1) An auditor appointed under section 159 or 160 shall make
後,向該會提交最後報告。 such interim reports to the Commission as it may require and
(2) 第(1)款提述的報告須在證監會指示的時間內以該會指示的 shall, on the conclusion of the examination and audit which he
方式提交。 is appointed to carry out, make a final report to the
Commission.
(3) 凡根據第(1)款向證監會提交的任何報告所提述的審查和審
計以某持牌法團或有聯繫實體的帳目及紀錄為對象,證監 (2) A report referred to in subsection (1) shall be made within
會如認為適當,可將該報告遞送至該法團或該實體(視屬 such time and in such manner as the Commission may direct.
何情況而定)。 (3) The Commission may, if it considers appropriate, forward a
copy of any report made to it under subsection (1) to the
licensed corporation or the associated entity the accounts and
records of which are the subject of the examination and audit
referred to in the report.

162. 根據第159或160條委任的核數師的權力 162. Powers of auditors appointed under section 159 or 160

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 126/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 根據第159或160條獲委任審查和審計任何持牌法團及其任 (1) An auditor appointed under section 159 or 160 to examine and
何有聯繫實體的帳目及紀錄的核數師,為了進行該項審查 audit the accounts and records of any licensed corporation and
和審計,除可採取他為進行該項審查和審計而可合理地採 any of its associated entities, for the purpose of carrying out
取的其他行動外,亦可 —— the examination and audit, may, in addition to any other action
(a) 就任何與該法團或該實體(視屬何情況而定)的業務有 that the auditor may reasonably take for the purpose—
關的事宜,或任何與該法團或該實體(視屬何情況而 (a) examine on oath or otherwise—
定)所收取或持有的該法團的客戶資產有關的事宜, (i) any officer, employee and agent of the licensed
訊問經宣誓或未經宣誓的以下人士 —— corporation or the associated entity (as the case
(i) 該法團或該實體(視屬何情況而定)的任何高級人 may be); and
員、僱員及代理人;及 (ii) any auditor appointed by the licensed corporation
(ii) 獲該法團或該實體(視屬何情況而定)根據第153 or the associated entity (as the case may be) under
條委任的任何核數師,或在該實體屬認可財務 section 153 or, where the associated entity is an
機構的情況下,獲該實體為《銀行業條例》(第 authorized financial institution, for the purposes of
155章)的目的而委任的任何核數師, the Banking Ordinance (Cap. 155),
以及為進行訊問的目的而監誓; in respect of any matter relating to the business of the
(b) 要求該法團或該實體(視屬何情況而定)的任何高級人 licensed corporation or the associated entity (as the case
員、僱員及代理人 —— may be) or to the client assets of the licensed corporation
received or held by the licensed corporation or the
(i) 交出帳目及紀錄,而該等帳目及紀錄是關乎任 associated entity (as the case may be) and, for that
何與該法團或該實體(視屬何情況而定)的業務有 purpose, administer oaths accordingly;
關的事宜,或任何與該法團或該實體(視屬何情
況而定)所收取或持有的該法團的客戶資產有關 (b) require any officer, employee and agent of the licensed
的事宜的;及 corporation or the associated entity (as the case may be)
to—
(ii) 就所交出的帳目及紀錄的內容作出解釋;
(i) produce any accounts and records concerning any
(c) 要求獲該法團或該實體(視屬何情況而定)根據第153 matter relating to the business of the licensed
條委任的任何核數師,或在該實體屬認可財務機構 corporation or the associated entity (as the case
的情況下,獲該實體為《銀行業條例》(第155章)的 may be) or to the client assets of the licensed
目的而委任的任何核數師 —— corporation received or held by the licensed
(i) 交出他持有的帳目及紀錄,而該等帳目及紀錄 corporation or the associated entity (as the case
是關乎任何與該法團或該實體(視屬何情況而定) may be); and
的業務有關的事宜,或任何與該法團或該實體 (ii) explain the contents of the accounts and records so
(視屬何情況而定)所收取或持有的該法團的客戶 produced;
資產有關的事宜的;及
(c) require any auditor appointed by the licensed corporation
(ii) 就所交出的帳目及紀錄的內容作出解釋; or the associated entity (as the case may be) under
(d) 要求認可交易所或認可結算所 —— section 153 or, where the associated entity is an
(i) 交出它備存的帳目及紀錄或它管有的資料,而 authorized financial institution, for the purposes of the
該等帳目及紀錄或該等資料是關乎任何與該法 Banking Ordinance (Cap. 155) to—
團或該實體(視屬何情況而定)的業務有關的事 (i) produce any accounts and records held by him
宜,或任何與該法團或該實體(視屬何情況而定) concerning any matter relating to the business of
所收取或持有的該法團的客戶資產有關的事宜 the licensed corporation or the associated entity (as
的;及 the case may be) or to the client assets of the
(ii) 就所交出的帳目、紀錄及資料的內容作出解 licensed corporation received or held by the
釋; licensed corporation or the associated entity (as the
case may be); and
(e) 要求任何代該法團或該實體(視屬何情況而定)收取或
持有該法團的客戶資產的人 —— (ii) explain the contents of the accounts and records so
produced;
(i) 交出他備存的關乎與該等資產有關的事宜的帳
目及紀錄,或交出他管有的關乎該等事宜的資 (d) require a recognized exchange company or recognized
料;及 clearing house to—
(ii) 就所交出的帳目、紀錄及資料的內容作出解 (i) produce any accounts and records kept by it, or
釋; information in its possession, concerning any
matter relating to the business of the licensed
(f) 僱用他認為需要的人協助進行他獲委任進行的該項審
corporation or the associated entity (as the case
查和審計;及
may be) or to the client assets of the licensed
(g) 為進行該項審查和審計,以書面授權他僱用的人作 corporation received or held by the licensed
出或進行本款提述的任何作為或事情(根據(a)段於某 corporation or the associated entity (as the case
人宣誓後向該人進行訊問或行使本段賦予他的任何權 may be); and
力除外)。
(ii) explain the contents of the accounts and records,
(2) 如根據第159或160條獲委任的核數師或根據第(1)(g)款獲 and the information, so produced;
授權的人合理地認為,為進行該核數師獲委任進行的對有
(e) require any person receiving or holding client assets of
關的持牌法團及其任何有聯繫實體的帳目及紀錄的審查和
the licensed corporation on behalf of the licensed
審計而有此需要,則第(1)款提述的權力 ——
corporation or the associated entity (as the case may be)
(a) 可就該法團連同它獲發牌進行的任何受規管活動一併 to—
進行的任何其他業務,以及其任何有聯繫實體的任
(i) produce any accounts and records kept by the
何業務而行使;在此情況下,第(1)(a)至(g)款中對
person, or information in his possession,
“任何與該法團或該實體(視屬何情況而定)的業務有
concerning any matter relating to the client assets;
關的事宜”的提述,須解釋為對任何與該法團進行的
and
該等其他業務或與該法團的任何有聯繫實體的業務有
關的事宜的提述;及 (ii) explain the contents of the accounts and records,
and the information, so produced;
(b) 可就該法團或其任何有聯繫實體的有連繫法團而行
使;在此情況下 —— (f) employ any person he considers necessary to assist him
in carrying out the examination and audit which he is
(i) 第(1)(a)至(g)款中對“該法團或該實體(視屬何情
appointed to carry out; and
況而定)的任何高級人員、僱員或代理人”的提
述,須解釋為對該有連繫法團的任何高級人 (g) for the purpose of carrying out the examination and audit
員、僱員或代理人的提述; which he is appointed to carry out, authorize in writing
any person employed by him to do any act or thing
(ii) 第(1)(a)至(g)款中對“獲該法團或該實體(視屬何
referred to in this subsection (except to examine a person
情況而定)根據第153條委任的任何核數師,或
on oath under paragraph (a) or to exercise any power
在該實體屬認可財務機構的情況下,獲該實體
conferred by this paragraph).
為《銀行業條例》(第155章)的目的而委任的任
何核數師”的提述,須解釋為對獲該有連繫法團 (2) If an auditor appointed under section 159 or 160, or a person
委任的任何核數師的提述,而不論該項委任是 authorized under subsection (1)(g), reasonably considers it
否根據本條例作出; necessary for the purpose of carrying out the examination and
audit of the accounts and records of a licensed corporation and
any of its associated entities which the auditor is appointed to
carry out, the powers referred to in subsection (1)—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 127/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 第(1)(a)至(g)款中對“任何與該法團或該實體(視 (a) are exercisable in relation to any other business carried
屬何情況而定)的業務有關的事宜,或任何與該 on by the licensed corporation in conjunction with any
法團或該實體(視屬何情況而定)所收取或持有的 regulated activity for which it is licensed and to any
該法團的客戶資產有關的事宜”的提述,除須解 business of any of its associated entities, in which case
釋為對文中原先所提述的事宜的提述外,亦須 any reference to “any matter relating to the business of
解釋為對任何與該有連繫法團的業務有關的事 the licensed corporation or the associated entity (as the
宜的提述;及 case may be)” in subsection (1)(a) to (g) shall be
(iv) 第(1)(a)至(g)款中對“任何代該法團或該實體(視 construed on the basis that it refers to any matter relating
屬何情況而定)收取或持有該法團的客戶資產的 to such other business carried on by the licensed
人”的提述,須解釋為對任何代該有連繫法團收 corporation or to such business of any of its associated
取或持有文中所提述的該法團的客戶資產的人 entities; and
的提述。 (b) are exercisable in relation to a related corporation of the
(3) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據本條向他施加(不論是 licensed corporation or any of its associated entities, in
由根據第159或160條獲委任的核數師或是由根據第(1)(g) which case—
款獲授權的人所施加)的要求(包括要他回答向他提出的問 (i) any reference to “any officer, employee and agent
題的要求),即屬犯罪 —— of the licensed corporation or the associated entity
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 (as the case may be)” in subsection (1)(a) to (g)
年;或 shall be construed on the basis that it refers to any
officer, employee and agent of the related
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 corporation;
月。
(ii) any reference to “any auditor appointed by the
(4) 任何人 —— licensed corporation or the associated entity (as the
(a) 在看來是遵從根據本條向他施加(不論是由根據第159 case may be) under section 153 or, where the
或160條獲委任的核數師或是由根據第(1)(g)款獲授權 associated entity is an authorized financial
的人所施加)的要求(包括要他回答向他提出的問題的 institution, for the purposes of the Banking
要求)時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的帳目或 Ordinance (Cap. 155)” in subsection (1)(a) to (g)
紀錄,或給予在要項上屬虛假或具誤導性的答案; shall be construed on the basis that it refers to any
且 auditor appointed by the related corporation,
(b) 知道該等帳目、紀錄或答案在要項上屬虛假或具誤 whether under this Ordinance or otherwise;
導性,或罔顧該等帳目、紀錄或答案是否在要項上 (iii) any reference to “any matter relating to the business
屬虛假或具誤導性, of the licensed corporation or the associated entity
即屬犯罪 —— (as the case may be) or to the client assets of the
licensed corporation received or held by the
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
licensed corporation or the associated entity (as the
年;或
case may be)” in subsection (1)(a) to (g) shall be
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 construed on the basis that it refers, apart from the
月。 matter originally referred to, also to any matter
(5) 任何人意圖詐騙而 —— relating to the business of the related corporation;
and
(a) 沒有遵從根據本條向他施加(不論是由根據第159或
160條獲委任的核數師或是由根據第(1)(g)款獲授權的 (iv) any reference to “any person receiving or holding
人所施加)的要求(包括要他回答向他提出的問題的要 client assets of the licensed corporation on behalf of
求);或 the licensed corporation or the associated entity (as
the case may be)” in subsection (1)(a) to (g) shall
(b) 在看來是遵從根據本條向他施加(不論是由根據第159
be construed on the basis that it refers to any person
或160條獲委任的核數師或是由根據第(1)(g)款獲授權
receiving or holding client assets of the licensed
的人所施加)的要求(包括要他回答向他提出的問題的
corporation on behalf of the related corporation.
要求)時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的帳目或
紀錄,或給予在要項上屬虛假或具誤導性的答案, (3) A person who, without reasonable excuse, fails to comply with
any requirement imposed on him (including the requirement to
即屬犯罪 ——
answer any question put to him) under this section (whether by
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 an auditor appointed under section 159 or 160 or a person
年;或 authorized under subsection (1)(g)) commits an offence and is
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁1 liable—
年。 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(4) A person who—
(a) in purported compliance with a requirement imposed on
him (including the requirement to answer any question
put to him) under this section (whether by an auditor
appointed under section 159 or 160 or a person
authorized under subsection (1)(g)), produces any
accounts or records or gives an answer which is false or
misleading in a material particular; and
(b) knows that, or is reckless as to whether, the accounts or
records or the answer is false or misleading in a material
particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(5) A person who, with intent to defraud—
(a) fails to comply with any requirement imposed on him
(including the requirement to answer any question put to
him) under this section (whether by an auditor appointed
under section 159 or 160 or a person authorized under
subsection (1)(g)); or
(b) in purported compliance with a requirement imposed on
him (including the requirement to answer any question
put to him) under this section (whether by an auditor
appointed under section 159 or 160 or a person
authorized under subsection (1)(g)), produces any
accounts or records or gives an answer which is false or
misleading in a material particular,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 128/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(ii) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 1 year.

163. 銷毀、隱藏或更改帳目、紀錄或文件等的罪行 163. Offence to destroy, conceal, or alter accounts, records or


(1) 任何人意圖防止、阻延或阻撓進行根據本部獲委任的核數 documents, etc.
師所需進行的審查和審計,而作出以下行為,即屬犯 (1) A person commits an offence if he, with intent to prevent,
罪 —— delay or obstruct the carrying out of any examination and audit
(a) 刪除、銷毀、切割、揑改、隱藏、更改或以其他方 which an auditor appointed under this Part is required to carry
法致使不能提供任何與該項審查和審計有關的帳 out—
目、紀錄或文件,或協助或教唆或串同另一人如此 (a) deletes, destroys, mutilates, falsifies, conceals, alters or
行事; otherwise makes unavailable any accounts, records or
(b) 不論以任何方式亦不論以任何途徑,處置或促致處 documents related to such examination and audit, or aids
置任何與該項審查和審計有關的財產,或協助或教 or abets or conspires with another person to do so;
唆或串同另一人如此行事;或 (b) disposes or procures the disposal, in any manner and by
(c) 離開或企圖離開香港。 any means, of any property related to such examination
and audit, or aids or abets or conspires with another
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— person to do so; or
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 (c) leaves, or attempts to leave, Hong Kong.
年;或
(2) A person who commits an offence under subsection (1) is
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁1 liable—
年。
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(3) 在就第(1)款所訂罪行而進行的法律程序中,如證明被控 to imprisonment for 7 years; or
人刪除、銷毀、切割、揑改、隱藏或更改任何與根據本
部獲委任的核數師所需進行的任何審查和審計有關的帳 (b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
目、紀錄或文件,或協助或教唆或串同另一人如此行 imprisonment for 1 year.
事,被控人即推定為是意圖防止、阻延或阻撓該項審查和 (3) If, in proceedings for an offence under subsection (1), it is
審計的進行而如此行事,但如有相反證據,則作別論。 proved that the accused person deleted, destroyed, mutilated,
falsified, concealed or altered any accounts, records or
documents related to any examination and audit which an
auditor appointed under this Part is required to carry out, or
aided or abetted or conspired with another person to do so, he
shall, in the absence of evidence to the contrary, be presumed
to have done so with intent to prevent, delay or obstruct the
carrying out of such examination and audit.

164. 就收取或持有客戶資產方面的限制 164. Restriction on receiving or holding of client assets


(1) 只有以下人士可在香港收取或持有中介人的客戶資 (1) No person shall receive or hold in Hong Kong client assets of
產 —— an intermediary unless the person is—
(a) 該中介人; (a) the intermediary;
(b) 該中介人的有聯繫實體;或 (b) an associated entity of the intermediary; or
(c) 豁除人士。 (c) an excluded person.
(2) 任何人無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯罪 —— (2) A person who, without reasonable excuse, contravenes
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁2 subsection (1) commits an offence and is liable—
年;或 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 imprisonment for 2 years; or
月。 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(3) 在本條中, 豁除人士 (excluded person) —— imprisonment for 6 months.
(a) 指任何認可財務機構; (3) In this section, excluded person (豁除人士) means—
(b) 就任何中介人的客戶抵押品而言,指符合以下說明 (a) any authorized financial institution;
的任何其他人或中介人︰在附表1第1部第1條中證券 (b) in the case of client collateral of any intermediary, any
抵押品或其他抵押品(視屬何情況而定)的定義的(a) other intermediary or person with which or whom it is
(A)或(B)或(b)(A)或(B)段(視屬何情況而定)提述的情 deposited, or to which or whom it is provided, in the
況下,該抵押品須提供予該其他人或中介人或存放 circumstances referred to in paragraph (a)(A) or (B) or
於其處; (b)(A) or (B) (as the case may be) of the definition of
(c) 指根據在第148(2)(d)條下訂立的規則,而獲核准為適 securities collateral or other collateral (as the case may
合負責穩妥保管中介人的客戶證券及抵押品的任何公 be) in section 1 of Part 1 of Schedule 1;
司或非香港公司;或 (由2004年第30號第3條修訂) (c) any company or non-Hong Kong company that is
(d) 指符合以下說明的在香港的人︰根據在第149(2)(f)條 approved under rules made pursuant to section 148(2)(d)
下訂立的規則指明他為可與之開立和維持指定為信託 as being suitable for the safe custody of client securities
帳戶或客戶帳戶的、就持牌法團的客戶款項而開立 and collateral of intermediaries; or (Amended 30 of 2004
的獨立帳戶的人。 s. 3)
(d) any person in Hong Kong that is specified under rules
made pursuant to section 149(2)(f) as that with whom
segregated accounts established for client money of
licensed corporations and designated as trust accounts or
client accounts are to be established and maintained.

165. 有聯繫實體 165. Associated entities


(1) 中介人的有聯繫實體須 —— (1) An associated entity of an intermediary shall within 7 business
(a) 在它成為該實體後7個營業日內;或 days after—
(b) 在它不再是該實體後7個營業日內, (a) it becomes such an associated entity; or
以書面將此事以及為施行本條而藉根據第397條訂立的規 (b) it ceases to be such an associated entity,
則訂明的其他詳情通知證監會。 notify the Commission by notice in writing of that fact and
(2) 凡中介人的有聯繫實體根據第(1)款須提供的詳情有任何改 such other particulars as are prescribed by rules made under
變,該實體須在該項改變發生後7個營業日內,以書面將 section 397 for the purposes of this section.
此事通知證監會,並在通知內提供該項改變的詳情。 (2) Where there is any change in the particulars required to be
provided by an associated entity of an intermediary under
subsection (1), the associated entity shall within 7 business
days thereafter notify the Commission by notice in writing of
that fact and provide in the notice particulars of the change.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 129/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 如中介人的有聯繫實體(屬認可財務機構者除外)收取或持 (3) Where an associated entity of an intermediary, other than an
有該中介人的客戶資產,則除非獲證監會書面認可,否則 authorized financial institution, receives or holds client assets
該實體除經營收取或持有客戶資產(不論該等資產是否代 of the intermediary, the associated entity shall not, unless
該中介人收取或持有)的業務外,不得經營任何其他業 authorized in writing by the Commission, conduct any
務。 business other than that of receiving or holding client assets,
(4) 任何中介人的有聯繫實體無合理辯解而違反第(1)、(2)或 whether on behalf of the intermediary or otherwise.
(3)款,即屬犯罪 —— (4) An associated entity of an intermediary which, without
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁2 reasonable excuse, contravenes subsection (1), (2) or (3)
年;或 commits an offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
月。 imprisonment for 2 years; or
(5) 任何中介人的有聯繫實體意圖詐騙而違反第(1)、(2)或(3) (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
款,即屬犯罪 —— imprisonment for 6 months.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 (5) An associated entity of an intermediary which, with intent to
年;或 defraud, contravenes subsection (1), (2) or (3) commits an
offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$500,000及監禁1
年。 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(6) 中介人的有聯繫實體如察覺本身沒有遵守第(1)、(2)或(3)
款,須在隨後一個營業日內,以書面將此事以及相關情況 (b) on summary conviction to a fine of $500,000 and to
通知證監會。 imprisonment for 1 year.
(7) 任何中介人的有聯繫實體違反第(6)款,即屬犯罪 —— (6) An associated entity of an intermediary which becomes aware
that it does not comply with subsection (1), (2) or (3) shall
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁2 within one business day thereafter notify the Commission by
年;或 notice in writing of that fact and of the surrounding
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 circumstances.
月。 (7) An associated entity of an intermediary which contravenes
(8) 任何中介人的有聯繫實體不得僅以遵從第(6)款可能會導致 subsection (6) commits an offence and is liable—
它入罪為理由,而獲豁免遵從該款。 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
(9) 不論本條有任何規定,證監會為施行本條而就中介人的有 imprisonment for 2 years; or
聯繫實體訂立規則的權力,在該等實體屬認可財務機構的 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
情況下,須視為只就該等實體訂立與他們收取或持有中介 imprisonment for 6 months.
人的客戶資產的業務的詳情有關的規則的權力。
(8) An associated entity of an intermediary is not excused from
complying with subsection (6) only on the ground that to do so
might tend to incriminate it.
(9) Notwithstanding anything in this section, the power of the
Commission to make rules for the purposes of this section in
respect of associated entities shall, where the associated
entities are authorized financial institutions, be regarded as the
power to make rules in respect of the associated entities only
in relation to particulars relating to their businesses of
receiving or holding client assets of intermediaries of which
they are associated entities.

166. 導致入罪的證據在法律程序中的使用 166. Use of incriminating evidence in proceedings


不論本條例其他條文有任何規定,凡任何人 —— Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, where a
(a) 根據第146(3)條須將任何事宜通知證監會; person—
(b) 根據第165(6)條須將任何事宜通知證監會;或 (a) is required under section 146(3) to notify the
Commission of any matter;
(c) 根據任何依據第148(2)(i)、149(2)(k)、151(2)(d)或
152(2)(f)條訂立的規則須將任何事宜通知證監會, (b) is required under section 165(6) to notify the
Commission of any matter; or
但該通知可能會導致該人入罪,則除非屬以下情況,否則該通
知不得在法庭進行的刑事法律程序中接納為針對該人的證 (c) is required by rules made pursuant to section 148(2)(i),
據 —— 149(2)(k), 151(2)(d) or 152(2)(f) to notify the
Commission of any matter,
(i) 他就該通知而被控犯《刑事罪行條例》(第200章)第V
部所訂罪行或被控犯作假證供罪; and the notification might tend to incriminate the person, then the
notification shall not be admissible in evidence against the person in
(ii) 在(a)段所述情況下,他就該通知而被控犯第146(15) criminal proceedings in a court of law other than those in which—
條所訂罪行;
(i) he is charged with an offence under Part V of the Crimes
(iii) 在(b)段所述情況下,他就該通知而被控犯第165(7)條 Ordinance (Cap. 200), or for perjury, in respect of the
所訂罪行;或 notification;
(iv) 在(c)段所述情況下,他因沒有遵從該段描述的關於 (ii) in the case of paragraph (a), he is charged with an
通知的規定而導致違例,而他就該項違例被控犯根 offence under section 146(15) in respect of the
據第148(4)或(5)、149(4)或(5)、151(5)或(6)、152(3) notification;
或(4)條(視屬何情況而定)訂立的規則所訂罪行。
(iii) in the case of paragraph (b), he is charged with an
offence under section 165(7) in respect of the
notification; or
(iv) in the case of paragraph (c), he is charged with an
offence under any rules made under section 148(4) or
(5), 149(4) or (5), 151(5) or (6), 152(3) or (4) (as the case
may be) in respect of a contravention taking place by
reason of a failure to comply with the requirement
described in paragraph (c) relating to the notification.
___________ ___________

第VII部 Part VII

中介人的業務操守等 Business Conduct, etc. of Intermediaries


(格式變更——2017年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2017)

167. 第VII部的釋義 167. Interpretation of Part VII


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
代表 (representative) ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 130/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 就持牌法團而言,指符合以下說明的個人 —— client contract ( 客 戶 合 約 ) means any contract or arrangement
(i) 就某類受規管活動獲發牌為持牌代表;及 between an intermediary and another person, which contains
terms on which the intermediary is to provide services the
(ii) 以隸屬該法團的身分為該法團進行該類活動 provision of which constitutes a regulated activity;
的;或
representative (代表)—
(b) 就註冊機構而言,指符合以下說明的個人 ——
(a) in relation to a licensed corporation, means an individual
(i) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155 —
章)第20條備存的紀錄冊並顯示為受該機構就某
類受規管活動聘用的;及 (i) who is licensed as a licensed representative for a
regulated activity; and
(ii) 為該機構進行該類活動的;
(ii) who carries on that regulated activity for the
客戶合約 (client contract)指中介人與他人之間的任何合約或安 licensed corporation as a licensed corporation to
排,而該中介人須根據該合約或安排的條款提供構成受規 which he is accredited; or
管活動的服務。
(b) in relation to a registered institution, means an individual

(i) whose name is entered in the register maintained by
the Monetary Authority under section 20 of the
Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a person
engaged by the registered institution in respect of a
regulated activity; and
(ii) who carries on that regulated activity for the
registered institution.

168. 中介人及其代表的業務操守 168. Business conduct of intermediaries and their representatives


(1) 證監會可訂立規則,規定中介人及其代表在進行該中介人 (1) The Commission may make rules requiring intermediaries and
獲發牌或獲註冊進行的受規管活動時,須遵守規則所指明 their representatives to comply with such practices and
的關乎該中介人或該代表(視屬何情況而定)在進行該等活 standards, relating to the conduct of the intermediaries or the
動方面的行為操守的常規和標準。 representatives (as the case may be) in carrying on the
(2) 在不局限第(1)款的一般性及不損害第398(7)及(8)條的原則 regulated activities for which the intermediaries are licensed or
下,證監會可在第(1)款提述的規則中 —— registered, as are specified in the rules.
(a) 禁止中介人或他人代中介人使用具誤導性或欺騙性的 (2) Without limiting the generality of subsection (1) and without
廣告;並在中介人或他人代中介人使用廣告方面施 prejudice to section 398(7) and (8), the Commission may in
加條件; the rules referred to in subsection (1)—
(b) 規定客戶合約須包括指明的條款及條件,而除非證 (a) prohibit the use of misleading or deceptive
監會就任何個別條款或條件另有指示,否則該等條 advertisements by or on behalf of intermediaries, and
款及條件須視為有關合約的要素,而不論有關合約 impose conditions for the use of advertisements by or on
的條文是否顯露不同的意圖; behalf of intermediaries;
(c) 規定中介人在與客戶訂立客戶合約時,及在其後不 (b) require specified terms and conditions to be included in
時在該客戶的要求下,須向該客戶提供指明的、關 client contracts and provide that the terms and conditions
乎該中介人的業務及代該中介人行事而該客戶可聯絡 are, unless the Commission in relation to any particular
的人的身分及地位的資料; term or condition otherwise directs, to be deemed to be
of the essence of the client contracts in which they are
(d) 規定中介人及其任何代表須採取指明的步驟,以確 included, whether or not a different intention appears
知指明的、關乎該中介人的每一位客戶的身分、財 from the provisions of such client contracts;
務狀況,以及與該中介人提供的服務有關的投資經
驗和目標的事宜; (c) require an intermediary to provide to its client, upon
entering into a client contract with the client, and
(e) 規定中介人及其任何代表在向該中介人的任何客戶提 thereafter from time to time upon request by the client,
供有關金融產品的資料或意見之前須採取指明的步 specified information concerning the business of the
驟; intermediary, and the identity and status of any person
(f) 規定中介人及其任何代表在向該中介人的任何客戶作 acting on behalf of the intermediary and with whom the
出任何關於金融產品的建議時,須以指明的方式向 client may have contact;
該客戶披露該中介人或該代表(視屬何情況而定)在該 (d) require an intermediary, and any representative of an
產品中的任何利害關係; intermediary, to take specified steps to ascertain, in
(g) 規定中介人及其任何代表須採取指明的步驟,以確 relation to each of the clients of the intermediary,
保他向該中介人的客戶披露他所推薦的金融產品所涉 specified matters relating to his identity and his financial
及的財務風險; situation, investment experience and investment
(h) 規定中介人及其任何代表須採取指明的步驟,以確 objectives relevant to the services to be provided by the
保他向該中介人的客戶披露他就所推薦的金融產品而 intermediary;
從第三者或將從第三者收取的佣金或利益; (e) require an intermediary, and any representative of an
(i) 規定在指明情況下,中介人及其任何代表不得代該 intermediary, to take specified steps before providing
中介人的客戶進行交易; information or advice concerning financial products to
any client of the intermediary;
(j) 禁止中介人或其任何代表在指明情況以外的情況
下,或在不符合指明條件的情況下,使用關乎該中 (f) require an intermediary, and any representative of an
介人任何客戶的事務的資料; intermediary, when making any recommendation
concerning any financial product to any client of the
(k) 規定中介人及其任何代表在其本身的利益與該中介人
intermediary, to disclose to the client in the specified
的客戶的利益出現衝突的情況下須採取指明的步
manner any interest the intermediary or the
驟;
representative (as the case may be) may have in the
(l) 禁止中介人在指明情況以外的情況下,或在不符合 financial product;
指明條件的情況下,向另一中介人收取財物或獲取
(g) require an intermediary, and any representative of an
服務,以作為將業務轉介予該另一中介人的代價;
intermediary, to take specified steps to ensure that
(m) 禁止任何中介人的代表在指明情況以外的情況下, disclosure is made to any client of the intermediary of
或在不符合指明條件的情況下,為自己進行證券或 financial risks in relation to any financial product the
期貨合約交易; intermediary or the representative (as the case may be)
(n) 規定中介人及其任何代表須採取指明的步驟,以推 recommends to the client;
行及實施遏阻及識辨洗錢活動的程序; (h) require an intermediary, and any representative of an
(o) 就與常規和標準有關的其他事宜作出規定,而該等 intermediary, to take specified steps to ensure that
常規和標準是關乎在進行中介人獲發牌或獲註冊進行 disclosure is made to any client of the intermediary of
的受規管活動方面的操守的。 any commission or advantage the intermediary or the
representative (as the case may be) receives or is to
(3) 不論本條有任何規定,證監會不得行使本條賦予的訂立規
receive from any third party in connection with any
則的權力,以就第(2)(b)款提述的規定指明任何條款及條
件,除非該會信納指明該等條款及條件是為了更佳地達致 financial product the intermediary or the representative
(as the case may be) recommends to the client;
該會的任何規管目標或更佳地執行其任何職能。
(i) require an intermediary, and any representative of an
intermediary, not to effect a transaction on behalf of any
client of the intermediary in specified circumstances;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 131/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 根據本條訂立的規則可規定,任何中介人或其代表無合理 (j) prohibit the use by an intermediary, or any representative
辯解而違反該等規則中適用於他的任何指明條文,即屬犯 of an intermediary, of information relating to the affairs
罪 —— of a client of the intermediary, except in specified
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監 circumstances and under specified conditions;
禁2年的指明罰則; (k) require an intermediary, and any representative of an
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 intermediary, to take specified steps in cases of conflict
6個月的指明罰則。 arising between any of their interests and those of a client
of the intermediary;
(l) prohibit the receipt by an intermediary of any property or
services from another intermediary in consideration of
directing business to that other intermediary, except in
specified circumstances and under specified conditions;
(m) prohibit the dealing by any representative of an
intermediary for his own account in securities or futures
contracts, except in specified circumstances and under
specified conditions;
(n) require an intermediary, and any representative of an
intermediary, to take specified steps to introduce and
implement procedures to discourage and identify any
money laundering activities;
(o) provide for any other matter relating to the practices and
standards relating to conduct in carrying on the regulated
activities for which intermediaries are licensed or
registered.
(3) Notwithstanding anything in this section, the Commission
shall not exercise any of its powers under this section to make
rules to specify any terms and conditions for the purposes of
any requirement referred to in subsection (2)(b) unless it is
satisfied that the specification of the terms and conditions is
for the better furtherance of any of its regulatory objectives or
the better performance of any of its functions.
(4) Rules made under this section may provide that an
intermediary, or a representative of an intermediary, that,
without reasonable excuse, contravenes any specified
provision of the rules that applies to it or him commits an
offence and is liable to a specified penalty not exceeding—
(a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
term of imprisonment of 2 years;
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
imprisonment of 6 months.

169. 中介人及其代表的業務操守守則 169. Codes for business conduct of intermediaries and their
(1) 在不損害證監會根據第168條訂立規則的權力的原則下, representatives
該會可在憲報刊登及以該會認為適當的任何其他方式發表 (1) Without prejudice to the power of the Commission to make
操守守則,就在通常情況下期望中介人及其代表在進行該 rules under section 168, the Commission may publish, in the
中介人獲發牌或獲註冊進行的受規管活動方面須遵守的常 Gazette and in any other manner it considers appropriate,
規和標準,作出指引。 codes of conduct for the purpose of giving guidance relating to
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,第(1)款提述的任何 the practices and standards with which intermediaries and their
操守守則在作出該款提述的指引時,可提述 —— representatives are ordinarily expected to comply in carrying
on the regulated activities for which the intermediaries are
(a) 遵守並非由證監會發出或施加的任何其他守則或規定 licensed or registered.
的義務;
(2) Without limiting the generality of subsection (1), any code of
(b) 履行持續義務(包括以下的義務)的義務 —— conduct referred to in that subsection may, in giving guidance
(i) (就中介人而言)向中介人的代表提供持續訓練的 referred to in that subsection, refer to obligations to observe—
義務;或 (a) any other codes or requirements issued or imposed
(ii) (就中介人的代表而言)接受持續訓練的義務; otherwise than by the Commission;
(c) 遵守關乎第168(2)條所述任何事宜的常規和標準的義 (b) continuing obligations, including any such obligations—
務。 (i) in the case of an intermediary, to provide for the
(3) 證監會可不時以符合該會根據本條刊登及發表操守守則的 continuous training of its representatives; or
權力的方式,修訂該守則的全部或任何部分,而 —— (ii) in the case of a representative of an intermediary, to
(a) 本條其他條文在作出必要的變通後,適用於該等修 undergo continuous training;
訂,猶如它們適用於該守則一樣;及 (c) practices and standards concerning any of the matters
(b) 除非文意另有所指,否則在本條例或其他條例中對 described in section 168(2).
該守則(不論實際如何稱述)的提述,須解釋為對經如 (3) The Commission may from time to time amend the whole or
此修訂的該守則的提述。 any part of any code of conduct published under this section in
(4) 任何中介人或其代表如沒有遵守根據本條刊登及發表並適 a manner consistent with the power to publish the code of
用於他的任何操守守則所列條文,並不會僅因此而令他在 conduct under this section, and—
任何司法或其他法律程序中被起訴,但在為施行本條例任 (a) the other provisions of this section apply, with necessary
何條文而考慮以下事項時,可顧及上述事實 —— modifications, to such amendments to the code as they
(a) (就中介人而言)該中介人是否獲發牌或獲註冊或繼續 apply to the code; and
持牌或獲註冊的適當人選; (b) any reference in this or any other Ordinance to the code
(b) (就屬持牌法團的中介人的代表而言)該代表是否獲發 (however expressed) shall, unless the context otherwise
牌或繼續持牌的適當人選;或 requires, be construed as a reference to the code as so
(c) (就屬註冊機構的中介人的代表而言)該代表是否名列 amended.
於或繼續名列於金融管理專員根據《銀行業條例》 (4) A failure on the part of an intermediary, or a representative of
(第155章)第20條備存的紀錄冊並顯示為受該機構就 an intermediary, to comply with the provisions set out in any
某類受規管活動聘用的適當人選, code of conduct published under this section that apply to it or
而在根據本條例於任何法庭進行的法律程序中,該守則須 him shall not by itself render it or him liable to any judicial or
獲接納為證據;如法庭覺得該守則的任何條文與法律程序 other proceedings, but may be taken into account in
中產生的任何問題有關,則在裁定該問題時須考慮該條 considering, for the purposes of any provision of this
文。 Ordinance—
(5) 根據本條刊登及發表的任何操守守則可 —— (a) in the case of an intermediary, whether it is a fit and
proper person to be or to remain licensed or registered;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 132/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 在一般或特別情況下適用,而在不局限前文的一般 (b) in the case of a representative of an intermediary that is a
性的原則下,該守則亦可 —— licensed corporation, whether he is a fit and proper
(i) 在指明的範圍內適用於或不適用於任何指明人 person to be or to remain licensed as a representative; or
士或屬某指明類別的人; (c) in the case of a representative of an intermediary that is a
(ii) 在某些指明情況下適用或不適用; registered institution, whether he is a fit and proper
person to be or to remain a person whose name is entered
(b) 就不同情況訂定不同條文,亦可就不同個案或不同 in the register maintained by the Monetary Authority
類別的個案訂定不同條文。 under section 20 of the Banking Ordinance (Cap. 155) as
(6) 根據本條刊登及發表的操守守則不是附屬法例。 that of a person engaged by a registered institution in
respect of a regulated activity,
and in any proceedings under this Ordinance before any court
the code shall be admissible in evidence, and if any provision
set out in the code appears to the court to be relevant to any
question arising in the proceedings it shall be taken into
account in determining that question.
(5) Any code of conduct published under this section—
(a) may be of general or special application and, without
limiting the generality of the foregoing, may be made so
as to apply, or so as not to apply—
(i) to a specified extent in relation to any specified
person or to members of a specified class of
persons;
(ii) in specified circumstances;
(b) may make different provisions for different
circumstances and provide for different cases or classes
of cases.
(6) Any code of conduct published under this section is not
subsidiary legislation.

170. 限制賣空 170. Short selling restricted


(1) 在第(2)及(3)款的規限下,除非任何人在認可證券市場或 (1) Subject to subsections (2) and (3), a person shall not sell
透過認可證券市場售賣證券時 —— securities at or through a recognized stock market unless at the
(a) 具有或(如他以代理人身分售賣)他的當事人具有;或 time he sells them—
(b) 他相信並有合理理由相信他具有或(如他以代理人身 (a) he has or, where he is selling as an agent, his principal
分售賣)他的當事人具有, has; or
一項即時可行使而不附有條件的權利,以將該等證券轉歸 (b) he believes and has reasonable grounds to believe that he
於其購買人名下,否則不得如此售賣該等證券。 has or, where he is selling as an agent, that his principal
has,
(2) 就第(1)款而言 ——
a presently exercisable and unconditional right to vest the
(a) 任何人如 —— securities in the purchaser of them.
(i) 其本意是售賣證券; (2) For the purposes of subsection (1)—
(ii) 提出售賣證券的要約; (a) a person shall be regarded as selling securities if he—
(iii) 顯示自己有權售賣證券;或 (i) purports to sell the securities;
(iv) 指示任何為中介人進行第1類受規管活動的中介 (ii) offers to sell the securities;
人代表售賣證券,
(iii) holds himself out as being entitled to sell the
則他須被視為售賣該等證券; securities; or
(b) 任何人如在某特定時間具有一項即時可行使而不附有 (iv) instructs any representative of an intermediary that
條件的權利,以將證券轉歸於他名下或按照他的指 carries on Type 1 regulated activity for the
示而轉歸他人名下,則他須被視為在該時間具有一 intermediary, to sell the securities;
項即時可行使而不附有條件的權利,以將該等證券
轉歸於其購買人名下; (b) a person who, at a particular time, has a presently
exercisable and unconditional right to have securities
(c) 任何人將證券轉歸其購買人名下的權利,不得僅因 vested in him or in accordance with his directions shall
該等證券被押記或質押予其他人以作為還款的保 be regarded as having at that time a presently exercisable
證,而被視為是附有條件的。 and unconditional right to vest the securities in a
(3) 第(1)款不適用於 —— purchaser of them;
(a) 秉誠行事的人,而他相信並有合理理由相信在他作 (c) a right of a person to vest securities in a purchaser of
出第(1)款所指的售賣證券的作為時,他對該等證券 them shall not be regarded as not unconditional by
或在該等證券中是具有權利、所有權或權益的; reason only of the fact that the securities are charged or
(b) 以中介人代表身分為該中介人進行第1類受規管活動 pledged in favour of some other person to secure the
的人,以該身分秉誠代其他人行事,而他相信並有 repayment of money.
合理理由相信在他代該其他人作出第(1)款所指的售 (3) Subsection (1) does not apply to—
賣證券的作為時,該其他人對該等證券或在該等證 (a) a person who acts in good faith, believing and having
券中是具有權利、所有權或權益的; reasonable grounds to believe that he has a right, title, or
(c) 在交易所參與者按照營辦某證券市場的認可交易所的 interest to or in the securities which he sells within the
規則經營其證券碎股交易業務的過程中,他以當事 meaning of subsection (1);
人身分作出的證券售賣,而該項售賣純粹是為以下 (b) a person who, as a representative of an intermediary that
目的而作出的 —— carries on Type 1 regulated activity for the intermediary,
(i) 接受購買證券碎股的要約;或 acts in good faith on behalf of some other person,
(ii) 以售賣一個交易單位的證券的方法,將證券碎 believing and having reasonable grounds to believe that
股處置; such other person has a right, title, or interest to or in the
securities which he sells within the meaning of
(d) 依據一項期權合約的交易而作出的證券售賣,而該
subsection (1) on behalf of such other person;
項合約是在認可證券市場進行買賣的;
(c) a sale of securities by an exchange participant acting as a
(e) 屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明的
principal, when he acts in the course of his business of
交易類別的證券售賣。
dealing in odd lots of securities, in accordance with the
(4) 任何人違反第(1)款,即屬犯罪,一經定罪,可處第6級罰 rules of the recognized exchange company which
款及監禁2年。 operates a stock market, being a sale effected solely for
the purpose of—
(i) accepting an offer to purchase an odd lot of
securities; or
(ii) disposing of an odd lot of securities, by means of
the sale of one board lot of those securities;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 133/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) a sale of securities effected pursuant to a transaction in
an options contract traded on a recognized stock market;
(e) a sale of securities falling within a class of transactions
prescribed by rules made under section 397 for the
purposes of this paragraph.
(4) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
and is liable on conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 2 years.

171. 確認賣空指示的規定 171. Requirements to confirm short selling order


(1) 凡任何人以當事人身分售賣證券,他不得在認可證券市場 (1) A person, where he is selling as a principal, shall not convey a
或透過認可證券市場傳達任何賣空指示,除非他以文件形 short selling order at or through a recognized stock market
式向他的代理人提供一項對以下事項的保證 —— unless he provides to his agent an assurance, in the form of a
(a) 他具有一項即時可行使而不附有條件的權利,以將 document, that—
該指示所關乎的證券轉歸於其購買人名下;及 (a) he has a presently exercisable and unconditional right to
(b) 如該指示是憑藉在附表1第1部第1條中的賣空指示的 vest the securities to which the order relates in the
定義中的(a)(i)或(v)段而構成一項賣空指示的話,該 purchaser of them; and
段所提述的對手方或另一人(視屬何情況而定)備有該 (b) where the short selling order is such order by virtue of
指示所關乎的證券可供借給或交付給他。 paragraph (a)(i) or (v) of the definition of short selling
(2) 第(1)款所適用的人須在為施行本款而藉根據第397條訂立 order in section 1 of Part 1 of Schedule 1, the
的規則訂明的時間內,以文件形式向他的代理人提供如此 counterparty or the other person (as the case may be)
訂明的資料(如有的話)。 referred to in such paragraph has the securities to which
the order relates available to lend or deliver to him.
(3) 任何以當事人身分售賣證券的交易所參與者,不得在認可
證券市場或透過認可證券市場傳達任何憑藉在附表1第1部 (2) A person to which subsection (1) applies shall provide to his
第1條中的賣空指示的定義中的(a)(i)或(v)段而構成一項賣 agent such information (if any), in the form of a document and
空指示的指示,除非他已從該段所提述的對手方或另一人 within such time, as is prescribed by rules made under section
(視屬何情況而定)收到一項以文件形式提供的保證,表示 397 for the purposes of this subsection.
該對手方或該另一人備有該指示所關乎的證券可供借給或 (3) An exchange participant, where he is selling as a principal,
交付給他。 shall not convey a short selling order which is such order by
(4) 第(3)款所適用的交易所參與者須在為施行本款而藉根據第 virtue of paragraph (a)(i) or (v) of the definition of short
397條訂立的規則訂明的時間內,從該款所提述的對手方 selling order in section 1 of Part 1 of Schedule 1 at or through
或另一人收取以文件形式提供的如此訂明的資料(如有的 a recognized stock market unless he has received an assurance,
話)。 in the form of a document, from the counterparty or the other
person (as the case may be) referred to in such paragraph that
(5) 任何以代理人身分售賣證券的人,不得在認可證券市場或 the counterparty or the other person (as the case may be) has
透過認可證券市場傳達或接受任何屬賣空指示的指示,除 the securities to which the order relates available to lend or
非他已從他的當事人或(如該指示是為其他人的利益作出 deliver to him.
或代其他人作出)該其他人,收到一項以文件形式提供的
對以下事項的保證 —— (4) An exchange participant to which subsection (3) applies shall
collect from the counterparty or the other person referred to in
(a) 該當事人或該其他人(視屬何情況而定)具有一項即時 that subsection such information (if any), in the form of a
可行使而不附有條件的權利,以將該指示所關乎的 document and within such time, as is prescribed by rules made
證券轉歸其購買人名下;及 under section 397 for the purposes of this subsection.
(b) 如該指示是憑藉在附表1第1部第1條中的賣空指示的 (5) A person, where he is selling as an agent, shall not convey or
定義中的(a)(i)或(v)段而構成一項賣空指示的話,該 accept an order to sell securities which is a short selling order
段所提述的對手方或另一人(視屬何情況而定)備有該 at or through a recognized stock market unless he has received
指示所關乎的證券可供借給或交付給他。 from his principal, or the other person for whose benefit or on
(6) 第(5)款所適用的人須在為施行本款而藉根據第397條訂立 whose behalf the order is made, an assurance, in the form of a
的規則訂明的時間內,從他的當事人或該款所提述的其他 document, that—
人收取以文件形式提供的如此訂明的資料(如有的話)。 (a) his principal or that other person (as the case may be) has
(7) 就第(1)、(3)及(5)款而言,如有以下情況,則任何代客戶 a presently exercisable and unconditional right to vest the
或受益人傳達或接受指示的人須視為以當事人身分售賣證 securities to which the order relates in the purchaser of
券 —— them; and
(a) 他有完全酌情決定權售賣該指示所關乎的證券;及 (b) where the short selling order is such order by virtue of
(b) 他並非按照其客戶或受益人的任何指示而作出上述的 paragraph (a)(i) or (v) of the definition of short selling
傳達或接受。 order in section 1 of Part 1 of Schedule 1, the
counterparty or the other person (as the case may be)
(8) 任何憑藉或根據第(1)、(2)、(3)、(4)、(5)或(6)款而收到
referred to in such paragraph has the securities to which
或收取任何保證或資料的代理人或交易所參與者 ——
the order relates available to lend or deliver to him.
(a) 在不抵觸(b)段的條文下,須於自他收到載有該保證
(6) A person to which subsection (5) applies shall collect from his
或資料的文件當日起計1年內,保留該文件;及
principal, or the other person referred to in that subsection,
(b) 須在證監會於該年內任何時間作出要求時,讓該會 such information (if any), in the form of a document and
有途徑取得該文件,及在該會指明的時間內在該會 within such time, as is prescribed by rules made under section
指明的地點向該會交出該文件。 397 for the purposes of this subsection.
(9) 在根據本條例於任何法庭進行的法律程序中,第(1)、 (7) For the purposes of subsections (1), (3) and (5), a person who
(2)、(3)、(4)、(5)或(6)款提述的保證或資料須獲接納為以 conveys or accepts an order on behalf of his clients or
下事項的表面證據 —— beneficiaries shall be regarded as selling as a principal if—
(a) 就任何保證而言,第(1)、(3)或(5)款(視屬何情況而 (a) he has full discretion to sell the securities to which the
定)中指明的該保證所關乎的事項;或 order relates; and
(b) 就任何資料而言,第(2)、(4)或(6)款(視屬何情況而 (b) his conveyance or acceptance is not in accordance with
定)提述的規則中指明的該資料所關乎的事項(如有的 any instruction from his clients or beneficiaries.
話)。
(8) An agent or exchange participant who receives or collects an
(10) 在不抵觸第(11)款的規定下,任何人違反第(1)、(3)或(5) assurance or information by virtue of or under subsection (1),
款,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款及監禁1年。 (2), (3), (4), (5) or (6) shall—
(11) 被控犯第(10)款所訂罪行的人如證明當他傳達,或就違反 (a) subject to paragraph (b), retain the document in which it
第(5)款而言,當他傳達或接受有關指示時,他 —— is contained for not less than one year from the date on
(a) 相信並有合理理由相信該指示並非一項賣空指示; which it is received; and
或 (b) upon request made at any time within that year by the
(b) 並不知道該指示屬一項賣空指示, Commission, give the Commission access to the
document, and produce to the Commission, within the
則可以此作為免責辯護。
time and at the place specified by the Commission, the
(12) 任何人無合理辯解而違反第(2)、(4)、(6)或(8)款,即屬犯 document.
罪,一經定罪,可處第5級罰款及監禁1年。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 134/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(9) An assurance or information referred to in subsection (1), (2),
(3), (4), (5) or (6) shall in any proceedings under this
Ordinance before any court be admissible as prima facie
evidence of—
(a) in the case of an assurance, the matters specified in
subsection (1), (3) or (5) (as the case may be) as that to
which the assurance relates; or
(b) in the case of information, the matters (if any) specified
in the rules referred to in subsection (2), (4) or (6) (as the
case may be) as that to which the information relates.
(10) Subject to subsection (11), a person who contravenes
subsection (1), (3) or (5) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year.
(11) It is a defence to a charge for an offence under subsection (10)
for the person charged to prove that when he conveyed or, in
the case of a contravention of subsection (5), conveyed or
accepted the order concerned, he—
(a) believed and had reasonable grounds to believe that the
order was not a short selling order; or
(b) did not know that the order was a short selling order.
(12) A person who, without reasonable excuse, contravenes
subsection (2), (4), (6) or (8) commits an offence and is liable
on conviction to a fine at level 5 and to imprisonment for 1
year.

172. 披露賣空的規定 172. Requirements to disclose short sales


(1) 任何交易所參與者或交易所參與者代表如知道或獲告知某 (1) An exchange participant or exchange participant’s
項售賣證券的指示屬一項賣空指示,則 —— representative who knows or is informed that an order to sell
(a) 當他將該指示傳達任何其他人,以使該人將該指示 securities is a short selling order shall—
輸入某認可證券市場的交易系統時,他須告知該人 (a) when passing the order to any other person with a view
該指示屬一項賣空指示;及 that the other person shall input the order into the trading
(b) 當他將該指示輸入某認可證券市場的交易系統時, system of a recognized stock market, inform that other
他須註明營辦該市場的認可交易所的規章所規定 person that the order is a short selling order; and
的、用以顯示該指示屬一項賣空指示的事項。 (b) when inputting the order into the trading system of a
(2) 除第(3)款另有規定外,任何人無合理辯解而違反第(1) recognized stock market, indicate such matters as may be
款,即屬犯罪,一經定罪,可處第5級罰款及監禁1年。 required, under the rules of the recognized exchange
company by which the recognized stock market is
(3) 任何人如僅因他的粗心大意、不小心或疏忽而違反第(1) operated, to show that the order is a short selling order.
款,則他不得視為犯第(2)款所訂罪行。
(2) Subject to subsection (3), a person who, without reasonable
(4) 在本條中, 交易所參與者代表 (exchange participant’s excuse, contravenes subsection (1) commits an offence and is
representative)指隸屬某持牌法團的持牌代表,而該法團是 liable on conviction to a fine at level 5 and to imprisonment
營辦某認可證券市場的認可交易所的交易所參與者。 for 1 year.
(3) A person shall not be regarded as committing an offence under
subsection (2) if he contravenes subsection (1) by reason only
of his inadvertence, carelessness or negligence.
(4) In this section, exchange participant’s representative (交易所
參與者代表) means a licensed representative accredited to a
licensed corporation that is an exchange participant of a
recognized exchange company which operates a recognized
stock market.

173. 期權買賣的規定 173. Requirements for options trading


(1) 證監會可訂立規則 —— (1) The Commission may make rules—
(a) 禁止第1類中介人在該等規則所規定的情況以外的情 (a) prohibiting Type 1 intermediaries from—
況下 —— (i) transacting in Hong Kong;
(i) 在香港進行交易; (ii) holding themselves out in Hong Kong as being
(ii) 在香港顯示自己準備進行交易, prepared to transact,
而交易的內容是直接或間接賦予任何人一項期權, except as provided in the rules, any dealing whereby
以使該人可向該中介人售賣或購買,或向代該中介 directly or indirectly they confer on any person an option
人行事的人售賣或購買任何上市證券; to sell to or purchase from them, or any other person on
(b) 禁止第2類中介人在該等規則所規定的情況以外的情 their behalf, any listed securities;
況下 —— (b) prohibiting Type 2 intermediaries from—
(i) 在香港進行交易; (i) transacting in Hong Kong;
(ii) 在香港顯示自己準備進行交易, (ii) holding themselves out in Hong Kong as being
而交易的內容是直接或間接賦予任何人一項期權, prepared to transact,
以使該人可向該中介人售賣或購買,或向代該中介 except as provided in the rules, any dealing whereby
人行事的人出售或購買任何在認可期貨市場買賣的期 directly or indirectly they confer on any person an option
貨合約。 to sell to or purchase from them, or any other person on
(2) 根據本條訂立的規則可規定,任何第1類中介人或第2類中 their behalf, any futures contracts traded on a recognized
介人無合理辯解而違反該等規則中適用於他的任何指明條 futures market.
文,即屬犯罪 —— (2) Rules made under this section may provide that a Type 1
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$200,000及監 intermediary, or a Type 2 intermediary, which, without
禁2年的指明罰則; reasonable excuse, contravenes any specified provision of the
rules that applies to it commits an offence and is liable to a
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6級罰款及監禁 specified penalty not exceeding—
6個月的指明罰則。
(a) on conviction on indictment a fine of $200,000 and a
(3) 在本條中 —— term of imprisonment of 2 years;
第1類中介人 (Type 1 intermediary)指就第1類受規管活動獲發牌 (b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
或獲註冊的中介人; imprisonment of 6 months.
第2類中介人 (Type 2 intermediary)指就第2類受規管活動獲發牌 (3) In this section—
或獲註冊的中介人。
Type 1 intermediary ( 第 1 類 中 介 人 ) means an intermediary
licensed or registered for Type 1 regulated activity;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 135/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
Type 2 intermediary ( 第 2 類 中 介 人 ) means an intermediary
licensed or registered for Type 2 regulated activity.

174. 進行未獲邀約的造訪時不得訂立某些協議 174. Certain agreements not to be made during unsolicited calls
(1) 除第(2)及(3)款另有規定外,任何中介人或其代表不得在 (1) Subject to subsections (2) and (3), an intermediary, or a
(不論是在香港或在其他地方)進行未獲邀約的造訪時或繼 representative of an intermediary, shall not, as principal or
進行未獲邀約的造訪後,以主事人或代理人身分作出以下 agent, during or as a consequence of an unsolicited call made,
作為 —— whether in Hong Kong or elsewhere, by it or him—
(a) 與另一人訂立或要約與另一人訂立符合以下說明的協 (a) make or offer to make with another person—
議 —— (i) an agreement for that other person to sell or
(i) 協議的內容或目的是該另一人售賣或購買任何 purchase, or with a view to having that other person
證券、期貨合約或槓桿式外匯交易合約; sell or purchase, any securities, futures contract or
(ii) 協議的內容或目的是向該另一人提供證券保證 leveraged foreign exchange contract;
金融資;或 (ii) an agreement to provide, or with a view to
(iii) 協議的目的或作用,或佯稱的目的或作用是向 providing, to that other person securities margin
該另一人提供(不論是否附有條件) —— financing; or
(A) 從證券、期貨合約或槓桿式外匯交易合約 (iii) an agreement the purpose or effect, or pretended
中取得的利潤、收益或其他回報;或 purpose or effect, of which is to provide, whether
conditionally or unconditionally, to that other
(B) 藉參照任何證券、期貨合約或槓桿式外匯 person a profit, income or other returns—
交易合約的價值的變動而計算的利潤、收
益或其他回報;或 (A) from any securities, futures contract or
leveraged foreign exchange contract; or
(b) 誘使或企圖誘使另一人訂立(a)段提述的協議,
(B) calculated by reference to changes in the value
不論他在進行該造訪時,有沒有作出任何其他作為或事 of any securities, futures contract or leveraged
情。 foreign exchange contract; or
(2) 任何中介人或其代表不得僅因以下理由而視為違反第(1) (b) induce or attempt to induce another person to enter into
款 —— an agreement referred to in paragraph (a),
(a) 他造訪另一人,而該另一人是以其專業身分行事的 whether or not in making the unsolicited call it or he does any
律師或會計師,或是持牌人、註冊機構、放債人、 other act or thing.
專業投資者或是他的原有客戶;及 (由2004年第23號
第56條修訂) (2) An intermediary, or a representative of an intermediary, shall
not be regarded as contravening subsection (1) by reason only
(b) (不論以主事人或代理人身分)與該另一人訂立或要約 that it or he—
與該另一人訂立第(1)(a)款提述的協議,或誘使或企
圖誘使該另一人訂立該協議。 (a) makes a call on another person who is a solicitor or
certified public accountant acting in his professional
(3) 本條不適用於 —— capacity, or is a licensed person, registered institution,
(a) 關乎屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂 money lender or professional investor, or its or his
明的類別的證券、期貨合約、槓桿式外匯交易合約 existing client; and (Amended 23 of 2004 s. 56)
或證券保證金融資的協議; (b) whether as principal or agent, makes or offers to make
(b) 由屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明 with that other person an agreement referred to in
的類別的人作出的造訪; subsection (1)(a), or induces or attempts to induce that
(c) 向屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明 other person to enter into such an agreement.
的類別的人作出的造訪; (3) This section does not apply to—
(d) 屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明的 (a) agreements relating to securities, futures contracts or
類別的造訪。 leveraged foreign exchange contracts or to securities
(4) 在不局限證監會為施行第(3)(d)款而訂立規則的權力的一 margin financing which are of a class prescribed by rules
般性的原則下,該會可在該等規則中訂明認可財務機構遵 made under section 397 for the purposes of this
從根據《銀行業條例》(第155章)第7(3)條刊登的、並適用 paragraph;
於它的任何指引的規定而進行的造訪,屬本條並不適用的 (b) calls made by a person who is of a class prescribed by
類別的造訪。 rules made under section 397 for the purposes of this
(5) 任何中介人或其代表違反第(1)款,即屬犯罪,一經定 paragraph;
罪,可處第5級罰款。 (c) calls made on a person who is of a class prescribed by
(6) 如任何屬未獲邀約的造訪對象的人在第(1)款遭違反的情況 rules made under section 397 for the purposes of this
下與另一人訂立協議,則被如此造訪的該人可在不抵觸其 paragraph;
後付出有值代價的真誠購買人的權利下,在訂立該協議當 (d) calls which are of a class prescribed by rules made under
日後28日內或在他察覺該項違反當日後7日內(兩者以較早 section 397 for the purposes of this paragraph.
者為準),藉向該另一人發出書面通知而撤銷該協議。 (4) Without limiting the generality of the powers of the
(7) 在本條中 —— Commission to make rules for the purposes of subsection (3)
未獲邀約的造訪 (unsolicited call)指並非應被造訪的人的明示邀 (d), the Commission may in the rules prescribe that calls made
請而作出的造訪,而就本定義而言,該人不得僅因提供其 by an authorized financial institution in compliance with such
聯絡辦法資料,包括地址、電話號碼、傳真號碼或電子 requirements under any guidelines published under section
郵件地址,而屬明示邀請對他作出造訪; 7(3) of the Banking Ordinance (Cap. 155) that apply to it shall
be within a class of calls to which this section does not apply.
放債人 (money lender)具有《放債人條例》(第163章)第2(1)條給
予該詞的涵義; (5) An intermediary, or a representative of an intermediary, that
contravenes subsection (1) commits an offence and is liable on
原有客戶 (existing client)就任何中介人或其代表而言,指符合
conviction to a fine at level 5.
以下說明的人 ——
(6) Where a person on whom an unsolicited call is made enters
(a) 在緊接進行有關造訪當日前的3年期間內的任何時
into an agreement with another person in consequence of a
間,他已和該中介人訂立客戶合約,而在進行有關
contravention of subsection (1), the person on whom the
造訪時,他仍然是該合約的一方的人;或
unsolicited call is so made may, subject to the rights of a
(b) 在緊接進行有關造訪當日前的3年期間內的任何時 subsequent purchaser in good faith for value, rescind the
間,獲該中介人提供構成受規管活動的服務的人; agreement, by giving notice in writing to that effect to that
造訪 (call)指親身探訪,或以任何方式作出通訊,不論是以機 other person, within 28 days after the day on which the
械、電子、磁力、光學、人手或其他媒介,或藉光、影 agreement is entered into or 7 days after the day on which he
像或聲音或其他媒介的產生或傳送作出的; becomes aware of the contravention, whichever is the earlier.
期貨合約 (futures contract)指 —— (7) In this section—
(a) 附表1第1部第1條界定的期貨合約; call ( 造 訪 ) means a visit in person, or a communication by any
means, whether mechanically, electronically, magnetically,
(b) 就某項目訂立的期貨合約或表述為屬期貨合約的合
optically, manually or by any other medium, or by way of
約,而該項目是由為本定義的目的而藉根據第397條
production or transmission of light, image or sound or any
訂立的規則訂明的,不論該項目是否能夠予以交
other medium;
付。
existing client ( 原 有 客 戶 ), in relation to an intermediary or a
representative of an intermediary, means a person—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 136/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) who has entered into a client contract with the
intermediary at any time during the period of 3 years
immediately preceding the day on which the call is made,
and remains a party to the client contract when the call is
made; or
(b) for whom the intermediary has provided a service, the
provision of which constitutes a regulated activity, at any
time during the period of 3 years immediately preceding
the day on which the call is made;
futures contract (期貨合約) means—
(a) a futures contract as defined in section 1 of Part 1 of
Schedule 1;
(b) a futures contract, or a contract represented as being a
futures contract, in respect of an item, whether or not
capable of being delivered, which is prescribed by rules
made under section 397 for the purposes of this
definition;
money lender (放債人) has the meaning assigned to it by section
2(1) of the Money Lenders Ordinance (Cap. 163);
unsolicited call (未獲邀約的造訪) means any call made otherwise
than at the express invitation of the person called upon, and for
the purposes of this definition, the provision by a person of his
contact details, including an address, telephone or facsimile
number, or electronic mail address, does not by itself
constitute an express invitation to call that person.

175. 就由進行第1、4或6類受規管活動的中介人或代表提出的要約 175. Requirements for offers by intermediaries or representatives for


的規定 Type 1, Type 4 or Type 6 regulated activity
(1) 除第(5)款另有規定外,除非符合以下條件,否則第1類中 (1) Subject to subsection (5), a Type 1 intermediary or
介人或代表、第4類中介人或代表或第6類中介人或代表不 representative, a Type 4 intermediary or representative or a
得傳達為取得或處置某團體的或由某團體發行的證券而提 Type 6 intermediary or representative shall not communicate
出的要約 —— an offer to acquire or dispose of any securities of, or issued by,
(a) 該要約 —— a body unless—
(i) 載於一份以一種法定語文寫成的書面文件中; (a) the offer—
或 (i) is contained in a written document in an official
(ii) 以符合第(i)節規定的書面文件以外的形式傳 language; or
達,並在傳達後24小時內,轉為一份以一種法 (ii) if communicated otherwise than in the form of a
定語文寫成的書面文件並交付受要約的人; written document satisfying the requirement of
(b) 該要約 —— subparagraph (i), is reduced to a written document
in an official language and delivered to the person
(i) 載有足以識辨該等證券的描述; or persons to whom it was made not later than 24
(ii) 指明要約的條款(如適用的話,包括建議須就依 hours after the communication;
據該要約取得的證券而支付的代價的款額); (b) the offer—
(iii) (在已就該等證券宣布或建議派發股息,或預期 (i) contains a description of the securities sufficient to
在該等證券轉讓之前可能會就該等證券宣布或 enable them to be identified;
建議派發股息的情況下)述明該等證券在轉讓時
是否附連該等股息; (ii) specifies the terms of the offer, including where
appropriate the amount of consideration proposed
(iv) 指明 —— to be paid for the securities to be acquired pursuant
(A) 如任何人接受該要約,該人就該宗交易而 to the offer;
根據《印花稅條例》(第117章)有法律責任 (iii) where a dividend has been declared or
繳付的印花稅,會否由要約人繳付;及 recommended in respect of the securities, or it is
(B) 如要約人不會繳付該等印花稅的話,則接 anticipated that a dividend may be so declared or
受該要約的人將會就該宗交易而根據該條 recommended before the transfer of the securities,
例有法律責任繳付的印花稅的稅率; states whether the securities are to be transferred
(v) 指明如任何人接受該要約,該人是否須向以下 with or without the dividend;
的人支付任何費用 —— (iv) specifies—
(A) (如該第1類中介人或代表、第4類中介人或 (A) whether, in the event of a person accepting the
代表或第6類中介人或代表(視屬何情況而 offer, the offeror will pay any stamp duty
定)憑藉作為中介人而被視為第1類中介人 which the person so accepting the offer will
或代表、第4類中介人或代表或第6類中介 become liable to pay in respect of the
人或代表(視屬何情況而定))該第1類中介人 transaction under the Stamp Duty Ordinance
或代表、第4類中介人或代表或第6類中介 (Cap. 117); and
人或代表(視屬何情況而定);或 (B) if the offeror will not so pay the stamp duty,
(B) (如該第1類中介人或代表、第4類中介人或 the rate of the stamp duty that the person so
代表或第6類中介人或代表(視屬何情況而 accepting the offer will become liable to pay
定)憑藉作為某中介人的代表而被視為第1 in respect of the transaction under that
類中介人或代表、第4類中介人或代表或第 Ordinance;
6類中介人或代表(視屬何情況而定))該中介 (v) specifies whether, in the event of a person accepting
人; the offer, any fees will be payable by that person to
(vi) 如載於(a)(i)段提述的書面文件中,則 —— —
(A) 指明要約人的姓名或名稱及地址,如任何 (A) where the Type 1 intermediary or
人代要約人發出要約,則一併指明該人的 representative, the Type 4 intermediary or
姓名或名稱及地址; representative or the Type 6 intermediary or
(B) 載有一個不早於傳達該要約日期前3日的日 representative (as the case may be) is regarded
期; as such by virtue of being an intermediary, the
Type 1 intermediary or representative, the
(C) (如該要約是為取得證券)符合附表7第1部的
Type 4 intermediary or representative or the
規定;
Type 6 intermediary or representative (as the
(D) (如該要約是為處置證券)符合附表7第2部的 case may be); or
規定;及
(E) (如該要約載列或附加一份與該要約有關連
的專家報告)載有一項陳述,其意是該專家
已同意該要約載列或附加該報告,並且沒
有在該要約傳達前撤回該同意;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 137/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(vii) 如以(a)(ii)段描述的方式傳達,而有一份專家報 (B) where the Type 1 intermediary or
告與該要約有關連,則指明可在何處查閱該報 representative, the Type 4 intermediary or
告,並包含一項陳述,其意是該專家已同意該 representative or the Type 6 intermediary or
報告的內容,並且沒有在該要約傳達前撤回該 representative (as the case may be) is regarded
同意;及 as such by virtue of being a representative of
(c) (如該要約載於(a)(i)段提述的書面文件中或轉為(a)(ii) an intermediary, the intermediary;
段提述的書面文件,但該書面文件只以一種法定語 (vi) if contained in a written document referred to in
文寫成)該書面文件附有另一種法定語文的譯本,而 paragraph (a)(i)—
該譯本載有(b)段就該要約規定的一切詳情,但如證 (A) specifies the name and address of the offeror
監會先前已就個別個案同意可免除本段的規定,則 and, where any person is making the offer on
該個案屬例外。 behalf of the offeror, the name and address of
(2) 凡載於第(1)(a)(i)款提述的書面文件的要約須載有第(1)(b) that person;
(vi)(E)款提述的關於某專家的同意的陳述,該要約不得在 (B) bears a date which is not more than 3 days
以下條件不獲符合的情況下傳達:該專家已同意該要約在 before the date on which the offer is
該陳述按它載列的形式及文意載列於該書面文件的情況下 communicated;
傳達,並且沒有在該要約傳達前撤回其同意。
(C) where the offer is for the acquisition of
(3) 凡以第(1)(a)(ii)款描述的方式傳達的要約須包含第(1)(b) securities, satisfies the requirements of Part 1
(vii)款提述的關於某專家的同意的陳述,該要約不得在以 of Schedule 7;
下條件不獲符合的情況下傳達︰該專家已同意該要約在該
要約按它提述該陳述的形式及文意提述該陳述的情況下傳 (D) where the offer is for the disposal of
達,並且沒有在該要約傳達前撤回其同意。 securities, satisfies the requirements of Part 2
of Schedule 7; and
(4) 任何第1類中介人或代表、第4類中介人或代表或第6類中
介人或代表在沒有遵守第(1)、(2)及(3)款的情況下,傳達 (E) where a report of an expert in connection with
為取得或處置證券而提出的要約,即屬犯罪,一經定 the offer is included in or annexed to the offer,
罪,可處第6級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續 contains a statement to the effect that the
期間的每一日,另處罰款$20,000。 expert has consented to the inclusion or
annexure, and has not, before the
(5) 本條不適用於 —— communication of the offer, withdrawn that
(a) 受以下規定規管或按照以下規定提出的要約 —— consent; and
(i) 根據第23或36條就管限證券上市而訂立的規章 (vii) if communicated in the manner described in
或規則的規定; paragraph (a)(ii), where there is a report of an
(ii) 根據第399(2)(a)條刊登或發表的守則的規定;或 expert in connection with the offer, specifies the
place at which the report is available for inspection,
(iii) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第II部 and contains a statement to the effect that the expert
或(就在香港以外地方成立的法團而言)該條例第 has consented to the contents of the report, and has
XII部的規定; (由2012年第28號第912及920條 not, before the communication of the offer,
修訂) withdrawn that consent; and
(aa) 符合以下說明的要約 —— (c) where the offer is contained in a written document
(i) 與《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)附表 referred to in paragraph (a)(i) or is reduced to a written
17各部(第1部除外)一併理解的該附表第1部指明 document referred to in paragraph (a)(ii) but the written
的要約;及 (由2012年第28號第912及920條修 document is in only one official language, the written
訂) document includes a translation, in the other official
(ii) 由證監會藉於憲報刊登的公告指明為本條不適 language, of all the particulars required in respect of the
用的要約; (由2004年第30號第3條增補) offer under paragraph (b), except where the Commission
has previously agreed that the requirements of this
(b) 向已經持有某團體的或由某團體發出的證券的人傳
paragraph may be dispensed with in any particular case.
達,讓該人取得該團體的或由該團體發出的證券的
要約; (2) Where an offer contained in a written document referred to in
subsection (1)(a)(i) is to contain a statement referred to in
(c) 某第1類中介人或代表、第4類中介人或代表或第6類
subsection (1)(b)(vi)(E) regarding the consent of an expert, the
中介人或代表向某人傳達的要約,但不適用的前提
offer shall not be communicated unless the expert has given,
是在緊接該要約的日期之前的3年內 ——
and has not before the communication of the offer withdrawn,
(i) (如該第1類中介人或代表、第4類中介人或代表 his consent to the offer being communicated with the inclusion
或第6類中介人或代表(視屬何情況而定)憑藉作 of the statement in the form and context in which it is included
為中介人而被視為第1類中介人或代表、第4類 in the written document.
中介人或代表或第6類中介人或代表(視屬何情況
(3) Where an offer communicated in the manner described in
而定))該第1類中介人或代表、第4類中介人或代
subsection (1)(a)(ii) is to contain a statement referred to in
表或第6類中介人或代表(視屬何情況而定);或
subsection (1)(b)(vii) regarding the consent of an expert, the
(ii) (如該第1類中介人或代表、第4類中介人或代表 offer shall not be communicated unless the expert has given,
或第6類中介人或代表(視屬何情況而定)憑藉作 and has not before the communication of the offer withdrawn,
為某中介人的代表而被視為第1類中介人或代 his consent to the offer being communicated with a reference
表、第4類中介人或代表或第6類中介人或代表 to the statement in the form and context in which it is referred
(視屬何情況而定))該中介人, to.
須已經與該人或代該人進行過至少3次證券售賣或購 (4) Any Type 1 intermediary or representative, Type 4
買的交易; intermediary or representative or Type 6 intermediary or
(d) 向以下人士提出的要約 —— representative who communicates an offer to acquire or
dispose of any securities without having complied with
(i) 專業投資者;
subsections (1), (2) and (3) commits an offence and is liable
(ii) 以其專業身分行事的律師或會計師;或 (由 on conviction to a fine at level 6 and, in the case of a
2004年第23號第56條修訂) continuing offence, to a further fine of $20,000 for every day
(iii) 屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂 during which the offence continues.
明的類別的其他人; (5) This section does not apply to—
(e) 由交易所參與者在認可證券市場的日常交易過程中傳 (a) an offer regulated by, and made in accordance with, the
達的要約; requirements of—
(f) 由屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明 (i) the rules made under section 23 or 36 governing the
的類別的人傳達的要約; listing of securities;
(g) 屬於為施行本段而藉根據第397條訂立的規則訂明的 (ii) the code published under section 399(2)(a); or
類別的要約。
(iii) Part II of the Companies (Winding Up and
(6) 凡 —— Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) or,
(a) 任何人已接受為取得或處置某團體的或由某團體發行 in the case of a corporation incorporated outside
的證券而提出的要約,而本條適用於該要約;及 Hong Kong, Part XII of that Ordinance; (Amended
(b) 該要約的傳達在要項上是沒有遵守第(1)、(2)及(3)款 28 of 2012 ss. 912 & 920)
的, (aa) an offer—
則該人可在不抵觸其後為該等證券付出有值代價的真誠購
買人的權利下,在該人接受該要約當日後28日內或在該人
察覺(b)段提述的事宜當日後7日內(兩者以較早者為準),
藉向提出該要約的人發出書面通知而撤銷該項承約。
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 138/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) 就本條而言 —— (i) specified in Part 1 of the Seventeenth Schedule to
(a) 凡第1類中介人或代表、第4類中介人或代表或第6類 the Companies (Winding Up and Miscellaneous
中介人或代表向某人傳達取得或處置某團體的或由某 Provisions) Ordinance (Cap. 32) as read with the
團體發行的證券的邀請,該項邀請即當作為要約, other Parts of that Schedule; and (Amended 28 of
而在本條中凡提述承約之處,須據此解釋; 2012 ss. 912 & 920)
(b) 凡有一項取得或處置證券或證券權益的權利,任何 (ii) specified by the Commission, by notice published
為取得或處置該項權利而提出的要約,即當作為一 in the Gazette, as an offer to which this section does
項為取得或處置證券而提出的要約;而在本條中凡 not apply; (Added 30 of 2004 s. 3)
提述持有證券的人,即包括持有取得證券或證券權 (b) an offer communicated to persons who already hold
益的權利的人; securities of, or issued by, a body, for those persons to
(c) 用其他證券作為代價或部分代價以取得或處置證券的 acquire securities of, or issued by, the body;
要約,即當作為既是為取得證券亦是為處置證券而 (c) an offer communicated by a Type 1 intermediary or
提出的要約。 representative, a Type 4 intermediary or representative or
(8) 在本條中,除文意另有所指外,凡提述某團體的證券, a Type 6 intermediary or representative if the offer is
須解釋為提述附表1第1部第1條界定並符合以下說明的證 made to a person with whom, or on whose behalf—
券 —— (i) where the Type 1 intermediary or representative,
(a) 由該團體發行、提供或批給;或 the Type 4 intermediary or representative or the
Type 6 intermediary or representative (as the case
(b) 擬由該團體發行、提供或批給。 may be) is regarded as such by virtue of being an
(8A) 根據第(5)(aa)(ii)款刊登的公告不是附屬法例。 (由2004年 intermediary, the Type 1 intermediary or
第30號第3條增補) representative, the Type 4 intermediary or
(9) 在本條中 —— representative or the Type 6 intermediary or
representative (as the case may be); or
書面文件 (written document)指任何藉可見形式表達文字的文
件、與文件相類似的物料或任何其他媒介(不論該文件、 (ii) where the Type 1 intermediary or representative,
物料或媒介是藉機械、電子、磁力、光學、人手或其他 the Type 4 intermediary or representative or the
方式產生的); Type 6 intermediary or representative (as the case
may be) is regarded as such by virtue of being a
專家 (expert)包括工程師、估值師、會計師、律師,以及其所
representative of an intermediary, the intermediary,
從事的專業令其所作的陳述具有權威性的任何其他
人; (由2004年第23號第56條修訂) has transacted the sale or purchase of securities on at
least 3 occasions during the period of 3 years
第1類中介人或代表 (Type 1 intermediary or representative)
immediately preceding the date of the offer;
指 ——
(d) an offer made to—
(a) 就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人;或
(i) a professional investor;
(b) 為該中介人進行第1類受規管活動的該中介人的代
表; (ii) a solicitor or certified public accountant acting in
his professional capacity; or (Amended 23 of 2004
第4類中介人或代表 (Type 4 intermediary or representative)
s. 56)
指 ——
(iii) any other person who is of a class prescribed by
(a) 就第4類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人;或
rules made under section 397 for the purposes of
(b) 為該中介人進行第4類受規管活動的該中介人的代 this paragraph;
表;
(e) an offer communicated by an exchange participant in the
第6類中介人或代表 (Type 6 intermediary or representative) ordinary course of trading on a recognized stock market;
指 ——
(f) an offer communicated by a person who is of a class
(a) 就第6類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人;或 prescribed by rules made under section 397 for the
(b) 為該中介人進行第6類受規管活動的該中介人的代 purposes of this paragraph;
表; (g) an offer which is of a class prescribed by rules made
團體 (body)指法團、多邊機構,或某政府或市政府當局。 under section 397 for the purposes of this paragraph.
(編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) (6) Where—
(a) a person has accepted an offer to acquire or dispose of
any securities of, or issued by, a body which is an offer to
which this section applies; and
(b) the offer has been communicated without subsections
(1), (2) and (3) having been complied with in a material
particular,
that person may, subject to the rights of a subsequent
purchaser of the securities in good faith for value, rescind the
acceptance, by giving notice in writing to that effect to the
offeror, within 28 days after the date of acceptance or 7 days
after the day on which he becomes aware of the matter
described in paragraph (b), whichever is the earlier.
(7) For the purposes of this section—
(a) where a Type 1 intermediary or representative, a Type 4
intermediary or representative or a Type 6 intermediary
or representative communicates an invitation to a person
to acquire or dispose of any securities of, or issued by, a
body, the invitation shall be deemed to be an offer, and a
reference in this section to acceptance shall be construed
accordingly;
(b) an offer to acquire or dispose of a right to acquire or
dispose of securities or an interest in securities shall be
deemed to be an offer to acquire or dispose of securities,
and a reference in this section to a person who holds
securities includes a person who holds a right to acquire
securities or an interest in securities;
(c) an offer to acquire or dispose of securities in
consideration or part consideration for other securities
shall be deemed to be both an offer to acquire and an
offer to dispose of securities.
(8) In this section, a reference to securities of a body shall, unless
the context otherwise requires, be construed as a reference to
securities (having the meaning under section 1 of Part 1 of
Schedule 1) which are—
(a) issued, made available or granted by the body; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 139/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) proposed to be issued, made available or granted by the
body.
(8A) A notice published under subsection (5)(aa)(ii) is not
subsidiary legislation. (Added 30 of 2004 s. 3)
(9) In this section—
body ( 團 體 ) means a corporation, a multilateral agency, or a
government or municipal government authority;
expert ( 專 家 ) includes an engineer, valuer, certified public
accountant, solicitor, and any other person whose profession
gives authority to a statement made by him; (Amended 23 of
2004 s. 56)
Type 1 intermediary or representative ( 第 1 類 中 介 人 或 代 表 )
means—
(a) an intermediary licensed or registered for Type 1
regulated activity; or
(b) its representative that carries on Type 1 regulated activity
for it;
Type 4 intermediary or representative ( 第 4 類 中 介 人 或 代 表 )
means—
(a) an intermediary licensed or registered for Type 4
regulated activity; or
(b) its representative that carries on Type 4 regulated activity
for it;
Type 6 intermediary or representative ( 第 6 類 中 介 人 或 代 表 )
means—
(a) an intermediary licensed or registered for Type 6
regulated activity; or
(b) its representative that carries on Type 6 regulated activity
for it;
written document ( 書 面 文 件 ) means any document or similar
material, or any other medium (whether effected as such
mechanically, electronically, magnetically, optically, manually
or by any other means), by which words are represented in a
visible form.

176. 禁止作出某些表述 176. Certain representations prohibited


(1) 除第(2)款另有規定外,任何中介人或其代表均不得以任 (1) Subject to subsection (2), an intermediary, or a representative
何方式(不論是明示或隱含的方式)作出他的能力或資格已 of an intermediary, shall not represent, or permit any other
獲政府或證監會認可或保證的表述,亦不得准許任何其他 person to represent, in any manner and whether expressly or
人以上述方式作出該等表述。 by implication, that its or his abilities or qualifications have
(2) 任何人不得僅因表示某人獲根據本條例發牌或註冊的陳述 been endorsed or warranted by the Government or the
而屬違反第(1)款。 Commission.
(3) 任何中介人或其代表無合理辯解而違反第(1)款,即屬犯 (2) A statement to the effect that a person is licensed or registered
罪,一經定罪,可處第5級罰款。 under this Ordinance does not by itself constitute a
contravention of subsection (1).
(3) An intermediary, or a representative of an intermediary, that,
without reasonable excuse, contravenes subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5.

177. 修訂附表7 177. Amendment of Schedule 7


行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的命令修訂附表7。 The Chief Executive in Council may, by order published in the
Gazette, amend Schedule 7.

___________ ___________

第VIII部 Part VIII

監管及調查 Supervision and Investigations


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

178. 第VIII部的釋義 178. Interpretation of Part VIII


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
受調查人 (person under investigation) —— audit working papers (審計工作材料) means—
(a) 在第183條中,指符合以下說明的人:有調查員根據 (a) any record or document prepared by or on behalf of an
第182(1)條獲指示或委任,就該人調查任何事宜;及 auditor; and
(b) 在第184B條中,指符合以下說明的人:有金管局調 (b) any record or document obtained and retained by or on
查員根據第184A(1)條獲指示或委任,就該人調查任 behalf of an auditor,
何事宜; (由2014年第6號第15條代替) for or in connection with the performance of any of his
金管局調查員 (MA investigator)指根據第184A條獲指示或委任 functions relating to the conduct of any audit of the accounts
調查任何事宜的人; (由2014年第6號第15條增補) of a corporation;
審計工作材料 (audit working papers)指為執行與核數師審計法團 investigator ( 調 查 員 ) means (except in the definition of MA
帳目有關的職能,或在與執行該等職能有關連的情況下, investigator in this section) a person directed or appointed to
由該核數師或由他人代該核數師 —— investigate any matter under section 182(1); (Amended 6 of
(a) 擬備的紀錄或文件;及 2014 s. 15)
(b) 取得和保留的紀錄或文件; MA investigator ( 金 管 局 調 查 員 ) means a person directed or
appointed to investigate any matter under section
調查員 (investigator)指(除在本條的金管局調查員的定義中)根據 184A; (Added 6 of 2014 s. 15)
第182(1)條獲指示或委任調查任何事宜的人。 (由2014年
第6號第15條修訂) person under investigation (受調查人) means—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 140/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) in section 183, a person in relation to whom an
investigator is directed or appointed to investigate any
matter under section 182(1); and
(b) in section 184B, a person in relation to whom an MA
investigator is directed or appointed to investigate any
matter under section 184A(1). (Replaced 6 of 2014 s. 15)

179. 要求交出關於上市法團等的紀錄及文件的權力 179. Power to require production of records and documents


(1) 凡任何法團屬或曾屬上市法團,如 —— concerning listed corporations, etc.
(a) 證監會覺得有某些情況顯示該法團的業務曾於任何有 (1) Where, in relation to a corporation which is or was listed—
關時間在以下情況下經營 —— (a) it appears to the Commission that there are circumstances
(i) 用意在詐騙其債權人或其他人的債權人; suggesting that at any relevant time the business of the
corporation has been conducted—
(ii) 是為欺詐性或非法目的而經營的;或
(i) with intent to defraud its creditors, or the creditors
(iii) 是以欺壓該法團的成員或任何部分成員的方式 of any other person;
而經營的;
(ii) for any fraudulent or unlawful purpose; or
(b) 證監會覺得有某些情況顯示該法團是為欺詐性或非法
目的而組成的; (iii) in a manner oppressive to its members or any part
of its members;
(c) 證監會覺得有某些情況顯示與該法團上市過程(包括
在該過程中向公眾提供該法團的證券的過程)有關的 (b) it appears to the Commission that there are circumstances
人,曾經在與該過程有關的情況下作出虧空、欺 suggesting that the corporation was formed for any
詐、不當行為或其他失當行為; fraudulent or unlawful purpose;
(d) 證監會覺得有某些情況顯示參與該法團事務的管理的 (c) it appears to the Commission that there are circumstances
人,曾於任何有關時間在與該等事務的管理有關的 suggesting that persons concerned in the process by
情況下對該法團或其成員或任何部分成員作出虧 which the corporation became listed (including that for
空、欺詐、不當行為或其他失當行為; making the securities of the corporation available to the
public in the course of such process) have engaged, in
(e) 證監會覺得有某些情況顯示該法團的成員或任何部分 relation to such process, in defalcation, fraud,
成員曾於任何有關時間未獲提供他們可合理期望獲得 misfeasance or other misconduct;
的關於該法團事務的所有資料;或
(d) it appears to the Commission that there are circumstances
(f) 證監會決定根據第186(1)或(2)條協助調查某事宜,而 suggesting that at any relevant time persons involved in
該事宜與該法團有關,且(按該會的意見)在性質上與 the management of the affairs of the corporation have
(a)、(b)、(c)、(d)或(e)段提述的情況所顯示的並在該 engaged, in relation to such management, in defalcation,
段描述的事宜相似, (由2015年第19號第21條修訂) fraud, misfeasance or other misconduct towards it or its
則獲授權人可在第(5)至(10)款的規限下向下述者發出指 members or any part of its members;
示,要求在該指示指明的時間內在該指示指明的地點,交 (e) it appears to the Commission that there are circumstances
出該指示指明的紀錄及文件 —— suggesting that at any relevant time members of the
(i) 該法團; corporation or any part of its members have not been
(ii) 屬或曾在關鍵時間屬該法團的有連繫法團的另一法 given all the information with respect to its affairs that
團; they might reasonably expect; or
(iii) 認可財務機構(但非該法團或第(ii)段描述的法團); (f) a matter in respect of the investigation of which the
Commission decides to provide assistance under section
(iv) 核數師(但非該法團或第(ii)段描述的法團);
186(1) or (2) relates to the corporation and is, in the
(v) 任何其他人。 opinion of the Commission, of a nature similar to the
(2) 根據本條要求某人交出紀錄或文件的權力,包括作出以下 matter described in paragraph (a), (b), (c), (d) or (e) as
作為的權力 —— being suggested by the circumstances referred to in such
paragraph, (Amended 19 of 2015 s. 21)
(a) 在該等紀錄或文件已交出的情況下 ——
an authorized person may, subject to subsections (5) to (10),
(i) 複印該等紀錄或文件或以其他方式記錄其中的
give a direction to—
細節;及
(i) the corporation;
(ii) 要求以下人士就該等紀錄或文件提供或作出解
釋或陳述(在適用範圍內,包括描述擬備或製作 (ii) a corporation that is, or was at the material time, a related
該等紀錄或文件時的情況、提供所有在與該等 corporation of the corporation;
紀錄或文件有關連的情況下作出或收取的指令 (iii) an authorized financial institution, other than the
的細節,以及解釋在該等紀錄或文件中作出或 corporation or a corporation described in paragraph (ii);
遺漏某記項的理由) ——
(iv) an auditor, other than the corporation or a corporation
(A) 該人; described in paragraph (ii);
(B) (如該人是法團)任何屬或曾屬該法團的高級 (v) any other person,
人員的人,或任何正受僱或曾在任何時間
requiring the production, within the time and at the place
受僱於該法團的人;或
specified in the direction, of any record and document
(b) 在該等紀錄或文件未予交出的情況下,要求以下人 specified in the direction.
士說明該等紀錄或文件在何處 ——
(2) A power under this section to require the production of any
(i) 該人; record or document by any person includes the power—
(ii) (如該人是法團)任何屬或曾屬該法團的高級人員 (a) if the record or document is produced—
的人,或任何正受僱或曾在任何時間受僱於該
(i) to make copies or otherwise record details of the
法團的人。
record or document; and
(3) 獲授權人可以書面要求根據本條提供或作出解釋、陳述或
(ii) to require—
說明的人在該要求指明的合理期間內,藉法定聲明核實該
解釋、陳述或說明,而該聲明可由該獲授權人監理。 (A) the person;
(4) 如任何人沒有按照根據本條施加的要求提供或作出解釋、 (B) in the case of a corporation, any person who is
陳述或說明的理由,是該解釋、陳述或說明是他所不知道 a present or past officer of the corporation, or
的或並非由他管有的,則獲授權人可以書面要求該人在該 is or was at any time employed by the
要求指明的合理期間內,藉法定聲明核實他因該理由不能 corporation,
遵從或不能完全遵從(視屬何情況而定)該要求,而該聲明 to provide or make any explanation or statement in
可由該獲授權人監理。 respect of the record or document (including, in so
(5) 除非獲授權人有合理因由相信根據第(1)(i)或(ii)款向法團 far as applicable, a description of the circumstances
發出指示而要求交出的紀錄或文件,是與該法團的事務有 under which it was prepared or created, details of
關,或與屬或曾在關鍵時間屬該法團的有連繫法團的另一 all instructions given or received in connection with
法團的事務有關,否則獲授權人不得根據第(1)(i)或(ii)款 it, and an explanation of the reasons for the making
發出該指示。 of entries contained in it or the omission of entries
from it); or
(6) 除非獲授權人有合理因由相信並經證監會以書面證明他有
合理因由相信以下各項,否則他不得根據第(1)(iii)款向認 (b) if the record or document is not produced, to require—
可財務機構發出指示,要求它交出任何紀錄或文件 —— (i) the person;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 141/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 該機構管有與某法團的事務有關的紀錄或文件,而 (ii) in the case of a corporation, any person who is a
該法團已根據或可能會根據第(1)(i)或(ii)款接獲指 present or past officer of the corporation, or is or
示;及 was at any time employed by the corporation,
(b) 要求交出的紀錄或文件 —— to state where it is.
(i) 與該法團的事務或交易有關;及 (3) An authorized person may in writing require the person
(ii) (A) 在第(1)(a)、(b)、(c)、(d)或(e)款適用的情 providing or making an explanation or statement under this
況下,與考慮該款提述的情況所顯示的並 section to verify within a reasonable period specified in the
在該款描述的事宜曾否存在一事有關;或 requirement the explanation or statement by statutory
declaration, which may be taken by the authorized person.
(B) 在第(1)(f)款適用的情況下,與考慮證監會
決定根據第186(1)或(2)條協助調查的事宜 (4) If a person does not provide or make an explanation or
曾否存在一事有關。 (由2015年第19號第21 statement in accordance with a requirement under this section
條修訂) for the reason that the explanation or statement was not within
his knowledge or in his possession, an authorized person may
(7) 除非獲授權人有合理因由相信並經證監會以書面證明他有 in writing require the person to verify within a reasonable
合理因由相信以下各項,否則他不得根據第(1)(iv)款向任 period specified in the requirement by statutory declaration,
何核數師發出指示,要求該核數師交出任何紀錄或文 which may be taken by the authorized person, that he was
件 —— unable to comply or fully comply (as the case may be) with
(a) 該核數師管有任何屬審計工作材料性質並與某法團的 the requirement for that reason.
事務有關的紀錄或文件,而該法團已根據或可能會 (5) An authorized person shall not give any direction under
根據第(1)(i)或(ii)款接獲指示;及 subsection (1)(i) or (ii) to require the production of any record
(b) 要求交出的紀錄或文件 —— or document unless the authorized person has reasonable cause
(i) 與該法團的事務有關;及 to believe that the record or document relates to the affairs of
the corporation to which the direction is to be given or a
(ii) (A) 在第(1)(a)、(b)、(c)、(d)或(e)款適用的情
corporation of which such corporation is, or was at the
況下,與考慮該款提述的情況所顯示的並
material time, a related corporation.
在該款描述的事宜曾否存在一事有關;或
(6) An authorized person shall not give any direction to an
(B) 在第(1)(f)款適用的情況下,與考慮證監會
authorized financial institution under subsection (1)(iii) to
決定根據第186(1)或(2)條協助調查的事宜
require the production of any record or document unless the
曾否存在一事有關。 (由2015年第19號第21
authorized person has reasonable cause to believe, and the
條修訂)
Commission certifies in writing that the authorized person has
(8) 除非獲授權人有合理因由相信並經證監會以書面證明他有 reasonable cause to believe, that—
合理因由相信以下各項,否則他不得根據第(1)(v)款向任
(a) the authorized financial institution is in possession of any
何人發出指示,要求該人交出任何紀錄或文件 ——
record or document relating to the affairs of a corporation
(a) 該人曾直接或間接與某法團有事務往來或進行交 to which any direction has been or may be given under
易,或在其他情況下管有與某法團的事務有關的紀 subsection (1)(i) or (ii); and
錄或文件,而該法團已根據或可能會根據第(1)(i)或
(b) the record or document required to be produced under
(ii)款接獲指示;及
the direction—
(b) 要求交出的紀錄或文件 ——
(i) relates to the affairs of such corporation or to a
(i) 與該法團的事務或交易有關; transaction with such corporation; and
(ii) (A) 在第(1)(a)、(b)、(c)、(d)或(e)款適用的情 (ii) is relevant to the consideration of whether there has
況下,與考慮該款提述的情況所顯示的並 been the occurrence of—
在該款描述的事宜曾否存在一事有關;或
(A) where subsection (1)(a), (b), (c), (d) or (e)
(B) 在第(1)(f)款適用的情況下,與考慮證監會 applies, the matter described in such
決定根據第186(1)或(2)條協助調查的事宜 subsection as being suggested by the
曾否存在一事有關;及 (由2015年第19號第 circumstances referred to in such subsection;
21條修訂) or
(iii) 不能夠藉根據第(1)(i)、(ii)、(iii)或(iv)款向其他 (B) where subsection (1)(f) applies, the matter in
人發出指示而取得。 respect of the investigation of which the
(9) 根據第(1)款(第(1)(iii)款除外)向任何屬認可財務機構的法 Commission decides to provide assistance
團發出指示的權力 —— under section 186(1) or (2). (Amended 19 of
2015 s. 21)
(a) 只可就第(1)(e)款而行使;或
(7) An authorized person shall not give any direction to an auditor
(b) 在以下情況下,方可就第(1)(f)款而行使︰證監會決
under subsection (1)(iv) to require the production of any
定根據第186(1)或(2)條協助調查的事宜,按該會的意
record or document unless the authorized person has
見,在性質上與第(1)(e)款提述的情況所顯示的並在
reasonable cause to believe, and the Commission certifies in
第(1)(e)款描述的事宜相似。 (由2015年第19號第21條
writing that the authorized person has reasonable cause to
修訂)
believe, that—
(10) 獲授權人在根據第(1)款(第(1)(iii)款除外) ——
(a) the auditor is in possession of any record or document,
(a) 向以下兩類法團發出指示前,須諮詢金融管理專員 which is in the nature of audit working papers, relating to
︰第一類是屬認可財務機構的法團;第二類是符合 the affairs of a corporation to which any direction has
以下說明的法團︰獲授權人知道該法團是某認可財務 been or may be given under subsection (1)(i) or (ii); and
機構的控制人,或知道該法團的控制人屬認可財務
(b) the record or document required to be produced under
機構,或知道該法團的控制人亦是某認可財務機構
the direction—
的控制人;或
(i) relates to the affairs of such corporation; and
(b) 向屬根據《保險業條例》(第41章)獲授權的保險人的
法團發出指示前,須諮詢保監局。 (由2015年第12號 (ii) is relevant to the consideration of whether there has
第139條修訂) been the occurrence of—
(11) 證監會可為施行本條以書面授權任何人為獲授權人。 (A) where subsection (1)(a), (b), (c), (d) or (e)
applies, the matter described in such
(12) 證監會須向獲授權人發給授權書文本,而獲授權人根據本
subsection as being suggested by the
條就任何人行使權力前,須向該人出示該授權書文本,以
circumstances referred to in such subsection;
供查閱。
or
(13) 任何人無合理辯解而沒有遵從獲授權人根據本條向他施加
(B) where subsection (1)(f) applies, the matter in
的要求,即屬犯罪 ——
respect of the investigation of which the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 Commission decides to provide assistance
年;或 under section 186(1) or (2). (Amended 19 of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 2015 s. 21)
月。 (8) An authorized person shall not give any direction to a person
(14) 任何人 —— under subsection (1)(v) to require the production of any record
(a) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要求 or document unless the authorized person has reasonable cause
時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文 to believe, and the Commission certifies in writing that the
件,或提供或作出在要項上屬虛假或具誤導性的解 authorized person has reasonable cause to believe, that—
釋、陳述或說明;且

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 142/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 知道該紀錄、文件、解釋、陳述或說明在要項上屬 (a) the person has dealt or has had dealings, directly or
虛假或具誤導性,或罔顧該紀錄、文件、解釋、陳 indirectly, with, or is otherwise in possession of any
述或說明是否在要項上屬虛假或具誤導性, record or document relating to the affairs of, a
即屬犯罪 —— corporation to which any direction has been or may be
given under subsection (1)(i) or (ii); and
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
年;或 (b) the record or document required to be produced under
the direction—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。 (i) relates to the affairs of such corporation or to a
transaction with such corporation;
(15) 任何人 ——
(ii) is relevant to the consideration of whether there has
(a) 意圖詐騙而 —— been the occurrence of—
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向他施加的要求; (A) where subsection (1)(a), (b), (c), (d) or (e)
或 applies, the matter described in such
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要 subsection as being suggested by the
求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄 circumstances referred to in such subsection;
或文件,或提供或作出在要項上屬虛假或具誤 or
導性的解釋、陳述或說明;或 (B) where subsection (1)(f) applies, the matter in
(b) 如屬法團的高級人員或僱員,意圖詐騙而致使或容 respect of the investigation of which the
許該法團 —— Commission decides to provide assistance
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向該法團施加的要 under section 186(1) or (2); and (Amended 19
求;或 of 2015 s. 21)
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向該法團施加 (iii) cannot be obtained by giving a direction to any
的要求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的 other person under subsection (1)(i), (ii), (iii) or
紀錄或文件,或提供或作出在要項上屬虛假或 (iv).
具誤導性的解釋、陳述或說明, (9) The power of an authorized person to give any direction under
即屬犯罪 —— subsection (1) (other than subsection (1)(iii)) to any
corporation which is an authorized financial institution may be
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7
exercised only in respect of—
年;或
(a) subsection (1)(e); or
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。 (b) subsection (1)(f), if, and only if, the matter in respect of
the investigation of which the Commission decides to
(16) 任何人不得僅以遵從獲授權人根據本條向他施加的要求可
provide assistance under section 186(1) or (2) is, in the
能會導致他入罪為理由,而獲豁免遵從該要求。
opinion of the Commission, of a nature similar to the
(17) 在本條中 —— matter described in subsection (1)(e) as being suggested
有關時間 (relevant time) —— by the circumstances referred to in that subsection (1)(e).
(Amended 19 of 2015 s. 21)
(a) 就屬上市法團的法團而言,指在該法團組成之後的
任何時間;或 (10) Before an authorized person gives any direction under
subsection (1) (other than subsection (1)(iii)) to any
(b) 就曾屬上市法團的法團而言,指在該法團組成之後
corporation—
但不再屬上市法團之前的任何時間;
(a) where the corporation is an authorized financial
控制人 (controller)指屬《銀行業條例》(第155章)第2(1)條所界
institution or a corporation which, to the knowledge of
定的間接控權人或大股東控權人的人;
the authorized person, is a controller of an authorized
獲授權人 (authorized person)指根據第(11)款獲授權的人; financial institution, or has as its controller an authorized
關鍵時間 (material time) —— financial institution, or has a controller that is also a
(a) 就第(1)(a)、(b)、(c)、(d)或(e)款而言,指證監會覺 controller of an authorized financial institution, the
得該款提述的情況所顯示的並在該款描述的事宜正在 authorized person shall consult the Monetary Authority;
發生的時間;或 or
(b) 就第(1)(f)款而言,指證監會認為該會決定根據第 (b) where the corporation is an insurer authorized under the
186(1)或(2)條協助調查的事宜正在發生的時間。 (由 Insurance Ordinance (Cap. 41), the authorized person
2015年第19號第21條修訂) shall consult the Insurance Authority. (Amended 12 of
2015 s. 139)
(11) The Commission may authorize in writing any person as an
authorized person for the purposes of this section.
(12) The Commission shall furnish an authorized person with a
copy of his authorization, and the authorized person, before
exercising any power under this section, shall produce a copy
of the authorization to the person in respect of whom the
power is exercised for inspection.
(13) A person who, without reasonable excuse, fails to comply with
a requirement imposed on him by an authorized person under
this section commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
imprisonment for 1 year; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(14) A person who—
(a) in purported compliance with a requirement imposed on
him by an authorized person under this section, produces
any record or document or provides or makes an
explanation or statement which is false or misleading in a
material particular; and
(b) knows that, or is reckless as to whether, the record or
document or the explanation or statement is false or
misleading in a material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(15) A person who—
(a) with intent to defraud—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 143/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) fails to comply with a requirement imposed on him
by an authorized person under this section; or
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on him by an authorized person under this
section, produces any record or document or
provides or makes an explanation or statement
which is false or misleading in a material particular;
or
(b) being an officer or employee of a corporation, with intent
to defraud causes or allows the corporation to—
(i) fail to comply with a requirement imposed on it by
an authorized person under this section; or
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on it by an authorized person under this
section, produce any record or document or provide
or make an explanation or statement which is false
or misleading in a material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(16) A person is not excused from complying with a requirement
imposed on the person by an authorized person under this
section only on the ground that to do so might tend to
incriminate the person.
(17) In this section—
authorized person ( 獲 授 權 人 ) means a person authorized under
subsection (11);
controller (控制人) means a person who is an indirect controller or
a majority shareholder controller as defined in section 2(1) of
the Banking Ordinance (Cap. 155);
material time (關鍵時間) means—
(a) where subsection (1)(a), (b), (c), (d) or (e) applies, the
time at which the matter described in such subsection as
being suggested by the circumstances referred to in such
subsection appears to the Commission as occurring; or
(b) where subsection (1)(f) applies, the time at which the
matter in respect of the investigation of which the
Commission decides to provide assistance under section
186(1) or (2) appears to the Commission as occurring;
(Amended 19 of 2015 s. 21)
relevant time (有關時間)—
(a) in relation to a corporation which is listed, means any
time since the formation of the corporation; or
(b) in relation to a corporation which was listed, means any
time since the formation of the corporation but before the
corporation ceased to remain listed.

180. 對中介人及其有聯繫實體的監管 180. Supervision of intermediaries and their associated entities


(1) 在第(9)及(10)款的規限下,獲授權人可為確定任何中介人 (1) Subject to subsections (9) and (10), an authorized person may
或任何中介人的有聯繫實體是否正遵從、已遵從或相當可 at any reasonable time, for the purpose of ascertaining whether
能有能力遵從第(2)款指明的規定,而於任何合理時 an intermediary or an associated entity of an intermediary is
間 —— complying or has complied with, or is likely to be able to
(a) 進入以下處所 —— comply with, the requirement specified in subsection (2)—
(i) 就該中介人而言 —— (a) enter—
(A) (如該中介人是持牌法團)證監會根據第 (i) in the case of an intermediary—
130(1)條批准的該法團的處所;或 (A) where it is a licensed corporation, its premises
(B) (如該中介人是註冊機構)該機構的處所; as approved by the Commission under section
或 130(1); or
(ii) (就該中介人的有聯繫實體而言)該實體的處所; (B) where it is a registered institution, the
premises of the registered institution; or
(b) 查閱和複印任何關於下述事宜的紀錄或文件,或以
其他方式記錄該等紀錄或文件中的細節 —— (ii) in the case of an associated entity of an
intermediary, the premises of the associated entity;
(i) 該中介人或該實體(視屬何情況而定)經營的業
務; (b) inspect, and make copies or otherwise record details of,
any record or document relating to—
(ii) 由該中介人或該實體(視屬何情況而定)的有連繫
法團履行的交易;或 (i) the business conducted by the intermediary or the
associated entity (as the case may be);
(iii) 在該中介人或該實體(視屬何情況而定)經營的業
務過程中所作的交易或活動,或可能影響該中 (ii) any transaction carried out by a related corporation
介人或該實體(視屬何情況而定)經營的業務的交 of the intermediary or the associated entity (as the
易或活動;及 case may be); or
(c) 就(b)段提述的紀錄或文件,或就在該中介人或該實 (iii) any transaction or activity which was undertaken in
體(視屬何情況而定)經營的業務過程中所作的交易或 the course of, or which may affect, the business
活動,或就可能影響該中介人或該實體(視屬何情況 conducted by the intermediary or the associated
而定)經營的業務的交易或活動,而 —— entity (as the case may be); and
(i) 查訊該中介人或該實體(視屬何情況而定); (c) make inquiries of—
(ii) 查訊該中介人或該實體(視屬何情況而定)的有連 (i) the intermediary or the associated entity (as the
繫法團; case may be);
(ii) a related corporation of the intermediary or the
associated entity (as the case may be);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 144/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) (在第(7)款的規限下)查訊獲授權人有合理因由相 (iii) subject to subsection (7), any other person, whether
信是管有(b)段提述的紀錄或文件或掌握關於該 or not connected with the intermediary or the
等紀錄或文件的資料的其他人,不論該人是否 associated entity (as the case may be), whom the
與該中介人或該實體(視屬何情況而定)有關連。 authorized person has reasonable cause to believe
(2) 為施行第(1)款而指明的規定是不得違反以下各項的規 has information relating to, or is in possession of,
定 —— any record or document referred to in paragraph
(b),
(a) 本條例任何條文;
concerning any record or document referred to in
(ba) 《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615章)第2 paragraph (b), or concerning any transaction or activity
部的任何條文(第6條除外); (由2011年第15號第89條 which was undertaken in the course of, or which may
增補。由2018年第4號第44條修訂) affect, the business conducted by the intermediary or the
(b) 根據或依據任何有關條文給予或作出的任何通知、 associated entity (as the case may be).
規定或要求; (2) The requirement specified for the purposes of subsection (1) is
(c) 根據本條例批給的任何牌照或註冊的任何條款或條 the requirement not to contravene—
件; (a) any provision of this Ordinance;
(d) 根據或依據本條例任何條文施加的任何其他條件; (ba) any provision of Part 2 (except section 6) of the Anti-
或 (由2016年第16號第7條修訂) Money Laundering and Counter-Terrorist Financing
(e) 根據本條例刊登或發表的守則或指引的任何條文。 Ordinance (Cap. 615); (Added 15 of 2011 s. 89. Amended
(由2016年第16號第7條增補) 4 of 2018 s. 44)
(3) 在第(9)及(10)款的規限下,獲授權人在行使第(1)(b)款所 (b) any notice or requirement given or made under or
賦權力時,可 —— pursuant to any of the relevant provisions;
(a) 要求有關中介人或有聯繫實體(視屬何情況而定); (c) any of the terms and conditions of any licence or
(b) 要求該中介人或該實體(視屬何情況而定)的有連繫法 registration under this Ordinance;
團; (d) any other condition imposed under or pursuant to any
(c) (在第(8)款的規限下)要求獲授權人有合理因由相信是 provision of this Ordinance; or (Amended 16 of 2016 s.
管有第(1)(b)款提述的紀錄或文件或掌握關於該等紀 7)
錄或文件的資料的其他人,不論該人是否與該中介 (e) any provision in a code or guideline published under this
人或該實體(視屬何情況而定)有關連, Ordinance. (Added 16 of 2016 s. 7)
作出以下作為 —— (3) Subject to subsections (9) and (10), an authorized person in
(i) 讓獲授權人有途徑取得第(1)(b)款提述的紀錄或文 exercising any of his powers under subsection (1)(b) may
件,及在獲授權人指明的時間內在他指明的地點交 require—
出該等紀錄或文件;及 (a) the intermediary or the associated entity (as the case may
(ii) 回答任何關於該等紀錄或文件的問題。 be);
(4) 在第(9)及(10)款的規限下,獲授權人在行使第(1)(c)款所賦 (b) a related corporation of the intermediary or the
權力時,可要求該款提述的中介人、有聯繫實體、有連 associated entity (as the case may be);
繫法團或其他人(視屬何情況而定) —— (c) subject to subsection (8), any other person, whether or
(a) 讓獲授權人有途徑取得第(1)(b)款提述的紀錄或文 not connected with the intermediary or the associated
件,及在獲授權人指明的時間內在他指明的地點交 entity (as the case may be), whom the authorized person
出該等紀錄或文件;及 has reasonable cause to believe has information relating
to, or is in possession of, any record or document
(b) 回答任何為施行第(1)(c)款而提出的問題。
referred to in subsection (1)(b),
(4A) 在第(10)款的規限下,證監會如決定根據第186(2A)條,就
to—
某持牌法團而提供協助,獲授權人可要求該法團或其有連
繫法團 (i) give the authorized person access to any record or
—— document referred to in subsection (1)(b), and produce,
within the time and at the place specified by him, the
(a) 在獲授權人指明的時間內,並在獲授權人指明的地
record or document; and
點,向獲授權人提供關乎以下事宜的紀錄或文件的
文本 —— (ii) answer any question regarding the record or document.
(i) 該持牌法團所進行的任何受規管活動;或 (4) Subject to subsections (9) and (10), an authorized person in
exercising any of his powers under subsection (1)(c) may
(ii) 在該持牌法團進行任何受規管活動的過程中作
require the intermediary or the associated entity, the related
出的任何交易或活動,或可能影響該持牌法團
corporation or the other person (as the case may be) referred to
所進行的任何受規管活動的任何交易或活動;
in subsection (1)(c), to—

(a) give the authorized person access to any record or
(b) 回答獲授權人就(a)段提述的任何紀錄、文件、受規
document referred to in subsection (1)(b), and produce,
管活動、交易或活動而提出的問題。 (由2015年第19
within the time and at the place specified by him, the
號第22條增補)
record or document; and
(5) 獲授權人可以書面要求根據本條給予答案的人在該要求指
(b) answer any question raised for the purposes of subsection
明的合理期間內,藉法定聲明核實該答案,而該聲明可由
(1)(c).
該獲授權人監理。
(4A) Subject to subsection (10), if the Commission decides to
(6) 如任何人沒有按照根據本條施加的要求給予答案的理由是
provide assistance in relation to a licensed corporation under
他不知道答案,則獲授權人可以書面要求該人在該要求指
section 186(2A), an authorized person may require the
明的合理期間內,藉法定聲明核實他因該理由不能遵從或
licensed corporation or a related corporation of the licensed
不能完全遵從(視屬何情況而定)該要求,而該聲明可由該
corporation to—
獲授權人監理。
(a) provide to the authorized person, within the time and at
(7) 除非獲授權人有合理因由相信不能夠藉行使第(1)(c)(i)或
the place specified by the authorized person, a copy of
(ii)款所賦權力而取得所尋求的資料,否則他不得根據第
any record or document relating to—
(1)(c)(iii)款行使其權力。
(i) any regulated activity carried on by the licensed
(8) 除非獲授權人有合理因由相信不能夠藉行使第(3)(a)或(b)
corporation; or
款所賦權力而取得所尋求的紀錄、文件或資料,否則他不
得根據第(3)(c)款行使其權力。 (ii) any transaction or activity which was undertaken in
the course of, or which may affect, any regulated
(9) 本條不得解釋為規定並非第(1)款提述的有關中介人或有關
activity carried on by the licensed corporation; and
有聯繫實體(或該中介人或該實體(視屬何情況而定)的有連
繫法團)的認可財務機構披露任何關於其任何顧客的事務 (b) answer any question raised by the authorized person
的資料或交出關於其任何顧客的事務的紀錄或文件,但如 regarding any record, document, regulated activity,
有關當局信納並以書面證明它信納為施行本條,披露該等 transaction or activity referred to in paragraph (a).
資料或交出該等紀錄或文件是有需要的,則不在此限。 (Added 19 of 2015 s. 22)
(10) 獲授權人在根據本條(第(1)(c)(iii)或(3)(c)款除外) —— (5) An authorized person may in writing require the person giving
an answer under this section to verify within a reasonable
(a) 就屬以下任何類別的法團行使權力前,須諮詢金融
period specified in the requirement the answer by statutory
管理專員︰第一類是屬認可財務機構的法團;第二
declaration, which may be taken by the authorized person.
類是符合以下說明的法團︰獲授權人知道該法團是某
認可財務機構的控制人,或知道該法團的控制人屬
認可財務機構,或知道該法團的控制人亦是某認可
財務機構的控制人;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 145/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 就屬根據《保險業條例》(第41章)獲授權的保險人的 (6) If a person does not give an answer in accordance with a
法團行使權力前,須諮詢保監局。 (由2015年第12號 requirement under this section for the reason that the answer
第140條修訂) was not within his knowledge, an authorized person may in
(11) 有關當局可為施行本條以書面授權任何人為獲授權人。 writing require the person to verify within a reasonable period
specified in the requirement by statutory declaration, which
(12) 有關當局須向它授權的獲授權人發給授權書文本,而獲授 may be taken by the authorized person, that he was unable to
權人根據本條行使權力時,須在合理地切實可行的範圍內 comply or fully comply (as the case may be) with the
盡快出示該授權書文本,以供查閱。 requirement for that reason.
(13) 凡任何紀錄或文件的文本是為遵從根據本條施加的要求而 (7) An authorized person shall not exercise any of his powers
提供或製成,並藉使用某人的(而非有關當局的)設施而製 under subsection (1)(c)(iii) unless he has reasonable cause to
成的,則有關當局須向他付還該當局認為是他因製作該文 believe that the information sought cannot be obtained by the
本而合理地招致的開支。 exercise of any of the powers under subsection (1)(c)(i) or (ii).
(14) 任何人無合理辯解而沒有遵從獲授權人根據本條向他施加 (8) An authorized person shall not exercise any of his powers
的要求,即屬犯罪 —— under subsection (3)(c) unless he has reasonable cause to
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 believe that the record or document or the information sought
年;或 cannot be obtained by the exercise of any of the powers under
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 subsection (3)(a) or (b).
月。 (9) This section shall not be construed as requiring an authorized
(15) 任何人 —— financial institution, not being the intermediary or the
associated entity in question as referred to in subsection (1) or
(a) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要求
a related corporation of the intermediary or the associated
時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文
entity (as the case may be), to disclose any information or
件,或給予在要項上屬虛假或具誤導性的答案;且
produce any record or document relating to the affairs of a
(b) 知道該紀錄、文件或答案在要項上屬虛假或具誤導 customer unless the relevant authority is satisfied, and certifies
性,或罔顧該紀錄、文件或答案是否在要項上屬虛 in writing that it is satisfied, that the disclosure or production
假或具誤導性, is necessary for the purposes of this section.
即屬犯罪 —— (10) Before an authorized person exercises any power under this
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 section (other than subsection (1)(c)(iii) or (3)(c)) in respect of
年;或 a corporation—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (a) where the corporation is an authorized financial
月。 institution or a corporation which, to the knowledge of
the authorized person, is a controller of an authorized
(16) 任何人 ——
financial institution, or has as its controller an authorized
(a) 意圖詐騙而 —— financial institution, or has a controller that is also a
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向他施加的要求; controller of an authorized financial institution, the
或 authorized person shall consult the Monetary Authority;
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要 or
求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄 (b) where the corporation is an insurer authorized under the
或文件,或給予在要項上屬虛假或具誤導性的 Insurance Ordinance (Cap. 41), the authorized person
答案;或 shall consult the Insurance Authority. (Amended 12 of
(b) 如屬法團的高級人員或僱員,意圖詐騙而致使或容 2015 s. 140)
許該法團 —— (11) The relevant authority may authorize in writing any person as
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向該法團施加的要 an authorized person for the purposes of this section.
求;或 (12) The relevant authority shall furnish an authorized person
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向該法團施加 authorized by it with a copy of his authorization, and the
的要求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的 authorized person, when exercising any power under this
紀錄或文件,或給予在要項上屬虛假或具誤導 section, shall as soon as reasonably practicable produce a copy
性的答案, of the authorization for inspection.
即屬犯罪 —— (13) Where a copy of any record or document is supplied or made
for the purpose of complying with a requirement imposed
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 under this section and a facility of a person other than the
年;或 relevant authority is used to make the copy, the relevant
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 authority shall reimburse the expenses which, in the opinion of
月。 the relevant authority, have been reasonably incurred by the
(17) 在本條中 —— person in making the copy.
有關當局 (relevant authority) (14) A person who, without reasonable excuse, fails to comply with
—— a requirement imposed on him by an authorized person under
this section commits an offence and is liable—
(a) 在以下情況下,指金融管理專員 ——
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
(i) 第(1)款提述的有關中介人是註冊機構;或 imprisonment for 1 year; or
(ii) 第(1)款提述的有關有聯繫實體是註冊機構的有 (b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
聯繫實體;或 imprisonment for 6 months.
(b) 在其他情況下,指證監會; (15) A person who—
控制人 (controller)指屬《銀行業條例》(第155章)第2(1)條所界 (a) in purported compliance with a requirement imposed on
定的間接控權人或大股東控權人的人; him by an authorized person under this section, produces
獲授權人 (authorized person)指根據第(11)款獲授權的人。 any record or document or gives an answer which is false
or misleading in a material particular; and
(b) knows that, or is reckless as to whether, the record or
document or the answer is false or misleading in a
material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(16) A person who—
(a) with intent to defraud—
(i) fails to comply with a requirement imposed on him
by an authorized person under this section; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 146/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on him by an authorized person under this
section, produces any record or document or gives
an answer which is false or misleading in a material
particular; or
(b) being an officer or employee of a corporation, with intent
to defraud causes or allows the corporation to—
(i) fail to comply with a requirement imposed on it by
an authorized person under this section; or
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on it by an authorized person under this
section, produce any record or document or give an
answer which is false or misleading in a material
particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(17) In this section—
authorized person ( 獲 授 權 人 ) means a person authorized under
subsection (11);
controller (控制人) means a person who is an indirect controller or
a majority shareholder controller as defined in section 2(1) of
the Banking Ordinance (Cap. 155);
relevant authority (有關當局) means—
(a) where—
(i) the intermediary in question as referred to in
subsection (1) is a registered institution; or
(ii) the associated entity in question as referred to in
that subsection is the associated entity of a
registered institution,
the Monetary Authority; or
(b) in any other case, the Commission.

181. 與交易有關的資料 181. Information relating to transactions


(1) 獲授權人可為使證監會能夠根據任何有關條文執行職能, (1) An authorized person may, for the purpose of enabling or
或為協助證監會根據任何有關條文執行職能,而要求以下 assisting the Commission to perform a function under any of
人士在他指明的時間內,按他指明的形式向他提交第(2) the relevant provisions, require—
款指明的資料 —— (a) a person registered as the holder of securities in a register
(a) 在根據《公司條例》(第622章)備存的成員登記冊中 of members kept under the Companies Ordinance (Cap.
登記為證券持有人的人; (由2012年第28號第912及 622); (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
920條修訂) (b) a person whom the authorized person has reasonable
(b) 該獲授權人有合理因由相信是符合以下說明的人:持 cause to believe holds any securities, futures contract,
有任何證券、期貨合約、槓桿式外匯交易合約、場 leveraged foreign exchange contract, OTC derivative
外衍生工具產品,或任何證券、期貨合約、槓桿式 product, or an interest in any securities, futures contract,
外匯交易合約、場外衍生工具產品或集體投資計劃 leveraged foreign exchange contract, OTC derivative
的權益; product or collective investment scheme;
(c) 該獲授權人有合理因由相信是符合以下說明的人:已 (c) a person whom the authorized person has reasonable
直接或透過代名人、受託人或代理人,且不論是以 cause to believe has acquired or disposed of any
實益擁有人、代名人、受託人或代理人身分或其他 securities, futures contract, leveraged foreign exchange
身分,取得或處置任何證券、期貨合約、槓桿式外 contract, OTC derivative product, or an interest in any
匯交易合約、場外衍生工具產品,或任何證券、期 securities, futures contract, leveraged foreign exchange
貨合約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具產品 contract, OTC derivative product or collective
或集體投資計劃的權益; investment scheme, whether directly or through a
(d) 符合以下說明的持牌人或註冊機構︰該獲授權人有合 nominee, trustee or agent, and whether as beneficial
理因由相信曾有任何證券、期貨合約、槓桿式外匯 owner, nominee, trustee, agent or otherwise;
交易合約、場外衍生工具產品,或任何證券、期貨 (d) a licensed person or registered institution through whom
合約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具產品或 or which the authorized person has reasonable cause to
集體投資計劃的權益透過該持牌人或註冊機構而取 believe any securities, futures contract, leveraged foreign
得、處置、處理、買賣或安排。 (由2014年第6號第 exchange contract, OTC derivative product, or an interest
16條修訂) in any securities, futures contract, leveraged foreign
(2) 為施行第(1)款而指明的資料是 —— exchange contract, OTC derivative product or collective
investment scheme has been acquired, disposed of, dealt
(a) 按理能夠確立有關的人的身分的詳情(在適用範圍 with, traded or arranged,
內,包括姓名或名稱、別名、地址、電話號碼、傳
真號碼、電子郵件地址、職業及身分證明文件(就並 to furnish to him any of the information specified in
非個人的人而言,包括成立為法團的證據或登記的 subsection (2) within the time and in the form specified by
證據)的詳情),而有關證券、期貨合約、槓桿式外匯 him. (Amended 6 of 2014 s. 16)
交易合約、場外衍生工具產品,或有關證券、期貨 (2) The information specified for the purposes of subsection (1) is
合約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具產品或 —
集體投資計劃的權益現時是代該人或由該人或透過該
人而持有的或是從該人取得而持有的,或曾是代該
人或由該人或從該人或透過該人而取得、處置、處
理、買賣或安排的,或曾是經處置而轉予該人的(視
屬何情況而定);
(b) 有關證券、期貨合約、槓桿式外匯交易合約、場外
衍生工具產品,或有關證券、期貨合約、槓桿式外
匯交易合約、場外衍生工具產品或集體投資計劃的
權益的詳情(包括數量)及(如屬取得或處置)代價(如有
的話);及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 147/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) (a)段提述的人或該人的高級人員、僱員或代理人就 (a) the particulars (including, in so far as applicable, the
有關證券、期貨合約、槓桿式外匯交易合約、場外 name and aliases, address, telephone and facsimile
衍生工具產品,或有關證券、期貨合約、槓桿式外 numbers, electronic mail address, occupation and
匯交易合約、場外衍生工具產品或集體投資計劃的 particulars of any document of identity (including, if not
權益的持有、取得、處置、處理、買賣或安排而作 an individual, any document evidencing incorporation or
出或收取的指令(如有的話),或與上述持有、取得、 registration)) that are reasonably capable of establishing
處置、處理、買賣或安排有關而向該等人作出或由 the identity of the person on whose behalf, or by, from, to
該等人收取的指令(如有的話)。 (由2014年第6號第16 or through whom, the securities, futures contract,
條修訂) leveraged foreign exchange contract, OTC derivative
(3) 獲授權人可以書面要求根據本條提交資料的人在該要求指 product, or the interest in securities, futures contract,
明的合理期間內,藉法定聲明核實該等資料,而該聲明可 leveraged foreign exchange contract, OTC derivative
由該獲授權人監理。 product or collective investment scheme in question is
held, or has been acquired, disposed of, dealt with, traded
(4) 如任何人沒有按照根據本條施加的要求提交資料的理由, or arranged (as the case may be);
是該資料是他所不知道的或並非由他管有的,則獲授權人
可以書面要求該人在該要求指明的合理期間內,藉法定聲 (b) the particulars (including the quantity) of and, in the case
明核實他因該理由不能遵從或不能完全遵從(視屬何情況 of acquisition or disposal, the consideration (if any) for
而定)該要求,而該聲明可由該獲授權人監理。 the securities, futures contract, leveraged foreign
exchange contract, OTC derivative product, or the
(5) 證監會可為施行本條以書面授權任何人為獲授權人。 interest in securities, futures contract, leveraged foreign
(6) 證監會須向獲授權人發給授權書文本,而獲授權人根據本 exchange contract, OTC derivative product or collective
條就任何人行使權力時,須應該人要求出示該授權書文 investment scheme; and
本,以供查閱。 (c) the instructions (if any) given to or by the person referred
(7) 任何人無合理辯解而沒有遵從獲授權人根據本條向他施加 to in paragraph (a), or any officer, employee or agent of
的要求,即屬犯罪 —— such person, in relation to the holding, acquisition,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 disposal, dealing, trading, arrangement of or in respect of
年;或 the securities, futures contract, leveraged foreign
exchange contract, OTC derivative product, or the
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個
interest in securities, futures contract, leveraged foreign
月。
exchange contract, OTC derivative product or collective
(8) 任何人 —— investment scheme. (Amended 6 of 2014 s. 16)
(a) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要求 (3) An authorized person may in writing require the person
時,提交在要項上屬虛假或具誤導性的資料;且 furnishing any information under this section to verify within
(b) 知道該資料在要項上屬虛假或具誤導性,或罔顧該 a reasonable period specified in the requirement the
資料是否在要項上屬虛假或具誤導性, information by statutory declaration, which may be taken by
the authorized person.
即屬犯罪 ——
(4) If a person does not furnish any information in accordance
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
with a requirement under this section for the reason that the
年;或
information was not within his knowledge or in his possession,
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 an authorized person may in writing require the person to
月。 verify within a reasonable period specified in the requirement
(9) 任何人 —— by statutory declaration, which may be taken by the authorized
(a) 意圖詐騙而 —— person, that he was unable to comply or fully comply (as the
case may be) with the requirement for that reason.
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向他施加的要求;
或 (5) The Commission may authorize in writing any person as an
authorized person for the purposes of this section.
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向他施加的要
求時,提交在要項上屬虛假或具誤導性的資 (6) The Commission shall furnish an authorized person with a
料;或 copy of his authorization, and the authorized person, when
exercising any power under this section, shall upon request by
(b) 如屬法團的高級人員或僱員,意圖詐騙而致使或容 the person in respect of whom the power is exercised produce
許該法團 —— a copy of the authorization for inspection.
(i) 沒有遵從獲授權人根據本條向該法團施加的要 (7) A person who, without reasonable excuse, fails to comply with
求;或 a requirement imposed on him by an authorized person under
(ii) 在看來是遵從獲授權人根據本條向該法團施加 this section commits an offence and is liable—
的要求時,提交在要項上屬虛假或具誤導性的 (a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
資料, imprisonment for 1 year; or
即屬犯罪 —— (b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 imprisonment for 6 months.
年;或 (8) A person who—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (a) in purported compliance with a requirement imposed on
月。 him by an authorized person under this section, furnishes
(10) 在本條中 —— to the authorized person information which is false or
獲授權人 (authorized person)指根據第(5)款獲授權的人; misleading in a material particular; and
權益 (interest)包括任何性質的權益,不論是法律性質、衡平法 (b) knows that, or is reckless as to whether, the information
性質、所有權性質或其他性質。 is false or misleading in a material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(9) A person who—
(a) with intent to defraud—
(i) fails to comply with a requirement imposed on him
by an authorized person under this section; or
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on him by an authorized person under this
section, furnishes to the authorized person
information which is false or misleading in a
material particular; or
(b) being an officer or employee of a corporation, with intent
to defraud causes or allows the corporation to—
(i) fail to comply with a requirement imposed on it by
an authorized person under this section; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 148/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) in purported compliance with a requirement
imposed on it by an authorized person under this
section, furnish to the authorized person
information which is false or misleading in a
material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(10) In this section—
authorized person ( 獲 授 權 人 ) means a person authorized under
subsection (5);
interest ( 權 益 ) includes an interest of any nature, whether legal,
equitable, proprietary or otherwise.

182. 證監會所作的調查 182. Investigations by Commission


(由2014年第6號第18條代替) (Replaced 6 of 2014 s. 18)
(1) 如 —— (1) Where—
(a) 證監會有合理因由相信有人可能已犯任何有關條文所 (a) the Commission has reasonable cause to believe that an
訂罪行; offence under any of the relevant provisions may have
been committed;
(b) 證監會有合理因由相信有人可能已在與下述事宜有關
連的情況下作出虧空、欺詐、不當行為或其他失當 (b) the Commission has reasonable cause to believe that a
行為 —— person may have engaged in defalcation, fraud,
misfeasance or other misconduct in connection with—
(i) 證券或期貨合約的交易或槓桿式外匯交易合約
的買賣; (i) dealing in any securities or futures contract or
trading in any leveraged foreign exchange contract;
(ii) 證券、期貨合約或槓桿式外匯交易合約的投資
的管理; (ii) the management of investment in any securities,
futures contract or leveraged foreign exchange
(iii) 提出結構性產品、槓桿式外匯交易合約或集體
contract;
投資計劃的要約,或訂立該產品、該等合約或
計劃; (由2011年第8號第9條修訂) (iii) offering or making any structured product,
leveraged foreign exchange contract or collective
(iv) 提供關於以下事宜的意見︰配售證券,或證
investment scheme; (Amended 8 of 2011 s. 9)
券、結構性產品、期貨合約或槓桿式外匯交易
合約的取得、處置或投資,或證券、結構性產 (iv) giving advice in relation to the allotment of
品、期貨合約、槓桿式外匯交易合約或集體投 securities, or the acquisition or disposal of, or
資計劃的權益的取得、處置或投資;或 (由2011 investment in, any securities, structured product,
年第8號第9條修訂) futures contract, leveraged foreign exchange
contract, or an interest in any securities, structured
(v) 涉及證券保證金融資的交易;
product, futures contract, leveraged foreign
(vi) (增補尚未實施——見2014年第6號第18條) exchange contract or collective investment scheme;
(vii) (增補尚未實施——見2014年第6號第18條) or (Amended 8 of 2011 s. 9)
(viii) 開放式基金型公司的管理,或開放式基金型公 (v) any transaction involving securities margin
司的計劃財產的管理或妥善保管; (由2016年第 financing;
16號第8條增補) (vi) (Addition not yet in operation—see 6 of 2014 s. 18)
(c) 證監會有合理因由相信可能曾發生市場失當行為; (vii) (Addition not yet in operation—see 6 of 2014 s. 18)
(ca) 證監會有合理理由相信根據第XIVA部可能曾發生違 (viii) the management of an open-ended fund company or
反披露規定; (由2012年第9號第4條增補) the management or safe keeping of the scheme
(d) 任何人曾經或正在從事(b)段提述的任何活動,而證 property of an open-ended fund company; (Added
監會有合理因由相信該人從事該等活動的方式並不符 16 of 2016 s. 8)
合投資大眾的利益或公眾利益; (由2021年第17號第 (c) the Commission has reasonable cause to believe that
9條修訂) market misconduct may have taken place;
#
(da) 證監會有合理因由相信,任何訂明人士(認可財務機 (ca) the Commission has reasonable cause to believe that a
構及核准貨幣經紀除外)可能已違反匯報責任、結算 breach of a disclosure requirement may have taken place
責任、交易責任或備存紀錄責任; (由2014年第6號 under Part XIVA; (Added 9 of 2012 s. 4)
第18條增補)
(d) the Commission has reasonable cause to believe that the
@
(db) 證監會有合理因由相信,任何已登記系統重要參與 manner in which a person has engaged or is engaging in
者可能沒有遵從根據第101X條作出的要求; (由2014 any of the activities referred to in paragraph (b) is not in
年第6號第18條增補) the interest of the investing public or in the public
(e) 證監會 —— interest; (Amended 17 of 2021 s. 9)
(i) 為考慮是否根據第194或196條行使任何權力, #
(da) the Commission has reasonable cause to believe that a
有理由查訊任何人是否如第194(1)或(2)或196(1) prescribed person other than an authorized financial
或(2)條所描述般犯失當行為或曾在任何時間犯 institution or an approved money broker may have
失當行為或並非適當人選;或 contravened the reporting obligation, clearing obligation,
(ii) 為協助金融管理專員考慮是否根據《銀行業條 trading obligation or record keeping obligation; (Added 6
例》(第155章)第58A或71C條行使任何權力,有 of 2014 s. 18)
@
理由查訊任何人是否 —— (db) the Commission has reasonable cause to believe that a
(A) 如該條例第58A(1)條所描述般犯失當行為 registered SIP may have failed to comply with a
或曾在任何時間犯失當行為或並非或不再 requirement made under section 101X; (Added 6 of 2014
是適當人選;或 s. 18)

(B) 如該條例第71C(4)條所描述般犯失當行為 (e) the Commission—


或曾在任何時間犯失當行為或應不再視為 (i) for the purpose of considering whether to exercise
適當人選; any power under section 194 or 196, has reason to
(f) 證監會有理由查訊根據第104 104 或105條就某項
104、104A inquire whether any person is or was at any time
認可施加的條件是否正獲遵從; (由2011年第8號第9 guilty of misconduct, or is not a fit and proper
條修訂;由2016年第16號第8條修訂) person, as described in section 194(1) or (2) or
196(1) or (2); or
(fa) 證監會有理由查訊,就某開放式基金型公司而言,
第112E條指明的任何註冊規定,是否不再獲符合; (ii) for the purpose of assisting the Monetary Authority
(由2016年第16號第8條增補) to consider whether to exercise any power under
section 58A or 71C of the Banking Ordinance (Cap.
(fb) 證監會有理由查訊,任何就某開放式基金型公司的 155), has reason to inquire whether any person—
註冊施加的條件,是否已獲遵從或正獲遵從;或 (由
2016年第16號第8條增補)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 149/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
##
(g) 證監會決定根據第186(1)或(2)條協助調查某事宜,而 (A) is or was at any time guilty of misconduct, or
該事宜按該會的意見,在性質上與(a)、(b)、(c)、 is not or has ceased to be a fit and proper
(d)、(da)、(db)、(e)、(f)、(fa)或(fb)段所述的而該會 person, as described in section 58A(1) of that
有合理因由相信或有理由查訊(視屬何情況而定)的事 Ordinance; or
宜相似, (由2014年第6號第18條修訂;由2015年第 (B) is or was at any time guilty of misconduct, or
19號第23條修訂;由2016年第16號第8條修訂) should cease to be regarded as a fit and proper
則證監會可以書面指示一名或多於一名該會僱員,或在財 person, as described in section 71C(4) of that
政司司長的同意下,委任一名或多於一名其他人,以調查 Ordinance;
(a)至(g)段提述的任何事宜。 (f) the Commission has reason to inquire whether any of the
(2) 並非證監會僱員的調查員所招致的費用及開支,由立法會 conditions imposed in respect of an authorization under
所撥款項支付。 section 104
104, 104A
104 or 105 are being complied with;
(3) 證監會須向調查員發給他所獲的指示或委任(視屬何情況 (Amended 8 of 2011 s. 9; 16 of 2016 s. 8)
而定)的文本,而調查員根據第183(1)、(2)或(3)條向任何 (fa) the Commission has reason to inquire whether, with
人首次施加要求前,須向該人交出該文本,以供查閱。 respect to an open-ended fund company, any of the
(4) 證監會在指示其任何僱員或委任任何人作出以下作為前, requirements for registration specified in section 112E is
須諮詢金融管理專員 —— no longer met; (Added 16 of 2016 s. 8)
(a) 根據第(1)(e)(i)款調查任何事宜,但只限於該項調查 (fb) the Commission has reason to inquire whether any of the
是為考慮是否根據第196條行使任何權力的;或 conditions imposed in respect of the registration of an
open-ended fund company has been or is being complied
(b) 根據第(1)(e)(ii)款調查任何事宜。 with; or (Added 16 of 2016 s. 8)
____________________
##
編輯附註: (g) a matter in respect of the investigation of which the
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第182(1)(da)條於—— Commission decides to provide assistance under section
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎違反匯報責任及備存紀錄責任 186(1) or (2) is, in the opinion of the Commission, of a
的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期) nature similar to the matter described in paragraph (a),
公告》(2015年第95號法律公告)(f)段;及 (b), (c), (d), (da), (db), (e), (f), (fa) or (fb) as that which
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎違反結算責任的範圍內;請參閱 the Commission has reasonable cause to believe or has
《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第 reason to inquire (as the case may be), (Amended 6 of
27號法律公告)(b)段。
2014 s. 18; 19 of 2015 s. 23; 16 of 2016 s. 8)
@
尚未實施。
the Commission may in writing direct one or more of its
##
《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)對第182(1)(g)條的修訂於2015 employees or, with the consent of the Financial Secretary,
年7月10日開始實施,但在該條關乎新的第182(1)(db)條的範圍內除外。請參閱《2015 appoint one or more other persons, to investigate any of the
年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2015年第95號法律公告) matters referred to in paragraphs (a) to (g).
(g)段。)
(2) The costs and expenses incurred by an investigator, other than
an employee of the Commission, are to be paid out of moneys
provided by the Legislative Council.
(3) The Commission shall furnish an investigator with a copy of
his direction or appointment (as the case may be), and the
investigator, before first imposing any requirement on a person
under section 183(1), (2) or (3), shall produce a copy of the
direction or appointment (as the case may be) to that person
for inspection.
(4) Before the Commission directs any of its employees, or
appoints any person—
(a) to investigate any matter under subsection (1)(e)(i), to
the extent that the investigation is for the purpose of
considering whether to exercise any power under section
196; or
(b) to investigate any matter under subsection (1)(e)(ii),
the Commission shall consult the Monetary Authority.
____________________
Editorial Note:
#
The new section 182(1)(da) added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance
2014 (6 of 2014) came into operation on—
(a) 10 July 2015, in so far as it relates to the contravention of the reporting obligation
and the record keeping obligation; please see paragraph (f) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of
2015); and
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the contravention of the clearing
obligation; please see paragraph (b) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).
@
Not yet in operation.
##
The amendment to section 182(1)(g) made by the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (6 of 2014) came into operation on 10 July 2015, except in so far as it
relates to the new section 182(1)(db) of the Ordinance. Please see paragraph (g) of the
Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N.
95 of 2015).

183. 調查的進行 183. Conduct of investigations


(1) 任何受調查人,或調查員有合理因由相信是管有載有或相 (1) The person under investigation or a person whom the
當可能載有與根據第182條所作調查有關的資料的任何紀 investigator has reasonable cause to believe has in his
錄或文件的人,或調查員有合理因由相信是以其他方式管 possession any record or document which contains, or which
有該等資料的人,須 —— is likely to contain, information relevant to an investigation
(a) 在該調查員以書面合理地要求的時間內,在該調查 under section 182, or whom the investigator has reasonable
員以書面合理地要求的地點,向該調查員交出該調 cause to believe otherwise has such information in his
查員指明的、與或可能與該項調查有關的並且是由 possession, shall—
該人所管有的紀錄或文件; (a) produce to the investigator, within the time and at the
(b) 按該調查員的要求(如有的話),就根據(a)段交出的紀 place the investigator reasonably requires in writing, any
錄或文件向該調查員提供解釋或進一步詳情; record or document specified by the investigator which
is, or may be, relevant to the investigation and which is
(c) 在該調查員以書面合理地要求的時間及地點,面見 in his possession;
該調查員,並回答該調查員就調查中的事宜向該人
提出的問題;及 (b) if required by the investigator, give the investigator an
explanation or further particulars in respect of any record
(d) 就該項調查向該調查員提供所有該人按理能夠提供的 or document produced under paragraph (a);
協助,包括回答該調查員提出的書面問題。
(c) attend before the investigator at the time and place the
investigator reasonably requires in writing, and answer
any question relating to the matters under investigation
that the investigator may raise with him; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 150/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 調查員可以書面要求根據本條提供或作出解釋、詳情、答 (d) give the investigator all assistance in connection with the
案或陳述的人在該要求指明的合理期間內,藉法定聲明核 investigation which he is reasonably able to give,
實該解釋、詳情、答案或陳述,而該聲明可由該調查員 including responding to any written question raised by
監理。 the investigator.
(3) 如任何人沒有按照根據本條施加的要求提供或作出解釋、 (2) An investigator may in writing require the person giving or
詳情、答案或陳述的理由,是該解釋、詳情、答案或陳 making an explanation, particulars, answer or statement under
述是他所不知道的或並非由他管有的,則調查員可以書面 this section to verify within a reasonable period specified in
要求該人在該要求指明的合理期間內,藉法定聲明核實他 the requirement the explanation, particulars, answer or
因該理由不能遵從或不能完全遵從(視屬何情況而定)該要 statement by statutory declaration, which may be taken by the
求,而該聲明可由該調查員監理。 investigator.
(4) 第182條及本條均不得解釋為規定認可財務機構向調查員 (3) If a person does not give or make an explanation, particulars,
披露關於其任何顧客的事務的資料或交出關於其任何顧客 answer or statement in accordance with a requirement under
的事務的紀錄或文件,但如 —— this section for the reason that the explanation, particulars,
(a) 調查員有合理因由相信該顧客可能有能力提供與該項 answer or statement was not within his knowledge or in his
調查有關的資料;及 possession, an investigator may in writing require the person
to verify within a reasonable period specified in the
(b) 證監會信納並以書面證明它信納就該項調查而言, requirement by statutory declaration, which may be taken by
披露該等資料或交出該等紀錄或文件是有需要的, the investigator, that he was unable to comply or fully comply
則不在此限。 (as the case may be) with the requirement for that reason.
(5) 調查員可向證監會作出中期調查報告,如證監會有所指 (4) Neither section 182 nor this section shall be construed as
示,則調查員須向該會作出中期調查報告,而在調查完成 requiring an authorized financial institution to disclose any
後,調查員須向該會作出最後調查報告。 information or produce any record or document relating to the
(6) 證監會可在律政司司長的同意下,安排發表根據本條作出 affairs of a customer to the investigator unless—
的報告。 (a) the customer is a person whom the investigator has
reasonable cause to believe may be able to give
information relevant to the investigation; and
(b) the Commission is satisfied, and certifies in writing that
it is satisfied, that the disclosure or production is
necessary for the purposes of the investigation.
(5) The investigator may, and if so directed by the Commission
shall, make interim reports on his investigation to the
Commission, and on the conclusion of his investigation shall
make a final report on his investigation to the Commission.
(6) The Commission may, with the consent of the Secretary for
Justice, cause a report under this section to be published.

184. 與調查有關的罪行 184. Offences in relation to investigations


(1) 任何人無合理辯解而沒有 —— (1) A person who, without reasonable excuse—
(a) 交出根據第183(1)(a)條被要求交出的紀錄或文件; (a) fails to produce any record or document required to be
(b) 提供根據第183(1)(b)條被要求提供的解釋或進一步詳 produced under section 183(1)(a);
情; (b) fails to give an explanation or further particulars required
(c) 遵從根據第183(1)(c)條作出的面見要求; under section 183(1)(b);
(d) 回答根據第183(1)(c)條提出的問題; (c) fails to attend before the investigator as required under
section 183(1)(c);
(e) 遵守第183(1)(d)條;或
(d) fails to answer a question raised by the investigator under
(f) 遵從根據第183(2)或(3)條作出的要求, section 183(1)(c);
即屬犯罪 —— (e) fails to comply with section 183(1)(d); or
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1 (f) fails to comply with a requirement under section 183(2)
年;或 or (3),
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個 commits an offence and is liable—
月。
(i) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
(2) 任何人 —— imprisonment for 1 year; or
(a) (i) 在看來是遵從根據第183(1)(a)條施加的要求時, (ii) on summary conviction to a fine at level 5 and to
交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文 imprisonment for 6 months.
件;
(2) A person—
(ii) 在看來是遵從根據第183(1)(b)條施加的要求
時,提供在要項上屬虛假或具誤導性的解釋或 (a) who—
進一步詳情; (i) in purportedly complying with a requirement
(iii) 在看來是回答根據第183(1)(c)條提出的問題時, imposed by the investigator under section 183(1)
說出在要項上屬虛假或具誤導性的話語;或 (a), produces any record or document which is false
or misleading in a material particular;
(iv) 在看來是回答根據第183(1)(d)條提出的書面問題
時,作出在要項上屬虛假或具誤導性的陳述; (ii) in purportedly complying with a requirement
且 imposed by the investigator under section 183(1)
(b), gives any explanation or further particulars
(b) 知道該紀錄、文件、解釋、詳情、話語或陳述(視屬 which are false or misleading in a material
何情況而定)在要項上屬虛假或具誤導性,或罔顧該 particular;
紀錄、文件、解釋、詳情、話語或陳述(視屬何情況
而定)是否在要項上屬虛假或具誤導性, (iii) in purportedly answering any question raised by the
investigator under section 183(1)(c), says anything
即屬犯罪 —— which is false or misleading in a material particular;
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 or
年;或 (iv) in purportedly responding to any written question
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 raised by the investigator under section 183(1)(d),
月。 states anything which is false or misleading in a
(3) 任何人 —— material particular; and
(a) 意圖詐騙而 —— (b) who knows that, or is reckless as to whether, the record
or document, the explanation or further particulars, the
(i) 沒有作出第(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)款描
thing or the statement (as the case may be) is false or
述的作為;
misleading in a material particular,
(ii) 在看來是遵從根據第183(1)(a)條施加的要求時,
commits an offence and is liable—
交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文
件; (i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(iii) 在看來是遵從根據第183(1)(b)條施加的要求
時,提供在要項上屬虛假或具誤導性的解釋或 (ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
進一步詳情; imprisonment for 6 months.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 151/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iv) 在看來是回答根據第183(1)(c)條提出的問題時, (3) A person who—
說出在要項上屬虛假或具誤導性的話語;或 (a) with intent to defraud—
(v) 在看來是回答根據第183(1)(d)條提出的書面問題 (i) fails to do anything described in subsection (1)(a),
時,作出在要項上屬虛假或具誤導性的陳述; (b), (c), (d), (e) or (f);

(ii) in purportedly complying with a requirement
(b) 如屬法團的高級人員或僱員,意圖詐騙而致使或容 imposed by the investigator under section 183(1)
許該法團 —— (a), produces any record or document which is false
(i) 沒有作出第(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)款描 or misleading in a material particular;
述的作為; (iii) in purportedly complying with a requirement
(ii) 在看來是遵從根據第183(1)(a)條施加的要求時, imposed by the investigator under section 183(1)
交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文 (b), gives any explanation or further particulars
件; which are false or misleading in a material
(iii) 在看來是遵從根據第183(1)(b)條施加的要求 particular;
時,提供在要項上屬虛假或具誤導性的解釋或 (iv) in purportedly answering any question raised by the
進一步詳情; investigator under section 183(1)(c), says anything
(iv) 在看來是回答根據第183(1)(c)條提出的問題時, which is false or misleading in a material particular;
說出在要項上屬虛假或具誤導性的話語;或 or
(v) 在看來是回答根據第183(1)(d)條提出的書面問題 (v) in purportedly responding to any written question
時,作出在要項上屬虛假或具誤導性的陳述, raised by the investigator under section 183(1)(d),
states anything which is false or misleading in a
即屬犯罪 —— material particular; or
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 (b) being an officer or employee of a corporation, with intent
年;或 to defraud causes or allows the corporation to—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (i) fail to do anything described in subsection (1)(a),
月。 (b), (c), (d), (e) or (f);
(4) 任何人不得僅以遵從調查員根據第183條向他施加的要求 (ii) in purportedly complying with a requirement
可能會導致他入罪為理由,而獲豁免遵從該要求。 imposed by the investigator under section 183(1)
(5) 如根據第182條進行的調查導致任何人被檢控並被法庭定 (a), produce any record or document which is false
罪,則該法庭可命令該人向證監會繳付該項調查的全部或 or misleading in a material particular;
部分費用及開支,而該會可將全部或部分(視屬何情況而 (iii) in purportedly complying with a requirement
定)該等費用及開支,作為拖欠該會的民事債項予以追 imposed by the investigator under section 183(1)
討。 (b), give any explanation or further particulars
(6) 凡證監會根據第(5)款所指的命令就調查的費用及開支接獲 which are false or misleading in a material
任何款額,而所有或任何該等費用及開支是由立法會所撥 particular;
款項支付的,則證監會須將該款額支付予財政司司長,但 (iv) in purportedly answering any question raised by the
以上述撥款的款額為限。 investigator under section 183(1)(c), say anything
which is false or misleading in a material particular;
or
(v) in purportedly responding to any written question
raised by the investigator under section 183(1)(d),
state anything which is false or misleading in a
material particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months. (Amended 6 of 2014 s. 19)
(4) A person is not excused from complying with a requirement
imposed on the person by an investigator under section 183
only on the ground that to do so might tend to incriminate the
person.
(5) Where any person is convicted by a court on a prosecution
instituted as a result of an investigation under section 182, the
court may order him to pay to the Commission the whole or a
part of the costs and expenses of the investigation and the
Commission may recover the whole or the part (as the case
may be) of the costs and expenses as a civil debt due to it.
(6) Where the Commission receives an amount under an order
made under subsection (5) in respect of any of the costs and
expenses of an investigation, and all or any of the costs and
expenses have been paid out of moneys provided by the
Legislative Council, the Commission shall pay to the Financial
Secretary the amount received under the order to the extent
that it has already been paid out of moneys provided by the
Legislative Council.

第3A分部 —— 金融管理專員的調查權力 Division 3A—Monetary Authority’s Powers of Investigation


(第3A分部由2014年第6號第20條增補) (Division 3A added 6 of 2014 s. 20)

#
184A. 金融管理專員所作的調查 #
184A. Investigations by Monetary Authority
(1) 如金融管理專員有合理因由相信,某認可財務機構或核准 (1) If the Monetary Authority has reasonable cause to believe that
貨幣經紀可能已違反匯報責任、結算責任、交易責任或備 an authorized financial institution or an approved money
存紀錄責任,則金融管理專員可 —— broker may have contravened the reporting obligation,
(a) 以書面指示一名或多於一名根據《外匯基金條例》 clearing obligation, trading obligation or record keeping
(第66章)第5A(3)條獲委任的人,調查該事宜;或 obligation, the Monetary Authority may—
(b) 在財政司司長同意下,以書面委任一名或多於一名 (a) direct in writing one or more persons appointed under
其他人,調查該事宜。 section 5A(3) of the Exchange Fund Ordinance (Cap. 66)
to investigate the matter; or
(2) 金融管理專員須給予金管局調查員 ——
(b) with the consent of the Financial Secretary, appoint in
(a) (如該金管局調查員是根據第(1)(a)款獲指示的)有關指 writing one or more other persons to investigate the
示的文本;及 matter.
(b) (如該金管局調查員是根據第(1)(b)款獲委任的)有關委 (2) The Monetary Authority must give an MA investigator a copy
任的文本。 of—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 152/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 金管局調查員在根據第184B(1)、(2)或(3)條向任何人作出 (a) the direction, if the MA investigator is directed under
要求前,須出示有關指示或委任的文本,以供該人查閱。 subsection (1)(a); and
____________________
(b) the appointment, if the MA investigator is appointed
編輯附註:
under subsection (1)(b).
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第184A條於——
(a) 2015年7月10日開始實施,但限於在該條關乎違反匯報責任及備存紀錄責任 (3) The MA investigator must, before first imposing a requirement
的範圍內;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期) on a person under section 184B(1), (2) or (3), produce a copy
公告》(2015年第95號法律公告)(i)(i)段;及 of the direction or appointment for inspection by the person.
(b) 2016年9月1日開始實施,但限於在該條關乎違反結算責任的範圍內;請參閱 ____________________
《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第 Editorial Note:
#
27號法律公告)(c)段。 The new section 184A added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014
(6 of 2014) came into operation on—
(a) 10 July 2015, in so far as it relates to the contravention of the reporting obligation
and the record keeping obligation; please see paragraph (i)(i) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of
2015); and
(b) 1 September 2016, in so far as it relates to the contravention of the clearing
obligation; please see paragraph (c) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).

184B. 調查的進行 184B. Conduct of investigations


(1) 任何受調查人,或任何金管局調查員有合理因由相信是管 (1) A person under investigation or a person whom the MA
有紀錄或文件(該紀錄或文件載有,或相當可能載有,與 investigator has reasonable cause to believe to be in
根據第184A條所作調查有關的資料)的人,或任何金管局 possession of any record or document that contains, or that is
調查員有合理因由相信是以其他方式管有該等資料的人, likely to contain, information relevant to an investigation
均須 —— under section 184A, or whom the MA investigator has
(a) 在該調查員以書面合理地要求的時間內,在該調查 reasonable cause to believe to be otherwise in possession of
員以書面合理地要求的地點,向該調查員交出該調 such information, must—
查員指明的任何紀錄或文件,而該紀錄或文件 (a) produce to the MA investigator, within the time and at a
是 —— place the MA investigator reasonably requires in writing,
(i) 攸關(或可能攸關)該項調查的;及 a record or document specified by the MA investigator—
(ii) 由該人所管有的; (i) that is, or may be, relevant to the investigation; and
(b) (如該調查員有所要求的話)就根據(a)段交出的紀錄或 (ii) that is in the person’s possession;
文件,向該調查員提供解釋或進一步詳情; (b) if required by the MA investigator, give the MA
(c) 在該調查員以書面合理地要求的時間及地點,面見 investigator an explanation or further particulars in
該調查員,並回答該調查員就調查中的事宜提出的 respect of a record or document produced under
問題;及 paragraph (a);
(d) 就該項調查,向該調查員提供所有該人按理能夠提 (c) attend before the MA investigator at a time and place the
供的協助,包括回答該調查員提出的書面問題。 MA investigator reasonably requires in writing, and
answer any question relating to a matter under
(2) 凡任何人根據本條作出或提供解釋、詳情、答案或陳 investigation raised by the MA investigator; and
述,金管局調查員可用書面要求該人,在該要求指明的合
理限期內,藉法定聲明核實該解釋、詳情、答案或陳 (d) give the MA investigator all assistance in connection
述。 with the investigation that the person is reasonably able
to give, including responding to any written question
(3) 如任何人沒有按照根據本條作出的要求,作出或提供解 raised by the MA investigator.
釋、詳情、答案或陳述,而其理由是該人並不知道或並
不管有該解釋、詳情、答案或陳述,則金管局調查員可 (2) An MA investigator may require, in writing, a person who
用書面要求該人 —— makes or gives an explanation, particulars, answer or
statement under this section to verify, by statutory declaration,
(a) 藉法定聲明核實,該人因上述理由不能遵從或不能 within a reasonable period specified in the requirement, the
完全遵從(視屬何情況而定)該要求;及 explanation, particulars, answer or statement.
(b) 在該要求指明的合理限期內,作出該法定聲明。 (3) If a person does not make or give an explanation, particulars,
(4) 根據本條作出的法定聲明,可由有關金管局調查員監理。 answer or statement in accordance with a requirement under
this section for the reason that the explanation, particulars,
answer or statement was not within the person’s knowledge or
in the person’s possession, an MA investigator may require, in
writing, the person to verify by statutory declaration—
(a) that the person was unable to comply or fully comply (as
the case may be) with the requirement for that reason;
and
(b) within a reasonable period specified in the requirement.
(4) A statutory declaration under this section may be made before
the MA investigator.

184C. 調查報告 184C. Investigation reports


(1) 金管局調查員 —— (1) An MA investigator—
(a) 可就根據本分部進行的調查,向金融管理專員作出 (a) may make interim reports on the investigation conducted
中期報告; under this Division to the Monetary Authority;
(b) (如金融管理專員有所指示的話)須就該項調查,向金 (b) must make interim reports on the investigation to the
融管理專員作出中期報告;及 Monetary Authority if directed by the Monetary
(c) 在該項調查完成後,須就該項調查,向金融管理專 Authority; and
員作出最終報告。 (c) must, after the completion of the investigation, make a
(2) 金融管理專員可在律政司司長同意下,發表根據第(1)款 final report on the investigation to the Monetary
作出的報告。 Authority.
(2) The Monetary Authority may, with the consent of the
Secretary for Justice, publish any report made under
subsection (1).

184D. 與調查有關的罪行 184D. Offences relating to investigations


(1) 任何人無合理辯解而沒有 —— (1) A person commits an offence if the person, without reasonable
(a) 交出根據第184B(1)(a)條被要求交出的紀錄或文件; excuse—
(b) 提供根據第184B(1)(b)條被要求提供的解釋或進一步 (a) fails to produce a record or document required to be
詳情; produced under section 184B(1)(a);
(c) 遵從金管局調查員根據第184B(1)(c)條作出的面見要 (b) fails to give an explanation or further particulars required
求; under section 184B(1)(b);
(d) 回答金管局調查員根據第184B(1)(c)條提出的問題;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 153/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(e) 遵守第184B(1)(d)條;或 (c) fails to attend before the MA investigator as required
(f) 遵從根據第184B(2)或(3)條作出的要求, under section 184B(1)(c);
即屬犯罪。 (d) fails to answer a question raised by the MA investigator
under section 184B(1)(c);
(2) 犯第(1)款所訂罪行的人 ——
(e) fails to comply with section 184B(1)(d); or
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$200,000及監禁1
年;或 (f) fails to comply with a requirement under section 184B(2)
or (3).
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個
月。 (2) A person who commits an offence under subsection (1) is
liable—
(3) 任何人 ——
(a) on conviction on indictment to a fine of $200,000 and to
(a) 在 —— imprisonment for 1 year; or
(i) 看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(a)條作 (b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
出的要求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性 imprisonment for 6 months.
的紀錄或文件;
(3) A person commits an offence if—
(ii) 看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(b)條作
出的要求時,提供在要項上屬虛假或具誤導性 (a) the person—
的解釋或進一步詳情; (i) in purportedly complying with a requirement
(iii) 看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(c)條提 imposed by the MA investigator under section
出的問題時,說出在要項上屬虛假或具誤導性 184B(1)(a), produces a record or document that is
的話語;或 false or misleading in a material particular;
(iv) 看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(d)條提 (ii) in purportedly complying with a requirement
出的書面問題時,作出在要項上屬虛假或具誤 imposed by the MA investigator under section
導性的陳述;且 184B(1)(b), gives an explanation or further
particulars that are false or misleading in a material
(b) 知道該紀錄或文件、解釋或進一步詳情、話語或陳 particular;
述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔顧該紀錄或文
件、解釋或進一步詳情、話語或陳述是否在要項上 (iii) in purportedly answering a question raised by the
屬虛假或具誤導性, MA investigator under section 184B(1)(c), says
anything that is false or misleading in a material
即屬犯罪。 particular; or
(4) 犯第(3)款所訂罪行的人 —— (iv) in purportedly responding to a written question
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 raised by the MA investigator under section
年;或 184B(1)(d), states anything that is false or
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 misleading in a material particular; and
月。 (b) the person knows that, or is reckless as to whether, the
(5) 任何人意圖詐騙而 —— record or document, the explanation or further
particulars, the thing said or statement is false or
(a) 沒有作出第(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)款描述的
misleading in a material particular.
作為;
(4) A person who commits an offence under subsection (3) is
(b) 在看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(a)條作出
liable—
的要求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄
或文件; (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(c) 在看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(b)條作出
的要求時,提供在要項上屬虛假或具誤導性的解釋 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
或進一步詳情; imprisonment for 6 months.
(d) 在看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(c)條提出 (5) A person commits an offence if the person with intent to
的問題時,說出在要項上屬虛假或具誤導性的話 defraud—
語;或 (a) fails to do anything described in subsection (1)(a), (b),
(e) 在看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(d)條提出 (c), (d), (e) or (f);
的書面問題時,作出在要項上屬虛假或具誤導性的 (b) in purportedly complying with a requirement imposed by
陳述, the MA investigator under section 184B(1)(a), produces
即屬犯罪。 a record or document that is false or misleading in a
material particular;
(6) 任何法團的高級人員或僱員意圖詐騙而致使或容許該法
團 —— (c) in purportedly complying with a requirement imposed by
the MA investigator under section 184B(1)(b), gives an
(a) 沒有作出第(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)款描述的
explanation or further particulars that are false or
作為;
misleading in a material particular;
(b) 在看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(a)條作出
(d) in purportedly answering a question raised by the MA
的要求時,交出在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄
investigator under section 184B(1)(c), says anything that
或文件;
is false or misleading in a material particular; or
(c) 在看來是遵從金管局調查員根據第184B(1)(b)條作出
(e) in purportedly responding to a written question raised by
的要求時,提供在要項上屬虛假或具誤導性的解釋
the MA investigator under section 184B(1)(d), states
或進一步詳情;
anything that is false or misleading in a material
(d) 在看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(c)條提出 particular.
的問題時,說出在要項上屬虛假或具誤導性的話
(6) An officer or employee of a corporation commits an offence if
語;或
the officer or employee, with intent to defraud, causes or
(e) 在看來是回答金管局調查員根據第184B(1)(d)條提出 allows the corporation to—
的書面問題時,作出在要項上屬虛假或具誤導性的
(a) fail to do anything described in subsection (1)(a), (b), (c),
陳述,
(d), (e) or (f);
即屬犯罪。
(b) in purportedly complying with a requirement imposed by
(7) 任何人不得僅以遵從根據第184B(1)、(2)或(3)條作出的要 the MA investigator under section 184B(1)(a), produce a
求可能會導致自己入罪為理由,而獲豁免遵從該要求。 record or document that is false or misleading in a
(8) 犯第(5)或(6)款所訂罪行的人 —— material particular;
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁7 (c) in purportedly complying with a requirement imposed by
年;或 the MA investigator under section 184B(1)(b), give an
explanation or further particulars that are false or
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
misleading in a material particular;
月。
(d) in purportedly answering a question raised by the MA
investigator under section 184B(1)(c), say anything that
is false or misleading in a material particular; or
(e) in purportedly responding to a written question raised by
the MA investigator under section 184B(1)(d), state
anything that is false or misleading in a material
particular.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 154/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) A person is not excused from complying with a requirement
imposed under section 184B(1), (2) or (3) only on the ground
that to do so might tend to incriminate the person.
(8) A person who commits an offence under subsection (5) or (6)
is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 7 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

184E. 追討調查費用 184E. Recovery of costs of investigation


(1) 如根據本分部進行的調查,導致任何人被檢控並被法庭定 (1) If a person is convicted by a court on a prosecution instituted
罪,則該法庭可命令該人,向金融管理專員繳付該項調查 as a result of an investigation under this Division, the court
的全部或部分費用及開支。 may order the person to pay to the Monetary Authority the
(2) 金融管理專員可將根據第(1)款命令繳付的有關全部或部分 whole or a part of the costs and expenses of the investigation.
(視屬何情況而定)費用及開支,作為拖欠金融管理專員的 (2) The Monetary Authority may recover, as a civil debt due to the
民事債項予以追討。 Monetary Authority, the whole or the part (as the case may be)
(3) 金融管理專員須將根據第(2)款追討所得的費用及開支, of the costs and expenses ordered under subsection (1).
撥入外匯基金。 (3) The Monetary Authority must pay into the Exchange Fund any
costs and expenses recovered under subsection (2).

185. 就根據第179、180、181、183或184B條作出的要求不獲遵從 185. Application to Court of First Instance relating to non-


而向原訟法庭提出申請 compliance with requirements under section 179, 180, 181, 183
or 184B
(由2014年第6號第21條修訂)
(1) 如任何人沒有作出獲授權人根據第179、180或181條要求 (Amended 6 of 2014 s. 21)
他作出的事情,或沒有作出調查員根據第183(1)、(2)或(3) (1) If a person fails to do anything upon being required to do so
條要求他作出的事情,則證監會可藉原訴傳票或原訴動 by an authorized person under section 179, 180 or 181, or to
議,就該項不遵從向原訟法庭提出申請,而原訟法庭可查 do anything upon being required to do so by an investigator
訊有關個案,如 —— (由2012年第9號第40條修訂) under section 183(1), (2) or (3), the Commission may, by
originating summons or originating motion, make an
(a) 原訟法庭信納該人不遵從該要求是無合理辯解的,
application to the Court of First Instance in respect of the
則原訟法庭可命令該人在原訟法庭指明的期間內遵從
failure, and the Court may inquire into the case and
該要求;及
— (Amended 9 of 2012 s. 40)
(b) 原訟法庭信納該人是在無合理辯解的情況下沒有遵從
(a) if the Court is satisfied that there is no reasonable excuse
該要求的,則原訟法庭可懲罰該人及明知而牽涉入
for the person not to comply with the requirement, order
該項不遵從的任何其他人,而懲罰的方式猶如該人
the person to comply with the requirement within the
及(如適用的話)該其他人犯藐視法庭罪一樣。
period specified by the Court; and
(1A) 凡金管局調查員根據第184B(1)、(2)或(3)條要求某人作出
(b) if the Court is satisfied that the failure was without
某事情,而該人沒有作出該事情,則金融管理專員可藉原
reasonable excuse, punish the person, and any other
訴傳票,就該項不遵從向原訟法庭提出申請。 (由2014年
person knowingly involved in the failure, in the same
第6號第21條增補)
manner as if he and, where applicable, that other person
(1B) 原訟法庭可查訊有關個案,而原訟法庭 —— had been guilty of contempt of court.
(a) 如信納有關人士不遵從有關要求,是沒有合理辯解 (1A) If a person fails to do anything on being required to do so by
的,則可命令該人在原訟法庭指明的限期內,遵從 an MA investigator under section 184B(1), (2) or (3), the
該要求;及 Monetary Authority may, by originating summons, make an
(b) 如信納該人無合理辯解而不遵從該要求,則可懲罰 application to the Court of First Instance in respect of the
該人,以及明知而牽涉入該項不遵從的任何其他 failure. (Added 6 of 2014 s. 21)
人,懲罰的方式猶如該人及(如適用的話)該其他人犯 (1B) The Court of First Instance may inquire into the case and if
藐視法庭罪一樣。 (由2014年第6號第21條增補) satisfied that—
(2) 第(1)或(1A)款所指的原訴傳票,須採用《高等法院規則》 (a) there is no reasonable excuse for the person not to
(第4章,附屬法例A)附錄A表格10。 (由2014年第6號第21 comply with the requirement, order the person to comply
條修訂) with it within the period specified by the Court; and
(3) 不論本條及本條例其他條文有任何規定 —— (b) the failure was without reasonable excuse, punish the
(a) 在以下情況下,不得為施行第(1)(b)或(1B)(b)款就某 person, and any other person knowingly involved in the
行為對某人提起法律程序 —— (由2014年第6號第21 failure, in the same manner as if the person, and (if
條修訂) applicable) that other person, had been guilty of
(i) 過往已根據第179、180、181、184或184D條, contempt of court. (Added 6 of 2014 s. 21)
就同一行為對該人提起刑事法律程序;及 (2) An originating summons under subsection (1) or (1A) shall be
(ii) (A) 該刑事法律程序仍待決;或 in Form No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court
(Cap. 4 sub. leg. A).
(B) 由於過往已提起該刑事法律程序,因此不
得根據該條就同一行為再次合法地對該人 (3) Notwithstanding anything in this section and any other
提起刑事法律程序; provisions of this Ordinance—

(b) 在以下情況下,不得根據第179、180、181、184或 (a) no proceedings may be instituted against any person for
184D條就某行為而對某人提起刑事法律程 the purposes of subsection (1)(b) or (1B)(b) in respect of
序 —— (由2014年第6號第21條修訂) any conduct if— (Amended 6 of 2014 s. 21)

(i) 過往已為施行第(1)(b)或(1B)(b)款就同一行為對 (i) criminal proceedings have previously been


該人提起法律程序;及 instituted against the person under section 179, 180,
181, 184 or 184D in respect of the same conduct;
(ii) (A) 該法律程序仍待決;或 and
(B) 由於過往已提起該法律程序,因此不得為 (ii) (A) those criminal proceedings remain pending; or
施行該款就同一行為再次合法地對該人提
起法律程序。 (由2014年第6號第21條修訂) (B) by reason of the previous institution of those
criminal proceedings, no criminal proceedings
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄;由2014年第6號第21 may again be lawfully instituted against that
條修訂) person under such section in respect of the
same conduct;
(b) no criminal proceedings may be instituted against any
person under section 179, 180, 181, 184 or 184D in
respect of any conduct if— (Amended 6 of 2014 s. 21)
(i) proceedings have previously been instituted against
the person for the purposes of subsection (1)(b) or
(1B)(b) in respect of the same conduct; and
(ii) (A) those proceedings remain pending; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 155/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(B) by reason of the previous institution of those
proceedings, no proceedings may again be
lawfully instituted against that person for the
purposes of such subsection in respect of the
same conduct.
(Amended E.R. 2 of 2012; 6 of 2014 s. 21)

186. 證監會向香港以外地方的規管者提供協助 186. Commission’s assistance to regulators outside Hong Kong


(由2014年第6號第22條修訂) (Amended 6 of 2014 s. 22)
(1) 凡證監會接獲在香港以外地方,且是該會認為符合第(5) (1) Where the Commission receives, from an authority or
(a)及(b)款提述的規定的主管當局或規管機構的請求,要 regulatory organization outside Hong Kong which in the
求協助調查該當局或機構指明的人是否已違反或正違反符 opinion of the Commission satisfies the requirements referred
合以下說明的法律規定或規管性規定 —— to in subsection (5)(a) and (b), a request for assistance to
investigate whether a person specified by the authority or
(a) 由該當局或機構執行或施行的;及
regulatory organization has contravened or is contravening
(b) 關乎由該當局或機構規管的關於任何證券、期貨合 legal or regulatory requirements which—
約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具產品或集
(a) the authority or regulatory organization enforces or
體投資計劃的交易或其他相類交易的, (由2014年第
administers; and
6號第22條修訂)
(b) relate to such transactions regarding any securities,
則該會在認為第(3)款指明的條件已獲符合的情況下,可
futures contract, leveraged foreign exchange contract,
藉作出行使第179、181、182及183條所賦的任何權力的指
OTC derivative product, collective investment scheme or
示,以協助調查上述事宜。 (由2015年第19號第24條修訂)
other similar transactions as are regulated by the
(2) 凡證監會接獲在香港以外地方,且是該會認為符合第(5) authority or regulatory organization, (Amended 6 of 2014
(a)及(b)款提述的規定的公司審查員的請求,要求協助調 s. 22)
查該審查員指明的人是否已違反或正違反關於任何證券、
the Commission may, where it is of the opinion that the
期貨合約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具產品或集
condition specified in subsection (3) is satisfied, provide the
體投資計劃的交易或其他相類交易的法律規定或規管性規
assistance to investigate the matter by directing that any of the
定,則該會在認為第(3)款指明的條件已獲符合的情況
powers under sections 179, 181, 182 and 183 be exercised.
下,可藉作出行使第179、181、182及183條所賦的任何
(Amended 19 of 2015 s. 24)
權力的指示,以協助調查上述事宜。 (由2014年第6號第22
條修訂;由2015年第19號第24條修訂) (2) Where the Commission receives, from a companies inspector
outside Hong Kong who in the opinion of the Commission
(2A) 凡證監會接獲在香港以外地方的主管當局或規管機構的請
satisfies the requirements referred to in subsection (5)(a) and
求,要求就某持牌法團提供協助,則在以下情況下,證
(b), a request for assistance to investigate whether a person
監會可藉作出行使第180(4A)條所賦權力的指示,而提供
specified by the companies inspector has contravened or is
協助
contravening legal or regulatory requirements which relate to
——
transactions regarding any securities, futures contract,
(a) 證監會認為 —— leveraged foreign exchange contract, OTC derivative product,
(i) 該當局或機構符合第(5)(a)及(b)款提述的規定; collective investment scheme or other similar transactions, the
及 Commission may, where it is of the opinion that the condition
(ii) 第(3)款指明的條件已獲符合;及 specified in subsection (3) is satisfied, provide the assistance
to investigate the matter by directing that any of the powers
(b) 該當局或機構已向證監會提供符合第(2D)款規定的書 under sections 179, 181, 182 and 183 be exercised. (Amended
面陳述,以及符合第(2E)款規定的書面承諾。 (由 6 of 2014 s. 22; 19 of 2015 s. 24)
2015年第19號第24條增補)
(2A) Where the Commission receives, from an authority or
(2B) 在第(2A)款中,提述就持牌法團提供協助,即提述提供協 regulatory organization outside Hong Kong, a request for
助以確定第(2C)款所指明的法團 —— assistance in relation to a licensed corporation, the
(a) 是否對上述主管當局或規管機構的司法管轄區在金融 Commission may provide the assistance by directing that the
方面的穩定性,構成風險,或是否可能影響該管轄 power under section 180(4A) be exercised if—
區在金融方面的穩定性;或 (a) in the opinion of the Commission—
(b) 是否正遵從、已遵從或相當可能有能力遵從符合以 (i) the authority or regulatory organization satisfies the
下說明的法律規定或規管性規定 —— requirements referred to in subsection (5)(a) and
(i) 由該當局或機構施行的;及 (b); and
(ii) 關乎由該當局或機構規管的關於任何證券、期 (ii) the condition specified in subsection (3) is satisfied;
貨合約、槓桿式外匯交易合約、場外衍生工具 and
產品或集體投資計劃的交易或活動,或其他相 (b) the authority or regulatory organization has provided to
類的交易或活動。 (由2015年第19號第24條增 the Commission a written statement that conforms with
補) subsection (2D) and a written undertaking that conforms
(2C) 為施行第(2B)款而指明的法團,是符合以下說明的法團 with subsection (2E). (Added 19 of 2015 s. 24)
—— (2B) In subsection (2A), a reference to assistance in relation to a
(a) 屬上述主管當局或規管機構所規管的;及 licensed corporation is a reference to assistance to ascertain
(b) 屬持牌法團,或屬持牌法團的有連繫法團。 (由2015 whether a corporation specified in subsection (2C)—
年第19號第24條增補) (a) constitutes a risk to, or may affect, the financial stability
(2D) 第(2A)(b)款提述的書面陳述的內容,須具有確認以下事項 of the jurisdiction of the authority or regulatory
的效果︰上述主管當局或規管機構未能夠和將不會能夠 organization; or
—— (b) is complying or has complied with, or is likely to be able
(a) 藉任何其他合理方法,取得第180(4A)(a)或(b)條提述 to comply with, legal or regulatory requirements that—
的資料;及 (i) are administered by the authority or regulatory
(b) 在沒有該等資料的情況下,全面確定第(2B)款描述的 organization; and
事宜。 (由2015年第19號第24條增補) (ii) relate to transactions or activities regarding any
(2E) 第(2A)(b)款提述的書面承諾的內容,須表明上述主管當局 securities, futures contract, leveraged foreign
或規管機構 —— exchange contract, OTC derivative product,
collective investment scheme, or other similar
(a) 只會將因該項協助請求而從證監會取得的資料,用 transactions or activities, that are regulated by the
於確定第(2B)款描述的事宜; authority or regulatory organization. (Added 19 of
(b) 除非有以下情況,否則不會將任何上述資料,在該 2015 s. 24)
當局或機構的司法管轄區內或其他地方的任何程序中 (2C) The corporation specified for the purposes of subsection (2B)
使用 —— is one that—
(i) 該當局或機構已根據第(1)款另作請求(調查請 (a) is regulated by the authority or regulatory organization;
求),而證監會已決定根據該款提供協助;及 and
(ii) 該當局或機構已因該項調查請求,而從證監會 (b) is a licensed corporation or a related corporation of a
取得相同資料; licensed corporation. (Added 19 of 2015 s. 24)
(c) 會將該等資料列作機密處理,和不會在未獲證監會 (2D) The written statement referred to in subsection (2A)(b) must
同意下,為任何目的而向在該當局或機構的司法管 be to the effect of confirming that the authority or regulatory
轄區內或其他地方的任何其他人,披露該等資料; organization has not been and will not be able to—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 156/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 會在接獲要求披露任何資料的請求(根據該當局或機 (a) obtain the information referred to in section 180(4A)(a)
構的司法管轄區的法律屬可在法律上強制執行者)後 or (b) by any other reasonable means; and
—— (b) fully ascertain the matters described in subsection (2B)
(i) 在合理地切實可行範圍內,盡快通知證監會; without the information. (Added 19 of 2015 s. 24)
及 (2E) The written undertaking referred to in subsection (2A)(b) must
(ii) 採取所有可用的適當措施(包括但不限於根據該 be to the effect that the authority or regulatory organization—
當局或機構的司法管轄區的法律,宣示法律豁 (a) will use the information obtained from the Commission
免權或法律特權),以協助將該等資料保密;及 because of the request for assistance solely for
(e) 會在旨在保障將該等資料保密而於該當局或機構的司 ascertaining the matters described in subsection (2B);
法管轄區內或其他地方進行的任何行動或程序中, (b) will not use any of the information in any proceedings, in
與證監會合作。 (由2015年第19號第24條增補) the jurisdiction of the authority or regulatory
(3) 第(1)、(2)及(2A)(a)(ii)款提述的條件是 —— (由2015年第 organization or elsewhere, unless—
19號第24條修訂) (i) the authority or regulatory organization has made a
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言,提供根據 separate request under subsection (1) (investigation
第(1)、(2)或(2A)款(視屬何情況而定)請求的協助是可 request), and the Commission has decided to
取或合宜的;或 (由2015年第19號第24條修訂) provide assistance under that subsection; and
(b) 所提供的協助會使受協助者能夠執行其職能或會協助 (ii) the authority or regulatory organization has
受協助者執行其職能,而該等協助並不違反投資大 obtained the same information from the
眾的利益或公眾利益。 Commission because of the investigation request;
(4) 在任何個案中,證監會在斷定第(3)款指明的條件是否已 (c) will treat the information as confidential and will not
獲符合時 —— disclose it to any other person, in the jurisdiction of the
(a) 如尋求協助者屬第(1)或(2A)款提述的主管當局或規管 authority or regulatory organization or elsewhere, for any
機構,該會須考慮該當局或機構是否會 —— (由2015 purpose without the consent of the Commission;
年第19號第24條修訂) (d) will, on receiving a demand legally enforceable under the
(i) 向該會支付該會因提供協助而招致的任何費用 laws of the jurisdiction of the authority or regulatory
及開支;及 organization, for the disclosure of any of the information

(ii) 有能力和願意因應香港方面提出的類似請求而
在其管轄範圍內提供交互協助;或 (i) inform the Commission as soon as reasonably
practicable; and
(b) 如尋求協助者屬第(2)款提述的公司審查員,該會須
考慮 —— (ii) assist in preserving the confidentiality of the
information by taking all appropriate measures as
(i) 該審查員是否會向該會支付該會因提供協助而 may be available (including but not limited to
招致的任何費用及開支;及 asserting legal exemptions or privileges under the
(ii) 根據委任該審查員的國家或地區的法律,是否 laws of the jurisdiction of the authority or
會因應香港方面提出的類似請求而提供交互協 regulatory organization); and
助。 (e) will cooperate with the Commission in any action or
(5) 凡證監會就第(1)、(2)或(2A)(a)(i)款信納在香港以外地方 proceedings, in the jurisdiction of the authority or
的主管當局、規管機構或公司審查員 —— (由2015年第19 regulatory organization or elsewhere, that seek to
號第24條修訂) safeguard the confidentiality of any of the information.
(a) 執行任何與該會或公司註冊處處長的職能相似的職 (Added 19 of 2015 s. 24)
能,或規管、監管或調查銀行服務、保險服務或其 (3) The condition referred to in subsections (1), (2) and (2A)(a)(ii)
他財經服務或法團事務;及 is that— (Amended 19 of 2015 s. 24)
(b) 已受足夠保密條文規限, (a) it is desirable or expedient that the assistance requested
則該會須隨即在合理地切實可行的範圍內,盡快安排在憲 under subsection (1), (2) or (2A) (as the case may be)
報刊登該當局、機構或審查員(視屬何情況而定)的名稱或 should be provided in the interest of the investing public
姓名。 or in the public interest; or (Amended 19 of 2015 s. 24)
(6) 任何人如須 —— (b) the assistance will enable or assist the recipient of the
assistance to perform its or his functions and it is not
(a) 按第179條所指的獲授權人於依據第(1)或(2)款行使第
contrary to the interest of the investing public or to the
179條所賦權力時作出的要求,而提供或作出解釋、
public interest that the assistance should be provided.
陳述或說明;或
(4) In deciding whether the condition specified in subsection (3) is
(b) 按調查員於依據第(1)或(2)款行使第183條所賦權力時
satisfied in a particular case, the Commission shall take into
作出的要求,而提供解釋或進一步詳情,或回答調
account—
查員於如此行使該等權力時提出的問題,
(a) where the recipient of the assistance is an authority or
而該解釋或陳述或說明、該解釋或詳情或該答案(視屬何
regulatory organization referred to in subsection (1) or
情況而定)可能會導致該人入罪,而該人在提供或作出該
(2A), whether the authority or regulatory organization
解釋或陳述或說明、提供該解釋或詳情或給予該答案(視
will— (Amended 19 of 2015 s. 24)
屬何情況而定)前又聲稱如此,則在不局限第187條的原則
下,該獲授權人或調查員(視屬何情況而定)不得向任何在 (i) pay to the Commission any of the costs and
香港以外地方的主管當局、規管機構或公司審查員提供該 expenses incurred in providing the assistance; and
要求及該解釋或陳述或說明、該解釋或詳情或該問題及答 (ii) be able and willing to provide reciprocal assistance
案(視屬何情況而定)的證據,以供在該當局、機構或審查 within its jurisdiction in response to a comparable
員(視屬何情況而定)的管轄範圍內在針對該人而提起的刑 request for assistance from Hong Kong; or
事法律程序中使用。 (b) where the recipient of the assistance is a companies
(7) 凡證監會從香港以外地方的主管當局、規管機構或公司審 inspector referred to in subsection (2), whether—
查員接獲一筆就根據本條提供協助所招致的任何費用及開 (i) the companies inspector will pay to the
支而支付的款額,而所有或任何該等費用及開支是由立法 Commission any of the costs and expenses incurred
會所撥款項支付的,則證監會須將該款額支付予財政司司 in providing the assistance; and
長,但以上述撥款的款額為限。
(ii) under the laws of the country or territory in which
(8) 根據第(5)款刊登的材料不是附屬法例。 the companies inspector is appointed, reciprocal
(9) 在本條中, 公司審查員 (companies inspector)就香港以外任 assistance will be provided in response to a
何地方而言,指根據該地方的法律,所具有的職能包括調 comparable request for assistance from Hong Kong.
查在該地方經營業務的法團的事務的人。 (5) Where the Commission is satisfied, for the purposes of
subsection (1), (2) or (2A)(a)(i), that an authority, regulatory
organization or companies inspector outside Hong Kong—
(Amended 19 of 2015 s. 24)
(a) performs any function similar to a function of the
Commission or the Registrar of Companies, or regulates,
supervises or investigates banking, insurance or other
financial services or the affairs of corporations; and
(b) is subject to adequate secrecy provisions,
the Commission shall as soon as reasonably practicable
thereafter cause the name of the authority, regulatory

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 157/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
organization or companies inspector (as the case may be) to be
published in the Gazette.
(6) If a person is required—
(a) to provide or make an explanation or statement as
required by an authorized person within the meaning of
section 179 exercising pursuant to subsection (1) or (2) a
power under section 179; or
(b) to give an explanation or further particulars as required
by, or to give an answer to any question as raised by, an
investigator exercising pursuant to subsection (1) or (2) a
power under section 183,
and the explanation or statement, the explanation or further
particulars, or the answer (as the case may be) might tend to
incriminate him and he so claims before providing or making
the explanation or statement, giving the explanation or further
particulars, or giving the answer (as the case may be), then,
without limiting the provisions of section 187, the authorized
person or investigator (as the case may be) shall not provide
evidence of the requirement and the explanation or statement,
the explanation or further particulars, or the question and
answer (as the case may be) to an authority, regulatory
organization or companies inspector outside Hong Kong for
use in criminal proceedings against him in the jurisdiction of
the authority, regulatory organization or companies inspector
(as the case may be).
(7) Where the Commission receives from an authority, regulatory
organization or companies inspector outside Hong Kong an
amount paid in respect of any of the costs and expenses
incurred in providing assistance under this section, and all or
any of the costs and expenses have been paid out of moneys
provided by the Legislative Council, the Commission shall
pay to the Financial Secretary the amount received to the
extent that it has already been paid out of moneys provided by
the Legislative Council.
(8) Any matter published under subsection (5) is not subsidiary
legislation.
(9) In this section, companies inspector (公司審查員), in relation
to a place outside Hong Kong, means a person whose
functions under the laws of that place include the investigation
of the affairs of a corporation carrying on business in that
place.

186A. 金融管理專員向香港以外地方的規管者提供協助 186A. Monetary Authority’s assistance to regulators outside Hong


(1) 如金融管理專員接獲海外實體的請求,要求提供第(2)款 Kong
所述的協助,而金融管理專員認為 —— (1) If the Monetary Authority receives from an overseas entity a
(a) 該實體符合第(5)款提述的規定;及 request for assistance described in subsection (2), the
Monetary Authority may give the requested assistance by
(b) 第(7)款所述的條件已獲符合, exercising the powers under sections 184A and 184B if, in the
則金融管理專員可藉行使第184A及184B條所賦予的權 opinion of the Monetary Authority—
力,提供被要求提供的協助。 (a) the overseas entity satisfies the requirements referred to
(2) 第(1)款提述的要求提供協助的請求,是要求協助調查有 in subsection (5); and
關海外實體所指明的人,是否已違反或正違反符合以下說 (b) the condition in subsection (7) is satisfied.
明的法律規定或規管性規定 ——
(2) A request for assistance referred to in subsection (1) is a
(a) 該規定由該實體執行或施行;及 request for assistance to investigate whether a person specified
(b) 該規定關乎 —— by the overseas entity has contravened or is contravening legal
(i) 由該實體規管的、關於場外衍生工具產品的交 or regulatory requirements that—
易;或 (a) the overseas entity enforces or administers; and
(ii) 由該實體規管的其他相類交易。 (b) relate to—
(3) 如金融管理專員接獲香港以外地方的公司審查員的請求, (i) transactions regarding OTC derivative products
要求提供第(4)款所述的協助,而金融管理專員認為 —— regulated by the overseas entity; or
(a) 該審查員符合第(6)款提述的規定;及 (ii) other similar transactions regulated by the overseas
(b) 第(7)款所述的條件已獲符合, entity.
則金融管理專員可藉行使第184A及184B條所賦予的權 (3) If the Monetary Authority receives from a companies inspector
力,提供被要求提供的協助。 outside Hong Kong a request for assistance described in
subsection (4), the Monetary Authority may give the requested
(4) 第(3)款提述的要求提供協助的請求,是要求協助調查有
assistance by exercising the powers under sections 184A and
關香港以外地方的公司審查員指明的人,是否已違反或正
184B if, in the opinion of the Monetary Authority—
違反與關於場外衍生工具產品的交易(或其他相類交易)有
關的法律規定或規管性規定。 (a) the companies inspector satisfies the requirements
referred to in subsection (6); and
(5) 第(1)(a)款提述的規定是 ——
(b) the condition in subsection (7) is satisfied.
(a) 有關海外實體執行的職能,類近金融管理專員的職
能,或該實體規管、監管或調查銀行服務、保險服 (4) A request for assistance referred to in subsection (3) is a
務或其他財經服務;及 request for assistance to investigate whether a person specified
by the companies inspector outside Hong Kong has
(b) 該實體受足夠保密條文所規限。
contravened or is contravening legal or regulatory
(6) 第(3)(a)款提述的規定是 —— requirements that relate to transactions regarding OTC
(a) 有關的香港以外地方的公司審查員執行的職能,類 derivative products or other similar transactions.
近公司註冊處處長的職能,或該審查員規管、監管 (5) The requirements referred to in subsection (1)(a) are that the
或調查法團事務;及 overseas entity—
(b) 該審查員受足夠保密條文所規限。 (a) performs functions similar to the functions of the
(7) 第(1)(b)及(3)(b)款提述的條件是 —— Monetary Authority or regulates, supervises or
investigates banking, insurance or other financial
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言,提供有關
services; and
協助是可取或合宜的;或
(b) is subject to adequate secrecy provisions.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 158/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 提供的協助會使受協助者能夠執行其職能,或會協 (6) The requirements referred to in subsection (3)(a) are that the
助該受協助者執行其職能,而提供該等協助,並不 companies inspector outside Hong Kong—
違反投資大眾的利益或公眾利益。 (a) performs functions similar to the functions of the
(8) 金融管理專員在斷定第(7)款列明的條件,是否已在任何 Registrar of Companies or regulates, supervises or
個別個案中獲符合時 —— investigates the affairs of corporations; and
(a) (如尋求協助者是海外實體)須考慮該海外實體是否 (b) is subject to adequate secrecy provisions.
會 —— (7) The condition referred to in subsections (1)(b) and (3)(b) is
(i) 向金融管理專員支付因提供協助而招致的任何 that—
費用及開支;及 (a) it is desirable or expedient that the assistance should be
(ii) 有能力和願意因應香港方面提出的類似請求, given in the interests of the investing public or in the
而在其管轄範圍內提供交互協助;或 public interest; or
(b) (如尋求協助者是香港以外地方的公司審查員)須考 (b) the assistance will enable or assist the recipient of the
慮 —— assistance to perform the recipient’s functions and it is
(i) 該公司審查員是否會向金融管理專員支付因提 not contrary to the interests of the investing public or to
供協助而招致的任何費用及開支;及 the public interest that the assistance should be given.
(ii) 根據在該公司審查員獲委任所在的國家或地區 (8) In deciding whether the condition set out in subsection (7) is
的法律,交互協助會否因應香港方面提出的類 satisfied in a particular case, the Monetary Authority must take
似請求而提供。 into account—
(9) 金融管理專員在信納第(5)(a)及(b)或(6)(a)及(b)款提述的事 (a) if the recipient of the assistance is an overseas entity,
宜後(如信納的話),須在合理地切實可行範圍內,盡快在 whether the overseas entity will—
憲報公布有關海外實體或香港以外地方的公司審查員的姓 (i) pay to the Monetary Authority any of the costs and
名或名稱。 expenses incurred in giving the assistance; and
(10) 凡金管局調查員於根據第(1)或(3)款行使第184B條所賦予 (ii) be able and willing to give reciprocal assistance
的權力時,作出某要求,而某人須按該要求提供解釋或進 within its jurisdiction in response to a comparable
一步詳情,或須回答金管局調查員於如此行使該等權力時 request for assistance from Hong Kong; or
提出的問題,而該解釋、進一步詳情或答案可能會導致該 (b) if the recipient of the assistance is a companies inspector
人入罪,且該人在提供該解釋、進一步詳情或答案前又聲 outside Hong Kong, whether—
稱如此,則第(11)款適用。
(i) the companies inspector will pay to the Monetary
(11) 在不局限第187條的原則下,金管局調查員不得向任何海 Authority any of the costs and expenses incurred in
外實體或香港以外地方的公司審查員提供下述證據,以供 giving the assistance; and
在該實體或審查員的司法管轄區內,於針對該人而提起的
刑事法律程序中使用 —— (ii) under the laws of the country or territory in which
the companies inspector is appointed, reciprocal
(a) 有關要求的證據; assistance will be given in response to a
(b) 有關問題及答案的證據;或 comparable request for assistance from Hong Kong.
(c) 有關解釋或進一步詳情的證據。 (9) If the Monetary Authority is satisfied of the matters referred to
(12) 如金融管理專員因根據本條提供協助,而招致任何費用及 in subsection (5)(a) and (b) or (6)(a) and (b), the Monetary
開支,並收到海外實體或香港以外地方的公司審查員就該 Authority must, as soon as reasonably practicable after being
等費用及開支而支付的任何款額,則金融管理專員須將該 so satisfied, publish in the Gazette, the name of the overseas
款額撥入外匯基金。 entity or the companies inspector outside Hong Kong.
(13) 根據第(9)款作出的公布,不是附屬法例。 (10) Subsection (11) applies if a person is required to give an
explanation or further particulars as required by, or to give an
(14) 在本條中 —— answer to a question raised by, an MA investigator exercising
公司審查員 (companies inspector)就香港以外任何地方而言,具 under subsection (1) or (3), a power under section 184B, and
有第186(9)條給予該詞的涵義; the explanation, further particulars or the answer might tend to
海外實體 (overseas entity)指香港以外地方的主管當局或規管機 incriminate the person and the person so claims before giving
構。 it.

(由2014年第6號第23條增補) (11) Without limiting section 187, the MA investigator must not
provide to an overseas entity or a companies inspector outside
Hong Kong for use in criminal proceedings against the person
in the jurisdiction of the overseas entity or the companies
inspector—
(a) evidence of the requirement;
(b) evidence of the question and answer; or
(c) evidence of the explanation or further particulars.
(12) The Monetary Authority must pay into the Exchange Fund any
amount received from an overseas entity or a companies
inspector outside Hong Kong in respect of costs and expenses
incurred by the Monetary Authority in giving assistance under
this section.
(13) A matter published under subsection (9) is not subsidiary
legislation.
(14) In this section—
companies inspector (公司審查員), in relation to a place outside
Hong Kong, has the meaning given by section 186(9);
overseas entity ( 海 外 實 體 ) means an authority or regulatory
organization outside Hong Kong.
(Added 6 of 2014 s. 23)

187. 導致入罪的證據在法律程序中的使用 187. Use of incriminating evidence in proceedings


(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 第179條所指的獲授權人根據該條,要求任何人提供 (a) an authorized person within the meaning of section 179
或作出解釋、陳述或說明; requires a person to provide or make an explanation or
(b) 調查員根據第183條,要求任何人提供解釋或進一步 statement under that section;
詳情,或回答問題;或 (b) an investigator requires a person to give an explanation
(c) 金管局調查員根據第184B條,要求任何人提供解釋 or further particulars or to give an answer to any question
或進一步詳情,或回答問題, (由2014年第6號第24 under section 183; or
條增補) (c) an MA investigator requires a person to give an
該獲授權人或調查員(視屬何情況而定)須確保該人已先獲 explanation or further particulars or give an answer to a
告知或提醒(視屬何情況而定)關於第(2)款就該要求及該解 question under section 184B, (Added 6 of 2014 s. 24)
釋或陳述或說明、該解釋或詳情或該問題及答案(視屬何 the authorized person or the investigator (as the case may be)
情況而定)作為證據的可接納性所訂下的限制。 shall ensure that the person has first been informed or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 159/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 不論本條例其他條文有任何規定,凡 —— reminded (as the case may be) of the limitations imposed by
(a) 第179條所指的獲授權人根據該條,要求任何人提供 subsection (2) on the admissibility in evidence of the
或作出解釋、陳述或說明; requirement and of the explanation or statement, the
explanation or further particulars, or the question and answer
(b) 調查員根據第183條,要求任何人提供解釋或進一步 (as the case may be).
詳情,或回答問題;或
(2) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, where
(c) 金管局調查員根據第184B條,要求任何人提供解釋 —
或進一步詳情,或回答問題, (由2014年第6號第24
條增補) (a) an authorized person within the meaning of section 179
requires a person to provide or make an explanation or
而該解釋或陳述或說明、該解釋或詳情或該答案(視屬何 statement under that section;
情況而定)可能會導致該人入罪,而該人在提供或作出該
解釋或陳述或說明、提供該解釋或詳情或給予該答案(視 (b) an investigator requires a person to give an explanation
屬何情況而定)前又聲稱如此,則該要求及該解釋或陳述 or further particulars or to give an answer to any question
或說明、該解釋或詳情或該問題及答案(視屬何情況而定) under section 183; or
不得在法院進行的刑事法律程序中接納為針對該人的證 (c) an MA investigator requires a person to give an
據,但如該人就該解釋或陳述或說明、該解釋或詳情或該 explanation or further particulars or give an answer to a
答案(視屬何情況而定)而被控犯第179(13)、(14)或(15)、 question under section 184B, (Added 6 of 2014 s. 24)
184或184D條或第219(2)(a)、253(2)(a)或254(6)(a)或(b)條 and the explanation or statement, the explanation or further
或《刑事罪行條例》(第200章)第V部所訂罪行或被控犯作 particulars, or the answer (as the case may be) might tend to
假證供罪,則就該等罪行而進行的刑事法律程序屬例外。 incriminate the person and the person so claims before
(由2014年第6號第24條修訂) providing or making the explanation or statement, giving the
explanation or further particulars, or giving the answer (as the
case may be), then the requirement as well as the explanation
or statement, the explanation or further particulars, or the
question and answer (as the case may be) shall not be
admissible in evidence against the person in criminal
proceedings in a court of law other than those in which the
person is charged with an offence under section 179(13), (14)
or (15), 184 or 184D, or under section 219(2)(a), 253(2)(a) or
254(6)(a) or (b), or under Part V of the Crimes Ordinance
(Cap. 200), or for perjury, in respect of the explanation or
statement, the explanation or further particulars, or the answer
(as the case may be).
(Amended 6 of 2014 s. 24)

188. 聲稱對紀錄或文件擁有的留置權 188. Lien claimed on records or documents


凡任何人管有根據本部要求交出的任何紀錄或文件,而該人聲 Where the person in possession of any record or document required
稱對該等紀錄或文件有留置權,則 —— to be produced under this Part claims a lien on the record or
(a) 交出該等紀錄或文件的要求,並不受該留置權影 document—
響; (a) the requirement to produce the record or document shall
(b) 無須因該項交出或就該項交出而支付任何費用;及 not be affected by the lien;
(c) 交出該等紀錄或文件並不損害該留置權。 (b) no fees shall be payable for or in respect of the
production; and
(c) the production shall be without prejudice to the lien.

189. 交出在資訊系統內的資料等 189. Production of information in information systems, etc.


凡任何資料或材料載於根據本部要求交出的紀錄或文件,但並 Where any information or matter contained in any record or
非以可閱讀形式記錄,則本部所授予要求交出紀錄或文件的權 document required to be produced under this Part is recorded
力,包括要求交出以下述形式將該等資料或材料或其有關部分 otherwise than in a legible form, any power conferred by this Part to
重現而製成的版本的權力 —— require the production of the record or document includes the power
(a) (如記錄該等資料或材料的方式能使該等資料或材料 to require the production of a reproduction of the recording of the
以可閱讀形式重現)以可閱讀形式;及 information or matter or of the relevant part of it—
(b) (如該等資料或材料記錄於資訊系統)以能使該等資料 (a) where the recording enables the information or matter to
或材料以可閱讀形式重現的形式。 be reproduced in a legible form, in a legible form; and
(b) where the information or matter is recorded in an
information system, in a form which enables the
information or matter to be reproduced in a legible form.

190. 查閱被檢取的紀錄或文件等 190. Inspection of records or documents seized, etc.


凡調查員、金管局調查員或第179、180或181條所指的獲授權 Where an authorized person within the meaning of section 179, 180
人根據本部管有任何紀錄或文件,該調查員或獲授權人須在符 or 181 or an investigator or MA investigator has taken possession of
合其就保安或其他方面而施加的合理條件下,准許如該等紀錄 any record or document under this Part, the authorized person or the
或文件沒有根據本部被其管有便會有權查閱該等紀錄或文件的 investigator or MA investigator (as the case may be) shall, subject
人,在任何合理時間查閱該等紀錄或文件,及將該等紀錄或文 to any reasonable conditions he imposes as to security or otherwise,
件複印或以其他方式記錄其中的細節。 permit a person who would be entitled to inspect the record or
document had he not taken possession of it under this Part, to
(由2014年第6號第25條修訂)
inspect it and to make copies or otherwise record details of it at all
reasonable times.
(Amended 6 of 2014 s. 25)

191. 裁判官手令 191. Magistrate’s warrants


(1) 裁判官如根據 —— (1) If a magistrate is satisfied on information on oath laid by—
(a) 證監會僱員,或(就根據第180條行使權力的情況而 (a) an employee of the Commission or, where the exercise of
言)第180條所指的有關當局的僱員;或 powers under section 180 is concerned, of the relevant
(b) 調查員、金管局調查員或第179或180條所指的獲授 authority within the meaning of that section; or
權人, (由2014年第6號第26條修訂) (b) an authorized person within the meaning of section 179
經宣誓而作的告發,信納有合理理由懷疑在該項告發指明 or 180, or an investigator or MA investigator, (Amended
的處所內,有或相當可能有任何紀錄或文件是根據本部可 6 of 2014 s. 26)
要求交出的,則該裁判官可發出手令,授權警務人員、 that there are reasonable grounds to suspect that there is, or is
手令指明的人及為協助執行該手令而需要的其他人 —— likely to be, on premises specified in the information any
(i) 在自該手令日期起計的7日內,隨時進入該處所,如 record or document which may be required to be produced
有必要,可強行進入;及 under this Part, the magistrate may issue a warrant authorizing
a person specified in the warrant, a police officer, and such
(ii) 搜尋、檢取和移走警務人員或該手令指明的人有合 other persons as may be necessary to assist in the execution of
理因由相信是根據本部可要求交出的任何紀錄或文 the warrant to—
件。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 160/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 根據第(1)款發出的手令所指明的人或所授權的警務人員或 (i) enter the premises so specified, if necessary by force, at
其他人,可 —— any time within the period of 7 days beginning on the
(a) 要求身處在手令指明的處所內而他有合理因由相信是 date of the warrant; and
在與正在或曾經在該處所經營的業務有關連的情況下 (ii) search for, seize and remove any record or document
受僱的人,交出該人所管有而他有合理因由相信是 which the person specified in the warrant or police
根據本部可要求交出的任何紀錄或文件,以供查 officer has reasonable cause to believe may be required
驗; to be produced under this Part.
(b) 禁止在手令指明的處所內發現的人 —— (2) A person specified in, or a police officer or any other person
(i) 將根據(a)段要求交出的任何紀錄或文件移離該 authorized by, a warrant issued under subsection (1) may—
處所; (a) require any person on the premises specified in the
(ii) 刪除、增添或以其他方式更改載於該等紀錄或 warrant whom he has reasonable cause to believe to be
文件的記項或其他詳情,或以任何方式干擾該 employed in connection with a business which is, or
等紀錄或文件,或致使或准許其他人干擾該等 which has been, conducted on the premises to produce
紀錄或文件; for examination any record or document which is in the
possession of the person and which he has reasonable
(c) 就任何根據(a)段要求交出的紀錄或文件採取任何他 cause to believe may be required to be produced under
覺得屬必要的其他步驟,以保存該等紀錄或文件及 this Part;
防止它受干擾。
(b) prohibit any person found on the premises specified in
(3) 根據本條移走的紀錄或文件可在自移走當日起計的6個月 the warrant from—
內予以保留,如該等紀錄或文件為刑事法律程序或根據本
條例提起的法律程序所需要,或可能為該等程序所需要, (i) removing from the premises any record or
則可為該等法律程序的目的而保留所需的較長期間。 document required to be produced under paragraph
(a);
(4) 凡任何人根據本條移走任何紀錄或文件,該人須隨即在合
理地切實可行的範圍內盡快為此發出收據,並可准許如該 (ii) erasing, adding to or otherwise altering an entry or
等紀錄或文件沒有被移走便會有權查閱該等紀錄或文件的 other particulars contained in, or otherwise
人,在任何合理時間查閱該等紀錄或文件,及將該等紀錄 interfering in any manner with, or causing or
或文件複印或以其他方式記錄其中的細節。 permitting any other person to interfere with, the
record or document;
(5) 《刑事訴訟程序條例》(第221章)第102條適用於已憑藉本
條歸證監會、金融管理專員或(就根據第180條行使權力的 (c) take, in relation to any record or document required to be
情況而言)第180條所指的有關當局管有的財產,一如該條 produced under paragraph (a), any other step which may
適用於已歸警方管有的財產。 (由2014年第6號第26條修 appear necessary for preserving it and preventing
訂) interference with it.
(6) 任何人 —— (3) Any record or document removed under this section may be
retained for any period not exceeding 6 months beginning on
(a) 無合理辯解而沒有遵從根據第(2)款作出的要求或禁 the day of its removal or, where the record or document is or
止;或 may be required for criminal proceedings or for any
(b) 妨礙任何人行使第(2)款授予的權力, proceedings under this Ordinance, for such longer period as
即屬犯罪。 may be necessary for the purposes of those proceedings.
(7) 任何人犯第(6)款所訂罪行 —— (4) Where a person removes any record or document under this
section, he shall as soon as reasonably practicable thereafter
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
give a receipt for it, and he may permit any person who would
年;或
be entitled to inspect it but for the removal to inspect the
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 record or document and to make copies or otherwise record
月。 details of it at all reasonable times.
(5) Section 102 of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221)
applies to any property which has by virtue of this section
come into the possession of the Commission or the Monetary
Authority or, where the exercise of powers under section 180
is concerned, of the relevant authority within the meaning of
that section, as it applies to property which has come into the
possession of the police. (Amended 6 of 2014 s. 26)
(6) A person commits an offence if he—
(a) without reasonable excuse, fails to comply with a
requirement or prohibition under subsection (2); or
(b) obstructs a person exercising a power conferred by
subsection (2).
(7) A person who commits an offence under subsection (6) is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

192. 文件的銷毀等 192. Destruction of documents, etc.


(1) 任何人意圖向根據本部要求交出任何紀錄或文件的人隱瞞 (1) A person commits an offence if he destroys, falsifies, conceals
可由該等紀錄或文件披露的事實或事情,而銷毀、揑 or otherwise disposes of, or causes or permits the destruction,
改、隱藏或以其他方式處置該等紀錄或文件,或致使或准 falsification, concealment or disposal of, any record or
許他人作出該等作為,即屬犯罪。 document required to be produced under this Part, with intent
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— to conceal, from the person by whom the requirement to
produce was imposed, facts or matters capable of being
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 disclosed by the record or document.
年;或
(2) A person who commits an offence under subsection (1) is
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 liable—
月。
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
___________ ___________

第IX部 Part IX

紀律等 Discipline, etc.


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 161/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

193. 第IX部的釋義 193. Interpretation of Part IX


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
公司登記冊 (Companies Register)具有《公司條例》(第622章)第 Companies Register ( 公 司 登 記 冊 ) has the meaning given by
2(1)條給予該詞的涵義; (由2012年第28號第912及920條 section 2(1) of the Companies Ordinance (Cap. 622); (Added
代替) 28 of 2012 ss. 912 & 920)
失當行為 (misconduct)指 —— disciplinary power (紀律懲處權) means—

(a) 違反任何有關條文; (a) in section 197A, a power that may be exercised by the
(b) 違反根據本條例批給的任何牌照或註冊的任何條款或 Commission under section 197A(1); and
條件; (b) in Divisions 4 and 5, a power that may be exercised by
(c) 違反根據或依據本條例任何條文施加的任何其他條 the Monetary Authority under section 203A(1); (Added 6
件,或違反根據《銀行業條例》(第155章)第71C(2) of 2014 s. 27)
(b)或(9)或71E(3)條附加或修訂的任何條件; (由2016 misconduct (失當行為) means—
年第16號第9條修訂) (a) a contravention of any of the relevant provisions;
(d) 與某人進行他獲發牌或獲註冊進行的受規管活動有關 (b) a contravention of any of the terms and conditions of any
的作為或不作為,而按證監會的意見,該作為或不 licence or registration under this Ordinance;
作為是有損或相當可能有損投資大眾的利益或公眾利
益的;或 (由2016年第16號第9條修訂) (c) a contravention of any other condition imposed under or
pursuant to any provision of this Ordinance, or of any
(e) 符合以下說明的作為或不作為 —— condition attached or amended under section 71C(2)(b)
(i) 該作為或不作為,是關乎某中介人進行該中介 or (9) or 71E(3) of the Banking Ordinance (Cap. 155);
人根據本條例可為開放式基金型公司進行的任 (Amended 16 of 2016 s. 9)
何活動(非受規管活動者);及 (d) an act or omission relating to the carrying on of any
(ii) 按證監會的意見,該作為或不作為,是有損或 regulated activity for which a person is licensed or
相當可能有損投資大眾的利益或公眾利益的, registered which, in the opinion of the Commission, is or
(由2016年第16號第9條增補) is likely to be prejudicial to the interest of the investing
而犯失當行為 (guilty of misconduct)須據此解釋; (由2014 public or to the public interest; or (Amended 16 of 2016
年第6號第27條修訂) s. 9)
紀律懲處權 (disciplinary power) —— (e) an act or omission that—

(a) 在第197A條中,指證監會根據第197A(1)條可行使的 (i) relates to the carrying on of any activity, other than
權力;而 a regulated activity, that an intermediary may carry
on for an open-ended fund company under this
(b) 在第4及5分部中,指金融管理專員根據第203A(1)條 Ordinance; and
可行使的權力。 (由2014年第6號第27條增補)
(ii) in the opinion of the Commission, is or is likely to
(由2004年第30號第3條修訂) be prejudicial to the interest of the investing public
(2) 在本部中,如某中介人因作出某行為,而屬犯或曾在任何 or to the public interest, (Added 16 of 2016 s. 9)
時間屬犯第(1)款中失當行為的定義的(a)、(b)、(c)、(d)或
and guilty of misconduct ( 犯 失 當 行 為 ) shall be construed
(e)段所指的失當行為,而該行為是在 —— (由2016年第16
accordingly. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
號第9條修訂)
(Amended 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(a) (就持牌法團而言)以 ——
(2) In this Part, where an intermediary is, or was at any time,
(i) 該法團的負責人員;或 guilty of misconduct within the meaning of paragraph (a), (b),
(ii) 參與該法團的業務的管理的人;或 (c), (d) or (e) of the definition of misconduct in subsection (1)
(b) (就註冊機構而言)以 —— as a result of the commission of any conduct occurring with
the consent or connivance of, or attributable to any neglect on
(i) 該機構的主管人員;或 the part of— (Amended 16 of 2016 s. 9)
(ii) 參與構成該機構現時或曾經(視屬何情況而定)獲 (a) in the case of a licensed corporation, another person as—
註冊進行的受規管活動的業務的管理的人,
(i) a responsible officer of the licensed corporation; or
身分行事的另一人的同意或縱容下發生,或是可歸因於該
另一人的怠忽的,則該行為亦視為該另一人的失當行為, (ii) a person involved in the management of the
而犯失當行為亦須據此解釋。 business of the licensed corporation; or
(3) 就第(1)款中失當行為的定義的(d)及(e)段而言,除非證監 (b) in the case of a registered institution, another person as—
會已顧及根據第112ZR條刊登或發表的任何守則或指引、 (i) an executive officer of the registered institution; or
根據第169條刊登及發表的任何操守守則或根據第399條刊 (ii) a person involved in the management of the
登及發表的任何守則或指引中所列的、就有關作為或不作 business constituting any regulated activity for
為適用的、並在有關作為或不作為發生時有效的條文,否 which the registered institution is or was (as the
則不得得出該等作為或不作為是有損或相當可能有損投資 case may be) registered,
大眾的利益或公眾利益的意見。 (由2016年第16號第9條修
the conduct shall also be regarded as misconduct on the part of
訂)
____________________
that other person, and guilty of misconduct shall also be
編輯附註:
construed accordingly.
#
尚未實施。請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》 (3) For the purposes of paragraphs (d) and (e) of the definition of
(2015年第95號法律公告)(l)段。 misconduct in subsection (1), the Commission shall not form
any opinion that any act or omission is or is likely to be
prejudicial to the interest of the investing public or to the
public interest, unless it has had regard to such of the
provisions set out in any code or guideline published under
section 112ZR, any code of conduct published under section
169 or any code or guideline published under section 399 as
are in force at the time of occurrence of, and applicable in
relation to, the act or omission. (Amended 16 of 2016 s. 9)
____________________
Editorial Note:
#
Not yet in operation. Please see paragraph (l) of the Securities and Futures (Amendment)
Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of 2015).

194. 就持牌人等採取紀律行動 194. Disciplinary action in respect of licensed persons, etc.


(1) 在符合第198條的規定下,如 —— (1) Subject to section 198, where—
(a) 某受規管人士犯失當行為或曾在任何時間犯失當行 (a) a regulated person is, or was at any time, guilty of
為;或 misconduct; or
(b) 按證監會的意見,某受規管人士並非擔任或留任同 (b) the Commission is of the opinion that a regulated person
一類受規管人士的適當人選, is not a fit and proper person to be or to remain the same
則證監會可行使該會認為就有關個案的情況而言屬適當的 type of regulated person,
下述權力 —— the Commission may exercise such of the following powers as
(i) 如該受規管人士是持牌人 —— it considers appropriate in the circumstances of the case—
(i) where the regulated person is a licensed person—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 162/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(A) 就該受規管人士獲發牌進行的所有或任何受規 (A) revoke his licence, whether in relation to all or any,
管活動或其中任何部分,撤銷該牌照;或 or any part of all or any, of the regulated activities
(B) 就該受規管人士獲發牌進行的所有或任何受規 for which he is licensed; or
管活動或其中任何部分,將該牌照暫時吊銷一 (B) suspend his licence, whether in relation to all or
段證監會指明的期間或直至該會指明的事件發 any, or any part of all or any, of the regulated
生為止; activities for which he is licensed for such period or
(ii) 如該受規管人士是某持牌法團的負責人員 —— until the occurrence of such event as the
Commission may specify;
(A) 撤銷根據第126(1)條就該受規管人士成為該負責
人員而給予該受規管人士的核准;或 (ii) where the regulated person is a responsible officer of a
licensed corporation—
(B) 將上述核准暫時撤銷一段證監會指明的期間或
直至該會指明的事件發生為止; (A) revoke the approval granted under section 126(1) in
respect of him as such a responsible officer; or
(iii) 公開地或非公開地譴責該受規管人士;
(B) suspend such approval for such period or until the
(iv) 禁止該受規管人士在證監會指明的期間內或在該會指 occurrence of such event as the Commission may
明的事件發生之前就該類受規管活動或該等受規管活 specify;
動作出以下所有或其中任何事情 ——
(iii) publicly or privately reprimand the regulated person;
(A) 申請牌照或註冊;
(iv) prohibit the regulated person from doing all or any of the
(B) 申請根據第126(1)條獲核准成為持牌法團的負責 following in relation to such regulated activity or
人員; regulated activities, and for such period or until the
(C) 申請根據《銀行業條例》(第155章)第71C條獲給 occurrence of such event, as the Commission may
予同意以或繼續以註冊機構的主管人員的身分 specify—
行事; (A) applying to be licensed or registered;
(D) 透過註冊機構,尋求名列於金融管理專員根據 (B) applying to be approved under section 126(1) as a
《銀行業條例》(第155章)第20條備存的紀錄冊 responsible officer of a licensed corporation;
並顯示該受規管人士就某類受規管活動受聘於
該機構。 (C) applying to be given consent to act or continue to
act as an executive officer of a registered institution
(2) 在符合第198及199條的規定下,如 —— under section 71C of the Banking Ordinance (Cap.
(a) 某受規管人士犯失當行為或曾在任何時間犯失當行 155);
為;或 (D) seeking through a registered institution to have his
(b) 按證監會的意見,某受規管人士並非擔任或留任同 name entered in the register maintained by the
一類受規管人士的適當人選, Monetary Authority under section 20 of the
則證監會不論是否同時行使第(1)款所賦權力,均可命令 Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a person
該受規管人士繳付最高數額如下的罰款(以金額較大者為 engaged by the registered institution in respect of a
準) —— regulated activity.
(i) $10,000,000;或 (2) Subject to sections 198 and 199, where—
(ii) 因該失當行為或因該受規管人士其他導致證監會得出 (a) a regulated person is, or was at any time, guilty of
該意見的行為(視屬何情況而定)而令該受規管人士獲 misconduct; or
取的利潤金額或避免的損失金額的3倍。 (b) the Commission is of the opinion that a regulated person
(3) 證監會在斷定某受規管人士是否第(1)(b)或(2)(b)款所指的 is not a fit and proper person to be or to remain the same
適當人選時,除可考慮其他事宜(包括第129條指明的事 type of regulated person,
宜)外,亦可考慮該會認為在有關個案的情況下適宜考慮 the Commission may, separately or in addition to any power
的該受規管人士現時或過往的行為。 exercisable under subsection (1), order the regulated person to
(4) 根據第(2)款被命令繳付罰款的受規管人士,須在該命令 pay a pecuniary penalty not exceeding the amount which is the
根據第232條作為指明決定而生效後30日(或證監會根據第 greater of—
198(3)條藉通知而指明的較長限期)內,向該會繳付該罰 (i) $10,000,000; or
款。 (ii) 3 times the amount of the profit gained or loss avoided
(5) 原訟法庭可應證監會按為施行本款而藉根據第397條訂立 by the regulated person as a result of his misconduct, or
的規則訂明的方式而提出的申請,在原訟法庭登記根據第 of his other conduct which leads the Commission to form
(2)款作出的命令,而該命令一經登記,即就所有目的而 the opinion (as the case may be).
言視為原訟法庭在其民事司法管轄權範圍內就繳付款項而 (3) The Commission, in determining whether a regulated person is
作出的命令。 a fit and proper person within the meaning of subsection (1)(b)
(6) 依據一項根據第(2)款作出的命令而付予證監會或由該會追 or (2)(b), may, among other matters (including those specified
討所得的罰款,須由該會撥入政府一般收入。 in section 129), take into account such present or past conduct
(6A) 如證監會針對某受規管人士,行使第(1)或(2)款所賦予的 of the regulated person as it considers appropriate in the
權力,證監會可向公眾披露其決定的細節,包括作出該決 circumstances of the case.
定的理由,以及關乎該個案的任何事關重要的事實。 (由 (4) A regulated person ordered to pay a pecuniary penalty under
2012年第9號第41條增補) subsection (2) shall pay the penalty to the Commission within
在本條中 ——
(7) 30 days, or such further period as the Commission may
specify by notice under section 198(3), after the order has
有關時間 (relevant time)就某人而言 ——
taken effect as a specified decision under section 232.
(a) 就第(1)(a)或(2)(a)款而言,指該人犯失當行為或曾犯
(5) The Court of First Instance may, on an application of the
失當行為的時間;或
Commission made in the manner prescribed by rules made
(b) 就第(1)(b)或(2)(b)款而言,指某事件發生的時間,而 under section 397 for the purposes of this subsection, register
該事件(不論是否連同任何其他事件)令證監會得出該 an order made under subsection (2) in the Court of First
人並非該款所指的適當人選的意見; Instance and the order shall, on registration, be regarded for all
受規管人士 (regulated person)指屬或曾在有關時間屬以下任何 purposes as an order of the Court of First Instance made
類別人士的人 —— within the civil jurisdiction of the Court of First Instance for
the payment of money.
(a) 持牌人;
(6) Any pecuniary penalty paid to or recovered by the
(b) 持牌法團的負責人員;或
Commission pursuant to an order made under subsection (2)
(c) 參與持牌法團的業務的管理的人。 shall be paid by the Commission into the general revenue.
(6A) Where the Commission exercises its power under subsection
(1) or (2) against a regulated person, the Commission may
disclose to the public details of the decision including the
reasons for it and any material facts relating to the
case. (Added 9 of 2012 s. 41)
(7) In this section—
regulated person ( 受 規 管 人 士 ) means a person who is or at the
relevant time was any of the following types of person—
(a) a licensed person;
(b) a responsible officer of a licensed corporation; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 163/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) a person involved in the management of the business of a
licensed corporation;
relevant time (有關時間), in relation to a person, means—
(a) where subsection (1)(a) or (2)(a) applies, the time when
the person is, or was, guilty of misconduct; or
(b) where subsection (1)(b) or (2)(b) applies, the time of
occurrence of any matter which, whether with any other
matter or not, leads the Commission to form the opinion
that the person is not a fit and proper person within the
meaning of such subsection.

195. 在其他情況下就持牌人等採取紀律行動 195. Other circumstances for disciplinary actions in respect of


(1) 在符合第198條的規定下,證監會可在以下情況下,就持 licensed persons, etc.
牌人獲發牌進行的所有或任何受規管活動或其中任何部 (1) Subject to section 198, the Commission may revoke a licensed
分,撤銷該牌照或將該牌照暫時吊銷一段該會指明的期間 person’s licence, whether in relation to all or any, or any part
或直至該會指明的事件發生為止 —— of all or any, of the regulated activities for which he is
(a) 持牌人屬個人,而 —— licensed, or suspend a licensed person’s licence, whether in
relation to all or any, or any part of all or any, of the regulated
(i) 該持牌人根據《破產條例》(第6章)與債權人訂 activities for which he is licensed for such period or until the
立自願安排,或有破產令根據該條例針對該持 occurrence of such event as the Commission may specify, if—
牌人而作出;
(a) where the licensed person is an individual—
(ii) 該持牌人沒有清償某項實施執行所涉及的款
項; (i) the licensed person enters into a voluntary
arrangement with creditors, or has a bankruptcy
(iii) 該持牌人根據《精神健康條例》(第136章)被法 order made against him, under the Bankruptcy
庭裁斷為精神上無行為能力或被羈留在精神病 Ordinance (Cap. 6);
院,而證監會認為該項裁斷或羈留損害該持牌
人作為繼續持牌的人選的適當性;或 (ii) the licensed person fails to satisfy a levy of
execution;
(iv) 該持牌人在香港或其他地方被裁定犯某罪行(任
何有關條文所訂罪行除外),而證監會認為該項 (iii) the licensed person has been found by a court to be
定罪損害該持牌人作為繼續持牌的人選的適當 mentally incapacitated, or is detained in a mental
性; hospital, under the Mental Health Ordinance (Cap.
136), which in the opinion of the Commission
(b) 持牌人是法團,而 —— impugns the fitness and properness of the licensed
(i) 有人獲委任為該持牌人的財產或業務的接管人 person to remain licensed; or
或經理人; (iv) the licensed person is convicted of an offence (other
(ii) 該持牌人沒有清償某項實施執行所涉及的款 than an offence under any of the relevant
項; provisions) in Hong Kong or elsewhere, which in
(iii) 該持牌人與債權人作出債務妥協或債務償還安 the opinion of the Commission impugns the fitness
排; and properness of the licensed person to remain
licensed;
(iv) 該持牌人正在清盤或被下令清盤;
(b) where the licensed person is a corporation—
(v) 該持牌人在香港或其他地方被裁定犯某罪行(任
何有關條文所訂罪行除外),而證監會認為該項 (i) a receiver or manager of the property or business of
定罪損害該持牌人作為繼續持牌的人選的適當 the licensed person is appointed;
性; (ii) the licensed person fails to satisfy a levy of
(vi) 該持牌人的任何董事根據《精神健康條例》(第 execution;
136章)被法庭裁斷為精神上無行為能力或被羈留 (iii) the licensed person enters into a compromise or
在精神病院,而證監會認為該項裁斷或羈留損 scheme of arrangement with its creditors;
害該持牌人作為繼續持牌的人選的適當性;或 (iv) the licensed person goes into liquidation or is
(vii) 該持牌人的任何董事在香港或其他地方被裁定 ordered to be wound up;
犯某罪行(任何有關條文所訂罪行除外),而證監 (v) the licensed person is convicted of an offence (other
會認為該項定罪損害該持牌人作為繼續持牌的 than an offence under any of the relevant
人選的適當性; provisions) in Hong Kong or elsewhere, which in
(c) 持牌人不進行該項撤銷或暫時吊銷(視屬何情況而定) the opinion of the Commission impugns the fitness
所關乎的受規管活動或其中部分活動;或 and properness of the licensed person to remain
(d) 持牌人請求證監會如此撤銷或暫時吊銷該牌照。 licensed;
(2) 在符合第198條的規定下,並在不局限第(1)款的一般性的 (vi) any of the directors of the licensed person has been
原則下,證監會可在以下情況下,就第7類受規管活動或 found by a court to be mentally incapacitated, or is
該類活動中的任何部分,撤銷持牌人的牌照 —— detained in a mental hospital, under the Mental
Health Ordinance (Cap. 136), which in the opinion
(a) 證監會根據第118(1)(c)條要求該持牌人應根據第95(2)
of the Commission impugns the fitness and
條就該類活動申請認可;而
properness of the licensed person to remain
(b) (i) 該持牌人沒有按照該要求根據第95(2)條申請認 licensed; or
可,或該持牌人已以其他方式告知證監會他不
(vii) any of the directors of the licensed person is
擬根據第95(2)條申請認可;或
convicted of an offence (other than an offence
(ii) 該持牌人已根據第95(2)條申請認可,但該項申 under any of the relevant provisions) in Hong Kong
請不獲批准。 or elsewhere, which in the opinion of the
(3) 在以下情況下,有關牌照當作被撤銷 —— Commission impugns the fitness and properness of
the licensed person to remain licensed;
(a) 持牌人屬個人,而該持牌人去世;或
(c) the licensed person does not carry on the regulated
(b) 持牌人是法團,而該持牌人已清盤、自公司登記冊
activity or regulated activities, or the part of regulated
中剔除,或以其他方式解散。
activity or regulated activities, to which the revocation or
(4) 除第(5)款另有規定外,在以下情況下,有關牌照當作被 suspension (as the case may be) relates; or
暫時吊銷 ——
(d) the licensed person requests the Commission to so
(a) 持牌人沒有在他須根據第138條繳付年費之日後3個月 revoke or suspend the licence.
內全數繳付該年費,或沒有在該3個月內繳付因他沒
(2) Subject to section 198, but without limiting the generality of
有全數繳付該年費而致他根據該條須繳付的附加款
項;或 subsection (1), the Commission may revoke a licensed
person’s licence in relation to Type 7 regulated activity or any
(b) 持牌人沒有在他須根據第138條呈交周年申報表之日 part thereof if—
後3個月內呈交該申報表,
(a) the Commission has required under section 118(1)(c) that
而除第(6)款另有規定外,暫時吊銷屬持續有效,直至證 the licensed person should apply for an authorization
監會認為該牌照不應再被暫時吊銷並藉表明此意的書面通 under section 95(2) for that regulated activity; and
知告知持牌人為止。
(5) 在以下條件獲符合前,任何牌照不得根據第(4)款當作被
暫時吊銷 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 164/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) (就根據第(4)(a)款因沒有全數繳付任何年費或附加款 (b) (i) the licensed person has failed to make an
項一事而當作暫時吊銷的情況而言)證監會已在該項 application for the authorization under section
暫時吊銷生效前給予不少於10個營業日的書面通 95(2) in accordance with the requirement, or has
知,告知持牌人須全數繳付有關年費或附加款項(視 otherwise informed the Commission that he
屬何情況而定),以及如沒有遵從該規定則根據本條 proposes not to make an application for the
會有何後果;或 authorization under section 95(2); or
(b) (就根據第(4)(b)款因沒有呈交周年申報表一事而當作 (ii) the licensed person has made an application for the
暫時吊銷的情況而言)證監會已在該項暫時吊銷生效 authorization under section 95(2), but the
前給予不少於10個營業日的書面通知,告知持牌人 application is not granted.
須呈交周年申報表,以及如沒有遵從該規定則根據 (3) A licence shall be deemed to be revoked if—
本條會有何後果。
(a) where the licensed person is an individual, the licensed
(6) 如任何牌照根據第(4)款被暫時吊銷,而第(4)(a)或(b)款(視 person dies; or
屬何情況而定)描述的事件在該項暫時吊銷根據第(4)款生
效之日後30日內仍未補救,或在證監會藉向有關持牌人發 (b) where the licensed person is a corporation, the licensed
出書面通知而指明的較長限期內仍未補救,該牌照即當作 person is wound up, struck off the Companies Register or
被撤銷。 is otherwise dissolved. (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
920)
(7) 在符合第198條的規定下,如持牌法團的負責人員在香港
或其他地方被裁定犯某罪行(任何有關條文所訂罪行除 (4) Subject to subsection (5), a licence shall be deemed to be
外),而證監會認為該項定罪損害該人作為留任負責人員 suspended if—
的人選的適當性,該會可 —— (a) the licensed person fails to make full payment of any
(a) 撤銷根據第126(1)條就該人成為該負責人員而給予該 annual fee payable by him under section 138, or any
人的核准;或 additional sum payable by him under that section as a
result of any default in making full payment of any
(b) 將上述核准暫時撤銷一段證監會指明的期間或直至該 annual fee payable by him under that section, within 3
會指明的事件發生為止。 months after the due date for payment of the annual fee
under that section; or
(b) the licensed person fails to submit an annual return
required to be submitted by him under section 138 within
3 months after the due date for submission of the annual
return under that section,
and, subject to subsection (6), the suspension shall remain in
force until such time as the Commission considers it
appropriate that the licence should no longer be suspended and
informs the licensed person to that effect by notice in writing.
(5) A licence shall not be regarded as suspended under subsection
(4) unless and until—
(a) in the case of a suspension under subsection (4)(a) by
reference to any failure to make full payment of any
annual fee or additional sum, the Commission has, by
notice in writing given not less than 10 business days
before the suspension is to take effect, informed the
licensed person of the requirement to make full payment
of the annual fee or additional sum (as the case may be),
and of the consequence of the failure to comply with the
requirement under this section; or
(b) in the case of a suspension under subsection (4)(b) by
reference to any failure to submit an annual return, the
Commission has, by notice in writing given not less than
10 business days before the suspension is to take effect,
informed the licensed person of the requirement to
submit the annual return, and of the consequence of the
failure to comply with the requirement under this section.
(6) Where a licence is suspended under subsection (4) and the
event described in subsection (4)(a) or (b) (as the case may be)
has not been remedied within 30 days after the day on which
the suspension becomes effective under subsection (4), or such
further period as the Commission may specify by notice in
writing to the licensed person, the licence shall be deemed to
be revoked.
(7) Subject to section 198, where a person who is a responsible
officer of a licensed corporation is convicted of an offence
(other than an offence under any of the relevant provisions) in
Hong Kong or elsewhere, which in the opinion of the
Commission impugns the fitness and properness of the person
to remain such a responsible officer, the Commission may—
(a) revoke the approval granted under section 126(1) in
respect of the person as such a responsible officer; or
(b) suspend such approval for such period or until the
occurrence of such event as the Commission may
specify.

196. 就註冊機構等採取紀律行動 196. Disciplinary action in respect of registered institutions, etc.


(1) 在符合第198條的規定下,如 —— (1) Subject to section 198, where—
(a) 某受規管人士犯失當行為或曾在任何時間犯失當行 (a) a regulated person is, or was at any time, guilty of
為;或 misconduct; or
(b) 按證監會的意見,某受規管人士並非擔任或留任同 (b) the Commission is of the opinion that a regulated person
一類受規管人士的適當人選, is not a fit and proper person to be or to remain the same
則證監會可行使該會認為就有關個案的情況而言屬適當的 type of regulated person,
下述權力 —— the Commission may exercise such of the following powers as
(i) 如該受規管人士是註冊機構 —— it considers appropriate in the circumstances of the case—
(A) 就該受規管人士獲註冊進行的所有或任何受規 (i) where the regulated person is a registered institution—
管活動或其中任何部分,撤銷該項註冊;或 (A) revoke its registration, whether in relation to all or
any, or any part of all or any, of the regulated
activities for which it is registered; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 165/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(B) 就該受規管人士獲註冊進行的所有或任何受規 (B) suspend its registration, whether in relation to all or
管活動或其中任何部分,將該項註冊暫時撤銷 any, or any part of all or any, of the regulated
一段證監會指明的期間或直至該會指明的事件 activities for which it is registered for such period
發生為止; or until the occurrence of such event as the
(ii) 公開地或非公開地譴責該受規管人士; Commission may specify;
(iii) 禁止該受規管人士在證監會指明的期間內或在該會指 (ii) publicly or privately reprimand the regulated person;
明的事件發生之前就該類受規管活動或該等受規管活 (iii) prohibit the regulated person from doing all or any of the
動作出以下所有或其中任何事情 —— following in relation to such regulated activity or
(A) 申請牌照或註冊; regulated activities, and for such period or until the
occurrence of such event, as the Commission may
(B) 申請根據第126(1)條獲核准成為持牌法團的負責 specify—
人員;
(A) applying to be licensed or registered;
(C) 申請根據《銀行業條例》(第155章)第71C條獲給
予同意以或繼續以註冊機構的主管人員的身分 (B) applying to be approved under section 126(1) as a
行事; responsible officer of a licensed corporation;
(D) 透過註冊機構,尋求名列於金融管理專員根據 (C) applying to be given consent to act or continue to
《銀行業條例》(第155章)第20條備存的紀錄冊 act as an executive officer of a registered institution
並顯示該受規管人士就某類受規管活動受聘於 under section 71C of the Banking Ordinance (Cap.
該機構。 155);
(2) 在符合第198及199條的規定下,如 —— (D) seeking through a registered institution to have his
name entered in the register maintained by the
(a) 某受規管人士犯失當行為或曾在任何時間犯失當行 Monetary Authority under section 20 of the
為;或 Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a person
(b) 按證監會的意見,某受規管人士並非擔任或留任同 engaged by the registered institution in respect of a
一類受規管人士的適當人選, regulated activity.
則證監會不論是否同時行使第(1)款所賦權力,均可命令 (2) Subject to sections 198 and 199, where—
該受規管人士繳付最高數額如下的罰款(以金額較大者為 (a) a regulated person is, or was at any time, guilty of
準) —— misconduct; or
(i) $10,000,000;或 (b) the Commission is of the opinion that a regulated person
(ii) 因該失當行為或因該受規管人士其他導致證監會得出 is not a fit and proper person to be or to remain the same
該意見的行為(視屬何情況而定)而令該受規管人士獲 type of regulated person,
取的利潤金額或避免的損失金額的3倍。 the Commission may, separately or in addition to any power
(3) 證監會在斷定某受規管人士是否第(1)(b)或(2)(b)款所指的 exercisable under subsection (1), order the regulated person to
適當人選時,除可考慮其他事宜(包括第129條指明的事 pay a pecuniary penalty not exceeding the amount which is the
宜)外,亦可考慮該會認為在有關個案的情況下適宜考慮 greater of—
的該受規管人士現時或過往的行為。 (i) $10,000,000; or
(4) 根據第(2)款被命令繳付罰款的受規管人士,須在該命令 (ii) 3 times the amount of the profit gained or loss avoided
根據第232條作為指明決定而生效後30日(或證監會根據第 by the regulated person as a result of his misconduct, or
198(3)條藉通知而指明的較長限期)內,向該會繳付該罰 of his other conduct which leads the Commission to form
款。 the opinion (as the case may be).
(5) 原訟法庭可應證監會按為施行本款而藉根據第397條訂立 (3) The Commission, in determining whether a regulated person is
的規則訂明的方式而提出的申請,在原訟法庭登記根據第 a fit and proper person within the meaning of subsection (1)(b)
(2)款作出的命令,而該命令一經登記,即就所有目的而 or (2)(b), may, among other matters (including those specified
言視為原訟法庭在其民事司法管轄權範圍內就繳付款項而 in section 129), take into account such present or past conduct
作出的命令。 of the regulated person as it considers appropriate in the
(6) 依據一項根據第(2)款作出的命令而付予證監會或由該會追 circumstances of the case.
討所得的罰款,須由該會撥入政府一般收入。 (4) A regulated person ordered to pay a pecuniary penalty under
(6A) 如證監會針對某受規管人士行使第(1)或(2)款所賦予的權 subsection (2) shall pay the penalty to the Commission within
力,證監會可向公眾披露其決定的細節,包括作出該決定 30 days, or such further period as the Commission may
的理由,以及關乎該個案的任何事關重要的事實。 (由 specify by notice under section 198(3), after the order has
2012年第9號第42條增補) taken effect as a specified decision under section 232.
(7) 在不損害金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章)行使 (5) The Court of First Instance may, on an application of the
任何權力的原則下,證監會可就金融管理專員根據該條例 Commission made in the manner prescribed by rules made
第58A(1)或71C(4)條行使其任何權力方面,向金融管理專 under section 397 for the purposes of this subsection, register
員作出該會認為適當的建議。 an order made under subsection (2) in the Court of First
在本條中 ——
(8) Instance and the order shall, on registration, be regarded for all
purposes as an order of the Court of First Instance made
有關時間 (relevant time)就某人而言 ——
within the civil jurisdiction of the Court of First Instance for
(a) 就第(1)(a)或(2)(a)款而言,指該人犯失當行為或曾犯 the payment of money.
失當行為的時間;或
(6) Any pecuniary penalty paid to or recovered by the
(b) 就第(1)(b)或(2)(b)款而言,指某事件發生的時間,而 Commission pursuant to an order made under subsection (2)
該事件(不論是否連同任何其他事件)令證監會得出該 shall be paid by the Commission into the general revenue.
人並非該款所指的適當人選的意見;
(6A) Where the Commission exercises its power under subsection
受規管人士 (regulated person)指屬或曾在有關時間屬以下任何 (1) or (2) against a regulated person, the Commission may
類別人士的人 —— disclose to the public details of the decision including the
(a) 註冊機構; reasons for it and any material facts relating to the
case. (Added 9 of 2012 s. 42)
(b) 註冊機構的主管人員;
(7) Without prejudice to the exercise by the Monetary Authority
(c) 參與構成註冊機構現時或曾經(視屬何情況而定)獲註
of any powers under the Banking Ordinance (Cap. 155), the
冊進行的受規管活動的業務的管理的人;或
Commission may make such recommendations to the
(d) 現時或曾經(視屬何情況而定)名列於金融管理專員根 Monetary Authority in respect of the exercise by the Monetary
據《銀行業條例》(第155章)第20條備存的紀錄冊並 Authority of any of his powers under sections 58A(1) and
顯示為受註冊機構就某類受規管活動聘用的個人。 71C(4) of that Ordinance as the Commission considers
appropriate.
(8) In this section—
regulated person ( 受 規 管 人 士 ) means a person who is or at the
relevant time was any of the following types of person—
(a) a registered institution;
(b) an executive officer of a registered institution;
(c) a person involved in the management of the business
constituting any regulated activity for which a registered
institution is or was (as the case may be) registered; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 166/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) an individual whose name is or was (as the case may be)
entered in the register maintained by the Monetary
Authority under section 20 of the Banking Ordinance
(Cap. 155) as that of a person engaged by a registered
institution in respect of a regulated activity;
relevant time (有關時間), in relation to a person, means—
(a) where subsection (1)(a) or (2)(a) applies, the time when
the person is, or was, guilty of misconduct; or
(b) where subsection (1)(b) or (2)(b) applies, the time of
occurrence of any matter which, whether with any other
matter or not, leads the Commission to form the opinion
that the person is not a fit and proper person within the
meaning of such subsection.

197. 在其他情況下就註冊機構等採取紀律行動 197. Other circumstances for disciplinary action in respect of


(1) 在符合第198條的規定下,證監會可在以下情況下,就註 registered institutions, etc.
冊機構獲註冊進行的所有或任何受規管活動或其中任何部 (1) Subject to section 198, the Commission may revoke a
分,撤銷該項註冊或將該項註冊暫時撤銷一段該會指明的 registered institution’s registration, whether in relation to all or
期間或直至該會指明的事件發生為止 —— any, or any part of all or any, of the regulated activities for
(a) (i) 有人獲委任為該機構的財產或業務的接管人或 which it is registered, or suspend a registered institution’s
經理人; registration, whether in relation to all or any, or any part of all
or any, of the regulated activities for which it is registered for
(ii) 該機構沒有清償某項實施執行所涉及的款項; such period or until the occurrence of such event as the
(iii) 該機構與債權人作出債務妥協或債務償還安 Commission may specify—
排; (a) if—
(iv) 該機構正在清盤或被下令清盤; (i) a receiver or manager of the property or business of
(v) 該機構在香港或其他地方被裁定犯某罪行(任何 the registered institution is appointed;
有關條文所訂罪行除外),而證監會認為該項定 (ii) the registered institution fails to satisfy a levy of
罪損害該機構作為繼續獲註冊的人選的適當 execution;
性;
(iii) the registered institution enters into a compromise
(b) 該機構不進行該項撤銷或暫時撤銷(視屬何情況而定) or scheme of arrangement with its creditors;
所關乎的受規管活動或其中部分活動;或
(iv) the registered institution goes into liquidation or is
(c) 該機構請求證監會如此撤銷或暫時撤銷該項註冊。 ordered to be wound up;
(2) 在符合第198條的規定下,並在不局限第(1)款的一般性的 (v) the registered institution is convicted of an offence
原則下,證監會可在以下情況下,就第7類受規管活動或 (other than an offence under any of the relevant
該類活動中的任何部分,撤銷註冊機構的註冊 —— provisions) in Hong Kong or elsewhere, which in
(a) 證監會根據第119(8)(b)條要求該機構應根據第95(2)條 the opinion of the Commission impugns the fitness
就該類活動申請認可;而 and properness of the registered institution to
(b) (i) 該機構沒有按照該要求根據第95(2)條申請認 remain registered;
可,或該機構已以其他方式告知證監會它不擬 (b) if the registered institution does not carry on the
根據第95(2)條申請認可;或 regulated activity or regulated activities, or the part of
(ii) 該機構已根據第95(2)條申請認可,但該項申請 regulated activity or regulated activities, to which the
不獲批准。 revocation or suspension (as the case may be) relates; or
(3) 在以下情況下,註冊機構的註冊當作被撤銷 —— (c) if the registered institution requests the Commission to so
revoke or suspend the registration.
(a) 該機構不再是認可財務機構;或
(2) Subject to section 198, but without limiting the generality of
(b) 該機構已清盤、自公司登記冊中剔除,或以其他方
subsection (1), the Commission may revoke a registered
式解散。
institution’s registration in relation to Type 7 regulated activity
(4) 除第(5)款另有規定外,如註冊機構沒有在該機構須根據 or any part thereof if—
第138條繳付年費之日後3個月內全數繳付該年費,或沒有
(a) the Commission has required under section 119(8)(b)
在該3個月內繳付因它沒有全數繳付該年費而致它根據該
that the registered institution should apply for an
條須繳付的附加款項,該機構的註冊即當作被暫時撤銷,
authorization under section 95(2) for that regulated
而除第(6)款另有規定外,暫時撤銷屬持續有效,直至證
activity; and
監會認為該項註冊不應再被暫時撤銷並藉表明此意的書面
通知告知該機構為止。 (b) (i) the registered institution has failed to make an
application for the authorization under section
(5) 在以下條件獲符合前,任何註冊不得因沒有全數繳付年費
95(2) in accordance with the requirement, or has
或附加款項一事而根據第(4)款當作被暫時撤銷:證監會已
otherwise informed the Commission that it
在該項暫時撤銷生效前給予不少於10個營業日的書面通
proposes not to make an application for the
知,告知註冊機構須全數繳付有關年費或附加款項(視屬
authorization under section 95(2); or
何情況而定),以及如沒有遵從該規定則根據本條會有何
後果。 (ii) the registered institution has made an application
for the authorization under section 95(2), but the
(6) 如任何註冊根據第(4)款被暫時撤銷,而在該款所述的沒
application is not granted.
有全數繳付年費或附加款項之事在該項暫時撤銷根據該款
生效之日後30日內仍未補救,或在證監會藉向有關註冊機 (3) The registration of a registered institution shall be deemed to
構發出書面通知而指明的較長限期內仍未補救,該項註冊 be revoked if—
即當作被撤銷。 (a) the registered institution ceases to be an authorized
financial institution; or
(b) the registered institution is wound up, struck off the
Companies Register or is otherwise dissolved. (Amended
28 of 2012 ss. 912 & 920)
(4) Subject to subsection (5), the registration of a registered
institution shall be deemed to be suspended if the registered
institution fails to make full payment of any annual fee
payable by it under section 138, or any additional sum payable
by it under that section as a result of any default in making full
payment of any annual fee payable by it under that section,
within 3 months after the due date for payment of the annual
fee under that section, and, subject to subsection (6), the
suspension shall remain in force until such time as the
Commission considers it appropriate that the registration
should no longer be suspended and informs the registered
institution to that effect by notice in writing.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 167/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) Any registration shall not be regarded as suspended under
subsection (4) by reference to any failure to make full payment
of any annual fee or additional sum, unless and until the
Commission has, by notice in writing given not less than 10
business days before the suspension is to take effect, informed
the registered institution of the requirement to make full
payment of the annual fee or additional sum (as the case may
be), and of the consequence of the failure to comply with the
requirement under this section.
(6) Where any registration is suspended under subsection (4) and
the failure to make full payment of the annual fee or additional
sum described in that subsection has not been remedied within
30 days after the day on which the suspension becomes
effective under that subsection, or such further period as the
Commission may specify by notice in writing to the registered
institution, the registration shall be deemed to be revoked.

198. 有關根據第2分部行使權力的程序規定 198. Procedural requirements in respect of exercise of powers under


Division 2
(由2014年第6號第31條修訂)
(1) 證監會在根據第194(1)或(2)、195(1)(a)、(b)或(c)、(2)或 (Amended 6 of 2014 s. 31)
(7)、196(1)或(2)或197(1)(a)或(b)或(2)條就某人行使權力之 (1) The Commission shall not exercise any power under section
前,須給予該人合理的陳詞機會。 194(1) or (2), 195(1)(a), (b) or (c), (2) or (7), 196(1) or (2) or
197(1)(a) or (b) or (2) without first giving the person in
(2) 證監會在根據第196(1)或(2)或197(1)或(2)條行使權力之
respect of whom the power is to be exercised a reasonable
前,須諮詢金融管理專員。
opportunity of being heard.
(3) 如證監會決定根據第194(1)或(2)、195(1)、(2)或(7)、
(2) The Commission shall not exercise any power under section
196(1)或(2)或197(1)或(2)條就某人行使權力,須藉書面通
196(1) or (2) or 197(1) or (2) unless it has first consulted the
知將該決定告知該人;該通知須包括 ——
Monetary Authority.
(a) 述明作出該決定的理由;
(3) Where the Commission decides to exercise any power under
(b) 載有該決定的生效時間; section 194(1) or (2), 195(1), (2) or (7), 196(1) or (2) or
(c) (在適用範圍內)載有根據該決定將施加的撤銷、暫時 197(1) or (2), the Commission shall inform the person in
吊銷、暫時撤銷或禁止的持續期及條款; respect of whom the power is exercised of its decision to do so
(d) (在適用範圍內)載有根據該決定該人將受譴責的內 by notice in writing, and the notice shall include—
容;及 (a) a statement of the reasons for which the decision is
(e) (在適用範圍內)載有根據該決定將判處的罰款金額以 made;
及須繳付該罰款的限期(即指明為該決定根據第232條 (b) the time at which the decision is to take effect;
作為指明決定而生效後的一段期間)。 (c) in so far as applicable, the duration and terms of any
revocation, suspension or prohibition to be imposed
under the decision;
(d) in so far as applicable, the terms in which the person is to
be reprimanded under the decision; and
(e) in so far as applicable, the amount of any pecuniary
penalty to be imposed under the decision and the period
(being specified as a period after the decision has taken
effect as a specified decision under section 232) within
which it is required to be paid.

199. 根據第194(2)或196(2)條行使職能的指引 199. Guidelines for performance of functions under section 194(2) or
(1) 除非符合以下規定,否則證監會不得根據第194(2)或 196(2)
196(2)條執行其職能 —— (1) The Commission shall not perform any of its functions under
(a) 該會已在憲報刊登並以該會認為適當的其他方式發表 section 194(2) or 196(2) unless—
指引,顯示該會擬採用何種方式執行該等職能;及 (a) it has published, in the Gazette and in any other manner
(b) 該會在執行該等職能時,已顧及如此刊登及發表的 it considers appropriate, guidelines to indicate the
指引。 manner in which it proposes to perform such functions;
and
(2) 在不規限可加入證監會認為有關的任何其他因素的原則
下,根據第(1)款刊登及發表的指引須包括證監會在根據 (b) in performing such functions, it has had regard to the
第194(2)或196(2)條執行職能時須考慮的以下因素 —— guidelines so published.
(a) 有關受規管人士的行為是否屬蓄意、罔顧後果或疏 (2) Without prejudice to the inclusion of any other factors that the
忽的; Commission may consider relevant, guidelines published
under subsection (1) shall include the following as factors that
(b) 該行為是否損害證券期貨市場的廉潔穩健; (由2018 the Commission shall take into account in performing any of
年第17號第137條修訂) its functions under section 194(2) or 196(2)—
(c) 該行為是否對任何其他人造成損失或使任何其他人承 (a) whether the conduct of the regulated person in question
擔支出;及 was intentional, reckless or negligent;
(d) 該行為是否導致該受規管人士或任何其他人得到利 (b) whether the conduct damaged the integrity of the
益。 securities and futures market;
(3) 根據第(1)款刊登及發表的指引不是附屬法例。 (c) whether the conduct caused loss to, or imposed costs on,
any other person; and
(d) whether the conduct resulted in a benefit to the regulated
person or any other person.
(3) Guidelines published under subsection (1) are not subsidiary
legislation.

200. 根據第2或3分部作出的暫時吊銷或暫時撤銷的效果 200. Effect of suspension under Division 2 or 3


(由2014年第6號第33條修訂) (Amended 6 of 2014 s. 33)
(1) 如某人的牌照根據第194或195條就該人獲發牌進行的所有 (1) If a licence of a person is suspended under section 194 or 195
或任何受規管活動或其中任何部分而被暫時吊銷,則在不 in relation to all or any, or any part of all or any, of the
損害本條例中就該項暫時吊銷而適用的任何條文的原則 regulated activities for which the person is licensed, then,
下,在暫時吊銷的期間 —— without prejudice to any provision of this Ordinance which
has application in relation to the suspension, the person shall,
(a) 就本條例條文(第114條除外)而言,該人繼續視為獲
during the period of the suspension—
發牌進行該等受規管活動或該部分活動;及
(b) 在不局限(a)段的一般性的原則下,該人須繼續遵守
本條例中關於持牌人而在該牌照假若沒有被暫時吊銷
的情況下本會適用於該人的條文。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 168/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 如某人獲核准成為某持牌法團的負責人員,而該項核准根 (a) continue to be regarded for the purposes of the
據第194或195條被暫時撤銷,則在不損害本條例中就該項 provisions of this Ordinance, but not section 114, to be
暫時撤銷而適用的任何條文的原則下,在暫時撤銷的期 licensed for the regulated activity or regulated activities,
間 —— or the part of regulated activity or regulated activities, to
(a) 就本條例條文(第118及125條除外)而言,該人繼續視 which the suspension relates; and
為該持牌法團的負責人員;及 (b) without limiting the generality of paragraph (a), continue
(b) 在不局限(a)段的一般性的原則下,該人須繼續遵守 to be required to comply with such provisions of this
本條例中關於負責人員而在該項核准假若沒有被暫時 Ordinance relating to a licensed person as would apply to
撤銷的情況下本會適用於該人的條文。 the person were the licence not so suspended.
(3) 如某人的註冊,根據第196或197條就該人獲註冊進行的所 (2) If an approval of a person as a responsible officer of a licensed
有或任何受規管活動或其中任何部分而被暫時撤銷,則在 corporation is suspended under section 194 or 195, then,
不損害本條例中就該項暫時撤銷而適用的任何條文的原則 without prejudice to any provision of this Ordinance which
下,在暫時撤銷的期間 —— has application in relation to the suspension, the person shall,
during the period of the suspension—
(a) 就本條例條文(第114條除外)而言,該人繼續視為獲
註冊進行該等受規管活動或該部分活動;及 (a) continue to be regarded for the purposes of the
provisions of this Ordinance, but not sections 118 and
(b) 在不局限(a)段的一般性的原則下,該人須繼續遵守 125, to be such a responsible officer; and
本條例中關於註冊機構而在該項註冊假若沒有被暫時
撤銷的情況下本會適用於該人的條文。 (b) without limiting the generality of paragraph (a), continue
to be required to comply with such provisions of this
(4) 在某人的牌照根據本條例任何條文被暫時吊銷期間(不論 Ordinance relating to a responsible officer as would
是就該人獲發牌進行的所有或任何受規管活動或其中任何 apply to the person were the approval not so suspended.
部分被暫時吊銷),該牌照仍可根據第194或195條被撤
銷。 (3) If any registration of a person is suspended under section 196
or 197 in relation to all or any, or any part of all or any, of the
(5) 在准許某人成為某持牌法團的負責人員的核准根據本條例 regulated activities for which the person is registered, then,
任何條文被暫時撤銷期間,該項核准仍可根據第194或195 without prejudice to any provision of this Ordinance which
條被撤銷。 has application in relation to the suspension, the person shall,
(6) 在某人的註冊根據本條例任何條文被暫時撤銷期間(不論 during the period of the suspension—
是就該人獲註冊進行的所有或任何受規管活動或其中任何 (a) continue to be regarded for the purposes of the
部分被暫時撤銷),該項註冊仍可根據第196或197條被撤 provisions of this Ordinance, but not section 114, to be
銷。 registered for the regulated activity or regulated
activities, or the part of regulated activity or regulated
activities, to which the suspension relates; and
(b) without limiting the generality of paragraph (a), continue
to be required to comply with such provisions of this
Ordinance relating to a registered institution as would
apply to the person were the registration not so
suspended.
(4) A licence of a person may be revoked under section 194 or
195 notwithstanding that, at the time of revocation, the licence
is suspended, whether in relation to all or any, or any part of
all or any, of the regulated activities for which the person is
licensed, under any provision of this Ordinance.
(5) An approval of a person as a responsible officer of a licensed
corporation may be revoked under section 194 or 195
notwithstanding that, at the time of revocation, the approval is
suspended under any provision of this Ordinance.
(6) Any registration of a person may be revoked under section 196
or 197 notwithstanding that, at the time of revocation, the
registration is suspended, whether in relation to all or any, or
any part of all or any, of the regulated activities for which the
person is registered, under any provision of this Ordinance.

201. 關於根據第2或3分部行使權力的一般條文 201. General provisions relating to exercise of powers under Division
2 or 3
(由2014年第6號第34條修訂)
(1) 證監會在根據第194(1)或(2)、195(1)、(2)或(7)、196(1)或 (Amended 6 of 2014 s. 34)
(2)或197(1)或(2)條作出決定時,可顧及該會管有的任何與 (1) In reaching a decision under section 194(1) or (2), 195(1), (2)
該決定有關的資料或材料,不論該會如何得以管有該等資 or (7), 196(1) or (2) or 197(1) or (2), the Commission may
料或材料。 have regard to any information or material in its possession
which is relevant to the decision, regardless of how the
(2) 根據第2或3分部撤銷或暫時吊銷任何牌照或撤銷或暫時撤
information or material has come into its possession.
銷任何註冊,不具有以下效力 —— (由2014年第6號第34
條修訂) (2) The revocation or suspension of any licence or registration
under Division 2 or 3 does not operate so as to— (Amended 6
(a) 廢止或影響由有關的持牌人或註冊機構(視屬何情況
of 2014 s. 34)
而定)訂立的協議、交易或安排,不論該協議、交易
或安排是在撤銷或暫時吊銷或暫時撤銷之前或之後訂 (a) avoid or affect an agreement, transaction or arrangement
立的; entered into by the licensed person or registered
institution (as the case may be) whether the agreement,
(b) 影響根據該協議、交易或安排產生的權利、義務或
transaction or arrangement was entered into before or
法律責任。
after the revocation or suspension;
(3) 證監會如在任何時間考慮根據第194(1)或(2)、195(1)(a)、
(b) affect a right, obligation or liability arising under the
(b)或(c)、(2)或(7)、196(1)或(2)或197(1)(a)或(b)或(2)條就
agreement, transaction or arrangement.
某人行使權力,並認為就維護投資大眾的利益或公眾利益
而言,作出以下作為是適當的,則可與該人達成協議, (3) Where at any time the Commission is contemplating
作出以下作為 —— exercising any power in respect of a person under section
194(1) or (2), 195(1)(a), (b) or (c), (2) or (7), 196(1) or (2) or
(a) 行使該會根據本部可就該人行使的任何權力(不論該
197(1)(a) or (b) or (2), it may, where it considers it appropriate
等權力是否與該會考慮行使的權力相同);及
to do so in the interest of the investing public or in the public
(b) 採取證監會認為就有關個案的情況而言屬適當的進一 interest, by agreement with the person—
步行動。
(a) exercise any power the Commission may exercise in
(4) 證監會如根據第(3)款就某人行使權力或採取進一步行 respect of the person under this Part (whether or not the
動 —— same as the power the exercise of which has been
(a) 該會須遵守第198(2)及(3)條,猶如第198(2)及(3)條除 contemplated); and
適用於根據該條指明的條文行使權力的情況外,亦 (b) take such additional action as it considers appropriate in
在作出必要的變通後適用於根據第(3)款採取任何進 the circumstances of the case.
一步行動一樣;及
(4) Where the Commission exercises any power or takes any
(b) 在該人同意下,該會無須遵守第198(1)條。 additional action in respect of a person under subsection (3)—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 169/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
#
(5) 本部任何條文均不影響原訟法庭根據或依據第101F、 (a) it shall comply with section 198(2) and (3), as if section
101Y、211、212、213、214、214A或214B條作出任何命 198(2) and (3), in addition to applying to the exercise of
令或行使任何其他權力的權力。 (由2014年第6號第34條 power under the sections specified therein, also applies
修訂;由2016年第16號第10條修訂) with necessary modifications to the taking of any
____________________ additional action under subsection (3); and
編輯附註:
(b) subject to the agreement of the person, it is not obliged to
#
《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)對第201(5)條的修訂於2015年7
comply with section 198(1).
月10日開始實施,但在關乎新的第101Y條的範圍內除外。請參閱《2015年〈2014年
#
證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公告》(2015年第95號法律公告)(o)段。 (5) Nothing in this Part affects the power of the Court of First
Instance to make any order or exercise any other power under
or pursuant to section 101F, 101Y, 211, 212, 213, 214, 214A or
214B. (Amended 6 of 2014 s. 34; 16 of 2016 s. 10)
____________________
Editorial Note:
#
The amendment to section 201(5) by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance
2014 (6 of 2014) has come into operation on 10 July 2015, except in so far as it relates to
the new section 101Y of the Ordinance. Please see paragraph (o) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of 2015).

202. 在牌照或註冊被撤銷或暫時吊銷或暫時撤銷後,須轉移紀錄 202. Requirement to transfer records upon revocation or suspension


(1) 凡任何牌照或註冊根據第2或3分部被撤銷、暫時吊銷或暫 of licence or registration
時撤銷,證監會可藉書面通知,要求獲批給該牌照或該項 (1) Where any licence or registration is revoked or suspended
註冊(視屬何情況而定)的人,將證監會在該通知中合理地 under Division 2 or 3, the Commission may by notice in
指明的、關乎客户資產或該人的客户的事務而由該人在任 writing require the person to whom the licence or registration
何時間為該客户持有的紀錄,以證監會在該通知中合理地 (as the case may be) was granted to transfer to, or to the order
指明的方式,轉移予該客戶或該客戶指定的人。 (由2014 of, his client such records relating to client assets or to the
年第6號第35條修訂) affairs of the client held at any time for the client, in such
(2) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第(1)款向他施加的要 manner, as the Commission may reasonably specify in the
求,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款$200,000及監禁2 notice. (Amended 6 of 2014 s. 35)
年。 (2) A person who, without reasonable excuse, fails to comply with
(3) 在本條中, 客戶(client)就第(1)款提述的人而言,指在該人 a requirement imposed on him under subsection (1) commits
屬中介人的任何時候,根據附表1第1部第1條中客戶的定 an offence and is liable on conviction to a fine of $200,000
義屬該人客戶的人。 and to imprisonment for 2 years.
(3) In this section, client (客戶), in relation to a person referred to
in subsection (1), means any person who, at any time when the
first-mentioned person was an intermediary, was a client of the
first-mentioned person under the definition of client in section
1 of Part 1 of Schedule 1.

203. 在牌照或註冊被撤銷或暫時吊銷或暫時撤銷後,准許進行業務 203. Permission to carry on business operations upon revocation or


運作 suspension of licence or registration
(1) 如某中介人的牌照或註冊被撤銷,證監會可藉書面通知, (1) If the licence or registration of an intermediary is revoked, the
准許該中介人進行與撤銷活動相關的、對結束該撤銷活動 Commission may by notice in writing permit the intermediary
的業務屬必要的業務運作。 (由2015年第19號第25條代替) to carry on business operations connected with a revoked
(1A) 獲證監會在第(1)款所發出的通知中指名的個人,可為有 activity that are essential for closing down the business of the
關中介人和代有關中介人進行該款提述的業務運作。 (由 revoked activity. (Replaced 19 of 2015 s. 25)
2015年第19號第25條增補) (1A) An individual named by the Commission in the notice given
(1B) 為施行第(1A)款,證監會只可在有關通知中,指名屬或在 under subsection (1) may carry on the business operations
緊接有關撤銷前曾屬以下人士的個人 —— referred to in that subsection for and on behalf of the
intermediary. (Added 19 of 2015 s. 25)
(a) 如屬撤銷持牌法團的牌照 ——
(1B) For the purpose of subsection (1A), the Commission may
(i) 該持牌法團的負責人員;或 name in the notice only an individual who is or, immediately
(ii) 隸屬該持牌法團的持牌代表; before the revocation, was—
(b) 如屬撤銷註冊機構的註冊 —— (a) for the revocation of the licence of a licensed corporation
(i) 該註冊機構的主管人員,而金融管理專員已根 —
據或曾根據《銀行業條例》(第155章)第71C(1) (i) a responsible officer of the licensed corporation; or
條向該人員給予同意;或 (ii) a licensed representative accredited to the licensed
(ii) 該註冊機構聘用的登記個人。 (由2015年第19號 corporation;
第25條增補) (b) for the revocation of the registration of a registered
(1C) 如某中介人的牌照被暫時吊銷,或其註冊被暫時撤銷,證 institution—
監會可藉書面通知,准許該中介人進行與暫時吊銷活動或 (i) an executive officer of the registered institution to
暫時撤銷活動相關的、對保障該中介人的客户的權益屬必 whom the Monetary Authority has or had given
要的業務運作。 (由2015年第19號第25條增補) consent under section 71C(1) of the Banking
(1D) 獲證監會在第(1C)款所發出的通知中指名的個人,可為有 Ordinance (Cap. 155); or
關中介人和代有關中介人進行該款提述的業務運作。 (由 (ii) a registered individual engaged by the registered
2015年第19號第25條增補) institution. (Added 19 of 2015 s. 25)
(1E) 為施行第(1D)款,證監會只可在有關通知中,指名屬以下 (1C) If the licence or registration of an intermediary is suspended,
人士的個人 —— the Commission may by notice in writing permit the
(a) 如屬暫時吊銷持牌法團的牌照 —— intermediary to carry on business operations connected with a
(i) 該持牌法團的負責人員;或 suspended activity that are essential for protecting the interests
of the clients of the intermediary. (Added 19 of 2015 s. 25)
(ii) 隸屬該持牌法團的持牌代表;
(1D) An individual named by the Commission in the notice given
(b) 如屬暫時撤銷註冊機構的註冊 ——
under subsection (1C) may carry on the business operations
(i) 該註冊機構的主管人員,而金融管理專員已根 referred to in that subsection for and on behalf of the
據《銀行業條例》(第155章)第71C(1)條向該人 intermediary. (Added 19 of 2015 s. 25)
員給予同意;或
(1E) For the purpose of subsection (1D), the Commission may
(ii) 該註冊機構聘用的登記個人。 (由2015年第19號 name in the notice only an individual who is—
第25條增補)
(a) for the suspension of the licence of a licensed
(1F) 證監會可在根據第(1)或(1C)款批給准許時,施加該會認為 corporation—
適當的條件,施加方式是在根據該款發出的通知中,指明
(i) a responsible officer of the licensed corporation; or
該等條件。 (由2015年第19號第25條增補)
(ii) a licensed representative accredited to the licensed
(2) 不論第200(1)條有任何規定,如證監會根據第(1)或(1C)
corporation;
款,向某中介人批給准許,則該中介人及在根據該款所發
出的通知中指名的個人,均不得因按照該項准許進行業務 (b) for the suspension of the registration of a registered
運作而視為違反第114條。 institution—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 170/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2A) 凡有根據第(1)款批給的准許,在按照該准許進行業務運 (i) an executive officer of the registered institution to
作時 —— whom the Monetary Authority has given consent
(a) 儘管有關中介人的牌照或註冊被撤銷 —— under section 71C(1) of the Banking Ordinance
(Cap. 155); or
(i) 該中介人的牌照或註冊,須當作為沒有就有關
撤銷活動而被撤銷; (ii) a registered individual engaged by the registered
institution. (Added 19 of 2015 s. 25)
(ii) 第(1B)(a)(i)款所提述的個人,須當作為就有關
撤銷活動而獲核准為該中介人的負責人員; (1F) The Commission may, on granting a permission under
subsection (1) or (1C), impose any condition that the
(iii) 第(1B)(a)(ii)款所提述的個人,須當作為隸屬該 Commission thinks fit by specifying the condition in the
中介人並獲發牌為該中介人進行有關撤銷活動 notice given under that subsection. (Added 19 of 2015 s. 25)
的持牌代表;
(2) Notwithstanding section 200(1), where the Commission has
(iv) 第(1B)(b)(i)款所提述的個人,須當作為該中介 granted a permission to an intermediary under subsection (1)
人的、已獲金融管理專員給予同意(根據《銀行 or (1C), the intermediary and the individuals named in the
業條例》(第155章)第71C(1)條就有關撤銷活動 notice given under that subsection are not, because of their
而給予者)的主管人員;及 carrying on business operations in accordance with the
(v) 第(1B)(b)(ii)款所提述的個人,須當作為該中介 permission, regarded as having contravened section 114.
人就有關撤銷活動而聘用的登記個人;及 (2A) When carrying on business operations in accordance with a
(b) 任何適用於中介人、負責人員、持牌代表、主管人 permission granted under subsection (1)—
員或登記個人(視屬何情況而定)的有關條文,均據此 (a) despite the revocation of the licence or registration of the
而適用於該中介人及該等個人;任何就中介人、負 intermediary—
責人員、持牌代表、主管人員或登記個人(視屬何情
況而定)而適用的有關條文,均據此就該中介人及該 (i) it is deemed that the licence or registration of the
等個人而適用。 (由2015年第19號第25條增補) intermediary in relation to the revoked activity is
not revoked;
(2B) 凡有根據第(1C)款批給的准許,在按照該准許進行業務運
作時 —— (ii) an individual referred to in subsection (1B)(a)(i) is
deemed to be a responsible officer of the
(a) 儘管有關中介人的牌照被暫時吊銷,或其註冊被暫 intermediary approved in relation to the revoked
時撤銷 —— activity;
(i) 該中介人的牌照,須當作為沒有就有關暫時吊 (iii) an individual referred to in subsection (1B)(a)(ii) is
銷活動而被暫時吊銷,或該中介人的註冊,須 deemed to be a licensed representative accredited
當作為沒有就有關暫時撤銷活動而被暫時撤 to, and licensed to carry on the revoked activity for,
銷; the intermediary;
(ii) 第(1E)(a)(i)款所提述的個人,繼續以該中介人 (iv) an individual referred to in subsection (1B)(b)(i) is
的就有關暫時吊銷活動而獲核准的負責人員身 deemed to be an executive officer of the
分行事,或須當作為就該活動而獲核准為該中 intermediary to whom the Monetary Authority has
介人的負責人員(視情況所需而定); given consent under section 71C(1) of the Banking
(iii) 第(1E)(a)(ii)款所提述的個人,繼續以隸屬該中 Ordinance (Cap. 155) in relation to the revoked
介人並獲發牌為該中介人進行有關暫時吊銷活 activity; and
動的持牌代表身分行事,或須當作為隸屬該中 (v) an individual referred to in subsection (1B)(b)(ii) is
介人並獲發牌為該中介人進行有關暫時吊銷活 deemed to be a registered individual engaged by the
動的持牌代表(視情況所需而定); intermediary in relation to the revoked activity; and
(iv) 第(1E)(b)(i)款所提述的個人,繼續以該中介人 (b) any of the relevant provisions that apply to or in relation
的、已獲金融管理專員給予同意(根據《銀行業 to an intermediary, responsible officer, licensed
條例》(第155章)第71C(1)條就有關暫時撤銷活 representative, executive officer or registered individual
動而給予者)的主管人員身分行事,或須當作為 (as the case may be) apply accordingly to or in relation to
該中介人的、已獲上述同意的主管人員(視情況 the intermediary and individuals. (Added 19 of 2015 s.
所需而定);及 25)
(v) 第(1E)(b)(ii)款所提述的個人,繼續以該中介人 (2B) When carrying on business operations in accordance with a
就有關暫時撤銷活動而聘用的登記個人身分行 permission granted under subsection (1C)—
事,或須當作為該中介人就有關暫時撤銷活動
而聘用的登記個人;及 (a) despite the suspension of the licence or registration of the
intermediary—
(b) 任何適用於中介人、負責人員、持牌代表、主管人
員或登記個人(視屬何情況而定)的有關條文,均據此 (i) it is deemed that the licence or registration of the
而適用於該中介人及該等個人;任何就中介人、負 intermediary in relation to the suspended activity is
責人員、持牌代表、主管人員或登記個人(視屬何情 not suspended;
況而定)而適用的有關條文,均據此就該中介人及該 (ii) an individual referred to in subsection (1E)(a)(i)
等個人而適用。 (由2015年第19號第25條增補) continues to act in the capacity of or is deemed to
(3) 根據第(1)或(1C)款批給的准許,及依據第(1F)款施加的條 be (as the case requires) a responsible officer of the
件,在就該項准許或施加而給予的通知送達時生效,或在 intermediary approved in relation to the suspended
該通知指明的時間生效,兩者以較遲者為準。 activity;
(4) 在本條中 —— (iii) an individual referred to in subsection (1E)(a)(ii)
continues to act in the capacity of or is deemed to
中介人 (intermediary)包括 —— be (as the case requires) a licensed representative
(a) 所持牌照被撤銷或暫時吊銷的法團;及 accredited to, and licensed to carry on the
所作註冊被撤銷或暫時撤銷的認可財務機構;
(b) suspended activity for, the intermediary;
登記個人 (registered individual)就某註冊機構而言,指符合以下 (iv) an individual referred to in subsection (1E)(b)(i)
說明的個人︰該人的姓名,在金融管理專員根據《銀行業 continues to act in the capacity of or is deemed to
條例》(第155章)第20(1)(ea)條備存的紀錄冊中,列為受聘 be (as the case requires) an executive officer of the
於該機構的人的姓名; intermediary to whom the Monetary Authority has
given consent under section 71C(1) of the Banking
撤銷 (revoke)就某中介人的牌照或註冊而言,指根據第2或3分
Ordinance (Cap. 155) in relation to the suspended
部,就該中介人獲發牌或獲註冊進行的所有或任何受規管
activity; and
活動或其中任何部分而撤銷;
(v) an individual referred to in subsection (1E)(b)(ii)
撤銷活動 (revoked activity)就撤銷某牌照或註冊而言, 凡該牌
continues to act in the capacity of or is deemed to
照或註冊就任何受規管活動或其中任何部分而被撤銷——
be (as the case requires) a registered individual
指該受規管活動或該部分;
engaged by the intermediary in relation to the
暫時吊銷、暫時撤銷 (suspend)就某中介人的牌照或註冊而言, suspended activity; and
指根據第2或3分部,就該中介人獲發牌或獲註冊進行的所
(b) any of the relevant provisions that apply to or in relation
有或任何受規管活動或其中任何部分而暫時吊銷或暫時撤
to an intermediary, responsible officer, licensed
銷;
representative, executive officer or registered individual
暫時吊銷活動、暫時撤銷活動 (suspended activity)就暫時吊銷 (as the case may be) apply accordingly to or in relation to
某牌照或暫時撤銷某註冊而言,凡該牌照就任何受規管活 the intermediary and individuals. (Added 19 of 2015 s.
動或其中任何部分而被暫時吊銷,或該註冊就任何受規管 25)
活動或其中任何部分而被暫時 撤銷——指該受規管活動
或該部分。 (由2015年第19號第25條增補)
(由2015年第19號第25條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 171/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) Any permission granted under subsection (1) or (1C), and the
imposition of conditions pursuant to subsection (1F), take
effect at the time of the service of the notice given in respect
thereof or at the time specified in the notice, whichever is the
later.
(4) In this section—
intermediary (中介人) includes—
(a) a corporation the licence of which has been revoked or
suspended; and
(b) an authorized financial institution the registration of
which has been revoked or suspended;
registered individual ( 登 記 個 人 ), in relation to a registered
institution, means an individual whose name is entered in the
register maintained by the Monetary Authority under section
20(1)(ea) of the Banking Ordinance (Cap. 155) as that of a
person engaged by the registered institution;
revoke ( 撤 銷 ), in relation to the licence or registration of an
intermediary, means revoke under Division 2 or 3, whether in
relation to all or any, or any part of all or any, of the regulated
activities for which the intermediary is licensed or registered;
revoked activity ( 撤 銷 活 動 ), in relation to the revocation of a
licence or registration, means any of the regulated activities, or
any part of any of the regulated activities, in relation to which
the licence or registration has been revoked;
suspend ( 暫 時 吊 銷 、 暫 時 撤 銷 ), in relation to the licence or
registration of an intermediary, means suspend under Division
2 or 3, whether in relation to all or any, or any part of all or
any, of the regulated activities for which the intermediary is
licensed or registered;
suspended activity (暫時吊銷活動、 暫時撤銷活動), in relation to
the suspension of a licence or registration, means any of the
regulated activities, or any part of any of the regulated
activities, in relation to which the licence or registration has
been suspended. (Added 19 of 2015 s. 25)
(Amended 19 of 2015 s. 25)

203A. 由金融管理專員採取的紀律行動 203A. Disciplinary action by Monetary Authority


(1) 如認可財務機構或核准貨幣經紀違反任何責任,則金融管 (1) If an authorized financial institution or an approved money
理專員可就屬紀律行動的對象的人,行使金融管理專員認 broker contravenes an obligation, the Monetary Authority may
為就有關個案的情況而言屬適當的以下一項或多於一項權 exercise, in respect of a person who is subject to disciplinary
力 —— action, one or more of the following powers as the Monetary
(a) 公開地或非公開地譴責該人; Authority considers appropriate in the circumstances of the
case—
(b) 禁止該人在金融管理專員指明的期間內,或在金融
管理專員指明的事件發生之前 —— (a) publicly or privately reprimand the person;
(i) (如在金融管理專員行使其權力時,該人正在經 (b) prohibit the person, for a period, or until the occurrence
營場外衍生工具交易的業務)繼續經營該業務; of an event, specified by the Monetary Authority—
或 (i) from continuing to carry on the business of OTC
(ii) (如在金融管理專員行使其權力時,該人沒有經 derivative transactions, if at the time the power is
營場外衍生工具交易的業務)經營該業務; exercised the person is carrying on that business; or
(c) 命令該人繳付最高數額如下的罰款(以金額較大者為 (ii) from carrying on the business of OTC derivative
準) —— transactions, if at that time the person is not
carrying on that business;
(i) $10,000,000;
(c) order the person to pay a pecuniary penalty not
(ii) 因違責而令該人獲取的利潤金額或避免的損失 exceeding the amount that is the greater of the following
金額的3倍。 —
(2) 金融管理專員 —— (i) $10,000,000;
(a) 行使第(1)(a)及(b)款所賦予的紀律懲處權,須受第 (ii) 3 times the amount of the profit gained, or loss
203B條規限;及 avoided, by the person as a result of the
(b) 行使第(1)(c)款所賦予的紀律懲處權,須受第203B及 contravention.
203C條規限。 (2) The exercise of the disciplinary power—
(3) 金融管理專員如行使紀律懲處權,可向公眾披露其決定的 (a) under subsection (1)(a) and (b) is subject to section
細節,包括作出該決定的理由,以及關乎該個案的任何事 203B; and
關重要的事實。
(b) under subsection (1)(c) is subject to sections 203B and
(4) 金融管理專員在作出行使紀律懲處權的決定時,可顧及金 203C.
融管理專員管有的任何攸關該決定的資料或材料,不論金
融管理專員如何得以管有該等資料或材料。 (3) If the Monetary Authority exercises a disciplinary power, the
Monetary Authority may disclose to the public details of the
(5) 就第(1)款而言,下列的人屬紀律行動的對象 —— decision including the reasons for it and any material facts
(a) 在違責發生時,屬認可財務機構的人; relating to the case.
(b) 就(a)段提述的人所作的違責的情況而言,在該項違 (4) The Monetary Authority may, in reaching a decision to
責發生時,參與該認可財務機構的場外衍生工具交 exercise a disciplinary power, have regard to any information
易的業務管理的人; or material in the Monetary Authority’s possession that is
(c) 在違責發生時,屬核准貨幣經紀的人;及 relevant to the decision, regardless of how it came into the
Monetary Authority’s possession.
(d) 就(c)段提述的人所作的違責的情況而言,在該項違
責發生時,參與該核准貨幣經紀的場外衍生工具交 (5) For the purposes of subsection (1), the persons who are subject
易的業務管理的人。 to disciplinary action are—
(6) 在本條中 —— (a) a person that is, or was, an authorized financial
institution at the time of a contravention;
責任 (obligation)指匯報責任、結算責任、交易責任或備存紀錄
責任; (b) in relation to a contravention by a person referred to in
paragraph (a), a person who is, or was, involved in the
違責 (contravention)指違反任何責任。
management of the business of OTC derivative
transactions of the authorized financial institution at the
time of the contravention;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 172/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) a person that is, or was, an approved money broker at the
time of a contravention; and
(d) in relation to a contravention by a person referred to in
paragraph (c), a person who is, or was, involved in the
management of the business of OTC derivative
transactions of the approved money broker at the time of
the contravention.
(6) In this section—
contravention (違責) means a contravention of an obligation;
obligation ( 責 任 ) means the reporting obligation, clearing
obligation, trading obligation or record keeping obligation.

203B. 行使紀律懲處權的程序規定 203B. Procedural requirements for exercise of disciplinary powers


(1) 金融管理專員如擬對某人作紀律懲處,則須在行使紀律懲 (1) The Monetary Authority must not exercise a disciplinary
處權前,給予該人合理的陳詞機會。 power without first giving the person who is proposed to be
(2) 金融管理專員如決定行使紀律懲處權,則須藉書面通知, disciplined a reasonable opportunity of being heard.
將該決定告知受紀律懲處的人。 (2) If the Monetary Authority decides to exercise a disciplinary
(3) 上述通知須 —— power, the Monetary Authority must inform the person who is
to be disciplined of the decision by a written notice.
(a) 述明作出有關決定的理由;
(3) The notice must state—
(b) 述明該決定的生效時間;
(a) the reasons for the decision;
(c) (就作出譴責的決定而言)述明有關人士將受的譴責的
內容; (b) when the decision is to take effect;
(d) (就禁止某人繼續經營或經營場外衍生工具交易的業 (c) in relation to a decision to reprimand, the terms in which
務的決定而言)述明該項禁止的持續期及其他條款; the person is to be reprimanded;
及 (d) in relation to a decision to prohibit a person from
(e) (就命令繳付罰款的決定而言)述明 —— continuing to carry on, or carrying on, the business of
OTC derivative transactions, the duration and other terms
(i) 罰款金額;及 of the prohibition; and
(ii) 在該決定根據第232條作為指明決定而生效後, (e) in relation to a decision to impose a pecuniary penalty—
繳付該罰款的限期。
(i) the amount of the penalty; and
(ii) the period after the decision has taken effect as a
specified decision under section 232 within which it
is required to be paid.

203C. 根據第203A(1)(c)條行使職能的指引 203C. Guidelines for performance of functions under section 203A(1)
(1) 金融管理專員須刊登及發表指引,顯示金融管理專員擬採 (c)
用何種方式,行使命令繳付罰款的紀律懲處權。 (1) The Monetary Authority must publish guidelines indicating
(2) 上述指引須 —— the manner in which the Monetary Authority proposes to
exercise the disciplinary power to order a pecuniary penalty.
(a) 在憲報刊登;及
(2) The guidelines must be published—
(b) 以金融管理專員認為適當的其他方式發表。
(a) in the Gazette; and
(3) 在不局限第(1)款的原則下,根據第(2)款刊登及發表的指
引 —— (b) in any other manner that the Monetary Authority
considers appropriate.
(a) 可包括金融管理專員認為攸關行使命令繳付罰款的紀
律懲處權的因素;及 (3) Without limiting subsection (1), guidelines published under
subsection (2)—
(b) 須包括以下事宜,作為金融管理專員就任何人行使
該紀律懲處權時須考慮的因素 —— (a) may include any factor that the Monetary Authority
considers relevant to the exercise of the disciplinary
(i) 該人的行為是否屬蓄意、罔顧後果或疏忽的; power to order a pecuniary penalty; and
(ii) 該人的行為是否損害證券期貨市場的廉潔穩 (b) must include the following as factors that the Monetary
健,或是否對證券期貨市場的廉潔穩健或香港 Authority must take into account when exercising that
在金融方面的穩定性,造成潛在損害或不利; power—
(iii) 該人的行為是否對任何其他人造成損失,或使 (i) whether the conduct of the person in respect of
任何其他人承擔支出; whom the power is being exercised was intentional,
(iv) 該人的行為是否導致其本身或任何其他人得到 reckless or negligent;
利益。 (ii) whether the conduct of that person damaged the
(4) 金融管理專員 —— integrity of the securities and futures market or was
(a) 只有在刊登及發表上述指引後,方可行使命令繳付 potentially damaging or detrimental to the integrity
罰款的紀律懲處權;及 of the securities and futures market or the financial
stability of Hong Kong;
(b) 在行使命令繳付罰款的紀律懲處權時,須顧及經刊
登及發表的指引。 (iii) whether the conduct of that person caused loss to,
or imposed costs on, any other person;
(5) 金融管理專員可修訂根據本條刊登及發表的指引,修訂的
方式,須與金融管理專員刊登及發表該指引的權力相符。 (iv) whether the conduct of that person resulted in a
本條其他條文適用於該等修訂,一如該等條文適用於該指 benefit to that person or any other person.
引。 (4) The Monetary Authority—
(6) 如任何人沒有遵守指引,此事本身不會令該人可在任何司 (a) may exercise the disciplinary power to order a pecuniary
法或其他法律程序中被起訴,但在根據本條例提起而於任 penalty only after guidelines have been published; and
何法庭進行的法律程序中 —— (b) must have regard to the published guidelines when
(a) 該指引可獲接納為證據;而 exercising a disciplinary power to order a pecuniary
(b) (如該法庭覺得該指引攸關該法律程序中產生的問題) penalty.
在裁定該問題時,須考慮該指引。 (5) The Monetary Authority may amend any guideline published
(7) 根據本條刊登及發表的指引,不是附屬法例。 under this section in a manner consistent with the power to
publish guidelines and the other provisions of this section
(8) 凡提述任何指引,即為提述不時根據本條修訂的該指引。
apply to any such amendment as they apply to the guideline.
(6) A failure on the part of a person to comply with a guideline
does not by itself render that person liable to any judicial or
other proceedings, but in any proceedings under this
Ordinance before a court—
(a) the guideline is admissible in evidence; and
(b) if any guideline appears to the court to be relevant to a
question arising in any proceedings, it must be taken into
account in determining that question.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 173/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) Guidelines published under this section are not subsidiary
legislation.
(8) A reference to a guideline is a reference to that guideline as
amended from time to time under this section.

203D. 關於根據第4分部行使權力的一般條文 203D. General provisions relating to exercise of powers under Division
(1) 金融管理專員如考慮對某人行使紀律懲處權,並認為就維 4
護投資大眾的利益或公眾利益而言,作出以下作為是適當 (1) If the Monetary Authority is contemplating the exercise of a
的,則可在該人同意下,作出以下作為 —— disciplinary power, the Monetary Authority may, if the
(a) 行使任何紀律懲處權(不論該權力是否就是金融管理 Monetary Authority considers it appropriate to do so in the
專員考慮行使的紀律懲處權);及 interests of the investing public or in the public interest, with
the agreement of the person proposed to be disciplined—
(b) 採取金融管理專員認為就有關個案的情況而言屬適當
的任何其他行動(進一步行動)。 (a) exercise a disciplinary power (not necessarily the
disciplinary power that was contemplated); and
(2) 如金融管理專員根據第(1)款,行使紀律懲處權或採取進
一步行動,則 —— (b) take any other action the Monetary Authority considers
appropriate in the circumstances of the case (additional
(a) 金融管理專員須遵守第203B(2)及(3)條,猶如第 action).
203B(2)及(3)條在經必要的變通後,適用於採取進一
步行動一樣;及 (2) If the Monetary Authority exercises a disciplinary power or
takes any additional action under subsection (1), the Monetary
(b) 在紀律懲處的建議對象的同意下,金融管理專員無 Authority—
須遵守第203B(1)條。
(a) must comply with section 203B(2) and (3) as if section
#
(3) 本分部或第4分部,並不影響原訟法庭根據或依據第 203B(2) and (3) applied, with necessary modifications,
101G、101Y或203F條,作出任何命令或行使任何其他權 to the taking of additional action; and
力。
____________________ (b) subject to the agreement of the person proposed to be
編輯附註: disciplined, is not obliged to comply with section
#
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的第IX部第5分部於 203B(1).
2015年7月10日開始實施,但在該分部關乎新的第203D(3)條中所提述的新的第101Y #
(3) Nothing in this Division or Division 4 affects the power of the
條的範圍內除外;請參閱《2015年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公 Court of First Instance to make an order or exercise any other
告》(2015年第95號法律公告)(q)(ii)段。) power under or pursuant to section 101G, 101Y or 203F.
____________________
Editorial Note:
#
The new Division 5 of Part IX added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance
2014 (6 of 2014) has come into operation on 10 July 2015, except in so far as it relates to
the new section 101Y referred to in the new section 203D(3) of the Ordinance. Please see
paragraph (q)(ii) of the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014
(Commencement) Notice 2015 (L.N. 95 of 2015).)

203E. 追討和繳付罰款 203E. Recovery and payment of pecuniary penalty


(1) 如有人因金融管理專員行使紀律懲處權,而被命令繳付罰 (1) If a person is ordered to pay a pecuniary penalty in the
款,則該人須 —— exercise of a disciplinary power, the person must pay it to the
(a) 在該命令根據第232條作為指明決定而生效後的30日 Monetary Authority within—
內;或 (a) 30 days after the order has taken effect as a specified
(b) 在第203B(2)條提述的通知所指明的、在該命令根據 decision under section 232; or
第232條作為指明決定而生效後的較長限期內, (b) a longer period specified in the notice referred to in
向金融管理專員繳付該罰款。 section 203B(2), after the order has taken effect as a
specified decision under section 232.
(2) 原訟法庭可應金融管理專員提出的申請,在原訟法庭登記
有關命令。 (2) The Court of First Instance may, on an application made by
the Monetary Authority, register the order in the Court of First
(3) 第(2)款所指的申請須藉以下方式提出:向高等法院司法常 Instance.
務官提交書面通知,要求登記有關命令,並提交該命令及
該命令的副本一份。 (3) An application under subsection (2) must be made by
producing to the Registrar of the High Court a notice in
(4) 有關命令一經登記,即就所有目的而言,視為原訟法庭在 writing requesting that the order be registered, together with
其民事司法管轄權範圍內就繳付款項而作出的命令。 the order and a copy of the order.
(5) 按根據本條作出的命令而付予金融管理專員(或由金融管 (4) On registration, the order is to be regarded for all purposes as
理專員追討所得)的罰款,須由金融管理專員撥入政府一 an order of the Court of First Instance made within its civil
般收入。 jurisdiction for the payment of money.
(5) The Monetary Authority must pay a pecuniary penalty paid to
or recovered by the Monetary Authority under an order made
under this section into the general revenue.

203F. 就根據第203A條所指的禁止不獲遵從而向原訟法庭提出申請 203F. Application to Court of First Instance relating to non-


(1) 凡金融管理專員根據第203A(1)(b)條,行使權力施加某項 compliance with prohibition under section 203A
禁止,而該項禁止因此對某人有效,如該人沒有遵從該項 (1) If a person fails to comply with a prohibition in force in
禁止,則金融管理專員可就該項不遵從,藉原訴傳票向原 respect of the person as a result of the exercise of a power
訟法庭提出申請。 under section 203A(1)(b), the Monetary Authority may, by
(2) 原訟法庭可查訊有關個案,而原訟法庭 —— originating summons, make an application to the Court of First
Instance in respect of the failure.
(a) 如信納有關人士不遵從有關禁止,是沒有合理辯解
的,則可命令該人在原訟法庭指明的期間內,遵從 (2) The Court of First Instance may inquire into the case and if
該項禁止;及 satisfied that—
(b) 如信納該人無合理辯解而不遵從該項禁止,則可懲 (a) there is no reasonable excuse for the person not to
罰該人,以及明知而牽涉入該項不遵從的任何其他 comply with the prohibition, order the person to comply
人,懲罰的方式猶如該人及(如適用的話)該其他人犯 with the prohibition within the period specified by the
藐視法庭罪一樣。 Court; and
(3) 凡金融管理專員根據第203A(1)(b)條,行使權力施加某項 (b) the failure was without reasonable excuse, punish the
禁止,而該項禁止因此對某人有效,如該人有合理可能會 person, and any other person knowingly involved in the
不遵從該項禁止,則金融管理專員可藉原訴傳票,向原訟 failure, in the same manner as if the person and, if
法庭申請命令,飭令 —— applicable, the other person, had been guilty of contempt
of court.
(a) 該人按原訟法庭的指示採取(或不得採取)任何行動;
及 (3) If there is a reasonable likelihood that a person will fail to
comply with a prohibition in force in respect of the person as a
(b) 原訟法庭信納能促致該人遵從該項禁止的任何其他 result of the exercise of a power under section 203A(1)(b), the
人,按原訟法庭的指示採取(或不得採取)任何行動。 Monetary Authority may, by originating summons, apply to
(4) 本條所指的原訴傳票,須採用《高等法院規則》(第4章, the Court of First Instance for an order that—
附屬法例A)附錄A表格10。 (a) the person take such action or refrain from taking such
action as the Court directs; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 174/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) any other person whom the Court is satisfied is able to
procure the person to comply with the prohibition, take
such action or refrain from taking such action as the
Court directs.
(4) An originating summons under this section must be in Form
No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court (Cap. 4
sub. leg. A).
___________ ___________

第X部 Part X

干預的權力及法律程序 Powers of Intervention and Proceedings


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

204. 限制業務 204. Restriction of business


(1) 在符合第207條的規定下,證監會可藉書面通知 —— (1) Subject to section 207, the Commission may by notice in
(a) 禁止持牌法團 —— writing—
(i) 訂立屬指明種類或不屬指明種類的交易,或在 (a) prohibit a licensed corporation from—
指明情況下或在指明情況以外的情況下訂立交 (i) entering into transactions of a specified description
易,或在指明範圍內或在指明範圍以外訂立交 or other than of a specified description, or entering
易; into transactions in specified circumstances or other
(ii) 向屬指明種類或不屬指明種類的人招攬生意; than in specified circumstances, or entering into
transactions to a specified extent or other than to a
(iii) 以指明方式或以指明方式以外的方式經營業 specified extent;
務;
(ii) soliciting business from persons of a specified
(b) 要求持牌法團以(並只以)指明方式經營業務。 description or from persons other than of a
(2) 根據本條施加於任何持牌法團的禁止或要求,可涉及以下 specified description;
一項或兩項事宜 —— (iii) carrying on business in a specified manner or other
(a) 與構成該法團獲發牌進行的受規管活動的業務相關而 than in a specified manner;
訂立的交易; (b) require a licensed corporation to carry on business in,
(b) 與該法團經營的其他業務相關而訂立的交易,而該 and only in, a specified manner.
等其他業務是在與構成該法團獲發牌進行的受規管活 (2) A prohibition or requirement imposed on a licensed
動的業務有關連的情況下經營的。 corporation under this section may relate to either or both of
the following—
(a) transactions entered into in connection with the business
which constitutes a regulated activity for which the
licensed corporation is licensed;
(b) transactions entered into in connection with any other
business which is carried on by the licensed corporation
in connection with the business which constitutes a
regulated activity for which it is licensed.

205. 限制處理財產 205. Restriction on dealing with property


(1) 在符合第207條的規定下,證監會可藉書面通知 —— (1) Subject to section 207, the Commission may by notice in
(a) 禁止某持牌法團 —— writing—
(i) 作出以下作為 —— (a) prohibit a licensed corporation—
(A) 處置任何有關財產; (i) from—
(B) 以指明方式或以指明方式以外的方式處理 (A) disposing of any relevant property;
任何有關財產; (B) dealing with any relevant property in a
(ii) 輔助、慫使或促致另一人 —— specified manner or other than in a specified
manner;
(A) 處置任何有關財產;
(ii) from assisting, counselling or procuring another
(B) 以指明方式或以指明方式以外的方式處理 person to—
任何有關財產;
(A) dispose of any relevant property;
(b) 要求某持牌法團以(並只以)指明方式處理任何有關財
產。 (B) deal with any relevant property in a specified
manner or other than in a specified manner;
(2) 在本條中, 有關財產 (relevant property)就某持牌法團而
言,指 —— (b) require a licensed corporation to deal with any relevant
property in, and only in, a specified manner.
(a) 該法團以它獲發牌的身分代它的任何客戶持有的任何
財產,或由其他人代以該身分行事的該法團持有的 (2) In this section, relevant property (有關財產), in relation to a
任何財產,或依照以該身分行事的該法團的指示持 licensed corporation, means—
有的任何財產; (a) any property held by the licensed corporation, acting
(b) 證監會合理地相信是該法團所擁有或控制的其他財 within the capacity for which the licensed corporation is
產。 licensed, on behalf of any of the clients of the licensed
corporation, or held by any other person on behalf or to
the order of the licensed corporation acting within such
capacity;
(b) any other property which the Commission reasonably
believes to be owned or controlled by the licensed
corporation.

206. 保存財產 206. Maintenance of property


(1) 在符合第207條的規定下,證監會可藉書面通知,要求某 (1) Subject to section 207, the Commission may by notice in
持牌法團在香港及在香港以外任何指明地方保存某財產, writing require a licensed corporation to maintain property in
而 —— Hong Kong and in any specified place outside Hong Kong
(a) 該財產的價值及種類,是證監會覺得就確保該法團 such that—
能應付與構成它獲發牌進行的受規管活動的業務有關 (a) the property maintained is of the value and of the
的債務而言屬可取的;及 description that appear to the Commission to be desirable
(b) 保存該財產的方式,能讓該法團隨時隨意轉移或以 with a view to ensuring that the licensed corporation will
其他方式處置該財產。 be able to meet its liabilities in relation to the business
which constitutes a regulated activity for which it is
licensed; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 175/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 證監會可在根據本條施加的要求中,指示須為該要求的目 (b) the property is maintained in a manner that will enable
的而將屬指明種類的財產計算在內,或不得為該要求的目 the licensed corporation at any time freely to transfer or
的而將屬指明種類的財產計算在內。 otherwise dispose of the property.
(2) The Commission may in any requirement imposed under this
section direct that, for the purposes of the requirement,
property of a specified description shall or shall not be taken
into account.

207. 根據第204、205或206條施加禁止或要求 207. Imposition of prohibition or requirement under section 204, 205
證監會如覺得有以下情況,可就任何持牌法團根據第204、205 or 206
或206條施加禁止或要求 —— The Commission may impose a prohibition or requirement under
(a) 該法團或其客戶的任何財產,或與構成該法團獲發 section 204, 205 or 206 in respect of or with reference to any
牌進行的受規管活動的業務有關連的任何財產,可 licensed corporation if it appears to the Commission that—
能會以損害該法團的任何客戶或債權人的權益的方式 (a) any property of the licensed corporation or its clients, or
耗散、轉移或作其他處理; any property connected with the business which
(b) (在顧及包括第129條指明事宜的各有關事宜後)該法 constitutes a regulated activity for which it is licensed,
團並非繼續持牌的適當人選或並非進行它獲發牌進行 might be dissipated, transferred or otherwise dealt with
的受規管活動的適當人選; in a manner prejudicial to the interest of any of its clients
or creditors;
(c) 該法團沒有遵從第180(2)條指明的規定,或在看來是
遵從該規定時,向證監會提交在提交時在要項上屬 (b) the licensed corporation is not a fit and proper person to
虛假或具誤導性的資料; remain licensed or is not a fit and proper person to carry
on any regulated activity for which it is licensed (having
(d) 該法團的牌照可基於第194(1)或195(1)或(2)條指明的 regard, among other matters, to the matters specified in
理由而被撤銷或暫時吊銷;或 section 129);
(e) 施加該項禁止或要求就維護投資大眾的利益或公眾利 (c) the licensed corporation has failed to comply with the
益而言是可取的。 requirement specified in section 180(2) or, in purported
compliance with such requirement, has furnished the
Commission with information which was at the time
when it was furnished false or misleading in a material
particular;
(d) the licence of the licensed corporation may be revoked or
suspended on any of the grounds specified in section
194(1) or 195(1) or (2); or
(e) the imposition of the prohibition or requirement is
desirable in the interest of the investing public or in the
public interest.

208. 撤回、取代或更改根據第204、205或206條施加的禁止或要求 208. Withdrawal, substitution or variation of prohibitions or


(1) 凡根據第204、205或206條施加於某人的任何禁止或要求 requirements under section 204, 205 or 206
仍然有效,證監會如認為適當(不論是該會主動或應該人 (1) Where a prohibition or requirement imposed under section
或受該項禁止或要求影響的其他人的請求),可藉給予該 204, 205 or 206 is in force, the Commission may, where it
人的書面通知 —— considers appropriate to do so (whether of its own volition or
(a) 撤回該項禁止或要求;或 upon the request of the person on whom the prohibition or
requirement is imposed or any other person affected by the
(b) 以另一項禁止或要求取代該項禁止或要求,或更改 prohibition or requirement), by notice in writing given to the
該項禁止或要求。 person on whom the prohibition or requirement is imposed—
(2) 根據第204、205或206條施加的任何禁止或要求,或根據 (a) withdraw the prohibition or requirement; or
第(1)(b)款取代任何禁止或要求的另一項禁止或要求,或
根據第(1)(b)款更改後的禁止或要求,除非本身另有規 (b) substitute another prohibition or requirement for, or vary,
定,否則須按照其內容持續有效,直至證監會根據本 the prohibition or requirement.
條 —— (2) A prohibition or requirement imposed under section 204, 205
(a) 將它撤回為止;或 or 206, or a prohibition or requirement substituting for another
prohibition or requirement under subsection (1)(b), or a
(b) 將它更改或以另一項禁止或要求取代為止。 prohibition or requirement as varied under subsection (1)(b),
(3) 本條條文在作出必要的變通後,適用於根據第(1)(b)款取 shall, unless it provides otherwise, remain in force in
代某項禁止或要求的另一項禁止或要求,或根據第(1)(b) accordance with the terms thereof until it is—
款更改後的禁止或要求,一如該等條文適用於根據第 (a) withdrawn; or
204、205或206條施加的禁止或要求,而本分部條文須據
此解釋。 (b) substituted by another prohibition or requirement, or
varied,
by the Commission under this section.
(3) The provisions of this section apply, with necessary
modifications, to a prohibition or requirement substituting for
another prohibition or requirement under subsection (1)(b), or
a prohibition or requirement as varied under subsection (1)(b),
as they apply to a prohibition or requirement imposed under
section 204, 205 or 206, and the provisions of this Division
shall be construed accordingly.

209. 關於第204、205、206及208條的一般條文 209. General provisions relating to sections 204, 205, 206 and 208
(1) 凡證監會根據第204、205或206條施加任何禁止或要求, (1) Where the Commission imposes under section 204, 205 or
或根據第208條撤回、取代或更改任何禁止或要求,並就 206, or withdraws, substitutes or varies under section 208, a
此事給予通知,該項施加、撤回、取代或更改(視屬何情 prohibition or requirement, the imposition, withdrawal,
況而定)在該通知送達時或在該通知指明的時間(兩者以較 substitution or variation (as the case may be) of the prohibition
遲者為準)生效。 or requirement takes effect at the time of the service of the
(2) 凡證監會根據第204、205或206條施加任何禁止或要求, notice given in respect thereof or at the time specified in the
或根據第208條撤回、取代或更改任何禁止或要求,並就 notice, whichever is the later.
此事給予通知,該通知須附有陳述,指明施加、撤回、 (2) Where the Commission imposes under section 204, 205 or
取代或更改(視屬何情況而定)該項禁止或要求的理由。 206, or withdraws, substitutes or varies under section 208, a
(3) 凡任何人依據第208(1)條請求證監會撤回、取代或更改任 prohibition or requirement, the notice given in respect thereof
何禁止或要求 —— shall be accompanied by a statement specifying the reasons for
the imposition, withdrawal, substitution or variation (as the
(a) 該會如應該項請求撤回、取代或更改該項禁止或要 case may be) of the prohibition or requirement.
求,須向該人送達就該項施加、撤回、取代或更改
(視屬何情況而定)而給予的通知的文本,以及按照第 (3) Where any request is made by any person to the Commission
(2)款附於該通知的陳述的文本;或 pursuant to section 208(1) for the withdrawal, substitution or
variation of a prohibition or requirement, the Commission
shall serve on the person—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 176/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 如儘管有該項請求,但證監會拒絕撤回、取代或更 (a) where it withdraws, substitutes or varies the prohibition
改該項禁止或要求,則證監會須向該人送達拒絕通 or requirement in accordance with the request, a copy of
知,連同一項陳述,指明拒絕的理由。 the notice given in respect thereof and of the statement
(4) 凡 —— accompanying it in accordance with subsection (2); or
(a) 證監會根據第204、205或206條施加任何禁止或要 (b) where it refuses to withdraw, substitute or vary the
求,或根據第208條撤回、取代或更改任何禁止或要 prohibition or requirement notwithstanding the request, a
求;及 notice of its refusal, together with a statement specifying
the reasons for the refusal.
(b) 按照第(2)款就該項施加、撤回、取代或更改給予的
通知所附有的陳述所指明的關於該項施加、撤回、 (4) Where—
取代或更改(視屬何情況而定)的理由,明確地涉及某 (a) the Commission imposes under section 204, 205 or 206,
事宜,而 —— or withdraws, substitutes or varies under section 208, a
(i) 該事宜關乎被該項陳述識辨的人,但該項禁止 prohibition or requirement; and
或要求並不是對該人施加的;及 (b) the reasons for the imposition, withdrawal, substitution
(ii) 證監會認為該事宜在某方面對該人不利, or variation (as the case may be) as specified in the
statement accompanying the notice given in respect
則證監會須在施加、撤回、取代或更改(視屬何情況而定) thereof in accordance with subsection (2) relate
該項禁止或要求後,在合理地切實可行的範圍內,盡快採 specifically to matters which—
取一切合理步驟向該人送達就施加、撤回、取代或更改
(視屬何情況而定)該項禁止或要求而給予的通知的文本, (i) refer to any person who is identified in the
以及按照第(2)款附於該通知的陳述的文本。 statement but who is not the person on whom the
prohibition or requirement was imposed; and
(5) 就施加、撤回、取代或更改某項禁止或要求而給予某人的
通知,及按照第(2)款附於該通知的陳述,如已根據本部 (ii) are, in the opinion of the Commission, prejudicial
其他條文(但非第(3)及(4)款)送達該人,或其文本已根據本 to the person in any respect,
部其他條文(但非第(3)及(4)款)送達該人,則第(3)及(4)款 the Commission shall, as soon as reasonably practicable after
並不規定將該通知或陳述(視屬何情況而定)的文本送達該 the imposition, withdrawal, substitution or variation (as the
人。 case may be), take all reasonable steps to serve on the person a
(6) 證監會須在憲報刊登並可以該會認為適當的其他方式發表 copy of the notice given in respect of the imposition,
關於根據第204、205或206條施加禁止或要求的公告,或 withdrawal, substitution or variation (as the case may be) and
關於根據第208條撤回、取代或更改禁止或要求的公告。 of the statement accompanying it in accordance with
subsection (2).
(7) 證監會如認為適當,則根據第(6)款刊登或發表的公告可
加入一項陳述,指明作出該公告所關乎的施加、撤回、 (5) Nothing in subsections (3) and (4) requires a copy of any
取代或更改(視屬何情況而定)的理由。 notice given in respect of the imposition, withdrawal,
substitution or variation of a prohibition or requirement, or of
(8) 任何法團如屬交易所參與者或結算所參與者,則 —— a statement accompanying it in accordance with subsection
(a) 證監會在就該法團根據第204、205或206條施加任何 (2), to be served on any person if the notice or statement or a
禁止或要求或根據第208條撤回、取代或更改任何禁 copy of the notice or statement (as the case may be) has been
止或要求之前,須盡最大努力以書面將擬如此行事 served on the person under any other provision of this Part.
一事通知有關的認可交易所或認可結算所(視屬何情 (6) The Commission shall publish in the Gazette, and may publish
況而定);及 by such additional means as it may consider appropriate, a
(b) 證監會如沒有在施加、撤回、取代或更改該項禁止 notice regarding the imposition under section 204, 205 or 206,
或要求之前,以書面將擬如此行事一事通知有關的 or the withdrawal, substitution or variation under section 208,
認可交易所或認可結算所(視屬何情況而定),則須在 of a prohibition or requirement.
施加、撤回、取代或更改(視屬何情況而定)該項禁止 (7) A notice published under subsection (6) may, if the
或要求之後,立即以書面將如此行事一事通知該認 Commission considers appropriate, include a statement
可交易所或認可結算所(視屬何情況而定)。 specifying the reasons for the imposition, withdrawal,
(9) 第204、205、206及208條及根據第204、205、206或208 substitution or variation (as the case may be) to which the
條施加、撤回、取代或更改任何禁止或要求之事,在以 notice relates.
下情況下不具有使有關協議的任何一方不能強制執行該協 (8) The Commission shall—
議的效力:該方證明他在訂立該協議時以真誠行事,並證
明他並不察覺根據第204、205、206或208條或本條就該項 (a) before imposing under section 204, 205 or 206, or
施加、撤回、取代或更改(視屬何情況而定)而給予或送達 withdrawing, substituting or varying under section 208, a
的通知或關乎該項施加、撤回、取代或更改(視屬何情況 prohibition or requirement in respect of or with reference
而定)而刊登或發表的公告。 to a corporation that is an exchange participant or a
clearing participant, use its best endeavours to inform the
(10) 凡任何人因第204、205、206或208條的施行,或因任何 recognized exchange company or the recognized clearing
通知或公告的給予、送達、刊登或發表(不論是根據第 house (as the case may be) of the proposed imposition,
204、205、206或208條或本條而給予、送達、刊登或發 withdrawal, substitution or variation (as the case may be)
表),而撤銷任何協議,他須將他根據該協議而從該協議 by notice in writing; and
的任何另一方收到或取得的任何款項或其他利益,歸還該
另一方。 (b) where before the imposition, withdrawal, substitution or
variation of a prohibition or requirement it has not
(11) 根據第(6)款刊登或發表的公告不是附屬法例。 informed the recognized exchange company or the
recognized clearing house (as the case may be) of the
proposed imposition, withdrawal, substitution or
variation (as the case may be) by notice in writing,
forthwith after the imposition, withdrawal, substitution or
variation (as the case may be) inform the recognized
exchange company or the recognized clearing house (as
the case may be) thereof by notice in writing.
(9) Sections 204, 205, 206 and 208, and the imposition,
withdrawal, substitution or variation of a prohibition or
requirement under section 204, 205, 206 or 208, do not
operate so as to render an agreement unenforceable by a party
to the agreement if he proves that in entering into the
agreement he acted in good faith and was unaware of any
notice given, served or published, whether under section 204,
205, 206 or 208 or under this section, in respect of or
regarding the imposition, withdrawal, substitution or variation
(as the case may be).
(10) Where by reason of the application of section 204, 205, 206 or
208 or of the giving, service or publication of any notice,
whether under section 204, 205, 206 or 208 or under this
section, a person rescinds an agreement, he shall restore to any
other party to the agreement any money or other benefit
received or obtained by him under the agreement from that
party.
(11) A notice published under subsection (6) is not subsidiary
legislation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 177/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

210. 撤銷或暫時吊銷持牌法團的牌照的情況 210. Cases of revocation or suspension of licensed corporations’


(1) 不論本條例其他條文有任何規定,在不局限第200(1)條(不 licences
論是否參照第146(11)或147(9)條而適用)的一般性的原則 (1) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, but
下,凡任何持牌法團的牌照根據本條例任何條文被撤銷或 without limiting the generality of section 200(1) (whether
暫時吊銷 —— having application with or without reference to section
(a) 如在該項撤銷或暫時吊銷(視屬何情況而定)生效之前 146(11) or 147(9)), the revocation or suspension of the licence
任何時間 —— of a licensed corporation under any provision of this
Ordinance does not affect—
(i) 某項根據第204、205或206條就該法團而施加的
禁止或要求已生效; (a) the validity of—
(ii) 某項根據第208(1)(b)條用以取代另一項禁止或要 (i) a prohibition or requirement imposed under section
求的禁止或要求已生效;或 204, 205 or 206 in respect of or with reference to
the corporation;
(iii) 某項根據第208(1)(b)條更改的禁止或要求已生
效, (ii) a prohibition or requirement substituting for
another prohibition or requirement under section
則該項撤銷或暫時吊銷(視屬何情況而定)並不影響該 208(1)(b); or
項禁止或要求(視屬何情況而定)的有效性;
(iii) a prohibition or requirement as varied under section
(b) 在不局限(a)段的一般性的原則下,該項撤銷或暫時 208(1)(b),
吊銷(視屬何情況而定)並不影響證監會在該項撤銷或
暫時吊銷(視屬何情況而定)生效時或生效之後任何時 where the imposition, substitution or variation (as the
間根據第208條可就該段所指的禁止或要求行使的權 case may be) takes effect at any time before the
力, revocation or suspension (as the case may be) takes
effect;
而本分部中提述持牌法團之處,須據此解釋。
(b) without limiting the generality of paragraph (a), any
(2) 不論第200(1)條(不論是否參照第146(11)或147(9)條而適用) power exercisable by the Commission under section 208
有任何規定,如 —— in respect of any prohibition or requirement provided for
(a) 任何法團的牌照根據本條例任何條文被撤銷或暫時吊 in that paragraph, at the time when, or at any time after,
銷;及 the revocation or suspension (as the case may be) takes
(b) 證監會在該項撤銷或暫時吊銷發生之前或之後曾就該 effect,
法團根據第204、205或206條施加禁止或要求,或根 and references in this Division to a licensed corporation shall
據第208條取代或更改已施加的禁止或要求, be construed accordingly.
則該法團不得因遵從在(b)段所述的情況下就該法團有效的 (2) Notwithstanding section 200(1) (whether having application
禁止或要求,而視為違反第114條。 with or without reference to section 146(11) or 147(9)), where
(3) 為免生疑問,凡證監會決定根據本條例任何條文撤銷或暫 —
時吊銷任何持牌法團的牌照,該會可在該項撤銷或暫時吊 (a) the licence of a corporation is revoked or suspended
銷(視屬何情況而定)生效之前任何時間 —— under any provision of this Ordinance; and
(a) 根據第204、205或206條就該法團施加禁止或要求; (b) the Commission has imposed under section 204, 205 or
或 206 a prohibition or requirement in respect of or with
(b) 根據第208條撤回、取代或更改已就該法團施加的禁 reference to, or substituted or varied under section 208 a
止或要求。 prohibition or requirement imposed in respect of or with
reference to, the corporation, whether before or after the
(4) 為免生疑問,即使某持牌法團的牌照已根據本條例任何條
revocation or suspension,
文被暫時吊銷,本條並不影響證監會採取以下行動的權
力 —— the corporation shall not, by reason of its compliance with the
prohibition or requirement in force in respect of it under the
(a) 根據第204、205或206條就該法團施加禁止或要求;
circumstances described in paragraph (b), be regarded as

having contravened section 114.
(b) 根據第208條撤回、取代或更改就該法團施加的禁止
(3) For the avoidance of doubt, where the Commission has
或要求。
decided to revoke or suspend the licence of a licensed
corporation under any provision of this Ordinance, the
Commission may, at any time before the revocation or
suspension (as the case may be) takes effect—
(a) impose under section 204, 205 or 206 a prohibition or
requirement in respect of or with reference to; or
(b) withdraw, substitute or vary under section 208 a
prohibition or requirement imposed in respect of or with
reference to,
the licensed corporation.
(4) For the avoidance of doubt, nothing in this section affects the
power of the Commission to—
(a) impose under section 204, 205 or 206 a prohibition or
requirement in respect of or with reference to; or
(b) withdraw, substitute or vary under section 208 a
prohibition or requirement imposed in respect of or with
reference to,
a licensed corporation the licence of which has been
suspended under any provision of this Ordinance.

211. 就某人沒有遵從根據第204、205、206或208條作出的禁止或要 211. Application to Court of First Instance relating to non-


求而向原訟法庭提出申請 compliance with prohibitions or requirements under section
(1) 如任何人沒有遵從由於證監會根據第204、205、206或208 204, 205, 206 or 208
條行使權力而對他有效的禁止或要求,該會可藉原訴傳票 (1) If a person fails to comply with a prohibition or requirement in
或原訴動議,就該項不遵從向原訟法庭提出申請,而原訟 force in respect of him as a result of the exercise of any of the
法庭可查訊有關個案,如 —— powers under sections 204, 205, 206 and 208, the Commission
(a) 原訟法庭信納該人不遵從該項禁止或要求(視屬何情 may, by originating summons or originating motion, make an
況而定)是無合理辯解的,則原訟法庭可命令該人在 application to the Court of First Instance in respect of the
原訟法庭指明的期間內遵從該項禁止或要求(視屬何 failure, and the Court may inquire into the case and—
情況而定);及 (a) if the Court is satisfied that there is no reasonable excuse
(b) 原訟法庭信納該人是在無合理辯解的情況下沒有遵從 for the person not to comply with the prohibition or
該項禁止或要求(視屬何情況而定)的,則原訟法庭可 requirement (as the case may be), order the person to
懲罰該人及明知而牽涉入該項不遵從的任何其他 comply with the prohibition or requirement (as the case
人,而懲罰的方式猶如該人及(如適用的話)該其他人 may be) within the period specified by the Court; and
犯藐視法庭罪一樣。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 178/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 如有合理可能有人會不遵從由於證監會根據第204 、205 (b) if the Court is satisfied that the failure was without
、206或208條行使權力而對他有效的禁止或要求,該會可 reasonable excuse, punish the person, and any other
藉原訴傳票或原訴動議,向原訟法庭申請命令,飭令該人 person knowingly involved in the failure, in the same
及原訟法庭信納能促致該人遵從該項禁止或要求(視屬何 manner as if he and, where applicable, that other person
情況而定)的任何其他人採取或不得採取原訟法庭所指示 had been guilty of contempt of court.
的行動。 (2) If there is a reasonable likelihood that a person will fail to
(3) 本條所指的原訴傳票須採用《高等法院規則》(第4章,附 comply with a prohibition or requirement in force in respect of
屬法例A)附錄A表格10。 him as a result of the exercise of any of the powers under
sections 204, 205, 206 and 208, the Commission may, by
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)
originating summons or originating motion, apply to the Court
of First Instance for an order that the person, and any other
person who the Court is satisfied is able to procure the person
to comply with the prohibition or requirement (as the case may
be), to take such action or refrain from taking such action as
the Court directs.
(3) An originating summons under this section shall be in Form
No. 10 in Appendix A to the Rules of the High Court (Cap. 4
sub. leg. A).
(Amended E.R. 2 of 2012)

212. 清盤令及破產令 212. Winding-up orders and bankruptcy orders


(1) 如 —— (1) If—
(a) 某並非認可財務機構的法團屬原訟法庭具司法管轄權 (a) a corporation, other than an authorized financial
根據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)將它清 institution, is of a class of corporations which the Court
盤的一類法團;及 (由2012年第28號第912及920條修 of First Instance has jurisdiction to wind up under the
訂) Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
(b) 證監會覺得將該法團清盤,就維護公眾利益而言是 Ordinance (Cap. 32); and (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
可取的, 920)
證監會可基於根據該條例將該法團清盤屬公正公平的理由 (b) it appears to the Commission that it is desirable in the
而提出呈請,要求根據該條例將該法團清盤,而該條例即 public interest that the corporation should be wound up,
適用於該項呈請,一如該條例適用於根據該條例提出的呈 the Commission may present a petition for the corporation to
請。 be wound up under that Ordinance on the ground that it is just
(1A) 如證監會覺得,將某開放式基金型公司清盤,就維護公眾 and equitable that the corporation should be so wound up, and
利益而言是可取的,則證監會可基於“根據《開放式基金 that Ordinance shall apply to such petition as it applies in
型公司規則》,將該公司清盤,屬公正公平”此項理由, relation to a petition presented under that Ordinance.
而提出呈請,要求根據該等規則,將該公司清盤,而該 (1A) If it appears to the Commission that it is desirable in the public
等規則即適用於該項呈請,一如該等規則就根據該等規則 interest that an open-ended fund company should be wound
提出的呈請而適用。 (由2016年第16號第11條增補) up, the Commission may present a petition for the company to
(2) 如 —— be wound up under the OFC rules on the ground that it is just
and equitable that the company should be so wound up, and
(a) 某持牌代表的債權人有理由根據《破產條例》(第6 those rules apply to such a petition as they apply in relation to
章)提出呈請,要求針對該持牌代表作出破產令;及 a petition presented under them. (Added 16 of 2016 s. 11)
(b) 證監會覺得根據該條例提出呈請要求針對該持牌代表 (2) If—
作出破產令,就維護公眾利益而言是可取的,
(a) grounds exist for the presentation of a petition for a
證監會可按照該條例提出呈請,要求針對該持牌代表作出 bankruptcy order against a licensed representative by his
破產令,而該條例即適用於該項呈請,一如該條例適用於 creditor in accordance with the Bankruptcy Ordinance
由債權人提出的呈請。 (Cap. 6); and
(3) 證監會 —— (b) it appears to the Commission that it is desirable in the
(a) 在根據第(1)款針對某屬交易所參與者或結算所參與 public interest to present a petition for a bankruptcy
者的法團提出呈請之前,須盡最大努力以書面將擬 order against the licensed representative in accordance
提出呈請一事通知有關的認可交易所或認可結算所 with that Ordinance,
(視屬何情況而定);及 the Commission may present a petition for a bankruptcy order
(b) 如沒有在提出呈請之前,以書面將擬提出呈請一事 against the licensed representative in accordance with that
通知有關的認可交易所或認可結算所(視屬何情況而 Ordinance, and that Ordinance shall apply to such petition as it
定),則須在提出呈請之後立即以書面將提出呈請一 applies in relation to a petition presented by a creditor.
事通知該認可交易所或認可結算所(視屬何情況而 (3) The Commission shall—
定)。
(a) before presenting a petition under subsection (1) against
a corporation that is an exchange participant or a clearing
participant, use its best endeavours to inform the
recognized exchange company or the recognized clearing
house (as the case may be) of the proposed presentation
of the petition by notice in writing; and
(b) where before the presentation of the petition it has not
informed the recognized exchange company or the
recognized clearing house (as the case may be) of the
proposed presentation of the petition by notice in writing,
forthwith after the presentation of the petition inform the
recognized exchange company or the recognized clearing
house (as the case may be) thereof by notice in writing.

213. 強制令及其他命令 213. Injunctions and other orders


(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 任何人 —— (a) a person has—
(i) 違反 —— (i) contravened—
(A) 任何有關條文; (A) any of the relevant provisions;
(B) 根據或依據任何有關條文給予或作出的通 (B) any notice or requirement given or made
知、規定或要求; under or pursuant to any of the relevant
(C) 根據本條例批給的任何牌照或註冊的任何 provisions;
條款或條件;或 (C) any of the terms and conditions of any licence
(D) 根據或依據本條例任何條文施加的任何其 or registration under this Ordinance; or
他條件; (D) any other condition imposed under or
(ii) 協助、教唆,或以其他方式輔助、慫使或促致 pursuant to any provision of this Ordinance;
另一人犯任何上述違反事項;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 179/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 以威脅、承諾或其他方式,誘使另一人犯任何 (ii) aided, abetted, or otherwise assisted, counselled or
上述違反事項; procured a person to commit any such
(iv) 明知而直接或間接以任何方式牽涉入任何上述 contravention;
違反事項;或直接或間接參與任何上述違反事 (iii) induced, whether by threats, promises or otherwise,
項;或 a person to commit any such contravention;
(v) 企圖犯或串謀他人犯任何上述違反事項;或 (iv) directly or indirectly been in any way knowingly
(b) 證監會覺得(a)(i)至(v)段提述的任何事項已發生、正 involved in, or a party to, any such contravention;
發生或可能發生,不論該會是否在根據第VIII部行使 or
權力的過程中覺得如此,或因根據該部行使權力以 (v) attempted, or conspired with others, to commit any
致覺得如此, such contravention; or
在符合第(4)款的規定下,原訟法庭可應證監會的申請, (b) it appears, whether or not during the course or as a result
作出第(2)款指明的一項或多於一項命令。 of the exercise of any power under Part VIII, to the
(2) 以下是為施行第(1)款而指明的命令 —— Commission that any of the matters referred to in
paragraph (a)(i) to (v) has occurred, is occurring or may
(a) 制止或禁止第(1)(a)(i)至(v)款提述的任何事項發生或 occur,
持續發生的命令;
the Court of First Instance, on the application of the
(b) (如某人曾經(或看來是曾經)、正在或可能牽涉入第 Commission, may, subject to subsection (4), make one or more
(1)(a)(i)至(v)款提述的任何事項,不論該人是否明知 of the orders specified in subsection (2).
而牽涉入該等事項)飭令該人採取原訟法庭指示的步
驟,包括使交易各方回復他們訂立交易之前的狀況 (2) The orders specified for the purposes of subsection (1) are—
的命令; (a) an order restraining or prohibiting the occurrence or the
(c) 制止或禁止某人取得或處置命令上指明的任何財產或 continued occurrence of any of the matters referred to in
以其他方式進行該等財產的交易的命令; subsection (1)(a)(i) to (v);
(d) 委任某人管理另一人的財產的命令; (b) where a person has been, or it appears that a person has
been, is or may become, involved in any of the matters
(e) 宣布某一與任何證券、結構性產品、期貨合約、槓 referred to in subsection (1)(a)(i) to (v), whether
桿式外匯交易合約有關,或與任何證券、結構性產 knowingly or otherwise, an order requiring the person to
品、期貨合約、槓桿式外匯交易合約或集體投資計 take such steps as the Court of First Instance may direct,
劃的權益有關的合約為在命令指明的範圍內無效或可 including steps to restore the parties to any transaction to
使無效的命令; (由2011年第8號第10條修訂) the position in which they were before the transaction
(f) 指示某人作出或避免作出命令所指明的作為,從而 was entered into;
確保根據本條作出的其他命令獲遵從的命令; (c) an order restraining or prohibiting a person from
(g) 原訟法庭認為在作出(a)至(f)段提述的任何命令後亦 acquiring, disposing of, or otherwise dealing in, any
有必要作出的附帶命令。 property specified in the order;
(3) 證監會 —— (d) an order appointing a person to administer the property
(a) 在依據第(1)款申請某項影響某屬交易所參與者或結 of another person;
算所參與者的人的命令之前,須盡最大努力以書面 (e) an order declaring a contract relating to any securities,
將擬提出申請一事通知有關的認可交易所或認可結算 structured product, futures contract, leveraged foreign
所(視屬何情況而定);及 exchange contract, or an interest in any securities,
(b) 如沒有在提出申請之前,以書面將擬提出申請一事 structured product, futures contract, leveraged foreign
通知有關的認可交易所或認可結算所(視屬何情況而 exchange contract or collective investment scheme to be
定),則須在提出申請之後立即以書面將提出申請一 void or voidable to the extent specified in the
事通知該認可交易所或認可結算所(視屬何情況而 order; (Amended 8 of 2011 s. 10)
定)。 (f) for the purpose of securing compliance with any other
(3A) 如有關個案牽涉的違反事項,是由某開放式基金型公司, order made under this section, an order directing a person
或其任何董事、投資經理、保管人或次保管人違反的, to do or refrain from doing any act specified in the order;
則原訟法庭亦可應證監會的申請,作出第(3C)款指明的任 (g) any ancillary order which the Court of First Instance
何命令。 (由2016年第16號第12條增補) considers necessary in consequence of the making of any
(3B) 不論證監會的申請是否亦有要求作出第(2)款指明的命 of the orders referred to in paragraphs (a) to (f).
令,原訟法庭均可行使第(3A)款所指的權力。 (由2016年 (3) The Commission shall—
第16號第12條增補) (a) before making an application pursuant to subsection (1)
(3C) 為施行第(3A)款而指明的命令如下 —— for an order affecting any person that is an exchange
(a) 就沒有子基金的開放式基金型公司而言 —— participant or a clearing participant, use its best
endeavours to inform the recognized exchange company
(i) 免任該公司某董事的命令;
or the recognized clearing house (as the case may be) of
(ii) 免任該公司某投資經理的命令; the proposed application by notice in writing; and
(iii) 免任該公司某保管人的命令; (b) where before the making of the application it has not
(iv) 免任該公司某次保管人的命令; informed the recognized exchange company or the
recognized clearing house (as the case may be) of the
(v) 具以下效力的命令:飭令將該公司的某部分投
proposed application by notice in writing, forthwith after
資變現,並在解除該公司可歸因於該部分投資
the making of the application inform the recognized
的法律責任(如有的話)後,將餘下的資金,按照
exchange company or the recognized clearing house (as
《開放式基金型公司規則》,分派予該公司的
the case may be) thereof by notice in writing.
股東;
(3A) If the contravention involved in a case is a contravention by an
(vi) 具以下效力的命令:飭令將該公司的所有投資
open-ended fund company or a director, an investment
變現,並在解除該公司的法律責任(如有的話)
manager, a custodian or a sub-custodian of an open-ended
後,將餘下的資金,按照《開放式基金型公司
fund company, the Court of First Instance may also, on the
規則》,分派予該公司的股東;
application of the Commission, make any of the orders
(vii) 飭令根據《開放式基金型公司規則》將該公司 specified in subsection (3C). (Added 16 of 2016 s. 12)
清盤的命令;及
(3B) The power under subsection (3A) may be exercised whether or
(viii) 原訟法庭認為因作出第(i)、(ii)、(iii)、(iv)、 not the Commission also applies for an order specified in
(v)、(vi)及(vii)節提述的任何命令,而有必要作 subsection (2). (Added 16 of 2016 s. 12)
出的附帶命令;及
(3C) The orders specified for the purposes of subsection (3A) are—
(b) 就有子基金的開放式基金型公司而言 ——
(a) for an open-ended fund company without sub-funds—
(i) (a)(i)、(ii)、(iii)、(iv)、(v)、(vi)及(vii)段指明
(i) an order removing a director of the company;
的任何命令;
(ii) 具以下效力的命令:飭令將就該公司的某子基 (ii) an order removing an investment manager of the
company;
金的某部分而作出的投資變現,並在解除該公
司可歸因於該部分的法律責任(如有的話)後,將 (iii) an order removing a custodian of the company;
餘下的資金,按照《開放式基金型公司規 (iv) an order removing a sub-custodian of the company;
則》,分派予該公司的股東;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 180/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 具以下效力的命令:飭令將就該公司的某子基 (v) an order requiring a part of the investments of the
金而作出的所有投資變現,並在解除該公司可 company to be realized and the funds remaining
歸因於該子基金的法律責任(如有的話)後,將餘 after the discharge of the liabilities (if any) of the
下的資金,按照《開放式基金型公司規則》, company attributable to the part to be distributed to
分派予該公司的股東; shareholders of the company in accordance with the
(iv) 飭令根據《開放式基金型公司規則》將該公司 OFC rules;
某子基金清盤的命令;及 (vi) an order requiring all of the investments of the
(v) 原訟法庭認為因作出第(i)、(ii)、(iii)及(iv)節提 company to be realized and the funds remaining
述的任何命令,而有必要作出的附帶命令。 (由 after the discharge of the liabilities (if any) of the
2016年第16號第12條增補) company to be distributed to shareholders of the
company in accordance with the OFC rules;
(4) 原訟法庭在根據第(1)或(3A)款作出命令前,須在合理地可
能的範圍內,信納作出該命令是可取的,並信納該命令不 (vii) an order requiring the company to be wound up
會不公平地損害任何人。 under the OFC rules; and
(5) 原訟法庭在根據第(1)或(3A)款作出命令前,可指示將有關 (viii) any ancillary order that the Court of First Instance
申請的通知給予它認為適當的人,或按它認為適當的方式 considers necessary as a result of the making of any
發表該通知,或兩者均進行。 of the orders referred to in subparagraphs (i), (ii),
(iii), (iv), (v), (vi) and (vii); and
(6) 原訟法庭如認為可取,可在依據第(1)或(3A)款提出的申請
仍待決時,頒發它認為適當的臨時命令。 (b) for an open-ended fund company with sub-funds—
(7) 原訟法庭不論是否覺得 —— (i) any of the orders specified in paragraph (a)(i), (ii),
(iii), (iv), (v), (vi) and (vii);
(a) 有關命令所針對的人意圖再次從事或繼續從事第(1)
(a)(i)至(v)款提述的事項; (ii) an order requiring the investments made in respect
of a part of a sub-fund of the company to be
(b) 有關命令所針對的人曾從事該等事項; realized and the funds remaining after the discharge
(c) 如不作出有關命令,會使任何人有蒙受損害的迫切 of the liabilities (if any) of the company attributable
危險, to the part to be distributed to shareholders of the
均可根據第(1)或(3A)款作出命令。 company in accordance with the OFC rules;
(8) 原訟法庭如有權力根據第(1)或(3A)款針對某人作出命令, (iii) an order requiring all of the investments made in
則除可作出該命令外,亦可增發命令,或另發命令以取代 respect of a sub-fund of the company to be realized
該命令,飭令該人向任何其他人支付損害賠償。 and the funds remaining after the discharge of the
liabilities (if any) of the company attributable to the
(9) 原訟法庭可推翻、更改或解除它根據第(1)、(3A)或(6)款
sub-fund to be distributed to shareholders of the
作出或頒發的命令,或暫緩執行該等命令。
company in accordance with the OFC rules;
(10) 根據第(5)款發表的通知不是附屬法例。
(iv) an order requiring a sub-fund of the company to be
(11) 在本條中 —— wound up under the OFC rules; and
子基金 (sub-fund)——參閱第112R條。 (由2016年第16號第12條 (v) any ancillary order that the Court of First Instance
增補) considers necessary as a result of the making of any
(由2016年第16號第12條修訂) of the orders referred to in subparagraphs (i), (ii),
(iii) and (iv). (Added 16 of 2016 s. 12)
(4) The Court of First Instance shall, before making an order
under subsection (1) or (3A), satisfy itself, so far as it can
reasonably do so, that it is desirable that the order be made,
and that the order will not unfairly prejudice any person.
(Amended 16 of 2016 s. 12)
(5) The Court of First Instance may, before making an order under
subsection (1) or (3A), direct that a notice of the application
made in respect thereof be given to the persons it considers
appropriate, or be published in the manner it considers
appropriate, or both. (Amended 16 of 2016 s. 12)
(6) Where the Court of First Instance considers it desirable to do
so, it may grant such interim order as it considers appropriate
pending the determination of an application made pursuant to
subsection (1) or (3A). (Amended 16 of 2016 s. 12)
(7) An order may be made under subsection (1) or (3A) whether
or not it appears to the Court of First Instance that—
(Amended 16 of 2016 s. 12)
(a) the person against whom the order is made intends to
engage again, or to continue to engage, in any of the
matters referred to in subsection (1)(a)(i) to (v);
(b) the person against whom the order is made has
previously engaged in any of such matters;
(c) there is an imminent danger of damage to any person in
the event of the order not being made.
(8) Where the Court of First Instance has power to make an order
against a person under subsection (1) or (3A), it may, in
addition to or in substitution for such order, make an order
requiring the person to pay damages to any other person.
(Amended 16 of 2016 s. 12)
(9) The Court of First Instance may reverse, vary or discharge an
order made or granted by it under subsection (1), (3A) or (6)
or suspend the operation of the order. (Amended 16 of 2016 s.
12)
(10) A notice published under subsection (5) is not subsidiary
legislation.
(11) In this section—
sub-fund (子基金)—see section 112R. (Added 16 of 2016 s. 12)

214. 在對上市法團的成員等的權益有不公平損害等的情況下的補救 214. Remedies in cases of unfair prejudice, etc. to interests of


辦法 members of listed corporations, etc.
(1) 凡任何法團屬或曾屬上市法團,如證監會覺得在任何有關 (1) Where, in relation to a corporation which is or was listed, it
時間,該法團的業務或事務曾以以下方式經營或處 appears to the Commission that at any relevant time the
理 —— business or affairs of the corporation have been conducted in a
(a) 欺壓其成員或其任何部分成員; manner—
(a) oppressive to its members or any part of its members;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 181/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 涉及對該法團或其成員或其任何部分成員作出虧 (b) involving defalcation, fraud, misfeasance or other
空、欺詐、不當行為或其他失當行為; misconduct towards it or its members or any part of its
(c) 導致其成員或其任何部分成員未獲提供他們可合理期 members;
望獲得的關於該法團的業務或事務的所有資料;或 (c) resulting in its members or any part of its members not
(d) 對其成員或其任何部分成員造成不公平損害, having been given all the information with respect to its
business or affairs that they might reasonably expect; or
則證監會可在符合第(3)款的規定下,以呈請方式向原訟
法庭申請根據本條作出命令。 (d) unfairly prejudicial to its members or any part of its
members,
(2) 原訟法庭接獲根據本條提出的申請後,如認為某法團的業
務或事務曾以第(1)(a)、(b)、(c)或(d)款描述的方式經營或 the Commission may, subject to subsection (3), by petition
處理,則不論經營或處理方式是否透過包含單一次的作為 apply to the Court of First Instance for an order under this
或一連串的作為或是沒有作出任何作為的行為,原訟法庭 section.
均可 —— (2) If, on an application under this section, the Court of First
(a) 作出命令,制止任何作為的進行,或飭令進行任何 Instance is of the opinion that the business or affairs of a
作為; corporation have been conducted in a manner described in
subsection (1)(a), (b), (c) or (d), whether through conduct
(b) 命令該法團以其名義,按命令指明的條款並針對命 consisting of an isolated act or a series of acts or any failure to
令指明的人,提起原訟法庭認為適當的法律程序; act, the Court may—
(c) (除非該法團屬認可財務機構)為該法團的所有或任何 (a) make an order restraining the carrying out, or requiring
部分財產或業務委任接管人或經理人,並可指明獲 the carrying out, of any act or acts;
委任者的權力及責任並釐定其報酬;
(b) order that the corporation shall bring in its name such
(d) 作出命令,飭令某名須為該等業務或事務曾如此經 proceedings as the Court considers appropriate against
營或處理負全部或部分責任的人,在命令指明的不 such persons, and on such terms, as may be specified in
超過15年的期間內,未經原訟法庭許可,不得 —— the order;
(i) 擔任或留任該法團或其他法團的董事或清盤 (c) unless the corporation is an authorized financial
人,或該法團或其他法團的財產或業務的接管 institution, appoint a receiver or manager of the whole or
人或經理人;或 any part of the property or business of the corporation
(ii) 以任何方式直接或間接關涉或參與該法團或其 and may specify the powers and duties of the receiver or
他法團的管理; manager and fix his remuneration;
(e) 作出它認為適當的其他命令,不論是命令對該法團 (d) order that a person wholly or partly responsible for the
將來的業務或事務的經營或處理作出規管,或是命 business or affairs of the corporation having been so
令由該法團購買其任何成員的股份或由該法團的任何 conducted shall not, without the leave of the Court—
成員購買其他成員的股份(如由該法團購買該等成員 (i) be, or continue to be, a director, liquidator, or
的股份,則法庭亦可命令該法團的資本須相應地減 receiver or manager of the property or business, of
少),或是作出其他命令。 the corporation or any other corporation; or
(3) 證監會根據本條提出申請之前 —— (ii) in any way, whether directly or indirectly, be
(a) (由2012年第9號第18條廢除) concerned, or take part, in the management of the
(b) 如有關法團屬以下任何類別的法團,須諮詢金融管 corporation or any other corporation,
理專員:第一類是屬認可財務機構的法團;第二類 for such period (not exceeding 15 years) as may be
是符合以下說明的法團:證監會知道該法團是某認可 specified in the order;
財務機構的控制人,或知道該法團的控制人屬認可 (e) make any other order it considers appropriate, whether
財務機構,或知道該法團的控制人亦是某認可財務 for regulating the conduct of the business or affairs of the
機構的控制人。 corporation in future, or for the purchase of the shares of
(4) 原訟法庭如根據第(2)(d)款作出任何命令,須在作出該命 any members of the corporation by other members of the
令後,在合理地切實可行的範圍內盡快將該命令送交公司 corporation or by the corporation (and, in the case of a
註冊處處長存檔。 purchase by the corporation, for the reduction
(5) 不論《公司條例》(第622章)或《公司(清盤及雜項條文)條 accordingly of the corporation’s capital), or otherwise.
例》(第32章)其他條文有任何規定,凡根據本條作出的命 (3) The Commission shall not make an application under this
令對公司的章程作出改動或增補,則除該命令另有規定 section unless it has first consulted—
外,該公司未得原訟法庭許可,無權對該章程另行作出抵 (a) (Repealed 9 of 2012 s. 18)
觸該命令的改動或增補。 (由2012年第28號第912及920條
修訂) (b) where the corporation in question is an authorized
financial institution or a corporation which, to the
(6) 根據本條作出的命令對公司的章程作出的改動或增補的效 knowledge of the Commission, is a controller of an
力,猶如藉該公司的決議妥為作出的一樣,而《公司條 authorized financial institution, or has as its controller an
例》(第622章)及《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章) authorized financial institution, or has a controller that is
據此適用於經如此改動或增補的章程。 (由2012年第28號 also a controller of an authorized financial institution, the
第912及920條修訂) Monetary Authority.
(7) 凡原訟法庭命令對公司的章程作出改動或增補,或許可作 (4) Where the Court of First Instance makes an order under
出改動或增補,該公司須在該命令或許可作出後14日內, subsection (2)(d), the order shall be filed by the Court with the
將該命令或許可的一份正式文本交付公司註冊處處長登 Registrar of Companies, as soon as reasonably practicable
記。 after it is made.
(8) 任何公司違反第(7)款,即屬犯罪,一經定罪,可處第3級 (5) Where an order under this section makes an alteration in or
罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 addition to the constitution of a company, notwithstanding any
日,另處罰款$300。 other provisions of the Companies Ordinance (Cap. 622) or
(9) 在本條中 —— the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
有關時間 (relevant time) —— Ordinance (Cap. 32) but subject to the provisions of the order,
the company shall not have the power, without the leave of the
(a) 就屬上市法團的法團而言,指在該法團組成之後的
Court of First Instance, to make any further alteration in or
任何時間;或
addition to the constitution inconsistent with the
(b) 就曾屬上市法團的法團而言,指在該法團組成之後 order. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
但不再屬上市法團之前的任何時間;
(6) Where any alteration in or addition to the constitution of a
控制人 (controller)指屬《銀行業條例》(第155章)第2(1)條所界 company is made by an order under this section, the alteration
定的間接控權人或大股東控權人的人。 or addition (as the case may be) has the same effect as if duly
made by a resolution of the company, and the Companies
Ordinance (Cap. 622) and the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) apply to the
constitution as altered or added to accordingly. (Amended 28
of 2012 ss. 912 & 920)
(7) An office copy of an order of the Court of First Instance
altering or adding to, or of the leave of the Court to alter or
add to, the constitution of a company shall, within 14 days
after the order is made or the leave is given, be delivered by
the company to the Registrar of Companies for registration.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 182/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) A company which contravenes subsection (7) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 3 and, in
the case of a continuing offence, to a further fine of $300 for
every day during which the offence continues.
(9) In this section—
controller (控制人) means a person who is an indirect controller or
a majority shareholder controller as defined in section 2(1) of
the Banking Ordinance (Cap. 155);
relevant time (有關時間)—
(a) in relation to a corporation which is listed, means any
time since the formation of the corporation; or
(b) in relation to a corporation which was listed, means any
time since the formation of the corporation but before the
corporation ceased to remain listed.

214A. 對開放式基金型公司的股東的權益有不公平損害等:補救辦法 214A. Remedies in cases of unfair prejudice etc. to interests of


(1) 如證監會覺得,自某開放式基金型公司成立為法團的日期 shareholders of open-ended fund companies
或其遷冊日期(第112ZJA(1)條所界定者)起,在任何時間, (1) The Commission may by petition apply to the Court of First
該公司的業務或事務,曾以下述方式經營或處理,則證監 Instance for an order under this section if it appears to the
會可藉呈請方式,向原訟法庭提出申請,要求根據本條作 Commission that at any time since the date of incorporation
出命令 —— (由2021年第33號第10條修訂) (or the re-domiciliation date as defined by section 112ZJA(1))
(a) 欺壓該公司的股東,或該公司的任何部分股東; of an open-ended fund company, the business or affairs of the
company have been conducted in a manner— (Amended 33 of
(b) 涉及對該公司或其股東或任何部分股東作出虧空、 2021 s. 10)
欺詐、不當行為或其他失當行為;
(a) oppressive to its shareholders or any part of its
(c) 導致該公司的股東或該公司的任何部分股東未獲提供 shareholders;
他們可合理期望獲得的、關於該公司的業務或事務
的所有資料;或 (b) involving defalcation, fraud, misfeasance or other
misconduct towards it or its shareholders or any part of
(d) 對該公司的股東,或該公司的任何部分股東造成不 its shareholders;
公平損害。
(c) resulting in its shareholders or any part of its
(2) 原訟法庭接獲根據第(1)款提出的申請後,如認為有關開 shareholders not having been given all the information
放式基金型公司的業務或事務,曾以第(1)(a)、(b)、(c)或 with respect to its business or affairs that they might
(d)款描述的方式經營或處理,則不論有關經營或處理是 reasonably expect; or
包含單一次的作為、一連串的作為,抑或是沒有作出任何
作為,原訟法庭均可 —— (d) unfairly prejudicial to its shareholders or any part of its
shareholders.
(a) 作出命令,制止任何作為的進行,或飭令進行任何
作為; (2) If, on an application under subsection (1), the Court of First
Instance is of the opinion that the business or affairs of an
(b) 作出命令,飭令該公司以其名義,按命令指明的條 open-ended fund company have been conducted in a manner
款並針對命令指明的人,提起原訟法庭認為適當的 described in subsection (1)(a), (b), (c) or (d), whether through
法律程序; conduct consisting of an isolated act or a series of acts or a
(c) 作出命令,為該公司的全部或任何部分財產或業 failure to act, the Court may—
務,委任接管人或經理人,以及指明該接管人或經 (a) make an order restraining the carrying out, or requiring
理人的權力及責任,並釐定其報酬; the carrying out, of an act;
(d) 作出命令,飭令須為該等業務或事務曾如此經營或 (b) make an order requiring the company to bring in its name
處理負全部或部分責任的人,未經原訟法庭許可, any proceedings that the Court considers appropriate
不得 —— against any persons, and on any terms, specified in the
(i) 擔任或繼續擔任該公司或任何其他法團的董 order;
事、投資經理或清盤人,或該公司或任何其他 (c) make an order appointing a receiver or manager of the
法團的財產或業務的接管人或經理人;或 whole or any part of the property or business of the
(ii) 以任何方式,直接或間接關涉或參與該公司或 company, specifying the powers and duties of the
任何其他法團的管理;或 receiver or manager and fixing his or her remuneration;
(e) 作出原訟法庭認為適當的其他命令,不論是飭令對 (d) make an order that a person wholly or partly responsible
該公司將來的業務或事務的經營或處理,作出規 for the business or affairs of the company having been so
管,或是飭令由該公司購買其任何股東的股份,或 conducted must not, without the leave of the Court—
由該公司的其他股東購買該等股東的股份,抑或是 (i) be, or continue to be, a director, an investment
作出其他命令。 manager, a liquidator, or a receiver or manager of
(3) 如證監會擬根據第(1)款申請命令,而該命令是針對 —— the property or business, of the company or any
(a) 某認可財務機構;或 other corporation; or
(b) 某法團,而證監會知道 —— (ii) in any way, whether directly or indirectly, be
concerned, or take part, in the management of the
(i) 該法團是某認可財務機構的控制人;
company or any other corporation; or
(ii) 該法團的控制人屬認可財務機構;或
(e) make any other order the Court considers appropriate,
(iii) 該法團的控制人亦是某認可財務機構的控制 whether for regulating the conduct of the business or
人, affairs of the company in the future, or for the purchase
則證監會須先行諮詢金融管理專員,方可提出該項申請。 of the shares of any shareholders of the company by
other shareholders of the company or by the company, or
(4) 根據第(2)(d)款作出的命令,須指明該命令的有效期,而
otherwise.
該有效期不得超逾15年。
(3) If the order to be applied for under subsection (1) is an order
(5) 原訟法庭在根據第(2)(d)款作出命令後,須在合理地切實
against—
可行的範圍內,盡快將該命令送交公司註冊處處長存檔。
(a) an authorized financial institution; or
(6) 在本條中 ——
(b) a corporation that, to the knowledge of the Commission
控制人 (controller)指《銀行業條例》(第155章)第2(1)條所界定

的間接控權人或大股東控權人。
(i) is a controller of an authorized financial institution;
(由2016年第16號第13條增補)
(ii) has as its controller an authorized financial
institution; or
(iii) has a controller that is also a controller of an
authorized financial institution,
the Commission must not make the application unless it has
first consulted the Monetary Authority.
(4) An order under subsection (2)(d) must specify the period for
which it is to have effect and such a period must not exceed 15
years.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 183/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) The Court of First Instance must, as soon as reasonably
practicable after making an order under subsection (2)(d), file
the order with the Registrar of Companies.
(6) In this section—
controller ( 控 制 人 ) means an indirect controller, or a majority
shareholder controller, as defined by section 2(1) of the
Banking Ordinance (Cap. 155).
(Added 16 of 2016 s. 13)

214B. 改動開放式基金型公司的法團成立文書的、第214A條所指的命 214B. Order under section 214A altering open-ended fund company’s
令 instrument of incorporation
(1) 儘管本條例其他條文有任何規定,凡根據第214A條作出 (1) If an order made under section 214A alters the instrument of
的命令,改動開放式基金型公司的法團成立文書,則除該 incorporation of an open-ended fund company, despite any
命令另有規定外,該公司未得原訟法庭許可,無權對該文 other provisions of this Ordinance but subject to the provisions
書作出抵觸該命令的進一步改動。 of the order, the company does not have the power, without the
(2) 如根據第214A條作出的命令,改動開放式基金型公司的 leave of the Court of First Instance, to make any further
法團成立文書,則 —— alteration to the instrument that is inconsistent with the order.
(a) 該項改動的效力,猶如該項改動是藉該公司的決議 (2) If the instrument of incorporation of an open-ended fund
妥為作出的一樣;及 company is altered by an order made under section 214A—
(b) 本條例據此適用於經如此改動的該文書。 (a) the alteration has the same effect as if duly made by a
resolution of the company; and
(3) 凡原訟法庭根據第214A條作出命令,改動開放式基金型
公司的法團成立文書,該公司須在該命令作出後14日內, (b) this Ordinance applies to the instrument as altered
將該命令的正式文本交付公司註冊處處長,根據本條例作 accordingly.
登記。 (3) An open-ended fund company must, within 14 days after an
(4) 凡原訟法庭給予許可,准許對開放式基金型公司的法團成 order altering its instrument of incorporation is made under
立文書作出改動,該公司須在該許可給予後14日內,將該 section 214A, deliver an office copy of the order to the
許可的正式文本交付公司註冊處處長,根據本條例作登 Registrar of Companies for registration under this Ordinance.
記。 (4) An open-ended fund company must, within 14 days after the
(5) 任何開放式基金型公司違反第(3)或(4)款,即屬犯罪,一 leave of the Court of First Instance to alter its instrument of
經定罪,可處第3級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行 incorporation is given, deliver an office copy of the leave to
持續期間的每一日,另處罰款$300。 the Registrar of Companies for registration under this
Ordinance.
(6) 在本條中 ——
(5) An open-ended fund company that contravenes subsection (3)
改動 (alter)包括增補。 or (4) commits an offence and is liable on conviction to a fine
(由2016年第16號第13條增補) at level 3 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $300 for each day during which the offence continues.
(6) In this section—
alter (改動) includes add to.
(Added 16 of 2016 s. 13)
___________ ___________

第XI部 Part XI

證券及期貨事務上訴審裁處 Securities and Futures Appeals Tribunal


(格式變更——2017年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2017)

215. 第XI部的釋義 215. Interpretation of Part XI


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
各方 (parties)就某項覆核而言,指 —— application for review ( 覆 核 申 請 ) means an application made
(a) 作出有關的指明決定的有關當局;及 under section 217(1);
(b) 提出有關的覆核申請的人; judge (法官) means—
有關當局 (relevant authority) —— (a) a judge or a deputy judge of the Court of First Instance;
(a) 就本條中指明決定的定義的(a)段所指的指明決定而 (b) a former Justice of Appeal of the Court of Appeal;
言,指證監會; (c) a former judge or a former deputy judge of the Court of
(b) 就本條中指明決定的定義的(b)段所指的指明決定而 First Instance;
言,指金融管理專員;或 parties (各方), in relation to a review, means—
(c) 就本條中指明決定的定義的(c)段所指的指明決定而 (a) the relevant authority making the specified decision in
言,指證監會或作出該決定的認可投資者賠償公司 question; and
(視屬何情況而定); (b) the person making the application for review in question;
法官 (judge)指 —— relevant authority (有關當局)—
(a) 原訟法庭的法官或暫委法官; (a) in relation to a specified decision within the meaning of
(b) 上訴法庭的前任上訴法庭法官; paragraph (a) of the definition of specified decision in
(c) 原訟法庭的前任法官或前任暫委法官; this section, means the Commission;
指明決定 (specified decision)指 —— (b) in relation to a specified decision within the meaning of
paragraph (b) of the definition of specified decision in
(a) 由證監會作出並符合以下說明的決定 —— this section, means the Monetary Authority; or
(i) 根據或依據附表8第2部第1分部第2欄所列的任 (c) in relation to a specified decision within the meaning of
何條文作出;及 paragraph (c) of the definition of specified decision in
(ii) 屬在附表8第2部第1分部第3欄與上述條文相對 this section, means the Commission or the recognized
之處所描述的範疇; investor compensation company by which the decision is
(b) 由金融管理專員作出並符合以下說明的決定 —— made (as the case may be);
(i) 根據或依據附表8第2部第2分部第2欄所列的任 review ( 覆 核 ) means a review of a specified decision by the
何條文作出;及 Tribunal under section 218(1);
(ii) 屬在附表8第2部第2分部第3欄與上述條文相對 specified decision (指明決定) means—
之處所描述的範疇;或 (a) a decision of the Commission which—
(c) 由證監會或認可投資者賠償公司作出並符合以下說明 (i) is made under or pursuant to any of the provisions
的決定 —— set out in column 2 of Division 1 of Part 2 of
(i) 根據或依據附表8第2部第3分部第2欄所列的任 Schedule 8; and
何條文作出;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 184/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 屬在附表8第2部第3分部第3欄與上述條文相對 (ii) is within the description set out, opposite such
之處所描述的範疇; provisions, in column 3 of Division 1 of Part 2 of
審裁處 (Tribunal)指第216條設立的證券及期貨事務上訴審裁 Schedule 8;
處; (b) a decision of the Monetary Authority which—
覆核 (review)指審裁處根據第218(1)條覆核某指明決定; (i) is made under or pursuant to any of the provisions
覆核申請 (application for review)指根據第217(1)條提出的申請。 set out in column 2 of Division 2 of Part 2 of
Schedule 8; and
(ii) is within the description set out, opposite such
provisions, in column 3 of Division 2 of Part 2 of
Schedule 8; or
(c) a decision of the Commission or a recognized investor
compensation company which—
(i) is made under or pursuant to any of the provisions
set out in column 2 of Division 3 of Part 2 of
Schedule 8; and
(ii) is within the description set out, opposite such
provisions, in column 3 of Division 3 of Part 2 of
Schedule 8;
Tribunal ( 審 裁 處 ) means the Securities and Futures Appeals
Tribunal established by section 216.

216. 證券及期貨事務上訴審裁處 216. Securities and Futures Appeals Tribunal


(1) 現設立一個名為“證券及期貨事務上訴審裁處”的審裁處, (1) There is established a Tribunal to be known as the Securities
審裁處具有司法管轄權按照本部及附表8覆核指明決定, and Futures Appeals Tribunal which shall have jurisdiction to
以及聆聽和裁定任何覆核所引起或與任何覆核有關連的任 review specified decisions, and to hear and determine any
何問題或爭議點。 question or issue arising out of or in connection with any
(2) 除本部或附表8另有規定外,審裁處 —— review, in accordance with this Part and Schedule 8.
(a) 由一名主席及2名其他成員組成;及 (2) Except as otherwise provided in this Part or in Schedule 8, the
Tribunal—
(b) 由主席主持,他須與該2名其他成員一起聆訊。
(a) shall consist of a chairman and 2 other members; and
(3) 審裁處主席須由法官出任,上述2名其他成員須不是公職
人員。 (b) shall be presided over by the chairman who shall sit with
the 2 other members.
(4) 附表8第1部適用於審裁處成員的委任,以及審裁處的研訊
程序和聆訊及與審裁處有關的在程序及其他方面的事宜。 (3) The chairman of the Tribunal shall be a judge and the 2 other
members of the Tribunal shall not be public officers.
(5) 如行政長官認為適當,可為任何覆核的目的而增設審裁
處,在此情況下,本條例或其他條例的條文在作出必要的 (4) Part 1 of Schedule 8 shall have effect in relation to the
變通後適用於每個如此增設的審裁處(包括每個如此增設 appointment of members of the Tribunal, and to the
的審裁處的主席及其他成員的委任,以及與每個如此增設 proceedings and sittings of, and procedural and other matters
的審裁處有關的一切事宜),一如該等條文適用於審裁 concerning, the Tribunal.
處。 (5) Where the Chief Executive considers appropriate, additional
(6) 審裁處成員(身為第215條中法官的定義的(a)段所指的法官 Tribunals may be established for the purposes of any reviews,
的主席除外)可獲付一筆財政司司長認為數額適當的款 whereupon the provisions of this or any other Ordinance shall
項,作為服務酬金;該筆款項由政府一般收入支付。 apply, subject to necessary modifications, to each of such
additional Tribunals (including appointment of the chairman
(7) 凡任何屬第215條中法官的定義的(a)段所指的法官的人獲 and other members of, and all matters concerning, each of
委任為審裁處主席,該項委任及他擔任或免任主席之事, such additional Tribunals) as they apply to the Tribunal.
均不影響 ——
(6) With the exception of the chairman of the Tribunal who is a
(a) 他作為該段所指的法官的任期,亦不影響他作為該 judge within the meaning of paragraph (a) of the definition of
段所指的法官而行使權力; judge in section 215, a member of the Tribunal may be paid,
(b) 他擔任該職位而具有的職級、稱銜、地位、排名、 as a fee for his services, such amount as the Financial
薪金或其他權利或特權; Secretary considers appropriate, and that amount shall be a
(c) 他擔任該職位須遵守的條款及條件。 charge on the general revenue.
(7) Where a person who is a judge within the meaning of
paragraph (a) of the definition of judge in section 215 is
appointed as the chairman of the Tribunal, neither the
appointment nor the service or removal of the person as the
chairman affects—
(a) the tenure of office of, and the exercise of powers by, the
person as a judge within the meaning of that paragraph;
(b) the person’s rank, title, status, precedence, salary or other
rights or privileges as a holder of that office;
(c) the terms and conditions to which the person is subject as
a holder of that office.

217. 申請覆核指明決定 217. Applications for review of specified decisions


(1) 在符合第(2)及(3)款的規定下,任何人如因有關當局就他 (1) Subject to subsections (2) and (3), a person aggrieved by a
作出的指明決定感到受屈,可藉給予審裁處書面通知,而 specified decision of the relevant authority made in respect of
向審裁處申請覆核該決定。 him may, by notice in writing given to the Tribunal, apply to
(2) 根據第(1)款給予審裁處的通知須列明該通知所關乎的申請 the Tribunal for a review of the decision.
的理由。 (2) A notice given to the Tribunal under subsection (1) shall set
(3) 凡有關當局就任何人作出指明決定 —— out the grounds for the application to which the notice relates.
(a) 除(b)段另有規定外 —— (3) An application for review of a specified decision of the
relevant authority shall be made within 21 days after—
(i) 如本條例或其他條例規定就該決定送達書面通
知,則就該決定而提出的覆核申請,須在該通 (a) subject to paragraph (b)—
知按照該規定送達後21日內提出;或 (i) where there is any requirement in this or any other
(ii) 如本條例或其他條例並無上述規定,則就該決 Ordinance for notice in writing in respect of the
定而提出的覆核申請,須在關於該決定的書面 decision to be served, the notice has been served in
通知送達該人後21日內提出; accordance with such requirement; or
(b) 如該決定屬附表8第3部第1分部第2欄所描述的指明決 (ii) where there is no such requirement, a notice in
定,且屬在該分部第3欄與該指明決定的描述相對之 writing in respect of the decision has been served
處所列的條文所適用者,則就該決定而提出的覆核 on the person in respect of whom it is made;
申請,須在將關於該決定的通知給予該人後21日內
提出。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 185/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 不論第(3)款有任何規定,在符合第(5)款的規定下,審裁 (b) where the decision is a specified decision which is
處可應任何人以書面提出的申請,藉命令而將根據第(3) described in column 2 of Division 1 of Part 3 of
款就有關當局所作的指明決定提出覆核申請的限期延展, Schedule 8 and to which the provision set out, opposite
而凡審裁處作出該命令,根據第(3)款提出該項申請的限 such description of the specified decision, in column 3 of
期即據此延展。 that Division applies, a notice in respect of the decision
(5) 除非有以下情況,否則審裁處不得根據第(4)款批給延 has been given to the person in respect of whom it is
展 —— made.
(a) 該人已根據該款申請批給延展,而該有關當局已獲 (4) Notwithstanding subsection (3), the Tribunal, upon application
給予合理的陳詞機會;及 in writing by any person, may, subject to subsection (5), by
order extend the time within which an application for review
(b) 審裁處信納有好的因由批給延展。 of a specified decision of the relevant authority shall be made
(6) 審裁處如根據第(1)款接獲通知,須在其後在合理地切實 under subsection (3), whereupon the time within which such
可行的範圍內,盡快將該通知的副本送達有關當局。 an application shall be made under subsection (3) shall be
extended accordingly.
(5) The Tribunal shall not grant an extension under subsection (4)
unless—
(a) the person who has applied for the grant of the extension
pursuant to that subsection and the relevant authority
have been given a reasonable opportunity of being heard;
and
(b) it is satisfied that there is a good cause for granting the
extension.
(6) Where the Tribunal receives a notice under subsection (1), it
shall as soon as reasonably practicable thereafter serve a copy
of the notice on the relevant authority.

218. 在審裁處席前進行的研訊程序 218. Proceedings before Tribunal


(1) 在有覆核申請提出後,審裁處須覆核該申請所關乎的指明 (1) After an application for review has been made, the Tribunal
決定。 shall review the specified decision to which the application
(2) 審裁處根據第(1)款覆核指明決定後,可 —— relates.
(a) 確認、更改或推翻該決定,及(如推翻該決定)以審裁 (2) Following the review of a specified decision under subsection
處認為適當的任何其他決定取代該決定; (1), the Tribunal may—
(b) 將有關事宜發還有關當局處理,並給予審裁處認為 (a) confirm, vary or set aside the decision, and, where the
適當的指示,包括指示該當局就審裁處指明的事宜 decision is set aside, substitute for the decision any other
重新作出決定。 decision which the Tribunal considers appropriate;
(3) 如審裁處根據第(2)(a)款更改某指明決定或以任何決定取 (b) remit the matter in question to the relevant authority with
代某指明決定,經更改的該指明決定或用以取代該指明決 the directions it considers appropriate, which may
定的決定(視屬何情況而定)可以是有關當局本有權根據它 include a direction to the relevant authority to make a
據以作出該指明決定的同一條文或根據其他條文而就提出 decision afresh in respect of any matter specified by the
有關的覆核申請的人作出的任何決定(不論較嚴苛或寬 Tribunal.
鬆)。 (3) Where the Tribunal varies, or substitutes any decision for, a
(4) 在不局限第(2)(a)及(3)款的一般性的原則但符合第(6)款的 specified decision under subsection (2)(a), the decision as
規定下 —— varied or the decision substituting for the specified decision
(as the case may be) may be any decision (whether more or
(a) 如有關的指明決定屬附表8第3部第2分部第2欄描述的 less onerous) that the relevant authority had power to make in
指明決定,則審裁處根據第(2)(a)款用以取代該指明 respect of the person making the application for review in
決定的決定,可包括(不論是否附加於審裁處除本款 question, whether or not under the same provision as that
外可根據第(2)(a)款用以取代該指明決定的決定)金融 under which the specified decision has been made.
管理專員本有權根據或依據該分部第3欄與該指明決
定的描述相對之處所列的任何條文而就提出有關的覆 (4) Without limiting the generality of subsections (2)(a) and (3)
核申請的人作出的任何決定;及 but subject to subsection (6)—
(b) 如有關的指明決定屬附表8第3部第3分部第2欄描述的 (a) where the specified decision in question is a specified
指明決定,則審裁處根據第(2)(a)款用以取代該指明 decision described in column 2 of Division 2 of Part 3 of
決定的決定,可包括(不論是否附加於審裁處除本款 Schedule 8, the decision that the Tribunal may substitute
外可根據第(2)(a)款用以取代該指明決定的決定)證監 under subsection (2)(a) for the specified decision may
會本有權根據或依據該分部第3欄與該指明決定的描 also include (whether or not in addition to the decision
述相對之處所列的任何條文而就提出有關的覆核申請 that the Tribunal may, apart from this subsection,
的人作出的任何決定。 substitute under subsection (2)(a) for the specified
decision) any decision that the Monetary Authority had
(5) 不論本條有任何規定,審裁處就任何覆核作出裁定前,須 power to make in respect of the person making the
給予該項覆核的各方合理的陳詞機會。 application for review in question under or pursuant to
(6) 在不局限第(5)款的一般性的原則下,審裁處依據第(4)(a) any of the provisions set out, opposite such description of
或(b)款行使權力前,須給予 —— the specified decision, in column 3 of that Division; and
(a) (就第(4)(a)款而言)金融管理專員;或 (b) where the specified decision in question is a specified
(b) (就第(4)(b)款而言)證監會, decision described in column 2 of Division 3 of Part 3 of
Schedule 8, the decision that the Tribunal may substitute
合理的陳詞機會。
under subsection (2)(a) for the specified decision may
(7) 除第221(3)條另有規定外,在裁定任何有待審裁處裁定的 also include (whether or not in addition to the decision
問題或爭議點時所要求的舉證準則,是適用於在法院進行 that the Tribunal may, apart from this subsection,
的民事法律程序的舉證準則。 substitute under subsection (2)(a) for the specified
decision) any decision that the Commission had power to
make in respect of the person making the application for
review in question under or pursuant to any of the
provisions set out, opposite such description of the
specified decision, in column 3 of that Division.
(5) Notwithstanding anything in this section, the Tribunal shall
not determine a review without first giving the parties to the
review a reasonable opportunity of being heard.
(6) Without limiting the generality of subsection (5), the Tribunal
shall not exercise any power pursuant to subsection (4)(a) or
(b) without first giving a reasonable opportunity of being
heard to—
(a) in the case of subsection (4)(a), the Monetary Authority;
or
(b) in the case of subsection (4)(b), the Commission.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 186/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) Subject to section 221(3), the standard of proof required to
determine any question or issue before the Tribunal shall be
the standard of proof applicable to civil proceedings in a court
of law.

219. 審裁處的權力 219. Powers of Tribunal


(1) 在符合附表8第1部及終審法院首席法官根據第233條訂立 (1) Subject to the provisions of Part 1 of Schedule 8 and any rules
的規則的規定下,審裁處為某項覆核的目的,可主動或應 made by the Chief Justice under section 233, the Tribunal, for
該項覆核的各方中的任何一方的申請 —— the purposes of a review, may, on its own motion or on the
(a) 收取及考慮以口述證供、書面陳述或文件提供的材 application of any of the parties to the review—
料;即使該等材料在法院民事或刑事法律程序中會 (a) receive and consider any material by way of oral
屬不可接納為證據,審裁處亦可收取及考慮; evidence, written statements or documents, even if the
(b) 藉審裁處主席簽署的書面通知,要求某人出席聆 material would not be admissible in evidence in civil or
訊、提供證據及交出由他管有並與該項覆核的標的 criminal proceedings in a court of law;
有關的任何物品、紀錄或文件; (b) by notice in writing signed by the chairman of the
(c) 監誓; Tribunal require a person to attend before it at any sitting
and to give evidence and produce any article, record or
(d) 訊問或安排訊問任何在其席前已宣誓或未經宣誓的 document in his possession relating to the subject matter
人,並要求該人據實回答審裁處認為就該項覆核而 of the review;
言屬適當的問題;
(c) administer oaths;
(e) 命令證人為該項覆核的目的以誓章據實提供證據;
(d) examine or cause to be examined on oath or otherwise a
(f) 命令任何人不得發表或以其他方式披露已為審裁處收 person attending before it and require the person to
取的材料; answer truthfully any question which the Tribunal
(g) 禁止發表或披露審裁處在閉門進行的任何聆訊(或聆 considers appropriate for the purposes of the review;
訊中閉門進行的任何部分)中所收取的材料; (e) order a witness to provide evidence in a truthful manner
(h) 決定收取(a)段提述的材料的方式; for the purposes of the review by affidavit;
(i) 在顧及公正原則後,基於審裁處認為適當的理由及 (f) order a person not to publish or otherwise disclose any
按審裁處認為適當的條款及條件,而擱置該項覆核 material the Tribunal receives;
的任何程序; (g) prohibit the publication or disclosure of any material the
(j) 決定在該項覆核中須依循的程序; Tribunal receives at any sitting, or any part of a sitting,
(k) 為進行該項覆核或執行其職能,而行使所需或所附 which is held in private;
帶的其他權力,或作出所需或所附帶的其他命令。 (h) determine the manner in which any material referred to
(2) 任何人無合理辯解而有以下行為,即屬犯罪 —— in paragraph (a) is received;
(a) 沒有遵從審裁處根據或依據第(1)款作出的命令、通 (i) stay any of the proceedings in the review on such
知、禁令或要求; grounds and on such terms and conditions as it considers
appropriate having regard to the interests of justice;
(b) 令審裁處聆訊無法繼續進行,或在聆訊過程中有其
他不檢行為; (j) determine the procedure to be followed in the review;
(c) 在按審裁處根據第(1)款作出的要求於某地方出席審 (k) exercise such other powers or make such other orders as
裁處聆訊後,未經審裁處准許而離開該地方; may be necessary for or ancillary to the conduct of the
review or the carrying out of its functions.
(d) 阻礙任何人為某項覆核的目的出席審裁處聆訊、提
供證據或交出任何物品、紀錄或文件,或阻嚇任何 (2) A person commits an offence if he, without reasonable excuse
人以期他不為該目的作出該等作為; —
(e) 因任何人曾出席審裁處聆訊而威脅或侮辱他,或令 (a) fails to comply with an order, notice, prohibition or
他蒙受損失;或 requirement of the Tribunal made or given under or
pursuant to subsection (1);
(f) 因任何審裁處成員以該身分執行職能,而在任何時
間威脅或侮辱他,或令他蒙受損失。 (b) disrupts or otherwise misbehaves during any sitting of
the Tribunal;
(3) 任何人犯第(2)款所訂罪行 ——
(c) having been required by the Tribunal under subsection
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
(1) to attend before the Tribunal, leaves the place where
年;或
his attendance is so required without the permission of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 the Tribunal;
月。
(d) hinders or deters any person from attending before the
(4) 任何人不得僅以遵從審裁處根據或依據第(1)款作出的命 Tribunal, giving evidence or producing any article,
令、通知、禁令或要求可能會導致他入罪為理由,而獲 record or document, for the purposes of a review;
豁免遵從該命令、通知、禁令或要求。
(e) threatens, insults or causes any loss to be suffered by any
person who has attended before the Tribunal, on account
of such attendance; or
(f) threatens, insults or causes any loss to be suffered by any
member of the Tribunal at any time on account of the
performance of his functions in that capacity.
(3) A person who commits an offence under subsection (2) is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(4) A person is not excused from complying with an order, notice,
prohibition or requirement of the Tribunal made or given
under or pursuant to subsection (1) only on the ground that to
do so might tend to incriminate the person.

220. 審裁處要求的導致入罪的證據的使用 220. Use of incriminating evidence required by Tribunal


不論本條例其他條文有任何規定,凡審裁處 —— Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, where the
(a) 根據第219(1)(b)條要求任何人提供證據; Tribunal—
(b) 根據第219(1)(d)條要求任何人回答問題; (a) requires a person to give evidence under section 219(1)
(b);
(c) 根據第219(1)(e)條命令任何人提供證據;或
(b) requires a person to answer any question under section
(d) 根據第219(1)(k)條以其他方式命令或要求任何人提供 219(1)(d );
任何資料,
(c) orders a person to provide evidence under section 219(1)
而該證據、答案或資料(視屬何情況而定)可能會導致該人入 (e); or
罪,則該要求或命令及該證據、該問題及答案或該資料(視屬
何情況而定)不得在法院進行的刑事法律程序中接納為針對該人 (d) otherwise orders or requires a person to provide any
information under section 219(1)(k),

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 187/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
的證據,但如該人就該證據、答案或資料(視屬何情況而定)而 and the evidence, answer or information (as the case may be) might
被控犯第219(2)(a)、253(2)(a)或254(6)(a)或(b)條或《刑事罪行 tend to incriminate the person, then the requirement or order as well
條例》(第200章)第V部所訂罪行或被控犯作假證供罪,則就該 as the evidence, the question and answer, or the information (as the
等罪行而進行的刑事法律程序屬例外。 case may be) shall not be admissible in evidence against the person
in criminal proceedings in a court of law other than those in which
the person is charged with an offence under section 219(2)(a),
253(2)(a) or 254(6)(a) or (b), or under Part V of the Crimes
Ordinance (Cap. 200), or for perjury, in respect of the evidence,
answer or information (as the case may be).

221. 審裁處處理的藐視罪 221. Contempt dealt with by Tribunal


(1) 審裁處在懲罰犯藐視罪者方面所具有的權力,與原訟法庭 (1) The Tribunal shall have the same powers as the Court of First
所具有的相同。 Instance to punish for contempt.
(2) 在不局限第(1)款賦予的權力的一般性的原則下,如任何 (2) Without limiting the generality of the powers of the Tribunal
人無合理辯解而有第219(2)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)條 under subsection (1), the Tribunal shall have the same powers
描述的行為,則審裁處可以該人犯藐視罪而懲罰該人,猶 as the Court of First Instance to punish for contempt, as if it
如該人犯藐視法庭罪一樣,而審裁處在這方面所具有的權 were contempt of court, a person who, without reasonable
力,與原訟法庭所具有的相同。 excuse, commits any conduct falling within the description of
(3) 審裁處在根據本條行使懲罰犯藐視罪者的權力時,須採用 section 219(2)(a), (b), (c), (d), (e) or (f).
原訟法庭在行使權力懲罰犯藐視罪者時採用的舉證準則。 (3) The Tribunal shall, in the exercise of its powers to punish for
(4) 不論本條及本條例其他條文有任何規定 —— contempt under this section, adopt the same standard of proof
as the Court of First Instance in the exercise of the same
(a) 在以下情況下,不得根據或依據本條行使權力,以 powers to punish for contempt.
決定是否就某行為以某人犯藐視罪而懲罰該人 ——
(4) Notwithstanding anything in this section and any other
(i) 過往已根據第219(2)條就同一行為對該人提起刑 provisions of this Ordinance—
事法律程序;及
(a) no power may be exercised under or pursuant to this
(ii) (A) 該刑事法律程序仍待決;或 section to determine whether to punish any person for
(B) 由於過往已提起該刑事法律程序,因此不 contempt in respect of any conduct if—
得根據該條就同一行為再次合法地對該人 (i) criminal proceedings have previously been
提起刑事法律程序; instituted against the person under section 219(2) in
(b) 在以下情況下,不得根據第219(2)條就某行為而對某 respect of the same conduct; and
人提起刑事法律程序 —— (ii) (A) those criminal proceedings remain pending; or
(i) 過往已根據或依據本條行使權力,以決定是否 (B) by reason of the previous institution of those
就同一行為以該人犯藐視罪而懲罰該人;及 criminal proceedings, no criminal proceedings
(ii) (A) 因行使該權力而產生的法律程序仍待決; may again be lawfully instituted against that
或 person under such section in respect of the
(B) 由於過往已行使該權力,因此不得根據或 same conduct;
依據本條再次合法地行使權力,以決定是 (b) no criminal proceedings may be instituted against any
否就同一行為以該人犯藐視罪而懲罰該 person under section 219(2) in respect of any conduct if
人。 —
(i) any power has previously been exercised under or
pursuant to this section to determine whether to
punish the person for contempt in respect of the
same conduct; and
(ii) (A) proceedings arising from the exercise of such
power remain pending; or
(B) by reason of the previous exercise of such
power, no power may again be lawfully
exercised under or pursuant to this section to
determine whether to punish the person for
contempt in respect of the same conduct.

222. 受保密權涵蓋的資料 222. Privileged information


即使有人提出覆核申請,本部及附表8並不規定擔任該人的銀 Nothing in this Part and Schedule 8 requires an authorized financial
行或財務顧問的認可財務機構,披露該人以外的該機構顧客的 institution, acting as the banker or financial adviser of a person who
事務的資料。 makes an application for review, to disclose information as to the
affairs of any of its customers other than that person.

223. 訟費 223. Costs


(1) 審裁處可就某項覆核,就以下的人就該項覆核及該項覆核 (1) The Tribunal may, in relation to a review, by order award to—
的申請合理地招致的訟費,藉命令向他們判給一筆審裁處 (a) any person whose attendance, whether as a witness or
認為數額適當的款項 —— otherwise, has been necessary or required for the
(a) 為該項覆核的目的而需要以或被要求以證人或其他身 purposes of the review;
分出席的人; (b) any party to the review,
(b) 該項覆核的任何一方。 such sum as it considers appropriate in respect of the costs
(2) 凡審裁處根據第(1)款將訟費 —— reasonably incurred by the person or the party (as the case
(a) 判給第(1)(a)款所指的人,該訟費須在審裁處認為適 may be) in relation to the review and the application for
當的情況下由有關覆核的各方或某一方支付,並可 review in question.
作為民事債項予以追討;或 (2) Any costs awarded under subsection (1) shall be paid by and
(b) 判給第(1)(b)款所指的一方,該訟費須由有關覆核的 recoverable as a civil debt from—
另一方支付,並可作為民事債項予以追討。 (a) where the costs are awarded to any person under
(3) 除終審法院首席法官根據第233條訂立的規則另有規定 subsection (1)(a), such of the parties to the review in
外,《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第62號命令適 question as the Tribunal considers appropriate; or
用於根據第(1)款判給的訟費的判給和評定。 (b) where the costs are awarded to any party to the review
under subsection (1)(b), the other party to the review.
(編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄)
(3) Subject to any rules made by the Chief Justice under section
233, Order 62 of the Rules of the High Court (Cap. 4 sub. leg.
A) applies to the award of costs, and to the taxation of any
costs awarded, by the Tribunal under subsection (1).
(Amended E.R. 2 of 2017)

224. 就審裁處的裁定作出通知 224. Notification of Tribunal determinations

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 188/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 審裁處須在某項覆核完結後,在合理地切實可行的範圍內 (1) The Tribunal shall, as soon as reasonably practicable after the
盡快宣告 —— conclusion of a review, deliver—
(a) 審裁處就該項覆核作出的裁定,以及作出該裁定的 (a) its determination in respect of the review, and the reasons
理由;及 for making the determination; and
(b) 審裁處就該項覆核根據第223條作出的任何命令,以 (b) any order made under section 223 in relation to the
及作出該命令的理由。 review, and the reasons for making the order.
(2) 如與某項覆核有關的聆訊或該聆訊的任何部分是閉門進行 (2) Where any sitting of the Tribunal relating to a review, or any
的,則審裁處可藉命令禁止發表或披露就該項覆核作出的 part thereof, is held in private, the Tribunal may by order
第(1)(a)或(b)款提述的任何裁定或命令或作出該等裁定或 prohibit the publication or disclosure of any determination or
命令的任何理由,或該等裁定、命令或理由的任何部分。 order, or any reasons for any determination or order, referred
(3) 任何人無合理辯解而沒有遵從依據第(2)款作出的命令, to in subsection (1)(a) or (b), or any part thereof.
即屬犯罪 —— (3) A person commits an offence if he, without reasonable excuse,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 fails to comply with an order of the Tribunal made pursuant to
年;或 subsection (2) and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
月。 to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

225. 審裁處命令的格式及證明 225. Form and proof of orders of Tribunal


(1) 審裁處命令須以書面記錄,並由審裁處主席簽署。 (1) An order made by the Tribunal shall be recorded in writing
(2) 在無相反證明的情況下,任何文件如看來是審裁處命令, and signed by the chairman of the Tribunal.
並看來是由審裁處主席簽署的,則視為審裁處妥為作出的 (2) A document purporting to be an order of the Tribunal and to be
命令,而無須提出關於作出或簽署該命令的證明,亦無須 signed by the chairman of the Tribunal shall, in the absence of
證明簽署該命令的人確是審裁處主席。 proof to the contrary, be regarded as an order of the Tribunal
duly made, without proof of its making, or proof of signature,
or proof that the person signing the order was in fact the
chairman.

226. 審裁處命令可在原訟法庭登記 226. Orders of Tribunal may be registered in Court of First Instance
原訟法庭可應審裁處按終審法院首席法官藉根據第233條訂立 The Court of First Instance may, on notice in writing given by the
的規則訂明的方式而發出的書面通知,在原訟法庭登記審裁處 Tribunal in the manner prescribed by rules made by the Chief
的命令,而該命令一經登記,即就所有目的而言成為原訟法庭 Justice under section 233, register an order of the Tribunal in the
在其司法管轄權範圍內作出的命令。 Court of First Instance and the order shall, on registration, become
for all purposes an order of the Court of First Instance made within
the jurisdiction of the Court of First Instance.

227. 申請擱置執行指明決定 227. Applications for stay of execution of specified decisions


(1) 除第(2)及(3)款另有規定外,提出覆核申請本身並不具有 (1) Subject to subsections (2) and (3), the making of an
擱置執行與該申請有關的指明決定的效力。 application for review does not by itself operate as a stay of
(2) 提出覆核申請或依據第217(4)條提出申請的人可在審裁處 execution of the specified decision to which the application
就該項覆核或申請(視屬何情況而定)作出裁定前,隨時向 relates.
審裁處申請擱置執行與該申請有關的指明決定。 (2) A person who has made an application for review or an
(3) 審裁處須應根據第(2)款提出的申請,在合理地切實可行 application pursuant to section 217(4) may, at any time before
的範圍內盡快進行聆訊以裁定該申請,審裁處如認為適 the review or the application (as the case may be) is
當,可藉命令而准予擱置執行與該申請有關的指明決定, determined by the Tribunal, apply to the Tribunal for a stay of
並可在訟費、繳存款項於審裁處或其他方面定出它認為適 execution of the specified decision to which the application
當的條件,而有關的擱置執行須受該等條件規限。 relates.
(3) On an application made under subsection (2), the Tribunal
shall as soon as reasonably practicable conduct a hearing to
determine the application, and may, where it considers
appropriate, by order grant a stay of execution of the specified
decision to which the application relates, subject to such
conditions as to costs, payment of money into the Tribunal or
otherwise as the Tribunal considers appropriate.

228. 申請擱置執行審裁處的決定 228. Applications for stay of execution of decisions of Tribunal


在審裁處就某項覆核作出裁定後,該項覆核的任何一方可隨時 A party to a review may, at any time after the determination of the
向審裁處申請擱置執行與該項覆核有關的決定,而凡有人提出 review, apply to the Tribunal for a stay of execution of a decision of
該申請,審裁處如認為適當,可藉命令而准予擱置執行,並可 the Tribunal relating to the review, whereupon the Tribunal may,
在訟費、繳存款項於審裁處或其他方面定出它認為適當的條 where it considers appropriate, by order grant the stay, subject to
件,而有關的擱置執行須受該等條件規限。 such conditions as to costs, payment of money into the Tribunal or
otherwise as the Tribunal considers appropriate.

229. 向上訴法庭提出上訴 229. Appeal to Court of Appeal


(1) 凡某項覆核的任何一方對審裁處就該項覆核所作的決定感 (1) A party to a review who is dissatisfied with a decision of the
到不滿,可針對該決定向上訴法庭就法律論點提出上訴。 Tribunal relating to the review may appeal to the Court of
(2) 上訴法庭對根據第(1)款提出的上訴,可 —— Appeal against the decision on a point of law.
(a) 判上訴得直; (2) In an appeal under subsection (1), the Court of Appeal may—
(b) 駁回上訴; (a) allow the appeal;
(c) 更改或推翻有關決定,及(如推翻該決定)以上訴法庭 (b) dismiss the appeal;
認為適當的任何其他決定取代該決定; (c) vary or set aside the decision in question, and, where the
(d) 將有關事宜發還審裁處處理,並給予上訴法庭認為 decision is set aside, substitute for the decision any other
適當的指示,包括指示審裁處重新進行有關覆核, decision it considers appropriate;
以裁定上訴法庭指明的問題。 (d) remit the matter in question to the Tribunal with the
(3) 如上訴法庭根據第(2)(c)款更改某決定或以任何其他決定 directions it considers appropriate, which may include a
取代某決定,經更改的該決定或用以取代該決定的其他決 direction to the Tribunal to conduct the review in
定(視屬何情況而定)可以是審裁處本有權根據它據以作出 question afresh for the purpose of determining any
該決定的同一條文或根據其他條文而就有關覆核作出的任 question specified by the Court of Appeal.
何決定(不論較嚴苛或寬鬆)。
(4) 上訴法庭對根據第(1)款提出的上訴,可就訟費作出它認
為適當的命令。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 189/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) Where the Court of Appeal varies, or substitutes any other
decision for, a decision under subsection (2)(c), the decision as
varied or the other decision substituting for the decision (as the
case may be) may be any decision (whether more or less
onerous) that the Tribunal had power to make in respect of the
review in question, whether or not under the same provision as
that under which the decision has been made.
(4) In an appeal under subsection (1), the Court of Appeal may
make such order as to costs as it considers appropriate.

230. 上訴不擱置執行 230. No stay of execution on appeal


在不損害第228條的原則下,除非上訴法庭另有命令,否則根 Without prejudice to section 228, the lodging of an appeal under
據第229條提出上訴本身並不具有擱置執行審裁處的決定的效 section 229 does not by itself operate as a stay of execution of a
力。上訴法庭如命令擱置執行,可在訟費、繳存款項於審裁處 decision of the Tribunal unless the Court of Appeal otherwise
或其他方面定出它認為適當的條件,而有關的擱置執行須受該 orders, and any stay of execution may be subject to such conditions
等條件規限。 as to costs, payment of money into the Tribunal or otherwise as the
Court of Appeal considers appropriate.

231. 無其他上訴權 231. No other right of appeal


除第229條及《高等法院條例》(第4章)第50條另有規定外,審 Subject to section 229 and section 50 of the High Court Ordinance
裁處所作的決定,即為最終決定,不可上訴。 (Cap. 4), any decision of the Tribunal shall be final and shall not be
subject to appeal.

232. 指明決定的生效時間 232. Time when specified decisions to take effect


(1) 不論第(2)及(3)款及本條例或其他條例的其他條文有任何 (1) Notwithstanding subsections (2) and (3) and any other
規定,凡有關當局就任何人作出指明決定(但如該指明決 provisions of this or any other Ordinance, no specified
定屬附表8第3部第4分部第2欄所描述的、且屬在該分部第 decision, other than a specified decision which is described in
3欄與該指明決定的描述相對之處所列的條文所適用的指 column 2 of Division 4 of Part 3 of Schedule 8 and to which
明決定則除外) —— the provision set out, opposite such description of the specified
(a) 如本條例或其他條例規定就該決定送達書面通知, decision, in column 3 of that Division applies, takes effect at
則該決定不得在該通知按照該規定送達之前生效; any time before—
或 (a) where there is any requirement in this or any other
(b) 如本條例或其他條例並無上述規定,則該決定不得 Ordinance for notice in writing in respect of the decision
在關於該決定的書面通知送達該人之前生效。 to be served, the notice has been served in accordance
with such requirement; or
(2) 凡有關當局就任何人作出指明決定(但如該指明決定屬附
表8第3部第5分部第2欄所描述的、且屬在該分部第3欄與 (b) where there is no such requirement, a notice in writing in
該指明決定的描述相對之處所列的條文所適用的指明決定 respect of the decision has been served on the person in
則除外) —— respect of whom it is made.
(a) 如該人在第217(3)條指明的21日限期屆滿前,通知有 (2) A specified decision, other than a specified decision which is
關當局他不會就該決定提出覆核申請,則該決定在 described in column 2 of Division 5 of Part 3 of Schedule 8
該人如此通知該當局之時生效; and to which the provision set out, opposite such description
of the specified decision, in column 3 of that Division applies,
(b) 除(a)段另有規定外,如該人沒有在第217(3)條指明的 takes effect—
21日限期內提出覆核申請,則該決定在該限期屆滿
之時生效;或 (a) where, prior to the expiration of the period of 21 days
specified in section 217(3), the person in respect of
(c) 如該人在第217(3)條指明的21日限期內就該決定提出 whom the decision is made notifies the relevant authority
覆核申請,而 —— that he will not make an application for review of the
(i) 審裁處確認該決定,則該決定在獲確認之時生 decision, at the time when he so notifies the relevant
效; authority;
(ii) 審裁處更改該決定或以另一決定取代,則該決 (b) subject to paragraph (a), where the person does not make
定在如此被更改或取代之時,按該項更改或取 an application for review of the decision within the
代的條款而生效;或 period of 21 days specified in section 217(3), at the time
(iii) 該人撤回該申請,則該決定在該申請被撤回之 when the period so specified expires; or
時生效。 (c) where the person makes an application for review of the
(3) 除第(1)款另有規定外,不論第(2)款及本條例或其他條例 decision within the period of 21 days specified in section
的其他條文有任何規定,有關當局如認為就維護投資大眾 217(3)—
的利益或公眾利益而言是適當的話,可在就某指明決定送 (i) where the decision is confirmed by the Tribunal, at
達的通知中,指明如非因本款則該決定本會生效的時間以 the time when the decision is so confirmed;
外的另一時間,作為該決定生效的時間,而在此情況 (ii) where the decision is varied, or substituted by
下,該決定在如此指明的時間生效。 another decision, by the Tribunal, at the time when
(4) 本條並不影響審裁處根據第227條准予擱置執行某指明決 the decision is so varied or substituted, subject
定的權力。 however to the terms of the variation or
substitution; or
(iii) where the application is withdrawn, at the time
when it is so withdrawn.
(3) Notwithstanding subsection (2) and any other provisions of
this or any other Ordinance, but subject to subsection (1), the
relevant authority may, where it considers appropriate in the
interest of the investing public or in the public interest to do
so, specify in the notice served in respect of a specified
decision any time, other than that at which the decision is apart
from this subsection to take effect, as the time at which the
decision is to take effect, in which case the decision takes
effect at the time so specified.
(4) Nothing in this section affects the power of the Tribunal to
grant a stay of execution of a specified decision under section
227.

233. 終審法院首席法官訂立規則 233. Rules by Chief Justice


終審法院首席法官可訂立規則 —— The Chief Justice may make rules—
(a) 對根據第223條判給訟費及對該等訟費的評定作出規 (a) providing for the award of costs under section 223 and
定; the taxation of those costs;
(b) 訂明審裁處依據第226條就其命令向原訟法庭發出通
知的方式;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 190/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 規管根據第229條提出的上訴的聆訊程序; (b) prescribing the manner in which the Tribunal is to give
(d) 規定繳付在規則中就與覆核申請有關的任何事宜而指 notice to the Court of First Instance in respect of orders
明的費用; of the Tribunal pursuant to section 226;
(e) 對本部或附表8第1部沒有作出規定而關乎覆核申請的 (c) regulating the procedure for the hearing of appeals under
程序事宜或其他事宜作出規定; section 229;
(f) 就為施行本部或附表8第1部發出或送達任何文件(不 (d) requiring the payment of the fees specified in the rules
論實際如何稱述)作出規定; for any matter relating to applications for review;
(g) 訂明本部規定由或可由終審法院首席法官藉規則訂明 (e) providing for matters of procedure or other matters
的事宜。 relating to applications for review or reviews, which are
not provided for in this Part or in Part 1 of Schedule 8;
(f) providing for the issue or service of any document
(however described) for the purposes of this Part or Part
1 of Schedule 8;
(g) prescribing any matter which this Part provides is, or
may be, prescribed by rules made by the Chief Justice.

234. 附表8第2及3部的修訂 234. Amendment of Parts 2 and 3 of Schedule 8


行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的命令修訂附表8第2及 The Chief Executive in Council may, by order published in the
3部。 Gazette, amend Parts 2 and 3 of Schedule 8.

___________ ___________

第XII部 Part XII

對投資者的賠償 Investor Compensation


(格式變更——2017年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2017)

235. 第XII部的釋義 235. Interpretation of Part XII


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
期交所賠償基金 (Futures Exchange Compensation Fund)指根據 compensation ( 賠 償 ) means compensation payable out of the
已廢除的《商品交易條例》第VIII部設立的賠償基金; compensation fund under rules made under section 244;
違責 (default)指根據第244條訂立的規則訂明的違責; default ( 違 責 ) means a default prescribed by rules made under
賠償 (compensation)指根據在第244條下訂立的規則,須從賠償 section 244;
基金撥款支付的賠償; Futures Exchange Compensation Fund (期交所賠償基金) means
聯交所賠償基金 (Unified Exchange Compensation Fund)指根據 the compensation fund established under Part VIII of the
已廢除的《證券條例》第X部設立的賠償基金。 repealed Commodities Trading Ordinance;
Unified Exchange Compensation Fund (聯交所賠償基金) means
the compensation fund established under Part X of the
repealed Securities Ordinance.

236. 賠償基金的設立 236. Establishment of compensation fund


(1) 為按照在第244條下訂立的規則以對因任何指明人士或任 (1) The Commission shall establish and maintain a compensation
何該人士的相聯者在與指明證券或期貨合約有關連的情況 fund, to be known as the Investor Compensation Fund in
下所犯的違責而蒙受損失的該人士的客戶提供賠償措施, English and “投資者賠償基金” in Chinese, for the purpose of
證監會須設立及維持一個賠償基金,其中文名稱為“投資 providing, in accordance with rules made under section 244, a
者賠償基金”,而英文名稱則為“Investor Compensation measure of compensation to clients of a specified person who
Fund”。 sustain a loss by reason of a default committed by the
(2) 在本條中 —— specified person or any of his associated persons in connection
with specified securities or futures contracts.
指明人士 (specified person)指 ——
(2) In this section—
(a) 就第1或2類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人;
associated person (相聯者), in relation to a specified person, means
(b) 就第8類受規管活動獲發牌的中介人;或 —
根據第244條訂立的規則可予訂明的其他人士;
(c) (a) a person employed or otherwise engaged by the specified
指明證券或期貨合約 (specified securities or futures contracts)指 person;
任何在或將會在下列市場上市或交易的證券或期貨合 (b) a person (first-mentioned person) who may under
約 —— section 164 receive or hold client assets of the specified
(a) 認可證券市場或認可期貨市場;或 person, or an employee of the first-mentioned person; or
(b) 根據第244條訂立的規則可予訂明的其他市場; (c) such other persons as may be prescribed by rules made
相聯者 (associated person)就任何指明人士而言,指 —— under section 244;
(a) 受該人士僱用或以其他方式聘用的人; specified person (指明人士) means—
(b) 根據第164條可收取或持有該人士的客戶資產的人或 (a) an intermediary licensed or registered for Type 1 or Type
該人的僱員;或 2 regulated activity;
(c) 根據第244條訂立的規則可予訂明的其他人士。 (b) an intermediary licensed for Type 8 regulated activity; or
(c) such other person as may be prescribed by rules made
under section 244;
specified securities or futures contracts (指明證券或期貨合約)
means any securities or futures contracts listed or traded or to
be listed or traded on—
(a) a recognized stock market or recognized futures market;
or
(b) such other markets as may be prescribed by rules made
under section 244.

237. 組成賠償基金的款項 237. Money constituting the compensation fund


(1) 賠償基金由下列各項組成 —— (1) The compensation fund shall consist of—
(a) 按照在本部下訂立的規則付予證監會或認可投資者賠 (a) all amounts paid to the Commission or a recognized
償公司的所有款項; investor compensation company in accordance with rules
(b) 證監會根據第(2)(b)款付予賠償基金的所有款項; made under this Part;
(c) 根據附表10第74(2)或(9)(b)、75(2)或(9)(b)及76(11)條 (b) all amounts paid by the Commission into the
撥入賠償基金的所有款項; compensation fund under subsection (2)(b);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 191/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 證監會或認可投資者賠償公司行使第243或87條授予 (c) all amounts paid into the compensation fund under
提出訴訟的權利而追討所得的所有資產(不論是現金 sections 74(2) or (9)(b), 75(2) or (9)(b) and 76(11) of
或其他資產); Schedule 10;
(e) 根據第(2)(a)款借入的所有款項; (d) all assets (whether in cash or otherwise) recovered by the
(f) 根據第241條作出投資而獲得的收益或利潤; Commission or a recognized investor compensation
company in exercise of a right of action conferred by
(g) 合法地付予賠償基金的所有其他款項。 section 243 or 87;
(2) 證監會在獲得財政司司長的書面同意下,可 —— (e) all amounts borrowed under subsection (2)(a);
(a) 為賠償基金的目的,按該會認為可接受的條款及利 (f) any return or profit received on an investment made
率,向任何認可財務機構借入款項,並將根據第241 under section 241;
條取得的投資項目作為押記,用以擔保該等借貸;
(g) all other amounts lawfully paid into the compensation
(b) 從該會的儲備金撥出該會認為適當的款額付予賠償基 fund.
金。
(2) With the consent in writing of the Financial Secretary, the
Commission may—
(a) for the purpose of the compensation fund, borrow from
any authorized financial institution on such terms and at
such rates of interest as it considers acceptable and
charge any investments acquired under section 241 by
way of security for any such loan;
(b) pay into the compensation fund from its reserves such
amount of money as it considers appropriate.

238. 賠償基金的管理 238. Management of compensation fund


(1) 在符合本部的規定下,證監會須負責賠償基金的管理,包 (1) Subject to this Part, the Commission shall be responsible for
括賠償申索的裁定。 the management and administration of the compensation fund,
(2) 證監會可在該會認為適當的時間將任何賠償基金的非現金 including the determination of a claim for compensation.
資產變現,而變現所得收益須成為賠償基金一部分。 (2) The Commission may realize any of the non-cash assets of the
compensation fund at such times as it considers appropriate
and the proceeds of realization shall become part of the
compensation fund.

239. 款項須存於帳戶 239. Money to be kept in account


證監會須於一間或多於一間認可財務機構開立一個或多於一個 The Commission shall open at one or more authorized financial
帳戶,並須在組成賠償基金的所有款項未按照本部運用前,將 institutions one or more accounts and shall, pending their
該等款項存入或轉帳入該帳戶或該等帳戶。 application in accordance with this Part, pay into or transfer to such
account or accounts all amounts forming part of the compensation
fund.

240. 賠償基金的帳目 240. Accounts of compensation fund


(1) 證監會須為賠償基金備存妥當帳目。 (1) The Commission shall keep proper accounts of the
(2) 證監會可在認為有需要時 —— compensation fund.
(a) 就根據附表10第74、75及76條分別撥入賠償基金的 (2) The Commission may, if it considers it necessary to do so—
款項,維持獨立帳戶; (a) maintain separate accounts in respect of the amounts that
(b) 為 —— are respectively paid into the compensation fund under
sections 74, 75 and 76 of Schedule 10;
(i) (A) 不同的認可交易所;
(b) maintain separate accounts in respect of the
(B) 認可交易所營辦的不同的市場; compensation fund—
(C) 提供自動化交易服務的不同人士;或 (i) for different—
(D) 不同類別的投資者;或 (A) recognized exchange companies;
(ii) 更佳地及更有效地管理賠償基金, (B) markets operated by recognized exchange
而就賠償基金維持獨立帳戶; companies;
(c) 以該會認為適當的方式,就(a)或(b)段提述的獨立帳 (C) persons providing automated trading services;
戶維持分帳戶。 or
(3) 證監會須就在本條生效前開始並於本條生效後終結的財政 (D) classes of investors; or
年度,及就隨後的每個財政年度,擬備以下文件 —— (ii) for the better and more effectual management or
(a) 關於賠償基金的帳目,且以該年度最後一日狀況為 administration of the fund;
準的財務報表;及 (c) maintain sub-accounts in respect of the separate accounts
(b) 根據第(2)(a)或(b)款維持獨立帳戶或根據第(2)(c)款維 referred to in paragraph (a) or (b) in such manner as it
持分帳戶的情況下 —— considers appropriate.
(i) 就該等獨立帳戶或分帳戶(視屬何情況而定)而擬 (3) The Commission shall in respect of the financial year
備的以該年度最後一日狀況為準的綜合財務報 beginning before and ending after the day on which this
表;及 section commences, and in respect of each subsequent
(ii) 就每個獨立帳戶或分帳戶(視屬何情況而定)而擬 financial year, prepare—
備的以該年度最後一日狀況為準的獨立財務報 (a) a financial statement made up to (and including) the last
表。 day of that year, in respect of the accounts of the
(4) 根據第(3)款擬備的財務報表須由證監會的主席及行政總裁 compensation fund; and
簽署。 (由2006年第15號第4條修訂) (b) in the case where separate accounts are maintained under
(5) 證監會須委任一名核數師,審計賠償基金。 subsection (2)(a) or (b) or sub-accounts are maintained
under subsection (2)(c)—
(6) 根據第(5)款委任的核數師須每年審計賠償基金帳目,並
須審計根據第(3)款擬備的每一份財務報表,以及就每份 (i) a consolidated financial statement made up to (and
該等報表擬備有關的核數師報告,並將報告呈交證監會。 including) the last day of that year, in respect of the
separate accounts or sub-accounts (as the case may
(7) 根據第(6)款擬備的核數師報告須載有該核數師所作的一項
be); and
陳述,說明他是否認為財務報表能真實而中肯地反映它們
所關乎的事宜。 (ii) a separate financial statement made up to (and
including) the last day of that year, in respect of
(8) 根據本條委任的核數師為執行本條授予的職能,可按他所
each separate account or sub-account (as the case
需要求提交及查閱證監會或任何認可投資者賠償公司的簿
may be).
冊及紀錄。
(4) A financial statement prepared under subsection (3) shall be
(9) 在每個財政年度終結後的4個月內,證監會須安排 ——
signed by the chairman and the chief executive officer of the
(a) 將以下文件文本提交財政司司長 —— Commission. (Amended 15 of 2006 s. 4)
(i) 就該年度擬備並經審計的每份財務報表;及 (5) The Commission shall appoint an auditor to audit the
compensation fund.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 192/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 核數師就每份該等報表擬備的報告;及 (6) The auditor so appointed shall annually audit the accounts of
(b) 在憲報刊登該等報表文本。 the compensation fund and shall audit, and prepare an
auditor’s report in respect of, each financial statement
(10) 財政司司長須安排將任何根據第(9)(a)款提交予他的財務 prepared under subsection (3) and shall submit the report to
報表及報告提交立法會會議席上省覽。 the Commission.
(11) 在本條中, 財務報表 (financial statement)指載有以下所有 (7) An auditor’s report prepared under subsection (6) shall contain
文件的報表 —— a statement made by the auditor as to whether in his opinion
(a) 收支帳目; the financial statement gives a true and fair view of the matters
(b) 資產負債表;及 to which the statement relates.
(c) 現金流轉表。 (8) The auditor appointed under this section may call for and
inspect such books and records of the Commission or any
recognized investor compensation company as he may require
in order to perform his functions under this section.
(9) Not later than 4 months after the end of each financial year the
Commission shall cause—
(a) a copy of—
(i) each audited financial statement in respect of that
financial year; and
(ii) the auditor’s report on each such financial
statement,
to be sent to the Financial Secretary; and
(b) a copy of each such audited financial statement to be
published in the Gazette.
(10) The Financial Secretary shall cause to be laid on the table of
the Legislative Council any financial statement and report sent
to him under subsection (9)(a).
(11) In this section, financial statement ( 財 務 報 表 ) means a
statement which contains all of the following documents—
(a) a revenue and expenditure account;
(b) a balance sheet; and
(c) a cash flow statement.

241. 款項的投資 241. Investment of moneys


(1) 證監會可將組成賠償基金而又不需即時用於本部所訂其他 (1) The Commission may invest any money which forms part of
用途的款項 —— the compensation fund and is not immediately required for any
(a) 存放於認可財務機構作定期存款;或 other purposes provided for by this Part—
(b) 投資於受託人獲法律授權而可將其信託基金所投資於 (a) on fixed deposit with an authorized financial institution;
的證券。 or
(2) 證監會根據第(1)款將款項投資或存放而獲得的收益或利 (b) in securities in which trustees are authorized by law to
潤,須撥入賠償基金內。 invest trust funds.
(3) 定期存款收據及證明款項已根據第(1)款投資的其他文 (2) Any return or profit on an investment of moneys by the
件,可存放於證監會辦事處,或交由認可財務機構保管。 Commission under subsection (1) shall be added to the
compensation fund.
(3) A fixed deposit receipt and other document evidencing the
investment of moneys under subsection (1) may be kept in the
office of the Commission or deposited for safe keeping with
an authorized financial institution.

242. 從賠償基金撥款 242. Payments out of the compensation fund


(1) 在符合本部的規定下,賠償基金須不時按需要及按證監會 (1) Subject to this Part, there shall from time to time be paid out
決定的次序,撥出款項用以支付以下款項 —— of the compensation fund as required and in such order as the
(a) (i) 因調查或抗辯根據在本部下訂立的規則而提出 Commission may determine one or more of the following
的賠償申索所招致的一切法律及其他開支; amounts—
(ii) 就賠償基金所招致的一切法律及其他開支; (a) all legal and other expenses incurred—
(iii) 證監會在行使本部或根據本部訂立的規則就賠 (i) in investigating or defending claims for
償基金賦予該會的權利、權力及權限下所招致 compensation made under rules made under this
的一切法律及其他開支; Part;
(iv) 認可投資者賠償公司在執行根據第80條轉移予 (ii) in relation to the compensation fund;
它的職能或根據本部訂立的規則所規定的職能 (iii) in the exercise by the Commission of the rights,
所招致的一切法律及其他開支; powers, and authorities vested in it by this Part or
(b) 管理賠償基金所招致的開支; rules made under this Part in relation to the
compensation fund;
(c) 就根據在本部下訂立的規則提出的賠償申索而獲取保
險、擔保、保證或其他保證物,或作出財務安排所 (iv) in the performance by a recognized investor
招致的開支; compensation company of a function transferred to
it under section 80 or provided for under rules made
(d) 就根據第237(2)(a)條借入的款項而支付的利息; under this Part;
(e) 根據本部訂立的規則所容許的賠償申索款額、提出 (b) the expenses incurred in the management or
及證明該等申索的費用及附帶費用,以及就賠償而 administration of the compensation fund;
支付的利息;
(c) the expenses incurred in obtaining insurance, surety,
(f) 須按照在本部下訂立的規則從賠償基金撥付的一切其 guarantee or other security, or in making any financial
他款項。 arrangement, in respect of claims for compensation made
(2) 如證監會認為聯交所賠償基金或期交所賠償基金的貸方款 under rules made under this Part;
額,不足以 —— (d) interest on any sum borrowed under section 237(2)(a);
(a) 支付該會認為為應付針對該基金的申索或可能的申索 (e) the amounts of claims for compensation, costs of and
所需的款額;及 incidental to the making and proving of such claims and
(b) 付還根據已廢除的《證券條例》第104條
104 或已廢除的 interest on compensation, as allowed under rules made
《商品交易條例》第82條(視屬何情況而定)以現金繳 under this Part;
存該會的款額, (f) all other money payable out of the compensation fund in
則在符合第(3)款的規定下,該會須從賠償基金撥出該會 accordance with rules made under this Part.
認為適當的款額,並將之撥入聯交所賠償基金或期交所賠
償基金(視屬何情況而定)。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 193/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 根據第(2)款撥入聯交所賠償基金或期交所賠償基金的總款 (2) Where the Commission considers that the amount at credit in
額,不得超逾根據附表10第74(2)或75(2)條撥入賠償基金 either the Unified Exchange Compensation Fund or the
的各別總款額(視屬何情況而定)。 Futures Exchange Compensation Fund is insufficient to enable

(a) the payment of the amounts which the Commission
considers to be necessary to meet any claims or likely
claims against the Unified Exchange Compensation Fund
or the Futures Exchange Compensation Fund (as the case
may be); and
(b) the repayment of the amounts deposited in cash with the
Commission under section 104 of the repealed Securities
Ordinance or section 82 of the repealed Commodities
Trading Ordinance (as the case may be),
then the Commission shall, subject to subsection (3), pay into
the Unified Exchange Compensation Fund or the Futures
Exchange Compensation Fund (as the case may be) out of the
compensation fund such amount as it considers appropriate.
(3) The aggregate amounts paid under subsection (2) to the
Unified Exchange Compensation Fund or the Futures
Exchange Compensation Fund shall not exceed the respective
aggregate amounts paid into the compensation fund under
section 74(2) or 75(2) of Schedule 10 (as the case may be).

243. 從賠償基金撥款支付後證監會在申索人權利等方面的代位權 243. Subrogation of the Commission to rights, etc. of claimant on


(1) 凡任何人根據在本部下訂立的規則,就導致他蒙受某項損 payment from compensation fund
失的某項違責提出賠償申索,在證監會應該申索而從賠償 (1) Where the Commission makes any payment out of the
基金撥款作出支付後 —— compensation fund in respect of any claim for compensation
(a) 除第(1A)款另有規定外,申索人就該項損失而享有的 made under rules made under this Part—
一切權利及補救,須在上述支付的款額在該項損失 (a) subject to subsection (1A), the Commission shall be
(在不考慮任何為該項損失而從或須從賠償基金撥款 subrogated, to the extent which that payment bears to the
支付的賠償的情況下)所佔的份額的範圍內,由證監 loss sustained (without taking into account any
會藉代位而享有;及 (由2004年第7號第55條修訂) compensation paid or payable out of the compensation
(b) 申索人及證監會各別享有在破產或清盤的情況下, fund for the loss) by the claimant by reason of the default
或藉法律程序或其他方法,就該項損失而 —— on which the claim was based, to all the rights and
remedies of the claimant in relation to the loss;
(i) 從犯該項違責的有關的人的資產中收取任何款 and (Amended 7 of 2004 s. 55)
項的權利;或
(b) the respective rights of the claimant and the Commission
(ii) 收取任何由該有關的人以信託方式為申索人持 in bankruptcy or winding up or by legal proceedings or
有的財產的權利, otherwise to receive in respect of the loss—
為順序攤還次序相同的權利。 (i) any sum out of the assets of the person concerned
(1A) 證監會不得藉代位而具有申索人所享有的從《存款保障計 who is in default; or
劃條例》(第581章)第14條所設立的存款保障計劃基金取得 (ii) any property held on trust by that person for the
補償的權利及補救。 (由2004年第7號第55條增補) claimant,
(2) 證監會根據第(1)款追討所得的一切資產(不論是現金或其 shall rank equally.
他資產),須成為賠償基金一部分。
(1A) The Commission is not subrogated to any rights and remedies
of the claimant in respect of compensation from the Deposit
Protection Scheme Fund established by section 14 of the
Deposit Protection Scheme Ordinance (Cap. 581). (Added 7 of
2004 s. 55)
(2) All assets (whether in cash or otherwise) recovered by the
Commission under subsection (1) shall become part of the
compensation fund.

244. 由行政長官會同行政會議及證監會訂立規則 244. Rules by Chief Executive in Council and Commission


(1) 行政長官會同行政會議可就以下事宜訂立規則 —— (1) The Chief Executive in Council may make rules for the
(a) 為賠償基金提供經費的方法; following matters—
(b) 提出賠償申索的人可獲得的最高賠償金額; (a) the means of funding the compensation fund;
(c) 根據第240(2)(c)條維持分帳戶,從該等分帳戶支付款 (b) the maximum amount of compensation that may be paid
項,以及就賠償基金所招致的開支及基金所賺得的 to a person making a claim for compensation;
利息在不同的分帳戶之間的分配; (c) the maintenance of sub-accounts under section 240(2)(c),
(d) 對更佳地實現本部的宗旨及目的作出規定。 payments to be made from such sub-accounts and the
apportionment between different sub-accounts of
(2) 在不損害第398(7)及(8)條的原則及在符合第(3)款的規定 expenses incurred in relation to the compensation fund
下,證監會可就以下事宜,訂立不抵觸根據第(1)款訂立 and of interest earned on the fund;
的規則的規則 ——
(d) providing for the better carrying out of the objects and
(a) 在何種情況下有權提出賠償申索,包括任何第235或 purposes of this Part.
236(2)條提述的根據本條訂立的規則可予訂明的事
情; (2) Without prejudice to section 398(7) and (8), the Commission
may, subject to subsection (3), make rules which are not
(b) 提出賠償申索的方式; inconsistent with rules made by the Chief Executive in
(c) 提出及證明賠償申索的費用及附帶費用的支付; Council under subsection (1), for the following matters—
(d) 賠償款額的利息的支付; (a) the circumstances in which a person is entitled to claim
(e) 為使證監會可決定是否批准申請而須向該會提交的資 compensation, including any matter referred to in section
料或文件; 235 or 236(2) which may be prescribed by rules made
under this section;
(f) 何人或屬何類別的人無權提出賠償申索;
(b) the manner in which the claim for compensation is to be
(g) 證監會可於何種情況下及以何種方式籲請提出賠償申
made;
索;
(c) the payment of costs of and incidental to the making and
(h) 賠償申索的裁定及支付以及處理賠償申索的程序;
proving of a claim for compensation;
(i) 賦權證監會作出以下事宜 ——
(d) the payment of interest on the amount of compensation;
(i) 在清盤或破產的法律程序中提出一項賠償申
(e) the information or documents to be supplied to the
索,作為債權證明;
Commission for the purpose of enabling the Commission
(ii) 以證券作為支付賠償的形式,並為此目的而購 to determine the application;
買證券;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 194/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 要求將申索人的訴訟權轉讓,以作為支付賠償 (f) the persons or classes of persons who are not entitled to
的先決條件; make a claim for compensation;
(j) 認可投資者賠償公司在管理賠償基金方面的職能; (g) the circumstances and manner in which the Commission
(k) 就認可投資者賠償公司根據第80條獲轉移職能時可能 may call for claims for compensation;
須負責的賠償基金的管理,制訂妥善的會計及審計 (h) the determination and payment of and the procedures for
制度; dealing with a claim for compensation;
(l) 須在認可投資者賠償公司清盤時作出的安排; (i) enabling the Commission—
(m) 為更佳地實現本部的宗旨及目的而需要或適宜獲取的 (i) to submit a claim for compensation as a proof of
保險、擔保、保證或其他保證物,或需要或適宜作 debt in any winding-up or bankruptcy proceedings;
出的財務安排; (ii) to pay compensation in the form of securities and to
(n) 對更佳地實現本部的宗旨及目的作出規定。 purchase securities for that purpose; and
(3) 證監會在根據第(2)款就該款(a)及(f)段指明的事宜訂立規 (iii) to require the assignment of a claimant’s rights of
則前,須諮詢財政司司長。 action as a pre-condition for the payment of
(4) 在根據第(1)(a)款訂立規則時,行政長官會同行政會議須 compensation;
確保賠償基金的資金在合理地切實可行的範圍內由證券期 (j) the functions of a recognized investor compensation
貨市場的參與者或某個別類別的參與者承擔。 company in relation to the management or administration
of the compensation fund;
(k) the formulation of proper accounting and auditing
systems with respect to the management or
administration of the compensation fund for which a
recognized investor compensation company may be
responsible upon a transfer of a function to it under
section 80;
(l) arrangements that are to be made when a recognized
investor compensation company is wound up;
(m) the obtaining of such insurance, surety, guarantee or
other security or the making of such financial
arrangement as may be necessary or appropriate for the
better carrying out of the objects and purposes of this
Part;
(n) providing for the better carrying out of the objects and
purposes of this Part.
(3) The Commission shall consult the Financial Secretary before
making rules under subsection (2) for the matters specified in
paragraphs (a) and (f) of that subsection.
(4) In making any rules under subsection (1)(a), the Chief
Executive in Council shall ensure that the funds of the
compensation fund shall, so far as reasonably practicable, be
borne by participants or any particular class of participants in
the securities and futures market.
___________ ___________

第XIII部 Part XIII

市場失當行為審裁處 Market Misconduct Tribunal


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

245. 第XIII部的釋義 245. Interpretation of Part XIII


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
內幕交易 (insider dealing)指第270條所指的內幕交易; associate (有聯繫者), in relation to a person, means—
市場失當行為 (market misconduct)指 —— (a) the person’s spouse or reputed spouse, any person
(a) 內幕交易; cohabiting with the person as a spouse, the person’s
brother, sister, parent, step-parent, child (natural or
(b) 第274條所指的虛假交易; adopted) or step-child;
(c) 第275條所指的操控價格的行為; (b) any corporation of which the person is a director;
(d) 第276條所指的披露關於受禁交易的資料的行為; (c) any employee or partner of the person;
(e) 第277條所指的披露虛假或具誤導性的資料以誘使進 (d) where the person is a corporation, each of its directors
行交易的行為;或 and its related corporations and each director or
(f) 第278條所指的操縱證券市場的行為, employee of any of its related corporations;
並包括企圖從事,或輔助、慫使或促致另一人從事(a)至 (e) without limiting the circumstances in which paragraphs
(f)段提述的任何行為; (a) to (d) apply, in circumstances concerning the
有聯繫者 (associate)就某人而言 —— securities of or other interest in a corporation, or rights
arising out of the holding of such securities or such
(a) 指該人的配偶或公認配偶、與該人同居儼如配偶的
interest, any other person with whom the person has an
人,或該人的兄弟、姊妹、父母、繼父母、親生子
agreement or arrangement—
女、領養子女或繼子女;
(i) with respect to the acquisition, holding or disposal
(b) 指該人擔任董事的法團;
of such securities or such interest; or
(c) 指該人的僱員或合夥人;
(ii) under which they undertake to act together in
(d) 在該人是法團的情況下,指該法團各董事、該法團 exercising their voting power at general meetings of
各有連繫法團,以及該等有連繫法團各董事或僱 the corporation;
員;
controller (控制人), in relation to a corporation, means any person
(e) 在不局限(a)至(d)段適用的情況的原則下,如有關情 —
況涉及法團的證券或其他權益,或因持有該等證券
(a) in accordance with whose directions or instructions the
或權益而產生的權利,則指 ——
directors of the corporation or of another corporation of
(i) 與該人訂有關於取得、持有或處置該等證券或 which it is a subsidiary are accustomed or obliged to act;
權益的協議或安排的另一人;或 or
(ii) 與該人訂有某項協議或安排的人,而根據該項 (b) who, either alone or with any of his associates, is entitled
協議或安排,他們承諾在該法團的成員大會上 to exercise or control the exercise of more than 33% of
行使投票權時行動一致; the voting power at general meetings of the corporation
有關境外市場 (relevant overseas market) —— or of another corporation of which it is a subsidiary;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 195/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 就證券而言,指香港以外地方的證券市場;或 insider dealing ( 內 幕 交 易 ) means insider dealing within the
(b) 就期貨合約而言,指香港以外地方的期貨市場; meaning of section 270;
有關認可市場 (relevant recognized market) —— judge (法官) means—
(a) 就證券而言,指認可證券市場;或 (a) a judge or a deputy judge of the Court of First Instance;
(b) 就期貨合約而言,指認可期貨市場; (b) a former Justice of Appeal of the Court of Appeal;
法官 (judge)指 —— (c) a former judge or a former deputy judge of the Court of
First Instance;
(a) 原訟法庭的法官或暫委法官;
market misconduct (市場失當行為) means—
(b) 上訴法庭的前任上訴法庭法官;
(a) insider dealing;
(c) 原訟法庭的前任法官或前任暫委法官;
(b) false trading within the meaning of section 274;
控制人 (controller)就某法團而言,指符合以下情況的人 ——
(c) price rigging within the meaning of section 275;
(a) 該法團的董事是慣於或有義務按照該人的指示或指令
行事的;如該法團是另一法團的附屬公司,則該另 (d) disclosure of information about prohibited transactions
一法團的董事是慣於或有義務按照該人的指示或指令 within the meaning of section 276;
行事的;或 (e) disclosure of false or misleading information inducing
(b) 該人(不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在該法團 transactions within the meaning of section 277; or
的成員大會上行使33%以上的投票權或控制該數量的 (f) stock market manipulation within the meaning of section
投票權的行使;如該法團是另一法團的附屬公司, 278,
則該人(不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在該另 and includes attempting to engage in, or assisting, counselling
一法團的成員大會上行使33%以上的投票權或控制該 or procuring another person to engage in, any of the conduct
數量的投票權的行使; referred to in paragraphs (a) to (f);
提控官 (Presenting Officer)就根據第252條提起的研訊程序或任 Presenting Officer ( 提 控 官 ), in relation to any proceedings
何關於披露的研訊程序而言,指根據第251(4)條委任以進 instituted under section 252 or any disclosure proceedings,
行該程序的人; (由2012年第9號第5條修訂) means the person appointed under section 251(4) to conduct
審裁處 (Tribunal)指第251條設立的市場失當行為審裁處。 the proceedings; (Amended 9 of 2012 s. 5)
(2)在本款及第246至249條及第4分部中,除文意另有所指 relevant overseas market (有關境外市場)—
外 —— (a) in relation to securities, means a stock market outside
上市 (listed)指在認可證券市場上市,而就本定義而言,證券在 Hong Kong; or
認可證券市場暫停交易期間,須持續視為上市證券; (b) in relation to futures contracts, means a futures market
上市法團 (listed corporation)指有發行證券的法團,而在與該法 outside Hong Kong;
團有關的內幕交易發生時,該等證券是上市證券; relevant recognized market (有關認可市場)—
上市證券 (listed securities)指 —— (a) in relation to securities, means a recognized stock
(a) 在與某法團有關的內幕交易發生時,已由該法團發 market; or
行並且是上市的證券; (b) in relation to futures contracts, means a recognized
(b) 在與某法團有關的內幕交易發生時,已由該法團發 futures market;
行而沒有上市,但當時可合理預見會上市,而其後 Tribunal ( 審 裁 處 ) means the Market Misconduct Tribunal
確實上市的證券; established by section 251.
(c) 在與某法團有關的內幕交易發生時並未由該法團發 (2) In this subsection and sections 246 to 249 and Division 4,
行,亦沒有上市,但當時可合理預見會如此發行及 unless the context otherwise requires—
上市,而其後確實如此發行及上市的證券;
derivatives (衍生工具), in relation to listed securities, means—
內幕消息 (inside information)就某法團而言,指符合以下說明的
具體消息或資料 —— (a) rights, options or interests (whether described as units or
otherwise) in, or in respect of, the listed securities;
(a) 關於 ——
(b) contracts, the purpose or pretended purpose of which is
(i) 該法團的; to secure or increase a profit or avoid or reduce a loss,
(ii) 該法團的股東或高級人員的;或 wholly or partly by reference to the price or value, or a
(iii) 該法團的上市證券或該等證券的衍生工具的; change in the price or value, of—
及 (i) the listed securities; or
(b) 並非普遍為慣常(或相當可能會)進行該法團上市證券 (ii) any rights, options or interests referred to in
交易的人所知,但該等消息或資料如普遍為他們所 paragraph (a);
知,則相當可能會對該等證券的價格造成重大影 (c) rights, options or interests (whether described as units or
響; (由2012年第9號第5條增補) otherwise) in, or in respect of—
衍生工具 (derivatives)就上市證券而言,指 —— (i) any rights, options or interests referred to in
(a) 在該等證券中的或關乎該等證券的權利、期權或權 paragraph (a); or
益(不論以單位或其他方式描述); (ii) any contracts referred to in paragraph (b);
(b) 任何合約,而該等合約的目的或佯稱目的是藉完全 (d) instruments or other documents creating, acknowledging
或部分參照以下項目的價格或價值,或該價格或價 or evidencing any rights, options or interests or any
值的變動,以獲得或增加利潤或避免或減少損 contracts referred to in paragraph (a), (b) or (c),
失 —— including certificates of interest or participation in,
(i) 該等證券;或 temporary or interim certificates for, receipts (including
(ii) (a)段提述的任何權利、期權或權益; depositary receipts) in respect of, or warrants to
subscribe for or purchase—
(c) 在以下項目中的或關乎以下項目的權利、期權或權
益(不論以單位或其他方式描述) —— (i) the listed securities; or
(i) (a)段提述的任何權利、期權或權益;或 (ii) the rights, options or interests or the contracts,
(ii) (b)段提述的任何合約; whether or not the derivatives are listed and regardless of
who issued or made them;
(d) 任何產生、確認或證明(a)、(b)或(c)段提述的任何權
利、期權、權益或合約的文書或其他文件,包括以 inside information (內幕消息), in relation to a corporation, means
下項目的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、 specific information that—
中期證明書,關乎以下項目的收據(包括預託證券), (a) is about—
以及認購或購買以下項目的權證 —— (由2021年第17 (i) the corporation;
號第85條修訂)
(ii) a shareholder or officer of the corporation; or
(i) 該等證券;或
(iii) the listed securities of the corporation or their
(ii) 該等權利、期權、權益或合約, derivatives; and
不論該等衍生工具是否上市的,亦不論是由何人發 (b) is not generally known to the persons who are
行或訂立的; accustomed or would be likely to deal in the listed
證券 (securities)指 —— securities of the corporation but would if generally
(a) 任何團體(不論是否屬法團)或政府或市政府當局的或 known to them be likely to materially affect the price of
由它發行的或可合理預見會由它發行的股份、股 the listed securities; (Added 9 of 2012 s. 5)
額、債權證、債權股額、基金、債券或票據; listed (上市) means listed on a recognized stock market, and for the
purposes of this definition, securities shall continue to be

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 196/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債 regarded as listed during a period of suspension of dealings in
券或票據中的或關乎該等股份、股額、債權證、債 those securities on the recognized stock market;
權股額、基金、債券或票據的權利、期權或權益(不 listed corporation ( 上 市 法 團 ) means a corporation which has
論以單位或其他方式描述); issued securities that are, at the time of any insider dealing in
(c) 該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債券 relation to the corporation, listed;
或票據的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、 listed securities (上市證券) means—
中期證明書、收據,或認購或購買該等項目的權
證; (a) securities which, at the time of any insider dealing in
relation to a corporation, have been issued by the
(d) 通常稱為證券的權益、權利或財產,不論屬文書或 corporation and are listed;
其他形式;
(b) securities which, at the time of any insider dealing in
(e) 第392條所指的公告訂明為按照該公告的條款視為證 relation to a corporation, have been issued by the
券的權益、權利或財產,不論屬文書或其他形式。 corporation and are not listed, but which, at that time, it
(由2012年第9號第5條修訂) is reasonably foreseeable will be and which, in fact, are
(3) 就第(1)款中控制人的定義而言,凡任何人有權在某法團 subsequently listed;
的成員大會上行使33%以上的投票權或控制該數量的投票 (c) securities which, at the time of any insider dealing in
權的行使,而該法團有權在另一法團的成員大會上行使投 relation to a corporation, have not been issued by the
票權或控制投票權的行使(有效投票權),則在該另一法團 corporation and are not listed, but which, at that time, it
的成員大會上的有效投票權視為可由該人行使。 is reasonably foreseeable will be and which, in fact, are
(4) 就本部而言,如法團董事按照某人以專業身分所提供的意 subsequently so issued and listed;
見而行事,則不得僅以此為理由而視該法團的董事為慣常 securities (證券) means—
或有義務按照該人的指示或指令行事。
(a) shares, stocks, debentures, loan stocks, funds, bonds or
notes of, or issued by, or which it is reasonably
foreseeable will be issued by, a body, whether
incorporated or unincorporated, or a government or
municipal government authority;
(b) rights, options or interests (whether described as units or
otherwise) in, or in respect of, such shares, stocks,
debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(c) certificates of interest or participation in, temporary or
interim certificates for, receipts for, or warrants to
subscribe for or purchase, such shares, stocks,
debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(d) interests, rights or property, whether in the form of an
instrument or otherwise, commonly known as securities;
(e) interests, rights or property, whether in the form of an
instrument or otherwise, prescribed by notice under
section 392 as being regarded as securities in accordance
with the terms of the notice.
(Amended 9 of 2012 s. 5)
(3) For the purposes of the definition of controller in subsection
(1), where a person is entitled to exercise or control the
exercise of more than 33% of the voting power at general
meetings of a corporation and the corporation is entitled to
exercise or control the exercise of any of the voting power at
general meetings of another corporation (the effective voting
power), then the effective voting power at general meetings of
the other corporation shall be regarded as exercisable by the
person.
(4) For the purposes of this Part, a person shall not be regarded as
a person in accordance with whose directions or instructions
the directors of a corporation are accustomed or obliged to act
by reason only that the directors of the corporation act on
advice given by him in a professional capacity.

246. 證券權益(內幕交易) 246. Interest in securities (insider dealing)


就第245(2)及247至249條及第4分部而言,凡提述證券權益,須 For the purposes of sections 245(2) and 247 to 249 and Division 4,
解釋為包括該等證券中任何種類的權益,而就此而言,於行使 a reference to an interest in securities shall be construed as
依附於該權益的權利時可能受到的限制或約束,均無須理 including an interest of any kind whatsoever in the securities, and
會。 for that purpose any restraint or restriction to which the exercise of
a right attached to the interest may be subject shall be disregarded.

247. 與法團有關連(內幕交易) 247. Connected with a corporation (insider dealing)


(1) 就第4分部而言,任何個人如符合以下說明,即屬與某法 (1) For the purposes of Division 4, a person shall be regarded as
團有關連的人 —— connected with a corporation if, being an individual—
(a) 他是該法團或其有連繫法團的董事或僱員; (a) he is a director or employee of the corporation or a
(b) 他是該法團或其有連繫法團的大股東; related corporation of the corporation;
(c) 他身居某職位,而因以下理由可合理預期該職位給 (b) he is a substantial shareholder of the corporation or a
予他接觸關於該法團的內幕消息的途徑 —— (由 related corporation of the corporation;
2012年第9號第14條修訂) (c) he occupies a position which may reasonably be
(i) 在 —— expected to give him access to inside information in
relation to the corporation by reason of— (Amended 9 of
(A) 他本人、他的僱主、他擔任董事的法團, 2012 s. 14)
或他屬合夥人的商號;與
(i) a professional or business relationship existing
(B) 該法團、該法團的有連繫法團,或該法團 between—
或有連繫法團的任何高級人員或大股東,
(A) himself, or his employer, or a corporation of
之間存在專業或業務關係;或 which he is a director, or a firm of which he is
(ii) 他是該法團或其有連繫法團的大股東的董事、 a partner; and
僱員或合夥人; (B) the corporation, a related corporation of the
(d) 他有途徑接觸關於該法團的內幕消息,而 —— (由 corporation, or an officer or substantial
2012年第9號第14條修訂) shareholder of either corporation; or
(i) 他有該途徑是因他身居某職位,而憑藉(a)、(b) (ii) his being a director, employee or partner of a
或(c)段,該職位令他會被視為與另一法團有關 substantial shareholder of the corporation or a
連;及 related corporation of the corporation;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 197/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 該內幕消息關乎涉及上述兩個法團的交易(實際 (d) he has access to inside information in relation to the
進行的或意圖進行的),或涉及該兩個法團的其 corporation and— (Amended 9 of 2012 s. 14)
中一個與其餘一個的上市證券或其衍生工具的 (i) he has such access by reason of his being in such a
交易(實際進行的或意圖進行的),或關乎已打消 position that he would be regarded as connected
進行上述交易的意圖;或 (由2012年第9號第14 with another corporation by virtue of paragraph (a),
條修訂) (b) or (c); and
(e) 在與該法團有關的內幕交易發生之前6個月內的任何 (ii) the inside information relates to a transaction
時間,憑藉(a)、(b)、(c)或(d)段他會被視為與該法團 (actual or contemplated) involving both those
有關連的人。 corporations or involving one of them and the listed
(2) 只要某法團的任何董事或僱員是憑藉第(1)款會被視為與另 securities of the other or their derivatives, or to the
一法團有關連的人,則就第4分部而言,該法團視為與該 fact that the transaction is no longer contemplated;
另一法團有關連的人。 or (Amended 9 of 2012 s. 14)
(3) 不論本條例其他條文有任何規定,在第(1)款中,法團的 (e) he was, at any time within the 6 months preceding any
大股東 (substantial shareholder)指擁有該法團的有關股本中 insider dealing in relation to the corporation, a person
股份總數的5%或以上權益的人。 (由2012年第28號第912 who would be regarded as connected with the
及920條修訂) corporation by virtue of paragraph (a), (b), (c) or (d).
(2) For the purposes of Division 4, a corporation shall be regarded
as a person connected with another corporation so long as any
of its directors or employees is a person who would be
regarded as connected with that other corporation by virtue of
subsection (1).
(3) In subsection (1), notwithstanding any other provisions of this
Ordinance, substantial shareholder (大股東), in relation to a
corporation, means a person who has an interest in 5% or more
of the total number of shares comprised in the relevant share
capital of the corporation. (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
920)

248. 與法團有關連——掌握以享有特權的身分獲得的內幕消息(內幕 248. Connected with a corporation—possession of inside information


交易) obtained in privileged capacity (insider dealing)
(由2012年第9號第14條修訂) (Amended 9 of 2012 s. 14)
(1) 就第4分部而言,任何公職人員或指明人士如以該身分接 (1) For the purposes of Division 4, where a public officer or a
獲關於某法團的內幕消息,則視為與該法團有關連的 specified person in that capacity receives inside information in
人。 (由2012年第9號第14條修訂) relation to a corporation, he shall be regarded as a person
connected with the corporation. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(2) 在第(1)款中,提述指明人士之處,指 ——
(2) In subsection (1), a reference to a specified person means a
(a) 行政會議成員;
person who is—
(b) 立法會議員;
(a) a member of the Executive Council;
(c) 由行政長官或行政長官會同行政會議或由他人代行政
(b) a member of the Legislative Council;
長官或行政長官會同行政會議根據任何條例委出的各
類委員會或其他團體的成員; (c) a member of a board, commission, committee or other
body appointed by or on behalf of the Chief Executive or
(d) 認可交易所、認可結算所或認可控制人的高級人員
the Chief Executive in Council under an Ordinance;
或僱員;
(d) an officer or employee of a recognized exchange
(e) 交易所參與者;
company, a recognized clearing house or a recognized
(f) 交易所參與者的高級人員或僱員; exchange controller;
(g) 任何條例成立的法人團體的高級人員或僱員;或 (e) an exchange participant;
(h) 財政司司長根據第(3)款指明的法人團體的高級人員 (f) an officer or employee of an exchange participant;
或僱員,
(g) an officer or employee of a body corporate incorporated
不論(就(a)、(b)、(c)、(d)、(f)、(g)或(h)段而言)該成員、 by an Ordinance; or
議員、高級人員或僱員(視屬何情況而定)是臨時的或常任
(h) an officer or employee of a body corporate specified by
的,亦不論是否獲付酬金的。
the Financial Secretary under subsection (3),
(3) 財政司司長可為施行第(2)(h)款藉憲報公告指明任何法人
whether, in the case of paragraph (a), (b), (c), (d), (f), (g) or
團體。
(h), the person is such a member, officer or employee (as the
case may be) on a temporary or permanent basis, and whether
he is paid or unpaid.
(3) The Financial Secretary may, by notice published in the
Gazette, specify any body corporate for the purposes of
subsection (2)(h).

249. 上市證券或其衍生工具的交易(內幕交易) 249. Dealing in listed securities or their derivatives (insider dealing)
就第245(2)條及第4分部而言,凡任何人(不論以主事人或代理 For the purposes of section 245(2) and Division 4, a person shall be
人身分)售賣、購買、交換或認購任何上市證券或其衍生工 regarded as dealing in listed securities or their derivatives if,
具,或與別人協議售賣、購買、交換或認購任何上市證券或其 whether as principal or agent, he sells, purchases, exchanges or
衍生工具,或取得或處置任何上市證券或其衍生工具的售賣、 subscribes for, or agrees to sell, purchase, exchange or subscribe for,
購買、交換或認購的權利,或與別人協議取得或處置該等權 any listed securities or their derivatives or acquires or disposes of,
利,則他視為進行上市證券或其衍生工具的交易。 or agrees to acquire or dispose of, the right to sell, purchase,
exchange or subscribe for, any listed securities or their derivatives.

250. 證券權益及實益擁有權等(內幕交易以外的市場失當行為) 250. Interest in securities and beneficial ownership, etc. (market
(1) 任何人如具有處置某證券或行使處置某證券的控制權的權 misconduct other than insider dealing)
限(不論是正式或非正式的,亦不論是明示或隱含的),或 (1) For the purposes of Division 5, a person shall be regarded as
就關乎某證券的期權而言,具有行使該期權的權限,則就 having an interest in securities if he has authority, whether
第5分部而言,他視為擁有該證券的權益。 formal or informal and whether express or implied, to dispose
(2) 第(1)款提述的人的權限即使 —— of or to exercise control over the disposal of the securities or,
in the case of options in respect of the securities, to exercise
(a) 受到限制或約束,或可受到限制或約束;或 the options.
(b) 須聯同另一人方可行使, (2) It is immaterial that the authority of a person referred to in
此事實無關重要。 subsection (1)—
(3) 凡任何法團就某證券具有第(1)款提述的權限,而 —— (a) is, or is capable of being made, subject to restraint or
(a) 該法團或其董事慣於或有義務(不論是正式或非正式 restriction; or
的)按照某人的指示或指令就該證券而行事;或 (b) is exercisable jointly with another person.
(b) 某人或其有聯繫者是該法團的控制人,
則該人視為就該證券具有第(1)款提述的權限。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 198/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 凡任何人 —— (3) A person shall be regarded as having the authority referred to
(a) 已訂立合約以購買某證券,則在他若履行合約便能 in subsection (1) where a corporation has the authority
如此購買的範圍內; referred to in that subsection and—
(b) 具有使某證券轉移予他或按他的命令轉移的權利, (a) the corporation is, or its directors are, accustomed or
不論該權利是現在或將來可行使的,亦不論是否在 under an obligation, whether formal or informal, to act in
某條件符合後方可行使的,則在他若強制執行該權 accordance with the directions or instructions of the
利便能令該證券如此轉移的範圍內;或 person in relation to the securities in question; or
(c) 具有根據一項期權取得某證券或證券權益的權利, (b) the person, or an associate of the person, is a controller
不論該權利是現在或將來可行使的,亦不論是否在 of the corporation.
某條件符合後方可行使的,則在他若行使該權利便 (4) Where a person—
能取得該證券或權益的範圍內, (a) has entered into a contract to purchase securities;
他視為就該證券具有第(1)款提述的權限。 (b) has a right to have securities transferred to him or to his
(5) 凡任何證券受信託所規限,而任何不是該證券的受託人的 order whether the right is exercisable presently or in the
人如憑藉第(4)(b)款擁有該證券的權益,則在斷定某人是 future and whether on the fulfilment of a condition or
否就第5分部而言擁有證券權益時,受託人在該證券中的 not; or
權益須不予理會。 (c) has the right to acquire securities, or an interest in
(6) 證監會可訂立規則,訂明某人的權益或某些屬於某類別的 securities, under an option, whether the right is
人的權益,在斷定他或他們是否就第5分部而言擁有證券 exercisable presently or in the future and whether on the
權益時須不予理會。 fulfilment of a condition or not,
(7) 如任何人在買賣某證券前擁有該證券的權益,而該人或其 the person shall, to the extent to which he could do so on
有聯繫者在買賣該證券後擁有該證券的權益,則就第5分 completing the contract, enforcing the right or exercising the
部而言,買賣該證券不涉及其實益擁有權的改變。 option, be regarded as having the authority referred to in
subsection (1).
(5) Where securities are subject to a trust, and a person who is not
a trustee in those securities has an interest in those securities
by virtue of subsection (4)(b), the interest of a trustee in those
securities shall be disregarded for the purpose of determining
whether the person has an interest in securities for the
purposes of Division 5.
(6) The Commission may make rules to prescribe that an interest,
being an interest of a person or of the persons included in a
class of persons, shall be disregarded for the purpose of
determining whether the person or the persons has or have an
interest in securities for the purposes of Division 5.
(7) For the purposes of Division 5, a sale or purchase of securities
does not involve a change in their beneficial ownership if a
person who had an interest in the securities before the sale or
purchase, or an associate of the person, has an interest in the
securities after the sale or purchase.

251. 市場失當行為審裁處 251. Market Misconduct Tribunal


(1) 現設立一個名為“市場失當行為審裁處”的審裁處,審裁處 (1) There is established a Tribunal to be known as the Market
具有司法管轄權按照本部及附表9聆聽和裁定根據第252條 Misconduct Tribunal which shall have jurisdiction to hear and
提起的研訊程序所引起或與該程序有關連的任何問題或爭 determine in accordance with this Part and Schedule 9 any
議點。 question or issue arising out of or in connection with the
附註—— proceedings instituted under section 252.
審裁處在第XIVA部亦具有司法管轄權——見第307H條。 Note—
(由2012年第9號第6條修訂) The Tribunal also has jurisdiction under Part XIVA—see section 307H.
(2) 除本部或附表9另有規定外,審裁處 —— (Amended 9 of 2012 s. 6)
(a) 由一名主席及2名其他成員組成;及 (2) Except as otherwise provided in this Part or in Schedule 9, the
Tribunal—
(b) 由主席主持,他須與該2名其他成員一起聆訊。
(a) shall consist of a chairman and 2 other members; and
(3) 審裁處主席須由法官出任,上述2名其他成員須不是公職
人員。 (b) shall be presided over by the chairman who shall sit with
the 2 other members.
(4) 證監會須就根據第252條提起的研訊程序,或就關於披露
的研訊程序委任一人為提控官,以進行該程序,證監會並 (3) The chairman of the Tribunal shall be a judge and the 2 other
可委任一人或多於一人協助提控官。 (由2012年第9號第6 members of the Tribunal shall not be public officers.
及19條修訂) (4) The Commission shall, in respect of any proceedings instituted
(5) 提控官須為大律師或律師。 (由2012年第9號第19條修訂) under section 252 or any disclosure proceedings, appoint a
person as the Presenting Officer to conduct the proceedings,
(6) 附表9適用於審裁處成員的委任、提控官及獲委任協助提 and may appoint one or more persons to assist the Presenting
控官的人的委任及角色,以及審裁處的研訊程序和聆訊及 Officer. (Amended 9 of 2012 ss. 6 & 19)
與審裁處有關的在程序及其他方面的事宜。
(5) A Presenting Officer shall be a counsel or solicitor. (Amended
(7) 如行政長官認為適當,可為根據第252條提起的任何研訊 9 of 2012 s. 19)
程序的目的,或為任何關於披露的研訊程序的目的,增設
審裁處,在此情況下,本條例或其他條例的條文在作出必 (6) Schedule 9 shall have effect in relation to the appointment of
要的變通後適用於每個如此增設的審裁處(包括每個如此 members of the Tribunal, the appointment and the role of
增設的審裁處的主席及其他成員的委任,以及與每個如此 Presenting Officers and of persons appointed to assist
增設的審裁處有關的一切事宜),一如該等條文適用於審 Presenting Officers, and to the proceedings and sittings of, and
裁處。 (由2012年第9號第6條修訂) procedural and other matters concerning, the Tribunal.
(8) 審裁處成員(但如主席是第245(1)條中法官的定義中(a)段所 (7) Where the Chief Executive considers appropriate, additional
指的法官,則除主席外)可獲支付一筆財政司司長認為數 Tribunals may be established for the purposes of any
額適當的款項,作為其服務酬金,該筆款項由政府一般收 proceedings instituted under section 252 or any disclosure
入支付。 (由2012年第9號第19條代替) proceedings, whereupon the provisions of this or any other
Ordinance shall apply, subject to necessary modifications, to
(8A) 提控官及獲委任協助提控官的人,可獲證監會支付一筆該 each of such additional Tribunals (including appointment of
會認為數額適當的款項,作為其服務酬金。 (由2012年第 the chairman and other members of, and all matters
9號第19條增補) concerning, each of such additional Tribunals) as they apply to
(9) 凡任何屬第245(1)條中法官的定義的(a)段所指的法官的人 the Tribunal. (Amended 9 of 2012 s. 6)
獲委任為審裁處主席,該項委任及他擔任或免任主席之 (8) There may be paid to a member of the Tribunal (other than the
事,均不影響 —— chairman if he or she is a judge within the meaning of
(a) 他作為該段所指的法官的任期,亦不影響他作為該 paragraph (a) of the definition of judge in section 245(1)) an
段所指的法官而行使權力; amount, as a fee for the member’s services, that the Financial
(b) 他擔任該職位而具有的職級、稱銜、地位、排名、 Secretary considers appropriate, and that amount is a charge
薪金或其他權利或特權; on the general revenue. (Replaced 9 of 2012 s. 19)
(c) 他擔任該職位須遵守的條款及條件。
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 199/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8A) There may be paid by the Commission to a Presenting Officer
and to a person appointed to assist a Presenting Officer an
amount, as a fee for his or her services, that the Commission
considers appropriate. (Added 9 of 2012 s. 19)
(9) Where a person who is a judge within the meaning of
paragraph (a) of the definition of judge in section 245(1) is
appointed as the chairman of the Tribunal, neither the
appointment nor the service or removal of the person as the
chairman affects—
(a) the tenure of office of, and the exercise of powers by, the
person as a judge within the meaning of that paragraph;
(b) the person’s rank, title, status, precedence, salary or other
rights or privileges as a holder of that office;
(c) the terms and conditions to which the person is subject as
a holder of that office.

252. 關於市場失當行為的研訊程序 252. Market misconduct proceedings


(1) 在第252A條的規限下,證監會如覺得曾發生或可能曾發 (1) Subject to section 252A, if it appears to the Commission that
生市場失當行為,可就該事宜在審裁處提起研訊程 market misconduct has or may have taken place, the
序。 (由2012年第9號第20條代替) Commission may institute proceedings in the Tribunal
(2) 證監會可藉向審裁處發出書面通知而根據本條提起研訊程 concerning the matter. (Replaced 9 of 2012 s. 20)
序,通知須載有一項陳述,指明附表9訂明的事宜。 (由 (2) The Commission institutes proceedings under this section by
2012年第9號第20條代替) giving the Tribunal a notice in writing containing a statement
(3) 在不局限第251(1)條的一般性的原則下,根據本條提起的 specifying the matters prescribed in Schedule 9. (Replaced 9
研訊程序的目的是由審裁處裁定 —— (由2012年第9號第 of 2012 s. 20)
20條修訂) (3) Without limiting the generality of section 251(1), the object of
(a) 是否曾發生市場失當行為; the proceedings instituted under this section is for the Tribunal
to determine— (Amended 9 of 2012 s. 20)
(b) 任何曾從事該失當行為的人的身分;及
(a) whether any market misconduct has taken place;
(c) 因該失當行為而獲取的利潤或避免的損失的金額。
(b) the identity of any person who has engaged in the market
(4) 除第(5)及(6)款另有規定外,在以下情況下,審裁處可依 misconduct; and
據第(3)(b)款識辨某人曾從事市場失當行為 ——
(c) the amount of any profit gained or loss avoided as a
(a) 該人曾作出構成市場失當行為的行為; result of the market misconduct.
(b) 雖然該人沒有作出構成市場失當行為的行為, (4) Subject to subsections (5) and (6), the Tribunal may identify a
但 —— person as having engaged in market misconduct pursuant to
(i) 審裁處依據第(3)(b)款識辨某屬法團的另一人曾 subsection (3)(b) if—
從事市場失當行為;及 (a) he has perpetrated any conduct which constitutes the
(ii) 該人是該法團的高級人員,而該失當行為是在 market misconduct;
獲該人同意或縱容的情況下發生的;或 (b) notwithstanding that he has not perpetrated any conduct
(c) 雖然該人沒有作出構成市場失當行為的行為, which constitutes the market misconduct—
但 —— (i) the Tribunal identifies another person which is a
(i) 審裁處依據第(3)(b)款識辨另一人曾從事市場失 corporation as having engaged in market
當行為;及 misconduct pursuant to subsection (3)(b); and
(ii) 該人協助或縱容該另一人作出構成該失當行為 (ii) the market misconduct occurred with his consent or
的行為,而該人是知道該行為構成或可能構成 connivance as an officer of the corporation; or
市場失當行為的。 (c) notwithstanding that he has not perpetrated any conduct
(5) 如本部任何條文規定不得以某市場失當行為為理由而視某 which constitutes the market misconduct—
人為曾從事市場失當行為,則審裁處不得依據第(3)(b)款 (i) the Tribunal identifies any other person as having
識辨他曾從事市場失當行為。 engaged in market misconduct pursuant to
(6) 審裁處在依據第(3)(b)款識辨任何人曾從事市場失當行為 subsection (3)(b); and
前,須給予該人合理的陳詞機會。 (ii) he assisted or connived with that other person in the
(7) 除第261(3)條另有規定外,在裁定任何有待審裁處裁定的 perpetration of any conduct which constitutes the
問題或爭議點時所要求的舉證準則,是適用於在法院進行 market misconduct, with the knowledge that such
的民事法律程序的舉證準則。 conduct constitutes or might constitute market
(8)-(10) (由2012年第9號第20條廢除) misconduct.
(5) The Tribunal shall not identify a person as having engaged in
market misconduct pursuant to subsection (3)(b) if it is
provided under any provision of this Part that the person shall
not by reason of that market misconduct be regarded as having
engaged in market misconduct.
(6) The Tribunal shall not identify a person as having engaged in
market misconduct pursuant to subsection (3)(b) without first
giving the person a reasonable opportunity of being heard.
(7) Subject to section 261(3), the standard of proof required to
determine any question or issue before the Tribunal shall be
the standard of proof applicable to civil proceedings in a court
of law.
(8)-(10) (Repealed 9 of 2012 s. 20)

252A. 提起市場失當行為的研訊程序須經律政司司長同意 252A. Consent of Secretary for Justice for market misconduct
(1) 證監會除非取得律政司司長的同意,否則不可根據第252 proceedings
條提起研訊程序。 (1) The Commission must not institute proceedings under section
(2) 如有以下情況,則律政司司長只可在以下情況持續期間, 252 unless it has obtained the consent of the Secretary for
拒絕根據第(1)款對根據第252條提起的、關乎任何行為的 Justice.
研訊程序給予同意 —— (2) The Secretary for Justice may withhold the giving of consent
(a) 正在就同一行為,考慮就第XIV部所訂的罪行而提起 under subsection (1) to proceedings under section 252 in
法律程序;或 respect of any conduct only if and so long as—
(b) 正在就同一行為,考慮就某可公訴罪行(第XIV部所 (a) proceedings for an offence under Part XIV are
訂的罪行除外)提起法律程序,或已提起有關程序, contemplated in respect of the same conduct; or
而根據第252條提起研訊程序,可能會對該罪行的調
查或檢控造成嚴重損害。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 200/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 為免生疑問,律政司司長根據第(1)款給予的同意,並不 (b) proceedings for an indictable offence (other than an
禁止就同一行為而提起檢控任何罪行(第XIV部所訂的罪行 offence under Part XIV) are contemplated, or have been
除外)的法律程序。 instituted, in respect of the same conduct and the
(4) 本條並不減損律政司司長就刑事罪行提出檢控的權力。 institution of proceedings under section 252 would be
likely to cause serious prejudice to the investigation or
(由2012年第9號第21條增補) prosecution of that offence.
(3) To avoid doubt, the consent of the Secretary for Justice under
subsection (1) does not preclude proceedings for any offence
(other than an offence under Part XIV) in respect of the same
conduct.
(4) Nothing in this section derogates from the powers of the
Secretary for Justice in respect of the prosecution of criminal
offences.
(Added 9 of 2012 s. 21)

253. 審裁處的權力 253. Powers of Tribunal


(1) 在符合附表9及終審法院首席法官根據第269條訂立的規則 (1) Subject to the provisions of Schedule 9 and any rules made by
的規定下,審裁處為根據第252條提起的研訊程序的目 the Chief Justice under section 269, the Tribunal, for the
的,可主動或應研訊程序任何一方的申請 —— purposes of any proceedings instituted under section 252, may,
(a) 收取及考慮以口述證供、書面陳述或文件提供的材 on its own motion or on the application of any party before it
料;即使該等材料在法院民事或刑事法律程序中會 —
屬不可接納為證據,審裁處亦可收取及考慮; (a) receive and consider any material by way of oral
(b) 藉審裁處主席簽署的書面通知,要求某人出席聆 evidence, written statements or documents, even if the
訊、提供證據及交出由他管有並與該研訊程序的標 material would not be admissible in evidence in civil or
的有關的任何物品、紀錄或文件; criminal proceedings in a court of law;
(c) 監誓; (b) by notice in writing signed by the chairman of the
Tribunal require a person to attend before it at any sitting
(d) 訊問或安排訊問任何在其席前已宣誓或未經宣誓的 and to give evidence and produce any article, record or
人,並要求該人據實回答審裁處認為就該研訊程序 document in his possession relating to the subject matter
而言屬適當的問題; of the proceedings;
(e) 命令證人為研訊程序的目的以誓章據實提供證據; (c) administer oaths;
(f) 命令任何人不得發表或以其他方式披露已為審裁處收 (d) examine or cause to be examined on oath or otherwise a
取的材料; person attending before it and require the person to
(g) 禁止發表或披露審裁處在閉門進行的任何聆訊(或聆 answer truthfully any question which the Tribunal
訊中閉門進行的任何部分)中所收取的材料; considers appropriate for the purposes of the
(h) 決定收取(a)段提述的材料的方式; proceedings;
(i) 在顧及公正原則後,基於審裁處認為適當的理由及 (e) order a witness to provide evidence in a truthful manner
按審裁處認為適當的條款及條件,而擱置該研訊程 for the purposes of the proceedings by affidavit;
序的任何部分; (f) order a person not to publish or otherwise disclose any
(j) 決定在該研訊程序中須依循的程序; material the Tribunal receives;
(k) 為進行該研訊程序或執行其職能,而行使所需或所 (g) prohibit the publication or disclosure of any material the
附帶的其他權力,或作出所需或所附帶的其他命 Tribunal receives at any sitting, or any part of a sitting,
令。 which is held in private;
(2) 任何人無合理辯解而有以下行為,即屬犯罪 —— (h) determine the manner in which any material referred to
in paragraph (a) is received;
(a) 沒有遵從審裁處根據或依據第(1)款作出的命令、通
知、禁令或要求; (i) stay any of the proceedings on such grounds and on such
terms and conditions as it considers appropriate having
(b) 令審裁處聆訊無法繼續進行,或在聆訊過程中有其
regard to the interests of justice;
他不檢行為;
(j) determine the procedure to be followed in the
(c) 在按審裁處根據第(1)款作出的要求於某地方出席審
proceedings;
裁處聆訊後,未經審裁處准許而離開該地方;
(k) exercise such other powers or make such other orders as
(d) 阻礙任何人為根據第252條提起的研訊程序的目的出
may be necessary for or ancillary to the conduct of the
席審裁處聆訊、提供證據或交出任何物品、紀錄或
proceedings or the carrying out of its functions.
文件,或阻嚇任何人以期他不為該目的作出該等作
為; (2) A person commits an offence if he, without reasonable excuse

(e) 因任何人曾出席審裁處聆訊而威脅或侮辱他,或令
他蒙受損失;或 (a) fails to comply with an order, notice, prohibition or
requirement of the Tribunal made or given under or
(f) 因任何審裁處成員、提控官或協助提控官的人以該
pursuant to subsection (1);
等身分執行職能,而在任何時間威脅或侮辱他,或
令他蒙受損失。 (b) disrupts or otherwise misbehaves during any sitting of
the Tribunal;
(3) 任何人犯第(2)款所訂罪行 ——
(c) having been required by the Tribunal under subsection
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
(1) to attend before the Tribunal, leaves the place where
年;或
his attendance is so required without the permission of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 the Tribunal;
月。
(d) hinders or deters any person from attending before the
(4) 任何人不得僅以遵從審裁處根據或依據第(1)款作出的命 Tribunal, giving evidence or producing any article,
令、通知、禁令或要求可能導致他入罪為理由,而獲豁 record or document, for the purposes of any proceedings
免遵從該命令、通知、禁令或要求。 instituted under section 252;
(e) threatens, insults or causes any loss to be suffered by any
person who has attended before the Tribunal, on account
of such attendance; or
(f) threatens, insults or causes any loss to be suffered by any
member of the Tribunal, any Presenting Officer or any
person assisting a Presenting Officer at any time on
account of the performance of his functions in that
capacity.
(3) A person who commits an offence under subsection (2) is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 201/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) A person is not excused from complying with an order, notice,
prohibition or requirement of the Tribunal made or given
under or pursuant to subsection (1) only on the ground that to
do so might tend to incriminate the person.

254. 審裁處在證據方面的進一步權力 254. Further powers of Tribunal concerning evidence


(1) 為根據第252條提起的研訊程序的目的,審裁處可主動或 (1) For the purposes of any proceedings instituted under section
應就該研訊程序委任的提控官的申請,以書面授權證監會 252, the Tribunal may, on its own motion or on the application
行使第(2)款指明的權力和向審裁處提供因行使該等權力而 of the Presenting Officer appointed for the proceedings,
取得的任何紀錄、文件及資料。 authorize the Commission in writing to exercise any of the
(2) 作出以下作為的權力是為施行第(1)款而指明的權力 —— powers specified in subsection (2) and to provide the Tribunal
with any of the records, documents and information obtained
(a) 在審裁處有合理理由相信或懷疑任何人的紀錄或文件 as a result of the exercise of the powers.
可能載有與有關研訊程序有關的資料時,查閱該等
紀錄或文件; (2) The powers specified for the purposes of subsection (1) are the
powers—
(b) 複印(a)提述的任何紀錄或文件或以其他方式記錄其
中的細節,以及在不抵觸第(3)款的情況下,在作出 (a) to inspect any record or document of any person where
該等作為所需的期間(該期間不得超過2日),取去該 the Tribunal has reasonable grounds to believe or suspect
等紀錄或文件; that the record or document may contain information
relevant to the proceedings;
(c) 要求任何人在指明時間內就關於(a)段提述的任何紀
錄或文件提供解釋或詳情(在適用範圍內,包括描述 (b) to make copies or otherwise record details of any record
擬備或製作該等紀錄或文件時的情況、提供所有在 or document referred to in paragraph (a) and, subject to
與該等紀錄或文件有關連的情況下作出或收取的指令 subsection (3), to take possession of the record or
的細節,以及解釋在該等紀錄或文件中作出或遺漏 document for the period (not exceeding 2 days)
某記項的理由); necessary to do so;
(d) 要求任何人在指明時間內,就在任何處所是否存有 (c) to require any person to give, within a specified time, any
可能載有與有關研訊程序有關的資料的任何紀錄或文 explanation or particulars in respect of any record or
件提供資料,並提供關於該等處所、紀錄或文件的 document referred to in paragraph (a) (including, in so
詳情; far as applicable, a description of the circumstances
under which it was prepared or created, details of all
(e) 要求任何依據本條提供的資料、解釋或詳情藉法定 instructions given or received in connection with it, and
聲明核實,並監理該等聲明; an explanation of the reasons for the making of entries
(f) 向審裁處有合理理由相信或懷疑能夠提供與有關研訊 contained in it or the omission of entries from it);
程序有關的資料的人錄取口供。 (d) to require any person to give, within a specified time,
(3) 證監會須在符合該會就保安或其他方面而施加的合理條件 information as to whether or not there is on any premises
下,准許如任何紀錄或文件沒有根據第(2)(b)款被取去便 any record or document which may contain information
會有權查閱該等紀錄或文件的人,在任何合理時間查閱該 relevant to the proceedings, and particulars as to the
等紀錄或文件,及將該等紀錄或文件複印或以其他方式記 premises or the record or document;
錄其中的細節。 (e) to require that any information, explanation or particulars
(4) 如證監會尋求根據本條查閱由任何人管有的紀錄或文件, given pursuant to this section be verified by statutory
或尋求根據本條就該等紀錄或文件行使其他權力,則該人 declaration and to take the declaration;
須向證監會交出該等紀錄或文件。 (f) to take a statement from a person whom the Tribunal has
(5) 凡任何人根據本條被要求提供任何資料、解釋或詳情,他 reasonable grounds to believe or suspect is able to
須在其權力所及的範圍內遵從該要求,並須應要求而藉法 provide information which is relevant for the purposes of
定聲明核實該等資料、解釋或詳情(視屬何情況而定)。 the proceedings.
(6) 任何人 —— (3) The Commission shall, subject to any reasonable conditions it
(a) 無合理辯解而違反第(4)或(5)款; imposes as to security or otherwise, permit a person who
would be entitled to inspect any record or document had the
(b) (i) 在看來是遵守第(4)或(5)款時,作出在要項上屬
Commission not taken possession of it under subsection (2)
虛假或具誤導性的陳述;且
(b), to inspect it and to make copies or otherwise record details
(ii) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔 of it at all reasonable times.
顧該陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性;
(4) A person shall produce a record or document in his possession
(c) 妨礙證監會根據本條行使其任何權力;或 to the Commission if the Commission seeks to inspect it, or
(d) 意圖向審裁處隱瞞任何可由與根據第252條提起的研 exercise any other powers in respect of it, under this section.
訊程序有關的紀錄或文件披露的事實或事情,而銷 (5) A person who is required under this section to give or provide
毀、揑改、隱藏或以其他方式處置該等紀錄或文 any information, explanation or particulars shall comply with
件,或致使或准許他人作出任何該等作為, the requirement so far as it lies within his power to do so and
即屬犯罪。 shall, if requested, verify the information, explanation or
particulars (as the case may be) by statutory declaration.
(7) 任何人犯第(6)款所訂罪行 ——
(6) A person commits an offence if—
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
年;或 (a) he, without reasonable excuse, contravenes subsection
(4) or (5);
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。 (b) he—
(8) 任何人不得僅以遵守第(4)或(5)款可能會導致他入罪為理 (i) in purported compliance with subsection (4) or (5),
由,而獲豁免遵守該等條文。 makes any statement which is false or misleading in
a material particular; and
(ii) knows that, or is reckless as to whether, the
statement is false or misleading in a material
particular;
(c) he obstructs the Commission in the exercise of any of its
powers under this section; or
(d) he, with intent to conceal, from the Tribunal, facts or
matters capable of being disclosed by any record or
document which is relevant to any proceedings instituted
under section 252, destroys, falsifies, conceals or
otherwise disposes of, or causes or permits the
destruction, falsification, concealment or disposal of,
such record or document.
(7) A person who commits an offence under subsection (6) is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 202/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) A person is not excused from complying with subsection (4) or
(5) only on the ground that to do so might tend to incriminate
him.

255. 為市場失當行為的法律程序的目的使用經收取的證據 255. Use of evidence received for purposes of market misconduct
(1) 不論本條例其他條文有任何規定,任何人在根據第252條 proceedings
提起的研訊程序中提出的或為該程序的目的而提出的證據 (1) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance,
(包括根據第253條由審裁處收取或向審裁處交出的材料、 evidence given by any person at or for the purposes of any
紀錄或文件,及根據第254條向審裁處提供、交出或披露 proceedings instituted under section 252 (including any
的紀錄、文件或資料),就本部(包括根據或依據本部提起 material, record or document received by the Tribunal from
的民事或刑事法律程序)的所有目的而言均可獲接納為證 the person or produced to the Tribunal by the person under
據,但除第(2)款另有規定外,該等證據不得在任何由該 section 253, and any record or document or information given,
人在法院或為針對該人而在法院提起的民事或刑事法律程 provided, produced or disclosed to the Tribunal by the person
序中為任何其他目的而獲接納為針對他的證據。 under section 254) shall be admissible in evidence for all the
(2) 在第(1)款中提述的由某人在根據第252條提起的研訊程序 purposes of this Part (including any proceedings (civil or
中提出的或為該程序的目的而提出的證據在以下法律程序 criminal) instituted under or pursuant to this Part) but, subject
中可獲接納為針對他的證據 —— to subsection (2), shall not be admissible in evidence against
that person for any other purposes in any proceedings (civil or
(a) 根據或依據第XI部提起的民事法律程序; criminal) in a court of law brought by or against him.
(b) 根據第305條提起的法律程序; (2) The evidence given by any person at or for the purposes of any
(c) 因在根據第252條提起的研訊程序中提出或為該程序 proceedings instituted under section 252 as referred to in
的目的提出證據而引起的在法院進行的民事法律程 subsection (1) shall be admissible in evidence against that
序; person—
(d) 就他在根據第252條提起的研訊程序中或為該程序的 (a) in civil proceedings instituted under or pursuant to Part
目的對任何問題的回答,而檢控他犯第219(2)(a)條或 XI;
《刑事罪行條例》(第200章)第V部所訂罪行或作假證 (b) in proceedings instituted under section 305;
供罪的刑事法律程序。
(c) in civil proceedings in a court of law arising out of the
giving of evidence at or for the purposes of the
proceedings instituted under section 252;
(d) in criminal proceedings where the person is charged with
an offence under section 219(2)(a), or under Part V of the
Crimes Ordinance (Cap. 200), or for perjury, in respect
of answers given by that person to questions put to him
at or for the purposes of the proceedings instituted under
section 252.

256. 受保密權涵蓋的資料 256. Privileged information


即使根據第252條提起的研訊程序的標的是(不論全部或有部分 Nothing in this Part and Schedule 9 requires an authorized financial
是)某人的行為,本部及附表9並不規定擔任該人的銀行或財務 institution, acting as the banker or financial adviser of a person
顧問的認可財務機構,披露該人以外的該機構顧客的事務的資 whose conduct is the subject, whether wholly or in part, of any
料。 proceedings instituted under section 252, to disclose information as
to the affairs of any of its customers other than that person.

257. 審裁處的命令等 257. Orders, etc. of Tribunal


(1) 在符合第(3)款的規定下,凡任何人在根據第252條提起的 (1) Subject to subsection (3), the Tribunal may at the conclusion
研訊程序中,依據第252(3)(b)條被識辨為曾從事市場失當 of any proceedings instituted under section 252 make one or
行為,審裁處可在該研訊程序完結時就該人作出一項或多 more of the following orders in respect of a person identified
於一項以下命令 —— as having engaged in market misconduct pursuant to section
(a) 命令他在該命令指明的不超過5年的期間內,未經原 252(3)(b)—
訟法庭許可,不得擔任或留任上市法團或其他指明 (a) an order that the person shall not, without the leave of the
法團的董事或清盤人,或擔任或留任該等法團的財 Court of First Instance, be or continue to be a director,
產或業務的接管人或經理人,或以任何方式直接或 liquidator, or receiver or manager of the property or
間接關涉或參與該等法團的管理; business, of a listed corporation or any other specified
(b) 命令他在該命令指明的不超過5年的期間內,未經原 corporation or in any way, whether directly or indirectly,
訟法庭許可,不得在香港直接或間接取得、處置或 be concerned or take part in the management of a listed
以任何其他方式處理任何證券、期貨合約、槓桿式 corporation or any other specified corporation for the
外匯交易合約,或任何證券、期貨合約、槓桿式外 period (not exceeding 5 years) specified in the order;
匯交易合約或集體投資計劃的權益; (b) an order that the person shall not, without the leave of the
(c) 命令他不得再作出構成該命令指明的市場失當行為 Court of First Instance, in Hong Kong, directly or
(不論是否屬該研訊程序的對象的市場失當行為)的任 indirectly, in any way acquire, dispose of or otherwise
何行為; deal in any securities, futures contract or leveraged
foreign exchange contract, or an interest in any
(d) 命令他向政府繳付一筆款項,金額不得超逾該人因 securities, futures contract, leveraged foreign exchange
該失當行為而令他獲取的利潤或避免的損失的金 contract or collective investment scheme for the period
額; (not exceeding 5 years) specified in the order;
(e) 在不減損第260條賦予審裁處的權力的原則下,就由 (c) an order that the person shall not again perpetrate any
政府就有關研訊程序而合理地招致或合理地附帶招致 conduct which constitutes such market misconduct as is
的訟費及開支,命令該人向政府繳付一筆審裁處認 specified in the order (whether the same as the market
為數額適當的款項; (由2012年第9號第22條修訂) misconduct in question or not);
(f) 在不減損第260條賦予審裁處的權力的原則下,就由 (d) an order that the person pay to the Government an
證監會就以下項目而合理地招致或合理地附帶招致的 amount not exceeding the amount of any profit gained or
訟費及開支,命令該人向該會繳付一筆審裁處認為 loss avoided by the person as a result of the market
數額適當的款額 —— misconduct in question;
(i) 有關的研訊程序; (e) without prejudice to any power of the Tribunal under
(ii) 在提起該研訊程序前,對該人的行為或事務所 section 260, an order that the person pay to the
作出任何調查;或 Government the sum the Tribunal considers appropriate
(iii) 為該研訊程序的目的,對該人的行為或事務所 for the costs and expenses reasonably incurred by the
作出任何調查; (由2012年第9號第22條代替) Government in relation or incidental to the
proceedings; (Amended 9 of 2012 s. 22)
(fa) 凡根據《會計及財務匯報局條例》(第588章)進行的
調查,導致提起有關研訊程序——命令該人向根據 (f) without prejudice to any power of the Tribunal under
該條例第6條延續的會計及財務匯報局繳付一筆款 section 260, an order that the person pay to the
項,該筆款項須是審裁處認為對與該調查有關(或該 Commission the sum the Tribunal considers appropriate
調查所附帶)的、由該局合理地招致的費用及開支屬 for the costs and expenses reasonably incurred by the
適當者; (由2006年第18號第85條增補。由2022年第 Commission, whether in relation or incidental to—
66號法律公告修訂) (i) the proceedings;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 203/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(g) 在該人是某團體的成員或受規管者而該團體可針對該 (ii) any investigation of the person’s conduct or affairs
人採取紀律行動的情況下,命令建議該團體針對該 carried out before the proceedings were instituted;
人採取紀律行動。 (由2022年第66號法律公告修訂) or
(1A) 在第(1)(fa)款中,提述根據《會計及財務匯報局條例》(第 (iii) any investigation of the person’s conduct or affairs
588章)進行的調查,包括根據在《2021年財務匯報局(修 carried out for the purposes of the
訂)條例》(2021年第41號)第3條開始實施當日*前不時有效 proceedings; (Replaced 9 of 2012 s. 22)
的《財務匯報局條例》(第588章)進行的調查。 (由2022年 (fa) where the proceedings were instituted as a result of an
第66號法律公告增補) investigation under the Accounting and Financial
(2) 凡某人的行為 —— Reporting Council Ordinance (Cap. 588), an order that
(a) 在過往導致他在香港被裁定犯某罪行; the person pay to the Accounting and Financial
Reporting Council continued under section 6 of that
(b) 在過往導致審裁處 —— Ordinance the sum the Tribunal considers appropriate for
(i) 根據第252(3)(b)條識辨該人曾從事市場失當行 the costs and expenses in relation or incidental to the
為;或 investigation reasonably incurred by the Council; (Added
(ii) 根據第307J(1)(b)條識辨該人為違反披露規定; 18 of 2006 s. 85. Amended L.N. 66 of 2022)
或 (由2012年第9號第7條代替) (g) an order that any body which may take disciplinary
(c) 在本部生效前任何時間導致他在根據已廢除的《證券 action against the person as one of its members or
(內幕交易)條例》第16(3)條作出的裁定中或在根據該 regulatees be recommended to take disciplinary action
條例第22(1)條擬備和發出的報告書中被識辨為內幕 against the person. (Amended L.N. 66 of 2022)
交易者, (1A) In subsection (1)(fa), the reference to an investigation under
審裁處在根據第(1)款就他作出命令時,可考慮該行為。 the Accounting and Financial Reporting Council Ordinance
(Cap. 588) includes an investigation under the Financial
(3) 審裁處在根據第(1)款就某人作出命令之前,須給予他合
Reporting Council Ordinance (Cap. 588) as in force from time
理的陳詞機會。
to time before the day* on which section 3 of the Financial
(4) 審裁處如根據第(1)(a)款作出命令,可藉點名或提述與其 Reporting Council (Amendment) Ordinance 2021 (41 of 2021)
他法團的關係而指明一個法團。 comes into operation. (Added L.N. 66 of 2022)
(5) 審裁處可就任何人在根據第(1)(c)款作出的命令中指明任 (2) When making any order in respect of a person under
何市場失當行為,不論在該命令作出時,他是否可能會作 subsection (1), the Tribunal may take into account any conduct
出構成該市場失當行為的行為。 by the person which—
(6) 凡審裁處根據第(1)(e)或(f)款作出命令,要求繳付訟費, (a) previously resulted in the person being convicted of an
作為就根據第252條提起的任何法律程序而合理地招致或 offence in Hong Kong;
合理地附帶招致的訟費,則除終審法院首席法官根據第
(b) previously resulted in the person being identified by the
269條訂立的規則另有規定外,《高等法院規則》(第4
Tribunal—
章,附屬法例A)第62號命令適用於該等訟費的評定。
(i) under section 252(3)(b) as having engaged in any
(7) 審裁處須將根據第(1)款就某人作出的命令,以書面通知
market misconduct; or
他。
(ii) under section 307J(1)(b) as being in breach of a
(8) 根據第(1)款就某人作出的命令,在他接獲關於該命令的
disclosure requirement; or (Replaced 9 of 2012 s. 7)
通知時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。
(c) at any time before the commencement of this Part
(9) 凡審裁處根據第(1)(b)款作出命令,證監會可按該會認為
resulted in the person being identified as an insider
適當的方式,將該命令通知任何持牌人或註冊機構。
dealer in a determination under section 16(3), or in a
(10) 任何人沒有遵從根據第(1)(a)、(b)或(c)款作出的命令,即 written report prepared and issued under section 22(1), of
屬犯罪 —— the repealed Securities (Insider Dealing) Ordinance.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (3) The Tribunal shall not make an order in respect of a person
年;或 under subsection (1) without first giving the person a
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 reasonable opportunity of being heard.
月。 (4) Where the Tribunal makes an order under subsection (1)(a),
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) the Tribunal may specify a corporation by name or by
____________________ reference to a relationship with any other corporation.
編輯附註: (5) The Tribunal may, in relation to any person, specify any
* 實施日期:2022年10月1日。 market misconduct in an order under subsection (1)(c),
whether or not there is, at the time when the order is made,
likelihood that the person would perpetrate any conduct which
constitutes the market misconduct.
(6) Where the Tribunal makes an order under subsection (1)(e) or
(f) requiring the payment of costs as costs reasonably incurred
in relation or incidental to any proceedings instituted under
section 252, subject to any rules made by the Chief Justice
under section 269, Order 62 of the Rules of the High Court
(Cap. 4 sub. leg. A) applies to the taxation of the costs.
(7) The Tribunal shall by notice in writing notify a person of an
order made in respect of him under subsection (1).
(8) An order made in respect of a person under subsection (1)
takes effect at the time when it is notified to the person or at
the time specified in the notice, whichever is the later.
(9) Where the Tribunal makes an order under subsection (1)(b),
the Commission may notify any licensed person or registered
institution of the order in such manner as it considers
appropriate.
(10) A person commits an offence if he fails to comply with an
order made under subsection (1)(a), (b) or (c) and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(Amended E.R. 2 of 2012)
____________________
Editorial Note:
* Operation date: 1 October 2022.

258. 就法團高級人員而作出的進一步的命令 258. Further orders in respect of officers of corporation

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 204/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 在符合第(3)款的規定下,凡某法團依據第252(3)(b)條被識 (1) Subject to subsection (3), where a corporation has been
辨為曾從事市場失當行為,如某人是該法團的高級人員, identified as having engaged in market misconduct pursuant to
而該行為可直接或間接歸因於他違反第279條委予他的責 section 252(3)(b) and the market misconduct is directly or
任,則即使他並沒有依據第252(3)(b)條被識辨為曾從事市 indirectly attributable to a breach by any person as an officer
場失當行為,審裁處仍可就他而作出一項或多於一項第 of the corporation of the duty imposed on him by section 279,
257(1)(a)至(g)條提述的命令。 the Tribunal may make one or more of the orders referred to in
(2) 凡某人的行為 —— section 257(1)(a) to (g) in respect of the person even if the
person has not been identified as having engaged in market
(a) 在過往導致他在香港被裁定犯某罪行; misconduct pursuant to section 252(3)(b).
(b) 在過往導致審裁處 —— (2) When making any order in respect of a person under
(i) 根據第252(3)(b)條識辨該人曾從事市場失當行 subsection (1), the Tribunal may take into account any conduct
為;或 by the person which—
(ii) 根據第307J(1)(b)條識辨該人為違反披露規定; (a) previously resulted in the person being convicted of an
或 (由2012年第9號第8條代替) offence in Hong Kong;
(c) 在本部生效前任何時間導致他在根據已廢除的《證券 (b) previously resulted in the person being identified by the
(內幕交易)條例》第16(3)條作出的裁定中或在根據該 Tribunal—
條例第22(1)條擬備和發出的報告書中被識辨為內幕 (i) under section 252(3)(b) as having engaged in any
交易者, market misconduct; or
審裁處在根據第(1)款就他作出命令時,可考慮該行為。 (ii) under section 307J(1)(b) as being in breach of a
(3) 審裁處在根據第(1)款就某人作出命令之前,須給予他合 disclosure requirement; or (Replaced 9 of 2012 s. 8)
理的陳詞機會。 (c) at any time before the commencement of this Part
(4) 審裁處如根據第(1)款作出第257(1)(a)條提述的命令,可藉 resulted in the person being identified as an insider
點名或提述與其他法團的關係而指明一個法團。 dealer in a determination under section 16(3), or in a
(5) 審裁處如根據第(1)款就任何人作出第257(1)(c)條提述的命 written report prepared and issued under section 22(1), of
令,可在該命令中指明任何市場失當行為,不論在該命令 the repealed Securities (Insider Dealing) Ordinance.
作出時,他是否可能會作出構成該市場失當行為的行為。 (3) The Tribunal shall not make an order in respect of a person
(6) 凡審裁處根據第(1)款作出第257(1)(e)或(f)條提述的命令, under subsection (1) without first giving the person a
要求繳付訟費,作為就根據第252條提起的任何法律程序 reasonable opportunity of being heard.
而合理地招致或合理地附帶招致的訟費,則除終審法院首 (4) Where the Tribunal makes under subsection (1) an order
席法官根據第269條訂立的規則另有規定外,《高等法院 referred to in section 257(1)(a), the Tribunal may specify a
規則》(第4章,附屬法例A)第62號命令適用於該等訟費的 corporation by name or by reference to a relationship with any
評定。 other corporation.
(7) 審裁處須將根據第(1)款就某人作出的命令,以書面通知 (5) Where the Tribunal, in relation to any person, makes under
他。 subsection (1) an order referred to in section 257(1)(c), the
(8) 根據第(1)款就某人作出的命令,在他接獲關於該命令的 Tribunal may specify any market misconduct in the order,
通知時或在該通知指明的時間(兩者以較遲者為準)生效。 whether or not there is, at the time when the order is made,
likelihood that the person would perpetrate any conduct which
(9) 凡審裁處根據第(1)款作出第257(1)(b)條提述的命令,證監
constitutes the market misconduct.
會可按該會認為適當的方式,將該命令通知任何持牌人或
註冊機構。 (6) Where the Tribunal makes under subsection (1) an order
referred to in section 257(1)(e) or (f) requiring the payment of
(10) 凡審裁處根據第(1)款就任何人作出第257(1)(a)、(b)或(c)
costs as costs reasonably incurred in relation or incidental to
條提述的命令,如他沒有遵從該命令,即屬犯罪 ——
any proceedings instituted under section 252, subject to any
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 rules made by the Chief Justice under section 269, Order 62 of
年;或 the Rules of the High Court (Cap. 4 sub. leg. A) applies to the
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 taxation of the costs.
月。 (7) The Tribunal shall by notice in writing notify a person of an
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) order made in respect of him under subsection (1).
(8) An order made in respect of a person under subsection (1)
takes effect at the time when it is notified to the person or at
the time specified in the notice, whichever is the later.
(9) Where the Tribunal makes under subsection (1) an order
referred to in section 257(1)(b), the Commission may notify
any licensed person or registered institution of the order in
such manner as it considers appropriate.
(10) Where an order referred to in section 257(1)(a), (b) or (c) is
made in respect of a person under subsection (1), the person
commits an offence if he fails to comply with the order and is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(Amended E.R. 2 of 2012)

259. 根據第257(1)(d)條提述的命令須付的款項的利息 259. Interest on moneys payable under order referred to in section
凡審裁處作出第257(1)(d)條提述的命令(不論該命令是根據第 257(1)(d)
257(1)條或是根據第258(1)條而作出的),要求某人繳付款項, Where the Tribunal makes an order referred to in section 257(1)(d),
則審裁處亦可命令所繳付的款項須按以下方式衍生複利息 —— whether under section 257(1) or 258(1), requiring the payment of
(a) 複利息自有關市場失當行為發生當日起計算;及 money by a person, the Tribunal may also order that the payment
shall carry compound interest calculated—
(b) 利率按不時根據《高等法院條例》(第4章)第49條適
用於判定債項的利率計算,結算期及衍生複利息的 (a) from the date of occurrence of the market misconduct in
方式按審裁處認為適當者而定。 question; and
(b) at the rate from time to time applicable to judgment debts
under section 49 of the High Court Ordinance (Cap. 4)
and with such rests and in such manner as the Tribunal
considers appropriate.

260. 訟費 260. Costs


(1) 除第(4)款另有規定外,審裁處可於根據第252條提起的研 (1) Subject to subsection (4), at the conclusion of any proceedings
訊程序完結時,或於該程序結束後在合理地切實可行範圍 instituted under section 252 or as soon as reasonably
內,盡快就以下的人就該程序合理地招致的訟費,藉命令 practicable after the conclusion of the proceedings, the
向他們判給一筆審裁處認為數額適當的款項 —— Tribunal may by order award to—
(a) 為該程序的目的而需要以或被要求以證人或其他身分
出席的人;
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 205/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 任何人,而該程序的標的是(不論全部或有部分是)該 (a) any person whose attendance, whether as a witness or
人的行為。 otherwise, has been necessary or required for the
(2) 根據本條判給的訟費,由政府一般收入支付。 purposes of the proceedings;
(3) 除終審法院首席法官根據第269條訂立的規則另有規定 (b) any person whose conduct is the subject, whether wholly
外,《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第62號命令適 or in part, of the proceedings,
用於根據本條判給的訟費的判給和評定。 such sum as it considers appropriate in respect of the costs
(4) 第(1)(a)及(b)款不適用於符合以下說明的人 —— reasonably incurred by the person in relation to the
proceedings.
(a) 該人憑藉第252(4)(a)、(b)或(c)條而依據第252(3)(b)條
被識辨為曾從事市場失當行為; (2) Any costs awarded under this section are a charge on the
general revenue.
(b) 審裁處認為該人的行為,引致(不論是完全或部分)審
裁處在根據有關研訊程序進行期間,對其行為作出 (3) Subject to any rules made by the Chief Justice under section
調查或考慮; 269, Order 62 of the Rules of the High Court (Cap. 4 sub. leg.
A) applies to the award of costs, and to the taxation of any
(c) 審裁處認為該人的行為引致(不論是完全或部分)提起 costs awarded, by the Tribunal under this section.
有關研訊程序。
(4) Subsection (1)(a) and (b) does not apply to—
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)
(a) a person who has by virtue of section 252(4)(a), (b) or (c)
been identified as having engaged in market misconduct
pursuant to section 252(3)(b);
(b) a person whose conduct the Tribunal considers has
caused, whether wholly or in part, the Tribunal to
investigate or consider his conduct during the course of
the proceedings in question;
(c) a person whom the Tribunal considers has by his conduct
caused, whether wholly or in part, the institution of the
proceedings.
(Amended E.R. 2 of 2012)

261. 審裁處處理的藐視罪 261. Contempt dealt with by Tribunal


(1) 審裁處在懲罰犯藐視罪者方面所具有的權力,與原訟法庭 (1) The Tribunal shall have the same powers as the Court of First
所具有的相同。 Instance to punish for contempt.
(2) 在不局限第(1)款賦予的權力的一般性的原則下,如任何 (2) Without limiting the generality of the powers of the Tribunal
人 —— under subsection (1), the Tribunal shall have the same powers
(a) 無合理辯解而有第253(2)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f) as the Court of First Instance to punish for contempt, as if it
條描述的行為;或 were contempt of court, a person who—
(b) 有第254(6)(a)、(b)、(c)或(d)條描述的行為, (a) without reasonable excuse, commits any conduct falling
within the description of section 253(2)(a), (b), (c), (d),
(c) (由2012年第9號第23條廢除) (e) or (f); or (Amended 9 of 2012 s. 23)
則審裁處可以該人犯藐視罪而懲罰該人,猶如該人犯藐視 (b) commits any conduct falling within the description of
法庭罪一樣,而審裁處在這方面所具有的權力,與原訟法 section 254(6)(a), (b), (c) or (d). (Amended 9 of 2012 s.
庭所具有的相同。 (由2012年第9號第23條修訂) 23)
(3) 審裁處在根據本條行使懲罰犯藐視罪者的權力時,須採用 (c) (Repealed 9 of 2012 s. 23)
原訟法庭在行使權力懲罰犯藐視罪者時採用的舉證準則。
(3) The Tribunal shall, in the exercise of its powers to punish for
(4) 不論本條及本條例其他條文有任何規定 —— contempt under this section, adopt the same standard of proof
(a) 在以下情況下,不得根據或依據本條行使權力,以 as the Court of First Instance in the exercise of the same
決定是否就某行為以某人犯藐視罪而懲罰該人 —— powers to punish for contempt.
(i) 過往已根據第253(2)或254(6)條就同一行為對該 (4) Notwithstanding anything in this section and any other
人提起刑事法律程序;及 (由2012年第9號第23 provisions of this Ordinance—
條修訂) (a) no power may be exercised under or pursuant to this
(ii) (A) 該刑事法律程序仍待決;或 section to determine whether to punish any person for
(B) 由於過往已提起該刑事法律程序,因此不 contempt in respect of any conduct if—
得根據該條就同一行為再次合法地對該人 (i) criminal proceedings have previously been
提起刑事法律程序; instituted against the person under section 253(2) or
(b) 在以下情況下,不得根據第253(2)或254(6)條就某行 254(6) in respect of the same conduct;
為而對某人提起刑事法律程序 —— (由2012年第9號 and (Amended 9 of 2012 s. 23)
第23條修訂) (ii) (A) those criminal proceedings remain pending; or
(i) 過往已根據或依據本條行使權力,以決定是否 (B) by reason of the previous institution of those
就同一行為以該人犯藐視罪而懲罰該人;及 criminal proceedings, no criminal proceedings
(ii) (A) 因行使該權力而產生的法律程序仍待決; may again be lawfully instituted against that
或 person under such section in respect of the
same conduct;
(B) 由於過往已行使該權力,因此不得根據或
依據本條再次合法地行使權力,以決定是 (b) no criminal proceedings may be instituted against any
否就同一行為以該人犯藐視罪而懲罰該 person under section 253(2) or 254(6) in respect of any
人。 conduct if— (Amended 9 of 2012 s. 23)
(i) any power has previously been exercised under or
pursuant to this section to determine whether to
punish the person for contempt in respect of the
same conduct; and
(ii) (A) proceedings arising from the exercise of such
power remain pending; or
(B) by reason of the previous exercise of such
power, no power may again be lawfully
exercised under or pursuant to this section to
determine whether to punish the person for
contempt in respect of the same conduct.

262. 審裁處的報告 262. Report of Tribunal


(1) 審裁處在進行根據第252條提起的研訊程序後,須就該程 (1) The Tribunal shall, after the conduct of any proceedings
序擬備書面報告,報告須載有 —— instituted under section 252, prepare a written report in respect
(a) 審裁處依據第252(3)條作出的任何裁定及根據第257 of the proceedings, which shall contain—
或258條作出的任何命令,以及作出該裁定及命令的 (a) any of its determinations made pursuant to section 252(3)
理由;及 and any order made under section 257 or 258, and the
reasons for making such determinations and order; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 206/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 根據第259或260條作出的任何命令,以及作出該命 (b) any order made under section 259 or 260, and the
令的理由。 reasons for making such order.
(2) 審裁處須以下述方式發出根據第(1)款擬備的報告 —— (2) The Tribunal shall issue the report prepared under subsection
(a) 將報告的文本交予證監會;及 (由2012年第9號第24 (1)—
條代替) (a) by giving a copy of the report to the Commission;
(b) 除非審裁處閉門進行某次聆訊或該聆訊任何部 and (Replaced 9 of 2012 s. 24)
分) —— (由2012年第9號第24條修訂) (b) except where the Tribunal sat in private for the whole or
(i) 將報告發表,使其文本可提供予公眾; any part of its proceedings, by— (Amended 9 of 2012 s.
24)
(ii) 在合理地切實可行的範圍內及在有關研訊程序
直接涉及某人的行為的情況下,將報告的文本 (i) publishing the report so that copies of the report are
交予該人;及 (由2012年第9號第24條修訂) available to the public;
(iii)-(iv) (由2012年第9號第24條廢除) (ii) giving a copy of the report, so far as reasonably
practicable, to any person whose conduct was
(v) 如某人依據第252(3)(b)條被識辨為曾從事市場失 directly in question in the proceedings;
當行為,而該人是某團體的成員或受規管者, and (Amended 9 of 2012 s. 24)
而該團體可針對該人採取紀律行動,則(如審裁
處認為適當的話)將報告的文本交予該團體。 (iii)-(iv) (Repealed 9 of 2012 s. 24)
(由2022年第66號法律公告修訂) (v) where the Tribunal considers appropriate, giving a
(3) 如審裁處閉門進行某次聆訊或該聆訊任何部分,證監會可 copy of the report to any body which may take
安排將整份報告或其中任何部分,以其指示的方式提供予 disciplinary action against the person identified as
公眾或某特定的人或團體。證監會行使上述權力的先決條 having engaged in market misconduct pursuant to
件是其認為如此行使權力是符合公眾利益的。 (由2012年 section 252(3)(b), as one of its members or
第9號第24條修訂) regulatees. (Amended L.N. 66 of 2022)
(4) 凡審裁處的報告根據第(2)(b)款發表或根據第(3)款提供, (3) Where the Tribunal sat in private for the whole or any part of
任何人不得因發表該報告的真實準確敘述或中肯準確撮 its proceedings, the Commission may, if the Commission is of
要,而在民事或刑事法律程序中被起訴。 the opinion that it is in the public interest to do so, cause the
whole or any part of the report to be made available to the
public or to a particular person or body in the manner it
directs. (Amended 9 of 2012 s. 24)
(4) A person is not liable to civil or criminal proceedings for
publishing a true and accurate account or a fair and accurate
summary of a report of the Tribunal issued or made available
under subsection (2)(b) or (3).

263. 審裁處命令的格式及證明 263. Form and proof of orders of Tribunal


(1) 審裁處命令須以書面記錄,並由審裁處主席簽署。 (1) An order made by the Tribunal shall be recorded in writing
(2) 在無相反證明的情況下,任何文件如看來是審裁處命令, and signed by the chairman of the Tribunal.
並看來是由審裁處主席簽署的,則視為審裁處妥為作出的 (2) A document purporting to be an order of the Tribunal and to be
命令,而無須提出關於作出或簽署該命令的證明,亦無須 signed by the chairman of the Tribunal shall, in the absence of
證明簽署該命令的人確是審裁處主席。 proof to the contrary, be regarded as an order of the Tribunal
duly made, without proof of its making, or proof of signature,
or proof that the person signing the order was in fact the
chairman.

264. 審裁處命令可在原訟法庭登記 264. Orders of Tribunal may be registered in Court of First Instance
(1) 原訟法庭可應審裁處按終審法院首席法官藉根據第269條 (1) The Court of First Instance may, on notice in writing given by
訂立的規則訂明的方式而發出的書面通知,在原訟法庭登 the Tribunal in the manner prescribed by rules made by the
記審裁處的命令,而該命令一經登記,即就所有目的而言 Chief Justice under section 269, register an order of the
成為原訟法庭在其司法管轄權範圍內作出的命令。 Tribunal in the Court of First Instance and the order shall, on
(2) 審裁處如根據第257(1)(a)條作出命令,或根據第258(1)條 registration, become for all purposes an order of the Court of
作出第257(1)(a)條提述的命令,須在作出該等命令後,在 First Instance made within the jurisdiction of the Court of First
合理地切實可行的範圍內盡快將該等命令送交公司註冊處 Instance.
處長存檔。 (2) Where an order is made under section 257(1)(a), or an order
referred to in section 257(1)(a) is made under section 258(1),
the order shall be filed by the Tribunal with the Registrar of
Companies, as soon as reasonably practicable after it is made.

265. 申請擱置執行審裁處根據第257、258、259或260條所作的命令 265. Applications for stay of execution of orders of Tribunal under
凡審裁處根據第257、258、259或260條就任何人作出命令,該 section 257, 258, 259 or 260
人可向審裁處申請擱置執行該命令,而凡有人提出該申請,審 Any person in respect of whom an order has been made under
裁處如認為適當,可藉命令而准予擱置執行,並可在訟費、繳 section 257, 258, 259 or 260 may apply to the Tribunal for a stay of
存款項於審裁處或其他方面定出它認為適當的條件,而有關的 execution of the order, whereupon the Tribunal may, where it
擱置執行須受該等條件規限。 considers appropriate, by order grant the stay, subject to such
conditions as to costs, payment of money into the Tribunal or
otherwise as the Tribunal considers appropriate.

266. 向上訴法庭提出上訴 266. Appeal to Court of Appeal


(1) 凡審裁處為根據第252條提起的研訊程序的目的作出裁斷 (1) Where the Tribunal has made any finding or determination for
或裁定,而證監會或依據第252(3)(b)條被識辨為曾從事市 the purposes of any proceedings instituted under section 252,
場失當行為的人對該裁斷或裁定感到不滿,則證監會或該 and the Commission, or a person identified as having engaged
人(視屬何情況而定)可在審裁處為該程序的目的根據第 in market misconduct pursuant to section 252(3)(b), is
257、258、259或260條作出命令(如有的話)後,針對該裁 dissatisfied with the finding or determination, the Commission
斷或裁定向上訴法庭 —— (由2012年第9號第25條修訂) or the person (as the case may be) may, after the Tribunal has
(a) 就法律論點;或 made orders (if any) under section 257, 258, 259 or 260 for the
purposes of the proceedings, appeal to the Court of Appeal
(b) (如獲上訴法庭許可)就事實問題, against the finding or determination— (Amended 9 of 2012 s.
提出上訴。 25)
(2) 凡審裁處根據第257、258、259、260或265條就某人作出 (a) on a point of law; or
命令,他可針對該命令向上訴法庭提出上訴。 (b) with the leave of the Court of Appeal, on a question of
fact.
(2) A person in respect of whom an order has been made under
section 257, 258, 259, 260 or 265 may appeal to the Court of
Appeal against the order.

267. 上訴法庭處理上訴的權力 267. Powers of Court of Appeal on appeal

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 207/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 上訴法庭對根據第266(1)條提出的上訴,可 —— (1) In an appeal under section 266(1), the Court of Appeal may—
(a) 判上訴得直; (a) allow the appeal;
(b) 駁回上訴; (b) dismiss the appeal;
(c) 更改或推翻有關裁斷或裁定,及(如推翻該裁斷或裁 (c) vary or set aside the finding or determination, and, where
定)以上訴法庭認為適當的任何其他裁斷或裁定取代 the finding or determination is set aside, substitute for the
該裁斷或裁定; finding or determination any other finding or
(d) 將有關事宜發還審裁處處理,並給予上訴法庭認為 determination it considers appropriate;
適當的指示,包括指示審裁處重新進行有關研訊程 (d) remit the matter in question to the Tribunal with the
序,以裁定上訴法庭指明的問題。 directions it considers appropriate, which may include a
(2) 上訴法庭對根據第266(2)條提出的上訴,可 —— direction to the Tribunal to conduct the proceedings in
question afresh for the purpose of determining any
(a) 確認、更改或推翻上訴所針對的命令;及 question specified by the Court of Appeal.
(b) (如推翻該命令)以它認為適當的任何其他命令取代該 (2) In an appeal under section 266(2), the Court of Appeal may—
命令。
(a) confirm, vary or set aside the order appealed against; and
(3) 如上訴法庭根據第(1)(c)或(2)(a)或(b)款更改某裁斷、裁定
或命令或以任何其他裁斷、裁定或命令取代某裁斷、裁定 (b) where the order is set aside, substitute for the order any
或命令,經更改的該裁斷、裁定或命令或用以取代該裁 other order it considers appropriate.
斷、裁定或命令的其他裁斷、裁定或命令(視屬何情況而 (3) Where the Court of Appeal varies, or substitutes any other
定)可以是審裁處本有權根據它據以作出該裁斷、裁定或 finding, determination or order for, a finding, determination or
命令的同一條文或根據其他條文而 —— order under subsection (1)(c) or (2)(a) or (b), the finding,
(a) (就第(1)(c)款的情況而言)就有關研訊程序作出的任何 determination or order as varied or the other finding,
裁斷或裁定(不論較嚴苛或寬鬆);或 determination or order substituting for the finding,
determination or order (as the case may be) may be—
(b) (就第(2)(a)或(b)款的情況而言)就上訴人作出的任何
命令(不論較嚴苛或寬鬆)。 (a) in the case of subsection (1)(c), any finding or
determination (whether more or less onerous) that the
(4) 如上訴法庭應上訴而根據第267(1)(d)條將任何事宜發還審 Tribunal had power to make for the purposes of the
裁處處理,除非上訴法庭另有指示,否則處置該事宜的審 proceedings in question; or
裁處的成員,可與該上訴所來自的審裁處的成員相同或有
所不同。 (b) in the case of subsection (2)(a) or (b), any order (whether
more or less onerous) that the Tribunal had power to
(5) 上訴法庭對根據第266條提出的上訴,可就訟費作出它認 make in respect of the appellant,
為適當的命令。
whether or not under the same provision as that under which
the finding, determination or order has been made.
(4) Where on appeal the Court of Appeal remits any matter to the
Tribunal under section 267(1)(d), unless the Court of Appeal
otherwise directs, members of the Tribunal disposing of the
matter may be the same as, or different from, those of the
Tribunal from which the appeal lies.
(5) In an appeal under section 266, the Court of Appeal may make
such order as to costs as it considers appropriate.

268. 上訴不擱置執行 268. No stay of execution on appeal


在不損害第265條的原則下,除非上訴法庭另有命令,否則根 Without prejudice to section 265, neither the lodging of an appeal
據第266條提出上訴或送交上訴許可申請書存檔,本身並不具 nor the filing of an application for leave to appeal under section 266
有擱置執行審裁處的裁斷或裁定或命令(視屬何情況而定)的效 by itself operates as a stay of execution of a finding or
力。上訴法庭如命令擱置執行,可在訟費、繳存款項於審裁處 determination or an order (as the case may be) of the Tribunal
或其他方面定出它認為適當的條件,而有關的擱置執行須受該 unless the Court of Appeal otherwise orders, and any stay of
等條件規限。 execution may be subject to such conditions as to costs, payment of
money into the Tribunal or otherwise as the Court of Appeal
considers appropriate.

269. 終審法院首席法官訂立規則 269. Rules by Chief Justice


終審法院首席法官可訂立規則 —— The Chief Justice may make rules—
(a) 對須根據第257(1)(e)或(f)條提述的命令(不論該命令 (a) providing for the taxation of costs required to be paid
是根據第257(1)條或是根據第258(1)條而作出的)繳付 under an order referred to in section 257(1)(e) or (f),
的訟費的評定,以及對根據第260條判給訟費及對該 whether made under section 257(1) or 258(1), and for the
等訟費的評定作出規定; award of costs under section 260 and the taxation of
(b) 訂明審裁處依據第264條就其命令向原訟法庭發出通 those costs;
知的方式; (b) prescribing the manner in which the Tribunal is to give
(c) 規管 —— notice to the Court of First Instance in respect of orders
of the Tribunal pursuant to section 264;
(i) 根據第266條申請上訴許可的程序及該等申請的
聆訊程序; (c) regulating the procedure for—
(ii) 根據該條提出的上訴的聆訊程序; (i) applying for leave to appeal, and the hearing of
applications for leave to appeal, under section 266;
(d) 規定繳付在規則中就與根據第252條提起的研訊程序
有關的任何事宜而指明的費用; (ii) the hearing of appeals under that section;
(e) 對本部或附表9沒有作出規定而關乎根據第252條提起 (d) requiring the payment of the fees specified in the rules
的研訊程序的程序事宜或其他事宜作出規定; for any matter relating to the proceedings instituted under
section 252;
(f) 就為施行本部或附表9發出或送達任何文件(不論實際
如何稱述)作出規定; (e) providing for matters of procedure or other matters
relating to the proceedings instituted under section 252,
(g) 訂明本部規定由或可由終審法院首席法官藉規則訂明 which are not provided for in this Part or in Schedule 9;
的事宜。
(f) providing for the issue or service of any document
(however described) for the purposes of this Part or
Schedule 9;
(g) prescribing any matter which this Part provides is, or
may be, prescribed by rules made by the Chief Justice.

270. 內幕交易 270. Insider dealing


(1) 當以下情況出現時,與某上市法團有關的內幕交易即告發 (1) Insider dealing in relation to a listed corporation takes place—
生 —— (a) when a person connected with the corporation and
(a) 與該法團有關連的人,掌握他知道屬關於該法團的 having information which he knows is inside information
內幕消息的消息,並 —— (由2012年第9號第14條修 in relation to the corporation— (Amended 9 of 2012 s.
訂) 14)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 208/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券 (i) deals in the listed securities of the corporation or
或其衍生工具的交易;或 their derivatives, or in the listed securities of a
(ii) 在知道或有合理因由相信另一人會進行該等證 related corporation of the corporation or their
券或工具的交易的情況下,慫使或促致該另一 derivatives; or
人進行該等交易; (ii) counsels or procures another person to deal in such
(b) 正意圖或曾意圖提出收購該法團的要約的人(不論是 listed securities or derivatives, knowing or having
否聯同別人提出),在知道該項收購意圖的消息或已 reasonable cause to believe that the other person
打消該意圖的消息是關於該法團的內幕消息的情況 will deal in them;
下 —— (由2012年第9號第14條修訂) (b) when a person who is contemplating or has contemplated
(i) 為該項收購以外的目的,進行該法團(或該法團 making, whether with or without another person, a take-
的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交 over offer for the corporation and who knows that the
易;或 information that the offer is contemplated or is no longer
contemplated is inside information in relation to the
(ii) 為該項收購以外的目的,慫使或促致另一人進 corporation— (Amended 9 of 2012 s. 14)
行該等證券或工具的交易;
(i) deals in the listed securities of the corporation or
(c) 與該法團有關連的人,直接或間接向另一人披露任 their derivatives, or in the listed securities of a
何消息,而他知道該消息是關於該法團的內幕消 related corporation of the corporation or their
息,並知道或有合理因由相信該另一人會利用該消 derivatives, otherwise than for the purpose of the
息而進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券 take-over; or
或其衍生工具的交易,或慫使或促致他人進行該等
交易; (ii) counsels or procures another person to deal in such
listed securities or derivatives, otherwise than for
(d) 正意圖或曾意圖提出收購該法團的要約的人(不論是 the purpose of the take-over;
否聯同別人提出),在知道該項收購意圖的消息或已
打消該意圖的消息是關於該法團的內幕消息的情況 (c) when a person connected with the corporation and
下,直接或間接向另一人披露該消息,並知道或有 knowing that any information is inside information in
合理因由相信該另一人會利用該消息而進行該法團 relation to the corporation, discloses the information,
(或該法團的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的 directly or indirectly, to another person, knowing or
交易,或慫使或促致他人進行該等交易; having reasonable cause to believe that the other person
will make use of the information for the purpose of
(e) 任何人知道另一人與該法團有關連,並知道或有合 dealing, or of counselling or procuring another person to
理因由相信該另一人因該項關連而掌握關於該法團的 deal, in the listed securities of the corporation or their
內幕消息,而他在直接或間接從該另一人收到他知 derivatives, or in the listed securities of a related
道屬關於該法團的內幕消息的消息的情況 corporation of the corporation or their derivatives;
下 —— (由2012年第9號第14條修訂)
(d) when a person who is contemplating or has contemplated
(i) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券 making, whether with or without another person, a take-
或其衍生工具的交易;或 over offer for the corporation and who knows that the
(ii) 慫使或促致他人進行該等證券或工具的交易; information that the offer is contemplated or is no longer
或 contemplated is inside information in relation to the
(f) 任何人知道或有合理因由相信另一人正意圖提出收購 corporation, discloses the information, directly or
該法團的要約,或已打消該意圖,並直接或間接從 indirectly, to another person, knowing or having
該另一人收到該另一人的上述意圖或打消該意圖的消 reasonable cause to believe that the other person will
息,而在知道該消息是關於該法團的內幕消息的情 make use of the information for the purpose of dealing,
況下 —— (由2012年第9號第14條修訂) or of counselling or procuring another person to deal, in
the listed securities of the corporation or their
(i) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券
derivatives, or in the listed securities of a related
或其衍生工具的交易;或
corporation of the corporation or their derivatives;
(ii) 慫使或促致他人進行該等證券或工具的交易。
(e) when a person who has information which he knows is
(2) 明知而在第(1)款描述的情況下掌握關於某上巿法團的內幕 inside information in relation to the corporation and
消息的人,如作出以下作為,則與該法團有關的內幕交易 which he received, directly or indirectly, from a person
亦告發生 —— (由2012年第9號第14條修訂) whom he knows is connected with the corporation and
(a) 知道或有合理因由相信另一人會於香港以外地方在認 whom he knows or has reasonable cause to believe held
可證券市場以外的證券市場進行該法團(或該法團的 the information as a result of being connected with the
有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交易,而慫 corporation— (Amended 9 of 2012 s. 14)
使或促致該另一人進行該等交易;或 (i) deals in the listed securities of the corporation or
(b) 知道或有合理因由相信另一人或其他人會利用該內幕 their derivatives, or in the listed securities of a
消息,於香港以外地方在認可證券市場以外的證券 related corporation of the corporation or their
市場進行或慫使或促致別人如此進行該法團(或該法 derivatives; or
團的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交易, (ii) counsels or procures another person to deal in such
而將該內幕消息披露予該另一人。 listed securities or derivatives; or
(由2012年第9號第14條修訂) (f) when a person having received, directly or indirectly,
from a person whom he knows or has reasonable cause to
believe is contemplating or is no longer contemplating
making a take-over offer for the corporation, information
to that effect which he knows is inside information in
relation to the corporation— (Amended 9 of 2012 s. 14)
(i) deals in the listed securities of the corporation or
their derivatives, or in the listed securities of a
related corporation of the corporation or their
derivatives; or
(ii) counsels or procures another person to deal in such
listed securities or derivatives.
(2) Insider dealing in relation to a listed corporation also takes
place when a person who knowingly has inside information in
relation to the corporation in any of the circumstances
described in subsection (1)— (Amended 9 of 2012 s. 14)
(a) counsels or procures another person to deal in the listed
securities of the corporation or their derivatives, or in the
listed securities of a related corporation of the
corporation or their derivatives, knowing or having
reasonable cause to believe that the other person will
deal in such listed securities or derivatives outside Hong
Kong on a stock market other than a recognized stock
market; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 209/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) discloses the inside information to another person
knowing or having reasonable cause to believe that the
other person or some other person will make use of the
inside information for the purpose of dealing, or of
counselling or procuring any other person to deal, in the
listed securities of the corporation or their derivatives, or
in the listed securities of a related corporation of the
corporation or their derivatives, outside Hong Kong on a
stock market other than a recognized stock market.
(Amended 9 of 2012 s. 14)

271. 內幕交易——某些人不得視為曾從事市場失當行為 271. Insider dealing—certain persons not to be regarded as having


(1) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行或慫使或促 engaged in market misconduct
致另一人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的內幕交 (1) A person shall not be regarded as having engaged in market
易為理由,而視他為曾從事市場失當行為 —— misconduct by reason of an insider dealing taking place
(a) 他進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市證券或 through his dealing in or counselling or procuring another
衍生工具的交易(視屬何情況而定)的唯一目的,是取 person to deal in listed securities or derivatives if he
得作為某法團的董事或未來董事的資格所需的股 establishes that he dealt in or counselled or procured the other
份; person to deal in the listed securities or derivatives in question
(as the case may be)—
(b) 他在真誠地履行有關的上市證券或衍生工具的包銷協
議過程中進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市 (a) for the sole purpose of acquiring shares required for his
證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定);或 being qualified as a director or intending director of a
corporation;
(c) 他在真誠地執行其清盤人、接管人或破產管理人的
職能的過程中進行或慫使或促致該另一人進行有關的 (b) in the performance in good faith of an underwriting
上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定)。 agreement for the listed securities or derivatives in
question; or
(2) 凡任何法團證明以下情況,則不得以透過該法團進行或慫
使或促致另一人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的 (c) in the performance in good faith of his functions as a
內幕交易為理由,而視該法團為曾從事市場失當行 liquidator, receiver or trustee in bankruptcy.
為 —— (2) A corporation shall not be regarded as having engaged in
(a) (就有關的上市證券或衍生工具是另一法團的上市證 market misconduct by reason of an insider dealing taking
券或另一法團的上市證券的衍生工具的情況而言)雖 place through its dealing in or counselling or procuring
然有一名或多於一名屬該法團的董事或僱員的人掌握 another person to deal in listed securities or derivatives if it
關於該另一法團的內幕消息,但決定進行或慫使或 establishes that—
促致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交易 (a) although one or more of its directors or employees had
(視屬何情況而定)的每一個人,直至該法團進行或慫 the inside information in relation to the corporation the
使或促致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交 listed securities of which were, or the derivatives of the
易(視屬何情況而定)之時(包括該法團進行或慫使或促 listed securities of which were, the listed securities or
致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交易(視 derivatives in question, each person who took the
屬何情況而定)的一刻),並沒有掌握該內幕消息; decision for it to deal in or counsel or procure the other
(b) 當時已有安排,以確保 —— person to deal in such listed securities or derivatives (as
the case may be) did not have the inside information up
(i) 直至該法團進行或慫使或促致該另一人進行該 to (and including) the time when it dealt in or counselled
等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定) or procured the other person to deal in such listed
之時(包括該法團進行或慫使或促致該另一人進 securities or derivatives (as the case may be);
行該等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況
而定)的一刻),該內幕消息不會傳達予作出該決 (b) arrangements then existed to secure that—
定的人;及 (i) the inside information was, up to (and including)
(ii) 沒有任何掌握該內幕消息的該法團的董事或僱 the time when it dealt in or counselled or procured
員在該法團進行或慫使或促致該另一人進行該 the other person to deal in such listed securities or
等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定) derivatives (as the case may be), not communicated
之前任何時間,向作出該決定的人提供關於該 to any person who took the decision; and
決定的意見;及 (ii) none of its directors or employees who had the
(c) 該內幕消息事實上沒有如此傳達予作出該決定的 inside information gave advice concerning the
人,亦沒有任何掌握該內幕消息的該法團的董事或 decision to any person who took the decision at any
僱員如此向作出該決定的人提供意見。 (由2012年第 time before it dealt in or counselled or procured the
9號第14條修訂) other person to deal in such listed securities or
derivatives (as the case may be); and
(3) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行或慫使或促
致另一人進行上市證券或衍生工具的交易或透過他披露消 (c) the inside information was in fact not so communicated
息而發生的內幕交易為理由,而視他為曾從事市場失當行 to any person who took the decision and none of its
為︰他進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市證券或 directors or employees who had the inside information in
衍生工具的交易或披露有關的消息(視屬何情況而定)的目 fact so gave the advice to any person who took the
的,並非在於(亦並不包括)利用內幕消息為自己或他人獲 decision. (Amended 9 of 2012 s. 14)
得或增加利潤或避免或減少損失。 (由2012年第9號第14 (3) A person shall not be regarded as having engaged in market
條修訂) misconduct by reason of an insider dealing taking place
(4) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行或慫使或促 through his dealing in or counselling or procuring another
致另一人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的內幕交 person to deal in listed securities or derivatives or his
易為理由,而視他為曾從事市場失當行為 —— disclosure of information if he establishes that the purpose for
which he dealt in or counselled or procured the other person to
(a) 他是以代理人身分進行或慫使或促致該另一人進行有 deal in the listed securities or derivatives in question or
關的上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定); disclosed the information in question (as the case may be) was
(b) 他沒有揀選該等上市證券或衍生工具,亦沒有就揀 not, or, where there was more than one purpose, the purposes
選該等上市證券或衍生工具提供意見;及 for which he dealt in or counselled or procured the other
(c) (如他以某人的代理人身分行事)他不知道 —— person to deal in the listed securities or derivatives in question
or disclosed the information in question (as the case may be)
(i) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市
did not include, the purpose of securing or increasing a profit
證券或某法團的上市證券的衍生工具的情況而
or avoiding or reducing a loss, whether for himself or another,
言)該人是與該法團有關連的人;或
by using inside information. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(ii) 該人掌握有關的內幕消息。 (由2012年第9號第
(4) A person shall not be regarded as having engaged in market
14條修訂)
misconduct by reason of an insider dealing taking place
(5) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行或慫使或促 through his dealing in or counselling or procuring another
致另一人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的內幕交 person to deal in listed securities or derivatives if he
易為理由,而視他為曾從事市場失當行為 —— establishes that—
(a) 在他進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市證券 (a) he dealt in or counselled or procured the other person to
或衍生工具的交易時,有關的交易無須在認可證券 deal in the listed securities or derivatives in question (as
市場記錄,亦無須根據認可交易所規章通知該交易 the case may be) as agent;
所;及
(b) he did not select or advise on the selection of such listed
securities or derivatives; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 210/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) (i) 就有關的內幕交易是透過他進行上市證券或衍 (c) he—
生工具的交易而發生的情況而言 —— (i) did not know that the person for whom he acted as
(A) 他與有關的交易的另一方直接與對方訂立 agent was a person connected with the corporation
該宗交易;及 the listed securities of which were, or the
(B) 在他訂立該宗交易時,該宗交易的另一方 derivatives of the listed securities of which were,
知道或理應知道有關的內幕消息;或 such listed securities or derivatives; or
(ii) 就有關的內幕交易是透過他慫使或促致另一人 (ii) did not know that the person for whom he acted as
進行上市證券或衍生工具的交易而發生的情況 agent had the inside information in
而言 —— question. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(A) 他慫使或促致有關的交易的另一方直接與 (5) A person shall not be regarded as having engaged in market
他訂立該宗交易;及 misconduct by reason of an insider dealing taking place
through his dealing in or counselling or procuring another
(B) 在他慫使或促致該另一方訂立該宗交易 person to deal in listed securities or derivatives if he
時,該另一方知道或理應知道有關的內幕 establishes that—
消息。 (由2012年第9號第14條修訂)
(a) at the time when he dealt in or counselled or procured the
(6) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行上市證券或 other person to deal in the listed securities or derivatives
衍生工具的交易而發生的內幕交易為理由,而視他為曾從 in question, the dealing in question was not required to
事市場失當行為 —— be recorded on a recognized stock market or to be
(a) 他並非作為慫使或促致有關的交易的另一方進行上市 notified to a recognized exchange company under its
證券或衍生工具的交易的人而訂立該宗交易;及 rules; and
(b) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市證券 (b) (i) where the insider dealing took place through his
或某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他訂 dealing in listed securities or derivatives—
立該宗交易時,該宗交易的另一方知道或理應知道 (A) he and the other party to the dealing in
他是與該法團有關連的人。 question entered into the dealing directly with
(7) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他慫使或促致另一 each other; and
人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的內幕交易為理 (B) at the time when he entered into the dealing,
由,而視他為曾從事市場失當行為 —— the other party to the dealing knew, or ought
(a) 該另一人沒有慫使或促致有關的交易的另一方進行上 reasonably to have known, of the inside
市證券或其衍生工具的交易;及 information in question; or
(b) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市證券 (ii) where the insider dealing took place through his
或某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他慫 counselling or procuring another person to deal in
使或促致該另一人進行有關的上市證券或衍生工具的 listed securities or derivatives—
交易時,有關的交易的另一方知道或理應知道該另 (A) he counselled or procured the other party to
一人是與該法團有關連的人。 the dealing in question to enter into the
(8) 凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行或慫使或促 dealing directly with him; and
致另一人進行上市證券或衍生工具的交易而發生的內幕交 (B) at the time when he counselled or procured
易為理由,而視他為曾從事市場失當行為 —— the other party to enter into the dealing, the
(a) 他 —— other party knew, or ought reasonably to have
(i) 是就任何正在考慮中或屬商議標的的上市證券 known, of the inside information in
交易或上市證券衍生工具交易(不論該宗交易是 question. (Amended 9 of 2012 s. 14)
由他本人或另一人進行)而行事的,或是在一連 (6) A person shall not be regarded as having engaged in market
串該等交易的過程中行事的;及 misconduct by reason of an insider dealing taking place
(ii) 是為利便該宗交易或一連串該等交易的完成而 through his dealing in listed securities or derivatives if he
行事的;及 establishes that—
(b) 有關的內幕消息是由於他牽涉入該宗交易或一連串該 (a) he entered into the dealing in question, otherwise than as
等交易而直接產生的市場消息。 (由2012年第9號第 a person who has counselled or procured the other party
14條修訂) to the dealing to deal in listed securities or their
derivatives; and
(9) 凡任何人證明有關的交易是一項市場合約,則不得以透過
他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或衍生工具的交 (b) at the time when he entered into the dealing, the other
易而發生的內幕交易為理由,而視他為曾從事市場失當行 party to the dealing knew, or ought reasonably to have
為。 known, that he was a person connected with the
corporation the listed securities of which were, or the
(10) 就第(8)款而言, 市場消息 (market information)指包含以下
derivatives of the listed securities of which were, the
一項或多於一項事實的消息或資料 ——
listed securities or derivatives in question.
(a) 曾有或將會有某類上市證券或上市證券衍生工具的交
(7) A person shall not be regarded as having engaged in market
易,或有任何該等交易正在考慮中或屬商議標的;
misconduct by reason of an insider dealing taking place
(b) 未曾有或將不會有某類上市證券或上市證券衍生工具 through his counselling or procuring another person to deal in
的交易; listed securities or derivatives if he establishes that—
(c) 現時或將會交易的上市證券或上市證券衍生工具的數 (a) the other person did not counsel or procure the other
量,或正在考慮中或屬商議標的的交易涉及的上市 party to the dealing in question to deal in listed securities
證券或上市證券衍生工具的數量; or their derivatives; and
(d) 上市證券或上市證券衍生工具曾經或將會進行交易的 (b) at the time when he counselled or procured the other
價格(或價格範圍),或正在考慮中或屬商議標的的交 person to deal in the listed securities or derivatives in
易涉及的上市證券或上市證券衍生工具所可能交易的 question, the other party to the dealing in question knew,
價格(或價格範圍); or ought reasonably to have known, that the other person
(e) 以任何身分牽涉或可能牽涉入上市證券或上市證券衍 was a person connected with the corporation the listed
生工具的任何交易的人的身分。 securities of which were, or the derivatives of the listed
securities of which were, such listed securities or
derivatives.
(8) A person shall not be regarded as having engaged in market
misconduct by reason of an insider dealing taking place
through his dealing in or counselling or procuring another
person to deal in listed securities or derivatives if he
establishes that—
(a) he acted—
(i) in connection with any dealing in listed securities
or their derivatives (whether by himself or another
person) which was under consideration or was the
subject of negotiation, or in the course of a series of
such dealings; and
(ii) with a view to facilitating the accomplishment of
the dealing or the series of dealings; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 211/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) the inside information in question was market
information arising directly out of his involvement in the
dealing or the series of dealings. (Amended 9 of 2012 s.
14)
(9) A person shall not be regarded as having engaged in market
misconduct by reason of an insider dealing taking place
through his dealing in or counselling or procuring another
person to deal in listed securities or derivatives if he
establishes that the dealing in question is a market contract.
(10) For the purposes of subsection (8), market information (市場
消 息 ) means information consisting of one or more of the
following facts—
(a) that there has been or is to be any dealing in listed
securities or derivatives of listed securities of a particular
kind, or that any such dealing is under consideration or is
the subject of negotiation;
(b) that there has not been or is not to be any dealing in
listed securities or derivatives of listed securities of a
particular kind;
(c) the quantity of listed securities or derivatives of listed
securities in which there is or is to be any dealing, or in
which any dealing is under consideration or is the subject
of negotiation;
(d) the price (or range of prices) at which listed securities or
derivatives of listed securities have been or are to be
dealt in, or the price (or range of prices) at which listed
securities or derivatives of listed securities in which any
dealing is under consideration or is the subject of
negotiation may be dealt in;
(e) the identity of the persons involved or likely to be
involved in any capacity in any dealing in listed
securities or derivatives of listed securities.

272. 內幕交易——某些受託人及遺產代理人不得視為曾從事市場失 272. Insider dealing—certain trustees and personal representatives


當行為 not to be regarded as having engaged in market misconduct
凡任何屬受託人或遺產代理人的人證明以下情況,則不得以透 A person who is a trustee or personal representative shall not be
過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或衍生工具的交易 regarded as having engaged in market misconduct by reason of an
而發生的內幕交易為理由,而視他為曾從事市場失當行為 —— insider dealing taking place through his dealing in or counselling or
(a) 他當時是依照真誠地得自另一人的意見而行事的; procuring another person to deal in listed securities or derivatives if
he establishes that—
(b) 他當時覺得該另一人是徵詢上述意見的適當對象;
及 (a) he acted on advice obtained in good faith from another
person;
(c) 他當時並不覺得假使該另一人進行有關的上市證券或
衍生工具的交易,便會發生內幕交易。 (b) that other person appeared to him to be an appropriate
person from whom to seek the advice; and
(c) it did not appear to him that, had that other person dealt
in the listed securities or derivatives in question, an
insider dealing would take place.

273. 內幕交易——某些行使認購或取得證券或衍生工具的權利的人 273. Insider dealing—certain persons exercising right to subscribe


不得視為曾從事市場失當行為 for or acquire securities or derivatives not to be regarded as
凡任何人證明以下情況,則不得以透過他進行上市證券或衍生 having engaged in market misconduct
工具的交易而發生的內幕交易為理由,而視他為曾從事市場失 A person shall not be regarded as having engaged in market
當行為 —— misconduct by reason of an insider dealing taking place through his
(a) 他藉着行使權利以認購或以其他方式取得該等上市證 dealing in listed securities or derivatives if he establishes that—
券或衍生工具而進行該等上市證券或衍生工具的交 (a) he dealt in the listed securities or derivatives in question
易;及 by way of his exercise of a right to subscribe for or
(b) (就該等上市證券或衍生工具是某法團的上市證券或 otherwise acquire such listed securities or derivatives;
某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他知悉 and
關於該法團的內幕消息之前,他已獲授予該權利或 (b) the right was granted to him or was derived from
該權利已自他所持有的證券或其衍生工具衍生。 (由 securities or their derivatives that were held by him
2012年第9號第14條修訂) before he became aware of any inside information in
relation to the corporation the listed securities of which
were, or the derivatives of the listed securities of which
were, such listed securities or derivatives. (Amended 9 of
2012 s. 14)

274. 虛假交易 274. False trading


(1) 如任何人意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表象 (1) False trading takes place when, in Hong Kong or elsewhere, a
的效果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以下 person does anything or causes anything to be done, with the
表象的效果,而在香港或其他地方作出或致使作出該事 intention that, or being reckless as to whether, it has, or is
情,則虛假交易即告發生 —— likely to have, the effect of creating a false or misleading
(a) 在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務交易 appearance—
的證券或期貨合約交投活躍的虛假或具誤導性的表 (a) of active trading in securities or futures contracts traded
象;或 on a relevant recognized market or by means of
(b) 在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務交易 authorized automated trading services; or
的證券或期貨合約在行情或買賣價格方面的虛假或具 (b) with respect to the market for, or the price for dealings
誤導性的表象。 in, securities or futures contracts traded on a relevant
(2) 如任何人意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表象 recognized market or by means of authorized automated
的效果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以下 trading services.
表象的效果,而在香港作出或致使作出該事情,則虛假交 (2) False trading takes place when, in Hong Kong, a person does
易即告發生 —— anything or causes anything to be done, with the intention that,
(a) 在有關境外市場交易的證券或期貨合約交投活躍的虛 or being reckless as to whether, it has, or is likely to have, the
假或具誤導性的表象;或 effect of creating a false or misleading appearance—
(a) of active trading in securities or futures contracts traded
on a relevant overseas market; or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 212/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在有關境外市場交易的證券或期貨合約在行情或買賣 (b) with respect to the market for, or the price for dealings
價格方面的虛假或具誤導性的表象。 in, securities or futures contracts traded on a relevant
(3) 如任何人意圖使一宗或多於一宗交易(不論其中是否有證 overseas market.
券交易或期貨合約交易)具有或相當可能具有有關效果, (3) False trading takes place when, in Hong Kong or elsewhere, a
或罔顧該宗或該等交易是否具有或相當可能具有有關效 person takes part in, is concerned in, or carries out, directly or
果,而在香港或其他地方直接或間接參與、牽涉入或履行 indirectly, one or more transactions (whether or not any of
該宗或該等交易,則虛假交易即告發生。在本款中, 有關 them is a dealing in securities or futures contracts), with the
效果指為在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務 intention that, or being reckless as to whether, it or they has or
交易的證券或期貨合約,設定非真實的買賣價格或維持非 have, or is or are likely to have, the effect of creating an
真實的買賣價格水平(不論該水平先前是否非真實的)。 artificial price, or maintaining at a level that is artificial
(4) 如任何人意圖使一宗或多於一宗交易(不論其中是否有證 (whether or not it was previously artificial) a price, for
券交易或期貨合約交易)具有或相當可能具有有關效果, dealings in securities or futures contracts traded on a relevant
或罔顧該宗或該等交易是否具有或相當可能具有有關效 recognized market or by means of authorized automated
果,而在香港直接或間接參與、牽涉入或履行該宗或該等 trading services.
交易,則虛假交易即告發生。在本款中, 有關效果指為在 (4) False trading takes place when, in Hong Kong, a person takes
有關境外市場交易的證券或期貨合約,設定非真實的買賣 part in, is concerned in, or carries out, directly or indirectly,
價格或維持非真實的買賣價格水平(不論該水平先前是否 one or more transactions (whether or not any of them is a
非真實的)。 dealing in securities or futures contracts), with the intention
(5) 在不局限構成第(1)或(2)款所指的虛假交易的行為的一般 that, or being reckless as to whether, it or they has or have, or
性質的原則下,如任何人 —— is or are likely to have, the effect of creating an artificial price,
or maintaining at a level that is artificial (whether or not it was
(a) 直接或間接訂立或履行證券買賣交易或看來是證券買 previously artificial) a price, for dealings in securities or
賣交易的交易,而該宗交易並不涉及該等證券的實 futures contracts traded on a relevant overseas market.
益擁有權的轉變;
(5) Without limiting the general nature of the conduct which
(b) 要約以某個價格售賣證券,而該價格與該人已要約 constitutes false trading under subsection (1) or (2), where a
或擬要約購買同一數目或數目大致相同的證券的買入 person—
價大致相同,或與就該人所知一名該人的有聯繫者
已要約或擬要約購買同一數目或數目大致相同的證券 (a) enters into or carries out, directly or indirectly, any
的買入價大致相同;或 transaction of sale or purchase, or any transaction which
purports to be a transaction of sale or purchase, of
(c) 要約以某個價格購買證券,而該價格與該人已要約 securities that does not involve a change in the beneficial
或擬要約售賣同一數目或數目大致相同的證券的售出 ownership of them;
價大致相同,或與就該人所知一名該人的有聯繫者
已要約或擬要約售賣同一數目或數目大致相同的證券 (b) offers to sell securities at a price that is substantially the
的售出價大致相同, same as the price at which he has made or proposes to
make, or knows that an associate of his has made or
則除非有關交易屬場外交易,就第(1)及(2)款而言,該人 proposes to make, an offer to purchase the same or
視為意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表象的效 substantially the same number of them; or
果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以下表象
的效果,而作出或致使作出該事情 —— (c) offers to purchase securities at a price that is
substantially the same as the price at which he has made
(i) (就在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務 or proposes to make, or knows that an associate of his
交易的證券而言)該等證券交投活躍的虛假或具誤導 has made or proposes to make, an offer to sell the same
性的表象,或該等證券在行情或買賣價格方面的虛 or substantially the same number of them,
假或具誤導性的表象;或
then, unless the transaction in question is an off-market
(ii) (就在有關境外市場交易的證券而言)該等證券交投活 transaction, the person shall, for the purposes of subsections
躍的虛假或具誤導性的表象,或該等證券在行情或 (1) and (2), be regarded as doing something or causing
買賣價格方面的虛假或具誤導性的表象。 something to be done, with the intention that, or being reckless
(6) 如作出第(5)(a)、(b)或(c)款提述的作為的人證明他作出該 as to whether, it has, or is likely to have, the effect of creating
作為的目的,並非在於(亦並不包括)造成第(1)或(2)款(視 a false or misleading appearance—
屬何情況而定)所指的證券交投活躍或在行情或買賣價格 (i) where the securities are traded on a relevant recognized
方面的虛假或具誤導性的表象,則不得以透過該作為而發 market or by means of authorized automated trading
生的虛假交易為理由,而視該人為曾從事市場失當行為。 services, of active trading in securities so traded or with
(7) 在第(5)款中, 場外交易 (off-market transaction)指符合以下 respect to the market for, or the price for dealings in,
說明的交易 —— securities so traded; or
(a) (就在有關認可市場交易的證券而言)無須在該有關認 (ii) where the securities are traded on a relevant overseas
可證券市場記錄,亦無須根據營辦該認可證券市場 market, of active trading in securities so traded or with
的人的規章而通知該人; respect to the market for, or the price for dealings in,
(b) (就透過使用認可自動化交易服務交易的證券而言)無 securities so traded.
須透過認可自動化交易服務記錄,亦無須根據營辦 (6) A person shall not be regarded as having engaged in market
該認可自動化交易服務的人的規章而通知該人;或 misconduct by reason of false trading taking place through the
(c) (就在有關境外市場交易的證券而言)無須在該有關境 commission of an act referred to in subsection (5)(a), (b) or (c)
外市場記錄,亦無須根據營辦該有關境外市場的人 if he establishes that the purpose for which he committed the
的規章而通知該人。 act was not, or, where there was more than one purpose, the
purposes for which he committed the act did not include, the
(8) 在本條中 ——
purpose of creating a false or misleading appearance of active
(a) 提述證券買賣交易之處,包括提述買賣證券的要 trading in securities, or with respect to the market for, or the
約,及以明示或隱含方式邀請他人要約買賣證券的 price for dealings in, securities, referred to in subsection (1) or
邀請(不論實際如何稱述);及 (2) (as the case may be).
(b) 提述訂立或履行買賣交易之處,如屬(a)段提述的要 (7) In subsection (5), off-market transaction (場外交易) means a
約或邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視 transaction which—
屬何情況而定)。
(a) in the case of securities traded on a relevant recognized
market, is not required to be recorded on the relevant
recognized market, or to be notified, under the rules of
the person by whom the relevant recognized market is
operated, to such person;
(b) in the case of securities traded by means of authorized
automated trading services, is not required to be recorded
by means of authorized automated trading services, or to
be notified, under the rules of the person by whom the
authorized automated trading services are operated, to
such person; or
(c) in the case of securities traded on a relevant overseas
market, is not required to be recorded on the relevant
overseas market, or to be notified, under the rules of the
person by whom the relevant overseas market is
operated, to such person.
(8) In this section—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 213/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) a reference to a transaction of sale or purchase, in
relation to securities, includes an offer to sell or purchase
securities and an invitation (however expressed) that
expressly or impliedly invites a person to offer to sell or
purchase securities; and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
of sale or purchase shall, in the case of an offer or an
invitation referred to in paragraph (a), be construed as a
reference to making the offer or the invitation (as the
case may be).

275. 操控價格 275. Price rigging


(1) 如任何人 —— (1) Price rigging takes place when, in Hong Kong or elsewhere, a
(a) 在香港或其他地方直接或間接訂立或履行任何當中不 person—
涉及實益擁有權轉變的證券買賣交易,而該宗交易 (a) enters into or carries out, directly or indirectly, any
具有以下效果︰維持、提高、降低或穩定在有關認 transaction of sale or purchase of securities that does not
可市場或透過使用認可自動化交易服務交易的證券的 involve a change in the beneficial ownership of those
價格,或引致該等證券的價格波動;或 securities, which has the effect of maintaining,
(b) 意圖使任何虛構或非真實的交易或手段具有以下效 increasing, reducing, stabilizing, or causing fluctuations
果,或罔顧該宗交易或該手段是否具有以下效果, in, the price of securities traded on a relevant recognized
而在香港或其他地方直接或間接訂立或履行該宗交易 market or by means of authorized automated trading
或採取該手段︰維持、提高、降低或穩定在有關認 services; or
可市場或透過使用認可自動化交易服務交易的證券的 (b) enters into or carries out, directly or indirectly, any
價格或期貨合約交易的價格,或引致該等證券的價 fictitious or artificial transaction or device, with the
格或期貨合約交易的價格波動, intention that, or being reckless as to whether, it has the
則操控價格的行為即告發生。 effect of maintaining, increasing, reducing, stabilizing, or
causing fluctuations in, the price of securities, or the
(2) 如任何人 —— price for dealings in futures contracts, that are traded on
(a) 在香港直接或間接訂立或履行任何當中不涉及實益擁 a relevant recognized market or by means of authorized
有權轉變的證券買賣交易,而該宗交易具有以下效 automated trading services.
果︰維持、提高、降低或穩定在有關境外市場交易 (2) Price rigging takes place when, in Hong Kong, a person—
的證券的價格,或引致該等證券的價格波動;或
(a) enters into or carries out, directly or indirectly, any
(b) 意圖使任何虛構或非真實的交易或手段具有以下效 transaction of sale or purchase of securities that does not
果,或罔顧該宗交易或該手段是否具有以下效果, involve a change in the beneficial ownership of those
而在香港直接或間接訂立或履行該宗交易或採取該手 securities, which has the effect of maintaining,
段︰維持、提高、降低或穩定在有關境外市場交易 increasing, reducing, stabilizing, or causing fluctuations
的證券的價格或期貨合約交易的價格,或引致該等 in, the price of securities traded on a relevant overseas
證券的價格或期貨合約交易的價格波動, market; or
則操控價格的行為即告發生。 (b) enters into or carries out, directly or indirectly, any
(3) 就第(1)(b)及(2)(b)款而言,一宗交易的各方是或曾是打算 fictitious or artificial transaction or device, with the
該宗交易按其條款具有效力此一事實,並非斷定該宗交易 intention that, or being reckless as to whether, it has the
是否不屬虛構或非真實的交易的決定性因素。 effect of maintaining, increasing, reducing, stabilizing, or
(4) 如任何人證明買賣有關證券的目的,並非在於(亦並不包 causing fluctuations in, the price of securities, or the
括)就證券的價格造成虛假或具誤導性的表象,則不得以 price for dealings in futures contracts, that are traded on
透過第(1)(a)或(2)(a)款提述的證券買賣交易而發生的操控 a relevant overseas market.
價格的行為為理由,而視他為曾從事市場失當行為。 (3) For the purposes of subsections (1)(b) and (2)(b), the fact that
(5) 在本條中 —— a transaction is, or at any time was, intended to have effect
according to its terms is not conclusive in determining whether
(a) 提述證券買賣交易之處,包括提述買賣證券的要
the transaction is, or was, not fictitious or artificial.
約,及以明示或隱含方式邀請他人要約買賣證券的
邀請(不論實際如何稱述);及 (4) A person shall not be regarded as having engaged in market
misconduct by reason of price rigging taking place through
(b) 提述訂立或履行買賣交易之處,如屬(a)段提述的要
any transaction of sale or purchase of securities referred to in
約或邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視
subsection (1)(a) or (2)(a) if he establishes that the purpose for
屬何情況而定)。
which the securities were sold or purchased was not, or, where
there was more than one purpose, the purposes for which the
securities were sold or purchased did not include, the purpose
of creating a false or misleading appearance with respect to the
price of securities.
(5) In this section—
(a) a reference to a transaction of sale or purchase, in
relation to securities, includes an offer to sell or purchase
securities and an invitation (however expressed) that
expressly or impliedly invites a person to offer to sell or
purchase securities; and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
of sale or purchase shall, in the case of an offer or an
invitation referred to in paragraph (a), be construed as a
reference to making the offer or the invitation (as the
case may be).

276. 披露關於受禁交易的資料 276. Disclosure of information about prohibited transactions


(1) 如任何人披露、傳遞或散發任何資料,或授權披露、傳 (1) Disclosure of information about prohibited transactions takes
遞或散發任何資料,或牽涉入披露、傳遞或散發任何資 place when a person discloses, circulates or disseminates, or
料,而該資料的大意是某法團證券的價格或期貨合約交易 authorizes or is concerned in the disclosure, circulation or
的價格(不論該等證券或期貨合約是在有關認可市場或是 dissemination of, information to the effect that the price of
透過使用認可自動化交易服務交易的),將會因或相當可 securities of a corporation, or the price for dealings in futures
能會因就該法團或其有連繫法團的證券或就該等期貨合約 contracts, that are traded on a relevant recognized market or by
(視屬何情況而定)所進行的受禁交易,而得以維持、提 means of authorized automated trading services will be
高、降低或穩定,而該人或其有聯繫者 —— maintained, increased, reduced or stabilized, or is likely to be
(a) 已直接或間接訂立或履行該受禁交易;或 maintained, increased, reduced or stabilized, because of a
prohibited transaction relating to securities of either the
(b) 已由於披露、傳遞或散發上述資料而直接或間接收 corporation or a related corporation of the corporation or to the
取利益,或預期會由於披露、傳遞或散發上述資料 futures contracts (as the case may be), if he, or an associate of
而直接或間接收取利益, his—
則披露關於受禁交易的資料的行為,即告發生。 (a) has entered into or carried out, directly or indirectly, the
prohibited transaction; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 214/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 凡任何人證明以下情況,則不得基於該人或其有聯繫者直 (b) has received, or expects to receive, directly or indirectly,
接或間接收取第(1)(b)款提述的利益,或預期會直接或間 a benefit as a result of the disclosure, circulation or
接收取第(1)(b)款提述的利益,而以披露關於受禁交易的 dissemination of the information.
資料為理由,視該人為曾從事市場失當行為 —— (2) A person shall not be regarded as having engaged in market
(a) 該人或其有聯繫者(視屬何情況而定)收取或預期會收 misconduct by reason of disclosure of information about
取的利益,並非從直接或間接訂立或履行有關的受 prohibited transactions on the basis that he, or an associate of
禁交易的另一人或從該另一人的有聯繫者收取的; his, received, or expected to receive, directly or indirectly, a
或 benefit referred to in subsection (1)(b), if he establishes that—
(b) 該人或其有聯繫者(視屬何情況而定)收取或預期會收 (a) the benefit which he or the associate of his (as the case
取的利益,是從直接或間接訂立或履行有關的受禁 may be) received, or expected to receive, was not from a
交易的另一人或從該另一人的有聯繫者收取的,但 person who has entered into or carried out, directly or
直至該資料被披露、傳遞或散發之時(包括該資料被 indirectly, the prohibited transaction in question, or an
披露、傳遞或散發的一刻),該人或其有聯繫者(視屬 associate of such person; or
何情況而定)是以真誠行事的。 (b) the benefit which he or the associate of his (as the case
(3) 在本條中 —— may be) received, or expected to receive, was from a
(a) 提述受禁交易之處,指構成市場失當行為的行為或 person who has entered into or carried out, directly or
交易,亦指構成違反第XIV部第2至4分部任何條文的 indirectly, the prohibited transaction in question, or an
行為或交易;而 associate of such person, but up to (and including) the
time of the disclosure, circulation or dissemination of the
(b) 提述任何人訂立或履行受禁交易之處,須據此解 information he has acted in good faith.
釋。
(3) In this section—
(a) a reference to a prohibited transaction means any conduct
or transaction which constitutes market misconduct or a
contravention of any of the provisions of Divisions 2 to 4
of Part XIV; and
(b) a reference to any person having entered into or carried
out the prohibited transaction shall be construed
accordingly.

277. 披露虛假或具誤導性的資料以誘使進行交易 277. Disclosure of false or misleading information inducing


(1) 凡任何資料相當可能會 —— transactions
(a) 誘使他人在香港認購證券或進行期貨合約交易; (1) Disclosure of false or misleading information inducing
transactions takes place when, in Hong Kong or elsewhere, a
(b) 誘使他人在香港售賣或購買證券;或 person discloses, circulates or disseminates, or authorizes or is
(c) 在香港維持、提高、降低或穩定證券的價格或期貨 concerned in the disclosure, circulation or dissemination of,
合約交易的價格, information that is likely—
如任何人在以下情況下在香港或其他地方披露、傳遞或散 (a) to induce another person to subscribe for securities, or
發該資料,或授權披露、傳遞或散發該資料,或牽涉入 deal in futures contracts, in Hong Kong;
披露、傳遞或散發該資料,則披露虛假或具誤導性的資料 (b) to induce the sale or purchase in Hong Kong of securities
以誘使進行交易的行為即告發生 —— by another person; or
(i) 該資料在某事關重要的事實方面屬虛假或具誤導 (c) to maintain, increase, reduce or stabilize the price of
性,或因遺漏某事關重要的事實而屬虛假或具誤導 securities, or the price for dealings in futures contracts, in
性;及 Hong Kong,
(ii) 該人知道該資料屬第(i)段所述的資料,或罔顧該資料 if—
是否屬第(i)段所述的資料,或在該資料是否屬第(i)段
所述的資料方面有疏忽。 (i) the information is false or misleading as to a material
fact, or is false or misleading through the omission of a
(2) 在以下情況下,不得以披露虛假或具誤導性的資料以誘使 material fact; and
進行交易為理由,而視某人為曾從事市場失當行為︰該項
披露只因該資料的發出或複製而發生,而該人證明 —— (ii) the person knows that, or is reckless or negligent as to
whether, the information is false or misleading as to a
(a) 該資料的發出或複製是在某業務(不論是否由他經營) material fact, or is false or misleading through the
的日常運作過程中發生的,而該業務的主要目的, omission of a material fact.
是發出或複製其他人提供的材料;
(2) A person shall not be regarded as having engaged in market
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— misconduct by reason of disclosure of false or misleading
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 information inducing transactions if the disclosure has taken
何高級人員、僱員或代理人設定;或 place by reason only of the issue or reproduction of the
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; information and he establishes that—
(c) 為了該項發出或複製 —— (a) the issue or reproduction of the information took place in
the ordinary course of a business (whether or not carried
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
on by him), the principal purpose of which was issuing
員、僱員或代理人;或
or reproducing materials provided by others;
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人,
(b) the contents of the information were not, wholly or
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 partly, devised—
內容;及
(i) where the business was carried on by him, by
(d) 在該資料發出或複製時,他不知道該資料在某事關 himself or any officer, employee or agent of his; or
重要的事實方面屬虛假或具誤導性,或因遺漏某事
(ii) where the business was not carried on by him, by
關重要的事實而屬虛假或具誤導性。
himself;
(3) 在以下情況下,不得以披露虛假或具誤導性的資料以誘使
(c) for the purposes of the issue or reproduction—
進行交易為理由,而視某人為曾從事市場失當行為︰該項
披露只因該資料的再傳送而發生,而該人證明 —— (i) where the business was carried on by him, he or
any officer, employee or agent of his; or
(a) 該資料的再傳送是在某業務(不論是否由他經營)的日
常運作過程中發生的,而該業務的正常運作,涉及 (ii) where the business was not carried on by him, he,
將資訊再傳送往資訊系統內的其他人,或將資訊從 did not select, add to, modify or otherwise exercise
一個資訊系統再傳送往另一個資訊系統(不論位於何 control over the contents of the information; and
處),不論是直接地再傳送或是藉利便該等其他人與 (d) at the time of the issue or reproduction, he did not know
第三者之間建立連結而再傳送; that the information was false or misleading as to a
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— material fact or was false or misleading through the
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 omission of a material fact.
何高級人員、僱員或代理人設定;或 (3) A person shall not be regarded as having engaged in market
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; misconduct by reason of disclosure of false or misleading
information inducing transactions if the disclosure has taken
(c) 為了該項再傳送 ——
place by reason only of the re-transmission of the information
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 and he establishes that—
員、僱員或代理人;或
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 215/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 (a) the re-transmission of the information took place in the
內容; ordinary course of a business (whether or not carried on
(d) 就該資料所作的再傳送,是附有一項大意如下的訊 by him), the normal conduct of which involved the re-
息的,或是在獲再傳送該資料的人確認明白以下事 transmission of information to other persons within an
項之後完成的 —— information system or from one information system to
another information system (wherever situated), whether
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 directly or by facilitating the establishment of links
員、僱員或代理人並無設定該資料的內容,而 between such other persons and third parties;
且既不就該資料負責,亦不認可其準確性;或
(b) the contents of the information were not, wholly or
(ii) (如該業務不是由他經營)經營該業務的人或該人 partly, devised—
的任何高級人員、僱員或代理人並無設定該資
料的內容,而且既不就該資料負責,亦不認可 (i) where the business was carried on by him, by
其準確性;及 himself or any officer, employee or agent of his; or
(e) 在該資料再傳送時 —— (ii) where the business was not carried on by him, by
himself;
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 (c) for the purposes of the re-transmission—
屬虛假或具誤導性;或 (i) where the business was carried on by him, he or
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假 any officer, employee or agent of his; or
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 (ii) where the business was not carried on by him, he,
虛假或具誤導性,但 —— did not select, add to, modify or otherwise exercise
(A) (如該業務是由他經營)在有關個案的情況 control over the contents of the information;
下,按理不能期望他阻止該項再傳送;或 (d) the re-transmission of the information was accompanied
(B) (如該業務不是由他經營)在有關個案的情況 by a message to the effect, or was effected following
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 acknowledgment by the persons to whom it was re-
採取步驟致使阻止該項再傳送的人,知悉 transmitted of their understanding, that—
該資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該 (i) where the business was carried on by him, he or
項再傳送事實上發生)。 any officer, employee or agent of his; or
(4) 在以下情況下,不得以披露虛假或具誤導性的資料以誘使 (ii) where the business was not carried on by him, the
進行交易為理由,而視某人為曾從事市場失當行為︰該項 person who carried on the business or any officer,
披露只因該資料的直播而發生,而該人證明 —— employee or agent of that person,
(a) 該資料的廣播是在某廣播業者(不論他是否該廣播業 did not devise the contents of the information, and
者)的業務的日常運作過程中發生的; neither took responsibility for it nor endorsed its
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— accuracy; and
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 (e) at the time of the re-transmission—
高級人員、僱員或代理人設定;或 (i) he did not know that the information was false or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定; misleading as to a material fact or was false or
(c) 為了該項廣播 —— misleading through the omission of a material fact;
or
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人
員、僱員或代理人;或 (ii) he knew that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, misleading through the omission of a material fact,
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 but—
內容; (A) where the business was carried on by him, in
(d) 就該項廣播而言 —— the circumstances of the case he could not
(i) (如他是該廣播業者)他;或 reasonably be expected to prevent the re-
transmission; or
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信
該廣播業者, (B) where the business was not carried on by him,
in the circumstances of the case he has taken
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播
all reasonable steps to bring the fact that the
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按
information was so false or misleading to the
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播
attention of a person in a position to take steps
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或
to cause the re-transmission to be prevented
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論
(even if the re-transmission in fact took
實際如何稱述)而行事;及
place).
(e) 在該資料廣播時 ——
(4) A person shall not be regarded as having engaged in market
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛 misconduct by reason of disclosure of false or misleading
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 information inducing transactions if the disclosure has taken
屬虛假或具誤導性;或 place by reason only of the live broadcast of the information
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假 and he establishes that—
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 (a) the broadcast of the information took place in the
虛假或具誤導性,但 —— ordinary course of the business of a broadcaster (whether
(A) (如他是該廣播業者)在有關個案的情況 or not he was such broadcaster);
下,按理不能期望他阻止該項廣播;或 (b) the contents of the information were not, wholly or
(B) (如他不是該廣播業者)在有關個案的情況 partly, devised—
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 (i) where he was the broadcaster, by himself or any
採取步驟致使阻止該項廣播的人,知悉該 officer, employee or agent of his; or
資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該項
(ii) where he was not the broadcaster, by himself;
廣播事實上發生)。
(c) for the purposes of the broadcast—
(5) 在本條中, 發出 (issue)就任何材料(包括任何資料)而言,
包括 —— (i) where he was the broadcaster, he or any officer,
employee or agent of his; or
(a) 藉親自造訪;
(ii) where he was not the broadcaster, he,
(b) 在報章、雜誌、期刊或其他刊物;
did not select, add to, modify or otherwise exercise
(c) 藉海報、公告、啓事或通知的展示;
control over the contents of the information;
(d) 以通告、冊子、小冊子或傳單的方式;
(d) in relation to the broadcast—
(e) 藉照片展覽或放映電影片;
(i) where he was the broadcaster, he; or
(f) 藉聲音或電視廣播;
(ii) where he was not the broadcaster, he believed and
(g) 藉資訊系統或其他電子器材;或 had reasonable grounds to believe that the
(h) 以其他方式(不論是以機械、電子、磁力、光學、人 broadcaster,
手或其他媒介,或藉光、影像或聲音或其他媒介的 acted in accordance with the terms and conditions of the
產生或傳送), licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
發表、傳遞、分發或以其他方式散發該材料或其內容, case may be) became entitled to broadcast as a
並包括安排或授權發出該材料。 broadcaster and with any code of practice or guidelines

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 216/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(however described) issued under or pursuant to the
Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the
Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to
him or the broadcaster (as the case may be) as a
broadcaster; and
(e) at the time of the broadcast—
(i) he did not know that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact;
or
(ii) he knew that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact,
but—
(A) where he was the broadcaster, in the
circumstances of the case he could not
reasonably be expected to prevent the
broadcast; or
(B) where he was not the broadcaster, in the
circumstances of the case he has taken all
reasonable steps to bring the fact that the
information was so false or misleading to the
attention of a person in a position to take steps
to cause the broadcast to be prevented (even if
the broadcast in fact took place).
(5) In this section, issue ( 發 出 ), in relation to any material
(including any information), includes publishing, circulating,
distributing or otherwise disseminating the material or the
contents thereof, whether
(a) by any visit in person;
(b) in a newspaper, magazine, journal or other publication;
(c) by the display of posters or notices;
(d) by means of circulars, brochures, pamphlets or handbills;
(e) by an exhibition of photographs or cinematograph films;
(f) by way of sound or television broadcasting;
(g) by any information system or other electronic device; or
(h) by any other means, whether mechanically,
electronically, magnetically, optically, manually or by
any other medium, or by way of production or
transmission of light, image or sound or any other
medium,
and also includes causing or authorizing the material to be
issued.

278. 操縱證券市場 278. Stock market manipulation


(1) 如任何人 —— (1) Stock market manipulation takes place when, in Hong Kong or
(a) 意圖誘使另一人購買或認購或不售賣某法團或其有連 elsewhere—
繫法團的證券,而在香港或其他地方直接或間接訂 (a) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
立或履行2宗或多於2宗買賣該法團的證券的交易, or more transactions in securities of a corporation that by
而該等交易本身或連同其他交易提高或相當可能會提 themselves or in conjunction with any other transaction
高任何證券的價格(不論後述的證券是在有關認可市 increase, or are likely to increase, the price of any
場或是透過使用認可自動化交易服務交易的); securities traded on a relevant recognized market or by
(b) 意圖誘使另一人售賣或不購買某法團或其有連繫法團 means of authorized automated trading services, with the
的證券,而在香港或其他地方直接或間接訂立或履 intention of inducing another person to purchase or
行2宗或多於2宗買賣該法團的證券的交易,而該等 subscribe for, or to refrain from selling, securities of the
交易本身或連同其他交易降低或相當可能會降低任何 corporation or of a related corporation of the corporation;
證券的價格(不論後述的證券是在有關認可市場或是 (b) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
透過使用認可自動化交易服務交易的);或 or more transactions in securities of a corporation that by
(c) 意圖誘使另一人售賣、購買或認購,或不售賣、不 themselves or in conjunction with any other transaction
購買或不認購某法團或其有連繫法團的證券,而在 reduce, or are likely to reduce, the price of any securities
香港或其他地方直接或間接訂立或履行2宗或多於2宗 traded on a relevant recognized market or by means of
買賣該法團的證券的交易,而該等交易本身或連同 authorized automated trading services, with the intention
其他交易維持或穩定或相當可能會維持或穩定任何證 of inducing another person to sell, or to refrain from
券的價格(不論後述的證券是在有關認可市場或是透 purchasing, securities of the corporation or of a related
過使用認可自動化交易服務交易的), corporation of the corporation; or
則操縱證券市場的行為即告發生。 (c) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
or more transactions in securities of a corporation that by
(2) 如任何人 —— themselves or in conjunction with any other transaction
(a) 意圖誘使另一人購買或認購或不售賣某法團或其有連 maintain or stabilize, or are likely to maintain or
繫法團的證券,而在香港直接或間接訂立或履行2宗 stabilize, the price of any securities traded on a relevant
或多於2宗買賣該法團的證券的交易,而該等交易本 recognized market or by means of authorized automated
身或連同其他交易提高或相當可能會提高在有關境外 trading services, with the intention of inducing another
市場交易的任何證券的價格; person to sell, purchase or subscribe for, or to refrain
(b) 意圖誘使另一人售賣或不購買某法團或其有連繫法團 from selling, purchasing or subscribing for, securities of
的證券,而在香港直接或間接訂立或履行2宗或多於 the corporation or of a related corporation of the
2宗買賣該法團的證券的交易,而該等交易本身或連 corporation.
同其他交易降低或相當可能會降低在有關境外市場交 (2) Stock market manipulation takes place when, in Hong Kong—
易的任何證券的價格;或
(c) 意圖誘使另一人售賣、購買或認購,或不售賣、不
購買或不認購某法團或其有連繫法團的證券,而在
香港直接或間接訂立或履行2宗或多於2宗買賣該法團
的證券的交易,而該等交易本身或連同其他交易維
持或穩定或相當可能會維持或穩定在有關境外市場交
易的任何證券的價格,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 217/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
則操縱證券市場的行為即告發生。 (a) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
(3) 在本條中 —— or more transactions in securities of a corporation that by
themselves or in conjunction with any other transaction
(a) 提述交易之處,包括提述要約及邀請(不論實際如何 increase, or are likely to increase, the price of any
稱述);及 securities traded on a relevant overseas market, with the
(b) 提述訂立或履行交易之處,如屬(a)段提述的要約或 intention of inducing another person to purchase or
邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視屬何 subscribe for, or to refrain from selling, securities of the
情況而定)。 corporation or of a related corporation of the corporation;
(b) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
or more transactions in securities of a corporation that by
themselves or in conjunction with any other transaction
reduce, or are likely to reduce, the price of any securities
traded on a relevant overseas market, with the intention
of inducing another person to sell, or to refrain from
purchasing, securities of the corporation or of a related
corporation of the corporation; or
(c) a person enters into or carries out, directly or indirectly, 2
or more transactions in securities of a corporation that by
themselves or in conjunction with any other transaction
maintain or stabilize, or are likely to maintain or
stabilize, the price of any securities traded on a relevant
overseas market, with the intention of inducing another
person to sell, purchase or subscribe for, or to refrain
from selling, purchasing or subscribing for, securities of
the corporation or of a related corporation of the
corporation.
(3) In this section—
(a) a reference to a transaction includes an offer and an
invitation (however expressed); and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
shall, in the case of an offer or an invitation referred to in
paragraph (a), be construed as a reference to making the
offer or the invitation (as the case may be).

279. 法團高級人員的責任 279. Duty of officers of corporations


任何法團的每一名高級人員,均須不時採取一切合理措施,以 Every officer of a corporation shall take all reasonable measures
確保有妥善的預防措施,防止該法團以導致它作出構成市場失 from time to time to ensure that proper safeguards exist to prevent
當行為的行為的方式行事。 the corporation from acting in a way which would result in the
corporation perpetrating any conduct which constitutes market
misconduct.

280. 關乎市場失當行為的交易既非無效亦非可使無效 280. Transactions relating to market misconduct not void or voidable
任何交易不得僅因任何市場失當行為曾就該交易或因該交易而 A transaction is not void or voidable by reason only that any market
發生,而屬無效或可使無效。 misconduct has taken place in relation to or as a result of it.

281. 就市場失當行為須負的民事法律責任 281. Civil liability for market misconduct


(1) 除第(2)款另有規定外,任何人如作出與市場失當行為有 (1) Subject to subsection (2), a person who has committed a
關的作為,則他負有法律責任以損害賠償的方式賠償另一 relevant act in relation to market misconduct shall, whether or
人因該行為而蒙受的金錢損失,不論他是否亦根據本部或 not he also incurs any other liability (whether under this Part
其他規定招致任何其他法律責任,亦不論該損失是否由於 or otherwise), be liable to pay compensation by way of
該另一人曾以受該行為影響的價格訂立交易所引致的。 damages to any other person for any pecuniary loss sustained
(2) 除非就有關個案的情況而言,某人應根據第(1)款作出賠 by the other person as a result of the market misconduct,
償是公平、公正和合理的,否則該人無須根據該款作出賠 whether or not the loss arises from the other person having
償。 entered into a transaction or dealing at a price affected by the
market misconduct.
(3) 就本條而言,凡 ——
(2) No person shall be liable to pay compensation under
(a) 某人作出構成市場失當行為的行為; subsection (1) unless it is fair, just and reasonable in the
(b) (i) 某屬法團的另一人就(a)段提述的市場失當行為 circumstances of the case that he should be so liable.
作出有關作為;及 (3) For the purposes of this section, a person shall, subject to
(ii) 某人是該法團的高級人員,而該市場失當行為 subsection (4), be regarded as having committed a relevant act
是在獲該人同意或縱容的情況下發生的;或 in relation to market misconduct if—
(c) (i) 另一人就(a)段提述的市場失當行為作出有關作 (a) he has perpetrated any conduct which constitutes market
為;及 misconduct;
(ii) 某人協助或縱容該另一人作出構成該市場失當 (b) (i) another person which is a corporation has
行為的行為,而該人是知道該行為構成或可能 committed a relevant act in relation to market
構成市場失當行為的, misconduct under paragraph (a); and
在不抵觸第(4)款的條文下,該人視為已就市場失當行為 (ii) the market misconduct occurred with his consent or
作出有關作為。 connivance as an officer of the corporation; or
(4) 就本條而言,如本部任何條文規定不得以某市場失當行為 (c) (i) any other person has committed a relevant act in
為理由而視某人為曾從事市場失當行為,則不得就該市場 relation to market misconduct under paragraph (a);
失當行為而視該人為曾就市場失當行為作出有關作為。 and
(5) 如某人指稱因某市場失當行為蒙受金錢損失,則即 (ii) he assisted or connived with that other person in the
使 —— perpetration of any conduct which constitutes the
market misconduct, with the knowledge that such
(a) 另一人的行為不是根據第252條就該市場失當行為提
conduct constitutes or might constitute market
起的法律程序的標的或該標的一部分;或
misconduct.
(b) 審裁處沒有依據第252(3)(b)條識辨另一人曾從事該市
(4) For the purposes of this section, where it is provided under any
場失當行為,
provision of this Part that a person shall not by reason of any
該人仍可根據第(1)款針對該另一人提出訴訟。 market misconduct be regarded as having engaged in market
(6) 為免生疑問,凡任何法院具有司法管轄權裁定根據第(1) misconduct, the person shall not, in relation to that market
款提出的訴訟,如該法院除本條外具有司法管轄權受理強 misconduct, be regarded as having committed a relevant act in
制令的申請,則可按它認為適當的條款及條件批給強制 relation to market misconduct.
令,以附加於或取代損害賠償。 (5) A person may bring an action under subsection (1) even
though the person against whom the action is brought—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 218/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) 在不損害《證據條例》(第8章)第62條的原則下,在根據 (a) is not a person whose conduct has been the subject,
第(1)款提出的訴訟中 —— whether wholly or in part, of any proceedings instituted
(a) 審裁處依據第252(3)(a)條裁定曾發生市場失當行為此 under section 252 in respect of the market misconduct
一事實; from which the pecuniary loss of the person bringing the
action is alleged to result; or
(b) 審裁處在依據第252(3)(b)條所作的裁定中識辨某人
(不論該人是否訴訟的一方)曾從事市場失當行為此一 (b) has not been identified by the Tribunal pursuant to
事實, section 252(3)(b) as having engaged in the market
misconduct.
只要該裁定仍然存在,即可在與該訴訟的任何爭議點有關
的情況下獲接納為證明以下事宜的證據 —— (6) For the avoidance of doubt, where a court has jurisdiction to
determine an action brought under subsection (1), it may,
(i) (就(a)段提述的裁定而言)曾發生該市場失當行為;或 where it is, apart from this section, within its jurisdiction to
(ii) (就(b)段提述的裁定而言)該人曾從事該市場失當行 entertain an application for an injunction, grant an injunction
為。 in addition to, or in substitution for, damages, on such terms
(8) 在根據第(1)款提出的訴訟中,如有第(7)(a)或(b)款提述的 and conditions as it considers appropriate.
裁定存在一事根據第(7)款可獲接納為證據 —— (7) Without prejudice to section 62 of the Evidence Ordinance
(a) 則 —— (Cap. 8), in an action brought under subsection (1)—
(i) 就第(7)(a)款提述的裁定而言,除非相反證明成 (a) the fact that there is a determination by the Tribunal
立,否則該裁定針對的市場失當行為須當作曾 pursuant to section 252(3)(a) that market misconduct has
發生;或 taken place;
(ii) 就第(7)(b)款提述的裁定而言,除非相反證明成 (b) the fact that there is a determination by the Tribunal
立,否則該裁定針對的人須當作曾從事市場失 pursuant to section 252(3)(b) identifying a person
當行為;及 (whether or not a party to the action) as having engaged
in market misconduct,
(b) 在不損害為作為該裁定的證據或為識辨該裁定所依據
的事實而收取任何其他可獲接納的證據的原則下, shall, in so far the determination is still subsisting, be
根據第262(2)(b)(i)條發表並載有該裁定的審裁處報告 admissible in evidence for the purpose of proving, where to do
的內容,或根據第(9)款提供並載有該裁定的審裁處 so is relevant to any issue in the action—
報告的文本的內容,亦可為該目的而獲接納為證 (i) in the case of a determination referred to in paragraph
據。 (a), that the market misconduct has taken place; or
(9) 在根據第(1)款提出的訴訟中,如 —— (ii) in the case of a determination referred to in paragraph
(a) 有第(7)(a)或(b)款提述的裁定存在一事根據第(7)款可 (b), that the person has engaged in market misconduct.
獲接納為證據;及 (8) In an action brought under subsection (1), where the fact that
(b) 載有審裁處裁定的報告沒有根據第262(2)(b)(i)條發 there is a determination referred to in subsection (7)(a) or (b)
表, is admissible in evidence under subsection (7)—
則具有司法管轄權就該訴訟作出裁定的法院如認為適當的 (a) then—
話,可要求向該法院提供該報告的文本,以供該法院為第 (i) in the case of a determination referred to in
(8)(b)款的目的使用;如該法院作出該要求 —— subsection (7)(a), the market misconduct that is the
(i) 審裁處須安排向該法院提供該報告的文本,以供該 subject of the determination shall, unless the
法院為第(8)(b)款的目的使用;及 contrary is proved, be taken to have taken place; or
(ii) 該報告的內容可為第(8)(b)款指明的目的獲接納。 (ii) in the case of a determination referred to in
subsection (7)(b), the person that is the subject of
(10) 在本條中,提述交易之處,包括提述要約及邀請(不論實
the determination shall, unless the contrary is
際如何稱述)。
proved, be taken to have engaged in market
(11) 本條並不影響、限制或減免任何人根據普通法或任何其他 misconduct; and
成文法則而獲授予的權利或可招致的法律責任。
(b) without prejudice to the reception of any other
admissible evidence as evidence of the determination or
for the purpose of identifying the facts on which the
determination was based, the contents of a report of the
Tribunal containing the determination and published
under section 262(2)(b)(i), or the contents of a copy of a
report of the Tribunal containing the determination and
made available under subsection (9), shall also be
admissible in evidence for such purpose.
(9) Where in an action brought under subsection (1)—
(a) the fact that there is a determination referred to in
subsection (7)(a) or (b) is admissible in evidence under
subsection (7); and
(b) a report of the Tribunal containing the determination has
not been published under section 262(2)(b)(i),
the court having jurisdiction to determine the action may,
where it considers appropriate, require that a copy of the report
be made available to the court to enable it to be used for the
purposes of subsection (8)(b), whereupon—
(i) the Tribunal shall cause a copy of the report to be made
available to the court to enable it to be used for the
purposes of subsection (8)(b); and
(ii) the contents of the report shall be admissible for the
purpose specified in subsection (8)(b).
(10) In this section, a reference to a transaction includes an offer
and an invitation (however expressed).
(11) Nothing in this section affects, limits or diminishes any rights
conferred on a person, or any liabilities a person may incur,
under the common law or any other enactment.

282. 不構成市場失當行為的行為 282. Conduct not to constitute market misconduct


(1) 不論本部有任何規定,如任何人證明有關行為按照在第 (1) Notwithstanding anything in this Part, a person shall not be
(2)款下訂立的規則不得視為構成市場失當行為,則不得 regarded as having engaged in market misconduct by reason
以本部任何市場失當行為為理由,而視該人為曾從事市場 of any market misconduct under this Part if he establishes that
失當行為。 the conduct in question is, according to the rules made under
(2) 為施行第(1)款,證監會如認為訂立規則訂明在何種情況 subsection (2), not to be regarded as constituting market
下,任何根據本部本會構成市場失當行為的行為不得視為 misconduct.
構成市場失當行為,是符合公眾利益的,則可在諮詢財政
司司長後訂立該等規則。
(3) 不論本部有任何規定,如 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 219/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 某人因某行為而被指稱曾從事第274、275或278條所 (2) For the purposes of subsection (1), the Commission, after
指的市場失當行為;及 consultation with the Financial Secretary, may, where it
(b) 該項指稱是基於該行為是就在有關境外市場交易的證 considers it is in the public interest to do so, make rules to
券或期貨合約而作出的,而非就在有關認可市場或 prescribe the circumstances in which any conduct that would
透過使用認可自動化交易服務交易的證券或期貨合約 otherwise constitute market misconduct under this Part shall
而作出的, not be regarded as constituting market misconduct.
除非證明假使該行為在該有關境外市場所在的地方作出, (3) Notwithstanding anything in this Part, where—
即屬違法,否則不得視該人為曾從事市場失當行為。 (a) it is alleged that a person has engaged in market
misconduct under section 274, 275 or 278 by reason of
any conduct; and
(b) it is so alleged on the basis that the conduct was carried
out not in respect of securities or futures contracts traded
on a relevant recognized market or by means of
authorized automated trading services, but in respect of
securities or futures contracts traded on a relevant
overseas market,
the person shall not be regarded as having engaged in the
market misconduct unless it is proved that in any place in
which such relevant overseas market is situated the conduct
would have been unlawful had it been carried out there.

283. 根據第XIV部提起刑事法律程序後不得提起進一步法律程序 283. No further proceedings after Part XIV criminal proceedings
不論本部有任何規定,在以下情況下,不得根據第252條就某 Notwithstanding anything in this Part, no proceedings may be
行為而對某人提起法律程序 —— instituted against any person under section 252 in respect of any
(a) 過往已根據第XIV部就同一行為對該人提起刑事法律 conduct if—
程序;及 (a) criminal proceedings have previously been instituted
(b) (i) 該刑事法律程序仍待決;或 against the person under Part XIV in respect of the same
conduct; and
(ii) 由於過往已提起該刑事法律程序,因此不得根
據第XIV部就同一行為再次合法地對該人提起刑 (b) (i) those criminal proceedings remain pending; or
事法律程序。 (ii) by reason of the previous institution of those
criminal proceedings, no criminal proceedings may
again be lawfully instituted against that person
under Part XIV in respect of the same conduct.

284. 從事市場失當行為視作違反本部條文 284. Market misconduct regarded as contravention of provisions of


任何人如因某行為而依據第252(3)(b)條所作的裁定被識辨為曾 this Part
從事市場失當行為,該人須因該行為而視為曾違反本部的條 Where a person is by reference to any conduct identified in a
文,而本條例中提述違反本條例條文之處(不論實際如何稱 determination made pursuant to section 252(3)(b) as having
述),均須據此適用。 engaged in market misconduct, the person shall be regarded as
having, by reason of the conduct, contravened the provisions of this
Part, and any reference in this Ordinance to contravention of a
provision of this Ordinance (however expressed) shall have
application accordingly.

___________ ___________

第XIV部 Part XIV

關於證券及期貨合約交易等的罪行 Offences Relating to Dealings in Securities and Futures


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) Contracts, etc.
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

285. 第XIV部的釋義 285. Interpretation of Part XIV


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
有聯繫者 (associate)就某人而言 —— associate (有聯繫者), in relation to a person, means—
(a) 指該人的配偶或公認配偶、與該人同居儼如配偶的 (a) the person’s spouse or reputed spouse, any person
人,或該人的兄弟、姊妹、父母、繼父母、親生子 cohabiting with the person as a spouse, the person’s
女、領養子女或繼子女; brother, sister, parent, step-parent, child (natural or
(b) 指該人擔任董事的法團; adopted) or step-child;
(c) 指該人的僱員或合夥人; (b) any corporation of which the person is a director;
(d) 在該人是法團的情況下,指該法團各董事、該法團 (c) any employee or partner of the person;
各有連繫法團,以及該等有連繫法團各董事或僱 (d) where the person is a corporation, each of its directors
員; and its related corporations and each director or
(e) 在不局限(a)至(d)段適用的情況的原則下,如有關情 employee of any of its related corporations;
況涉及法團的證券或其他權益,或因持有該等證券 (e) without limiting the circumstances in which paragraphs
或權益而產生的權利,則指 —— (a) to (d) apply, in circumstances concerning the
(i) 與該人訂有關於取得、持有或處置該等證券或 securities of or other interest in a corporation, or rights
權益的協議或安排的另一人;或 arising out of the holding of such securities or such
interest, any other person with whom the person has an
(ii) 與該人訂有某項協議或安排的人,而根據該項 agreement or arrangement—
協議或安排,他們承諾在該法團的成員大會上
行使投票權時行動一致; (i) with respect to the acquisition, holding or disposal
of such securities or such interest; or
有關境外市場 (relevant overseas market) ——
(ii) under which they undertake to act together in
(a) 就證券而言,指香港以外地方的證券市場;或 exercising their voting power at general meetings of
(b) 就期貨合約而言,指香港以外地方的期貨市場; the corporation;
有關認可市場 (relevant recognized market) —— controller (控制人), in relation to a corporation, means any person
(a) 就證券而言,指認可證券市場;或 —
(b) 就期貨合約而言,指認可期貨市場; (a) in accordance with whose directions or instructions the
directors of the corporation or of another corporation of
控制人 (controller)就某法團而言,指符合以下情況的人 ——
which it is a subsidiary are accustomed or obliged to act;
or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 220/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 該法團的董事是慣於或有義務按照該人的指示或指令 (b) who, either alone or with any of his associates, is entitled
行事的;如該法團是另一法團的附屬公司,則該另 to exercise or control the exercise of more than 33% of
一法團的董事是慣於或有義務按照該人的指示或指令 the voting power at general meetings of the corporation
行事的;或 or of another corporation of which it is a subsidiary;
(b) 該人(不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在該法團 relevant overseas market (有關境外市場)—
的成員大會上行使33%以上的投票權或控制該數量的 (a) in relation to securities, means a stock market outside
投票權的行使;如該法團是另一法團的附屬公司, Hong Kong; or
則該人(不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在該另
一法團的成員大會上行使33%以上的投票權或控制該 (b) in relation to futures contracts, means a futures market
數量的投票權的行使。 outside Hong Kong;
(2) 在本款及第286至289條及第2分部中,除文意另有所指 relevant recognized market (有關認可市場)—
外 —— (a) in relation to securities, means a recognized stock
上市 (listed)指在認可證券市場上市,而就本定義而言,證券在 market; or
認可證券市場暫停交易期間,須持續視為上市證券; (b) in relation to futures contracts, means a recognized
上市法團 (listed corporation)指有發行證券的法團,而在與該法 futures market.
團有關的違例事件發生時,該等證券是上市證券; (2) In this subsection and sections 286 to 289 and Division 2,
上市證券 (listed securities)指 —— unless the context otherwise requires—

(a) 在與某法團有關的違例事件發生時,已由該法團發 derivatives (衍生工具), in relation to listed securities, means—


行並且是上市的證券; (a) rights, options or interests (whether described as units or
(b) 在與某法團有關的違例事件發生時,已由該法團發 otherwise) in, or in respect of, the listed securities;
行而沒有上市,但當時可合理預見會上市,而其後 (b) contracts, the purpose or pretended purpose of which is
確實上市的證券; to secure or increase a profit or avoid or reduce a loss,
(c) 在與某法團有關的違例事件發生時並未由該法團發 wholly or partly by reference to the price or value, or a
行,亦沒有上市,但當時可合理預見會如此發行及 change in the price or value, of—
上市,而其後確實如此發行及上市的證券; (i) the listed securities; or
內幕消息 (inside information)就某法團而言,指符合以下說明的 (ii) any rights, options or interests referred to in
具體消息或資料 —— paragraph (a);
(a) 關於 —— (c) rights, options or interests (whether described as units or
(i) 該法團的; otherwise) in, or in respect of—
(ii) 該法團的股東或高級人員的;或 (i) any rights, options or interests referred to in
paragraph (a); or
(iii) 該法團的上市證券或該等證券的衍生工具的;
及 (ii) any contracts referred to in paragraph (b);
(b) 並非普遍為慣常(或相當可能會)進行該法團上市證券 (d) instruments or other documents creating, acknowledging
交易的人所知,但該等消息或資料如普遍為他們所 or evidencing any rights, options or interests or any
知,則相當可能會對該等證券的價格造成重大影 contracts referred to in paragraph (a), (b) or (c),
響; (由2012年第9號第9條增補) including certificates of interest or participation in,
temporary or interim certificates for, receipts (including
衍生工具 (derivatives)就上市證券而言,指 —— depositary receipts) in respect of, or warrants to
(a) 在該等證券中的或關乎該等證券的權利、期權或權 subscribe for or purchase—
益(不論以單位或其他方式描述); (i) the listed securities; or
(b) 任何合約,而該等合約的目的或佯稱目的是藉完全 (ii) the rights, options or interests or the contracts,
或部分參照以下項目的價格或價值,或該價格或價
值的變動,以獲得或增加利潤或避免或減少損 whether or not the derivatives are listed and regardless of
失 —— who issued or made them;
(i) 該等證券;或 inside information (內幕消息), in relation to a corporation, means
specific information that—
(ii) (a)段提述的任何權利、期權或權益;
(a) is about—
(c) 在以下項目中的或關乎以下項目的權利、期權或權
益(不論以單位或其他方式描述) —— (i) the corporation;
(i) (a)段提述的任何權利、期權或權益;或 (ii) a shareholder or officer of the corporation; or
(ii) (b)段提述的任何合約; (iii) the listed securities of the corporation or their
derivatives; and
(d) 任何產生、確認或證明(a)、(b)或(c)段提述的任何權
利、期權、權益或合約的文書或其他文件,包括以 (b) is not generally known to the persons who are
下項目的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、 accustomed or would be likely to deal in the listed
中期證明書,關乎以下項目的收據(包括預託證券), securities of the corporation but would if generally
以及認購或購買以下項目的權證 —— (由2021年第17 known to them be likely to materially affect the price of
號第85條修訂) the listed securities; (Added 9 of 2012 s. 9)
(i) 該等證券;或 listed (上市) means listed on a recognized stock market, and for the
purposes of this definition, securities shall continue to be
(ii) 該等權利、期權、權益或合約, regarded as listed during a period of suspension of dealings in
不論該等衍生工具是否上市的,亦不論是由何人發 those securities on the recognized stock market;
行或訂立的; listed corporation ( 上 市 法 團 ) means a corporation which has
違例事件 (relevant contravention)指違反第2分部任何條文的事 issued securities that are, at the time of the relevant
件; contravention in relation to the corporation, listed;
證券 (securities)指 —— listed securities (上市證券) means—
(a) 任何團體(不論是否屬法團)或政府或市政府當局的或 (a) securities which, at the time of the relevant contravention
由它發行的或可合理預見會由它發行的股份、股 in relation to a corporation, have been issued by the
額、債權證、債權股額、基金、債券或票據; corporation and are listed;
(b) 在該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債 (b) securities which, at the time of the relevant contravention
券或票據中的或關乎該等股份、股額、債權證、債 in relation to a corporation, have been issued by the
權股額、基金、債券或票據的權利、期權或權益(不 corporation and are not listed, but which, at that time, it
論以單位或其他方式描述); is reasonably foreseeable will be and which, in fact, are
(c) 該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債券 subsequently listed;
或票據的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、 (c) securities which, at the time of the relevant contravention
中期證明書、收據,或認購或購買該等項目的權 in relation to a corporation, have not been issued by the
證; corporation and are not listed, but which, at that time, it
(d) 通常稱為證券的權益、權利或財產,不論屬文書或 is reasonably foreseeable will be and which, in fact, are
其他形式; subsequently so issued and listed;
(e) 第392條所指的公告訂明為按照該公告的條款視為證 relevant contravention (違例事件) means a contravention of any of
券的權益、權利或財產,不論屬文書或其他形式。 the provisions of Division 2;
securities (證券) means—
(由2012年第9號第9條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 221/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 就第(1)款中控制人的定義而言,凡任何人有權在某法團 (a) shares, stocks, debentures, loan stocks, funds, bonds or
的成員大會上行使33%的投票權或控制該數量的投票權的 notes of, or issued by, or which it is reasonably
行使,而該法團有權在另一法團的成員大會上行使投票權 foreseeable will be issued by, a body, whether
或控制投票權的行使(有效投票權),則在該另一法團的成 incorporated or unincorporated, or a government or
員大會上的有效投票權視為可由該人行使。 municipal government authority;
(4) 就本部而言,如法團董事按照某人以專業身分所提供的意 (b) rights, options or interests (whether described as units or
見而行事,則不得僅以此為理由而視該法團的董事為慣常 otherwise) in, or in respect of, such shares, stocks,
或有義務按照該人的指示或指令行事。 debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(c) certificates of interest or participation in, temporary or
interim certificates for, receipts for, or warrants to
subscribe for or purchase, such shares, stocks,
debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(d) interests, rights or property, whether in the form of an
instrument or otherwise, commonly known as securities;
(e) interests, rights or property, whether in the form of an
instrument or otherwise, prescribed by notice under
section 392 as being regarded as securities in accordance
with the terms of the notice.
(Amended 9 of 2012 s. 9)
(3) For the purposes of the definition of controller in subsection
(1), where a person is entitled to exercise or control the
exercise of more than 33% of the voting power at general
meetings of a corporation and the corporation is entitled to
exercise or control the exercise of any of the voting power at
general meetings of another corporation (the effective voting
power), then the effective voting power at general meetings of
the other corporation shall be regarded as exercisable by the
person.
(4) For the purposes of this Part, a person shall not be regarded as
a person in accordance with whose directions or instructions
the directors of a corporation are accustomed or obliged to act
by reason only that the directors of the corporation act on
advice given by him in a professional capacity.

286. 證券權益(內幕交易罪) 286. Interest in securities (insider dealing offence)


就第285(2)及287至289條及第2分部而言,凡提述證券權益,須 For the purposes of sections 285(2) and 287 to 289 and Division 2,
解釋為包括該等證券中任何種類的權益,而就此而言,於行使 a reference to an interest in securities shall be construed as
依附於該權益的權利時可能受到的限制或約束,均無須理 including an interest of any kind whatsoever in the securities, and
會。 for that purpose any restraint or restriction to which the exercise of
a right attached to the interest may be subject shall be disregarded.

287. 與法團有關連(內幕交易罪) 287. Connected with a corporation (insider dealing offence)


(1) 就第2分部而言,任何個人如符合以下說明,即屬與某法 (1) For the purposes of Division 2, a person shall be regarded as
團有關連的人 —— connected with a corporation if, being an individual—
(a) 他是該法團或其有連繫法團的董事或僱員; (a) he is a director or employee of the corporation or a
(b) 他是該法團或其有連繫法團的大股東; related corporation of the corporation;
(c) 他身居某職位,而因以下理由可合理預期該職位給 (b) he is a substantial shareholder of the corporation or a
予他接觸關於該法團的內幕消息的途徑——(由2012 related corporation of the corporation;
年第9號第14條修訂) (c) he occupies a position which may reasonably be
(i) 在—— expected to give him access to inside information in
relation to the corporation by reason of— (Amended 9 of
(A) 他本人、他的僱主、他擔任董事的法團, 2012 s. 14)
或他屬合夥人的商號;與
(i) a professional or business relationship existing
(B) 該法團、該法團的有連繫法團,或該法團 between—
或有連繫法團的任何高級人員或大股東,
(A) himself, or his employer, or a corporation of
之間存在專業或業務關係;或 which he is a director, or a firm of which he is
(ii) 他是該法團或其有連繫法團的大股東的董事、 a partner; and
僱員或合夥人; (B) the corporation, a related corporation of the
(d) 他有途徑接觸關於該法團的內幕消息,而—— (由 corporation, or an officer or substantial
2012年第9號第14條修訂) shareholder of either corporation; or
(i) 他有該途徑是因他身居某職位,而憑藉(a)、(b) (ii) his being a director, employee or partner of a
或(c)段,該職位令他會被視為與另一法團有關 substantial shareholder of the corporation or a
連;及 related corporation of the corporation;
(ii) 該內幕消息關乎涉及上述兩個法團的交易(實際 (d) he has access to inside information in relation to the
進行的或意圖進行的),或涉及該兩個法團的其 corporation and— (Amended 9 of 2012 s. 14)
中一個與其餘一個的上市證券或其衍生工具的 (i) he has such access by reason of his being in such a
交易(實際進行的或意圖進行的),或關乎已打消 position that he would be regarded as connected
進行上述交易的意圖;或 (由2012年第9號第14 with another corporation by virtue of paragraph (a),
條修訂) (b) or (c); and
(e) 在與該法團有關的違例事件發生之前6個月內的任何 (ii) the inside information relates to a transaction
時間,憑藉(a)、(b)、(c)或(d)段他會被視為與該法團 (actual or contemplated) involving both those
有關連的人。 corporations or involving one of them and the listed
(2) 只要某法團的任何董事或僱員是憑藉第(1)款會被視為與另 securities of the other or their derivatives, or to the
一法團有關連的人,則就第2分部而言,該法團即視為與 fact that the transaction is no longer contemplated;
該另一法團有關連的人。 or (Amended 9 of 2012 s. 14)
(3) 不論本條例其他條文有任何規定,在第(1)款中,法團的 (e) he was, at any time within the 6 months preceding the
大股東 (substantial shareholder)指擁有該法團的有關股本中 relevant contravention in relation to the corporation, a
股份總數的5%或以上權益的人。 (由2012年第28號第912 person who would be regarded as connected with the
及920條修訂) corporation by virtue of paragraph (a), (b), (c) or (d).
(2) For the purposes of Division 2, a corporation shall be regarded
as a person connected with another corporation so long as any
of its directors or employees is a person who would be
regarded as connected with that other corporation by virtue of
subsection (1).

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 222/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) In subsection (1), notwithstanding any other provisions of this
Ordinance, substantial shareholder (大股東), in relation to a
corporation, means a person who has an interest in 5% or more
of the total number of shares comprised in the relevant share
capital of the corporation. (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
920)

288. 與法團有關連——掌握以享有特權的身分獲得的內幕消息(內幕 288. Connected with a corporation—possession of inside information


交易罪) obtained in privileged capacity (insider dealing offence)
(由2012年第9號第14條修訂) (Amended 9 of 2012 s. 14)
(1) 就第2分部而言,任何公職人員或指明人士如以該身分接 (1) For the purposes of Division 2, where a public officer or a
獲關於某法團的內幕消息,則視為與該法團有關連的 specified person in that capacity receives inside information in
人。 (由2012年第9號第14條修訂) relation to a corporation, he shall be regarded as a person
connected with the corporation. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(2) 在第(1)款中,提述指明人士之處,指 ——
(2) In subsection (1), a reference to a specified person means a
(a) 行政會議成員;
person who is—
(b) 立法會議員;
(a) a member of the Executive Council;
(c) 由行政長官或行政長官會同行政會議或由他人代行政
(b) a member of the Legislative Council;
長官或行政長官會同行政會議根據任何條例委出的各
類委員會或其他團體的成員; (c) a member of a board, commission, committee or other
body appointed by or on behalf of the Chief Executive or
(d) 認可交易所、認可結算所或認可控制人的高級人員
the Chief Executive in Council under an Ordinance;
或僱員;
(d) an officer or employee of a recognized exchange
(e) 交易所參與者;
company, a recognized clearing house or a recognized
(f) 交易所參與者的高級人員或僱員; exchange controller;
(g) 任何條例成立的法人團體的高級人員或僱員;或 (e) an exchange participant;
(h) 財政司司長根據第(3)款指明的法人團體的高級人員 (f) an officer or employee of an exchange participant;
或僱員,
(g) an officer or employee of a body corporate incorporated
不論(就(a)、(b)、(c)、(d)、(f)、(g)或(h)段而言)該成員、 by an Ordinance; or
議員、高級人員或僱員(視屬何情況而定)是臨時的或常任
(h) an officer or employee of a body corporate specified by
的,亦不論是否獲付酬金的。
the Financial Secretary under subsection (3),
(3) 財政司司長可為施行第(2)(h)款藉憲報公告指明任何法人
whether, in the case of paragraph (a), (b), (c), (d), (f), (g) or
團體。
(h), the person is such a member, officer or employee (as the
case may be) on a temporary or permanent basis, and whether
he is paid or unpaid.
(3) The Financial Secretary may, by notice published in the
Gazette, specify any body corporate for the purposes of
subsection (2)(h).

289. 上市證券或其衍生工具的交易(內幕交易罪) 289. Dealing in listed securities or their derivatives (insider dealing
就第285(2)條及第2分部而言,凡任何人(不論以主事人或代理 offence)
人身分)售賣、購買、交換或認購任何上市證券或其衍生工 For the purposes of section 285(2) and Division 2, a person shall be
具,或與別人協議售賣、購買、交換或認購任何上市證券或其 regarded as dealing in listed securities or their derivatives if,
衍生工具,或取得或處置任何上市證券或其衍生工具的售賣、 whether as principal or agent, he sells, purchases, exchanges or
購買、交換或認購的權利,或與別人協議取得或處置該等權 subscribes for, or agrees to sell, purchase, exchange or subscribe for,
利,則他視為進行上市證券或其衍生工具的交易。 any listed securities or their derivatives or acquires or disposes of,
or agrees to acquire or dispose of, the right to sell, purchase,
exchange or subscribe for, any listed securities or their derivatives.

290. 證券權益及實益擁有權等(內幕交易罪以外的市場失當行為罪 290. Interest in securities and beneficial ownership, etc. (market
行) misconduct offences other than insider dealing offence)
(1) 任何人如具有處置某證券或行使處置某證券的控制權的權 (1) For the purposes of Division 3, a person shall be regarded as
限(不論是正式或非正式的,亦不論是明示或隱含的),或 having an interest in securities if he has authority, whether
就關乎某證券的期權而言,具有行使該期權的權限,則就 formal or informal and whether express or implied, to dispose
第3分部而言,他視為擁有該證券的權益。 of or to exercise control over the disposal of the securities or,
(2) 第(1)款提述的人的權限即使 —— in the case of options in respect of the securities, to exercise
the options.
(a) 受到限制或約束,或可受到限制或約束;或
(2) It is immaterial that the authority of a person referred to in
(b) 須聯同另一人方可行使, subsection (1)—
此事實無關重要。 (a) is, or is capable of being made, subject to restraint or
(3) 凡任何法團就某證券具有第(1)款提述的權限,而 —— restriction; or
(a) 該法團或其董事慣於或有義務(不論是正式或非正式 (b) is exercisable jointly with another person.
的)按照某人的指示或指令就該證券而行事;或 (3) A person shall be regarded as having the authority referred to
(b) 某人或其有聯繫者是該法團的控制人, in subsection (1) where a corporation has the authority
則該人視為就該證券具有第(1)款提述的權限。 referred to in that subsection and—
(4) 凡任何人 —— (a) the corporation is, or its directors are, accustomed or
under an obligation, whether formal or informal, to act in
(a) 已訂立合約以購買某證券,則在他若履行合約便能
accordance with the directions or instructions of the
如此購買的範圍內;
person in relation to the securities in question; or
(b) 具有使某證券轉移予他或按他的命令轉移的權利,
(b) the person, or an associate of the person, is a controller
不論該權利是現在或將來可行使的,亦不論是否在
of the corporation.
某條件符合後方可行使的,則在他若強制執行該權
利便能令該證券如此轉移的範圍內;或 (4) Where a person—
(c) 具有根據一項期權取得某證券或證券權益的權利, (a) has entered into a contract to purchase securities;
不論該權利是現在或將來可行使的,亦不論是否在 (b) has a right to have securities transferred to him or to his
某條件符合後方可行使的,則在他若行使該權利便 order whether the right is exercisable presently or in the
能取得該證券或權益的範圍內, future and whether on the fulfilment of a condition or
他視為就該證券具有第(1)款提述的權限。 not; or
(5) 凡任何證券受信託所規限,而任何不是該證券的受託人的 (c) has the right to acquire securities, or an interest in
人如憑藉第(4)(b)款擁有該證券的權益,則在斷定某人是 securities, under an option, whether the right is
否就第3分部而言擁有證券權益時,受託人在該證券中的 exercisable presently or in the future and whether on the
權益須不予理會。 fulfilment of a condition or not,
the person shall, to the extent to which he could do so on
completing the contract, enforcing the right or exercising the

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 223/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(6) 證監會可訂立規則,訂明某人的權益或某些屬於某類別的 option, be regarded as having the authority referred to in
人的權益,在斷定他或他們是否就第3分部而言擁有證券 subsection (1).
權益時須不予理會。 (5) Where securities are subject to a trust, and a person who is not
(7) 如任何人在買賣某證券前擁有該證券的權益,而該人或其 a trustee in those securities has an interest in those securities
有聯繫者在買賣該證券後擁有該證券的權益,則就第3分 by virtue of subsection (4)(b), the interest of a trustee in those
部而言,買賣該證券不涉及其實益擁有權的改變。 securities shall be disregarded for the purpose of determining
whether the person has an interest in securities for the
purposes of Division 3.
(6) The Commission may make rules to prescribe that an interest,
being an interest of a person or of the persons included in a
class of persons, shall be disregarded for the purpose of
determining whether the person or the persons has or have an
interest in securities for the purposes of Division 3.
(7) For the purposes of Division 3, a sale or purchase of securities
does not involve a change in their beneficial ownership if a
person who had an interest in the securities before the sale or
purchase, or an associate of the person, has an interest in the
securities after the sale or purchase.

291. 內幕交易的罪行 291. Offence of insider dealing


(1) 任何人如與某上市法團有關連,並掌握他知道屬關於該法 (1) A person connected with a listed corporation and having
團的內幕消息的消息,則他不得—— (由2012年第9號第14 information which he knows is inside information in relation
條修訂) to the corporation shall not— (Amended 9 of 2012 s. 14)
(a) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券或其 (a) deal in the listed securities of the corporation or their
衍生工具的交易;或 derivatives, or in the listed securities of a related
(b) 在知道或有合理因由相信另一人會進行該等證券或工 corporation of the corporation or their derivatives; or
具的交易的情況下,慫使或促致該另一人進行該等 (b) counsel or procure another person to deal in such listed
交易。 securities or derivatives, knowing or having reasonable
(2) 任何人如正意圖或曾意圖提出收購某上市法團的要約(不 cause to believe that the other person will deal in them.
論是否聯同別人提出),並知道該項收購意圖的消息或已 (2) A person who is contemplating or has contemplated making,
打消該意圖的消息是關於該法團的內幕消息,則他不得 whether with or without another person, a take-over offer for a
—— (由2012年第9號第14條修訂) listed corporation and who knows that the information that the
(a) 為該項收購以外的目的,進行該法團(或該法團的有 offer is contemplated or is no longer contemplated is inside
連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交易;或 information in relation to the corporation shall not
— (Amended 9 of 2012 s. 14)
(b) 為該項收購以外的目的,慫使或促致另一人進行該
等證券或工具的交易。 (a) deal in the listed securities of the corporation or their
derivatives, or in the listed securities of a related
(3) 任何人如與某上市法團有關連,而他知道某消息是關於該 corporation of the corporation or their derivatives,
法團的內幕消息,並知道或有合理因由相信另一人會利用 otherwise than for the purpose of the take-over; or
該消息而進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券
或其衍生工具的交易,或慫使或促致他人進行該等交易, (b) counsel or procure another person to deal in such listed
則他不得直接或間接向該另一人披露該消息。 (由2012年 securities or derivatives, otherwise than for the purpose
第9號第14條修訂) of the take-over.
(4) 任何人如正意圖或曾意圖提出收購某上市法團的要約(不 (3) A person connected with a listed corporation and knowing that
論是否聯同別人提出),而他知道該項收購意圖的消息或 any information is inside information in relation to the
已打消該意圖的消息是關於該法團的內幕消息,並知道或 corporation shall not disclose the information, directly or
有合理因由相信另一人會利用該消息而進行該法團(或該 indirectly, to another person, knowing or having reasonable
法團的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交易,或 cause to believe that the other person will make use of the
慫使或促致他人進行該等交易,則他不得直接或間接向該 information for the purpose of dealing, or of counselling or
另一人披露該消息。 (由2012年第9號第14條修訂) procuring another person to deal, in the listed securities of the
corporation or their derivatives, or in the listed securities of a
(5) 任何人如知道另一人與某上市法團有關連,並知道或有合 related corporation of the corporation or their
理因由相信該另一人因該項關連而掌握關於該法團的內幕 derivatives. (Amended 9 of 2012 s. 14)
消息,而他直接或間接從該另一人收到他知道屬關於該法
團的內幕消息的消息,則他不得—— (由2012年第9號第14 (4) A person who is contemplating or has contemplated making,
條修訂) whether with or without another person, a take-over offer for a
listed corporation and who knows that the information that the
(a) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券或其 offer is contemplated or is no longer contemplated is inside
衍生工具的交易;或 information in relation to the corporation shall not disclose the
(b) 慫使或促致他人進行該等證券或工具的交易。 information, directly or indirectly, to another person, knowing
(6) 任何人如知道或有合理因由相信另一人正意圖提出收購某 or having reasonable cause to believe that the other person will
上市法團的要約,或已打消該意圖,而他直接或間接從該 make use of the information for the purpose of dealing, or of
另一人收到該另一人的上述意圖或打消該意圖的消息,並 counselling or procuring another person to deal, in the listed
知道該消息是關於該法團的內幕消息,則他不得—— (由 securities of the corporation or their derivatives, or in the
2012年第9號第14條修訂) listed securities of a related corporation of the corporation or
their derivatives. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(a) 進行該法團(或該法團的有連繫法團)的上市證券或其
衍生工具的交易;或 (5) A person who has information which he knows is inside
information in relation to a listed corporation and which he
(b) 慫使或促致他人進行該等證券或工具的交易。
received, directly or indirectly, from a person whom he knows
(7) 明知而在第(1)、(2)、(3)、(4)、(5)或(6)款描述的情況下 is connected with the corporation and whom he knows or has
掌握關於某上巿法團的內幕消息的人—— (由2012年第9號 reasonable cause to believe held the information as a result of
第14條修訂) being connected with the corporation shall not— (Amended 9
(a) 如知道或有合理因由相信另一人會於香港以外地方在 of 2012 s. 14)
認可證券市場以外的證券市場進行該法團(或該法團 (a) deal in the listed securities of the corporation or their
的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交易,則 derivatives, or in the listed securities of a related
他不得慫使或促致該另一人進行該等交易;或 corporation of the corporation or their derivatives; or
(b) 如知道或有合理因由相信另一人或其他人會利用該內 (b) counsel or procure another person to deal in such listed
幕消息,於香港以外地方在認可證券市場以外的證 securities or derivatives.
券市場進行或慫使或促致別人如此進行該法團(或該
(6) A person who has received, directly or indirectly, from a
法團的有連繫法團)的上市證券或其衍生工具的交
person whom he knows or has reasonable cause to believe is
易,則他不得將該內幕消息披露予該另一人。 (由
contemplating or is no longer contemplating making a take-
2012年第9號第14條修訂)
over offer for a listed corporation, information to that effect
(8) 除第292、293及294條另有規定外,任何人違反第(1)、 which he knows is inside information in relation to the
(2)、(3)、(4)、(5)、(6)或(7)款,即屬犯罪。 corporation shall not— (Amended 9 of 2012 s. 14)
(a) deal in the listed securities of the corporation or their
derivatives, or in the listed securities of a related
corporation of the corporation or their derivatives; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 224/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) counsel or procure another person to deal in such listed
securities or derivatives.
(7) A person who knowingly has inside information in relation to
a listed corporation in any of the circumstances described in
subsection (1), (2), (3), (4), (5) or (6) shall not— (Amended 9
of 2012 s. 14)
(a) counsel or procure another person to deal in the listed
securities of the corporation or their derivatives, or in the
listed securities of a related corporation of the
corporation or their derivatives, knowing or having
reasonable cause to believe that the other person will
deal in such listed securities or derivatives outside Hong
Kong on a stock market other than a recognized stock
market; or
(b) disclose the inside information to another person
knowing or having reasonable cause to believe that the
other person or some other person will make use of the
inside information for the purpose of dealing, or of
counselling or procuring any other person to deal, in the
listed securities of the corporation or their derivatives, or
in the listed securities of a related corporation of the
corporation or their derivatives, outside Hong Kong on a
stock market other than a recognized stock
market. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(8) Subject to sections 292, 293 and 294, a person who
contravenes subsection (1), (2), (3), (4), (5), (6) or (7) commits
an offence.

292. 內幕交易罪——一般免責辯護 292. Insider dealing offence—general defences


(1) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或 (1) Where a person is charged with an offence under section
衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8) 291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
條所訂罪行,如他證明 —— place through his dealing in or counselling or procuring
(a) 他進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市證券或 another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
衍生工具的交易(視屬何情況而定)的唯一目的,是取 defence to the charge for the person to prove that he dealt in or
得作為某法團的董事或未來董事的資格所需的股 counselled or procured the other person to deal in the listed
份; securities or derivatives in question (as the case may be)—
(b) 他在真誠地履行有關的上市證券或衍生工具的包銷協 (a) for the sole purpose of acquiring shares required for his
議過程中進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市 being qualified as a director or intending director of a
證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定);或 corporation;
(c) 他在真誠地執行其清盤人、接管人或破產管理人的 (b) in the performance in good faith of an underwriting
職能的過程中進行或慫使或促致該另一人進行有關的 agreement for the listed securities or derivatives in
上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定), question; or
即可以此作為免責辯護。 (c) in the performance in good faith of his functions as a
liquidator, receiver or trustee in bankruptcy.
(2) 凡任何法團透過它進行或慫使或促致另一人進行上市證券
或衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第 (2) Where a corporation is charged with an offence under section
291(8)條所訂罪行,如該法團證明 —— 291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
place through its dealing in or counselling or procuring
(a) (就有關的上市證券或衍生工具是另一法團的上市證 another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
券或另一法團的上市證券的衍生工具的情況而言)雖 defence to the charge for the corporation to prove that—
然有一名或多於一名屬該法團的董事或僱員的人掌握
關於該另一法團的內幕消息,但決定進行或慫使或 (a) although one or more of its directors or employees had
促致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交易 the inside information in relation to the corporation the
(視屬何情況而定)的每一個人,直至該法團進行或慫 listed securities of which were, or the derivatives of the
使或促致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交 listed securities of which were, the listed securities or
易(視屬何情況而定)之時(包括該法團進行或慫使或促 derivatives in question, each person who took the
致該另一人進行該等上市證券或衍生工具的交易(視 decision for it to deal in or counsel or procure the other
屬何情況而定)的一刻),並沒有掌握該內幕消息; person to deal in such listed securities or derivatives (as
the case may be) did not have the inside information up
(b) 當時已有安排,以確保 —— to (and including) the time when it dealt in or counselled
(i) 直至該法團進行或慫使或促致該另一人進行該 or procured the other person to deal in such listed
等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定) securities or derivatives (as the case may be);
之時(包括該法團進行或慫使或促致該另一人進 (b) arrangements then existed to secure that—
行該等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況
而定)的一刻),該內幕消息不會傳達予作出該決 (i) the inside information was, up to (and including)
定的人;及 the time when it dealt in or counselled or procured
the other person to deal in such listed securities or
(ii) 沒有任何掌握該內幕消息的該法團的董事或僱 derivatives (as the case may be), not communicated
員在該法團進行或慫使或促致該另一人進行該 to any person who took the decision; and
等上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定)
之前任何時間,向作出該決定的人提供關於該 (ii) none of its directors or employees who had the
決定的意見;及 inside information gave advice concerning the
decision to any person who took the decision at any
(c) 該內幕消息事實上沒有如此傳達予作出該決定的 time before it dealt in or counselled or procured the
人,亦沒有任何掌握該內幕消息的該法團的董事或 other person to deal in such listed securities or
僱員如此向作出該決定的人提供意見, derivatives (as the case may be); and
即可以此作為免責辯護。 (由2012年第9號第14條修訂) (c) the inside information was in fact not so communicated
(3) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或 to any person who took the decision and none of its
衍生工具的交易或披露消息而違反第291條,並因此被控 directors or employees who had the inside information in
犯第291(8)條所訂罪行,如他證明他進行或慫使或促致該 fact so gave the advice to any person who took the
另一人進行有關的上市證券或衍生工具的交易或披露有關 decision. (Amended 9 of 2012 s. 14)
的消息(視屬何情況而定)的目的,並非在於(亦並不包括)
利用內幕消息為自己或他人獲得或增加利潤或避免或減少
損失,即可以此作為免責辯護。 (由2012年第9號第14條
修訂)
(4) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或
衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8)
條所訂罪行,如他證明 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 225/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 他是以代理人身分進行或慫使或促致該另一人進行有 (3) Where a person is charged with an offence under section
關的上市證券或衍生工具的交易(視屬何情況而定); 291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
(b) 他沒有揀選該等上市證券或衍生工具,亦沒有就揀 place through his dealing in or counselling or procuring
選該等上市證券或衍生工具提供意見;及 another person to deal in listed securities or derivatives or his
disclosure of information, it is a defence to the charge for the
(c) (如他以某人的代理人身分行事)他不知道 —— person to prove that the purpose for which he dealt in or
(i) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市 counselled or procured the other person to deal in the listed
證券或某法團的上市證券的衍生工具的情況而 securities or derivatives in question or disclosed the
言)該人是與該法團有關連的人;或 information in question (as the case may be) was not, or,
(ii) 該人掌握有關的內幕消息, (由2012年第9號第 where there was more than one purpose, the purposes for
14條修訂) which he dealt in or counselled or procured the other person to
deal in the listed securities or derivatives in question or
即可以此作為免責辯護。
disclosed the information in question (as the case may be) did
(5) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或 not include, the purpose of securing or increasing a profit or
衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8) avoiding or reducing a loss, whether for himself or another, by
條所訂罪行,如他證明 —— using inside information. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(a) 在他進行或慫使或促致該另一人進行有關的上市證券 (4) Where a person is charged with an offence under section
或衍生工具的交易時,有關的交易無須在認可證券 291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
市場記錄,亦無須根據認可交易所規章通知該交易 place through his dealing in or counselling or procuring
所;及 another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
(b) (i) 就該項違反是透過他進行上市證券或衍生工具 defence to the charge for the person to prove that—
的交易而發生的情況而言 —— (a) he dealt in or counselled or procured the other person to
(A) 他與有關的交易的另一方直接與對方訂立 deal in the listed securities or derivatives in question (as
該宗交易;及 the case may be) as agent;
(B) 在他訂立該宗交易時,該宗交易的另一方 (b) he did not select or advise on the selection of such listed
知道或理應知道有關的內幕消息;或 securities or derivatives; and
(ii) 就該項違反是透過他慫使或促致另一人進行上 (c) he—
市證券或衍生工具的交易而發生的情況而 (i) did not know that the person for whom he acted as
言 —— agent was a person connected with the corporation
(A) 他慫使或促致有關的交易的另一方直接與 the listed securities of which were, or the
他訂立該宗交易;及 derivatives of the listed securities of which were,
such listed securities or derivatives; or
(B) 在他慫使或促致該另一方訂立該宗交易
時,該另一方知道或理應知道有關的內幕 (ii) did not know that the person for whom he acted as
消息, (由2012年第9號第14條修訂) agent had the inside information in
question. (Amended 9 of 2012 s. 14)
即可以此作為免責辯護。
(5) Where a person is charged with an offence under section
(6) 凡任何人透過他進行上市證券或衍生工具的交易而違反第
291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
291條,並因此被控犯第291(8)條所訂罪行,如他證
place through his dealing in or counselling or procuring
明 ——
another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
(a) 他並非作為慫使或促致有關的交易的另一方進行上市 defence to the charge for the person to prove that—
證券或衍生工具的交易的人而訂立該宗交易;及
(a) at the time when he dealt in or counselled or procured the
(b) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市證券 other person to deal in the listed securities or derivatives
或某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他訂 in question, the dealing in question was not required to
立該宗交易時,該宗交易的另一方知道或理應知道 be recorded on a recognized stock market or to be
他是與該法團有關連的人, notified to a recognized exchange company under its
即可以此作為免責辯護。 rules; and
(7) 凡任何人透過他慫使或促致另一人進行上市證券或衍生工 (b) (i) where the contravention took place through his
具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8)條所訂 dealing in listed securities or derivatives—
罪行,如他證明 —— (A) he and the other party to the dealing in
(a) 該另一人沒有慫使或促致有關的交易的另一方進行上 question entered into the dealing directly with
市證券或其衍生工具的交易;及 each other; and
(b) (就有關的上市證券或衍生工具是某法團的上市證券 (B) at the time when he entered into the dealing,
或某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他慫 the other party to the dealing knew, or ought
使或促致該另一人進行有關的上市證券或衍生工具的 reasonably to have known, of the inside
交易時,有關的交易的另一方知道或理應知道該另 information in question; or
一人是與該法團有關連的人, (ii) where the contravention took place through his
即可以此作為免責辯護。 counselling or procuring another person to deal in
(8) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或 listed securities or derivatives—
衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8) (A) he counselled or procured the other party to
條所訂罪行,如他證明 —— the dealing in question to enter into the
(a) 他 —— dealing directly with him; and
(i) 是就任何正在考慮中或屬商議標的的上市證券 (B) at the time when he counselled or procured
交易或上市證券衍生工具交易(不論該宗交易是 the other party to enter into the dealing, the
由他本人或另一人進行)而行事的,或是在一連 other party knew, or ought reasonably to have
串該等交易的過程中行事的;及 known, of the inside information in
question. (Amended 9 of 2012 s. 14)
(ii) 是為利便該宗交易或一連串該等交易的完成而
行事的;及 (6) Where a person is charged with an offence under section
291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
(b) 有關的內幕消息是由於他牽涉入該宗交易或一連串該 place through his dealing in listed securities or derivatives, it
等交易而直接產生的市場消息, (由2012年第9號第 is a defence to the charge for the person to prove that—
14條修訂)
(a) he entered into the dealing in question, otherwise than as
即可以此作為免責辯護。 a person who has counselled or procured the other party
(9) 凡任何人透過他進行或慫使或促致另一人進行上市證券或 to the dealing to deal in listed securities or their
衍生工具的交易而違反第291條,並因此被控犯第291(8) derivatives; and
條所訂罪行,如他證明有關的交易是一項市場合約,即可 (b) at the time when he entered into the dealing, the other
以此作為免責辯護。 party to the dealing knew, or ought reasonably to have
known, that he was a person connected with the
corporation the listed securities of which were, or the
derivatives of the listed securities of which were, the
listed securities or derivatives in question.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 226/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(10) 就第(8)款而言, 市場消息 (market information)指包含以下 (7) Where a person is charged with an offence under section
一項或多於一項事實的消息或資料 —— 291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
(a) 曾有或將會有某類上市證券或上市證券衍生工具的交 place through his counselling or procuring another person to
易,或有任何該等交易正在考慮中或屬商議標的; deal in listed securities or derivatives, it is a defence to the
charge for the person to prove that—
(b) 未曾有或將不會有某類上市證券或上市證券衍生工具
的交易; (a) the other person did not counsel or procure the other
party to the dealing in question to deal in listed securities
(c) 現時或將會交易的上市證券或上市證券衍生工具的數 or their derivatives; and
量,或正在考慮中或屬商議標的的交易涉及的上市
證券或上市證券衍生工具的數量; (b) at the time when he counselled or procured the other
person to deal in the listed securities or derivatives in
(d) 上市證券或上市證券衍生工具曾經或將會進行交易的 question, the other party to the dealing in question knew,
價格(或價格範圍),或正在考慮中或屬商議標的的交 or ought reasonably to have known, that the other person
易涉及的上市證券或上市證券衍生工具所可能交易的 was a person connected with the corporation the listed
價格(或價格範圍); securities of which were, or the derivatives of the listed
(e) 以任何身分牽涉入或可能牽涉入上市證券或上市證券 securities of which were, such listed securities or
衍生工具的任何交易的人的身分。 derivatives.
(8) Where a person is charged with an offence under section
291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
place through his dealing in or counselling or procuring
another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
defence to the charge for the person to prove that—
(a) he acted—
(i) in connection with any dealing in listed securities
or their derivatives (whether by himself or another
person) which was under consideration or was the
subject of negotiation, or in the course of a series of
such dealings; and
(ii) with a view to facilitating the accomplishment of
the dealing or the series of dealings; and
(b) the inside information in question was market
information arising directly out of his involvement in the
dealing or the series of dealings. (Amended 9 of 2012 s.
14)
(9) Where a person is charged with an offence under section
291(8) in respect of a contravention of section 291 taking
place through his dealing in or counselling or procuring
another person to deal in listed securities or derivatives, it is a
defence to the charge for the person to prove that the dealing
in question is a market contract.
(10) For the purposes of subsection (8), market information (市場
消 息 ) means information consisting of one or more of the
following facts—
(a) that there has been or is to be any dealing in listed
securities or derivatives of listed securities of a particular
kind, or that any such dealing is under consideration or is
the subject of negotiation;
(b) that there has not been or is not to be any dealing in
listed securities or derivatives of listed securities of a
particular kind;
(c) the quantity of listed securities or derivatives of listed
securities in which there is or is to be any dealing, or in
which any dealing is under consideration or is the subject
of negotiation;
(d) the price (or range of prices) at which listed securities or
derivatives of listed securities have been or are to be
dealt in, or the price (or range of prices) at which listed
securities or derivatives of listed securities in which any
dealing is under consideration or is the subject of
negotiation may be dealt in;
(e) the identity of the persons involved or likely to be
involved in any capacity in any dealing in listed
securities or derivatives of listed securities.

293. 內幕交易罪——某些受託人及遺產代理人的免責辯護 293. Insider dealing offence—defences for certain trustees and
凡任何屬受託人或遺產代理人的人透過他進行或慫使或促致另 personal representatives
一人進行上市證券或衍生工具的交易而違反第291條,並因此 Where a person who is a trustee or personal representative is
被控犯第291(8)條所訂罪行,如他證明 —— charged with an offence under section 291(8) in respect of a
(a) 他當時是依照真誠地得自另一人的意見而行事的; contravention of section 291 taking place through his dealing in or
counselling or procuring another person to deal in listed securities
(b) 他當時覺得該另一人是徵詢上述意見的適當對象; or derivatives, it is a defence to the charge for the person to prove
及 that—
(c) 他當時並不覺得假使該另一人進行有關的上市證券或 (a) he acted on advice obtained in good faith from another
衍生工具的交易,便會發生違反第291條之事, person;
即可以此作為免責辯護。 (b) that other person appeared to him to be an appropriate
person from whom to seek the advice; and
(c) it did not appear to him that, had that other person dealt
in the listed securities or derivatives in question, a
contravention of section 291 would take place.

294. 內幕交易罪——某些行使認購或取得證券或衍生工具的權利的 294. Insider dealing offence—defences for certain persons exercising
人的免責辯護 right to subscribe for or acquire securities or derivatives
凡任何人透過他進行上市證券或衍生工具的交易而違反第291 Where a person is charged with an offence under section 291(8) in
條,並因此被控犯第291(8)條所訂罪行,如他證明 —— respect of a contravention of section 291 taking place through his
dealing in listed securities or derivatives, it is a defence to the
charge for the person to prove that—
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 227/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 他藉着行使權利以認購或以其他方式取得該等上市證 (a) he dealt in the listed securities or derivatives in question
券或衍生工具而進行該等上市證券或衍生工具的交 by way of his exercise of a right to subscribe for or
易;及 otherwise acquire such listed securities or derivatives;
(b) (就該等上市證券或衍生工具是某法團的上市證券或 and
某法團的上市證券的衍生工具的情況而言)在他知悉 (b) the right was granted to him or was derived from
關於該法團的內幕消息之前,他已獲授予該權利或 securities or their derivatives that were held by him
該權利已自他所持有的證券或其衍生工具衍生, (由 before he became aware of any inside information in
2012年第9號第14條修訂) relation to the corporation the listed securities of which
即可以此作為免責辯護。 were, or the derivatives of the listed securities of which
were, such listed securities or derivatives. (Amended 9 of
2012 s. 14)

295. 虛假交易的罪行 295. Offence of false trading


(1) 任何人不得意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表 (1) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere, do anything or
象的效果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以 cause anything to be done, with the intention that, or being
下表象的效果,而在香港或其他地方作出或致使作出該事 reckless as to whether, it has, or is likely to have, the effect of
情 —— creating a false or misleading appearance—
(a) 在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務交易 (a) of active trading in securities or futures contracts traded
的證券或期貨合約交投活躍的虛假或具誤導性的表 on a relevant recognized market or by means of
象;或 authorized automated trading services; or
(b) 在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務交易 (b) with respect to the market for, or the price for dealings
的證券或期貨合約在行情或買賣價格方面的虛假或具 in, securities or futures contracts traded on a relevant
誤導性的表象。 recognized market or by means of authorized automated
(2) 任何人不得意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表 trading services.
象的效果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以 (2) A person shall not, in Hong Kong, do anything or cause
下表象的效果,而在香港作出或致使作出該事情 —— anything to be done, with the intention that, or being reckless
(a) 在有關境外市場交易的證券或期貨合約交投活躍的虛 as to whether, it has, or is likely to have, the effect of creating
假或具誤導性的表象;或 a false or misleading appearance—
(b) 在有關境外市場交易的證券或期貨合約在行情或買賣 (a) of active trading in securities or futures contracts traded
價格方面的虛假或具誤導性的表象。 on a relevant overseas market; or
(3) 任何人不得意圖使一宗或多於一宗交易(不論其中是否有 (b) with respect to the market for, or the price for dealings
證券交易或期貨合約交易)具有或相當可能具有有關效 in, securities or futures contracts traded on a relevant
果,或罔顧該宗或該等交易是否具有或相當可能具有有關 overseas market.
效果,而在香港或其他地方直接或間接參與、牽涉入或履 (3) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere, take part in,
行該宗或該等交易。在本款中, 有關效果指為在有關認可 be concerned in, or carry out, directly or indirectly, one or
市場或透過使用認可自動化交易服務交易的證券或期貨合 more transactions (whether or not any of them is a dealing in
約,設定非真實的買賣價格或維持非真實的買賣價格水平 securities or futures contracts), with the intention that, or being
(不論該水平先前是否非真實的)。 reckless as to whether, it or they has or have, or is or are likely
(4) 任何人不得意圖使一宗或多於一宗交易(不論其中是否有 to have, the effect of creating an artificial price, or maintaining
證券交易或期貨合約交易)具有或相當可能具有有關效 at a level that is artificial (whether or not it was previously
果,或罔顧該宗或該等交易是否具有或相當可能具有有關 artificial) a price, for dealings in securities or futures contracts
效果,而在香港直接或間接參與、牽涉入或履行該宗或該 traded on a relevant recognized market or by means of
等交易。在本款中, 有關效果指為在有關境外市場交易的 authorized automated trading services.
證券或期貨合約,設定非真實的買賣價格或維持非真實的 (4) A person shall not, in Hong Kong, take part in, be concerned
買賣價格水平(不論該水平先前是否非真實的)。 in, or carry out, directly or indirectly, one or more transactions
(5) 在不局限第(1)或(2)款的一般性的原則下,如任何人 —— (whether or not any of them is a dealing in securities or futures
contracts), with the intention that, or being reckless as to
(a) 直接或間接訂立或履行證券買賣交易或看來是證券買 whether, it or they has or have, or is or are likely to have, the
賣交易的交易,而該宗交易並不涉及該等證券的實 effect of creating an artificial price, or maintaining at a level
益擁有權的轉變; that is artificial (whether or not it was previously artificial) a
(b) 要約以某個價格售賣證券,而該價格與該人已要約 price, for dealings in securities or futures contracts traded on a
或擬要約購買同一數目或數目大致相同的證券的買入 relevant overseas market.
價大致相同,或與就該人所知一名該人的有聯繫者 (5) Without limiting the generality of subsection (1) or (2), where
已要約或擬要約購買同一數目或數目大致相同的證券 a person—
的買入價大致相同;或
(a) enters into or carries out, directly or indirectly, any
(c) 要約以某個價格購買證券,而該價格與該人已要約 transaction of sale or purchase, or any transaction which
或擬要約售賣同一數目或數目大致相同的證券的售出 purports to be a transaction of sale or purchase, of
價大致相同,或與就該人所知一名該人的有聯繫者 securities that does not involve a change in the beneficial
已要約或擬要約售賣同一數目或數目大致相同的證券 ownership of them;
的售出價大致相同,
(b) offers to sell securities at a price that is substantially the
則除非有關交易屬場外交易,就第(1)及(2)款而言,該人 same as the price at which he has made or proposes to
視為意圖使某事情具有或相當可能具有造成以下表象的效 make, or knows that an associate of his has made or
果,或罔顧某事情是否具有或相當可能具有造成以下表象 proposes to make, an offer to purchase the same or
的效果,而作出或致使作出該事情 —— substantially the same number of them; or
(i) (就在有關認可市場或透過使用認可自動化交易服務 (c) offers to purchase securities at a price that is
交易的證券而言)該等證券交投活躍的虛假或具誤導 substantially the same as the price at which he has made
性的表象,或該等證券在行情或買賣價格方面的虛 or proposes to make, or knows that an associate of his
假或具誤導性的表象;或 has made or proposes to make, an offer to sell the same
(ii) (就在有關境外市場交易的證券而言)該等證券交投活 or substantially the same number of them,
躍的虛假或具誤導性的表象,或該等證券在行情或 then, unless the transaction in question is an off-market
買賣價格方面的虛假或具誤導性的表象。 transaction, the person shall, for the purposes of subsections
(6) 除第(7)款另有規定外,任何人違反第(1)、(2)、(3)或(4) (1) and (2), be regarded as doing something or causing
款,即屬犯罪。 something to be done, with the intention that, or being reckless
(7) 凡任何人透過作出第(5)(a)、(b)或(c)款提述的作為而違反 as to whether, it has, or is likely to have, the effect of creating
第(1)或(2)款,並因此被控犯第(6)款所訂罪行,如他證明 a false or misleading appearance—
他作出該作為的目的,並非在於(亦並不包括)造成第(1)或 (i) where the securities are traded on a relevant recognized
(2)款(視屬何情況而定)所指的證券交投活躍或在行情或買 market or by means of authorized automated trading
賣價格方面的虛假或具誤導性的表象,即可以此作為免責 services, of active trading in securities so traded or with
辯護。 respect to the market for, or the price for dealings in,
securities so traded; or
(ii) where the securities are traded on a relevant overseas
market, of active trading in securities so traded or with
respect to the market for, or the price for dealings in,
securities so traded.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 228/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 在第(5)款中, 場外交易(off-market transaction)指符合以下 (6) Subject to subsection (7), a person who contravenes
說明的交易 —— subsection (1), (2), (3) or (4) commits an offence.
(a) (就在有關認可市場交易的證券而言)無須在該有關認 (7) Where a person is charged with an offence under subsection
可證券市場記錄,亦無須根據營辦該認可證券市場 (6) in respect of a contravention of subsection (1) or (2) taking
的人的規章而通知該人; place through the commission of an act referred to in
(b) (就透過使用認可自動化交易服務交易的證券而言)無 subsection (5)(a), (b) or (c), it is a defence to the charge for the
須透過認可自動化交易服務記錄,亦無須根據營辦 person to prove that the purpose for which he committed the
該認可自動化交易服務的人的規章而通知該人;或 act was not, or, where there was more than one purpose, the
purposes for which he committed the act did not include, the
(c) (就在有關境外市場交易的證券而言)無須在該有關境 purpose of creating a false or misleading appearance of active
外市場記錄,亦無須根據營辦該有關境外市場的人 trading in securities, or with respect to the market for, or the
的規章而通知該人。 price for dealings in, securities, referred to in subsection (1) or
(9) 在本條中 —— (2) (as the case may be).
(a) 提述證券買賣交易之處,包括提述買賣證券的要 (8) In subsection (5), off-market transaction (場外交易) means a
約,及以明示或隱含方式邀請他人要約買賣證券的 transaction which—
邀請(不論實際如何稱述);及 (a) in the case of securities traded on a relevant recognized
(b) 提述訂立或履行買賣交易之處,如屬(a)段提述的要 market, is not required to be recorded on the relevant
約或邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視 recognized market, or to be notified, under the rules of
屬何情況而定)。 the person by whom the relevant recognized market is
operated, to such person;
(b) in the case of securities traded by means of authorized
automated trading services, is not required to be recorded
by means of authorized automated trading services, or to
be notified, under the rules of the person by whom the
authorized automated trading services are operated, to
such person; or
(c) in the case of securities traded on a relevant overseas
market, is not required to be recorded on the relevant
overseas market, or to be notified, under the rules of the
person by whom the relevant overseas market is
operated, to such person.
(9) In this section—
(a) a reference to a transaction of sale or purchase, in
relation to securities, includes an offer to sell or purchase
securities and an invitation (however expressed) that
expressly or impliedly invites a person to offer to sell or
purchase securities; and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
of sale or purchase shall, in the case of an offer or an
invitation referred to in paragraph (a), be construed as a
reference to making the offer or the invitation (as the
case may be).

296. 操控價格的罪行 296. Offence of price rigging


(1) 任何人不得 —— (1) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere—
(a) 在香港或其他地方直接或間接訂立或履行任何當中不 (a) enter into or carry out, directly or indirectly, any
涉及實益擁有權轉變的證券買賣交易,而該宗交易 transaction of sale or purchase of securities that does not
具有以下效果︰維持、提高、降低或穩定在有關認 involve a change in the beneficial ownership of those
可市場或透過使用認可自動化交易服務交易的證券的 securities, which has the effect of maintaining,
價格,或引致該等證券的價格波動;或 increasing, reducing, stabilizing, or causing fluctuations
(b) 意圖使任何虛構或非真實的交易或手段具有以下效 in, the price of securities traded on a relevant recognized
果,或罔顧該交易或手段是否具有以下效果,而在 market or by means of authorized automated trading
香港或其他地方直接或間接訂立或履行該交易或採取 services; or
該手段︰維持、提高、降低或穩定在有關認可市場 (b) enter into or carry out, directly or indirectly, any
或透過使用認可自動化交易服務交易的證券的價格或 fictitious or artificial transaction or device, with the
期貨合約交易的價格,或引致該等證券的價格或期 intention that, or being reckless as to whether, it has the
貨合約交易的價格波動。 effect of maintaining, increasing, reducing, stabilizing, or
(2) 任何人不得 —— causing fluctuations in, the price of securities, or the
price for dealings in futures contracts, that are traded on
(a) 在香港直接或間接訂立或履行任何當中不涉及實益擁 a relevant recognized market or by means of authorized
有權轉變的證券買賣交易,而該宗交易具有以下效 automated trading services.
果︰維持、提高、降低或穩定在有關境外市場交易
的證券的價格,或引致該等證券的價格波動;或 (2) A person shall not, in Hong Kong—
(b) 意圖使任何虛構或非真實的交易或手段具有以下效 (a) enter into or carry out, directly or indirectly, any
果,或罔顧該交易或手段是否具有以下效果,而在 transaction of sale or purchase of securities that does not
香港直接或間接訂立或履行該交易或採取該手段︰維 involve a change in the beneficial ownership of those
持、提高、降低或穩定在有關境外市場交易的證券 securities, which has the effect of maintaining,
的價格或期貨合約交易的價格,或引致該等證券的 increasing, reducing, stabilizing, or causing fluctuations
價格或期貨合約交易的價格波動。 in, the price of securities traded on a relevant overseas
market; or
(3) 就第(1)(b)及(2)(b)款而言,一宗交易的各方是或曾是打算
該宗交易按其條款具有效力此一事實,並非斷定該宗交易 (b) enter into or carry out, directly or indirectly, any
是否不屬虛構或非真實的交易的決定性因素。 fictitious or artificial transaction or device, with the
intention that, or being reckless as to whether, it has the
(4) 除第(5)款另有規定外,任何人違反第(1)或(2)款,即屬犯 effect of maintaining, increasing, reducing, stabilizing, or
罪。 causing fluctuations in, the price of securities, or the
(5) 凡任何人透過任何證券買賣交易而違反第(1)(a)或(2)(a) price for dealings in futures contracts, that are traded on
款,並因此被控犯第(4)款所訂罪行,如他證明買賣該等 a relevant overseas market.
證券的目的,並非在於(亦並不包括)就證券的價格造成虛 (3) For the purposes of subsections (1)(b) and (2)(b), the fact that
假或具誤導性的表象,即可以此作為免責辯護。 a transaction is, or at any time was, intended to have effect
(6) 在本條中 —— according to its terms is not conclusive in determining whether
(a) 提述證券買賣交易之處,包括提述買賣證券的要 the transaction is, or was, not fictitious or artificial.
約,及以明示或隱含方式邀請他人要約買賣證券的 (4) Subject to subsection (5), a person who contravenes
邀請(不論實際如何稱述);及 subsection (1) or (2) commits an offence.
(b) 提述訂立或履行買賣交易之處,如屬(a)段提述的要
約或邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視
屬何情況而定)。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 229/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) Where a person is charged with an offence under subsection
(4) in respect of a contravention of subsection (1)(a) or (2)(a)
taking place through any transaction of sale or purchase of
securities, it is a defence to the charge for the person to prove
that the purpose for which the securities were sold or
purchased was not, or, where there was more than one
purpose, the purposes for which the securities were sold or
purchased did not include, the purpose of creating a false or
misleading appearance with respect to the price of securities.
(6) In this section—
(a) a reference to a transaction of sale or purchase, in
relation to securities, includes an offer to sell or purchase
securities and an invitation (however expressed) that
expressly or impliedly invites a person to offer to sell or
purchase securities; and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
of sale or purchase shall, in the case of an offer or an
invitation referred to in paragraph (a), be construed as a
reference to making the offer or the invitation (as the
case may be).

297. 披露關於受禁交易的資料的罪行 297. Offence of disclosure of information about prohibited


(1) 如某資料的大意是某法團證券的價格或期貨合約交易的價 transactions
格(不論該等證券或期貨合約是在有關認可市場或是透過 (1) A person shall not disclose, circulate or disseminate, or
使用認可自動化交易服務交易的),將會因或相當可能會 authorize or be concerned in the disclosure, circulation or
因就該法團或其有連繫法團的證券或就該等期貨合約(視 dissemination of, information to the effect that the price of
屬何情況而定)所進行的受禁交易,而得以維持、提高、 securities of a corporation, or the price for dealings in futures
降低或穩定,而某人或其有聯繫者 —— contracts, that are traded on a relevant recognized market or by
(a) 已直接或間接訂立或履行該受禁交易;或 means of authorized automated trading services will be
maintained, increased, reduced or stabilized, or is likely to be
(b) 已由於披露、傳遞或散發上述資料而直接或間接收 maintained, increased, reduced or stabilized, because of a
取利益,或預期會由於披露、傳遞或散發上述資料 prohibited transaction relating to securities of either the
而直接或間接收取利益, corporation or a related corporation of the corporation or to the
則該人不得披露、傳遞或散發該資料,或授權披露、傳 futures contracts (as the case may be), if he, or an associate of
遞或散發該資料,或牽涉入披露、傳遞或散發該資料。 his—
(2) 除第(3)款另有規定外,任何人違反第(1)款,即屬犯罪。 (a) has entered into or carried out, directly or indirectly, the
(3) 凡任何人基於該人或其有聯繫者直接或間接收取第(1)(b) prohibited transaction; or
款提述的利益,或預期會直接或間接收取第(1)(b)款提述 (b) has received, or expects to receive, directly or indirectly,
的利益,而就違反第(1)款被控犯第(2)款所訂罪行,如該 a benefit as a result of the disclosure, circulation or
人證明 —— dissemination of the information.
(a) 該人或其有聯繫者(視屬何情況而定)收取或預期會收 (2) Subject to subsection (3), a person who contravenes
取的利益,並非從直接或間接訂立或履行有關的受 subsection (1) commits an offence.
禁交易的另一人或從該另一人的有聯繫者收取的; (3) Where a person is charged with an offence under subsection
或 (2) in respect of a contravention of subsection (1) on the basis
(b) 該人或其有聯繫者(視屬何情況而定)收取或預期會收 that he, or an associate of his, received, or expected to receive,
取的利益,是從直接或間接訂立或履行有關的受禁 directly or indirectly, a benefit referred to in subsection (1)(b),
交易的另一人或從該另一人的有聯繫者收取的,但 it is a defence to the charge for the person to prove that—
直至該資料被披露、傳遞或散發之時(包括該資料被 (a) the benefit which he or the associate of his (as the case
披露、傳遞或散發的一刻),該人或其有聯繫者(視屬 may be) received, or expected to receive, was not from a
何情況而定)是以真誠行事的, person who has entered into or carried out, directly or
即可以此作為免責辯護。 indirectly, the prohibited transaction in question, or an
(4) 在本條中 —— associate of such person; or
(a) 提述受禁交易之處,指構成市場失當行為的行為或 (b) the benefit which he or the associate of his (as the case
交易,亦指構成違反第2至4分部任何條文的行為或 may be) received, or expected to receive, was from a
交易;而 person who has entered into or carried out, directly or
indirectly, the prohibited transaction in question, or an
(b) 提述任何人訂立或履行受禁交易之處,須據此解
associate of such person, but up to (and including) the
釋。
time of the disclosure, circulation or dissemination of the
information he has acted in good faith.
(4) In this section—
(a) a reference to a prohibited transaction means any conduct
or transaction which constitutes market misconduct or a
contravention of any of the provisions of Divisions 2 to
4; and
(b) a reference to any person having entered into or carried
out the prohibited transaction shall be construed
accordingly.

298. 披露虛假或具誤導性的資料以誘使進行交易的罪行 298. Offence of disclosure of false or misleading information


(1) 如任何資料相當可能會 —— inducing transactions
(a) 誘使他人在香港認購證券或進行期貨合約交易; (1) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere, disclose,
circulate or disseminate, or authorize or be concerned in the
(b) 誘使他人在香港售賣或購買證券;或 disclosure, circulation or dissemination of, information that is
(c) 在香港維持、提高、降低或穩定證券的價格或期貨 likely—
合約交易的價格, (a) to induce another person to subscribe for securities, or
則在以下情況下,任何人不得在香港或其他地方披露、傳 deal in futures contracts, in Hong Kong;
遞或散發該資料,或授權披露、傳遞或散發該資料,或 (b) to induce the sale or purchase in Hong Kong of securities
牽涉入披露、傳遞或散發該資料 —— by another person; or
(i) 該資料在某事關重要的事實方面屬虛假或具誤導 (c) to maintain, increase, reduce or stabilize the price of
性,或因遺漏某事關重要的事實而屬虛假或具誤導 securities, or the price for dealings in futures contracts, in
性;及 Hong Kong,
(ii) 該人知道該資料屬第(i)段所述的資料,或罔顧該資料 if—
是否屬第(i)段所述的資料。
(i) the information is false or misleading as to a material
(2) 除第(3)至(5)款另有規定外,任何人違反第(1)款,即屬犯 fact, or is false or misleading through the omission of a
罪。 material fact; and
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 230/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 凡任何人只因任何資料的發出或複製而違反第(1)款,並 (ii) the person knows that, or is reckless as to whether, the
因此被控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可 information is false or misleading as to a material fact, or
以此作為免責辯護 —— is false or misleading through the omission of a material
(a) 該資料的發出或複製是在某業務(不論是否由他經營) fact.
的日常運作過程中發生的,而該業務的主要目的, (2) Subject to subsections (3) to (5), a person who contravenes
是發出或複製其他人提供的材料; subsection (1) commits an offence.
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— (3) Where a person is charged with an offence under subsection
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 (2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
何高級人員、僱員或代理人設定;或 by reason only of the issue or reproduction of information, it is
a defence to the charge for the person to prove that—
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定;
(a) the issue or reproduction of the information took place in
(c) 為了該項發出或複製 —— the ordinary course of a business (whether or not carried
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 on by him), the principal purpose of which was issuing
員、僱員或代理人;或 or reproducing materials provided by others;
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, (b) the contents of the information were not, wholly or
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 partly, devised—
內容;及 (i) where the business was carried on by him, by
(d) 在該資料發出或複製時,他不知道該資料在某事關 himself or any officer, employee or agent of his; or
重要的事實方面屬虛假或具誤導性,或因遺漏某事 (ii) where the business was not carried on by him, by
關重要的事實而屬虛假或具誤導性。 himself;
(4) 凡任何人只因任何資料的再傳送而違反第(1)款,並因此 (c) for the purposes of the issue or reproduction—
被控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可以此 (i) where the business was carried on by him, he or
作為免責辯護 —— any officer, employee or agent of his; or
(a) 該資料的再傳送是在某業務(不論是否由他經營)的日 (ii) where the business was not carried on by him, he,
常運作過程中發生的,而該業務的正常運作,涉及
將資訊再傳送往資訊系統內的其他人,或將資訊從 did not select, add to, modify or otherwise exercise
一個資訊系統再傳送往另一個資訊系統(不論位於何 control over the contents of the information; and
處),不論是直接地再傳送或是藉利便該等其他人與 (d) at the time of the issue or reproduction, he did not know
第三者之間建立連結而再傳送; that the information was false or misleading as to a
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— material fact or was false or misleading through the
omission of a material fact.
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任
何高級人員、僱員或代理人設定;或 (4) Where a person is charged with an offence under subsection
(2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; by reason only of the re-transmission of information, it is a
(c) 為了該項再傳送 —— defence to the charge for the person to prove that—
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 (a) the re-transmission of the information took place in the
員、僱員或代理人;或 ordinary course of a business (whether or not carried on
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, by him), the normal conduct of which involved the re-
transmission of information to other persons within an
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的
information system or from one information system to
內容;
another information system (wherever situated), whether
(d) 就該資料所作的再傳送,是附有一項大意如下的訊 directly or by facilitating the establishment of links
息的,或是在獲再傳送該資料的人確認明白以下事 between such other persons and third parties;
項之後完成的 ——
(b) the contents of the information were not, wholly or
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 partly, devised—
員、僱員或代理人並無設定該資料的內容,而
(i) where the business was carried on by him, by
且既不就該資料負責,亦不認可其準確性;或
himself or any officer, employee or agent of his; or
(ii) (如該業務不是由他經營)經營該業務的人或該人
(ii) where the business was not carried on by him, by
的任何高級人員、僱員或代理人並無設定該資
himself;
料的內容,而且既不就該資料負責,亦不認可
其準確性;及 (c) for the purposes of the re-transmission—
(e) 在該資料再傳送時 —— (i) where the business was carried on by him, he or
any officer, employee or agent of his; or
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 (ii) where the business was not carried on by him, he,
屬虛假或具誤導性;或 did not select, add to, modify or otherwise exercise
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假 control over the contents of the information;
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 (d) the re-transmission of the information was accompanied
虛假或具誤導性,但 —— by a message to the effect, or was effected following
(A) (如該業務是由他經營)在有關個案的情況 acknowledgment by the persons to whom it was re-
下,按理不能期望他阻止該項再傳送;或 transmitted of their understanding, that—
(B) (如該業務不是由他經營)在有關個案的情況 (i) where the business was carried on by him, he or
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 any officer, employee or agent of his; or
採取步驟致使阻止該項再傳送的人,知悉 (ii) where the business was not carried on by him, the
該資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該 person who carried on the business or any officer,
項再傳送事實上發生)。 employee or agent of that person,
(5) 凡任何人只因任何資料的直播而違反第(1)款,並因此被 did not devise the contents of the information, and
控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可以此作 neither took responsibility for it nor endorsed its
為免責辯護 —— accuracy; and
(a) 該資料的廣播是在某廣播業者(不論他是否該廣播業 (e) at the time of the re-transmission—
者)的業務的日常運作過程中發生的; (i) he did not know that the information was false or
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— misleading as to a material fact or was false or
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 misleading through the omission of a material fact;
高級人員、僱員或代理人設定;或 or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定; (ii) he knew that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
(c) 為了該項廣播 ——
misleading through the omission of a material fact,
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人 but—
員、僱員或代理人;或
(A) where the business was carried on by him, in
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, the circumstances of the case he could not
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 reasonably be expected to prevent the re-
內容; transmission; or
(d) 就該項廣播而言 ——
(i) (如他是該廣播業者)他;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 231/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信 (B) where the business was not carried on by him,
該廣播業者, in the circumstances of the case he has taken
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播 all reasonable steps to bring the fact that the
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按 information was so false or misleading to the
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播 attention of a person in a position to take steps
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或 to cause the re-transmission to be prevented
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論 (even if the re-transmission in fact took
實際如何稱述)而行事;及 place).
(e) 在該資料廣播時 —— (5) Where a person is charged with an offence under subsection
(2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛 by reason only of the live broadcast of information, it is a
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 defence to the charge for the person to prove that—
屬虛假或具誤導性;或
(a) the broadcast of the information took place in the
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假 ordinary course of the business of a broadcaster (whether
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 or not he was such broadcaster);
虛假或具誤導性,但 ——
(b) the contents of the information were not, wholly or
(A) (如他是該廣播業者)在有關個案的情況 partly, devised—
下,按理不能期望他阻止該項廣播;或
(i) where he was the broadcaster, by himself or any
(B) (如他不是該廣播業者)在有關個案的情況 officer, employee or agent of his; or
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠
採取步驟致使阻止該項廣播的人,知悉該 (ii) where he was not the broadcaster, by himself;
資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該項 (c) for the purposes of the broadcast—
廣播事實上發生)。 (i) where he was the broadcaster, he or any officer,
(6) 在本條中, 發出 (issue)就任何材料(包括任何資料)而言, employee or agent of his; or
包括 —— (ii) where he was not the broadcaster, he,
(a) 藉親自造訪; did not select, add to, modify or otherwise exercise
(b) 在報章、雜誌、期刊或其他刊物; control over the contents of the information;
(c) 藉海報、告示、啟事或通知的展示; (d) in relation to the broadcast—
(d) 以通告、冊子、小冊子或傳單的方式; (i) where he was the broadcaster, he; or
(e) 藉照片展覽或放映電影片; (ii) where he was not the broadcaster, he believed and
(f) 藉聲音或電視廣播; had reasonable grounds to believe that the
broadcaster,
(g) 藉資訊系統或其他電子器材;或
acted in accordance with the terms and conditions of the
(h) 以其他方式(不論是以機械、電子、磁力、光學、人 licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
手或其他媒介,或藉光、影像或聲音或其他媒介的 case may be) became entitled to broadcast as a
產生或傳送), broadcaster and with any code of practice or guidelines
發表、傳遞、分發或以其他方式散發該材料或其內容, (however described) issued under or pursuant to the
並包括安排或授權發出該材料。 Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the
Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to
him or the broadcaster (as the case may be) as a
broadcaster; and
(e) at the time of the broadcast—
(i) he did not know that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact;
or
(ii) he knew that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact,
but—
(A) where he was the broadcaster, in the
circumstances of the case he could not
reasonably be expected to prevent the
broadcast; or
(B) where he was not the broadcaster, in the
circumstances of the case he has taken all
reasonable steps to bring the fact that the
information was so false or misleading to the
attention of a person in a position to take steps
to cause the broadcast to be prevented (even if
the broadcast in fact took place).
(6) In this section, issue ( 發 出 ), in relation to any material
(including any information), includes publishing, circulating,
distributing or otherwise disseminating the material or the
contents thereof, whether—
(a) by any visit in person;
(b) in a newspaper, magazine, journal or other publication;
(c) by the display of posters or notices;
(d) by means of circulars, brochures, pamphlets or handbills;
(e) by an exhibition of photographs or cinematograph films;
(f) by way of sound or television broadcasting;
(g) by any information system or other electronic device; or
(h) by any other means, whether mechanically,
electronically, magnetically, optically, manually or by
any other medium, or by way of production or
transmission of light, image or sound or any other
medium,
and also includes causing or authorizing the material to be
issued.

299. 操縱證券市場的罪行 299. Offence of stock market manipulation


(1) 任何人不得 —— (1) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 232/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 意圖誘使另一人購買或認購或不售賣某法團或其有連 (a) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
繫法團的證券,而在香港或其他地方直接或間接訂 transactions in securities of a corporation that by
立或履行2宗或多於2宗買賣該法團的證券的交易, themselves or in conjunction with any other transaction
而該等交易本身或連同其他交易提高或相當可能會提 increase, or are likely to increase, the price of any
高任何證券的價格(不論後述的證券是在有關認可市 securities traded on a relevant recognized market or by
場或是透過使用認可自動化交易服務交易的); means of authorized automated trading services, with the
(b) 意圖誘使另一人售賣或不購買某法團或其有連繫法團 intention of inducing another person to purchase or
的證券,而在香港或其他地方直接或間接訂立或履 subscribe for, or to refrain from selling, securities of the
行2宗或多於2宗買賣該法團的證券的交易,而該等 corporation or of a related corporation of the corporation;
交易本身或連同其他交易降低或相當可能會降低任何 (b) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
證券的價格(不論後述的證券是在有關認可市場或是 transactions in securities of a corporation that by
透過使用認可自動化交易服務交易的);或 themselves or in conjunction with any other transaction
(c) 意圖誘使另一人售賣、購買或認購,或不售賣、不 reduce, or are likely to reduce, the price of any securities
購買或不認購某法團或其有連繫法團的證券,而在 traded on a relevant recognized market or by means of
香港或其他地方直接或間接訂立或履行2宗或多於2宗 authorized automated trading services, with the intention
買賣該法團的證券的交易,而該等交易本身或連同 of inducing another person to sell, or to refrain from
其他交易維持或穩定或相當可能會維持或穩定任何證 purchasing, securities of the corporation or of a related
券的價格(不論後述的證券是在有關認可市場或是透 corporation of the corporation; or
過使用認可自動化交易服務交易的)。 (c) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
(2) 任何人不得 —— transactions in securities of a corporation that by
themselves or in conjunction with any other transaction
(a) 意圖誘使另一人購買或認購或不售賣某法團或其有連 maintain or stabilize, or are likely to maintain or
繫法團的證券,而在香港直接或間接訂立或履行2宗 stabilize, the price of any securities traded on a relevant
或多於2宗買賣該法團的證券的交易,而該等交易本 recognized market or by means of authorized automated
身或連同其他交易提高或相當可能會提高在有關境外 trading services, with the intention of inducing another
市場交易的任何證券的價格; person to sell, purchase or subscribe for, or to refrain
(b) 意圖誘使另一人售賣或不購買某法團或其有連繫法團 from selling, purchasing or subscribing for, securities of
的證券,而在香港直接或間接訂立或履行2宗或多於 the corporation or of a related corporation of the
2宗買賣該法團的證券的交易,而該等交易本身或連 corporation.
同其他交易降低或相當可能會降低在有關境外市場交 (2) A person shall not, in Hong Kong—
易的任何證券的價格;或
(a) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
(c) 意圖誘使另一人售賣、購買或認購,或不售賣、不 transactions in securities of a corporation that by
購買或不認購某法團或其有連繫法團的證券,而在 themselves or in conjunction with any other transaction
香港直接或間接訂立或履行2宗或多於2宗買賣該法團 increase, or are likely to increase, the price of any
的證券的交易,而該等交易本身或連同其他交易維 securities traded on a relevant overseas market, with the
持或穩定或相當可能會維持或穩定在有關境外市場交 intention of inducing another person to purchase or
易的任何證券的價格。 subscribe for, or to refrain from selling, securities of the
(3) 任何人違反第(1)或(2)款,即屬犯罪。 corporation or of a related corporation of the corporation;
(4) 在本條中 —— (b) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
(a) 提述交易之處,包括提述要約及邀請(不論實際如何 transactions in securities of a corporation that by
稱述);及 themselves or in conjunction with any other transaction
reduce, or are likely to reduce, the price of any securities
(b) 提述訂立或履行交易之處,如屬(a)段提述的要約或
traded on a relevant overseas market, with the intention
邀請的情況,須解釋為作出該項要約或邀請(視屬何
of inducing another person to sell, or to refrain from
情況而定)。
purchasing, securities of the corporation or of a related
corporation of the corporation; or
(c) enter into or carry out, directly or indirectly, 2 or more
transactions in securities of a corporation that by
themselves or in conjunction with any other transaction
maintain or stabilize, or are likely to maintain or
stabilize, the price of any securities traded on a relevant
overseas market, with the intention of inducing another
person to sell, purchase or subscribe for, or to refrain
from selling, purchasing or subscribing for, securities of
the corporation or of a related corporation of the
corporation.
(3) A person who contravenes subsection (1) or (2) commits an
offence.
(4) In this section—
(a) a reference to a transaction includes an offer and an
invitation (however expressed); and
(b) a reference to entering into or carrying out a transaction
shall, in the case of an offer or an invitation referred to in
paragraph (a), be construed as a reference to making the
offer or the invitation (as the case may be).

300. 涉及在證券、期貨合約或槓桿式外匯交易方面使用欺詐或欺騙 300. Offence involving fraudulent or deceptive devices, etc. in


手段等的罪行 transactions in securities, futures contracts or leveraged foreign
(1) 任何人不得在涉及證券、期貨合約或槓桿式外匯交易的交 exchange trading
易中 —— (1) A person shall not, directly or indirectly, in a transaction
(a) 意圖欺詐或欺騙而直接或間接使用任何手段、計劃 involving securities, futures contracts or leveraged foreign
或計謀;或 exchange trading—
(b) 直接或間接從事任何具欺詐或欺騙性質或會產生欺詐 (a) employ any device, scheme or artifice with intent to
或欺騙效果的作為、做法或業務。 defraud or deceive; or
(2) 任何人違反第(1)款,即屬犯罪。 (b) engage in any act, practice or course of business which is
fraudulent or deceptive, or would operate as a fraud or
(3) 在本條中,提述交易之處,包括提述要約及邀請(不論實 deception.
際如何稱述)。
(2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence.
(3) In this section, a reference to a transaction includes an offer
and an invitation (however expressed).

301. 披露虛假或具誤導性的資料以誘使訂立槓桿式外匯交易合約的 301. Offence of disclosure of false or misleading information


罪行 inducing others to enter into leveraged foreign exchange
contracts

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 233/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 在以下情況下,任何人不得在香港或其他地方披露、傳遞 (1) A person shall not, in Hong Kong or elsewhere, disclose,
或散發任何相當可能誘使另一人在香港訂立槓桿式外匯交 circulate or disseminate, or authorize or be concerned in the
易合約的資料,或在香港或其他地方授權披露、傳遞或散 disclosure, circulation or dissemination of, information that is
發該資料,或在香港或其他地方牽涉入披露、傳遞或散發 likely to induce another person to enter into a leveraged
該資料 —— foreign exchange contract in Hong Kong, if—
(a) 該資料在某事關重要的事實方面屬虛假或具誤導 (a) the information is false or misleading as to a material
性,或因遺漏某事關重要的事實而屬虛假或具誤導 fact, or is false or misleading through the omission of a
性;及 material fact; and
(b) 該人知道該資料屬(a)段所述的資料,或罔顧該資料 (b) the person knows that, or is reckless as to whether, the
是否屬(a)段所述的資料。 information is false or misleading as to a material fact, or
(2) 除第(3)至(5)款另有規定外,任何人違反第(1)款,即屬犯 is false or misleading through the omission of a material
罪。 fact.
(3) 凡任何人只因任何資料的發出或複製而違反第(1)款,並 (2) Subject to subsections (3) to (5), a person who contravenes
因此被控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可 subsection (1) commits an offence.
以此作為免責辯護 —— (3) Where a person is charged with an offence under subsection
(a) 該資料的發出或複製是在某業務(不論是否由他經營) (2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
的日常運作過程中發生的,而該業務的主要目的, by reason only of the issue or reproduction of information, it is
是發出或複製其他人提供的材料; a defence to the charge for the person to prove that—
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— (a) the issue or reproduction of the information took place in
the ordinary course of a business (whether or not carried
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 on by him), the principal purpose of which was issuing
何高級人員、僱員或代理人設定;或 or reproducing materials provided by others;
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; (b) the contents of the information were not, wholly or
(c) 為了該項發出或複製 —— partly, devised—
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 (i) where the business was carried on by him, by
員、僱員或代理人;或 himself or any officer, employee or agent of his; or
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, (ii) where the business was not carried on by him, by
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 himself;
內容;及 (c) for the purposes of the issue or reproduction—
(d) 在該資料發出或複製時,他不知道該資料在某事關 (i) where the business was carried on by him, he or
重要的事實方面屬虛假或具誤導性,或因遺漏某事 any officer, employee or agent of his; or
關重要的事實而屬虛假或具誤導性。 (ii) where the business was not carried on by him, he,
(4) 凡任何人只因任何資料的再傳送而違反第(1)款,並因此 did not select, add to, modify or otherwise exercise
被控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可以此 control over the contents of the information; and
作為免責辯護 ——
(d) at the time of the issue or reproduction, he did not know
(a) 該資料的再傳送是在某業務(不論是否由他經營)的日 that the information was false or misleading as to a
常運作過程中發生的,而該業務的正常運作,涉及 material fact or was false or misleading through the
將資訊再傳送往資訊系統內的其他人,或將資訊從 omission of a material fact.
一個資訊系統再傳送往另一個資訊系統(不論位於何
處),不論是直接地再傳送或是藉利便該等其他人與 (4) Where a person is charged with an offence under subsection
第三者之間建立連結而再傳送; (2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
by reason only of the re-transmission of information, it is a
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) —— defence to the charge for the person to prove that—
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 (a) the re-transmission of the information took place in the
何高級人員、僱員或代理人設定;或 ordinary course of a business (whether or not carried on
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; by him), the normal conduct of which involved the re-
(c) 為了該項再傳送 —— transmission of information to other persons within an
information system or from one information system to
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
another information system (wherever situated), whether
員、僱員或代理人;或
directly or by facilitating the establishment of links
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, between such other persons and third parties;
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 (b) the contents of the information were not, wholly or
內容; partly, devised—
(d) 就該資料所作的再傳送,是附有一項大意如下的訊 (i) where the business was carried on by him, by
息的,或是在獲再傳送該資料的人確認明白以下事 himself or any officer, employee or agent of his; or
項之後完成的 ——
(ii) where the business was not carried on by him, by
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人 himself;
員、僱員或代理人並無設定該資料的內容,而
(c) for the purposes of the re-transmission—
且既不就該資料負責,亦不認可其準確性;或
(i) where the business was carried on by him, he or
(ii) (如該業務不是由他經營)經營該業務的人或該人
any officer, employee or agent of his; or
的任何高級人員、僱員或代理人並無設定該資
料的內容,而且既不就該資料負責,亦不認可 (ii) where the business was not carried on by him, he,
其準確性;及 did not select, add to, modify or otherwise exercise
(e) 在該資料再傳送時 —— control over the contents of the information;
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛 (d) the re-transmission of the information was accompanied
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 by a message to the effect, or was effected following
屬虛假或具誤導性;或 acknowledgment by the persons to whom it was re-
transmitted of their understanding, that—
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 (i) where the business was carried on by him, he or
虛假或具誤導性,但 —— any officer, employee or agent of his; or
(A) (如該業務是由他經營)在有關個案的情況 (ii) where the business was not carried on by him, the
下,按理不能期望他阻止該項再傳送;或 person who carried on the business or any officer,
employee or agent of that person,
(B) (如該業務不是由他經營)在有關個案的情況
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 did not devise the contents of the information, and
採取步驟致使阻止該項再傳送的人,知悉 neither took responsibility for it nor endorsed its
該資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該 accuracy; and
項再傳送事實上發生)。 (e) at the time of the re-transmission—
(5) 凡任何人只因任何資料的直播而違反第(1)款,並因此被 (i) he did not know that the information was false or
控犯第(2)款所訂罪行,如他證明以下各項,即可以此作 misleading as to a material fact or was false or
為免責辯護 —— misleading through the omission of a material fact;
(a) 該資料的廣播是在某廣播業者(不論他是否該廣播業 or
者)的業務的日常運作過程中發生的;
(b) 該資料的內容(不論是全部或其中任何部分內容) ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 234/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 (ii) he knew that the information was false or
高級人員、僱員或代理人設定;或 misleading as to a material fact or was false or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定; misleading through the omission of a material fact,
but—
(c) 為了該項廣播 ——
(A) where the business was carried on by him, in
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人 the circumstances of the case he could not
員、僱員或代理人;或 reasonably be expected to prevent the re-
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, transmission; or
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該資料的 (B) where the business was not carried on by him,
內容; in the circumstances of the case he has taken
(d) 就該項廣播而言 —— all reasonable steps to bring the fact that the
information was so false or misleading to the
(i) (如他是該廣播業者)他;或
attention of a person in a position to take steps
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信 to cause the re-transmission to be prevented
該廣播業者, (even if the re-transmission in fact took
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播 place).
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按 (5) Where a person is charged with an offence under subsection
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播 (2) in respect of a contravention of subsection (1) taking place
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或 by reason only of the live broadcast of information, it is a
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論 defence to the charge for the person to prove that—
實際如何稱述)而行事;及
(a) the broadcast of the information took place in the
(e) 在該資料廣播時 —— ordinary course of the business of a broadcaster (whether
(i) 他不知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛 or not he was such broadcaster);
假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而 (b) the contents of the information were not, wholly or
屬虛假或具誤導性;或 partly, devised—
(ii) 他知道該資料在某事關重要的事實方面屬虛假 (i) where he was the broadcaster, by himself or any
或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 officer, employee or agent of his; or
虛假或具誤導性,但 ——
(ii) where he was not the broadcaster, by himself;
(A) (如他是該廣播業者)在有關個案的情況
(c) for the purposes of the broadcast—
下,按理不能期望他阻止該項廣播;或
(i) where he was the broadcaster, he or any officer,
(B) (如他不是該廣播業者)在有關個案的情況
employee or agent of his; or
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠
採取步驟致使阻止該項廣播的人,知悉該 (ii) where he was not the broadcaster, he,
資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該項 did not select, add to, modify or otherwise exercise
廣播事實上發生)。 control over the contents of the information;
(6) 在本條中, 發出 (issue)就任何材料(包括任何資料)而言, (d) in relation to the broadcast—
包括 —— (i) where he was the broadcaster, he; or
(a) 藉親自造訪; (ii) where he was not the broadcaster, he believed and
(b) 在報章、雜誌、期刊或其他刊物; had reasonable grounds to believe that the
(c) 藉海報、告示、啟事或通知的展示; broadcaster,
(d) 以通告、冊子、小冊子或傳單的方式; acted in accordance with the terms and conditions of the
licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
(e) 藉照片展覽或放映電影片;
case may be) became entitled to broadcast as a
(f) 藉聲音或電視廣播; broadcaster and with any code of practice or guidelines
(g) 藉資訊系統或其他電子器材;或 (however described) issued under or pursuant to the
Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the
(h) 以其他方式(不論是以機械、電子、磁力、光學、人
Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to
手或其他媒介,或藉光、影像或聲音或其他媒介的
him or the broadcaster (as the case may be) as a
產生或傳送),
broadcaster; and
發表、傳遞、分發或以其他方式散發該材料或其內容,
(e) at the time of the broadcast—
並包括安排或授權發出該材料。
(i) he did not know that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact;
or
(ii) he knew that the information was false or
misleading as to a material fact or was false or
misleading through the omission of a material fact,
but—
(A) where he was the broadcaster, in the
circumstances of the case he could not
reasonably be expected to prevent the
broadcast; or
(B) where he was not the broadcaster, in the
circumstances of the case he has taken all
reasonable steps to bring the fact that the
information was so false or misleading to the
attention of a person in a position to take steps
to cause the broadcast to be prevented (even if
the broadcast in fact took place).

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 235/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(6) In this section, issue ( 發 出 ), in relation to any material
(including any information), includes publishing, circulating,
distributing or otherwise disseminating the material or the
contents thereof, whether—
(a) by any visit in person;
(b) in a newspaper, magazine, journal or other publication;
(c) by the display of posters or notices;
(d) by means of circulars, brochures, pamphlets or handbills;
(e) by an exhibition of photographs or cinematograph films;
(f) by way of sound or television broadcasting;
(g) by any information system or other electronic device; or
(h) by any other means, whether mechanically,
electronically, magnetically, optically, manually or by
any other medium, or by way of production or
transmission of light, image or sound or any other
medium,
and also includes causing or authorizing the material to be
issued.

302. 代他人進行期貨合約交易的虛假陳述等的罪行 302. Offence of falsely representing dealings in futures contracts on


(1) 在以下情況下,任何人不得向另一人陳述謂他已代該另一 behalf of others, etc.
人在認可期貨市場或透過使用認可自動化交易服務進行或 (1) A person shall not represent to another person that he has on
促成或安排進行期貨合約交易 —— behalf of the other person dealt in, or facilitated or arranged
(a) 他事實上沒有如此進行或促成或安排進行該等期貨合 for any dealing in, a futures contract traded on a recognized
約交易;及 futures market or by means of authorized automated trading
services, if—
(b) 他明知他事實上沒有或罔顧他是否事實上沒有如此進
行或促成或安排進行該等期貨合約交易。 (a) in fact he has not so dealt in, or facilitated or arranged for
the dealing in, the futures contract; and
(2) 在以下情況下,任何人不得向另一人陳述謂他已代該另一
人按照香港以外地方的期貨市場的規則進行期貨合約或實 (b) he knows that, or is reckless as to whether, in fact he has
質上具有期貨合約特性的其他文書的交易,或謂已代該另 not so dealt in, or facilitated or arranged for the dealing
一人促成或安排按照香港以外地方的期貨市場的規則進行 in, the futures contract.
期貨合約或實質上具有期貨合約特性的其他文書的交 (2) A person shall not represent to another person that he has dealt
易 —— in, or facilitated or arranged for any dealing in, a contract or
(a) 他事實上沒有如此進行或促成或安排進行該等期貨合 other instrument substantially resembling a futures contract on
約或其他文書的交易;及 behalf of the other person in accordance with the rules of a
futures market outside Hong Kong, if—
(b) 他明知他事實上沒有或罔顧他是否事實上沒有如此進
行或促成或安排進行該等期貨合約或其他文書的交 (a) in fact he has not so dealt in, or facilitated or arranged for
易。 the dealing in, the contract or other instrument; and
(3) 任何人違反第(1)或(2)款,即屬犯罪。 (b) he knows that, or is reckless as to whether, in fact he has
not so dealt in, or facilitated or arranged for the dealing
in, the contract or other instrument.
(3) A person who contravenes subsection (1) or (2) commits an
offence.

303. 罰則 303. Penalties


(1) 任何人犯本部所訂罪行 —— (1) A person who commits an offence under this Part is liable—
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$10,000,000及監禁 (a) on conviction on indictment to a fine of $10,000,000 and
10年;或 to imprisonment for 10 years; or
(b) 一經循簡易程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁3 (b) on summary conviction to a fine of $1,000,000 and to
年。 imprisonment for 3 years.
(2) 凡任何人被裁定犯本部所訂罪行,作出該項裁定的法庭除 (2) Where a person is convicted of an offence under this Part, the
可施加第(1)款指明的罰則外,亦可就該人作出一項或多 court before which the person is so convicted may, in addition
於一項以下命令 —— to any penalty specified in subsection (1), make one or more
(a) 命令他在該命令指明的不超過5年的期間內,未經該 of the following orders in respect of the person—
法庭許可,不得擔任或留任上市法團或其他指明法 (a) an order that the person shall not, without the leave of the
團的董事或清盤人,或擔任或留任該等法團的財產 court, be or continue to be a director, liquidator, or
或業務的接管人或經理人,或以任何方式直接或間 receiver or manager of the property or business, of a
接關涉或參與該等法團的管理; listed corporation or any other specified corporation or in
(b) 命令他在該命令指明的不超過5年的期間內,未經該 any way, whether directly or indirectly, be concerned or
法庭許可,不得在香港直接或間接取得、處置或以 take part in the management of a listed corporation or
任何其他方式處理任何證券、期貨合約、槓桿式外 any other specified corporation for the period (not
匯交易合約,或任何證券、期貨合約、槓桿式外匯 exceeding 5 years) specified in the order;
交易合約或集體投資計劃的權益; (b) an order that the person shall not, without the leave of the
(c) 在他是某團體的成員或受規管者而該團體可針對他採 court, in Hong Kong, directly or indirectly, in any way
取紀律行動的情況下,命令建議該團體針對他採取 acquire, dispose of or otherwise deal in any securities,
紀律行動; (由2014年第6號第67條修訂;由2022年 futures contract or leveraged foreign exchange contract,
第66號法律公告修訂) or an interest in any securities, futures contract,
leveraged foreign exchange contract or collective
(d) 命令該人向政府繳付一筆款項,金額不得超逾該人 investment scheme for the period (not exceeding 5 years)
因犯有關罪行而令該人獲取的利潤或避免的損失的金 specified in the order;
額。 (由2014年第6號第67條增補)
(c) an order that any body which may take disciplinary
(3) 凡某人的行為 —— action against the person as one of its members or
(a) 在過往導致他在香港被裁定犯某罪行; regulatees be recommended to take disciplinary action
(b) 在過往導致審裁處 —— against the person; (Amended 6 of 2014 s. 67; L.N. 66 of
2022)
(i) 根據第252(3)(b)條識辨該人曾從事市場失當行
為;或 (d) an order that the person pay to the Government an
amount not exceeding the amount of any profit gained or
(ii) 根據第307J(1)(b)條識辨該人為違反披露規定;
loss avoided by the person as a result of the commission
或 (由2012年第9號第10條代替)
of the offence in question. (Added 6 of 2014 s. 67)
(c) 在第XIII部生效前任何時間導致他在根據已廢除的
(3) When making any order in respect of a person under
《證券(內幕交易)條例》第16(3)條作出的裁定中或在
subsection (2), the court may take into account any conduct by
根據該條例第22(1)條擬備和發出的報告書中被識辨
the person which—
為內幕交易者,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 236/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
法庭在根據第(2)款就他作出命令時,可考慮該行為。 (a) previously resulted in the person being convicted of an
(4) 法庭如根據第(2)(a)款作出命令,可藉點名或提述與其他 offence in Hong Kong;
法團的關係而指明一個法團。 (b) previously resulted in the person being identified by the
(5) 法庭如根據第(2)(a)款作出命令,須在作出該命令後,在 Tribunal—
合理地切實可行的範圍內盡快將該命令送交公司註冊處處 (i) under section 252(3)(b) as having engaged in any
長存檔。 market misconduct; or
(6) 凡法庭根據第(2)(b)款作出命令,證監會可按該會認為適 (ii) under section 307J(1)(b) as being in breach of a
當的方式,將該命令通知任何持牌人或註冊機構。 disclosure requirement; or (Replaced 9 of 2012 s.
(7) 任何人沒有遵從根據第(2)(a)或(b)款作出的命令,即屬犯 10)
罪 —— (c) at any time before the commencement of Part XIII
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 resulted in the person being identified as an insider
年;或 dealer in a determination under section 16(3), or in a
written report prepared and issued under section 22(1), of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 the repealed Securities (Insider Dealing) Ordinance.
月。
(4) Where the court makes an order under subsection (2)(a), the
(8) 根據第(2)(d)款作出的命令可予強制執行,執行方式與高 court may specify a corporation by name or by reference to a
等法院民事審裁的判決的強制執行方式相同。 (由2014年 relationship with any other corporation.
第6號第67條增補)
(5) Where the court makes an order under subsection (2)(a), the
order shall be filed by the court with the Registrar of
Companies, as soon as reasonably practicable after it is made.
(6) Where the court makes an order under subsection (2)(b), the
Commission may notify any licensed person or registered
institution of the order in such manner as it considers
appropriate.
(7) A person commits an offence if he fails to comply with an
order made under subsection (2)(a) or (b) and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(8) An order under subsection (2)(d) may be enforced in the same
manner as a judgment of the High Court in its civil
jurisdiction. (Added 6 of 2014 s. 67)

304. 關乎違反第2至4分部之事的交易既非無效亦非可使無效 304. Transactions relating to contravention of Divisions 2 to 4 not


任何交易不得僅因任何違反第2至4分部任何條文之事曾就該交 void or voidable
易或因該交易而發生,而屬無效或可使無效。 A transaction is not void or voidable by reason only that a
contravention of any of the provisions of Divisions 2 to 4 has taken
place in relation to or as a result of it.

305. 就違反本部須負的民事法律責任 305. Civil liability for contravention of this Part


(1) 除第(2)及(3)款另有規定外,任何人如違反第2至4分部任 (1) Subject to subsections (2) and (3), a person who contravenes
何條文,則他負有法律責任以損害賠償的方式賠償另一人 any of the provisions of Divisions 2 to 4 shall, whether or not
因該項違反而蒙受的金錢損失,不論他是否亦根據第303 he also incurs any other liability (whether under section 303 or
條或其他規定招致任何其他法律責任,亦不論該損失是否 otherwise), be liable to pay compensation by way of damages
由於該另一人曾以受該項違反影響的價格訂立交易所引致 to any other person for any pecuniary loss sustained by the
的。 other person as a result of the contravention, whether or not
(2) 除非就有關個案的情況而言,某人應根據第(1)款作出賠 the loss arises from the other person having entered into a
償是公平、公正和合理的,否則該人無須根據該款作出賠 transaction or dealing at a price affected by the contravention.
償。 (2) No person shall be liable to pay compensation under
(3) 本部所指的可用於針對違反第2至4分部任何條文而提出的 subsection (1) unless it is fair, just and reasonable in the
控罪的免責辯護,在就同一項違反而根據第(1)款提起的 circumstances of the case that he should be so liable.
訴訟中,亦可用作免責辯護。 (3) A defence under this Part to a charge for an offence in respect
(4) 任何人即使未因違反第2至4分部任何條文而被檢控或被定 of a contravention of any of the provisions of Divisions 2 to 4
罪,其他人仍可根據第(1)款就該項違反而針對該人提出 shall also be a defence in an action brought under subsection
訴訟。 (1) in respect of the same contravention.
(5) 為免生疑問,凡任何法院具有司法管轄權裁定根據第(1) (4) A person may bring an action under subsection (1) in respect
款提出的訴訟,如該法院除本條外具有司法管轄權受理強 of a contravention of any of the provisions of Divisions 2 to 4
制令的申請,則可按它認為適當的條款及條件批給強制 even though the person against whom the action is brought has
令,以附加於或取代損害賠償。 not been charged with or convicted of an offence by reason of
the contravention.
(6) 在不損害《證據條例》(第8章)第62條的原則下,在根據
第(1)款提出的訴訟中 —— (5) For the avoidance of doubt, where a court has jurisdiction to
determine an action brought under subsection (1), it may,
(a) 市場失當行為審裁處依據第252(3)(a)條裁定曾發生市 where it is, apart from this section, within its jurisdiction to
場失當行為此一事實; entertain an application for an injunction, grant an injunction
(b) 市場失當行為審裁處在依據第252(3)(b)條所作的裁定 in addition to, or in substitution for, damages, on such terms
中識辨某人(不論該人是否在根據本條第(1)款提出的 and conditions as it considers appropriate.
訴訟的一方)曾從事市場失當行為此一事實, (6) Without prejudice to section 62 of the Evidence Ordinance
只要該裁定仍然存在,即可在與該訴訟的任何爭議點有關 (Cap. 8), in an action brought under subsection (1)—
的情況下獲接納為證明以下事宜的證據 —— (a) the fact that there is a determination by the Market
(i) (就(a)段提述的裁定而言)曾發生該市場失當行為;或 Misconduct Tribunal pursuant to section 252(3)(a) that
(ii) (就(b)段提述的裁定而言)該人曾從事該市場失當行 market misconduct has taken place;
為。 (b) the fact that there is a determination by the Market
(7) 在根據第(1)款提出的訴訟中,如有第(6)(a)或(b)款提述的 Misconduct Tribunal pursuant to section 252(3)(b)
裁定存在一事根據第(6)款可獲接納為證據 —— identifying a person (whether or not a party to the action)
as having engaged in market misconduct,
(a) 則 ——
shall, in so far the determination is still subsisting, be
(i) 就第(6)(a)款提述的裁定而言,除非相反證明成
admissible in evidence for the purpose of proving, where to do
立,否則該裁定針對的市場失當行為須當作曾
so is relevant to any issue in the action—
發生;或
(i) in the case of a determination referred to in paragraph
(ii) 就第(6)(b)款提述的裁定而言,除非相反證明成
(a), that the market misconduct has taken place; or
立,否則該裁定針對的人須當作曾從事市場失
當行為;及 (ii) in the case of a determination referred to in paragraph
(b), that the person has engaged in market misconduct.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 237/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在不損害為作為該裁定的證據或為確定該裁定所依據 (7) In an action brought under subsection (1), where the fact that
的事實而收取任何其他可獲接納的證據的原則下, there is a determination referred to in subsection (6)(a) or (b)
根據第262(2)(b)(i)條發表並載有該裁定的市場失當行 is admissible in evidence under subsection (6)—
為審裁處報告的內容,或根據第(8)款提供並載有該 (a) then—
裁定的市場失當行為審裁處報告的文本的內容,亦
可為該目的而獲接納為證據。 (i) in the case of a determination referred to in
subsection (6)(a), the market misconduct that is the
(8) 在根據第(1)款提出的訴訟中,如 —— subject of the determination shall, unless the
(a) 有第(6)(a)或(b)款提述的裁定存在一事根據第(6)款可 contrary is proved, be taken to have taken place; or
獲接納為證據;及 (ii) in the case of a determination referred to in
(b) 載有市場失當行為審裁處裁定的報告沒有根據第 subsection (6)(b), the person that is the subject of
262(2)(b)(i)條發表, the determination shall, unless the contrary is
則具有司法管轄權就該訴訟作出裁定的法院如認為適當的 proved, be taken to have engaged in market
話,可要求向該法院提供該報告的文本,以供該法院為第 misconduct; and
(7)(b)款的目的使用;如該法院作出該要求 —— (b) without prejudice to the reception of any other
(i) 市場失當行為審裁處須安排向該法院提供該報告的文 admissible evidence as evidence of the determination or
本,以供該法院為第(7)(b)款的目的使用;及 for the purpose of identifying the facts on which the
determination was based, the contents of a report of the
(ii) 該報告的內容可為第(7)(b)款指明的目的獲接納。 Market Misconduct Tribunal containing the
(9) 在本條中,提述交易之處,包括提述要約及邀請(不論實 determination and published under section 262(2)(b)(i),
際如何稱述)。 or the contents of a copy of a report of the Market
(10) 本條並不影響、限制或減免任何人根據普通法或任何其他 Misconduct Tribunal containing the determination and
成文法則而獲授予的權利或可招致的法律責任。 made available under subsection (8), shall also be
admissible in evidence for such purpose.
(8) Where in an action brought under subsection (1)—
(a) the fact that there is a determination referred to in
subsection (6)(a) or (b) is admissible in evidence under
subsection (6); and
(b) a report of the Market Misconduct Tribunal containing
the determination has not been published under section
262(2)(b)(i),
the court having jurisdiction to determine the action may,
where it considers appropriate, require that a copy of the report
be made available to the court to enable it to be used for the
purposes of subsection (7)(b), whereupon—
(i) the Market Misconduct Tribunal shall cause a copy of the
report to be made available to the court to enable it to be
used for the purposes of subsection (7)(b); and
(ii) the contents of the report shall be admissible for the
purpose specified in subsection (7)(b).
(9) In this section, a reference to a transaction includes an offer
and an invitation (however expressed).
(10) Nothing in this section affects, limits or diminishes any rights
conferred on a person, or any liabilities a person may incur,
under the common law or any other enactment.

306. 不構成罪行的行為 306. Conduct not to constitute offences


(1) 不論本部有任何規定,因某行為而被控犯本部(第300或 (1) Notwithstanding anything in this Part, where a person is
302條除外)所訂罪行的人,如證明該行為按照在第(2)款下 charged with an offence under this Part (other than section 300
訂立的規則不得視為構成罪行,即可以此作為免責辯護。 or 302) by reason of any conduct, it is a defence to the charge
(2) 為施行第(1)款,證監會如認為訂立規則訂明在何種情況 for the person to prove that the conduct is, according to the
下,根據本部(第300或302條除外)本會構成某罪行的行為 rules made under subsection (2), not to be regarded as
不得視為構成該罪行,是符合公眾利益的,則可在諮詢財 constituting an offence.
政司司長後訂立該等規則。 (2) For the purposes of subsection (1), the Commission, after
(3) 不論本部有任何規定,如 —— consultation with the Financial Secretary, may, where it
considers it is in the public interest to do so, make rules to
(a) 某人因某行為而被控犯第295、296或299條所訂罪 prescribe the circumstances in which any conduct that would
行;及 otherwise constitute an offence under this Part (other than
(b) 該項控罪是基於該行為是就在有關境外市場交易的證 section 300 or 302) shall not be regarded as constituting such
券或期貨合約而作出的,而非就在有關認可市場或 an offence.
透過使用認可自動化交易服務交易的證券或期貨合約 (3) Notwithstanding anything in this Part, where—
而作出的,
(a) a person is charged with an offence under section 295,
除非控方證明假使該行為在該有關境外市場所在的地方作 296 or 299 by reason of any conduct; and
出,即構成刑事罪行,否則不得裁定該人犯該罪行。
(b) the person is charged on the basis that the conduct was
carried out not in respect of securities or futures contracts
traded on a relevant recognized market or by means of
authorized automated trading services, but in respect of
securities or futures contracts traded on a relevant
overseas market,
the person shall not be convicted of the offence unless the
prosecution proves that in any place in which such relevant
overseas market is situated the conduct would have constituted
a criminal offence had it been carried out there.

307. 根據第XIII部就市場失當行為提起法律程序後不得提起進一步 307. No further proceedings after Part XIII market misconduct
法律程序 proceedings
(1) 不論本部有任何規定,在以下情況下,不得根據本部就某 (1) Notwithstanding anything in this Part, no criminal proceedings
行為而對某人提起刑事法律程序 —— (由2012年第9號第 may be instituted against any person under this Part in respect
26條修訂;由2015年第19號第33條修訂) of any conduct if— (Amended 9 of 2012 s. 26)
(a) 過往已根據第252條就同一行為對該人提起法律程 (a) proceedings have previously been instituted against the
序;及 person under section 252 in respect of the same conduct;
(b) (i) 該法律程序仍待決;或 and
(b) (i) those proceedings remain pending; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 238/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 由於過往已提起該法律程序,因此不得根據第 (ii) by reason of the previous institution of those
252條就同一行為再次合法地對該人提起法律程 proceedings, no proceedings may again be lawfully
序。 instituted against that person under section 252 in
(2) 第(1)款不適用於任何根據第252條提起但沒有根據第 respect of the same conduct.
252A(1)條取得律政司司長的同意的研訊程序。 (由2012年 (2) Subsection (1) does not apply in relation to any proceedings
第9號第26條增補) instituted under section 252 without the consent of the
Secretary for Justice under section 252A(1). (Added 9 of 2012
s. 26)
___________ ___________

第XIVA部 Part XIVA

披露內幕消息 Disclosure of Inside Information


(第XIVA部由2012年第9號第3條增補) (Part XIVA added 9 of 2012 s. 3)
(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 1 of 2013)

307A. 第XIVA部的釋義 307A. Interpretation of Part XIVA


(1) 在本部中 —— (1) In this Part—
上市 (listed)指在認可證券市場上市——亦見第(3)款; breach of a disclosure requirement ( 違 反 披 露 規 定 )—see
上市法團 (listed corporation)指有發行證券的法團,而在違反披 subsection (2) and section 307G(2);
露規定情況就該法團而發生時,該等證券屬上市證券; derivatives (衍生工具), in relation to listed securities, means any of
上市證券 (listed securities)指符合以下說明的證券 —— the following (whether or not they are listed and regardless of
who issued or made them)—
(a) 在違反披露規定情況就某法團而發生時,已由該法
團發行並且屬上市的證券; (a) rights, options or interests (whether described as units or
otherwise) in, or in respect of, the listed securities;
(b) 在違反披露規定情況就某法團而發生時,已由該法
團發行,而當時雖沒有上市,卻可合理預見其會上 (b) contracts, the purpose or pretended purpose of which is
市,而其後確實上市;或 to secure or increase a profit or avoid or reduce a loss,
wholly or partly by reference to the price or value, or a
(c) 在違反披露規定情況就某法團而發生時,並未由該 change in the price or value, of—
法團發行,亦沒有上市,但當時可合理預見會如此
發行及上市,而其後確實如此發行及上市; (i) the listed securities; or
內幕消息 (inside information)就某上市法團而言,指符合以下說 (ii) any rights, options or interests referred to in
明的具體消息或資料 —— paragraph (a);
(a) 關於 —— (c) rights, options or interests (whether described as units or
otherwise) in, or in respect of—
(i) 該法團的;
(i) any rights, options or interests referred to in
(ii) 該法團的股東或高級人員的;或 paragraph (a); or
(iii) 該法團的上市證券的或該等證券的衍生工具 (ii) any contracts referred to in paragraph (b);
的;及
(d) instruments or other documents creating, acknowledging
(b) 並非普遍為慣常(或相當可能會)進行該法團上市證券 or evidencing any rights, options or interests or any
交易的人所知,但該等消息或資料如普遍為他們所 contracts referred to in paragraph (a), (b) or (c),
知,則相當可能會對該等證券的價格造成重大影 including certificates of interest or participation in,
響; temporary or interim certificates for, receipts (including
衍生工具 (derivatives)就上市證券而言,指以下任何一項(不論 depositary receipts) in respect of, or warrants to
它們是否上市,亦不論是由何人發行或訂立) —— subscribe for or purchase—
(a) 在該等證券中的或關乎該等證券的權利、期權或權 (i) the listed securities; or
益(不論以單位或其他方式描述); (ii) the rights, options or interests or the contracts;
(b) 任何合約,而該等合約的目的或佯稱目的,是藉完 inside information (內幕消息), in relation to a listed corporation,
全或部分參照以下項目的價格或價值,或該價格或 means specific information that—
價值的變動,以獲得或增加利潤或避免或減少損
失 —— (a) is about—
(i) 該等證券;或 (i) the corporation;
(ii) (a)段提述的權利、期權或權益; (ii) a shareholder or officer of the corporation; or
(c) 在以下項目中或關乎以下項目的權利、期權或權益 (iii) the listed securities of the corporation or their
(不論以單位或其他方式描述) —— derivatives; and
(i) (a)段提述的權利、期權或權益;或 (b) is not generally known to the persons who are
accustomed or would be likely to deal in the listed
(ii) (b)段提述的合約; securities of the corporation but would if generally
(d) 任何產生、確認或證明(a)、(b)或(c)段提述的權利、 known to them be likely to materially affect the price of
期權、權益或合約的文書或其他文件,包括以下項 the listed securities;
目的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、中期 listed (上市) means listed on a recognized stock market—see also
證明書,關乎以下項目的收據(包括預託證券),以及 subsection (3);
認購或購買以下項目的權證 —— (由2021年第17號第
85條修訂) listed corporation ( 上 市 法 團 ) means a corporation which has
issued securities that are, at the time of the breach of a
(i) 該等證券;或 disclosure requirement in relation to the corporation, listed;
(ii) 該等權利、期權、權益或合約; listed securities (上市證券) means—
違反披露規定 (breach of a disclosure requirement) ——見第(2)款 (a) securities which, at the time of a breach of a disclosure
及第307G(2)條; requirement in relation to a corporation, have been issued
審裁處 (Tribunal)指根據第251條設立的市場失當行為審裁處; by the corporation and are listed;
證券 (securities)指 —— (b) securities which, at the time of a breach of a disclosure
(a) 任何團體(不論是否屬法團)或政府或市政府當局的或 requirement in relation to a corporation, have been issued
由它發行的或可合理預見會由它發行的股份、股 by the corporation and are not listed, but which, at that
額、債權證、債權股額、基金、債券或票據; time, it is reasonably foreseeable will be and which, in
fact, are subsequently listed; or
(b) 在該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債
券或票據中的或關乎該等股份、股額、債權證、債 (c) securities which, at the time of a breach of a disclosure
權股額、基金、債券或票據的權利、期權或權益(不 requirement in relation to a corporation, have not been
論以單位或其他方式描述); issued by the corporation and are not listed, but which, at
that time, it is reasonably foreseeable will be and which,
(c) 該等股份、股額、債權證、債權股額、基金、債券
in fact, are subsequently so issued and listed;
或票據的權益證明書、參與證明書、臨時證明書、
中期證明書、收據,或認購或購買該等項目的權 securities (證券) means—
證;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 239/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 通常被稱為證券的權益、權利或財產,不論屬文書 (a) shares, stocks, debentures, loan stocks, funds, bonds or
或其他形式;或 notes of, or issued by, or which it is reasonably
(e) 第392條所指的公告訂明為按照該公告的條款視為證 foreseeable will be issued by, a body, whether
券的權益、權利或財產,不論屬文書或其他形式。 incorporated or unincorporated, or a government or
municipal government authority;
(2) 就本部而言 ——
(b) rights, options or interests (whether described as units or
(a) 如第307B或307C條的任何規定就某上市法團而遭違 otherwise) in, or in respect of, such shares, stocks,
反,違反披露規定即告發生;及 debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(b) 在該等情況下,該法團即屬違反披露規定。 (c) certificates of interest or participation in, temporary or
附註—— interim certificates for, receipts for, or warrants to
第307G(2)條訂明上市法團的高級人員在某些情況下亦屬違反披露規 subscribe for or purchase, such shares, stocks,
定。 debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
(3) 就本部而言,在某認可證券市場上市的證券,於該市場暫 (d) interests, rights or property, whether in the form of an
停該證券的交易的任何期間,須持續視為上市證券。 instrument or otherwise, commonly known as securities;
or
(e) interests, rights or property, whether in the form of an
instrument or otherwise, prescribed by notice under
section 392 as being regarded as securities in accordance
with the terms of the notice;
Tribunal ( 審 裁 處 ) means the Market Misconduct Tribunal
established by section 251.
(2) For the purposes of this Part—
(a) a breach of a disclosure requirement takes place if any of
the requirements in section 307B or 307C is contravened
in relation to a listed corporation; and
(b) in those circumstances, the listed corporation is in breach
of the disclosure requirement.
Note—
Section 307G(2) provides that, in certain circumstances, an officer of a listed
corporation may also be in breach of a disclosure requirement.
(3) For the purposes of this Part, securities listed on a recognized
stock market are to continue to be regarded as listed during
any period of suspension of dealings in those securities on that
market.

307B. 上市法團披露內幕消息的規定 307B. Requirement for listed corporations to disclose inside


(1) 上市法團須在知道任何內幕消息後,在合理地切實可行的 information
範圍內,盡快向公眾披露該消息。 (1) A listed corporation must, as soon as reasonably practicable
(2) 就第(1)款而言,如有以下情況,上市法團即屬已知道內 after any inside information has come to its knowledge,
幕消息 —— disclose the information to the public.
(a) 該法團的高級人員在以該法團的高級人員的身分執行 (2) For the purposes of subsection (1), inside information has
職能時,知道或理應知道該消息;及 come to the knowledge of a listed corporation if—
(b) 一名合理的人,如以該法團的高級人員的身分行 (a) information has, or ought reasonably to have, come to
事,會認為該消息屬關乎該法團的內幕消息。 the knowledge of an officer of the corporation in the
course of performing functions as an officer of the
(3) 在不局限第(1)款的原則下,如有以下情況,上市法團即 corporation; and
屬沒有根據該款的規定披露內幕消息 ——
(b) a reasonable person, acting as an officer of the
(a) 所披露的消息或資料,在某事關重要的事實方面屬 corporation, would consider that the information is inside
虛假或具誤導性,或因遺漏某事關重要的事實而屬 information in relation to the corporation.
虛假或具誤導性;及
(3) Without limiting subsection (1), a listed corporation fails to
(b) 該法團的一名高級人員知道或理應知道所披露的消息 disclose the inside information required under that subsection
或資料符合(a)段說明,或罔顧該消息或資料是否符 if—
合(a)段說明,或在該消息或資料是否符合(a)段說明
方面有疏忽。 (a) the information disclosed is false or misleading as to a
material fact, or is false or misleading through the
(4) 本條受第307C、307D、307E及307F條規限。 omission of a material fact; and
(5) 本條亦受《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第150及 (b) an officer of the corporation knows or ought reasonably
153(2)條所規限。 (由2016年第23號第216條增補。編輯修 to have known that, or is reckless or negligent as to
訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) whether, the information disclosed is false or misleading
as to a material fact, or is false or misleading through the
omission of a material fact.
(4) This section is subject to sections 307C, 307D, 307E and
307F.
(5) This section is also subject to sections 150 and 153(2) of the
Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628).
(Added 23 of 2016 s. 216. Amended E.R. 2 of 2017)

307C. 披露的方式 307C. Manner of disclosure


(1) 作出第307B條所指的披露的方式,須使公眾能平等、適 (1) A disclosure under section 307B must be made in a manner
時及有效地取得所披露的內幕消息。 that can provide for equal, timely and effective access by the
(2) 在不局限第(1)款所准許的披露方式的情況下,上市法團 public to the inside information disclosed.
如已透過由某認可交易所營運的、用以向公眾散發消息的 (2) Without limiting the manner of disclosure permitted under
電子登載系統,散發根據第307B條的規定而須披露的內 subsection (1), a listed corporation complies with that
幕消息,即屬遵守該款。 subsection if it has disseminated the inside information
required to be disclosed under section 307B through an
electronic publication system operated by a recognized
exchange company for disseminating information to the
public.

307D. 披露規定的例外情況 307D. Exceptions to disclosure requirement


(1) 如作出某項披露是被某成文法則或法庭命令所禁止,或會 (1) A listed corporation is not required to disclose any inside
構成違反某成文法則或法庭命令所施加的限制,則在有此 information under section 307B if and so long as the
情況期間上市法團無需根據第307B條披露該內幕消息。 disclosure is prohibited under, or would constitute a
contravention of a restriction imposed by, an enactment or an
order of a court.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 240/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 如有以下情況,則任何上市法團在以下情況持續期間無需 (2) A listed corporation is not required to disclose any inside
根據第307B條披露內幕消息 —— information under section 307B if and so long as—
(a) 該法團採取合理預防措施,將該消息保密; (a) the corporation takes reasonable precautions for
(b) 該消息得以保密;及 preserving the confidentiality of the information;
(c) 以下一項或多於一項適用 —— (b) the confidentiality of the information is preserved; and
(i) 該消息關乎一項未完成的計劃或商議; (c) one or more of the following applies—
(ii) 該消息屬商業秘密; (i) the information concerns an incomplete proposal or
negotiation;
(iii) 該消息關乎根據《外匯基金條例》(第66章)設立
的外匯基金或某執行中央銀行職能的機構(包括 (ii) the information is a trade secret;
香港以外地方的機構)向該法團或(如該法團為某 (iii) the information concerns the provision of liquidity
公司集團的成員)向該集團的任何其他成員提供 support from the Exchange Fund established by the
流動資金支援; Exchange Fund Ordinance (Cap. 66) or from an
(iv) 證監會根據第307E(1)條豁免該項披露,而根據 institution which performs the functions of a central
第307E(2)條就該項豁免而施加的任何條件已獲 bank (including such an institution of a place
遵從。 outside Hong Kong) to the corporation or, if the
corporation is a member of a group of companies,
(3) 就第(2)款而言 —— to any other member of the group;
(a) 上市法團不會只因在日常業務過程中向符合以下說明 (iv) the disclosure is waived by the Commission under
的人披露任何內幕消息,而屬沒有採取合理預防措 section 307E(1), and any condition imposed under
施將該消息保密 —— section 307E(2) in relation to the waiver is
(i) 該人需要該消息,以就該法團執行該人的職 complied with.
能;及 (3) For the purposes of subsection (2)—
(ii) 該人憑藉任何成文法則、法律規則、合約或該 (a) a listed corporation has not failed to take reasonable
法團的組織章程細則,對該法團負有不可向任 precautions for preserving the confidentiality of any
何其他人披露該消息的責任;及 inside information only because the corporation has, in
(b) 在上述情況下,該消息須被視為得以保密。 the ordinary course of business, disclosed the
(4) 儘管有第(2)(b)款的規定,如有以下情況,上市法團並沒 information to any person who—
有就不再得以保密的內幕消息而違反披露規定 —— (i) requires the information to perform the person’s
(a) 該法團已採取合理措施,以監察該消息的保密情 functions in relation to the corporation; and
況;及 (ii) by virtue of any enactment, rule of law, contract, or
(b) 該法團在察覺該消息不再得以保密後,在合理地切 the articles of association of the corporation, is
實可行的範圍內,盡快按照第307C條披露該消息。 under a duty to the corporation not to disclose the
information to any other person; and
(b) in those circumstances, the confidentiality of the
information is to be regarded as having been preserved.
(4) Despite subsection (2)(b), a listed corporation is not in breach
of a disclosure requirement in respect of inside information the
confidentiality of which is not preserved if—
(a) the corporation has taken reasonable measures to monitor
the confidentiality of the information; and
(b) the corporation discloses the information in accordance
with section 307C as soon as reasonably practicable after
the corporation becomes aware that the confidentiality of
the information has not been preserved.

307E. 豁免 307E. Waiver


(1) 證監會如信納有關披露符合以下說明,則可應上市法團的 (1) The Commission may, on an application by a listed
申請,就根據第307B條的規定而須披露的任何內幕消息 corporation, grant a waiver in relation to the disclosure of any
授予豁免 —— inside information required to be disclosed under section 307B
(a) 該項披露被香港以外某地方的法例所禁止,或會構 if the Commission is satisfied that the disclosure—
成違反香港以外某地方的法例所施加的限制; (a) is prohibited under, or would constitute a contravention
(b) 該項披露被根據香港以外某地方的法律行使司法管轄 of a restriction imposed by, the legislation of a place
權的法院作出的命令所禁止,或會構成違反香港以 outside Hong Kong;
外某地方行使司法管轄權的法院作出的命令所施加的 (b) is prohibited under, or would constitute a contravention
限制; of a restriction imposed by, an order of a court exercising
(c) 該項披露會構成違反香港以外某地方的執法機構所施 jurisdiction under the law of a place outside Hong Kong;
加的限制;或 (c) would constitute a contravention of a restriction imposed
(d) 該項披露會構成違反香港以外某地方的政府當局行使 by a law enforcement agency of a place outside Hong
該地方的法例所賦予的權力而施加的限制。 Kong; or
(2) 證監會根據第(1)款授予豁免時,可就該項豁免施加其認 (d) would constitute a contravention of a restriction imposed
為適當的任何條件。 by a government authority of a place outside Hong Kong
in the exercise of a power conferred by the legislation of
that place.
(2) The Commission may grant a waiver under subsection (1)
subject to any condition that it considers appropriate to
impose.

307F. 證監會可訂立規則,訂明披露規定不適用的情況 307F. Commission may make rules to prescribe circumstances in


(1) 證監會如認為訂立規則訂明在何種情況下上市法團無需根 which disclosure requirement does not apply
據第307B條披露任何內幕消息,是符合公眾利益的,則 (1) The Commission may, if it considers it is in the public interest
可訂立該等規則。 to do so, make rules to prescribe the circumstances in which a
(2) 證監會在根據第(1)款訂立規則前,須先諮詢財政司司 listed corporation is not required to disclose any inside
長。 information under section 307B.
(2) The Commission must consult the Financial Secretary before
making rules under subsection (1).

307G. 上市法團高級人員的責任 307G. Duty of officers of listed corporations


(1) 上市法團的每一高級人員,均須不時採取一切合理措施, (1) Every officer of a listed corporation must take all reasonable
以確保有妥善的預防措施,防止就該法團發生違反披露規 measures from time to time to ensure that proper safeguards
定。 exist to prevent a breach of a disclosure requirement in
(2) 如上市法團違反披露規定,在以下情況下,該法團的某高 relation to the corporation.
級人員亦屬違反該項披露規定 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 241/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 該項違反是由該人員的蓄意、罔顧後果或疏忽的行 (2) If a listed corporation is in breach of a disclosure requirement,
為所導致;或 an officer of the corporation—
(b) 該人員沒有不時採取一切合理措施,以確保有妥善 (a) whose intentional, reckless or negligent conduct has
的預防措施,防止該項違反。 resulted in the breach; or
(b) who has not taken all reasonable measures from time to
time to ensure that proper safeguards exist to prevent the
breach,
is also in breach of the disclosure requirement.

307H. 審裁處根據本部具有的司法管轄權 307H. Jurisdiction of Tribunal under this Part


審裁處具有司法管轄權,按照本部、第XIII部及附表9聆訊和裁 The Tribunal has jurisdiction to hear and determine in accordance
定任何根據第307I條提起的研訊程序所引起(或與該程序有關 with this Part, Part XIII and Schedule 9 any question or issue arising
連)的任何問題或爭議點。 out of or in connection with any proceedings instituted under
section 307I.

307I. 提起關於披露的研訊程序 307I. Institution of disclosure proceedings


(1) 證監會如覺得曾發生或可能曾發生違反披露規定,則可就 (1) If it appears to the Commission that a breach of a disclosure
該事宜在審裁處提起研訊程序(關於披露的研訊程序)。 requirement has or may have taken place, the Commission
(2) 證監會可藉向審裁處發出書面通知而提起關於披露的研訊 may institute proceedings (disclosure proceedings) in the
程序,通知須載有陳述,指明附表9訂明的事宜。 Tribunal concerning the matter.
(2) The Commission institutes disclosure proceedings by giving
the Tribunal a notice in writing containing a statement
specifying the matters prescribed in Schedule 9.

307J. 關於披露的研訊程序的目的及運作 307J. Object and conduct of disclosure proceedings


(1) 在不局限第307H條的原則下,關於披露的研訊程序的目 (1) Without limiting section 307H, the object of disclosure
的是由審裁處裁定 —— proceedings is for the Tribunal to determine—
(a) 曾否發生違反披露規定;及 (a) whether a breach of a disclosure requirement has taken
(b) 任何違反披露規定的人的身分。 place; and
(2) 除第261(3)條另有規定外,在關於披露的研訊程序中,就 (b) the identity of any person who is in breach of the
裁定任何有待審裁處裁定的問題或爭議點時所要求的舉證 disclosure requirement.
準則,是適用於在法院進行的民事法律程序的舉證準則。 (2) Subject to section 261(3), the standard of proof required to
(3) 第253及254條適用於關於披露的研訊程序,猶如在該等條 determine any question or issue before the Tribunal in
文中提述根據第252條提起的研訊程序之處是提述關於披 disclosure proceedings is the standard of proof applicable to
露的研訊程序一樣。 civil proceedings in a court of law.
(3) Sections 253 and 254 apply to disclosure proceedings as if a
reference in those sections to proceedings instituted under
section 252 were a reference to disclosure proceedings.

307K. 陳詞權利 307K. Right to be heard


審裁處在 —— Before the Tribunal—
(a) 根據第307J(1)(b)條識辨某人前;或 (a) identifies a person under section 307J(1)(b); or
(b) 根據第307N(1)條就某人作出命令前, (b) makes an order under section 307N(1) in respect of a
須給予該人合理的陳詞機會。 person,
the Tribunal must give the person a reasonable opportunity of being
heard.

307L. 為關於披露的研訊程序的目的使用經收取的證據 307L. Use of evidence received for purposes of disclosure proceedings
(1) 儘管本條例的其他條文有任何規定,任何人在關於披露的 (1) Despite any other provision of this Ordinance, evidence given
研訊程序中提出的或為該程序而提出的證據(包括根據第 by any person at or for the purposes of any disclosure
253條由審裁處自該人處收取或由該人向審裁處交出的材 proceedings (including any material, record or document
料、紀錄或文件,及根據第254條由該人向審裁處提供、 received by the Tribunal from the person or produced to the
交出或披露的紀錄、文件或資料) —— Tribunal by the person under section 253, and any record or
(a) 就本部的所有目的而言,包括在關於披露的研訊程 document or information given, provided, produced or
序、任何由該程序引起的民事或刑事法律程序及任 disclosed to the Tribunal by the person under section 254)—
何根據第307Z(1)條提出的訴訟中,均可獲接納為證 (a) is admissible in evidence for all the purposes of this Part,
據;但 including in the disclosure proceedings, any proceedings
(b) 除第(2)款另有規定外,該等證據不得在任何由該人 (civil or criminal) arising out of the disclosure
在法院提起(或為針對該人而在法院提起)的民事或刑 proceedings and any action brought under section
事法律程序中,為任何其他目的而獲接納為針對該 307Z(1); but
人的證據。 (b) subject to subsection (2), is not admissible in evidence
(2) 在以下法律程序中,第(1)款提述的證據可獲接納為針對 against the person for any other purposes in any other
上述的人的證據 —— proceedings (civil or criminal) in a court of law brought
by or against the person.
(a) 根據或依據第XI部提起的民事法律程序;
(2) Evidence referred to in subsection (1) is admissible in
(b) 因在關於披露的研訊程序中提出(或為該程序的目的 evidence against the person—
提出)證據而引起的在法院進行的民事法律程序;或
(a) in civil proceedings instituted under or pursuant to Part
(c) 就該人在關於披露的研訊程序中或為該程序的目的對 XI;
任何問題的回答,而檢控該人犯第219(2)(a)條或《刑
事罪行條例》(第200章)第V部所訂罪行或作假證供罪 (b) in civil proceedings in a court of law arising out of the
的刑事法律程序。 giving of evidence at or for the purposes of the disclosure
proceedings; or
(c) in criminal proceedings where the person is charged with
an offence under section 219(2)(a), or under Part V of the
Crimes Ordinance (Cap. 200), or for perjury, in respect
of answers given by the person to questions put to the
person at or for the purposes of the disclosure
proceedings.

307M. 受保密權涵蓋的資料 307M. Privileged information


即使關於披露的研訊程序的標的是(不論全部或有部分是)某人 Nothing in this Part, Part XIII or Schedule 9 requires an authorized
的行為,本部、第XIII部或附表9並不規定擔任該人的銀行或財 financial institution, acting as the banker or financial adviser of a
務顧問的認可財務機構,披露該人以外的該機構顧客的事務的 person whose conduct is the subject, whether wholly or in part, of
資料。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 242/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
any disclosure proceedings, to disclose information as to the affairs
of any of its customers other than that person.

307N. 審裁處的命令 307N. Orders of Tribunal


(1) 在符合第307K條的規定下,凡任何人在關於披露的研訊 (1) Subject to section 307K, at the conclusion of any disclosure
程序中,根據第307J(1)(b)條被識辨為違反披露規定,審 proceedings the Tribunal may make one or more of the
裁處可在該程序完結時,就該人作出一項或多於一項以下 following orders in respect of a person identified under section
命令 —— 307J(1)(b) as being in breach of a disclosure requirement—
(a) 命令該人在該命令指明的不超過5年的期間內,未經 (a) an order that, for the period (not exceeding 5 years)
原訟法庭許可,不得 —— specified in the order, the person must not, without the
(i) 擔任或留任上市法團或其他指明法團的董事或 leave of the Court of First Instance—
清盤人,或擔任或留任該等法團的財產或業務 (i) be or continue to be a director, liquidator, or
的接管人或經理人;或 receiver or manager of the property or business, of
(ii) 以任何方式直接或間接關涉或參與該等法團的 a listed corporation or any other specified
管理; corporation; or
(b) 命令該人在該命令指明的不超過5年的期間內,未經 (ii) in any way, whether directly or indirectly, be
原訟法庭許可,不得在香港直接或間接取得、處置 concerned or take part in the management of a
或以任何其他方式處理任何證券、期貨合約、槓桿 listed corporation or any other specified
式外匯交易合約,或任何證券、期貨合約、槓桿式 corporation;
外匯交易合約或集體投資計劃的權益; (b) an order that, for the period (not exceeding 5 years)
(c) 命令該人不得再作出構成違反披露規定的任何行 specified in the order, the person must not, without the
為; leave of the Court of First Instance, in Hong Kong,
directly or indirectly, in any way acquire, dispose of or
(d) (如該人為上市法團,或以上市法團的董事或最高行 otherwise deal in any securities, futures contract or
政人員的身分違反披露規定)命令該人向政府繳付一 leveraged foreign exchange contract, or an interest in any
筆不超逾$8,000,000的規管性罰款; securities, futures contract, leveraged foreign exchange
(e) 在不減損第307P條賦予審裁處的權力的原則下,就 contract or collective investment scheme;
由政府就有關研訊程序而合理地招致或合理地附帶招 (c) an order that the person must not again perpetrate any
致的訟費及開支,命令該人向政府繳付一筆審裁處 conduct that constitutes a breach of a disclosure
認為數額適當的款項; requirement;
(f) 在不減損第307P條賦予審裁處的權力的原則下,就 (d) if the person is a listed corporation or is in breach of the
由證監會就以下項目而合理地招致或合理地附帶招致 disclosure requirement as a director or chief executive of
的訟費及開支,命令該人向該會繳付一筆審裁處認 a listed corporation, an order that the person pay to the
為數額適當的款項 —— Government a regulatory fine not exceeding $8,000,000;
(i) 該程序; (e) without prejudice to any power of the Tribunal under
(ii) 在提起該程序前,對該人的行為或事務作出調 section 307P, an order that the person pay to the
查;或 Government the sum the Tribunal considers appropriate
(iii) 為該程序的目的,對該人的行為或事務作出調 for the costs and expenses reasonably incurred by the
查; Government in relation or incidental to the proceedings;
(g) 在該人是某團體的成員或受規管者,而該團體可針 (f) without prejudice to any power of the Tribunal under
對其採取紀律行動的情況下,命令建議該團體針對 section 307P, an order that the person pay to the
該人採取紀律行動; (由2022年第66號法律公告修訂) Commission the sum the Tribunal considers appropriate
for the costs and expenses reasonably incurred by the
(h) (如該人為上市法團)審裁處認為需要的任何命令,以
Commission, whether in relation or incidental to—
確保不會再就該法團發生違反披露規定,包括(但不
限於)命令該法團委任由證監會核准的獨立專業顧 (i) the proceedings;
問,以檢討其遵守本部的程序,或就關乎遵守本部 (ii) any investigation of the person’s conduct or affairs
的事宜,給予該法團意見; carried out before the proceedings were instituted;
(i) (如該人為上市法團的高級人員)審裁處認為需要的任 or
何命令,以確保該人員不會再作出構成違反披露規 (iii) any investigation of the person’s conduct or affairs
定的任何行為,包括(但不限於)命令該人員參加由證 carried out for the purposes of the proceedings;
監會核准的關乎遵守本部、董事責任及企業管治的 (g) an order that any body which may take disciplinary
培訓計劃。 action against the person as one of its members or
(2) 凡某人的行為 —— regulatees be recommended to take disciplinary action
(a) 在過往導致其在香港被裁定犯某罪行; against the person; (Amended L.N. 66 of 2022)
(b) 在過往導致審裁處 —— (h) if the person is a listed corporation, any order that the
Tribunal considers necessary to ensure that a breach of a
(i) 根據第252(3)(b)條識辨該人曾從事市場失當行
disclosure requirement does not again take place in
為;或
respect of the corporation including, but not limited to,
(ii) 根據第307J(1)(b)條識辨該人為違反披露規定; an order that the corporation appoint an independent
或 professional adviser approved by the Commission to
(c) 在第XIII部生效#前任何時間,導致該人在根據已廢 review the corporation’s procedure for compliance with
除的《證券(內幕交易)條例》第16(3)條作出的裁定中 this Part or to advise the corporation on matters relating
(或在根據該條例第22(1)條擬備和發出的報告書中)被 to compliance with this Part;
識辨為內幕交易者, (i) if the person is an officer of a listed corporation, any
審裁處在根據第(1)款就該人作出命令時,可考慮該行 order that the Tribunal considers necessary to ensure that
為。 the officer does not again perpetrate any conduct that
constitutes a breach of a disclosure requirement
(3) 除非在有關個案的整體情況下,根據第(1)(d)款施加的規
including, but not limited to, an order that the officer
管性罰款相對於違反披露規定一事而言,屬相稱及合理,
undergo a training program approved by the Commission
否則審裁處不得向某人施加該罰款。為此目的而言,審裁
on compliance with this Part, directors’ duties and
處除可考慮第(2)款提述的行為外,亦可考慮以下任何事
corporate governance.
宜 ——
(2) When making an order in respect of a person under subsection
(a) 導致該人違反披露規定的行為的嚴重性;
(1), the Tribunal may take into account any conduct by the
(b) 該行為是否屬蓄意、罔顧後果或疏忽的; person which—
(c) 該行為是否可能已損害證券期貨市場的廉潔穩健; (a) previously resulted in the person being convicted of an
(由2018年第17號第138條修訂) offence in Hong Kong;
(d) 該行為是否可能已損害投資大眾的利益; (b) previously resulted in the person being identified by the
(e) 該行為是否令該人或任何其他人得益(包括賺取利潤 Tribunal—
或避免損失); (i) under section 252(3)(b) as having engaged in any
(f) 該人的財務資源。 market misconduct; or
(4) 根據第(1)(a)款作出的命令,可藉點名或提述與另一法團 (ii) under section 307J(1)(b) as being in breach of a
的關係而指明一個法團。 disclosure requirement; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 243/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) 除終審法院首席法官根據第307X條訂立的規則另有規定 (c) at any time before the commencement# of Part XIII
外,《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第62號命令適 resulted in the person being identified as an insider
用於評定根據第(1)(e)或(f)款要求繳付的金額,作為就有 dealer in a determination under section 16(3), or in a
關研訊程序而合理地招致或合理地附帶招致的訟費。 written report prepared and issued under section 22(1), of
在本條中 ——
(6) the repealed Securities (Insider Dealing) Ordinance.
最高行政人員 (chief executive)具有第308(1)條給予該詞的涵 (3) The Tribunal must not impose a regulatory fine on a person
義。 under subsection (1)(d) unless, in all the circumstances of the
case, the fine is proportionate and reasonable in relation to the
____________________
breach of the disclosure requirement. For that purpose, the
編輯附註:
Tribunal may take into account, in addition to any conduct
#
生效日期:2003年4月1日。
referred to in subsection (2), any of the following matters—
(a) the seriousness of the conduct that resulted in the person
being in breach of the disclosure requirement;
(b) whether or not that conduct was intentional, reckless or
negligent;
(c) whether that conduct may have damaged the integrity of
the securities and futures market;
(d) whether that conduct may have damaged the interest of
the investing public;
(e) whether that conduct resulted in any benefit to the person
or any other person, including any profit gained or loss
avoided;
(f) the person’s financial resources.
(4) An order made under subsection (1)(a) may specify a
corporation by name or by reference to a relationship with any
other corporation.
(5) Subject to any rules made by the Chief Justice under section
307X, Order 62 of the Rules of the High Court (Cap. 4 sub.
leg. A) applies to the taxation of any sum ordered under
subsection (1)(e) or (f) for costs reasonably incurred in
relation or incidental to the proceedings.
(6) In this section—
chief executive (最高行政人員) has the meaning given by section
308(1).
____________________
Editorial Note:
#
Commencement date: 1 April 2003.

307O. 審裁處命令的通知及效力 307O. Notice and effect of orders of Tribunal


(1) 審裁處須將根據第307N(1)條就某人作出的命令,以書面 (1) The Tribunal must by notice in writing notify a person of an
通知該人。 order made in respect of the person under section 307N(1).
(2) 上述命令在該人接獲關乎該命令的通知時或在該通知指明 (2) The order takes effect at the time when it is notified to the
的時間(兩者以較遲者為準)生效。 person or at the time specified in the notice, whichever is the
(3) 凡審裁處根據第307N(1)(b)條作出命令,證監會可按其認 later.
為適當的任何方式,將該命令通知任何持牌人或註冊機 (3) If the Tribunal makes an order under section 307N(1)(b), the
構。 Commission may notify any licensed person or registered
(4) 任何人沒有遵從根據第307N(1)(a)、(b)或(c)條作出的命 institution of the order in any manner the Commission
令,即屬犯罪 —— considers appropriate.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (4) A person who fails to comply with an order made under
年;或 section 307N(1)(a), (b) or (c) commits an offence and is liable

(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
月。 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

307P. 訟費 307P. Costs


(1) 除第(4)款另有規定外,審裁處可於關於披露的研訊程序 (1) Subject to subsection (4), at the conclusion of any disclosure
完結時,或於該程序結束後在合理地切實可行範圍內,盡 proceedings, or as soon as reasonably practicable after the
快就以下任何人就該程序合理地招致的訟費,藉命令向其 conclusion of the proceedings, the Tribunal may by order
判給一筆審裁處認為數額適當的款項 —— award to any of the following persons a sum it considers
(a) 為該程序的目的而需要以或被要求以證人或其他身分 appropriate in respect of the costs reasonably incurred by the
出席的人; person in relation to the proceedings—
(b) 行為是該程序的標的(不論是標的之全部或部分)的任 (a) a person whose attendance, whether as a witness or
何人。 otherwise, has been necessary or required for the
purposes of the proceedings;
(2) 根據本條判給的訟費,由政府一般收入支付。
(b) a person whose conduct is the subject, whether wholly or
(3) 除終審法院首席法官根據第307X條訂立的規則另有規定 in part, of the proceedings.
外,《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第62號命令適
用於審裁處根據本條判給的訟費的判給和評定。 (2) Any costs awarded under this section are a charge on the
general revenue.
(4) 第(1)(a)及(b)款不適用於符合以下說明的人 ——
(3) Subject to any rules made by the Chief Justice under section
(a) 該人根據第307J(1)(b)條被識辨為違反披露規定; 307X, Order 62 of the Rules of the High Court (Cap. 4 sub.
(b) 審裁處認為該人的行為,引致(不論是完全或部分)審 leg. A) applies to the award of costs, and to the taxation of any
裁處在根據關於披露的研訊程序進行期間,對其行 costs awarded, by the Tribunal under this section.
為作出調查或考慮;或 (4) Subsection (1)(a) and (b) does not apply to—
(c) 審裁處認為該人的行為引致(不論是完全或部分)提起 (a) a person who has been identified under section 307J(1)
關於披露的研訊程序。 (b) as being in breach of a disclosure requirement;
(b) a person whose conduct the Tribunal considers has
caused, whether wholly or in part, the Tribunal to
investigate or consider the person’s conduct during the
course of the disclosure proceedings; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 244/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) a person whom the Tribunal considers has by the
person’s conduct caused, whether wholly or in part, the
institution of the disclosure proceedings.

307Q. 審裁處的報告 307Q. Report of Tribunal


(1) 審裁處在進行關於披露的研訊程序後,須就該程序擬備書 (1) After the conduct of any disclosure proceedings, the Tribunal
面報告,報告須載有 —— must prepare a written report of the proceedings, which must
(a) 審裁處根據第307J(1)條作出的裁定及根據第307N條 contain—
作出的命令,以及作出該裁定及命令的理由;及 (a) any determinations under section 307J(1) and orders
(b) 根據第307P條作出的命令,以及作出該命令的理 under section 307N, and the reasons for making the
由。 determinations and orders; and
(2) 審裁處須以下述方式,發出根據第(1)款擬備的報告 —— (b) any order under section 307P and the reasons for making
the order.
(a) 將報告的文本交予證監會;及
(2) The Tribunal must issue the report prepared under subsection
(b) 除非審裁處閉門進行某次研訊或該研訊任何部 (1)—
分 ——
(a) by giving a copy of the report to the Commission; and
(i) 將報告發表,使其文本可提供予公眾;
(b) except where the Tribunal sat in private for the whole or
(ii) 在合理地切實可行的範圍內及在有關研訊程序 any part of its proceedings, by—
直接涉及某人的行為的情況下,將報告的文本
交予該人; (i) publishing the report so that copies of the report are
available to the public;
(iii) (如某人根據第307J(1)(b)條被識辨為違反披露規
定,而該人是某團體的成員或受規管者,而該 (ii) giving a copy of the report, so far as reasonably
團體可針對該人採取紀律行動)將報告的文本交 practicable, to any person whose conduct was
予該團體(如審裁處認為適當的話)。 (由2022年 directly in question in the proceedings;
第66號法律公告修訂) (iii) where the Tribunal considers appropriate, giving a
(3) 如審裁處閉門進行某次研訊或該研訊任何部分,證監會如 copy of the report to any body which may take
認為符合公眾利益,可安排以其指示的方式,將整份報告 disciplinary action against a person who is a
或其中任何部分,提供予公眾或某特定的人或團體。 member or regulatee of the body and who is
identified under section 307J(1)(b) as being in
(4) 凡審裁處的報告根據第(2)(b)款發表或根據第(3)款提供, breach of a disclosure requirement. (Amended L.N.
不得就任何人發表該報告的真實準確敘述或中肯準確撮 66 of 2022)
要,而在民事或刑事法律程序中起訴該人。
(3) Where the Tribunal sat in private for the whole or any part of
its proceedings, the Commission may, if the Commission is of
the opinion that it is in the public interest to do so, cause the
whole or any part of the report to be made available to the
public or to a particular person or body in the manner the
Commission directs.
(4) A person is not liable to civil or criminal proceedings for
publishing a true and accurate account or a fair and accurate
summary of a report of the Tribunal issued or made available
under subsection (2)(b) or (3).

307R. 審裁處命令的格式及證明 307R. Form and proof of orders of Tribunal


第263條適用於審裁處在關於披露的研訊程序中作出的命令。 Section 263 applies to an order of the Tribunal in disclosure
proceedings.

307S. 審裁處命令的登記及存檔 307S. Registration and filing of orders of Tribunal


(1) 第264(1)條適用於審裁處在關於披露的研訊程序中作出的 (1) Section 264(1) applies to an order of the Tribunal in disclosure
命令。 proceedings.
(2) 審裁處須在根據第307N(1)(a)條作出命令後,在合理地切 (2) The Tribunal must file an order made under section 307N(1)
實可行的範圍內,盡快將該命令送交公司註冊處處長存 (a) with the Registrar of Companies as soon as reasonably
檔。 practicable after it is made.

307T. 擱置執行審裁處所作的命令 307T. Stay of execution of orders of Tribunal


凡審裁處根據第307N或307P條就任何人作出命令,而該人提出 On application by a person in respect of whom an order has been
申請,審裁處如認為適當,可藉命令准予擱置執行該命令,並 made under section 307N or 307P, the Tribunal may by order grant
可在訟費、繳存款項於審裁處或其他方面,定出它認為適當的 a stay of execution of the order, subject to any conditions as to
條件,而有關的擱置執行須受該等條件規限。 costs, payment of money into the Tribunal or otherwise, as the
Tribunal considers appropriate.

307U. 向上訴法庭提出上訴 307U. Appeal to Court of Appeal


(1) 如審裁處為關於披露的研訊程序的目的作出裁斷或裁定, (1) If the Tribunal has made any finding or determination for the
而證監會或根據第307J(1)(b)條被識辨為違反披露規定的人 purposes of any disclosure proceedings and the Commission,
對該裁斷或裁定感到不滿,則證監會或該人可在審裁處為 or a person identified under section 307J(1)(b) as being in
該程序的目的根據第307N或307P條作出命令(如有的話) breach of a disclosure requirement, is dissatisfied with the
後,針對該裁斷或裁定向上訴法庭 —— finding or determination, the Commission or the person may,
(a) 就法律論點;或 after the Tribunal has made orders (if any) under section 307N
or 307P for the purposes of the proceedings, appeal to the
(b) (如獲上訴法庭許可)就事實問題, Court of Appeal against the finding or determination—
提出上訴。 (a) on a point of law; or
(2) 凡審裁處根據第307N或307P條就某人作出命令,該人可 (b) with the leave of the Court of Appeal, on a question of
針對該命令向上訴法庭提出上訴。 fact.
(2) A person in respect of whom an order has been made under
section 307N or 307P may appeal to the Court of Appeal
against the order.

307V. 上訴法庭處理上訴的權力 307V. Powers of Court of Appeal on appeal


(1) 上訴法庭對根據第307U(1)條提出的上訴,可 —— (1) In an appeal under section 307U(1), the Court of Appeal may
(a) 判上訴得直; —
(b) 駁回上訴; (a) allow the appeal;
(c) 更改或推翻有關裁斷或裁定,及(如推翻該裁斷或裁 (b) dismiss the appeal;
定)以上訴法庭認為適當的任何其他裁斷或裁定,取
代該裁斷或裁定;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 245/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 將有關事宜發還審裁處處理,並給予上訴法庭認為 (c) vary or set aside the finding or determination and, if the
適當的指示,包括指示審裁處重新進行有關研訊程 finding or determination is set aside, substitute for the
序,以裁定上訴法庭指明的問題。 finding or determination any other finding or
(2) 上訴法庭對根據第307U(2)條提出的上訴,可 —— determination it considers appropriate; or
(a) 確認、更改或推翻上訴所針對的命令;及 (d) remit the matter in question to the Tribunal with the
directions it considers appropriate, which may include a
(b) (如推翻該命令)以它認為適當的任何其他命令取代該 direction to the Tribunal to conduct the proceedings
命令。 afresh for the purpose of determining any question
(3) 如上訴法庭根據第(1)(c)或(2)(a)或(b)款更改某裁斷、裁定 specified by the Court of Appeal.
或命令,或以任何其他裁斷、裁定或命令,取代某裁 (2) In an appeal under section 307U(2), the Court of Appeal may
斷、裁定或命令,經更改的該裁斷、裁定或命令或用以 —
取代該裁斷、裁定或命令的其他裁斷、裁定或命令,可
以是審裁處本有權根據它據以作出該裁斷、裁定或命令的 (a) confirm, vary or set aside the order appealed against; and
同一條文或根據其他條文而 —— (b) if the order is set aside, substitute for the order any other
(a) (就第(1)(c)款的情況而言)就有關研訊程序作出的任何 order it considers appropriate.
裁斷或裁定(不論較嚴苛或寬鬆);或 (3) If the Court of Appeal varies, or substitutes any other finding,
(b) (就第(2)(a)或(b)款的情況而言)就上訴人作出的任何 determination or order for a finding, determination or order
命令(不論較嚴苛或寬鬆)。 under subsection (1)(c) or (2)(a) or (b), the finding,
determination or order as varied or the other finding,
(4) 如上訴法庭根據第(1)(d)款將某事宜發還審裁處處理,除 determination or order substituting for the finding,
非上訴法庭另有指示,否則處置該事宜的審裁處,可由與 determination or order may be—
原來處理該事宜的相同成員或不同的成員組成。
(a) in the case of subsection (1)(c), any finding or
(5) 上訴法庭對根據第307U條提出的上訴,可就訟費作出它 determination (whether more or less onerous) that the
認為適當的命令。 Tribunal had power to make for the purposes of the
proceedings in question; or
(b) in the case of subsection (2)(a) or (b), any order (whether
more or less onerous) that the Tribunal had power to
make in respect of the appellant,
whether or not under the same provision as that under which
the finding, determination or order has been made.
(4) If the Court of Appeal remits a matter to the Tribunal under
subsection (1)(d), the Tribunal may be constituted by the same
members as, or different members from, those that originally
dealt with the matter, unless the Court of Appeal otherwise
directs.
(5) In an appeal under section 307U, the Court of Appeal may
make any order as to costs that it considers appropriate.

307W. 上訴不擱置執行 307W. No stay of execution on appeal


(1) 在不損害第307T條的原則下,除非上訴法庭另有命令, (1) Without prejudice to section 307T, neither the lodging of an
否則根據第307U條提出上訴或送交上訴許可申請書存 appeal nor the filing of an application for leave to appeal under
檔,本身並不具有擱置執行審裁處的裁斷、裁定或命令的 section 307U by itself operates as a stay of execution of a
效力。 finding, determination or order of the Tribunal unless the
(2) 上訴法庭如根據第(1)款命令擱置執行,可在訟費、繳存 Court of Appeal otherwise orders.
款項於審裁處或其他方面,定出它認為適當的條件,而有 (2) A stay of execution ordered under subsection (1) may be
關的擱置執行須受該等條件規限。 subject to any conditions as to costs, payment of money into
the Tribunal or otherwise, as the Court of Appeal considers
appropriate.

307X. 終審法院首席法官訂立的規則 307X. Rules by Chief Justice


終審法院首席法官可訂立規則 —— The Chief Justice may make rules—
(a) 對須根據第307N(1)(e)或(f)條提述的命令繳付的訟費 (a) providing for the taxation of costs required to be paid
的評定,以及對根據第307P條判給訟費及對該等訟 under an order referred to in section 307N(1)(e) or (f)
費的評定作出規定; and for the award of costs under section 307P and the
(b) 規管 —— taxation of those costs;
(i) 根據第307U條申請上訴許可的程序及該等申請 (b) regulating the procedure for—
的聆訊程序;及 (i) applying for leave to appeal, and the hearing of
(ii) 根據該條提出的上訴的聆訊程序; applications for leave to appeal, under section
307U; and
(c) 規定繳付在規則中與關於披露的研訊程序有關的任何
事宜而指明的費用; (ii) the hearing of appeals under that section;
(d) 對本部、第XIII部或附表9沒有作出規定而與關於披 (c) requiring the payment of the fees specified in the rules
露的研訊程序有關的程序事宜或其他事宜作出規 for any matter relating to disclosure proceedings;
定; (d) providing for matters of procedure or other matters
(e) 就為施行本部或附表9發出或送達任何文件(不論實際 relating to disclosure proceedings which are not provided
如何稱述)作出規定;及 for in this Part, Part XIII or Schedule 9;
(f) 訂明本部規定由或可由終審法院首席法官藉規則訂明 (e) providing for the issue or service of any document
的事宜。 (however described) for the purposes of this Part or
Schedule 9; and
(f) prescribing any matter which this Part provides is, or
may be, prescribed by rules made by the Chief Justice.

307Y. 釋義及適用範圍 307Y. Interpretation and application


(1) 在本分部中 —— (1) In this Division—
交易 (transaction)包括要約及邀請(不論實際如何稱述)。 transaction ( 交 易 ) includes an offer and an invitation (however
(2) 本分部並不影響、限制或減免任何人根據普通法或任何其 expressed).
他成文法則而獲授予的權利或可招致的法律責任。 (2) Nothing in this Division affects, limits or diminishes any
rights conferred on a person, or any liabilities a person may
incur, under the common law or any other enactment.

307Z. 就違反披露規定須負的民事法律責任 307Z. Civil liability for breach of a disclosure requirement


(1) 除第(2)款另有規定外,任何違反披露規定的人,負有法 (1) Subject to subsection (2), a person who is in breach of a
律責任以損害賠償的方式,賠償另一人因該項違反而蒙受 disclosure requirement is liable to pay compensation by way
的金錢損失。 of damages to any other person for any pecuniary loss
sustained by the other person as a result of the breach.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 246/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 除非就有關個案的情況而言,某人應根據第(1)款負有法 (2) A person is not liable to pay compensation under subsection
律責任作出賠償是公平、公正和合理的,否則該人沒有法 (1) unless it is fair, just and reasonable in the circumstances of
律責任根據該款作出賠償。 the case that the person should be so liable.
(3) 不論 —— (3) Subsection (1) applies—
(a) 有關損失是否由於上述的另一人曾以受該項違反披露 (a) whether or not the loss arises from the other person
規定影響的價格訂立交易所引致的;及 having entered into a transaction or dealing at a price
(b) 該項違反披露規定的人是否亦根據本部或其他規定招 affected by the breach of the disclosure requirement; and
致任何其他法律責任, (b) whether or not the person who is in breach of the
第(1)款仍適用。 disclosure requirement incurs any other liability (under
this Part or otherwise).
(4) 為免生疑問,凡任何法院具有司法管轄權裁定根據第(1)
款提出的訴訟,如該法院除本條外具有司法管轄權批給強 (4) To avoid doubt, a court that has jurisdiction to determine an
制令,則該法院可按它認為適當的任何條款及條件批給強 action brought under subsection (1) may grant an injunction in
制令,以附加於或取代損害賠償。 addition to, or in substitution for, damages, on any terms and
conditions that it considers appropriate, if apart from this
section the court has jurisdiction to grant an injunction.

307ZA 證據條文 307ZA Evidentiary provisions


. .
(1) 在根據第307Z(1)條提出的訴訟中 —— (1) In an action brought under section 307Z(1)—
(a) 審裁處根據第307J(1)(a)條裁定曾發生違反披露規定 (a) the fact that there is a determination by the Tribunal
此一事實,可獲接納為證據,以證明曾發生違反披 under section 307J(1)(a) that a breach of a disclosure
露規定;及 requirement has taken place is admissible in evidence for
(b) 審裁處在根據第307J(1)(b)條所作的裁定中識辨某人 the purpose of proving that a breach of a disclosure
為違反披露規定此一事實,可獲接納為證據,以證 requirement has taken place; and
明該人違反披露規定。 (b) the fact that there is a determination by the Tribunal
(2) 在根據第307Z(1)條提出的訴訟中,如有第(1)款提述的裁 under section 307J(1)(b) identifying a person as being in
定根據該款可獲接納為證據,則 —— breach of a disclosure requirement is admissible in
evidence for the purpose of proving that the person is in
(a) 就 —— breach of a disclosure requirement.
(i) 第(1)(a)款提述的裁定而言,除非相反證明成 (2) In an action brought under section 307Z(1), if the fact that
立,否則該裁定所針對的違反須當作已發生; there is a determination referred to in subsection (1) is
及 admissible in evidence under that subsection—
(ii) 第(1)(b)款提述的裁定而言,除非相反證明成 (a) then—
立,否則該裁定所針對的人須當作違反披露規
定;及 (i) in the case of a determination referred to in
subsection (1)(a), the breach that is the subject of
(b) 為識辨該裁定所依據的事實,以下兩項其中一項的 the determination is to be taken, unless the contrary
內容可獲接納為證據 —— is proved, to have taken place; and
(i) 根據第307Q(2)(b)(i)條發表並載有該裁定的審裁 (ii) in the case of a determination referred to in
處報告的內容;或 subsection (1)(b), the person who is the subject of
(ii) 根據第(4)款提供並載有該裁定的審裁處報告的 the determination is to be taken, unless the contrary
文本的內容。 is proved, to be in breach of the disclosure
(3) 凡為了作為有關裁定的證據或為了識辨該裁定所依據的事 requirement; and
實,而收取任何其他可獲接納的證據,第(2)(b)款並不損 (b) the contents of either of the following are admissible in
害該項證據的收取。 evidence for the purpose of identifying the facts on
(4) 在根據第307Z(1)條提出的訴訟中,如 —— which the determination was based—
(a) 有第(1)款提述的裁定一事可根據該款獲接納為證 (i) a report of the Tribunal containing the
據;及 determination and published under section 307Q(2)
(b)(i); or
(b) 載有審裁處裁定的報告沒有根據第307Q(2)(b)(i)條發
表, (ii) a copy of a report of the Tribunal containing the
determination and made available under subsection
則法院可要求向該法院提供該報告的文本,以供該法院為
(4).
第(2)(b)款目的使用,而審裁處須據此安排向該法院提供
該報告的文本。 (3) Subsection (2)(b) is without prejudice to the reception of any
other admissible evidence as evidence of the determination or
(5) 本條的規定並不局限《證據條例》(第8章)第62條。
for the purpose of identifying the facts on which the
determination was based.
(4) If, in an action brought under section 307Z(1)—
(a) the fact that there is a determination referred to in
subsection (1) is admissible in evidence under that
subsection; and
(b) a report of the Tribunal containing the determination has
not been published under section 307Q(2)(b)(i),
the court may require that a copy of the report be made
available to the court to enable it to be used for the purposes of
subsection (2)(b) and the Tribunal must cause a copy of the
report to be made available to the court accordingly.
(5) Nothing in this section limits section 62 of the Evidence
Ordinance (Cap. 8).

___________ ___________

第XV部 Part XV

權益披露 Disclosure of Interests


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

308. 第XV部的釋義 308. Interpretation of Part XV


(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
上市 (listed)指在認可證券市場上市; associated corporation ( 相 聯 法 團 ), in relation to a listed
上市法團 (listed corporation)指本身的任何證券有上市的法團; corporation, means a corporation—
已發行的有投票權股份 (issued voting shares)就上市法團而言, (a) which is a subsidiary or holding company of the listed
指該法團的某類別已發行股份,而該類別股份是帶有在所 corporation or a subsidiary of the listed corporation’s
holding company; or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 247/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
有情況下均可在該法團的成員大會上投票的權利的; (由 (b) (not being a subsidiary of the listed corporation) in which
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告增 the listed corporation has an interest in the shares of a
補) class comprised in its share capital exceeding in number
目標法團 (target corporation)就第317條適用的以某一上市法團 one-fifth of the number of the issued shares of that class;
為目標法團的協議而言,指該上市法團; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
2013)
交付 (deliver)就任何股份或債權證而言,指實物交付或藉電子
方法交付該股份或債權證,如屬未發行股份,則指在發行 cash settled equity derivatives (現金結算股本衍生工具) means
該等股份後交付,而提取 (take delivery)須據此解釋; equity derivatives other than physically settled equity
derivatives;
交易所公司 (Exchange Company)指已廢除的《證券(披露權益)
條例》所指的交易所公司; chief executive ( 最 高 行 政 人 員 ) means the person employed or
otherwise engaged by a corporation who, either alone or
合約乘數 (contract multiplier)就於某期貨市場買賣的股票期貨合 together with one or more persons, is or will be responsible
約而言,指由營辦該市場的認可交易所根據其規章指明為 under the immediate authority of the board of directors for the
該合約的合約乘數的數目; conduct of the business of the corporation;
合資格借出人 (qualified lender)指 —— contract multiplier ( 合 約 乘 數 ), in relation to a stock futures
(a) 認可財務機構; contract, means the number specified by the recognized
(b) 根據《保險業條例》(第41章)獲授權的保險人; (由 exchange company operating the futures market on which the
2015年第12號第141條修訂) stock futures contract is traded to be the contract multiplier for
that stock futures contract under the rules of the recognized
(c) 認可交易所的交易參與者;
exchange company;
(d) 就第1或8類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人;
custodian (保管人) means a corporation the principal business of

which is to act as a custodian of securities or other property for
(e) 根據香港以外任何地方的法律獲授權,並獲證監會 another person, whether on trust or by contract;
為施行第313(13)、317(6)、323(6)或(7)或341(5)條而
deliver ( 交 付 ), in relation to any shares or debentures, means
認可的經營以下形式的業務的法團 ——
deliver the shares or debentures either physically or by
(i) 銀行; electronic means and, in the case of unissued shares, means
(ii) 保險公司;或 deliver the shares after they are issued; and take delivery (提
(iii) 證監會認為相等於任何一類由(d)段提述的中介 取) shall be construed accordingly;
人經營的受規管活動的活動; duty of disclosure (披露責任)—
成立人 (founder)就任何酌情信託而言,指作出以下作為的 (a) for the purposes of, and otherwise in relation to,
人 —— Divisions 2 to 6, means the duty of disclosure arising
under section 310 which has to be performed in
(a) 已直接或間接為該信託的目的提供財產,或已承諾
accordance with section 324; or
為該目的提供財產;或
(b) for the purposes of, and otherwise in relation to,
(b) 已與另一人訂立或達成直接或間接引致設立該信託的
Divisions 7 to 10, means the duty of disclosure arising
交互安排或共識(不論該項安排或共識是否具法律效
under section 341 which has to be performed in
力);或已直接或間接促致另一人設立該信託,
accordance with section 347;
而受託人就有關信託財產行使酌情權時須遵從的一項條件
equity derivatives (股本衍生工具) means any—
(不論是否具法律效力)是須取得該人的同意,或受託人是
慣於按照或被期望會按照該人的意願(不論是否具法律效 (a) rights, options or interests (whether described as units or
力)行事的; otherwise) in, or in respect of, underlying shares;
有投票權股份 (voting shares)就上市法團而言 —— (b) contracts, the purpose or pretended purpose of which is
to secure or increase a profit or avoid or reduce a loss,
(a) 指該法團已發行的有投票權股份;及
wholly or partly by reference to the price or value, or a
(b) 包括該法團某類別的未發行股份,而該等股份一旦 change in the price or value, of—
發行,便會帶有在所有情況下均可在該法團的成員
(i) underlying shares; or
大會上投票的權利; (由2012年第28號第912及920條
及2013年第162號法律公告增補) (ii) any rights, options or interests referred to in
paragraph (a);
有關交易所公司 (relevant exchange company)指聯交所; (由
2014年第6號第63條代替) (c) rights, options or interests (whether described as units or
otherwise) in, or in respect of—
有關事件 (relevant event) ——
(i) any rights, options or interests referred to in
(a) 為施行第2至6分部及就在其他方面與該等分部有關的
paragraph (a); or
情況而言 ——
(ii) any contracts referred to in paragraph (b); or
(i) 如屬第310(1)(a)或(b)或(4)(a)或(b)條所指的情
況,指該條提述的事件或改變; (d) instruments or other documents creating, acknowledging
or evidencing any rights, options or interests or any
(ii) 如屬第310(2)(a)條所指的情況,指引致法團成為
contracts referred to in paragraph (a), (b) or (c),
上市法團的事件;
including stock futures contracts, certificates of interest
(iii) 如屬第310(2)(b)條所指的情況,指引致上市法 or participation in, temporary or interim certificates for,
團的某一類別股份成為有投票權股份的事件; receipts (including depositary receipts) in respect of, or
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號 warrants to subscribe for or purchase—
法律公告修訂)
(i) underlying shares; or
(iv) 如屬第310(2)(c)或(5)條所指的情況,指本部的
(ii) the rights, options or interests or the contracts,
生效;或
whether or not—
(v) 如屬第310(3)或(6)條所指的情況,指就該條提
述的調低作出規定的規例的生效;或 (i) the rights, options or interests, the contracts or the
instruments or documents are traded on a recognized
(b) 為施行第7至10分部及就在其他方面與該等分部有關
stock market or a recognized futures market;
的情況而言 ——
(ii) the rights, options or interests, the contracts or the
(i) 如屬第341(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)條所指
instruments or documents are, where the underlying
的情況,指該條提述的事件;
shares are shares in a listed corporation, issued or made
(ii) 如屬第341(2)(a)條所指的情況,指引致法團成為 available by the listed corporation; or
上市法團的事件;
(iii) the obligations under the rights, options or interests, the
(iii) 如屬第341(2)(b)條所指的情況,指本部的生 contracts or the instruments or documents are settled by
效; payment of cash or by delivery of the underlying shares
(iv) 如屬第341(2)(c)條所指的情況,指引致某人成為 or otherwise;
上市法團的董事或最高行政人員的事件;或 Exchange Company (交易所公司) means the Exchange Company
(v) 如屬第341(2)(d)條所指的情況,指引致法團成 within the meaning of the repealed Securities (Disclosure of
為上市法團的相聯法團的事件; Interests) Ordinance;
有關時間 (relevant time)指有關事件的發生時間; founder ( 成 立 人 ), in relation to a discretionary trust, means a
供股 (rights issue)指上市法團於某日依照所有持有該法團已發 person who—
行股份的人在該日所持有的該等股份的數目,按比例向該 (a) has directly or indirectly provided, or undertaken to
等持有人提出該法團的股份(不論是已發行或未發行的)要 provide, property for the purpose of the trust; or
約或發行該法團的股份(不論是已發行或未發行的);但如
某人的地址所在地的法律不准許進行上述股份要約或發

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 248/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
行,則上述持有人並不包括該人;而上述股份要約或發行 (b) has entered into a reciprocal arrangement or
亦不包括為代替全部或部分現金股息而進行的該上巿法團 understanding (whether having legal effect or not) with
的股份要約或發行; another person leading, directly or indirectly, to the
披露責任 (duty of disclosure) creation of the trust, or has procured another person,
—— directly or indirectly, to create the trust,
(a) 為施行第2至6分部及就在其他方面與該等分部有關的 and whose consent is required as a condition (whether having
情況而言,指根據第310條產生並須按照第324條履 legal effect or not) to the exercise by any trustee of his
行的責任;或 discretion in connection with the trust property, or in
accordance with whose wishes (whether having legal effect or
(b) 為施行第7至10分部及就在其他方面與該等分部有關 not) any trustee is accustomed, or would be expected, to act;
的情況而言,指根據第341條產生並須按照第347條
履行的責任; Hong Kong register ( 香 港 登 記 冊 ), in relation to a listed
corporation, means the register of members, or a branch
股本衍生工具 (equity derivatives)指 —— register, of the listed corporation that is kept in Hong Kong;
(a) 在任何相關股份中的或關乎該等股份的權利、期權 inspector (審查員) means an inspector appointed under section 356
或權益(不論以單位或其他方式描述); or 357;
(b) 任何合約,而該等合約的目的或佯稱目的是藉完全 issued voting shares ( 已 發 行 的 有 投 票 權 股 份 ), in relation to a
或部分參照以下項目的價格或價值,或該價格或價 listed corporation, means the listed corporation’s issued shares
值的變動,以獲得或增加利潤或避免或減少損 of a class which carry rights to vote in all circumstances at
失 —— general meetings of the corporation; (Added 28 of 2012 ss. 912
(i) 相關股份;或 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(ii) (a)段提述的任何權利、期權或權益; listed (上市) means listed on a recognized stock market;
(c) 在以下項目中的或關乎該等項目的權利、期權或權 listed corporation ( 上 市 法 團 ) means any corporation which has
益(不論以單位或其他方式描述) —— any of its securities listed;
(i) (a)段提述的任何權利、期權或權益;或 notifiable interest (須具報權益) has the meaning assigned to it by
(ii) (b)段提述的任何合約;或 section 311(3);
(d) 任何產生、確認或證明(a)、(b)或(c)段提述的任何權 notifiable percentage level (須具報百分率水平) has the meaning
利、期權、權益或合約的文書或其他文件,包括以 assigned to it by section 315(1);
下項目的股票期貨合約、權益證明書、參與證明 off-exchange transaction ( 場 外 交 易 ) means any transaction,
書、臨時證明書、中期證明書、關乎以下項目的收 arrangement or occurrence of an event (other than an on-
據(包括預託證券),以及認購或購買以下項目的權 exchange transaction) under which a person becomes, or
證 —— (由2014年第18號第173條修訂;由2021年第 ceases to be, interested in shares;
17號第85條修訂) on-exchange transaction ( 場 內 交 易 ) means any transaction
(i) 相關股份;或 conducted on a recognized stock market or a recognized
(ii) 該等權利、期權、權益或合約, futures market under which a person becomes, or ceases to be,
interested in shares;
而 ——
physically settled equity derivatives ( 實 物 結 算 股 本 衍 生 工 具 )
(i) 不論該等權利、期權或權益,或該等合約、文書或
means equity derivatives that are, or are to be, settled by
文件是否在認可證券市場或認可期貨市場進行交
delivery of the underlying shares, including equity derivatives
易;
in respect of which the holder, writer or issuer of the equity
(ii) 在該等相關股份是任何上市法團的股份的情況下, derivatives may choose to settle by payment of cash or by
不論該等權利、期權或權益,或該等合約、文書或 delivery of the underlying shares;
文件是否由該法團發行或提供;或
qualified lender (合資格借出人) means a person who is—
(iii) 不論在該等權利、期權或權益,或該等合約、文書
(a) an authorized financial institution;
或文件下的義務是否以支付現金、交付相關股份或
其他方式履行; (b) an insurer authorized under the Insurance Ordinance
(Cap. 41); (Amended 12 of 2015 s. 141)
股份權益及淡倉登記冊 (register of interests in shares and short
positions)指根據第336條備存的登記冊,而除文意另有所 (c) an exchange participant of a recognized exchange
指外,亦包括該登記冊中根據第337條備存的部分; company;
股票期貨合約 (stock futures contract)指屬於獲證監會批准在認 (d) an intermediary licensed or registered for Type 1 or Type
可期貨市場以股票期貨合約形式進行買賣的類別的合約; 8 regulated activity; or
保管人 (custodian)指主要業務是作為另一人的證券或其他財產 (e) a corporation authorized under the law of any place
的保管人的法團,不論是以信託或合約形式進行; outside Hong Kong recognized for the purposes of
section 313(13), 317(6), 323(6) or (7) or 341(5) by the
指明百分率水平 (specified percentage level)具有第315(2)條給予
Commission to carry on business—
該詞的涵義;
(i) as a bank;
相聯法團 (associated corporation)就任何上市法團而言,指符合
以下說明的另一法團 —— (ii) as an insurance company; or
(a) 該另一法團是該上市法團的附屬公司或控權公司, (iii) in an activity that is in the opinion of the
或是該上市法團的控權公司的附屬公司;或 Commission equivalent to any of the regulated
activities carried on by an intermediary referred to
(b) 該另一法團並非該上市法團的附屬公司,但該上市
in paragraph (d);
法團擁有該另一法團股本中某類別股份的權益,而
該等股份的數目超逾該類別股份的已發行股份數目的 register of directors’ and chief executives’ interests and short
五分之一; (由2012年第28號第912及920條及2013年 positions (董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊) means
第162號法律公告修訂) the register kept under section 352;
相關股份 (underlying shares)就任何股本衍生工具而言,除第(5) register of interests in shares and short positions (股份權益及淡
款另有規定外 —— 倉 登 記 冊 ) means the register kept under section 336
including, except where the context otherwise requires, that
(a) 為施行第2至6分部及就在其他方面與該等分部有關的
part of the register kept under section 337;
情況而言,指 ——
regulations (規例) means regulations made under section 376;
(i) 有關上市法團的有投票權股份,而該等有投票
權股份是在行使該等工具下的權利或履行該等 relevant event (有關事件)—
工具下的義務(不論該等權利或義務在任何情況 (a) for the purposes of, and otherwise in relation to,
下是附有條件或是絕對的)時,可能須交付予該 Divisions 2 to 6, means—
等工具的持有人、賣方或發行人,或由該持有 (i) in a case under section 310(1)(a) or (b) or (4)(a) or
人、賣方或發行人交付他人的;或 (b), the event or change referred to in such section;
(ii) 有關上市法團的有投票權股份,而該等工具的 (ii) in a case under section 310(2)(a), the event in
價格或價值,是完全或部分參照該等有投票權 consequence of which the corporation becomes a
股份的價格或價值而得出或釐定的;或 (由2012 listed corporation;
年第28號第912及920條及2013年第162號法律公
告修訂;由2015年第19號第2條修訂) (iii) in a case under section 310(2)(b), the event in
consequence of which the listed corporation’s
(b) 為施行第7至10分部及就在其他方面與該等分部有關 shares of a particular class become voting shares;
的情況而言,指 —— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162
of 2013)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 249/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 有關上市法團或其任何相聯法團的股份,而該 (iv) in a case under section 310(2)(c) or (5), the
等股份是在行使該等工具下的權利或履行該等 commencement of this Part; or
工具下的義務(不論該等權利或義務在任何情況 (v) in a case under section 310(3) or (6), the taking
下是附有條件或是絕對的)時,可能須交付予該 effect of the regulation providing for the reduction
等工具的持有人、賣方或發行人,或由該持有 referred to in such section; or
人、賣方或發行人交付他人的;或
(b) for the purposes of, and otherwise in relation to,
(ii) 有關上市法團或其任何相聯法團的股份,而該 Divisions 7 to 10, means—
等工具的價格或價值,是完全或部分參照該等
股份的價格或價值而得出或釐定的, (i) in a case under section 341(1)(a), (b), (c), (d), (e) or
(f), the event referred to in such section;
而不論該等股份屬已發行或未發行者;
(ii) in a case under section 341(2)(a), the event in
香港登記冊 (Hong Kong register)就任何上市法團而言,指在香 consequence of which the corporation becomes a
港備存的該法團的成員登記冊或成員登記支冊; listed corporation;
淡倉 (short position)指 —— (iii) in a case under section 341(2)(b), the
(a) 任何股本衍生工具的持有人、賣方或發行人擁有的 commencement of this Part;
持倉,而憑藉該持倉,他 —— (iv) in a case under section 341(2)(c), the event in
(i) 有權要求另一人在某日期或之前或某期間內, consequence of which the person becomes a
提取該等工具的相關股份; director or chief executive of a listed corporation;
(ii) 有義務在被要求時,在某日期或之前或某期間 or
內,將該等工具的相關股份交付另一人; (v) in a case under section 341(2)(d), the event in
(iii) 在該等工具的相關股份的價格在某日期或之前 consequence of which the corporation becomes an
或某期間內下跌時,有權從另一人收取一筆款 associated corporation of a listed corporation;
額;或 relevant exchange company (有關交易所公司) means the Stock
(iv) 在該等工具的相關股份的價格在某日期或之前 Exchange Company; (Replaced 6 of 2014 s. 63)
或某期間內下跌時,有權避免或減少損失, relevant time (有關時間) means the time of the occurrence of the
而不論上述權利或義務在任何情況下是附有條件或是 relevant event;
絕對的;或 rights issue (供股) means an offer or issue by a listed corporation
(b) 作為證券借貸協議下的股份借用人的人擁有的持 of shares in the listed corporation (whether issued or unissued)
倉,而憑藉該協議,他有義務在被要求時,在某日 to all persons holding issued shares in the listed corporation at
期或之前或某期間內,將股份交付予借出股份的 a certain date (other than a person whose address is in a place
人,不論該項交付股份的義務是否會以支付現金、 where such offer or issue is not permitted under the law of that
交付股份或是其他的方式履行; place) in proportion to the number of those issued shares held
by them at that date, but does not include an offer or issue of
現金結算股本衍生工具 (cash settled equity derivatives)指實物結 shares in the listed corporation in lieu of all or part of a cash
算股本衍生工具以外的股本衍生工具; dividend;
規例 (regulations)指根據第376條訂立的規例; short position (淡倉) means the position which a person has—
最高行政人員 (chief executive)指受僱於或以其他方式受聘於任 (a) where the person is the holder, writer or issuer of any
何法團的人,而他是在或將會在其董事局的直接授權下, equity derivatives, by virtue of which the person—
單獨或聯同其他人負責主持該法團業務;
(i) has a right to require another person to take
場內交易 (on-exchange transaction)指在認可證券市場或認可期 delivery of the underlying shares of the equity
貨市場進行的任何交易,而有人藉該交易而變為擁有股份 derivatives;
權益,或不再擁有股份權益;
(ii) is under an obligation to deliver the underlying
場外交易 (off-exchange transaction)指場內交易以外的任何交 shares of the equity derivatives to another person, if
易、安排或某事件的發生,而有人藉此而變為擁有股份權 called upon to do so;
益,或不再擁有股份權益;
(iii) has a right to receive from another person an
須具報百分率水平 (notifiable percentage level)具有第315(1)條給 amount if the price of the underlying shares of the
予該詞的涵義; equity derivatives declines; or
須具報權益 (notifiable interest)具有第311(3)條給予該詞的涵 (iv) has a right to avoid or reduce a loss if the price of
義; the underlying shares of the equity derivatives
董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊 (register of directors’ and declines,
chief executives’ interests and short positions)指根據第352條 before or on a certain date or within a certain period,
備存的登記冊; whether in any case the right or obligation is conditional
實物結算股本衍生工具 (physically settled equity derivatives)指藉 or absolute; or
或將會藉交付相關股份而結算的股本衍生工具,包括符合 (b) where the person is the borrower of shares under a
以下說明的股本衍生工具:就該等股本衍生工具而言,其 securities borrowing and lending agreement, by virtue of
持有人、賣方或發行人可選擇藉支付現金或是藉交付相關 which the person is under an obligation to deliver shares
股份以作結算; to another person who has lent shares, if called upon to
審查員 (inspector)指根據第356或357條委任的審查員。 do so, before or on a certain date or within a certain
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) period, whether or not the obligation to deliver shares is
(2) 即使上市法團已發行股份中某類別股份中某些股份所帶有 to be settled by payment of cash or by delivery of shares
的投票權被暫時中止,本部仍就該等股份或該類別股份中 or otherwise;
其他股份的權益而適用。 (由2012年第28號第912及920條 specified percentage level ( 指 明 百 分 率 水 平 ) has the meaning
及2013年第162號法律公告修訂) assigned to it by section 315(2);
(3) 在第317條中,以及在本部其他條文對第317條適用的協議 stock futures contract (股票期貨合約) means a contract which is
的提述中, 協議 (agreement)一詞包括任何協議或安排, of a class approved by the Commission as stock futures
而在第317條中對協議條文的提述 —— contracts for trading on a recognized futures market;
(a) 據此包括提述根據任何安排而生效的承諾、期望或 target corporation (目標法團), in relation to an agreement to which
共識;及 section 317 applies, means the particular listed corporation
(b) 在不損害(a)段的原則下,亦包括提述任何條文,不 which is the target corporation for that agreement;
論是明訂或隱含的,亦不論是否絕對的。 underlying shares (相關股份), in relation to any equity derivatives
(4) 就本部任何條文而言,凡該條文規定違責的法團高級人員 and subject to subsection (5), means—
可被處以罰款或刑罰,則其每名違責的高級人員 (every (a) for the purposes of, and otherwise in relation to,
officer of it who is in default)指明知而故意地批准或准許該 Divisions 2 to 6—
條文提述的違責、拒絕或違反的該法團的每一名高級人 (i) the voting shares in the listed corporation
員。 concerned which may be required to be delivered
(5) 就股本衍生工具而言 —— to, or by, the holder, writer or issuer of the equity
(a) 凡 —— derivatives on the exercise of rights or fulfilment of
obligations under the equity derivatives, whether in
(i) 不少於5個上市法團的股份,會在行使該等衍生 any case the rights or obligations are conditional or
工具下的權利或履行該等衍生工具下的義務 absolute; or
時,須予交付;及
(ii) the voting shares in the listed corporation
concerned by reference to the price or value of
which, wholly or partly, the price or value of the
equity derivatives is derived or determined; or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 250/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 在發行該等衍生工具時,所有若無本款規定即 (b) for the purposes of, and otherwise in relation to,
屬該等衍生工具的相關股份的股份的價值中不 Divisions 7 to 10—
超過有關百分率的部分,是由該等上市法團中 (i) the shares in the listed corporation concerned, or
的任何一個的股份所代表,而 —— any associated corporation of the listed corporation,
(A) 除(B)分節另有規定外,上述有關百分率為 which may be required to be delivered to, or by, the
30%;或 holder, writer or issuer of the equity derivatives on
(B) 在規例有為施行本款而訂明其他百分率的 the exercise of rights or fulfilment of obligations
情況下,上述有關百分率為該其他百分 under the equity derivatives, whether in any case
率;或 the rights or obligations are conditional or absolute;
or
(b) 凡 ——
(ii) the shares in the listed corporation concerned, or
(i) 不少於5個上市法團的股份的價格或價值,在得 any associated corporation of the listed corporation,
出或釐定該等衍生工具的價格或價值的過程中 by reference to the price or value of which, wholly
發揮影響;及 or partly, the price or value of the equity derivatives
(ii) 在發行該等衍生工具時,其價格或價值中不超 is derived or determined,
過有關百分率的部分,是從該等上市法團中的 whether in any case those shares are issued or
任何一個的股份的價格或價值所得出或釐定 unissued; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N.
的,而 —— 162 of 2013)
(A) 除(B)分節另有規定外,上述有關百分率為 voting shares (有投票權股份), in relation to a listed corporation—
30%;或
(a) means the listed corporation’s issued voting shares; and
(B) 在規例有為施行本款而訂明其他百分率的
情況下,上述有關百分率為該其他百分 (b) includes the listed corporation’s unissued shares of a
率, class which, if issued, would carry rights to vote in all
circumstances at general meetings of the corporation.
該等股本衍生工具須視為沒有相關股份。 (Added 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(6) 在第(5)款中,提述股份之處 —— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(a) 為施行第2至6分部及在其他方面就第2至6分部而 (2) The temporary suspension of voting rights in respect of shares
言,須解釋為提述有關上市法團的有投票權股份; comprised in a class of the issued shares in a listed corporation
或 (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號 does not affect the application of this Part in relation to
法律公告修訂) interests in those or any other shares comprised in that class.
(b) 為施行第7至10分部及在其他方面就第7至10分部而 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
言,須解釋為有關上市法團的股份。 (3) In section 317, and also in references elsewhere in this Part to
(7) 在第(5)及(6)款中,提述上市法團之處,包括提述在指明 an agreement to which that section applies, agreement (協議)
證券交易所上市的法團。 includes any agreement or arrangement, and a reference in that
section to provisions of an agreement—
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)
(a) accordingly includes a reference to undertakings,
expectations or understandings operative under any
arrangement; and
(b) (without prejudice to paragraph (a)) also includes a
reference to any provisions, whether express or implied
and whether absolute or not.
(4) For the purposes of any provision of this Part which provides
that an officer of a corporation who is in default is liable to a
fine or penalty, the expression every officer of it who is in
default (其每名違責的高級人員) means every officer of the
corporation who knowingly and wilfully authorizes or permits
the default, refusal or contravention referred to in that
provision.
(5) In the case of equity derivatives—
(a) where—
(i) no less than 5 listed corporations’ shares will be
required to be delivered on the exercise of rights or
fulfilment of obligations under the equity
derivatives; and
(ii) at the time of the issue of the equity derivatives, no
more than—
(A) subject to sub-subparagraph (B), 30%; or
(B) where any other percentage is prescribed by
regulations for the purposes of this subsection,
such other percentage,
of the value of all the shares which, but for this
subsection, would have been the underlying shares
of the equity derivatives is represented by the
shares in any one of those listed corporations; or
(b) where—
(i) the prices or values of no less than 5 listed
corporations’ shares play a part in the derivation or
determination of the price or value of the equity
derivatives; and
(ii) at the time of the issue of the equity derivatives, no
more than—
(A) subject to sub-subparagraph (B), 30%; or
(B) where any other percentage is prescribed by
regulations for the purposes of this subsection,
such other percentage,
of the price or value of the equity derivatives is
derived from or determined by the prices or values
of the shares in any one of those listed corporations,
those equity derivatives are taken to have no underlying
shares.
(6) In subsection (5), a reference to shares shall be construed as—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 251/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) for the purposes of, and otherwise in relation to,
Divisions 2 to 6, a reference to voting shares in the listed
corporation concerned; or (Amended 28 of 2012 ss. 912
& 920 and L.N. 162 of 2013)
(b) for the purposes of, and otherwise in relation to,
Divisions 7 to 10, a reference to shares in the listed
corporation concerned.
(7) In subsections (5) and (6), a reference to a listed corporation
includes a reference to a corporation that is listed on a
specified stock exchange.

309. 豁免 309. Exemptions


(1) 證監會可在諮詢財政司司長後,發表關於豁免任何人使他 (1) The Commission may, after consultation with the Financial
不受本部所有或任何條文規限的指引。 Secretary, publish guidelines for the exemption of any person
(2) 證監會可應任何法團的申請,在顧及根據第(1)款發表的 from all or any of the provisions of this Part.
指引後及在施加該會認為適當的條件下,豁免該申請法團 (2) The Commission may, upon the application of a corporation,
及與該法團有關的任何其他人,使其不受本部所有或任何 having regard to the guidelines published under subsection (1)
條文規限。 and imposing such conditions as it considers appropriate,
(3) 證監會可應任何股本衍生工具的持有人、賣方或發行人的 exempt the applicant corporation, and any other person in
申請,或應任何股本衍生工具的準持有人、賣方或發行人 relation to that corporation, from all or any of the provisions of
的申請,在顧及根據第(1)款發表的指引後及在施加該會 this Part.
認為適當的條件下,豁免申請人,以及憑藉持有、售賣 (3) The Commission may, upon the application of the holder,
或發行該等工具而視為擁有該等工具的相關股份的權益或 writer or issuer, or the prospective holder, writer or issuer, of
持有該等股份的淡倉的任何其他人,使其不受本部中所有 any equity derivatives, having regard to the guidelines
或任何條文規限。 published under subsection (1) and imposing such conditions
(4) 證監會可不時 —— as it considers appropriate, exempt the applicant, and any
other person who is taken to have an interest or short position
(a) 以批給豁免的規限條件未獲遵從為理由,或以該會 in the underlying shares of the equity derivatives by virtue of
認為適當的其他理由,撤回或暫時撤銷根據第(2)或 the holding, writing or issuing of the equity derivatives, from
(3)款批給的豁免;或 all or any of the provisions of this Part.
(b) 修訂根據第(2)或(3)款施加的任何條件。 (4) The Commission may from time to time—
(5) 證監會須藉使用互聯網,發表關於根據本條批給、撤回或 (a) suspend or withdraw an exemption granted under
暫時撤銷的豁免而該會認為適宜發表的詳情。 (由2012年 subsection (2) or (3) on the ground that the conditions
第9號第43條修訂) subject to which the exemption was granted have not
(6) 根據第(1)款發表的指引不是附屬法例。 been complied with or on such other ground as the
Commission considers appropriate; or
(b) amend any condition imposed under subsection (2) or
(3).
(5) The Commission shall publish, by the use of the Internet, such
particulars of the exemptions granted, suspended or withdrawn
under this section as it considers appropriate. (Amended 9 of
2012 s. 43)
(6) Guidelines published under subsection (1) are not subsidiary
legislation.

310. 可能產生披露責任的情況 310. Duty of disclosure: cases in which it may arise


(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 任何人取得或不再擁有某上市法團的有投票權股份權 (a) a person acquires an interest in, or ceases to be interested
益(不論是否擁有或保留該法團的其他有投票權股份 in, voting shares in a listed corporation (whether or not
權益);或 having or retaining an interest in other voting shares in
(b) 有任何改變發生,而受該項改變影響的事實,關乎 the listed corporation); or
第313條對某人擁有的上市法團任何種類股份的現有 (b) any change occurs affecting facts relevant to the
權益(或其部分)的適用情況, application of section 313 to a person’s existing interest
則在第313(1)條指明的情況下,該人有披露責任。 (or part thereof) in shares of any description in a listed
corporation,
(2) 凡任何人 ——
then in the circumstances specified in section 313(1), he
(a) 在某法團上市時擁有該法團的有投票權股份權益; comes under the duty of disclosure.
(b) 在某上巿法團的某類別股份成為有投票權股份時, (2) Where a person is—
擁有該類別股份權益;或
(a) interested in voting shares in a corporation at the time
(c) 在本部生效時,擁有某上市法團的有投票權股份權 when the corporation becomes a listed corporation;
益,而該項權益過往在《證券(披露權益)條例》(第
396章)被第406條廢除前未曾根據該條例向該法團及 (b) interested in a listed corporation’s shares of a particular
交易所公司披露, class at the time when the listed corporation’s shares of
that class become voting shares; or
則在第313(2)條指明的情況下,該人有披露責任。
(c) interested in voting shares in a listed corporation at the
(3) 凡任何人在須具報百分率水平經規例調低時,擁有上市法 commencement of this Part, if such interest has not
團的有投票權股份權益,則在第313(3)條指明的情況下, previously been disclosed to the listed corporation and
該人有披露責任。 the Exchange Company under the Securities (Disclosure
(4) 凡 —— of Interests) Ordinance (Cap. 396) before its repeal under
(a) 任何人變為持有或不再持有某上市法團的有投票權股 section 406,
份的淡倉(不論是否持有或保留該法團的其他有投票 then in the circumstances specified in section 313(2), he
權股份的淡倉);或 comes under the duty of disclosure.
(b) 有任何改變發生,而受該項改變影響的事實,關乎 (3) Where a person is interested in voting shares in a listed
第313條對某人現時持有的上市法團任何種類股份的 corporation at the time when there is a reduction in the
淡倉(或其部分)的適用情況, notifiable percentage level made by regulations, then in the
則在第313(4)條指明的情況下,該人有披露責任。 circumstances specified in section 313(3), he comes under the
duty of disclosure.
(5) 凡任何人在本部生效時,持有某上市法團的有投票權股份
的淡倉,則在第313(5)條指明的情況下,該人有披露責 (4) Where—
任。 (a) a person comes to have, or ceases to have, a short
(6) 凡任何人在指明百分率水平經規例調低時,持有上市法團 position in voting shares in a listed corporation (whether
的有投票權股份的淡倉,則在第313(6)條指明的情況下, or not having or retaining a short position in other voting
該人有披露責任。 shares in the listed corporation); or
(7) 在個別個案中是否有披露責任存在,部分視乎在該個案的
有關時間之前和之後存在的情況。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 252/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 本條受《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第151及 (b) any change occurs affecting facts relevant to the
153(3)條所規限。 (由2016年第23號第217條增補。編輯修 application of section 313 to a person’s existing short
訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) position (or part thereof) in shares of any description in a
listed corporation,
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
then in the circumstances specified in section 313(4), he
comes under the duty of disclosure.
(5) Where a person has a short position in voting shares in a listed
corporation at the commencement of this Part, then in the
circumstances specified in section 313(5), he comes under the
duty of disclosure.
(6) Where a person has a short position in voting shares in a listed
corporation at the time when there is a reduction in the
specified percentage level made by regulations, then in the
circumstances specified in section 313(6), he comes under the
duty of disclosure.
(7) The existence of the duty of disclosure in a particular case
depends (in part) on the circumstances obtaining before and
after whatever is in that case the relevant time.
(8) This section is subject to sections 151 and 153(3) of the
Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628).
(Added 23 of 2016 s. 217. Amended E.R. 2 of 2017)
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)

311. 須披露的權益 311. Interests to be disclosed


(1) 在不抵觸第(2)款的條文下,就根據第310條而產生的披露 (1) Subject to subsection (2), the interests to be taken into account
責任而言,須顧及的權益為有關上市法團的有投票權股份 for the purposes of the duty of disclosure arising under section
權益。 310 are those in voting shares in the listed corporation
(2) 在第(1)款中凡提述有關上市法團的有投票權股份權益, concerned.
包括提述任何人憑藉以下情況而擁有(或不再擁有)的上述 (2) In subsection (1), a reference to interests in voting shares in
有投票權股份中屬股本衍生工具的相關股份的股份權益 the listed corporation concerned includes a reference to
—— (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法 interests in such voting shares, which are the underlying shares
律公告修訂) of equity derivatives, that a person has, or ceases to have, by
(a) 他持有、售賣或發行該等工具; virtue of— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162
of 2013)
(b) 他行使該等工具下的權利,或該等工具下的權利針
對他而行使;或 (a) the holding, writing or issuing by him of the equity
derivatives;
(c) 他轉讓該等工具下的權利,或該等權利在未被行使
的情況下失效。 (b) the exercise by, or against, him of rights under the equity
derivatives; or
(3) 如在任何時間,某人擁有權益的有關上市法團的有投票權
股份的總數(以該數目在該法團當時已發行的有投票權股 (c) the assignment by him, or the lapsing without exercise,
份數目中所佔的百分率表示者),相等於或高於當其時的 of rights under the equity derivatives.
須具報百分率水平,該人即屬在該時間擁有一項須具報權 (3) A person has a notifiable interest at any time when the
益。 aggregate number of voting shares in the listed corporation
concerned in which the person is interested, when expressed as
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
a percentage of the number of issued voting shares in the listed
corporation at that time, is equal to or more than the notifiable
percentage level for the time being.
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)

312. 須披露的淡倉 312. Short positions to be disclosed


就根據第310條產生的披露責任而言,須顧及的淡倉,為有關 The short positions to be taken into account for the purposes of the
上市法團的有投票權股份的淡倉。 duty of disclosure arising under section 310 are those in voting
shares in the listed corporation concerned.
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)

313. 產生披露責任的情況 313. Circumstances in which duty of disclosure arises


(1) 第310(1)條提述的情況為以下情況 —— (1) The circumstances referred to in section 310(1) are those
(a) 有關的人在緊接有關時間之後擁有須具報權益,但 where—
在緊接有關時間之前並無擁有須具報權益; (a) the person has a notifiable interest immediately after the
(b) 他在緊接有關時間之前擁有須具報權益,但在緊接 relevant time, but did not have a notifiable interest
有關時間之後並無擁有須具報權益; immediately before the relevant time;
(c) 他在緊接有關時間之前及之後均擁有須具報權益, (b) the person had a notifiable interest immediately before
但在該兩個時刻該項權益的百分率水平並不相同; the relevant time, but does not have a notifiable interest
或 immediately after the relevant time;
(d) 他在緊接有關時間之前及之後均擁有須具報權益, (c) the person had a notifiable interest immediately before
但在該兩個時刻該項權益(或其部分)的性質並不相 the relevant time, and has a notifiable interest
同。 immediately after the relevant time, but the percentage
levels of his interest immediately before and immediately
(2) 第310(2)條提述的情況為:有關的人在緊接有關時間之後 after the relevant time are not the same; or
擁有須具報權益。
(d) the person had a notifiable interest immediately before
(3) 第310(3)條提述的情況為:有關的人在緊接有關時間之後 the relevant time, and has a notifiable interest
擁有須具報權益,但在緊接有關時間之前並無擁有須具報 immediately after the relevant time, but the nature of his
權益。 interest (or part thereof) immediately before and
(4) 第310(4)條提述的情況為:有關的人在緊接有關時間之前 immediately after the relevant time is not the same.
及之後均擁有須具報權益,而且 —— (2) The circumstances referred to in section 310(2) are those
(a) 他 —— where the person has a notifiable interest immediately after the
(i) 在緊接有關時間之前並無持有有關上市法團的 relevant time.
有投票權股份的淡倉;或 (3) The circumstances referred to in section 310(3) are those
(ii) 在緊接有關時間之前持有的上述有投票權股份 where the person has a notifiable interest immediately after the
的淡倉的百分率水平,低於指明百分率水平, relevant time, but did not have a notifiable interest
immediately before the relevant time.
但他在緊接有關時間之後持有的上述有投票權股份的
淡倉,而該淡倉的百分率水平,相等於或高於指明
百分率水平;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 253/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 他在緊接有關時間之前持有上述有投票權股份的淡 (4) The circumstances referred to in section 310(4) are those
倉,而該淡倉的百分率水平,相等於或高於指明百 where the person had a notifiable interest immediately before
分率水平,但在緊接有關時間之後,並無持有相等 the relevant time, and has a notifiable interest immediately
於或高於指明百分率水平的上述有投票權股份的淡 after the relevant time, and—
倉;或 (a) the person—
(c) 他在緊接有關時間之前及之後均持有上述有投票權股 (i) did not have a short position in voting shares in the
份的淡倉,而在該兩個時刻的該淡倉的百分率水 listed corporation concerned immediately before
平,均相等於或高於指明百分率水平,但在該兩個 the relevant time; or
時刻的該淡倉的百分率水平並不相同。
(ii) had a short position in such voting shares
(5) 第310(5)條提述的情況為:有關的人在緊接有關時間之後 immediately before the relevant time of a
擁有須具報權益,並在緊接有關時間之後持有有關上市法 percentage level less than the specified percentage
團的有投票權股份的淡倉,而該等淡倉的百分率水平相等 level,
於或高於指明百分率水平。
but has a short position in such voting shares
(6) 第310(6)條提述的情況為 —— immediately after the relevant time of a percentage level
(a) 有關的人在緊接有關時間之前及之後均擁有須具報權 equal to or more than the specified percentage level;
益;及 (b) the person had a short position in such voting shares
(b) 他在緊接有關時間之前持有有關上市法團的有投票權 immediately before the relevant time of a percentage
股份的淡倉,而該淡倉的百分率水平,低於指明百 level equal to or more than the specified percentage
分率水平,而他在緊接有關時間之後亦持有的上述 level, but does not have a short position in such voting
有投票權股份的淡倉,但該淡倉的百分率水平,相 shares immediately after the relevant time of a
等於或高於指明百分率水平。 percentage level equal to or more than the specified
(7) 在第(1)(c)款指明的情況下本應有披露責任的人,在以下 percentage level; or
情況下不負有該責任 —— (c) the person had a short position in such voting shares
(a) 他在緊接有關時間之後擁有的有關上市法團的有投票 immediately before the relevant time of a percentage
權股份權益的百分率水平,如按照第314(1)條計算, level equal to or more than the specified percentage
相等於或低於對上一次因第(1)(c)款指明的情況以致 level, and has a short position in such voting shares
有披露責任產生時,他在導致他所作出具報的有關 immediately after the relevant time of a percentage level
事件發生時所擁有的上述有投票權股份權益的百分率 equal to or more than the specified percentage level, but
水平;及 the percentage levels of his short position immediately
before and immediately after the relevant time are not the
(b) 以下兩者之間相差少於0.5% —— same. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162
(i) 於對上一次因第(1)(c)款指明的情況以致有披露 of 2013)
責任產生的情況下在導致他所作出的具報的有 (5) The circumstances referred to in section 310(5) are those
關事件發生後的所有時間,按照第(14)(a)款計算 where the person has a notifiable interest immediately after the
的他所擁有的上述有投票權股份權益的百分率 relevant time, and has a short position in voting shares in the
數字;及 (由2005年第10號第200條修訂) listed corporation concerned immediately after the relevant
(ii) 他在對上一次因第(1)(c)款指明的情況以致有披 time of a percentage level equal to or more than the specified
露責任產生時,在他所作出的具報中披露的他 percentage level. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N.
所擁有的上述有投票權股份權益的百分率數 162 of 2013)
字。 (6) The circumstances referred to in section 310(6) are those
(8) 在第(1)(d)款指明的情況下本應有披露責任的人,在以下 where—
情況下不負有該責任:他在緊接有關時間之後擁有的有關 (a) the person had a notifiable interest immediately before
上市法團的有投票權股份權益(撇除其權益中在緊接有關 the relevant time, and has a notifiable interest
時間之後性質有所改變的部分)的百分率水平,如按照第 immediately after the relevant time; and
314(1)條計算(在計算時,該條中提述某人擁有權益的所有
有投票權股份的總數之處,須解釋為提述該本應有責任的 (b) the person had a short position in voting shares in the
人擁有權益的有投票權股份中性質沒有改變者的總 listed corporation concerned immediately before the
數) —— (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號 relevant time of a percentage level less than the specified
法律公告修訂) percentage level, but has a short position in such voting
shares immediately after the relevant time of a
(a) 相等於對上一次因第(1)(a)、(c)或(d)款指明的情況(以 percentage level equal to or more than the specified
較遲者為準)以致有披露責任產生時,他在導致他所 percentage level. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920
作出的具報的有關事件發生時所擁有的上述有投票權 and L.N. 162 of 2013)
股份權益的百分率水平;或
(7) A person who would otherwise come under a duty of
(b) 相等於或低於對上一次因第(1)(c)款指明的情況以致 disclosure in the circumstances specified in subsection (1)(c)
有披露責任產生時,他在導致他所作出的具報的有 is not under such a duty where—
關事件發生時所擁有的上述有投票權股份權益的百分
率水平,而以下兩者之間相差少於0.5% —— (由 (a) the percentage level of his interest in voting shares in the
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公 listed corporation concerned, calculated in accordance
告修訂) with section 314(1), immediately after the relevant time
is the same as or less than the percentage level of his
(i) 於因第(1)(c)款指明的情況以致有披露責任產生 interest in such voting shares at the time of the relevant
的情況下在導致他所作出的具報的有關事件發 event giving rise to the last notification given by him
生後的所有時間,按照第(14)(a)款計算(在計算 where the duty of disclosure arose in the circumstances
時,該款中對第314(1)條的提述,須以本款上文 specified in subsection (1)(c); and
所述的方式解釋)的他所擁有的上述有投票權股
份權益的百分率數字;及 (b) the difference between—
(ii) 他在對上一次因第(1)(c)款指明的情況以致有披 (i) the percentage figure of his interest in such voting
露責任產生時,在他所作出的具報中披露的他 shares, calculated in accordance with subsection
所擁有的上述有投票權股份權益的百分率數 (14)(a), at all times since the relevant event giving
字。 rise to the last notification given by him where the
duty of disclosure arose in the circumstances
(9) 在第(4)(c)款指明的情況下本應有披露責任的人,在以下 specified in subsection (1)(c); and
情況下不負有該責任 ——
(ii) the percentage figure of his interest in such voting
(a) 他在緊接有關時間之後持有的有關上市法團的有投票 shares disclosed in the last notification given by
權股份的淡倉的百分率水平,如按照第314(4)條計 him where the duty of disclosure arose in the
算,相等於或低於對上一次因第(4)(c)款指明的情況 circumstances specified in subsection (1)(c),
以致有披露責任產生時,他在導致他所作出的具報
的有關事件發生時所持有的上述有投票權股份的淡倉 is less than 0.5%. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920
的百分率水平;及 and L.N. 162 of 2013)
(b) 以下兩者之間相差少於0.5% ——
(i) 按照第(14)(b)款計算的、他在對上一次因第(4)
(c)款指明的情況以致有披露責任產生時,在導
致他所作出的具報的有關事件發生後的所有時
間持有的上述有投票權股份的淡倉的百分率數
字;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 254/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 他在對上一次因第(4)(c)款指明的情況以致有披 (8) A person who would otherwise come under a duty of
露責任產生時,在他所作出的具報中披露的他 disclosure in the circumstances specified in subsection (1)(d)
所擁有的上述有投票權股份的淡倉的百分率數 is not under such a duty where the percentage level of his
字。 interest (excluding that part of his interest the nature of which
(10) 在第(11)款的規限下,如在第(1)或(4)款指明的情況下本應 has changed immediately after the relevant time) in voting
有披露責任的合資格法團的控權公司(如該法團的控權公 shares in the listed corporation concerned, calculated in
司是另一控權公司的合資格法團,則指該另一控權公司) accordance with section 314(1) (by construing the reference in
符合以下說明,則該法團不負有該責任 —— (由2012年第 that section to the aggregate number of all the voting shares in
28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) which a person is interested as a reference to the aggregate
number of the voting shares the nature of the person’s interest
(a) 在有關時間根據第316(2)條被視為 —— in which has not changed), immediately after the relevant time
(i) 擁有在該合資格法團擁有權益的有投票權股份 — (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
中的權益;及 (a) is the same as the percentage level of his interest in such
(ii) 持有在該合資格法團持有淡倉的有投票權股份 voting shares at the time of the relevant event giving rise
的淡倉;及 (由2015年第19號第2條修訂) to the last notification given by him where the duty of
(b) 據此履行披露責任。 disclosure arose in the circumstances specified in
subsection (1)(a), (c) or (d) (whichever is the latest); or
(11) 如某法團不再是其控權公司的合資格法團,而在該情況
下,該控權公司根據第316(6)條被視為不再擁有有投票權 (b) is the same as or less than the percentage level of his
股份的權益或不再持有有投票權股份的淡倉,該法團須視 interest in such voting shares at the time of the relevant
為已取得該權益或持有該淡倉(視屬何情況而定)。 (由 event giving rise to the last notification given by him
2015年第19號第2條修訂) where the duty of disclosure arose in the circumstances
specified in subsection (1)(c), and the difference between
(12) 在第(10)、(11)及(13)款中, 合資格法團 (qualified
— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
corporation)就控權公司而言,指該控權公司(不論該控權
2013)
公司本身是否另一控權公司的全資附屬公司)的全資附屬
公司。 (i) the percentage figure of his interest in such voting
shares, calculated in accordance with subsection
(13) 在第(1)(d)款中,提述任何人擁有的權益的性質有不相同
(14)(a) (by construing the reference in that
之處,包括提述 ——
subsection to section 314(1) in the manner
(a) 他對有關上市法團的有投票權股份的所有權的性質的 aforementioned in this subsection), at all times
改變; since the relevant event giving rise to the last
(b) 他在法律上或衡平法上擁有的上述有投票權股份權益 notification given by him where the duty of
的性質的改變; disclosure arose in the circumstances specified in
subsection (1)(c); and
(c) 在他行使以他擁有的上述有投票權股份為相關股份的
股本衍生工具下的權利時,或在該等工具下的權利 (ii) the percentage figure of his interest in such voting
針對他而行使時,他擁有的上述有投票權股份的權 shares disclosed in the last notification given by
益的性質的改變;或 him where the duty of disclosure arose in the
circumstances specified in subsection (1)(c),
(d) 他在根據第377條為施行本條而訂立的規則訂明的情
況下擁有的上述有投票權股份權益的性質的改變, is less than 0.5%. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920
and L.N. 162 of 2013)
但不包括提述以下改變 ——
(9) A person who would otherwise come under a duty of
(i) 在上述有投票權股份交付他時,他擁有的上述有投
disclosure in the circumstances specified in subsection (4)(c)
票權股份權益的性質的改變,但前提是根據本分部
is not under such a duty where—
或第3或4分部的任何條文,他在衡平法上擁有的上
述有投票權股份權益是須具報的,或他過往曾根據 (a) the percentage level of his short position in voting shares
上述的任何條文,將該等權益向有關上市法團及有 in the listed corporation concerned, calculated in
關交易所公司具報; accordance with section 314(4), immediately after the
relevant time is the same as or less than the percentage
(ii) 他擁有的上述有投票權股份權益的性質改變,而該
level of his short position in such voting shares at the
項改變是因在任何股本衍生工具下的權利的行使條款
time of the relevant event giving rise to the last
改變所致,而該項條款改變,則是由於有關的相關
notification given by him where the duty of disclosure
股份的數目有所改變而引致的;
arose in the circumstances specified in subsection (4)(c);
(iii) 在以下情況下發生時他擁有的上述有投票權股份權益 and
的性質的改變 —— (由2012年第28號第912及920條及
(b) the difference between—
2013年第162號法律公告修訂)
(i) the percentage figure of his short position in such
(A) 他作為供股的一部分而行使批予他的認購有投
voting shares calculated in accordance with
票權股份的權利;或
subsection (14)(b) at all times since the relevant
(B) 有有投票權股份依據某項供股而向他交付; (由 event giving rise to the last notification given by
2015年第19號第2條修訂) him where the duty of disclosure arose in the
(iv) 在以下情況下發生的他擁有的上述有投票權股份權益 circumstances specified in subsection (4)(c); and
的性質的改變:屬合資格借出人的另一人以抵押方 (ii) the percentage figure of his short position in such
式,擁有上述有投票權股份的權益;或 (由2015年第 voting shares disclosed in the last notification given
19號第2條修訂) by him where the duty of disclosure arose in the
(v) (在該人是控權公司的情況下)因為該人的一個合資格 circumstances specified in subsection (4)(c),
法團自該人的另一個合資格法團處取得上述有投票權 is less than 0.5%. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920
股份的權益而導致的該人擁有的上述有投票權股份權 and L.N. 162 of 2013)
益的性質的改變。
(10) Subject to subsection (11), a qualified corporation which
(14) (a) 就第(7)(b)及(8)(b)款及第326(1)(b)條而言, 百分率數 would otherwise come under a duty of disclosure in the
字 (percentage figure)指在(如適用的話)調低至最接近 circumstances specified in subsection (1) or (4) is not under
的整數之前的第314(1)條提述的百分率數字。 such a duty if its holding company (or where its holding
(b) 就第(9)(b)款及第326(1)(c)條而言, 百分率數字 company is a qualified corporation of another holding
(percentage figure)指在(如適用的話)調低至最接近的 company, that other holding company)—
整數之前的第314(4)條提述的百分率數字。 (a) is, at the relevant time, taken under section 316(2)—
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) (i) to be interested in any voting shares in which the
qualified corporation is interested; and
(ii) to have a short position in any voting shares in
which the qualified corporation has a short position;
and (Amended 19 of 2015 s. 2)
(b) accordingly complies with the duty of disclosure.
(11) If a corporation ceases to be a qualified corporation of its
holding company and in such circumstances the holding
company is regarded as having ceased to be interested, or have
a short position, in voting shares under section 316(6), the
corporation is taken to have acquired that interest or come to
have that short position (as the case may be). (Amended 19 of
2015 s. 2)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 255/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(12) In subsections (10), (11) and (13), qualified corporation (合資
格 法 團 ), in relation to a holding company, means a wholly
owned subsidiary of the holding company (whether or not the
holding company is itself a wholly owned subsidiary of
another holding company).
(13) In subsection (1)(d), a reference to the nature of a person’s
interest as being not the same includes a reference to a change
in the nature of—
(a) the person’s title to voting shares in the listed corporation
concerned;
(b) any of the person’s interest whether legal or equitable in
such voting shares;
(c) any of the person’s interest in such voting shares, which
are the underlying shares of equity derivatives, on the
exercise by, or against, him of rights under the equity
derivatives; or
(d) any of the person’s interest in such voting shares in such
other circumstances as are prescribed by rules made
under section 377 for the purposes of this section,
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
2013)
but does not include a reference to a change in the nature of
the person’s interest in such voting shares— (Amended 28 of
2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(i) on delivery of the voting shares to him, if his equitable
interest in those voting shares is notifiable, or has
previously been notified to the listed corporation
concerned and the relevant exchange company, under
any provision of this Division or Division 3 or 4;
(ii) due to a change in the terms on which rights under any
equity derivatives may be exercised resulting from a
change in the number of the underlying shares in issue;
(iii) on—
(A) the exercise of rights to subscribe for voting shares
granted to him as part of a rights issue; or
(B) delivery of voting shares to him pursuant to a rights
issue;
(iv) where another person, being a qualified lender, comes to
have an interest in those voting shares by way of
security; or
(v) where the person is a holding company, due to the
acquisition of an interest in those voting shares by a
qualified corporation of the person from another
qualified corporation of the person. (Amended 19 of 2015
s. 2)
(14) For the purposes of—
(a) subsections (7)(b) and (8)(b) and section 326(1)(b),
percentage figure (百分率數字) means the percentage
figure referred to in section 314(1) before rounding
down, if applicable, to the next whole number; and
(b) subsection (9)(b) and section 326(1)(c), percentage
figure ( 百 分 率 數 字 ) means the percentage figure
referred to in section 314(4) before rounding down, if
applicable, to the next whole number.

314. 關於須具報權益及淡倉的百分率水平 314. Percentage level in relation to notifiable interests and short
(1) 在不抵觸第(2)、(3)及(5)款的條文下,在第313(1)(c)、(7) positions
及(8)條中, 百分率水平 (percentage level)指以下述方式表 (1) Subject to subsections (2), (3) and (5), percentage level (百分
達的百分率數字:有關的人在緊接有關時間之前或之後 率 水 平 ), in section 313(1)(c), (7) and (8), means the
(視屬何情況而定)擁有權益的有關上市法團的所有有投票 percentage figure found by expressing the aggregate number
權股份的總數,在該法團的已發行的有投票權股份數目中 of all the voting shares in the listed corporation concerned in
所佔的百分率;如該數字並非整數,則調低至最接近的整 which the person is interested immediately before or
數。 immediately after (as the case may be) the relevant time as a
(2) 為施行第(1)款及第311(3)條,凡有關上市法團作為供股的 percentage of the number of issued voting shares in that listed
一部分,而批予有關的人認購該法團的有投票權股份的權 corporation and rounding that figure down, if it is not a whole
利,或向有關的人提出該法團的有投票權股份的要約,則 number, to the next whole number.
該法團的已發行的有投票權股份自作出該項批予或提出該 (2) For the purposes of subsection (1) and section 311(3), where
項要約(視屬何情況而定)開始至該項供股完成或終止(以較 the listed corporation concerned grants to the person rights to
早者為準)之間所有時間的數目,須視為以下數目的總 subscribe for, or offers to the person, as part of a rights issue,
和 —— (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號 voting shares, the number of issued voting shares in the listed
法律公告修訂) corporation at all times from the grant or offer (as the case
(a) 在緊接作出該項批予或提出該項要約(視屬何情況而 may be) up to the completion or termination of the rights issue
定)之前該法團的已發行的有投票權股份的數目;及 (whichever is the earlier) is taken to be the aggregate of
— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(b) 在完成該項供股時將予以發行的新的有投票權股份的
數目。 (a) the number of issued voting shares in the listed
corporation immediately before the grant or offer (as the
(3) 為施行第(1)款及第311(3)條,如在釐定有關的人擁有權益 case may be); and
的有關上市法團的有投票權股份的總數時,將他持有的任
何上述有投票權股份的淡倉計算在內,是會減低上述有投 (b) the number of new voting shares to be issued upon the
票權股份的總數的,則不得將該等淡倉計算在內。 completion of the rights issue.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 256/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 在不抵觸第(5)款的條文下,在第313(4)、(5)、(6)及(9)、 (3) In determining the aggregate number of voting shares in the
325(3)及326(1)(j)條中, 百分率水平 (percentage level)指以 listed corporation in which a person is interested for the
下述方式表達的百分率數字:在緊接有關時間之前或之後 purposes of subsection (1) and section 311(3), there shall be
(視屬何情況而定)由有關的人持有淡倉的有關上市法團的 disregarded any short position which that person has in such
所有有投票權股份的總數,在該法團的已發行的有投票權 voting shares which, if included in the calculation of the
股份的數目中所佔的百分率;如該數字並非整數,則調低 aggregate number of such voting shares in which the person is
至最接近的整數。 interested, would reduce the aggregate number of such voting
(5) 凡上市法團的股本分為不同類別的股份 —— shares.
(a) 在本條及第311(3)條中,凡提述某人擁有權益的或持 (4) Subject to subsection (5), percentage level (百分率水平), in
有淡倉的該法團的有投票權股份的總數,須解釋為 sections 313(4), (5), (6) and (9), 325(3) and 326(1)(j), means
提述分開處理的每一該等類別中的有投票權股份的總 the percentage figure found by expressing the aggregate
數;及 number of all the voting shares in the listed corporation
concerned in which the person has a short position
(b) 在本條中,凡提述該法團的已發行的有投票權股份 immediately before or immediately after (as the case may be)
的數目的一個百分率,須解釋為提述分開處理的每 the relevant time as a percentage of the number of issued
一該等類別中,已發行的有投票權股份的數目的一 voting shares in that listed corporation and rounding that
個百分率。 figure down, if it is not a whole number, to the next whole
(6) 在第(2)款中, 完成 (completion)就某項供股而言,指依據 number.
該項供股而發行有關上市法團的有投票權股份。 (5) Where the listed corporation’s share capital is divided into
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) different classes of shares—
(a) a reference in this section and section 311(3) to the
aggregate number of voting shares in the listed
corporation in which the person is interested or has a
short position shall be construed as a reference to the
aggregate number of the voting shares in each of the
classes taken separately; and
(b) a reference in this section to a percentage of the number
of the listed corporation’s issued voting shares is to be
construed as a reference to a percentage of the number of
the issued voting shares in each of the classes taken
separately.
(6) In subsection (2), completion ( 完 成 ), in relation to a rights
issue, means the issue of voting shares in the listed corporation
pursuant to the rights issue.
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)

315. 須具報百分率水平及指明百分率水平 315. Notifiable percentage level and specified percentage level
(1) 在本部中,提述須具報百分率水平之處 —— (1) A reference to notifiable percentage level in this Part shall be
(a) 除(b)段另有規定外,須解釋為提述5%;或 construed as a reference to—
(b) 凡規例為施行本款而訂明任何其他百分率,則須解 (a) subject to paragraph (b), 5%; or
釋為提述該其他百分率, (b) where any other percentage is prescribed by regulations
而規例可就不同類別或種類的法團訂明不同的百分率。 for the purposes of this subsection, such other
percentage,
(2) 在本部中,提述指明百分率水平之處 ——
and different percentages may be prescribed in relation to
(a) 除(b)段另有規定外,須解釋為提述1%;或 corporations of different classes or descriptions.
(b) 凡規例為施行本款而訂明任何其他百分率,則須解 (2) A reference to specified percentage level in this Part shall be
釋為提述該其他百分率。 construed as a reference to—
(a) subject to paragraph (b), 1%; or
(b) where any other percentage is prescribed by regulations
for the purposes of this subsection, such other
percentage.

316. 就家屬及法團的權益以及淡倉作出具報 316. Notification of family and corporate interests and short
(1) 為施行本分部及第3及4分部,任何人的配偶或其任何未成 positions
年子女(不論親生或領養) —— (1) For the purposes of this Division and Divisions 3 and 4, a
(a) 擁有的任何有投票權股份權益,須視為該人擁有的 person is taken—
權益;及 (a) to be interested in any voting shares in which his spouse,
(b) 持有的任何有投票權股份的淡倉,須視為該人持有 or any minor child (natural or adopted) of his, is
的淡倉。 interested; and
(2) 為施行本分部及第3及4分部,如任何法團 —— (b) to have a short position in any voting shares in which his
spouse, or any minor child (natural or adopted) of his,
(a) 擁有任何有投票權股份權益;或 has a short position.
(b) 持有任何有投票權股份的淡倉, (2) For the purposes of this Division and Divisions 3 and 4, a
而 —— person is taken—
(i) 該法團或其董事慣於或有義務按照某人的指令或指示 (a) to be interested in any voting shares in which a
行事;或 corporation is interested; and
(ii) (在不抵觸第(5)款的條文下)某人有權在該法團的成員 (b) to have a short position in any voting shares in which a
大會上行使不少於三分之一的投票權或控制該數量的 corporation has a short position,
投票權的行使, if—
則該人須視為擁有該等權益或持有該等淡倉(視屬何情況 (i) that corporation or its directors are accustomed or
而定)。 obliged to act in accordance with his directions or
(3) 凡 —— instructions; or
(a) 任何人有權在某法團的成員大會上行使不少於三分之 (ii) subject to subsection (5), he is entitled to exercise or
一的投票權或控制該數量的投票權的行使;而 control the exercise of one-third or more of the voting
(b) 該法團有權在另一法團的成員大會上行使任何投票權 power at general meetings of that corporation.
或控制任何投票權的行使(有效投票權 ), (3) Where—
則就第(2)(ii)款而言,有效投票權須視為可由該人行使。 (a) a person is entitled to exercise or control the exercise of
(4) 就第(2)及(3)款而言,如任何人 —— one-third or more of the voting power at general
meetings of a corporation; and
(a) 擁有一項權利(不論是否受條件規限),而行使該項權
利會令他有權行使投票權或控制投票權的行使;或 (b) that corporation is entitled to exercise or control the
exercise of any of the voting power at general meetings
(b) 負有一項義務(不論是否受條件規限),而履行該項義
of another corporation (the effective voting power),
務會令他有權行使投票權或控制投票權的行使,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 257/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
則他即屬有權行使該投票權或控制該投票權的行使。 then, for the purposes of subsection (2)(ii), the effective voting
(5) 就第(2)及(3)款而言,如任何法團 —— power is taken as exercisable by that person.
(a) 擁有任何有投票權股份權益;或 (4) For the purposes of subsections (2) and (3), a person is entitled
to exercise or control the exercise of voting power if—
(b) 持有任何有投票權股份的淡倉,
(a) he has a right (whether subject to conditions or not) the
而有關條件獲符合,則任何人不得視為擁有該等權益或持 exercise of which would make him so entitled; or
有該等淡倉(視屬何情況而定);上述有關條件為 ——
(b) he is under an obligation (whether subject to conditions
(i) 該法團擁有該等權益或持有該等淡倉(視屬何情況而 or not) the fulfilment of which would make him so
定),純粹因該法團作為投資經理、保管人或受託人 entitled.
而在其日常業務運作中有義務或權力代其客戶投資
於、管理或買賣該等有投票權股份或持有該等有投 (5) For the purposes of subsections (2) and (3), a person is not
票權股份權益; taken—
(ii) 該法團因其投資經理、保管人或受託人的身分,以 (a) to be interested in any voting shares in which a
致有任何權利或權力就該等有投票權股份投票,而 corporation is interested; or
該項權利或權力可由該法團獨立行使而無須交由該人 (b) to have a short position in any voting shares in which a
或該人的任何有連繫法團進行;及 corporation has a short position,
(iii) 該法團在執行其作為投資經理、保管人或受託人的 if—
職能時,可獨立行使投資於、管理或買賣該等有投 (i) that corporation is interested in those voting shares or has
票權股份的權力,或持有該等有投票權股份權益的 a short position in those voting shares (as the case may
權力而無須交由該人或該人的任何有連繫法團進行。 be) by reason only of its obligation or power to invest in,
(6) 任何人如根據第(2)款視為擁有某些有投票權股份的權益或 manage, deal in or hold interests in those voting shares
持有某些有投票權股份的淡倉,則在第(2)(i)或(ii)款不再 on behalf of its customers in the ordinary course of its
適用時,須視為不再擁有該等權益或不再持有該等淡倉 business as an investment manager, custodian or trustee;
(視屬何情況而定)。 (ii) to the extent that the corporation has any right or power
(7) 在第(5)款中 —— to vote in respect of those voting shares arising from or
(a) 投資經理 (investment manager)指符合以下說明,並 by reason of its capacity as an investment manager,
根據書面協議獲授權為另一人管理證券投資的法 custodian or trustee, such right or power is exercisable by
團 —— that corporation independently without any reference to
the person or any related corporation of the person; and
(i) 屬就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介
人;或 (iii) when performing its functions as an investment manager,
custodian or trustee, the power of that corporation to
(ii) 屬在證監會就本條而認可的香港以外地方獲發 invest in, manage, deal in or hold interests in those
牌、獲註冊或獲豁免領牌進行相當於第9類受規 voting shares is exercised by that corporation
管活動的活動的法團;及 independently without any reference to the person or any
(b) 受託人 (trustee)指以根據信託契據持有屬於另一人的 related corporation of the person.
財產為主要業務的法團。 (6) A person who is taken to be interested, or have a short
(由2015年第19號第2條修訂) position, in voting shares under subsection (2) shall be
regarded as having ceased to be interested, or have a short
position, in the voting shares if subsection (2)(i) or (ii) no
longer applies.
(7) In subsection (5)—
(a) investment manager (投資經理) means—
(i) an intermediary licensed or registered for Type 9
regulated activity; or
(ii) a corporation which is licensed, registered or
exempt in a place outside Hong Kong recognized
for the purposes of this section by the Commission
for an activity which is equivalent to Type 9
regulated activity,
and is authorized to manage investments in securities for
another person under a written agreement; and
(b) trustee ( 受 託 人 ) means a corporation the principal
business of which is to hold property belonging to
another person under the provisions of a trust deed.
(Amended 19 of 2015 s. 2)

317. 取得特定上市法團的權益的協議 317. Agreement to acquire interests in particular listed corporation


(1) 如多於一人訂立協議,而該協議中有條文訂定由其中一人 (1) This section applies in relation to an agreement between 2 or
或多於一人取得某一特定上市法團(目標法團 )的有投票權 more persons which includes provisions for the acquisition by
股份權益,並且 —— (由2012年第28號第912及920條及 any one or more of them of interests in voting shares in a
2013年第162號法律公告修訂) particular listed corporation (the target corporation), if
(a) 該協議訂有條文,對於該協議任何一方或多於一方 — (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
在運用、保留或處置他們依據該協議取得的該法團 (a) the agreement also includes provisions imposing
的有投票權股份權益方面(不論是否連同他們在該等 obligations or restrictions on any one or more of the
有投票權股份的任何其他權益一併運用、保留或處 parties to it with respect to their use, retention or disposal
置)施加義務或限制;或 of their interests in voting shares in the target corporation
(b) 該協議訂有條文,由該法團的控權人士或董事向任 acquired in pursuance of the agreement (whether or not
何人作出貸款或提供貸款保證,而該協議各方具有 together with any other interests of theirs in the voting
共識或知道該項貸款(或其部分)將會用於取得該法團 shares in the target corporation to which the agreement
的有投票權股份權益, relates); or
而該協議的任何一方事實上依據該協議取得該法團的有投 (b) the agreement provides for the making of a loan, or the
票權股份權益,則本條適用於該協議。 (由2012年第28 providing of security for a loan, by a controlling person
號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) or a director of the target corporation to any person on
the understanding or with the knowledge that such loan
(2) 在第(1)(a)款中,凡提述運用目標法團的有投票權股份權 (or part thereof) would be used or applied for the
益,須解釋為提述行使由該等權益產生的權利或運用由該 acquisition of an interest in voting shares in the target
等權益產生的控制權或影響力,包括訂立由另一人行使或 corporation,
運用上述任何權利(或由另一人控制該等權利的行使或運
用)的任何協議的權利。 (由2012年第28號第912及920條 and an interest in voting shares in the target corporation is in
及2013年第162號法律公告修訂) fact acquired by any of the parties in pursuance of such
agreement. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162
(3) 在依據本條適用的協議取得目標法團的有投票權股份權益 of 2013)
後,在該協議繼續訂有第(1)(a)或(b)款提述的條文的期間
內,本條繼續適用於該協議,而不論 —— (由2012年第
28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 258/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 是否有依據該協議進一步取得該法團的有投票權股份 (2) In subsection (1)(a), a reference to the use of interests in
權益; (由2012年第28號第912及920條及2013年第 voting shares in the target corporation shall be construed as a
162號法律公告修訂) reference to the exercise of any rights, or of any control or
(b) 身為該協議當其時的各方的人是否有任何轉換;及 influence, arising from those interests (including the right to
enter into any agreement for the exercise, or for the control of
(c) 該協議是否有任何更改。 the exercise, of any of those rights by another person).
(4) 在第(3)款中,凡提述協議,即包括提述具有直接或間接 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
取代一項較早協議的效力的任何協議。 (3) Once any interest in voting shares in the target corporation has
(5) 在第(1)(a)款適用的範圍內,在第(1)款中,凡提述協議, been acquired in pursuance of an agreement to which this
均不包括提述以下協議 —— section applies, this section continues to apply to the
(a) 在法律上無約束力的協議,但如該協議涉及協議各 agreement irrespective of— (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
方之間的相互承諾、期望或共識,則屬例外;及 920 and L.N. 162 of 2013)
(b) 包銷或分包銷任何法團有投票權股份要約的協議, (a) whether or not any further acquisitions of interests in
而該協議的內容是只限於該目的及其任何附帶事宜 voting shares in the target corporation take place in
的。(由2015年第19號第2條修訂) pursuance of the agreement; (Amended 28 of 2012 ss.
912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(6) 在第(1)(b)款適用的範圍內,在第(1)款中,凡提述協議,
均不包括提述目標法團的控權人士或董事在其日常業務運 (b) any change in the persons who are for the time being
作過程中,以合資格借出人的身分作出貸款的協議。 parties to it; and
(7) 為本條的目的及就任何法團而言, 控權人士 (controlling (c) any variation of the agreement,
person)指單獨或聯同其有聯繫者擁有以下權利的人 —— so long as the agreement continues to include provisions of
(a) 有權在該法團的成員大會上行使不少於以下百分率的 any description referred to in subsection (1)(a) or (b).
投票權或控制不少於該百分率的投票權的行使 —— (4) In subsection (3), a reference to the agreement includes a
(i) 除第(ii)節另有規定外,30%;或 reference to any agreement having effect (whether directly or
indirectly) in substitution for an earlier agreement.
(ii) 凡為施行本款而藉根據第397條訂立的規則訂明
另一百分率,該百分率; (5) In subsection (1), a reference to an agreement, in so far as
subsection (1)(a) applies, does not include—
(b) 有提名任何人為該法團的董事的權利;或
(a) a reference to an agreement which is not legally binding
(c) 擁有該法團的股份權益,而該等股份帶有在該法團
unless it involves mutuality in the undertakings,
的成員大會上 ——
expectations or understandings of the parties to it; and
(i) 否決任何決議的權利;或
(b) a reference to an agreement to underwrite or sub-
(ii) 對任何決議作出修訂、修改、限制或施加條件 underwrite any offer of voting shares in a corporation, if
的權利。 the agreement is confined to that purpose and any
matters incidental to it. (Amended 19 of 2015 s. 2)
(6) In subsection (1), a reference to an agreement, in so far as
subsection (1)(b) applies, does not include a reference to an
agreement under which a controlling person or a director of
the target corporation makes the loan in the ordinary course of
his business as a qualified lender.
(7) For the purposes of this section, controlling person (控權人
士 ), in relation to a corporation, means a person who, either
alone or with any of his associates—
(a) is entitled to exercise or control the exercise of not less
than—
(i) subject to subparagraph (ii), 30%; or
(ii) where any other percentage is prescribed by rules
made under section 397 for the purposes of this
subsection, such other percentage,
of the voting power at general meetings of the
corporation;
(b) has the right to nominate any of the directors of the
corporation; or
(c) has an interest in shares carrying the right to—
(i) veto any resolution; or
(ii) amend, modify, limit or add conditions to any
resolution,
at general meetings of the corporation.

318. 協議各方的權益 318. Interests of parties to agreement


(1) 就披露責任而言,第317條適用的任何協議的每一方,均 (1) In the case of an agreement to which section 317 applies, each
須視為擁有任何其他一方在該協議之外擁有的目標法團的 party to the agreement is taken (for the purposes of the duty of
任何有投票權股份權益,不論該其他一方的權益是否依據 disclosure) to be interested in any voting shares in the target
該協議取得,亦不論該等權益是否包括依據該協議取得的 corporation in which any other party to the agreement is
任何權益。 interested apart from the agreement (whether or not the
(2) 就第(1)款及第319及326(6)(b)條而言,協議一方擁有的目 interest of the other party in question was acquired, or includes
標法團的有投票權股份權益,如非因第317條及本條適用 any interest which was acquired, in pursuance of the
於該協議而擁有的,即屬在該協議之外擁有的權益。 agreement).
(3) 據此,就第(1)款及第319條而言,協議一方在該協議之外 (2) For the purposes of subsection (1) and sections 319 and 326(6)
擁有的任何權益,包括根據第316條視為由他擁有的任何 (b), an interest of a party to such an agreement in voting shares
權益;如他亦是關乎目標法團的有投票權股份的其他協議 in the target corporation is an interest apart from the
的一方,而任何其他權益由於本條及第317條適用於該其 agreement if he is interested in those voting shares otherwise
他協議而視為由他擁有,則就第(1)款而言,他在協議之 than by the application of this section and section 317 in
外擁有的權益亦包括該等其他權益。 relation to the agreement. (Amended 19 of 2015 s. 2)
(3) Accordingly, any such interest of the party to the agreement
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
(apart from the agreement) includes, for the purposes of
subsection (1) and section 319, any interest which he is taken
to have under section 316 or by the application of this section
and section 317 in relation to any other agreement with respect
to voting shares in the target corporation to which he is a party.
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)

319. 共同行事的協議各方互相告知的責任 319. Duty of parties to agreement acting together to keep each other
informed

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 259/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 如在任何時間有以下情況出現,則屬第317條適用的協議 (1) A person who is a party to an agreement to which section 317
的一方的人須受本條的規定所規限 —— applies is subject to the requirements of this section at any
(a) 目標法團是上市法團,而他知道該事實; time when—
(b) 協議所關乎的目標法團股份,由該法團的有投票權 (a) the target corporation is a listed corporation, and he
股份組成,或包括該法團的有投票權股份,而他知 knows it to be so;
道情況如此;及 (由2012年第28號第912及920條及 (b) the shares in the target corporation to which the
2013年第162號法律公告修訂) agreement relates consist of or include voting shares in
(c) 他知道令第317條適用於該協議的事實。 the target corporation, and he knows that to be the case;
and (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
(2) 受本條的規定所規限的人有責任在以下時間,向協議其他 2013)
每一方具報他在該協議之外擁有的目標法團的有投票權股
份權益(如有的話)的有關詳情 —— (由2012年第28號第 (c) he knows the facts which make the agreement one to
912及920條及2013年第162號法律公告修訂) which section 317 applies.
(a) 他最初受到本條的規定所規限時;及 (2) A person who is subject to the requirements of this section is
under a duty to give notification to every other party to the
(b) 其後在他仍受本條的規定所規限期間,每當第 agreement of the relevant particulars of his interest apart from
310(1)、(2)或(3)條提述的任何事件發生時或情況發 the agreement (if any) in voting shares in the target
生任何改變時(而該等條文適用於他的情況,與他因 corporation— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N.
第318條適用 於該協議而被視為擁有的權益無關)。 162 of 2013)
(3) 假如有責任根據第(2)款作出具報的人在緊接該責任產生 (a) on his first becoming subject to the requirements of this
後,亦有責任披露他在有關協議以外擁有的目標法團的有 section; and
投票權股份權益(如有的話),而他需要述明的權益為該等
有投票權股份的數目的話,則根據第(2)款須具報的有關 (b) on each occurrence after that time and while he is still
詳情為該有投票權股份數目。 (由2012年第28號第912及 subject to those requirements of any event or change
920條及2013年第162號法律公告修訂;由2015年第19號第 referred to in section 310(1), (2) or (3) (as it applies to
2條修訂) his case otherwise than by reference to interests which he
is taken to have under section 318 as applying to that
(4) 屬第317條適用的協議的一方的人有責任在以下時間,向 agreement).
協議其他每一方具報他當時的地址 ——
(3) The relevant particulars to be notified under subsection (2) are
(a) 他最初受到本條的規定所規限時;及 the number of voting shares (if any) in the target corporation
(b) 其後在他仍受本條的規定所規限期間,他的地址有 which the person giving the notification would be required to
任何改變時。 state as his interest if he were under the duty of disclosure with
(5) 如某人向其他人作出本條規定的具報的責任在某日產生, respect to that interest (apart from the agreement) immediately
則該具報須在該日後3個營業日內作出。 after the time when the duty to give notification under
subsection (2) arose. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and
L.N. 162 of 2013)
(4) A person who is a party to an agreement to which section 317
applies is under a duty to give notification to every other party
to the agreement of his current address—
(a) on his first becoming subject to the requirements of this
section; and
(b) on any change in his address occurring after that time
and while he is still subject to those requirements.
(5) If a person is under a duty to give any notification required by
this section to any other person, the notification shall be given
within 3 business days after the day on which that duty arises.

320. 任何人藉歸屬方式擁有有投票權股份權益或淡倉的情況 320. Circumstances in which persons have interests or short


positions in voting shares by attribution
(由2015年第19號第2條修訂)
(1) 在第310至313條中 —— (Amended 19 of 2015 s. 2)
(1) In sections 310 to 313—
(a) 凡提述任何人取得或不再擁有某上市法團的有投票權
股份權益,即包括提述他憑藉另一人的權益而變為 (a) a reference to a person acquiring an interest in, or
擁有或不再擁有該等有投票權股份權益; ceasing to be interested in, voting shares in a listed
corporation includes a reference to his becoming or
(b) 凡提述任何人擁有的某上市法團的有投票權股份權益
ceasing to be interested in those voting shares by virtue
的性質有不相同之處,即包括提述該等有投票權股
of another person’s interest;
份權益的性質憑藉另一人的權益的性質的改變以致亦
有所改變;及 (b) a reference to the nature of a person’s interest in voting
shares in a listed corporation as being not the same
(c) 凡提述任何人變為持有或不再持有某上市法團的有投
includes a reference to a change in the nature of his
票權股份的淡倉,即包括提述他憑藉另一人的淡倉
interest in those voting shares by virtue of a change in
而變為持有或不再持有該等有投票權股份的淡倉。
the nature of another person’s interest; and
(2) 凡根據第316或318條(視屬何情況而定) ——
(c) a reference to a person coming to have a short position
(a) 任何人變為擁有或不再擁有上市法團的有投票權股份 in, or ceasing to have a short position in, voting shares in
權益; a listed corporation includes a reference to his coming to
(b) 他擁有的上述有投票權股份權益的性質有所改變; have or ceasing to have a short position in those voting
或 shares by virtue of another person’s short position.
(c) 他變為持有或不再持有上述有投票權股份的淡倉, (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
2013)
第(1)款均適用,而不論上述情況是因以下哪一項而引致
的 —— (2) Subsection (1) applies where—

(i) 他藉參照某種人的該等有投票權股份權益或該等有投 (a) a person becomes or ceases to be interested in voting


票權股份的淡倉而根據第316或318條視為擁有該等權 shares in a listed corporation;
益或持有該等淡倉(視屬何情況而定),而擁有該等有 (b) the nature of a person’s interest in such voting shares
投票權股份權益或持有該等有投票權股份的淡倉的另 changes; or
一人成為或不再是該種人; (c) a person comes to have or ceases to have a short position
(ii) 由於該另一人已變為擁有或已不再擁有該等有投票權 in such voting shares, (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
股份權益,或該另一人擁有的該等有投票權股份權 920 and L.N. 162 of 2013)
益的性質已改變,或該另一人已變為持有或已不再 under section 316 or 318 (as the case may be) whether—
持有該等有投票權股份的淡倉(視屬何情況而定);
(i) by virtue of the fact that the other person who is
(iii) 由於他本身成為或不再是第317條適用的協議(擁有該 interested, or has a short position, in those voting shares
等有投票權股份權益的該另一人當其時亦屬其中一方 becomes or ceases to be a person by reference to whose
者)的一方;或 interests or short positions (if any) he is taken to have an
(iv) 由於他及該另一人均屬協議一方的協議,成為或不 interest or short position (as the case may be) under
再是第317條適用的協議。 section 316 or 318;
(3) 凡在第(2)款指明的情況下,任何人(視屬何情況而定) ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 260/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 變為擁有或不再擁有上市法團的有投票權股份權 (ii) in consequence of the fact that the other person has
益; become or ceased to be interested in those voting shares,
(b) 擁有的上述有投票權股份權益的性質有改變;或 the nature of the other person’s interest in those voting
shares has changed, or the other person has come to have
(c) 變為持有或不再持有上述有投票權股份的淡倉, or ceased to have a short position in those voting shares
則當該人知道以下兩項事實時,該人須當作知道他已取得 (as the case may be);
或已不再擁有該等有投票權股份權益,或他擁有的該等有 (iii) in consequence of the fact that he himself becomes or
投票權股份權益的性質已有所改變,或他已變為持有或不 ceases to be a party to an agreement to which section 317
再持有該等有投票權股份的淡倉(視屬何情況而定) —— applies to which the other person interested in those
(由2015年第19號第2條修訂) voting shares is for the time being a party; or
(i) 與有關的另一人擁有該等有投票權股份權益或持有該 (iv) in consequence of the fact that an agreement to which
等有投票權股份的淡倉(視屬何情況而定)有關的事 both he and the other person are parties becomes or
實;及 ceases to be one to which section 317 applies.
(ii) 一些有關事實,而憑藉該等事實該人根據第316或 (3) Upon—
318條已變為擁有或不再擁有該等有投票權股份權
益,或變為持有或不再持有該等有投票權股份的淡 (a) a person becoming or ceasing to be interested in voting
倉(視屬何情況而定)。 shares in a listed corporation;
(4) 如任何人知道以下其中一項事實(不論是否同時知道),則 (b) a change in the nature of a person’s interest in such
該人即屬知道第(3)(i)款提述的事實 —— voting shares; or
(a) 在任何關鍵時間,有關的另一人擁有上市法團的有 (c) a person coming to have or ceasing to have a short
投票權股份權益,或該另一人擁有的該等有投票權 position in such voting shares, (Amended 28 of 2012 ss.
股份權益的性質有所改變,或該另一人持有該等有 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
投票權股份的淡倉(視屬何情況而定);或 (as the case may be) in the circumstances specified in
(b) 在任何關鍵時間,該另一人已變為擁有或已不再擁 subsection (2), the person shall be deemed to know that he has
有該等有投票權股份權益,或該另一人擁有的該等 acquired an interest in those voting shares or has ceased to be
有投票權股份權益的性質已改變,或該另一人已變 interested in those voting shares, or that the nature of his
為持有或已不再持有該等有投票權股份的淡倉(視屬 interest in those voting shares has changed, or that he has
何情況而定)。 come to have a short position in those voting shares or has
ceased to have a short position in those voting shares (as the
(5) 如任何人根據第319條獲具報一些事實,顯示有關的另一 case may be), when he knows both— (Amended 19 of 2015 s.
人擁有、已變為擁有或已不再擁有上市法團的有投票權股 2)
份權益,或該另一人擁有的該等有投票權股份權益的性質
有所改變或已改變(視屬何情況而定),則不論上述事實是 (i) the relevant facts with respect to the other person’s
由於該另一人本身還是憑藉第三方擁有的該等有投票權股 interest or short position (as the case may be) in those
份權益所致,該人均須當作知道以下事實 —— (由2012年 voting shares; and
第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂;由 (ii) the relevant facts by virtue of which he himself has
2015年第19號第2條修訂) become or ceased to be interested, or come to have or
(a) 該另一人擁有該等有投票權股份權益,或該另一人 ceased to have a short position (as the case may be) in
擁有的該等有投票權股份權益的性質有所改變(視屬 those voting shares under section 316 or 318.
何情況而定);或 (4) A person has the knowledge referred to in subsection (3)(i) if
(b) 該另一人已變為擁有或已不再擁有該等有投票權股份 he knows (whether contemporaneously or not) either—
權益,或該另一人擁有的該等有投票權股份權益的 (a) of the fact that the other person is interested in those
性質已改變(視屬何情況而定)。 voting shares, or the nature of the other person’s interest
(6) 在第(4)款中, 關鍵時間 (material time)指有關的人的權益 in those voting shares changes, or the other person has a
或淡倉(視屬何情況而定)根據第316或318條而視為或已視 short position in those voting shares (as the case may be)
為由他擁有或持有(視屬何情況而定)的任何時間。 at any material time; or
(b) of the fact that the other person has become or ceased to
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修
be interested in those voting shares, or the nature of the
訂;由2015年第19號第2條修訂) other person’s interest in those voting shares has
changed, or the other person has come to have or ceased
to have a short position in those voting shares (as the
case may be) at any material time.
(5) A person shall be deemed to know of the fact that—
(a) the other person is interested in those voting shares or the
nature of the other person’s interest in those voting
shares changes (as the case may be); or
(b) the other person has become or ceased to be interested in
those voting shares or the nature of the other person’s
interest in those voting shares has changed (as the case
may be),
if he has been notified under section 319 of facts which
indicate that the other person is or has become or ceased to be
interested in those voting shares or the nature of the other
person’s interest in those voting shares changes or has changed
(as the case may be), whether on the other person’s own
account or by virtue of a third party’s interest in them.
(6) In subsection (4), material time (關鍵時間) means any time at
which the interests or short positions (as the case may be) of
the person concerned which are taken to be his under section
316 or 318 fall or fell to be so taken.
(Amended 19 of 2015 s. 2)

321. 代理人所作的具報 321. Notification by agents


如任何人授權另一人(代理人)代他 —— Where a person authorizes another person (the agent)—
(a) 取得或處置任何上市法團的有投票權股份權益;或 (a) to acquire or dispose of, on his behalf, interests in voting
(b) 持有或不再持有上述有投票權股份的淡倉, shares in a listed corporation; or
他須確保凡該代理人代他如此行事,而上述作為會導致或可能 (b) to have or cease to have, on his behalf, short positions in
導致披露責任或具報責任根據本分部(或第3或4分部)的任何條 such voting shares,
文就他擁有的該等權益或持有的該等淡倉產生,該代理人均須 he shall secure that the agent notifies him immediately of
立即通知他。 acquisitions or disposals of interests, or having or ceasing to have
short positions, effected by the agent which will or may give rise to
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
any duty of disclosure or any duty to give notification under any
provision of this Division or Division 3 or 4 with respect to his
interests or short positions in those voting shares.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 261/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013; 19 of
2015 s. 2)

322. 就具報而言須予顧及的權益及淡倉 322. Interests and short positions to be taken into account for the
(1) 在不抵觸第323條的情況下,本條適用於斷定任何人就第 purpose of notification
2、4及5分部而言,是擁有抑或不再擁有須具報的上市法 (1) This section applies, subject to section 323, in determining for
團的有投票權股份的權益,或是持有抑或不再持有須具報 the purposes of Divisions 2, 4 and 5 whether a person has, or
的上市法團的有投票權股份的淡倉。 (由2012年第28號第 ceases to have, an interest or short position in voting shares in
912及920條及2013年第162號法律公告修訂) a listed corporation that is notifiable. (Amended 28 of 2012 ss.
(2) 凡提述有投票權股份的權益,須解釋為包括提述有投票權 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
股份中任何種類的權益;而為該目的,行使附於該等權益 (2) A reference to an interest in voting shares shall be construed as
的任何權利所受到或可能受到的約束或限制,無須理會。 including a reference to an interest of any kind whatsoever in
(3) 在解釋對有投票權股份的淡倉的提述時,憑藉該淡倉行使 the voting shares, and for that purpose any restraint or
權利或履行義務所可能受到的約束或限制,無須理會。 restriction to which the exercise of a right attached to the
interest may be subject shall be disregarded.
(4) 凡以信託方式持有的財產包含任何有投票權股份的權益或
淡倉 —— (由2015年第19號第2條修訂) (3) In construing a reference to a short position in voting shares,
any restraint or restriction to which the exercise of a right or
(a) 而該信託的受益人除根據本條外並不擁有該等權益或 the settlement of an obligation, by virtue of the short position,
持有該等淡倉,該受益人須視為擁有該等權益或持 may be subject shall be disregarded.
有該等淡倉(視屬何情況而定);及
(4) Where property is held on trust and an interest, or short
(b) 而該信託屬酌情信託,該信託的成立人須視為擁有 position, in voting shares is comprised in that property—
該等權益或持有該等淡倉(視屬何情況而定)。 (Amended 19 of 2015 s. 2)
(5) 任何人如有以下情況,須視為擁有有投票權股份的權 (a) a beneficiary of the trust who apart from this section does
益 —— (由2015年第19號第2條修訂) not have an interest, or short position, in the voting
(a) 他訂立購買(不論以現金或其他代價)該等有投票權股 shares is taken to have such an interest or short position
份的合約;或 (as the case may be); and
(b) 他有權 —— (b) in the case of a discretionary trust, the founder of the
(i) 行使因持有該等有投票權股份而獲賦予的任何 trust is taken to have an interest or short position (as the
權利;或 case may be) in the voting shares.
(ii) 控制該等權利的行使。 (5) A person is taken to have an interest in voting shares if—
(Amended 19 of 2015 s. 2)
(6) 就第(5)(b)款而言,任何人如有以下情況,須視為有權行
使因持有有投票權股份而獲賦予的任何權利或控制該等權 (a) he enters into a contract for their purchase by him
利的行使 —— (由2015年第19號第2條修訂) (whether for cash or other consideration); or
(a) 他擁有一項權利(不論是否受條件規限),而行使該權 (b) he is entitled to—
利會使他有權行使該等權利或控制其行使;或 (i) exercise any right conferred by the holding of the
(b) 他負有一項義務(不論是否受條件規限),而履行該義 voting shares; or
務會使他有權行使該等權利或控制其行使。 (ii) control the exercise of any such right.
(7) 凡任何人 —— (6) For the purposes of subsection (5)(b), a person is taken to be
(a) 有權認購有投票權股份或要求將有投票權股份交付他 entitled to exercise or control the exercise of any right
本人或依照他的指示交付;或 conferred by the holding of voting shares if— (Amended 19 of
2015 s. 2)
(b) 有權取得有投票權股份的權益,或有義務提取有投
票權股份, (a) he has a right (whether subject to conditions or not) the
exercise of which would make him so entitled; or
而他並非憑藉擁有某項信託下的權益而享有上述權利,則
不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件,他均須 (b) he is under an obligation (whether subject to conditions
視為擁有該等有投票權股份的權益。 or not) the fulfilment of which would make him so
entitled.
(8) 任何股本衍生工具的持有人、賣方或發行人如憑藉持有、
售賣或發行(視屬何情況而定)該等工具而 —— (7) A person is taken to have an interest in voting shares if,
otherwise than by virtue of having an interest under a trust—
(a) 有權要求另一人在某日期或之前或某期間內,向他
(Amended 19 of 2015 s. 2)
交付該等工具的相關股份;
(a) he has a right to subscribe for the voting shares or call for
(b) 有義務在某日期或之前或某期間內,提取該等相關
delivery of the voting shares to himself or to his order; or
股份;
(b) he has a right to acquire an interest in the voting shares
(c) 在該等相關股份的價格在某日期或之前或某期間內上
or is under an obligation to take delivery of the voting
升的情況下,有權從另一人收取一筆款項;或
shares,
(d) 在該等相關股份的價格在某日期或之前或某期間內上
whether in any case the right or obligation is conditional or
升的情況下,有權避免或減少損失,
absolute.
則不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件,他均
(8) A person who is the holder, writer or issuer of equity
須視為擁有屬該等相關股份的有投票權股份的權益。
derivatives is taken to have an interest in voting shares which
(9) 任何人根據第(8)款須視為擁有權益的有投票權股份的數 are the underlying shares of the equity derivatives if, by virtue
目 —— (由2015年第19號第2條修訂) of his holding, writing or issuing of the equity derivatives—
(a) (i) 是他有權要求另一人向他交付的有關相關股份 (Amended 19 of 2015 s. 2)
的數目;或 (a) he has a right to require another person to deliver the
(ii) 是他有義務提取的該等相關股份的數目; underlying shares to him;
(b) 是該等相關股份的數目,而他憑藉持有、售賣或發 (b) he is under an obligation to take delivery of the
行有關股本衍生工具而有權收取的款項或有權避免或 underlying shares;
減少的損失,是完全或部分參照該數目而得出或釐 (c) he has a right to receive from another person an amount
定的;或 if the price of the underlying shares increases; or
(c) 如屬股票期貨合約的情況,則為用以計算他可就持 (d) he has a right to avoid or reduce a loss if the price of the
有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數, underlying shares increases,
不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件。 (由 before or on a certain date or within a certain period, whether
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修 in any case the right or obligation is conditional or absolute.
訂)
(9) The number of voting shares in which a person is taken to be
(10) 如有以下情況,任何人即視為已不再擁有有投票權股份的 interested under subsection (8) is— (Amended 19 of 2015 s. 2)
權益 —— (由2015年第19號第2條修訂)
(a) the number of the underlying shares of the equity
(a) 他將該等有投票權股份交付另一人或依照另一人的指 derivatives—
示將該等有投票權股份交付 —— (由2015年第19號第
(i) which he has a right to require another person to
2條修訂)
deliver to him; or
(i) 而他是按照他同意將該等有投票權股份售予該
(ii) of which he is under an obligation to take delivery;
另一人的合約如此行事的;
(ii) 以履行他在該另一人要求他交付該等有投票權
股份時須如此行事的義務;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 262/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 而他是依據一項要求另一人提取該等有投票權 (b) the number of the underlying shares of the equity
股份的權利而如此行事的; derivatives by reference to which, wholly or partly, the
(b) 他認購或要求交付該等有投票權股份的權利已失時效 amount which he has a right to receive or the loss which
或他將該權利轉讓予另一人; he has a right to avoid or reduce, by virtue of his holding,
writing or issuing of the equity derivatives, is derived or
(c) 他須提取該等有投票權股份的義務已失時效或他將該 determined; or
義務轉讓予另一人;或
(c) in the case of a stock futures contract, the contract
(d) 他在轉讓或結算任何現金結算股本衍生工具時,向 multiplier which is to be used in calculating the amount
另一人收取一筆款項或得以藉此避免或減少損失。 he may receive in respect of his holding of the stock
(11) 任何人根據第(10)(d)款視為已不再擁有權益的有投票權股 futures contract,
份的數目 —— (由2015年第19號第2條修訂) whether in any case the right or obligation is conditional or
(a) 是將用以計算他可收取的款項或他可避免或減少的損 absolute. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of
失的相關股份數目;或 2013)
(b) 如屬股票期貨合約的情況,則為將用以計算他可就 (10) A person shall be regarded as having ceased to be interested in
持有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數。 (由 voting shares if— (Amended 19 of 2015 s. 2)
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公 (a) he delivers the voting shares to another person or to
告修訂) another person’s order— (Amended 19 of 2015 s. 2)
(12) 任何人憑藉持有、售賣或發行股本衍生工具而須視為持有 (i) in accordance with a contract under which he
淡倉的有投票權股份的數目 —— (由2015年第19號第2條 agreed to sell the voting shares to the other person;
修訂)
(ii) in fulfilling an obligation to do so when called upon
(a) 是他有權交付或可能須交付的該等工具的相關股份的 by the other person to deliver the voting shares; or
數目;
(iii) pursuant to a right to require the other person to
(b) 如屬現金結算股本衍生工具的情況,則為將用以計 take delivery of the voting shares;
算他可收取的款項或他可避免或減少的損失的相關股
份的數目;或 (b) his right to subscribe for or call for delivery of the voting
shares lapses or he assigns such a right to another person;
(c) 如屬股票期貨合約的情況,則為將用以計算他可就
持有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數。 (由 (c) his obligation to take delivery of the voting shares lapses
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公 or he assigns such an obligation to another person; or
告修訂) (d) he receives from another person an amount, or avoids or
(13) 任何人根據證券借貸協議而須視為持有淡倉的有投票權股 reduces a loss, on assignment or settlement of any cash
份的數目,是他在被要求時有義務根據該協議交付的有投 settled equity derivatives.
票權股份的數目,不論該交付有投票權股份的義務可否以 (11) The number of voting shares in which a person is regarded as
支付現金、交付有投票權股份或其他方式履行。 (由2012 having ceased to be interested under subsection (10)(d) is—
年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂) (Amended 19 of 2015 s. 2)
(14) 如有多於一人共同擁有一項權益或持有同一淡倉,他們當 (a) the number of the underlying shares which are to be used
中的每一人均須視為擁有該項權益或持有該淡倉(視屬何 in calculating the amount he may receive, or the loss he
情況而定)。 may avoid or reduce; or
(15) 任何人擁有權益的有投票權股份或持有淡倉所涉的有投票 (b) in the case of a stock futures contract, the contract
權股份並非可識辨一事,屬無關重要。 multiplier which is to be used in calculating the amount
he may receive in respect of his holding of the stock
(由2015年第19號第2條修訂)
futures contract. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and
L.N. 162 of 2013)
(12) The number of voting shares in which a person is regarded as
having a short position by virtue of his holding, writing or
issuing of any equity derivatives is— (Amended 19 of 2015 s.
2)
(a) the number of the underlying shares of the equity
derivatives which he is entitled, or may be required, to
deliver;
(b) in the case of cash settled equity derivatives, the number
of the underlying shares which are to be used in
calculating the amount he may receive, or the loss he
may avoid or reduce; or
(c) in the case of a stock futures contract, the contract
multiplier which is to be used in calculating the amount
he may receive in respect of his holding of the stock
futures contract. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and
L.N. 162 of 2013)
(13) The number of voting shares in which a person is regarded as
having a short position under a securities borrowing and
lending agreement is the number of voting shares which he is
obliged to deliver under the securities borrowing and lending
agreement, if called upon to do so, whether or not the
obligation to deliver voting shares may be settled by payment
of cash or by delivery of voting shares or otherwise. (Amended
28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(14) Persons having a joint interest or short position are taken each
of them to have that interest or short position (as the case may
be).
(15) It is immaterial that voting shares in which a person has an
interest or short position are unidentifiable.
(Amended 19 of 2015 s. 2)

323. 就具報而言無須理會的權益及淡倉 323. Interests and short positions to be disregarded for the purpose
(1) 就第2至4分部而言,以下的上市法團的有投票權股份權益 of notification
及淡倉無須理會 —— (由2012年第28號第912及920條及 (1) The following interests, and short positions, in voting shares in
2013年第162號法律公告修訂) a listed corporation shall be disregarded for the purposes of
(a) 如屬有關財產是以信託方式持有而該財產包含任何有 Divisions 2 to 4— (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and
投票權股份權益的情況 —— (由2015年第19號第2條 L.N. 162 of 2013)
修訂) (a) where property is held on trust and an interest in voting
(i) 復歸權益或剩餘權益; shares is comprised in that property— (Amended 19 of
2015 s. 2)
(ii) 被動受託人的權益;及
(i) an interest in reversion or remainder;
(iii) 任何酌情權益;
(ii) an interest of a bare trustee; and
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 263/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 獲豁免保管人權益; (iii) any discretionary interest;
(c) 除第(4)款另有規定外,由 —— (b) an exempt custodian interest;
(i) 根據第104條
104 認可的集體投資計劃; (c) subject to subsection (4), an interest in voting shares
(ii) 根據《強制性公積金計劃條例》(第485章)第21 comprised in the property under— (Amended 19 of 2015
或21A條註冊的公積金計劃或退休金計劃;或 s. 2)
(iii) 合資格海外計劃, (i) a collective investment scheme authorized under
section 104
104;
的持有人、受託人或保管人擁有的在該計劃下的財
產中的有投票權股份的權益; (ii) a pension scheme or a provident fund scheme
registered under section 21 or 21A of the
(d) 憑藉以下形式而存續的屬於任何人的權益 —— Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance
(i) 藉具有司法管轄權的法院的命令而成立的慈善 (Cap. 485); or
計劃;或 (iii) a qualified overseas scheme,
(ii) 死者遺產在死者去世至授予遺產管理書期間歸 of a holder, trustee or custodian of the scheme;
屬司法人員;
(d) an interest of a person subsisting by virtue of—
(e) 任何人根據一項授產安排而在他本人或另一人在生時
享有的權益,而該項安排中的財產是由有投票權股 (i) a charitable scheme made by order of any court of
份組成或包含有投票權股份,並符合以下條件 —— competent jurisdiction; or
(由2015年第19號第2條修訂) (ii) the vesting of a deceased’s estate in any judicial
(i) 該項安排是不可撤銷的;及 officer between the time of death of the deceased
and the grant of letters of administration;
(ii) 財產授予人並無擁有該項安排所產生的任何收
入或其中的財產的權益; (e) an interest for the life of himself, or of another, of a
person under a settlement in the case of which the
(f) 獲豁免的保證權益; property comprised in the settlement consists of or
(g) 認可結算所的有投票權股份權益; includes voting shares, and the following conditions are
(h) 高等法院司法常務官以該身分持有的有投票權股份權 satisfied— (Amended 19 of 2015 s. 2)
益; (i) the settlement is irrevocable; and
(i) 屬於就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊的中介人的 (ii) the settlor has no interest in any income arising
有投票權股份權益,而 —— (由2015年第19號第2條 under, or property comprised in, the settlement;
修訂) (f) an exempt security interest;
(i) 該權益是該中介人純粹以代理人身分為在其日 (g) an interest in voting shares of a recognized clearing
常業務運作過程中訂立的交易而取得的; house; (Amended 19 of 2015 s. 2)
(ii) 該宗交易中的主事人並非該中介人的有連繫法 (h) an interest in voting shares of the Registrar of the High
團; Court held in his official capacity; (Amended 19 of 2015
(iii) 該權益是取自並非該中介人的有連繫法團的 s. 2)
人;及 (i) an interest in voting shares of an intermediary licensed or
(iv) 該中介人曾擁有該權益不超過3個營業日; registered for Type 1 regulated activity where—
(j) 規例為施行本條而訂明的權益或淡倉,或屬於如此 (Amended 19 of 2015 s. 2)
訂明的類別的權益或淡倉;及 (i) the interest is acquired by the intermediary as an
(k) 在符合第377條的規定下,為施行本條而藉根據第 agent only for the purposes of a transaction entered
377條訂立的規則訂明的權益或淡倉,或屬於如此訂 into in the ordinary course of his business as such
明的類別的權益或淡倉。 an intermediary;
(2) 任何人不得僅因有以下情況而視為根據第322(5)(b)條擁有 (ii) the principal in that transaction is a person other
有投票權股份權益 —— (由2015年第19號第2條修訂) than a related corporation of the intermediary;
(a) 他獲委任在某上市法團或其任何類別成員的某指明會 (iii) the interest is acquired from a person other than a
議上,以及在該會議的延會上,以代表身分投票; related corporation of the intermediary; and
或 (iv) the intermediary has been interested in the voting
(b) 該人獲任何法團委任在某上市法團或其任何類別成員 shares for not more than 3 business days; (Amended
的會議上,以該法團的代表身分行事。 19 of 2015 s. 2)
(3) 為施行第(1)(b)款,如 —— (j) such interests or interests of such a class, or such short
positions or short positions of such a class, as are
(a) 有投票權股份權益是由某法團持有,而該法團所經
prescribed by regulations for the purposes of this section;
營的業務,是為另一人(不論以信託或合約形式)持有
and
證券以作保管;及
(k) subject to section 377, such interests or interests of such
(b) 該法團在進行該權益的交易時或在行使附於該權益的
a class, or such short positions or short positions of such
權利時,並沒有行使酌情權的權限,
a class, as are prescribed by rules made under section
該權益即屬獲豁免保管人權益。 377 for the purposes of this section.
(4) 如第(1)(c)(i)、(ii)或(iii)款提述的計劃的持有人、受託人或 (2) A person is not taken to be interested in voting shares under
保管人(視屬何情況而定)亦是該計劃的管理人,則他所擁 section 322(5)(b) by reason only that he— (Amended 19 of
有的在該計劃下的財產中的有投票權股份權益不得根據第 2015 s. 2)
(1)(c)款不予理會。
(a) has been appointed as a proxy to vote at a specified
(5) 就第(1)(c)款而言, 合資格海外計劃 (qualified overseas meeting of the listed corporation or of any class of its
scheme)指符合以下說明的集體投資計劃、退休金計劃或 members and at any adjournment of that meeting; or
公積金計劃 ——
(b) has been appointed by a corporation to act as its
(a) 在香港以外地方成立,並獲證監會為施行本條藉憲 representative at a meeting of the listed corporation or of
報公告認可;及 any class of its members.
(b) 已獲該計劃成立所在地方負責認可或註冊該等計劃的 (3) For the purposes of subsection (1)(b), an interest in voting
主管當局(如有的話)認可或註冊,並符合該當局的規 shares is an exempt custodian interest if— (Amended 19 of
定, 2015 s. 2)
但不包括 —— (a) it is held by a corporation which carries on a business of
(i) 由任何人並非以業務形式營辦的安排; holding securities in custody for another person, whether
(ii) 符合以下說明的安排:在該安排下,少於100人擁有 on trust or by contract; and
權益(不論是否以單位描述)或有權成為權益(不論是否 (b) the corporation has no authority to exercise discretion in
以單位描述)的擁有人,而該權益令擁有人直接或間 dealing in the interest, or in exercising rights attached to
接對該安排的入息或財產有權利; the interest.
(iii) 符合以下說明的安排:在該安排下,少於50人擁有 (4) An interest in voting shares of a holder, trustee or custodian of
權益(不論是否以單位描述)或有權成為權益(不論是否 a scheme referred to in subsection (1)(c)(i), (ii) or (iii),
以單位描述)的擁有人,而該權益令擁有人直接或間 comprised in the property under the scheme, shall not be
接對該安排的不少於75%的入息或財產有權利;及 disregarded under subsection (1)(c) if the holder, trustee or
(iv) 證監會藉憲報公告指明的其他安排。 custodian (as the case may be) is also a manager of the
scheme. (Amended 19 of 2015 s. 2)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 264/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(6) 如任何有投票權股份權益是由合資格借出人擁有,而該人 (5) For the purposes of subsection (1)(c), qualified overseas
擁有該項權益,只是作為一宗他在日常業務運作過程中以 scheme ( 合 資 格 海 外 計 劃 ) means a collective investment
合資格借出人身分訂立的交易的保證而擁有的,則就第 scheme, pension scheme or provident fund scheme which—
(1)(f)款而言,該項權益即屬獲豁免的保證權益。 (a) is established in a place outside Hong Kong recognized
(7) 如有以下情況,則就第(1)(f)款而言,任何有投票權股份 for the purposes of this section by the Commission by
權益不再是獲豁免的保證權益,而以保證形式擁有該項有 notice published in the Gazette; and
投票權股份權益的合資格借出人就第2至5分部而言,須視 (b) is authorized by or registered with the authority (if any)
為已取得該項有投票權股份權益 —— (由2015年第19號2 responsible for the authorization or registration of such
條修訂) scheme in the place where it is established, and complies
(a) 該合資格借出人 —— with the requirements of such authority,
(i) 由於或隨著提供有投票權股份權益作為保證的 but does not include—
人違責,以致成為有權就所擁有作為保證的有 (i) an arrangement operated by a person otherwise than by
投票權股份權益行使投票權;及 way of business;
(ii) 已 —— (ii) an arrangement under which less than 100 persons hold,
(A) 表露行使該等投票權或控制其行使的意 or have the right to become holders of, interests (whether
向;或 described as units or otherwise) that entitle the holders,
(B) 採取行動以行使該等投票權或控制其行 directly or indirectly, to the income or property of the
使;或 arrangement;
(b) 關乎所持有作為保證的有投票權股份權益的售賣權力 (iii) an arrangement under which less than 50 persons hold, or
可予行使,而該合資格借出人或其代理人將該項擁 have the right to become holders of, interests (whether
有作為保證的有投票權股份權益或該項權益的任何部 described as units or otherwise) that entitle the holders,
分要約售賣。 directly or indirectly, to 75% or more of the income or
property of the arrangement; and
(8) 為施行第(1)款,某人不得僅因以下理由而不被視為任何
財產的被動受託人 —— (iv) such other arrangement as may be specified by the
Commission by notice published in the Gazette.
(a) 該財產是為另一人的利益而持有的,而僅因該另一
人是未成年人或無行為能力的人,以致相對於受託 (6) An interest in voting shares is an exempt security interest for
人而言該另一人對該財產沒有絕對享有權;或 the purposes of subsection (1)(f) if it is held by a qualified
lender by way of security only for the purposes of a
(b) 受託人有權使用該財產,以清償任何尚未清償的押 transaction entered into in the ordinary course of his business
記,解除任何尚未解決的留置權,或繳付任何稅 as such a qualified lender. (Amended 19 of 2015 s. 2)
項、稅款、費用或其他開支。
(7) An interest in voting shares shall cease to be an exempt
(9) 依據第(5)(a)或(iv)款刊登的公告不是附屬法例。 security interest for the purposes of subsection (1)(f), and the
(由2015年第19號第2條修訂) qualified lender holding the interest in the voting shares by
way of security shall be taken to have acquired that interest for
the purposes of Divisions 2 to 5, when— (Amended 19 of 2015
s. 2)
(a) the qualified lender—
(i) becomes entitled to exercise voting rights in respect
of the interest in the voting shares held as security
as a result of, or following, a default by the person
giving the interest in the voting shares as security;
and
(ii) has—
(A) evidenced an intention to exercise the voting
rights or control their exercise; or
(B) taken any step to exercise the voting rights or
control their exercise; or
(b) the power of sale in respect of the interest in the voting
shares held as security becomes exercisable, and the
qualified lender or its agent offers the interest in the
voting shares held as security, or any part of that interest,
for sale. (Amended 19 of 2015 s. 2)
(8) For the purposes of subsection (1), a person shall not be
considered as not being a bare trustee in respect of any
property by reason only that—
(a) the person for whose benefit the property is held is not
absolutely entitled thereto as against the trustee only
because he is a minor or is a person under a disability; or
(b) the trustee has the right to resort to the property to satisfy
any outstanding charge or lien or for the payment of any
duty, tax, cost or other outgoings.
(9) A notice published pursuant to subsection (5)(a) or (iv) is not
subsidiary legislation.

324. 須作出的具報 324. Notification to be given


(1) 凡任何人根據第310條有披露責任,他須就以下事項向有 (1) Where a person comes under a duty of disclosure under
關上市法團及有關交易所公司作出具報 —— section 310, he shall give notification to the listed corporation
(a) 他擁有或不再擁有的該法團的有投票權股份權益; concerned and to the relevant exchange company of—
及 (a) the interests which he has, or ceases to have, in voting
(b) 他持有或不再持有的上述有投票權股份的淡倉(如有 shares in the listed corporation; and
的話)。 (由2012年第28號第912及920條及2013年第 (b) the short position (if any) which he has, or ceases to
162號法律公告修訂) have, in such voting shares. (Amended 28 of 2012 ss. 912
(2) 任何本條規定的具報,須同時向有關上市法團及有關交易 & 920 and L.N. 162 of 2013)
所公司作出,如上述做法並不切實可行,則須在緊接向該 (2) A notification required by this section shall be given to the
法團或該公司作出後,向另一方作出。 listed corporation concerned and the relevant exchange
(3) 證監會可藉憲報公告,一般地或就任何個別個案指明本條 company at the same time or (if it is not practicable to do so)
規定的具報所採用的表格,並在不局限上文的一般性的原 one immediately after the other.
則下,該會可在表格中 —— (3) The Commission may, by notice published in the Gazette,
(a) (不論第397(1)條有任何規定)附有關乎填具、簽署、 specify the form in respect of a notification required by this
簽立及認證該表格的方式的指令及指示;及 section, either generally or in any particular case, and, without
limiting the generality of the foregoing, may in the form—
(b) 指明須隨附該表格的文件。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 265/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 為施行第(3)款,證監會可藉在於憲報刊登的公告中提述 (a) notwithstanding section 397(1), include directions and
以證監會認為適當的電子方式另行發布的表格,指明該表 instructions relating to the manner in which the form is to
格,以代替在於憲報刊登的公告中列明該表格。凡證監會 be completed, signed, executed and authenticated; and
以上述方法指明表格,則就所有目的而言,證監會須視為 (b) specify documents by which it is to be accompanied.
已妥善地根據第(3)款指明該表格。
(4) For the purposes of subsection (3), the Commission may
(5) 為施行第(3)款,證監會可指明在不同情況下採用不同表 specify any form by referring in a notice published in the
格。 Gazette to the form as separately published by such electronic
(6) 除第(7)款另有規定外,凡證監會已根據第(3)款,就本條 means as the Commission considers appropriate, instead of
規定須在一項披露責任根據第310條產生時作出的具報指 setting out the form in a notice published in the Gazette,
明表格,則除非該具報符合以下條件,否則該責任不得視 whereupon the Commission shall for all purposes be regarded
為已履行 —— as having duly specified the form under subsection (3).
(a) 採用指明的表格; (5) For the purposes of subsection (3), the Commission may
(b) 按照附於該表格的指示及指令填具、簽署、簽立及 specify that different forms are to be used in different
認證;及 circumstances.
(c) 附有該表格指明的隨附文件。 (6) Subject to subsection (7), where the Commission has specified
any form under subsection (3) in respect of a notification
(7) 任何本條規定的具報不得由於偏離第(3)款提述的公告指明 required by this section to be given when a duty of disclosure
的表格的格式而不被視為採用該表格,但前提是該項偏離 arises under section 310, the duty shall not be regarded as
不影響該表格的實質內容。 having been performed unless the notification—
(8) 第(3)款提述的公告不是附屬法例。 (a) is in the form specified;
(b) is completed, signed, executed and authenticated in
accordance with such directions and instructions as are
included in the form; and
(c) is accompanied by such documents as are specified in the
form.
(7) A notification required by this section shall not by reason of
any deviation from a form specified in respect of it by notice
published pursuant to subsection (3) cease to be regarded as
being in that form, if the deviation does not affect the
substance of the form.
(8) A notice published pursuant to subsection (3) is not subsidiary
legislation.

325. 作出具報的時間 325. Time of notification


(1) 凡披露責任是根據第310(1)或(4)條產生的,第324條規定 (1) A notification required by section 324 shall be given, where
的具報須 —— the duty of disclosure arises under section 310(1) or (4)—
(a) (如在有關事件發生時有關的人知道有此事發生)在有 (a) in the case that at the time at which the relevant event
關事件發生當日後3個營業日內作出;或 occurs the person concerned knows of its occurrence,
(b) (如屬其他情況)在有關的人知道有關事件發生當日後 within 3 business days after the day on which the
3個營業日內作出。 relevant event occurs; or
(2) 凡披露責任是根據第310(2)或(3)條產生的,第324條規定 (b) otherwise, within 3 business days after the day on which
的具報須 —— the occurrence of the relevant event comes to his
knowledge.
(a) 在有關事件發生當日後10個營業日內作出;或
(2) A notification required by section 324 shall be given, where
(b) (如在有關事件發生時,有關的人不察覺他擁有一項 the duty of disclosure arises under section 310(2) or (3)—
須具報權益)在有關的人察覺他擁有該項權益當日後
10個營業日內作出。 (a) within 10 business days after the day on which the
relevant event occurs; or
(3) 凡披露責任是根據第310(5)或(6)條產生的,第324條規定
的具報須 —— (b) in the case that at the time at which the relevant event
occurs the person concerned is not aware that he has a
(a) 在有關事件發生當日後10個營業日內作出;或 notifiable interest, within 10 business days after the day
(b) (如在有關事件發生時,有關人士不察覺他持有某個 on which he becomes aware that he has such an interest.
百分率水平的淡倉,而該百分率是相等於或高於指 (3) A notification required by section 324 shall be given, where
明百分率水平)在有關的人察覺他持有該淡倉當日後 the duty of disclosure arises under section 310(5) or (6)—
10個營業日內作出。
(a) within 10 business days after the day on which the
relevant event occurs; or
(b) in the case that at the time at which the relevant event
occurs the person concerned is not aware that he has a
short position of a percentage level equal to or more than
the specified percentage level, within 10 business days
after the day on which he becomes aware that he has
such a short position.

326. 具報須載有的詳情 326. Particulars to be contained in notification


(1) 凡有披露責任根據第310條產生,任何人在履行該等責任 (1) Where a duty of disclosure arises under section 310, a person
時,須在有關具報中指明自己的姓名或名稱及地址,以及 shall, in performing the duty of disclosure, specify in the
(就他所知) —— notification his name and address, and (so far as he is aware)
(a) 指明有關事件發生的日期,及 —— —
(i) 他察覺有關事件發生的日期(如他是在較後的日 (a) the date on which the relevant event occurred and—
期才察覺的話);或 (i) the date (if later) on which he became aware of the
(ii) (如屬第325(2)(b)或(3)(b)條提述的情況)他察覺他 occurrence of the relevant event; or
擁有有關上市法團的有投票權股份權益或持有 (ii) in the case referred to in section 325(2)(b) or (3)(b),
該等有投票權股份的淡倉(視屬何情況而定)的日 the date on which he became aware that he has the
期; (由2012年第28號第912及920條及2013年第 interest or short position (as the case may be) in the
162號法律公告修訂) voting shares in the listed corporation concerned;
(b) 指明以下有投票權股份的總數及類別 —— (由2015年 (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162
第19號第2條修訂) of 2013)
(i) 他在緊接有關時間之前擁有權益的有關上市法 (b) the total number and class of—
團的有投票權股份,並指明他擁有的每一類別 (i) voting shares in the listed corporation concerned in
該等有投票權股份權益所佔的百分率數字;及 which he was interested immediately before the
(ii) 他在緊接有關時間之後擁有權益的上述有投票 relevant time specifying the percentage figure of his
權股份,並指明他擁有的每一類別該等有投票 interest in the voting shares in each class; and
權股份權益所佔的百分率數字; (由2012年第28
號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 266/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 指明以下有投票權股份的總數及類別 —— (由2015年 (ii) such voting shares in which he is interested
第19號第2條修訂) immediately after the relevant time specifying the
(i) 他在緊接有關時間之前持有淡倉的有關上市法 percentage figure of his interest in the voting shares
團的有投票權股份,並指明他持有的每一類別 in each class; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920
該等有投票權股份的淡倉所佔的百分率數字; and L.N. 162 of 2013)
及 (c) the total number and class of—
(ii) 他在緊接有關時間之後持有淡倉的上述有投票 (i) voting shares in the listed corporation concerned in
權股份,並指明他持有的每一類別該等有投票 which he had a short position immediately before
權股份的淡倉所佔的百分率數字; (由2012年第 the relevant time specifying the percentage figure
28號第912及920條及2013年第162號法律公告修 of his short position in the voting shares in each
訂) class; and
(d) 指明導致產生披露責任的情況; (ii) such voting shares in which he has a short position
(e) 凡披露責任是根據第310(1)或(4)條產生的,指明符合 immediately after the relevant time specifying the
以下說明的有關上市法團的有投票權股份的總數及類 percentage figure of his short position in the voting
別 —— (由2012年第28號第912及920條及2013年第 shares in each class; (Amended 28 of 2012 ss. 912
162號法律公告修訂) & 920 and L.N. 162 of 2013)
(i) 他在有關時間已取得該等有投票權股份的權益 (d) the circumstances in which he comes under the duty of
或不再擁有該等有投票權股份的權益; disclosure;
(ii) 他在有關時間已持有該等有投票權股份的淡倉 (e) where the duty of disclosure arises under section 310(1)
或不再持有該等有投票權股份的淡倉;或 or (4), the total number and class of voting shares in the
listed corporation in which— (Amended 28 of 2012 ss.
(iii) 他在該等有投票權股份中擁有的權益的性質在 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
有關時間有所改變;
(i) he has acquired an interest, or ceased to have an
(f) 如他是 —— interest, at the relevant time;
(i) 透過場內交易而取得或處置(e)(i)段提述的權 (ii) he has come to have, or ceased to have, a short
益,則指明他為該等權益而支付或收取的以每 position at the relevant time; or
一股有投票權股份計算的最高價格及平均價格
(如並無支付或收取任何價格,則指明此一事 (iii) the nature of his interest changes at the relevant
實);或 time;
(ii) 透過場外交易而取得或處置(e)(i)段提述的權 (f) where he acquires or disposes of the interest referred to
益,則指明他為該等權益而付出或收取的代價 in paragraph (e)(i)—
的性質,及為該等權益而付出或收取的以每一 (i) through an on-exchange transaction, the highest
股有投票權股份計算的該代價的最高數額及平 price and the average price paid or received per
均數額(如並無付出或收取任何代價,則指明此 voting share for the interest he acquires or disposes
一事實); of (or, in the case that no price is paid or received,
(g) 指明他是以哪種身分在緊接有關時間之後擁有有關上 that fact); or
市法團的有投票權股份權益或持有該等有投票權股份 (ii) through an off-exchange transaction, the nature of
的淡倉;如該等權益或淡倉是以多於一種身分擁有 the consideration given or received, and the highest
或持有,則指明以每種身分擁有權益或持有淡倉所 amount and the average amount of the
涉的有投票權股份數目; (由2012年第28號第912及 consideration given or received per voting share,
920條及2013年第162號法律公告修訂) for the interest he acquires or disposes of (or, in the
(h) 凡在某情況下,他擁有的有關上市法團的有投票權 case that no consideration is given or received, that
股份權益的性質在緊接有關時間之前和之後並不相 fact);
同,而披露責任在該情況下產生,則指明他擁有的 (g) the capacity in which the interest, or short position, in
該等權益在緊接有關時間之前和之後的性質; (由 voting shares in the listed corporation is held
2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公 immediately after the relevant time and, if the interest or
告修訂) short position in the voting shares is held in more than
(i) 凡他根據第316(1)、316(2)或322(14)條須視為擁有有 one capacity, the number of voting shares held in each
關上市法團的有投票權股份權益或持有該等有投票權 capacity; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N.
股份的淡倉,則須就該三條條文中的每一條分別指 162 of 2013)
明 ——(由2012年第28號第912及920條及2013年第 (h) where the duty of disclosure arises in the circumstances
162號法律公告修訂;由2015年第19號第2條修訂) in which the nature of his interest in voting shares in the
(i) 關乎該條的該等有投票權股份的數目及類別; listed corporation is not the same immediately before and
及 immediately after the relevant time, the nature of his
interest immediately before and immediately after the
(ii) 每名亦擁有關乎該條的該等有投票權股份的權 relevant time; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and
益或持有該等淡倉的其他人的姓名或名稱及地 L.N. 162 of 2013)
址,及他與該其他人的關係;
(i) where he is taken to be interested or have a short position
(j) 凡 —— in voting shares in the listed corporation under section
(i) 他不再擁有須具報權益;或 316(1), 316(2) or 322(14)— (Amended 28 of 2012 ss.
(ii) 他擁有須具報權益,但他不再持有達到相等於 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
或高於指明百分率水平的百分率水平的淡倉, (i) the number and class of the voting shares; and
則指明他不再擁有須具報權益或持有淡倉此一事 (ii) the name and address of, and his relationship with,
實;及 each of the other persons having an interest or short
(k) 指明為此目的而指明的表格或格式規定須載有的其他 position in the voting shares,
資料。 in which he is so taken to be interested or have a short
(2) 凡某人根據第(1)(b)、(c)、(e)、(h)或(i)款須在具報中指明 position under each of those sections taken separately;
詳情的有投票權股份是股本衍生工具的相關股份,他亦須 (j) where—
在該具報中另外指明以下有投票權股份的總數 —— (由 (i) he no longer has a notifiable interest; or
2015年第19號第2條修訂)
(ii) he has a notifiable interest, but he no longer has a
(a) 屬以下任何一類在認可證券市場上市或買賣或在認可 short position of a percentage level equal to or more
期貨市場買賣的股本衍生工具的相關股份的有投票權 than the specified percentage level,
股份 —— (由2015年第19號第2條修訂)
the fact that he no longer has such an interest or short
(i) 現金結算股本衍生工具;或 position; and
(ii) 實物結算股本衍生工具, (k) such other information as may be required in the form
而他是在緊接有關時間之前擁有該等有投票權股份的 specified for the purpose.
權益或持有該等有投票權股份的淡倉; (2) Where any voting shares the particulars of which have to be
(b) 屬以下任何一類既無在認可證券市場上市或買賣亦無 specified in a notification by a person under subsection (1)(b),
在認可期貨市場買賣的股本衍生工具的相關股份的有 (c), (e), (h) or (i) are the underlying shares of equity
投票權股份 —— (由2015年第19號第2條修訂) derivatives, the person shall also specify separately in the
(i) 現金結算股本衍生工具;或 notification the total number of— (Amended 19 of 2015 s. 2)
(ii) 實物結算股本衍生工具,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 267/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
而他是在緊接有關時間之前擁有該等有投票權股份的 (a) voting shares which are the underlying shares of any of
權益或持有該等有投票權股份的淡倉; the following categories of equity derivatives that are
(c) 屬(a)段提述的任何一類股本衍生工具的相關股份的 listed or traded on a recognized stock market or traded on
有投票權股份,而該人是在緊接有關時間之後擁有 a recognized futures market, in which he was interested,
該等有投票權股份的權益或持有該等有投票權股份的 or had a short position, immediately before the relevant
淡倉;及 time— (Amended 19 of 2015 s. 2)
(d) 屬(b)段提述的任何一類股本衍生工具的相關股份的 (i) cash settled equity derivatives; or
有投票權股份,而該人是在緊接有關時間之後擁有 (ii) physically settled equity derivatives;
該等有投票權股份的權益或持有該等有投票權股份的 (b) voting shares which are the underlying shares of any of
淡倉。 the following categories of equity derivatives that are
(3) 在為施行本條而釐定任何人擁有權益的有投票權股份的數 neither listed or traded on a recognized stock market nor
目時 —— (由2015年第19號第2條修訂) traded on a recognized futures market, in which he was
(a) 如在計算他擁有權益的有投票權股份的數目時,將 interested, or had a short position, immediately before
他持有的有投票權股份的淡倉計算在內,是會減低 the relevant time— (Amended 19 of 2015 s. 2)
他擁有權益的有投票權股份的數目的,則無須理會 (i) cash settled equity derivatives; or
該淡倉;及 (ii) physically settled equity derivatives;
(b) 須在有關具報中另外指明他持有淡倉所涉的有投票權 (c) voting shares which are the underlying shares of any of
股份的詳情。 the equity derivatives referred to in paragraph (a) in
(4) 任何法團除非是 —— which he is interested, or has a short position,
(a) 上市法團; immediately after the relevant time; and
(b) 上市法團的全資附屬公司; (d) voting shares which are the underlying shares of any of
the equity derivatives referred to in paragraph (b) in
(c) 在指明證券交易所上市的法團;或 which he is interested, or has a short position,
(d) 在指明證券交易所上市的法團的全資附屬公司, immediately after the relevant time.
否則在履行根據第310條產生的披露責任時,亦須在有關 (3) In determining the number of voting shares in which a person
具報中指明它或它的董事是否慣於或有義務按照某人的指 is interested for the purposes of this section— (Amended 19 of
示或指令行事,並指明該人的姓名或名稱及地址。 2015 s. 2)
(5) 就第(4)款而言,如法團或其董事按照某人以專業身分所 (a) there shall be disregarded any short position which that
提供的意見行事,則不得僅以此為理由而視該法團或其董 person has in the voting shares which, if included in the
事為慣於或有義務按照該人的指示或指令行事。 calculation of the number of voting shares in which the
(6) 由當其時是第317條適用的協議的一方的人作出的具報, person is interested, would reduce the number of the
亦須 —— voting shares in which the person is interested; and
(a) 述明他是該協議的一方; (b) particulars of the voting shares in which that person has a
short position, or has ceased to have a short position,
(b) 包括 ——
shall be specified separately in the notification.
(i) 該協議的其他各方的姓名或名稱及(就他所知)地
(4) Unless a corporation is—
址,並註明該等人士是該協議的其他各方;及
(a) a listed corporation;
(ii) 每一該等其他方在該協議以外擁有權益的有投
票權股份的數目及類別; (b) a wholly owned subsidiary of a listed corporation;
(c) 述明該具報所關乎的任何有投票權股份是否由於第 (c) a corporation listed on a specified stock exchange; or
317及318條適用而屬他擁有權益的有投票權股份, (d) a wholly owned subsidiary of a corporation listed on a
如是的話,則述明該等有投票權股份的數目及類 specified stock exchange,
別; it shall, in performing a duty of disclosure arising under
(d) 包括記錄第317條適用的協議的任何條款或細節的任 section 310, also specify in the notification the name and
何書面協議、合約、文件或其他文書的副本;及 address of any person in accordance with whose directions or
(e) (如並無(d)段提述的該類書面協議、合約、文件或文 instructions it, or its directors, are accustomed or obliged to
書,或如協議只有部分是以書面記錄的)包括記錄第 act.
317條適用但並非以書面記錄的協議的重要條款的書 (5) For the purposes of subsection (4), a person shall not be
面備忘錄,內容包括(但不限於) —— regarded as a person in accordance with whose directions or
(i) 所涉及的任何現金或其他代價;及 instructions a corporation or its directors are accustomed or
obliged to act by reason only that the corporation or its
(ii) 付出或收取(或擬付出或擬收取)該等現金或代價
directors act on advice given by him in a professional capacity.
的所有人士的身分。
(6) A notification given by a person who is for the time being a
(7) 凡任何人由於不再擁有任何有投票權股份權益而作出具
party to an agreement to which section 317 applies shall also
報,而他不再如此擁有權益是憑藉他或任何其他人已不再

是第317條適用的協議的一方,則該具報須 —— (由2015
年第19號第2條修訂) (a) state that the person giving the notification is a party to
such an agreement;
(a) 述明他或該另一人(視屬何情況而定)已不再是該協議
的一方;及 (b) include—
(b) (如不再是該協議的一方的是該另一人)包括該另一人 (i) the names and (so far as he is aware) the addresses
的姓名或名稱及(就他所知)地址。 of the other parties to the agreement, identifying
them as such; and
(8) 凡任何股本衍生工具的相關股份,是某項披露的標的之有
投票權股份,第(1)或(2)款並不規定須在有關具報中,指 (ii) the number and class of voting shares in which each
明已就或可能須就(或已根據或可能須根據)該等工具支付 of those other parties is interested (apart from the
的價格或付出的代價的詳情。 agreement);
(由2015年第19號第2條修訂) (c) state whether or not any of the voting shares to which the
notification relates are voting shares in which he is
interested by the application of sections 317 and 318 and,
if so, the total number and class of those voting shares;
(d) include a copy of any written agreement, contract,
document or other instrument which records any terms or
details of the agreement to which section 317 applies;
and
(e) (where there is no written agreement, contract, document
or other instrument of the type referred to in paragraph
(d) or where the agreement is only partly recorded in
writing) include a written memorandum recording the
material terms of the agreement to which section 317
applies, which are not otherwise recorded in writing,
including, but not limited to—
(i) any cash or other consideration involved; and
(ii) the identity of all persons between whom such cash
or other consideration is passed or is intended to
pass.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 268/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(7) A notification given by a person in consequence of his ceasing
to be interested in any voting shares by virtue of the fact that
he or any other person has ceased to be a party to an
agreement to which section 317 applies shall also— (Amended
19 of 2015 s. 2)
(a) state that he or that other person (as the case may be) has
ceased to be a party to the agreement; and
(b) (in the latter case) include the name and (so far as he is
aware) the address of that other person.
(8) Nothing in subsection (1) or (2) shall require details of the
price that has been paid or may be payable, or the
consideration that has been given or may be given, for or
under equity derivatives (where the underlying shares of the
equity derivatives are voting shares which are the subject of
the disclosure) to be specified in the notification.
(Amended 19 of 2015 s. 2)

327. 將根據第4分部提供的資料發表及向金融管理專員作出具報的 327. Duty to publish and notify Monetary Authority of information
責任 given under Division 4
(1) 有關交易所公司在接獲根據本分部、為施行本分部而訂立 (1) Upon receipt of any information under any provision of this
的規例或證監會為施行本分部而訂立的規則任何條文提供 Division or any regulations made, or rules made by the
的資料後,須隨即按證監會批准的方式並在該會批准的期 Commission, for the purposes of this Division, the relevant
間內,發表該等資料。 exchange company shall forthwith publish such information in
(2) 如任何上市法團是認可財務機構或該機構的控權公司,則 such manner and for such period as may be approved by the
每當該法團接獲任何人根據本分部任何條文提供的資料 Commission.
後,該法團有責任向金融管理專員具報該資料。 (由2012 (2) Whenever a listed corporation that is, or is the holding
年第28號第912及920條修訂) company of, an authorized financial institution receives
(3) 如作出第(2)款所規定的具報的責任於某日產生,該具報 information from a person under any provision of this
須在該日後第一個營業日內作出。 Division, the listed corporation is under a duty to notify the
Monetary Authority of that information.
(4) 如有違責情況以致第(2)或(3)款不獲遵守,則有關上市法
團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處 (3) If a listed corporation is under a duty to give any notification
第1級罰款。 required by subsection (2), the notification shall be given
before the end of the business day after the day on which that
duty arises.
(4) If default is made in complying with subsection (2) or (3), the
listed corporation concerned and every officer of it who is in
default commit an offence and each is liable on conviction to a
fine at level 1.

328. 關乎不遵從具報規定的罪行 328. Offences for non-compliance with notification requirements


任何人 —— A person—
(a) 無合理辯解而沒有在第325(1)(a)或(b)、(2)(a)或(b)或 (a) who, without reasonable excuse, fails to perform, within
(3)(a)或(b)條(視屬何情況而定)指明的期間內,按照 the period specified in section 325(1)(a) or (b), (2)(a) or
本部適用於根據第2分部產生的披露責任的條文,履 (b) or (3)(a) or (b) (as the case may be), a duty of
行該責任; disclosure arising under Division 2 in accordance with
(b) 如 —— the provisions of this Part applicable to that duty;
(i) 在看來是履行任何該責任時,向上市法團或有 (b) who—
關交易所公司作出在要項上屬虛假或具誤導性 (i) in purported performance of any such duty makes
的陳述;且 to a listed corporation or to the relevant exchange
(ii) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔 company a statement which is false or misleading
顧該陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性; in a material particular; and
(c) 無合理辯解而沒有在第319(5)條指明的期間內,按照 (ii) knows that, or is reckless as to whether, the
本部適用於向另一人作出第319條所規定的具報的責 statement is false or misleading in a material
任的條文,履行該責任;或 particular;
(d) 無合理辯解而沒有遵守第321條確保代理人向他發出 (c) who, without reasonable excuse, fails to perform, within
通知的規定, the period specified in section 319(5), a duty to give
another person a notification required by section 319 in
即屬犯罪 —— accordance with the provisions of this Part applicable to
(i) 一經循公訴程序定罪,可處第6級罰款及監禁2年; that duty; or
或 (d) who, without reasonable excuse, fails to comply with
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第3級罰款及監禁6個 section 321 to secure the giving of notification to him by
月。 the agent,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine at level 6 and to
imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months.

第5分部 —— 上市法團調查擁有權的權力 Division 5—Listed corporation’s powers to investigate


ownership
329. 上市法團就其有投票權股份權益的擁有權等進行調查的權力 329. Power of listed corporation to investigate ownership of interests
(1) 上市法團可就 —— in its voting shares, etc.
(a) 其有投票權股份權益; (1) A listed corporation may carry out an investigation in relation
to—
(b) 其有投票權股份的淡倉;或
(a) any interest in its voting shares;
(c) 以其有投票權股份為相關股份的股本衍生工具的權
益, (由2012年第28號第912及920條及2013年第162 (b) any short position in its voting shares; or
號法律公告修訂) (c) where its voting shares are the underlying shares of any
進行調查,調查方式是發出通知予它知道或有合理因由相 equity derivatives, any interest in those equity
信屬當時擁有或持有,或在緊接發出該通知的日期前的3 derivatives, (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N.
年內任何時間曾擁有該等權益或持有該等淡倉的人 —— 162 of 2013)
(i) 要求他確認該事實或表明情況是否如此(視屬何情況 by requiring, by notification, a person whom the listed
而定);及 corporation knows or has reasonable cause to believe to be

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 269/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 如該人擁有或持有或在上述期間內曾擁有該等權益或 interested in those voting shares or equity derivatives or have a
持有該等淡倉,則要求他提供可按照第(2)款要求提 short position in those voting shares or, at any time during the
供的進一步資料。 3 years immediately before the day on which the notification
(2) 第(1)款所指的通知 —— is given, to have been interested in those voting shares or
equity derivatives or had a short position in those voting
(a) 可要求收件人提供他本人 —— shares—
(i) 現時擁有的有關有投票權股份或股本衍生工具 (i) to confirm that fact or to indicate whether or not it is the
的權益或現時持有的有關有投票權股份的淡倉 case (as the case may be); and
的詳情;或
(ii) where he has, or has during that time had, an interest in
(ii) 過去在第(1)款提述的3年期間內任何時間擁有的 those voting shares or equity derivatives or a short
該等權益或持有的該等淡倉的詳情; position in those voting shares, to give such further
(b) 於以下情況下 —— information as may be required in accordance with
(i) 收件人擁有的有關有投票權股份或股本衍生工 subsection (2).
具的權益是一項現時權益,而任何其他人亦擁 (2) A notification under subsection (1) may require the person to
有該等有投票權股份或工具的權益;或 whom it is addressed—
(ii) 在任何情況下,在第(1)款提述的3年期間內任何 (a) to give particulars of—
時間,當他本人擁有該等有投票權股份或工具 (i) his own present interest in those voting shares or
的權益時,任何其他人亦擁有該等有投票權股 equity derivatives or his own present short position
份或工具的權益, in those voting shares; or
可要求收件人就他所知提供該通知所要求的、關於 (ii) his own past interest in those voting shares or
該其他人的權益的詳情; equity derivatives or his own past short position in
(c) 在收件人擁有的有關有投票權股份或股本衍生工具的 those voting shares (which he had at any time
權益是一項過去權益的情況下,可要求收件人就他 during the 3-year period referred to in subsection
所知提供在他不再擁有該等權益時擁有該等權益的人 (1));
的身分詳情; (b) where—
(d) 於以下情況下 —— (i) his interest in those voting shares or equity
(i) 收件人持有的有關有投票權股份的淡倉是一項 derivatives is a present interest and any other
現時淡倉,而任何其他人擁有該等有投票權股 person has an interest in those voting shares or
份權益或亦持有該等有投票權股份的淡倉;或 equity derivatives; or
(ii) 在任何情況下,在第(1)款提述的3年期間內任何 (ii) in any case, any other person had an interest in
時間,當他本人持有該等有投票權股份的淡倉 those voting shares or equity derivatives during that
時,任何其他人擁有該等有投票權股份權益或 3-year period at any time when he himself had an
亦持有該等有投票權股份的淡倉, interest in those voting shares or equity derivatives,
可要求收件人就他所知提供該通知所要求的、關於 to give (so far as he is aware) such particulars with
該其他人的權益或淡倉的詳情;或 respect to the other person’s interest as may be required
(e) 在收件人持有的有關有投票權股份的淡倉是一項過去 by the notification;
權益的情況下,可要求收件人就他所知提供在他不 (c) where his interest in those voting shares or equity
再持有該等淡倉時擁有該等有投票權股份權益或持有 derivatives was a past interest, to give (so far as he is
該等有投票權股份的淡倉的人的身分詳情。 aware) particulars of the identity of the person who had
(3) 第(2)(a)、(b)及(d)款提述的詳情,包括 —— that interest immediately upon his ceasing to have it;
(a) 擁有有關有投票權股份權益或持有有關有投票權股份 (d) where—
的淡倉的人的身分詳情;及 (i) his short position in those voting shares is a present
(b) 擁有同一有投票權股份的權益的人是否或曾否 short position and any other person has an interest
為 —— or short position in those voting shares; or
(i) 第317條適用的協議的一方或各方的詳情;或 (ii) in any case, any other person had an interest or
short position in those voting shares during that 3-
(ii) 關乎行使因持有該等有投票權股份而獲賦予的
year period at any time when he himself had a short
任何權利的任何協議或安排的一方或各方的詳
position in those voting shares,
情。
to give (so far as he is aware) such particulars with
(4) 第(1)款所指的通知須要求任何為回應該通知而提供的資
respect to the other person’s interest or short position as
料,須在該通知指明的合理時間內提供。
may be required by the notification; or
(5) 財政司司長可藉憲報公告豁免某人使他不受本條所規限。
(e) where his short position in those voting shares was a past
(6) 第(5)款提述的公告不是附屬法例。 short position, to give (so far as he is aware) particulars
(7) 第316至318及322條(但略去第322條中對第323條的提 of the identity of the person who had that short position
述) —— or had an interest in those voting shares immediately
upon his ceasing to have that short position.
(a) 適用於解釋本條中 ——
(3) The particulars referred to in subsection (2)(a), (b) and (d)
(i) 分別對擁有有投票權股份權益的人及對有投票
include—
權股份權益的提述;及
(a) particulars of the identity of persons interested in the
(ii) 分別對持有有投票權股份的淡倉的人及對有投
voting shares or equity derivatives in question, or having
票權股份淡倉的提述,
a short position in the voting shares in question; and
一如該等條文適用於對第2及4分部的解釋;及
(b) particulars of whether persons interested in the same
(b) 為施行本分部而適用,猶如在該等條文中,凡提述 voting shares are or were—
有投票權股份權益,包括提述以有關有投票權股份
(i) parties to any agreement to which section 317
為相關股份的股本衍生工具的權益。
applies; or
(8) 本條適用於現時或過往曾擁有認購某上市法團股份(該等
(ii) parties to any agreement or arrangement relating to
股份一旦發行即會屬該法團的有投票權股份)的權利的
the exercise of any rights conferred by the holding
人,以及現時或過去有權取得該權利的人,一如本條適用
of the voting shares.
於現時或過去擁有上述有投票權股份權益的人;在上述情
況下,在本條中,凡提述有投票權股份權益,須據此解 (4) A notification under subsection (1) shall require any
釋為包括提述該權利,而在本條中,凡提述有投票權股 information given in response to the notification to be given
份,須據此解釋為包括提述一旦發行即會屬上述有投票權 within such reasonable time as may be specified in the
股份。 (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法 notification.
律公告修訂) (5) The Financial Secretary may by notice published in the
(由2015年第19號第2條修訂) Gazette exempt a person from the operation of this section.
(6) A notice published pursuant to subsection (5) is not subsidiary
legislation.
(7) Sections 316 to 318 and 322 (with the omission of the
reference in section 322 to section 323) apply—
(a) for the purposes of construing—
(i) references in this section to a person interested in
voting shares and to an interest in voting shares
respectively; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 270/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) references in this section to a person having a short
position in voting shares and to a short position in
voting shares respectively,
as they apply for the purposes of Divisions 2 to 4; and
(b) for the purposes of this Division as if, in those sections, a
reference to an interest in voting shares includes, where
those voting shares are the underlying shares of any
equity derivatives, an interest in those equity derivatives.
(8) This section applies in relation to a person who has or
previously had, or is or was entitled to acquire, a right to
subscribe for shares in a listed corporation which would on
issue be voting shares in that corporation as it applies in
relation to a person who is or was interested in such voting
shares; and in this section, a reference to an interest in voting
shares and to voting shares shall be construed accordingly in
any such case as including a reference respectively to any such
right and shares which would on issue be such voting shares.
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(Amended 19 of 2015 s. 2)

330. 向有關交易所公司、證監會及金融管理專員具報根據第329條 330. Duty to notify relevant exchange company, Commission and
提供的資料的責任 Monetary Authority of information given under section 329
(1) 每當任何上市法團根據第329條施加一項要求,並依據該 (1) Whenever in pursuance of a requirement imposed by a listed
項要求接獲任何資料,它有責任向有關交易所公司及證監 corporation on a person under section 329 the listed
會具報該等資料。 corporation receives any information, the listed corporation is
(2) 有關交易所公司在接獲第(1)款所指的任何資料後,須隨 under a duty to notify the relevant exchange company and the
即按證監會批准的方式並在該會批准的期間內,發表該等 Commission of that information.
資料。 (2) Upon receipt of any information under subsection (1), the
(3) 如任何上市法團是認可財務機構或是該機構的控權公司, relevant exchange company shall forthwith publish such
而它根據第329條施加一項要求並依據該項要求接獲任何 information in such manner and for such period as may be
資料,則除第(1)款施加的責任外,它亦有責任向金融管 approved by the Commission.
理專員具報該等資料。 (由2012年第28號第912及920條修 (3) Whenever in pursuance of a requirement imposed by a listed
訂) corporation that is, or is the holding company of, an authorized
(4) 如作出第(1)或(3)款所規定的具報的責任於某日產生,該 financial institution on a person under section 329 the listed
具報須在該日後第一個營業日內作出。 corporation receives any information, the listed corporation is
under a duty (in addition to the duty imposed by subsection
(5) 如有違責情況以致第(1)、(3)或(4)款不獲遵守,則有關上 (1)) to notify the Monetary Authority of that information.
市法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可
各處第1級罰款。 (4) If a listed corporation is under a duty to give any notification
required by subsection (1) or (3), the notification shall be
given before the end of the business day after the day on
which that duty arises.
(5) If default is made in complying with subsection (1), (3) or (4),
the listed corporation concerned and every officer of it who is
in default commit an offence and each is liable on conviction
to a fine at level 1.

331. 上市法團須應成員的請求書就其有投票權股份等權益的擁有權 331. Listed corporation to investigate ownership of interests in its


進行調查 voting shares, etc. on requisition by members
(由2015年第19號第2條修訂) (Amended 19 of 2015 s. 2)
(1) 如任何上市法團的成員遞交請求書,而該等成員在交存請 (1) A listed corporation may be required to exercise its powers
求書當日,在該法團已發行的有投票權股份的總數中,合 under section 329 on the requisition of members of the
共持有不少於10%的股份,則該法團可被要求行使它在第 corporation holding, at the date of the deposit of the
329條下的權力。 (由2012年第28號第912及920條及2013年 requisition, in aggregate not less than 10% of the total number
第162號法律公告修訂) of issued voting shares in the corporation. (Amended 28 of
2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(2) 請求書必須 ——
(2) The requisition must—
(a) 述明請求人要求該法團行使它在第329條下的權力;
(a) state that the requisitionists are requiring the listed
(b) 指明請求人要求的行使該等權力的方式;及
corporation to exercise its powers under section 329;
(c) 就要求該法團按指明方式行使該等權力提出合理理
(b) specify the manner in which they require those powers to
由,
be exercised; and
而且在不抵觸第(3)款的條文下,必須由各請求人簽署,
(c) give reasonable grounds for requiring the listed
並交存在該法團的註冊辦事處。
corporation to exercise those powers in the manner
(3) 請求書可由多於一份格式相同的文件組成,每份由一名或 specified,
多於一名請求人簽署。
and, subject to subsection (3), must be signed by the
(4) 在符合本條規定的請求書交存後,有關法團有責任按該請 requisitionists and deposited at the listed corporation’s
求書指明的方式行使它在第329條下的權力。 registered office.
(5) 如有違責情況以致第(4)款不獲遵守,則有關上市法團及 (3) The requisition may consist of several documents in like form
其每名違責的高級人員均屬犯罪 —— each signed by one or more requisitionists.
(a) 一經循公訴程序定罪,可各處第6級罰款;或 (4) On the deposit of a requisition complying with this section, it
(b) 一經循簡易程序定罪,可各處第3級罰款。 is the duty of the listed corporation to exercise its powers
(6) 在法團於香港並無註冊辦事處的情況下,在本條及第332 under section 329 in the manner specified in the requisition.
及333條中,凡提述法團的註冊辦事處,須當作提述該法 (5) If default is made in complying with subsection (4), the listed
團在香港的主要營業地點。 corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine at level 6; or
(b) on summary conviction to a fine at level 3.
(6) In this section and in sections 332 and 333, a reference to a
corporation’s registered office shall, where the corporation
does not have a registered office in Hong Kong, be deemed to
be a reference to the corporation’s principal place of business
in Hong Kong.

332. 上巿法團向成員作出報告 332. Listed corporation to report to members

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 271/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 在依據第331條所指的請求書進行的調查完結後,上市法 (1) On the conclusion of an investigation carried out by a listed
團有責任安排就根據該調查而得到的資料擬備報告。 corporation in pursuance of a requisition under section 331, it
(2) 根據第(1)款擬備的報告須於調查完結後10個營業日內存放 is the duty of the corporation to cause a report of the
在該法團的註冊辦事處。 information received in pursuance of that investigation to be
prepared.
(3) 凡 ——
(2) The report prepared under subsection (1) shall be made
(a) 任何上市法團依據第331條所指的請求書進行調查; available at the listed corporation’s registered office within 10
而 business days after the conclusion of the investigation.
(b) 調查未能在自交存請求書的日期翌日起計的3個月期 (3) Where—
間內完結,
(a) a listed corporation carries out an investigation in
則該法團有責任安排就於該期間及在調查完結前每段為期 pursuance of a requisition under section 331; and
3個月的接續期間內依據調查而得到的資料,擬備中期報
告。 (b) the investigation is not concluded before the end of 3
months beginning with the day next following the date of
(4) 每份就某期間而根據第(3)款擬備的報告,須 —— the deposit of the requisition,
(a) 在該期間終結後10個營業日內存放在該法團的註冊辦 it is the duty of the listed corporation to cause to be prepared,
事處;及 in respect of that period and each successive period of 3
(b) 按證監會藉憲報公告指明的方式,並在該會指明的 months ending before the conclusion of the investigation, an
時間及期間內,由有關上市法團發表。 interim report of the information received during the
(5) (由2012年第28號第912及920條廢除) respective period in pursuance of the investigation.
(6) 上市法團須在根據本條擬備的報告存放在其註冊辦事處後 (4) Each report prepared under subsection (3) shall be—
3個營業日內,通知有關請求人該報告已如此存放。 (a) made available at the listed corporation’s registered
(7) 如上市法團已作出一切就依據第331條所指的請求書而言 office within 10 business days after the end of the period
屬所需或合宜的查詢,而對於每項查詢,該法團已接獲回 to which it relates; and
應,或可作出回應的限期已屆滿,則就本條而言,該公 (b) published by the listed corporation at such time, in such
司依據該請求書而進行的調查須視為已完結。 manner and for such period as may be specified by the
(8) 根據本條擬備的報告 —— Commission by notice published in the Gazette.
(a) 須自該報告按照第(2)或(4)款開始存放在該法團的註 (5) (Repealed 28 of 2012 ss. 912 & 920)
冊辦事處當日起備存於該辦事處,直至自該日翌日 (6) The listed corporation shall, within 3 business days after
起計的6年屆滿為止;及 making any report prepared under this section available at its
(b) 在該報告如此備存的期間內,須按照第335條供人查 registered office, notify the requisitionists that the report is so
閱。 available.
(9) 如有違責情況以致第(1)、(2)、(3)、(4)(a)或(b)、(6)或(8) (7) An investigation carried out by a listed corporation in
(a)款不獲遵守,則有關上市法團及其每名違責的高級人員 pursuance of a requisition under section 331 shall be regarded
均屬犯罪 —— for the purposes of this section as concluded when the listed
corporation has made all such inquiries as are necessary or
(a) 一經循公訴程序定罪,可各處第6級罰款;或
expedient for the purposes of the requisition and, in the case of
(b) 一經循簡易程序定罪,可各處第3級罰款。 each such inquiry, either a response has been received by the
(10) 依據第(4)(b)款刊登的公告不是附屬法例。 corporation or the time allowed for a response has expired.
(8) A report prepared under this section—
(a) shall be kept at the corporation’s registered office from
the day on which it is first made available there in
accordance with subsection (2) or (4) until the expiry of
6 years beginning with the day next following that day;
and
(b) shall be made available for inspection in accordance with
section 335 so long as it is so kept.
(9) If default is made in complying with subsection (1), (2), (3),
(4)(a) or (b), (6) or (8)(a), the listed corporation concerned and
every officer of it who is in default commit an offence and
each is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine at level 6; or
(b) on summary conviction to a fine at level 3.
(10) A notice published pursuant to subsection (4)(b) is not
subsidiary legislation.

333. 將根據第332條擬備的報告送交有關交易所公司、證監會及金 333. Duty to deliver report prepared under section 332 to relevant
融管理專員的責任 exchange company, Commission and Monetary Authority
(1) 每當任何上市法團根據第332條擬備報告,它有責任將該 (1) Whenever a report is prepared under section 332, the listed
報告的文本送交有關交易所公司及證監會。 corporation is under a duty to deliver a copy of the report to
(2) 有關交易所公司在接獲第(1)款所指的報告後,須隨即按 the relevant exchange company and the Commission.
證監會批准的方式並在該會批准的期間內,發表該報告。 (2) Upon receipt of any report under subsection (1), the relevant
(3) 如任何上市法團是認可財務機構或是該機構的控權公司, exchange company shall forthwith publish such report in such
而它根據第332條擬備報告,則除第(1)款施加的責任外, manner and for such period as may be approved by the
它亦有責任將該報告的文本送交金融管理專員。 (由2012 Commission.
年第28號第912及920條修訂) (3) Whenever a report is prepared under section 332 by a listed
(4) 上市法團須在有關報告開始存放在其註冊辦事處當日後第 corporation that is, or is the holding company of, an authorized
一個營業日內,履行第(1)及(3)款委予它的責任。 financial institution, the listed corporation is under a duty (in
addition to the duty imposed by subsection (1)) to deliver a
(5) 如有違責情況以致第(1)、(3)或(4)款不獲遵守,則有關上 copy of the report to the Monetary Authority.
市法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可
各處第1級罰款。 (4) The duty imposed on a listed corporation by subsection (1) or
(3) shall be performed before the end of the business day after
the day on which the report is first made available at the
corporation’s registered office.
(5) If default is made in complying with subsection (1), (3) or (4),
the listed corporation concerned and every officer of it who is
in default commit an offence and each is liable on conviction
to a fine at level 1.

334. 沒有提供上市法團所要求資料屬犯罪 334. Offences for failure to provide information required by listed
(1) 除第(2)款另有規定外,任何人 —— corporation
(a) 無合理辯解而沒有遵從根據第329條發出的通知的要 (1) Subject to subsection (2), a person—
求;或 (a) who, without reasonable excuse, fails to comply with a
notification under section 329; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 272/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 如 —— (b) who—
(i) 在看來是遵從該等要求時,作出在要項上屬虛 (i) in purported compliance with such a notification,
假或具誤導性的陳述;且 makes any statement which is false or misleading in
(ii) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔 a material particular; and
顧該陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性, (ii) knows that, or is reckless as to whether, the
即屬犯罪 —— statement is false or misleading in a material
particular,
(i) 一經循公訴程序定罪,可處第6級罰款及監禁2年;
或 commits an offence and is liable—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第3級罰款及監禁6個 (i) on conviction on indictment to a fine at level 6 and to
月。 imprisonment for 2 years; or
(2) 任何人如在當其時獲財政司司長根據第329(5)條批給豁 (ii) on summary conviction to a fine at level 3 and to
免,即無須遵從根據第329條發出的通知的要求。 imprisonment for 6 months.
(2) A person is not obliged to comply with a notification under
section 329 if he is for the time being exempted by the
Financial Secretary under section 329(5).

335. 查閱報告 335. Inspection of reports


(1) 第332(8)(b)條規定須按照本條供查閱的報告,須於營業時 (1) Any report which is required by section 332(8)(b) to be made
間內(須受有關法團在成員大會上施加的合理限制所規 available for inspection in accordance with this section shall,
限,但每日可供查閱的時間不得少於2小時)供該法團任何 during business hours (subject to such reasonable restrictions
成員免費查閱,該等報告亦須供任何其他人查閱,但每次 as the corporation concerned may in general meeting impose,
查閱須支付$10或該法團釐定的較低款額。 but so that not less than 2 hours in each day are allowed for
(2) 法團的任何成員或任何其他人均可在支付費用後,要求取 inspection), be open to inspection by any member of the
得該報告或其任何部分的副本,收費按需複製副本的頁數 corporation without charge or by any other person on payment
計算,每頁收取$2或法團釐定的較低款額,而法團須在接 of $10, or such less sum as the corporation may determine, for
獲該要求當日後的10個營業日內,安排將該副本送交予 each inspection.
他。 (2) Any member of the corporation or any other person may
(3) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的報告而被拒絕,或 require a copy of any such report, or any part of it, on payment
根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 of $2, or such less sum as the corporation may determine, for
交,則有關法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經 each page required to be copied; and the corporation shall
定罪,可各處第1級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行 cause any copy so required by a member or person to be sent
持續期間的每一日,另各處罰款$200。 to him within 10 business days after the day on which the
requirement is received by the corporation.
(4) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的報告而被拒絕,原
訟法庭可藉命令飭令有關法團立即將該報告交出,以供查 (3) If an inspection of any report required under this section is
閱。 refused or a copy so required is not sent within the period
specified in subsection (2), the corporation and every officer
(5) 如根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 of it who is in default commit an offence and each is liable on
交,原訟法庭可藉命令指示將該副本送交提出要求的人。 conviction to a fine at level 1 and, in the case of a continuing
(6) 證監會可藉規則修訂第(1)或(2)款指明的款額。 offence, to a further fine of $200 for every day during which
the offence continues.
(4) In the case of a refusal of an inspection of any report required
under this section, the Court of First Instance may by order
compel an immediate inspection of it.
(5) In the case of a failure to send within the period specified in
subsection (2) a copy required under this section, the Court of
First Instance may by order direct that the copy required shall
be sent to the person requiring it.
(6) The Commission may by rules amend the sum specified in
subsection (1) or (2).

第6分部 —— 備存登記冊 Division 6—Keeping of register

336. 股份權益及淡倉登記冊 336. Register of interests in shares and short positions


(1) 每一上市法團均須備存股份權益及淡倉登記冊。 (1) Every listed corporation shall keep a register of interests in
(2) 每當上巿法團接獲任何人因履行第2至5分部任何條文委予 shares and short positions.
他的責任而提供的資料時,該法團有責任在登記冊內該人 (2) Whenever a listed corporation receives information from a
的姓名或名稱旁邊,記錄接獲的資料及該記項的日期。 person given in performance of a duty imposed on him by any
(3) 在不損害第(2)款的原則下,凡上市法團接獲任何具報, provision of Divisions 2 to 5, the listed corporation is under a
而其中包括一項陳述,說明作出具報的人或任何其他人已 duty to record in the register, against the person’s name, the
不再是第317條適用的協議的一方,則該法團有責任在登 information received and the date of the entry.
記冊內該不再屬協議一方的人的姓名或名稱以該方的名義 (3) Without prejudice to subsection (2), where a listed corporation
出現的每一處(包括在另一人的姓名或名稱旁邊作出的關 receives a notification which includes a statement that the
於該人的任何記項),記錄該項資料。 person giving the notification, or any other person, has ceased
(4) 第(2)或(3)款委予的責任,須在該責任產生當日後3個營業 to be a party to an agreement to which section 317 applies, the
日內履行。 listed corporation is under a duty to record that information
against the name of the person who has ceased to be a party to
(5) 就任何人對任何股份或股本衍生工具的權利而言,上市法 that agreement in every place where his name appears in the
團並不憑藉任何為本條的目的而作出的事情,以致因知悉 register as a party to that agreement (including any entry
該等權利而受影響或須就該等權利進行查訊。 relating to him made against another person’s name).
(6) 登記冊必須按時間順序顯示記錄在冊內各姓名或名稱旁邊 (4) A duty imposed by subsection (2) or (3) shall be performed
的記項。 within 3 business days after the day on which that duty arises.
(7) 除非登記冊本身已採用索引形式編排,否則上市法團須備 (5) A listed corporation is not, by virtue of anything done for the
存一份索引,列出已記錄在登記冊內的姓名或名稱,並就 purposes of this section, affected with notice of, or put upon
每一姓名或名稱載有足夠指示,以令查閱者容易找到記錄 enquiry as to, the rights of any person in relation to any shares
在該姓名或名稱旁邊的資料。 or equity derivatives.
(8) 上市法團須在將任何姓名或名稱記錄在登記冊當日後10個 (6) The register must be so made up that the entries against the
營業日內,對索引作出所需的更改。 several names recorded in it appear in chronological order.
(9) 除《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第283條另有規 (7) Unless the register is in such form as to constitute in itself an
定外,如某上市法團(非開放式基金型公司者)不再是上市 index, the listed corporation shall keep an index of the names
法團,則該法團須在自它不再是上市法團的日期翌日起計 recorded in the register which shall in respect of each name
的6年內,繼續備存登記冊及任何索引。 (由2012年第28號 contain a sufficient indication to enable the information
第912及920條修訂;由2016年第16號第14條修訂) recorded against it to be readily found.
(10) 登記冊及任何索引 ——
(a) 須 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 273/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 在法團的成員登記冊是備存於法團的註冊辦事 (8) The listed corporation shall, within 10 business days after the
處的情況下,備存於該辦事處; day on which a name is recorded in the register, make any
(ii) 在法團的成員登記冊並非如此備存的情況下, necessary alteration in the index.
備存於法團的註冊辦事處或備存成員登記冊的 (9) If a listed corporation that is not an open-ended fund company
地點;或 ceases to be a listed corporation, it must, subject to section 283
(iii) 在法團在香港並無註冊辦事處的情況下,備存 of the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
於法團在香港的主要營業地點;及 Ordinance (Cap. 32), continue to keep the register and any
index until the end of the period of 6 years beginning with the
(b) 須為施行第2至5分部及為以下目的 —— day next following that on which it ceases to be a listed
(i) 令公眾人士能夠確定 —— corporation. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920; 16 of 2016
(A) 現時或曾經屬有關的上市法團的有投票權 s. 14)
股份的真正擁有人的身分及詳情,或現時 (10) The register and any index—
或曾經擁有該等有投票權股份的權益或持 (a) shall be kept—
有該等有投票權股份的淡倉的人的身分及
詳情; (由2012年第28號第912及920條及 (i) if the corporation’s register of members is kept at
2013年第162號法律公告修訂;由2015年第 its registered office, at the corporation’s registered
19號第2條修訂) office;
(B) 上述權益或淡倉的性質及詳情;及 (ii) if the corporation’s register of members is not so
kept, at the corporation’s registered office or the
(C) 該人現時或曾經以甚麼身分擁有或持有上 place where the register of members is kept; or
述權益或淡倉;及
(iii) if the corporation does not have a registered office
(ii) 向投資大眾提供資料,令他們能夠作出有根據 in Hong Kong, at the corporation’s principal place
的投資決定, of business in Hong Kong; and
按照第340條供人查閱。 (由2012年第28號第912及 (b) shall, for the purposes of Divisions 2 to 5 and for the
920條修訂) purposes of—
(11) (由2012年第28號第912及920條廢除) (i) enabling members of the public to ascertain—
(12) 除非登記冊時刻均備存於法團的註冊辦事處,否則法團須 (A) the identities and the particulars of persons
就以下事項,向公司註冊處處長送交採用為施行本條而指 who are or were the true owners of, or have or
明的表格或格式作出的通知 —— had any interest or short position in, voting
(a) 備存登記冊的地點;及 shares in the listed corporation; (Amended 28
(b) 該地點的任何改變。 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(13) 第(12)款委予的責任須在如此備存登記冊或其備存地點有 (B) the nature and the particulars of the interest or
所改變(視屬何情況而定)當日後10個營業日內履行。 short position; and
(14) 如有違責情況以致本條任何條文不獲遵守,則有關上市法 (C) the capacity in which a person holds or held
團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處 the interest or short position; and
第1級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每 (ii) providing the investing public with information to
一日,另各處罰款$200。 enable them to make informed investment
(15) 為施行本條,《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第 decisions,
283條中凡提述簿冊及文據,須解釋為包括提述法團根據 be made available for inspection in accordance with
本條須備存的登記冊及索引。 (由2012年第28號第912及 section 340. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
920條修訂) (11) (Repealed 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(12) The corporation shall send notice in the form specified by the
Commission for the purposes of this section to the Registrar of
Companies of—
(a) the place where the register is kept; and
(b) any change in that place,
unless the register has at all times been kept at the
corporation’s registered office.
(13) The duty imposed by subsection (12) shall be performed
within 10 business days after the day on which the register is
so kept or the change takes place (as the case may be).
(14) If default is made in complying with any provision of this
section, the listed corporation concerned and every officer of it
who is in default commit an offence and each is liable on
conviction to a fine at level 1 and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $200 for every day during which
the offence continues.
(15) For the purposes of this section, a reference to books and
papers in section 283 of the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) shall be
construed as including a reference to the register and index
required to be kept by a corporation under this
section. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

337. 登記根據第329條披露的權益及淡倉 337. Registration of interests and short positions disclosed under
(1) 每當任何上市法團根據第329條向任何人施加要求,而它 section 329
依據該項要求接獲關乎它的有投票權股份的資料,它有責 (1) Whenever in pursuance of a requirement imposed by a listed
任於股份權益及淡倉登記冊(視屬何情況而定)的一個獨立 corporation on a person under section 329 the listed
部分,在擁有該等有投票權股份權益或持有該等有投票權 corporation receives any information, the listed corporation is
股份的淡倉的人的姓名或名稱旁邊記錄 —— (由2015年第 under a duty to record, against the name of the person
19號第2條修訂) interested in those voting shares or having a short position in
(a) 施加該項要求一事,以及施加日期;及 those voting shares (as the case may be), in a separate part of
its register of interests in shares and short positions—
(b) 依據該項要求而接獲的任何資料。 (Amended 19 of 2015 s. 2)
(2) 第336(4)至(14)條適用於登記冊中按照第(1)款備存的任何 (a) the fact that the requirement was imposed and the date on
部分,一如該等條文適用於登記冊的其餘部分。 which it was imposed; and
(b) any information received in pursuance of the
requirement.
(2) Section 336(4) to (14) applies in relation to any part of the
register kept in accordance with subsection (1) as it applies in
relation to the remainder of the register.

338. 將登記冊內的記項除去 338. Removal of entries from register

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 274/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 如自於法團股份權益及淡倉登記冊內任何人的姓名或名稱 (1) A corporation may remove an entry against a person’s name
旁邊作出記項的日期起計,已過了超過6年,並且有以下 from its register of interests in shares and short positions if
其中一種情況,則法團可將該記項除去 —— more than 6 years have expired since the date of the entry
(a) 該記項記錄該人已不再擁有根據本分部或第2至5分部 being made, and either—
任何條文須具報的該法團的有投票權股份權益的事 (a) that entry recorded the fact that the person in question
實;或 (由2012年第28號第912及920條及2013年第 had ceased to have an interest notifiable under any
162號法律公告修訂) provision of this Division or Divisions 2 to 5 in voting
(b) 該記項已被其後根據第336條在同一姓名或名稱旁邊 shares in the corporation; or (Amended 28 of 2012 ss.
作出的另一記項取代, 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
又如屬(a)段所指的情況,該法團亦可將該人的姓名或名稱 (b) it has been superseded by a later entry made under
從登記冊內除去。 section 336 against the same person’s name,
(2) 如任何人依據本分部或第2至5分部任何條文委予他的責 and, in a case under paragraph (a), the corporation may also
任,向某上巿法團提供另一人的姓名或名稱及地址,指該 remove that person’s name from the register.
另一人擁有該法團的有投票權股份權益或持有上述有投票 (2) If a person in pursuance of a duty imposed on him by any
權股份的淡倉,則該法團須在接獲該等資料的日期後10個 provision of this Division or Divisions 2 to 5 gives to a listed
營業日內,通知該另一人他已被如此指名,並在通知內包 corporation the name and address of another person as being
括 —— (由2012年第28號第912及920條及2013年第162號 interested in voting shares in the corporation or having a short
法律公告修訂) position in such voting shares, the corporation shall, within 10
(a) 法團因接獲該等資料而在其股份權益及淡倉登記冊內 business days after the day on which it was given that
作出的關於該另一人的任何記項的詳情;及 information, notify the other person that he has been so named
and shall include in that notification— (Amended 28 of 2012
(b) 一項陳述,告知該另一人他有權按照本條以下條 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
文,申請將該記項除去。
(a) particulars of any entry relating to him made, in
(3) 任何人如接獲上巿法團依據第(2)款發出的通知,表示已 consequence of its being given that information, by the
在其股份權益及淡倉登記冊內作出關於他的記項,則他可 corporation in its register of interests in shares and short
以書面向該法團申請將該記項從該登記冊內除去。如法團 positions; and
信納在作出該記項時所依據的資料並不正確,則須將該記
項除去。 (b) a statement informing him of his right to apply to have
the entry removed in accordance with the following
(4) 任何人如在某法團的股份權益及淡倉登記冊內被識別為第 provisions of this section.
317條適用的協議的一方(不論是以在他本人的姓名或名稱
旁邊作出的記項,或以如第(2)(a)款提述在另一人的姓名 (3) A person who has been notified by a listed corporation under
或名稱旁邊作出關於他的記項的方式識別),則當他不再 subsection (2) that an entry relating to him has been made in
是該協議的一方時,可以書面向該法團申請將此項資料列 the corporation’s register of interests in shares and short
入登記冊內。如該法團信納該人已不再是該協議的一方, positions may apply in writing to the corporation for the
則須於登記冊內該人的姓名或名稱以該協議一方身分出現 removal of that entry from the register; and the corporation
(而又尚未記錄該項資料)的每一處,記錄該項資料。 shall remove the entry if satisfied that the information in
pursuance of which the entry was made was incorrect.
(5) 如根據第(3)款提出的申請被拒絕,或根據第(4)款提出的
申請因有關資料已被記錄在登記冊內以外的原因而被拒 (4) If a person who is identified in a corporation’s register of
絕,申請人可向原訟法庭申請命令,指示該法團將有關記 interests in shares and short positions as being a party to an
項從登記冊內除去,或將有關資料列入登記冊內(視屬何 agreement to which section 317 applies (whether by an entry
情況而定);原訟法庭如認為適當,可作出該項命令。 against his own name or by an entry relating to him made
against another person’s name as referred to in subsection (2)
(6) 凡依據第(1)或(3)款,或依據在第(5)款下作出的命令,將 (a)) ceases to be a party to that agreement, he may apply in
任何姓名、名稱或記項從法團的股份權益及淡倉登記冊內 writing to the corporation for the inclusion of that information
除去,該法團須在除去該姓名、名稱或記項的日期後10個 in the register; and if the corporation is satisfied that he has
營業日內,對任何有關索引作出所需的更改。 ceased to be a party to that agreement, it shall record that
(7) 如有違責情況以致第(2)或(6)款不獲遵守,則有關法團及 information (if not already recorded) in every place where his
其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處第1 name appears as a party to that agreement in the register.
級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (5) If an application under subsection (3) or (4) is refused (in a
日,另各處罰款$200。 case under subsection (4), otherwise than on the ground that
the information has already been recorded), the applicant may
apply to the Court of First Instance for an order directing the
corporation to remove the entry in question from the register
or to include the information in question in the register (as the
case may be); and the Court of First Instance may, if it
considers appropriate, make such an order.
(6) Where a name or an entry is removed from a corporation’s
register of interests in shares and short positions in pursuance
of subsection (1) or (3) or an order under subsection (5), the
corporation shall within 10 business days after the date of that
removal make any necessary alteration in any index.
(7) If default is made in complying with subsection (2) or (6), the
corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable on conviction to a fine at
level 1 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $200 for every day during which the offence continues.

339. 不得在其他情況下除去記項 339. Otherwise, entries not to be removed from register


(1) 除按照第338條的規定外,法團的股份權益及淡倉登記冊 (1) Entries in a corporation’s register of interests in shares and
內的記項不得除去。 short positions shall not be removed except in accordance with
(2) 如有記項在違反第(1)款的情況下從法團的股份權益及淡倉 section 338.
登記冊內除去,該法團須在合理地切實可行的範圍內盡快 (2) If an entry is removed from a corporation’s register of interests
將該記項重新記入該登記冊內。 in shares and short positions in contravention of subsection
(3) 如有違責情況以致第(1)或(2)款不獲遵守,則有關法團及 (1), the corporation shall restore that entry to the register as
其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處第1 soon as reasonably practicable.
級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (3) If default is made in complying with subsection (1) or (2), the
日,另各處罰款$200。 corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable on conviction to a fine at
level 1 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $200 for every day during which the offence continues.

340. 查閱登記冊 340. Inspection of register


(1) 任何股份權益及淡倉登記冊,須於營業時間內(須受有關
法團在成員大會上施加的合理限制所規限,但每日可供查
閱的時間不得少於2小時)供該法團任何成員免費查閱,該
登記冊亦須供任何其他人查閱,但每次查閱須支付$10或
該法團釐定的較低款額。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 275/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 法團的任何成員或任何其他人均可在支付費用後,要求取 (1) Any register of interests in shares and short positions shall,
得該登記冊或其任何部分的副本,收費按需複製副本的頁 during business hours (subject to such reasonable restrictions
數計算,每頁收取$2或法團釐定的較低款額,而法團須在 as the corporation concerned may in general meeting impose,
接獲該要求當日後10個營業日內,安排將副本送交予他。 but so that not less than 2 hours in each day are allowed for
(3) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的登記冊而被拒絕, inspection), be open to inspection by any member of the
或根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 corporation without charge or by any other person on payment
交,則有關法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經 of $10, or such less sum as the corporation may determine, for
定罪,可各處第1級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行 each inspection.
持續期間的每一日,另各處罰款$200。 (2) Any member of the corporation or any other person may
(4) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的登記冊而被拒絕, require a copy of any such register, or any part of it, on
原訟法庭可藉命令飭令有關法團立即將該登記冊交出,以 payment of $2, or such less sum as the corporation may
供查閱。 determine, for each page required to be copied; and the
corporation shall cause any copy so required by a member or
(5) 如根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 person to be sent to him within 10 business days after the day
交,原訟法庭可藉命令指示將該副本送交提出要求的人。 on which the requirement is received by the corporation.
(6) 證監會可藉規則修訂第(1)或(2)款指明的款額。 (3) If an inspection of the register required under this section is
refused or a copy so required is not sent within the period
specified in subsection (2), the corporation and every officer
of it who is in default commit an offence and each is liable on
conviction to a fine at level 1 and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $200 for every day during which
the offence continues.
(4) In the case of a refusal of an inspection of the register required
under this section, the Court of First Instance may by order
compel an immediate inspection of it.
(5) In the case of a failure to send within the period specified in
subsection (2) a copy required under this section, the Court of
First Instance may by order direct that the copy required shall
be sent to the person requiring it.
(6) The Commission may by rules amend the sum specified in
subsection (1) or (2).

第7分部 —— 披露董事及最高行政人員擁有的權益及淡倉 Division 7—Disclosure of interests and short positions of


directors and chief executives
341. 董事及最高行政人員的披露責任 341. Duty of disclosure by director and chief executive
(1) 如在上市法團的董事或最高行政人員任職期間內 —— (1) A director or chief executive of a listed corporation comes
(a) 發生任何事件,而由於該事件的發生,以致他成為 under a duty of disclosure on the occurrence, while he is a
擁有或不再擁有該法團或其任何相聯法團的股份或債 director or chief executive of the listed corporation, of any of
權證的權益(不論是否擁有或保留該法團其他股份或 the following events—
債權證的權益); (a) any event in consequence of which he becomes, or
(b) 他訂立售賣任何該等股份或債權證的合約; ceases to be, interested in shares in or debentures of the
listed corporation or any associated corporation of the
(c) 他將該法團授予他的認購該法團的股份或債權證的權 listed corporation (whether or not having or retaining an
利轉讓; interest in other shares in or debentures of that
(d) 屬該法團的相聯法團的另一法團授予他認購該相聯法 corporation);
團的股份或債權證的權利,而他行使該項權利或將 (b) the entering into by him of a contract to sell any such
該項權利轉讓; shares or debentures;
(e) 發生任何事件,而由於該事件的發生,以致他擁有 (c) the assignment by him of a right granted to him by the
的該法團或其任何相聯法團的股份或債權證的權益 listed corporation to subscribe for shares in or debentures
(或其部分)的性質有所改變,而他過往曾在有披露責 of the listed corporation;
任根據(a)、(b)、(c)或(d)段或第(2)款產生時,向該法
團或有關交易所公司具報該等權益;或 (d) the grant to him by another corporation, being an
associated corporation of the listed corporation, of a right
(f) 發生任何事件,而由於該事件的發生,以致他變為 to subscribe for shares in or debentures of that associated
持有或不再持有該法團或其任何相聯法團的股份的淡 corporation, the exercise of such a right granted to him
倉(不論是否持有或保留該法團的其他股份的淡倉), and the assignment by him of such a right so granted;
則他有披露責任。 (e) any event in consequence of which the nature of his
(2) 如任何人 —— interest (or part thereof) in shares in or debentures of the
(a) 在某法團成為上市法團時是該法團的董事或最高行政 listed corporation or any associated corporation of the
人員,並於當時 —— listed corporation, which has previously been notified to
the listed corporation and the relevant exchange
(i) 擁有該法團或其任何相聯法團的股份或債權證
company where the duty of disclosure arose under
的權益;或
paragraph (a), (b), (c) or (d) or subsection (2), changes;
(ii) 持有該法團或其任何相聯法團的股份的淡倉; and
(b) 在本部生效時是某上市法團的董事或最高行政人 (f) any event in consequence of which he comes to have or
員,並於當時 —— ceases to have a short position in shares in the listed
(i) 擁有該法團或其任何相聯法團的股份或債權證 corporation or any associated corporation of the listed
的權益,而該項權益過往未有在《證券(披露權 corporation (whether or not having or retaining a short
益)條例》(第396章)被第406條廢除之前,根據 position in other shares in that corporation).
該條例向該法團及交易所公司披露;或 (2) A person who—
(ii) 持有該法團或其任何相聯法團的股份的淡倉; (a) is a director or chief executive of a corporation when the
(c) 成為某上市法團的董事或最高行政人員,並於此事 corporation becomes a listed corporation and at that time
發生時 —— —
(i) 擁有該法團或其任何相聯法團的股份或債權證 (i) is interested in shares in or debentures of the listed
的權益;或 corporation or any associated corporation of the
listed corporation; or
(ii) 持有該法團或其任何相聯法團的股份的淡倉;
或 (ii) has a short position in shares in the listed
corporation or any associated corporation of the
(d) 在某法團成為某上市法團的相聯法團時是該上市法團
listed corporation;
的董事或最高行政人員,並於當時 ——
(b) at the commencement of this Part is a director or chief
(i) 擁有該法團的股份或債權證的權益;或
executive of a listed corporation and at that time—
(ii) 持有該法團的股份的淡倉,
則該人有披露責任。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 276/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 如任何人在他已不再是董事或最高行政人員後,才知道有 (i) is interested in shares in or debentures of the listed
任何上述事件發生,則該人並不負有本應會根據第(2)款 corporation or any associated corporation of the
而負有的披露責任。 listed corporation, and that interest has not
(4) 如某法團是另一法團的全資附屬公司,則本條的施行並不 previously been disclosed to the listed corporation
就前者的股份施加任何責任。 (由2012年第28號第912及 and the Exchange Company under the Securities
920條修訂) (Disclosure of Interests) Ordinance (Cap. 396)
before its repeal under section 406; or
(4A) 本條受《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第151及
153(3)條所規限。 (由2016年第23號第218條增補。編輯修 (ii) has a short position in shares in the listed
訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) corporation or any associated corporation of the
listed corporation;
(5) 在第(1)(e)款中,凡提述任何董事或最高行政人員擁有的
股份或債權證的權益的性質的改變,即包括提述 —— (c) becomes a director or chief executive of a listed
corporation and at the time when he does so—
(a) 他對該等股份或債權證的所有權的性質的改變;
(i) is interested in shares in or debentures of the listed
(b) 他在法律上或衡平法上擁有的該等股份或債權證的權 corporation or any associated corporation of the
益的性質的改變;或 listed corporation; or
(c) 在他行使以他擁有的該等股份為相關股份的股本衍生 (ii) has a short position in shares in the listed
工具下的權利時,或在該等工具下的權利針對他而 corporation or any associated corporation of the
行使時,他擁有的該等股份的權益的性質的改變, listed corporation; or
但不包括提述 ——
(i) 在該等股份或債權證交付他時,他擁有的該等 (d) is a director or chief executive of a listed corporation
股份或債權證的權益的性質的改變,但前提是 when a corporation becomes an associated corporation of
根據本分部或第8或9分部的任何條文,他在衡 the listed corporation and at that time—
平法上擁有的該等股份或債權證的權益是須具 (i) is interested in shares in or debentures of the
報的,或他過往曾根據上述的任何條文,將該 associated corporation; or
等權益向有關上巿法團及有關交易所公司具 (ii) has a short position in shares in the associated
報; corporation,
(ii) 可行使股本衍生工具下的權利的條款的改變所 comes under a duty of disclosure.
導致的他擁有的該等股份或債權證的權益的性
質的改變,而該項條款改變是由於有關的相關 (3) A person who would otherwise come under a duty of
股份的數目有所改變而引致的;或 disclosure under subsection (2) is not under such a duty where
the occurrence of the relevant event comes to his knowledge
(iii) 他擁有的該等股份或債權證的權益的性質在以 after he has ceased to be a director or chief executive.
下情況出現時的改變:屬合資格借出人的另一
人以抵押方式變為擁有該等股份或債權證的權 (4) Nothing in this section operates so as to impose a duty with
益。 respect to shares in a corporation which is the wholly owned
subsidiary of another corporation. (Amended 28 of 2012 ss.
912 & 920)
(4A) This section is subject to sections 151 and 153(3) of the
Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628).
(Added 23 of 2016 s. 218. Amended E.R. 2 of 2017)
(5) In subsection (1)(e), a reference to a change in the nature of
the interest of a director or chief executive in shares or
debentures includes a reference to a change in the nature of—
(a) his title to the shares or debentures;
(b) any of his interest whether legal or equitable in the shares
or debentures; or
(c) any of his interest in the shares, which are the underlying
shares of equity derivatives, on the exercise by, or
against, him of rights under the equity derivatives,
but does not include a reference to a change in the nature of
his interest in the shares or debentures—
(i) on delivery of the shares or debentures to him, if his
equitable interest in those shares or debentures is
notifiable, or has previously been notified to the listed
corporation concerned and the relevant exchange
company, under any provision of this Division or
Division 8 or 9;
(ii) due to a change in the terms on which rights under any
equity derivatives may be exercised resulting from a
change in the number of the underlying shares in issue;
or
(iii) where another person, being a qualified lender, comes to
have an interest in his shares or debentures by way of
security.

342. 董事及最高行政人員須披露的權益 342. Interests to be disclosed by director and chief executive


(1) 在不抵觸第(2)款的條文下,就根據第341條產生的披露責 (1) Subject to subsection (2), the interests to be taken into account
任而言,須顧及的權益為有關上市法團或其任何相聯法團 for the purposes of the duty of disclosure arising under section
的股份(不論是已發行或未發行的)或債權證的權益。 341 are those in shares in and debentures of the listed
(2) 在第(1)款中,凡提述上市法團或其任何相聯法團的股份 corporation concerned or any associated corporation of the
的權益,包括提述任何人憑藉以下情況而擁有(或不再擁 listed corporation (whether issued or unissued).
有)的上述股份中屬股本衍生工具的相關股份的股份權 (2) In subsection (1), a reference to interests in shares in the listed
益 —— corporation concerned or any associated corporation of the
(a) 他持有、售賣或發行該等股本衍生工具; listed corporation includes a reference to interests in such
shares, which are the underlying shares of equity derivatives,
(b) 他行使該等股本衍生工具下的權利,或該等股本衍 that a person has, or ceases to have, by virtue of—
生工具下的權利針對他而行使;或
(a) the holding, writing or issuing by him of the equity
(c) 他轉讓該等股本衍生工具下的權利,或該等權利在 derivatives;
未被行使的情況下失效。
(b) the exercise by, or against, him of rights under the equity
derivatives; or
(c) the assignment by him, or the lapsing without exercise,
of rights under the equity derivatives.

343. 董事及最高行政人員須披露的淡倉 343. Short positions to be disclosed by director and chief executive
就根據第341條產生的披露責任而言,須顧及的淡倉為有關上 The short positions to be taken into account for the purposes of the
市法團或其任何相聯法團的股份的淡倉。 duty of disclosure arising under section 341 are those in shares in

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 277/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
the listed corporation concerned or any associated corporation of the
listed corporation.

344. 董事及最高行政人員須就家屬及法團的權益以及淡倉作出具報 344. Notification of family and corporate interests and short
(1) 為施行本分部及第8及9分部 —— positions by director and chief executive
(a) 任何上市法團的董事或最高行政人員的配偶(本身並 (1) For the purposes of this Division and Divisions 8 and 9—
非該法團的董事或最高行政人員者) —— (a) a director or chief executive of a listed corporation is
(i) 擁有的任何股份或債權證的權益,須視為該董 taken—
事或人員(視屬何情況而定)擁有的權益;及 (i) to be interested in any shares or debentures in
(ii) 持有的任何股份的淡倉,須視為該董事或人員 which his spouse (not being herself or himself a
(視屬何情況而定)持有的淡倉;及 director or chief executive of the listed corporation)
is interested; and
(b) 上述規定亦同樣適用於 ——
(ii) to have a short position in any shares in which his
(i) 上市法團的董事或最高行政人員的任何未成年 spouse (not being herself or himself a director or
子女(不論親生或領養,而本身並非該法團的董 chief executive of the listed corporation) has a short
事或最高行政人員者)擁有的股份或債權證的權 position; and
益;及
(b) the same applies with respect to—
(ii) 上市法團的董事或最高行政人員的任何未成年
子女(不論親生或領養,而本身並非該法團的董 (i) an interest which a minor child (natural or adopted)
事或最高行政人員者)持有的股份的淡倉。 of a director or chief executive of a listed
corporation (such child not being himself or herself
(2) 為施行本分部及第8及9分部 —— a director or chief executive of the listed
(a) 任何上巿法團的董事或最高行政人員的配偶(本身並 corporation) has in shares or debentures; and
非該法團的董事或最高行政人員者)所訂立、行使或 (ii) a short position which a minor child (natural or
作出的任何合約、轉讓或認購權,須視為是該董事 adopted) of a director or chief executive of a listed
或人員所訂立、行使或作出(視屬何情況而定)的;而 corporation (such child not being himself or herself
向該配偶作出的任何授予,亦須視為是向該董事或 a director or chief executive of the listed
人員(視屬何情況而定)作出的;及 corporation) has in shares.
(b) 上述規定亦同樣適用於任何上市法團的董事或最高行 (2) For the purposes of this Division and Divisions 8 and 9—
政人員的未成年子女(不論親生或領養,而本身並非
該法團的董事或最高行政人員者)所訂立、行使或作 (a) a contract, assignment or right of subscription entered
出的任何合約、轉讓或認購權,或向該子女作出的 into, exercised or made by, or a grant made to, the spouse
任何授予。 of a director or chief executive of a listed corporation
(not being herself or himself a director or chief executive
(3) 為施行本分部及第8及9分部,如任何法團 —— of the listed corporation) shall be taken also to have been
(a) 擁有任何上市法團或其任何相聯法團的股份或債權證 entered into, exercised or made by, or as having been
的權益;及 made to (as the case may be) the director or chief
(b) 持有任何上市法團或其任何相聯法團的股份的淡 executive; and
倉, (b) the same applies with respect to a contract, assignment or
而 —— right of subscription entered into, exercised or made by,
or a grant made to, a minor child (natural or adopted) of
(i) 該首述法團或其董事慣於或有義務按照某人的指令或
a director or chief executive of a listed corporation (such
指示行事;或
child not being himself or herself a director or chief
(ii) 某人有權在該首述法團的成員大會上行使不少於三分 executive of the listed corporation).
之一的投票權或控制該數量的投票權的行使,
(3) For the purposes of this Division and Divisions 8 and 9, a
則該人須視為擁有該等權益及持有該等淡倉。 person is taken—
(4) 凡 —— (a) to be interested in any shares in or debentures of the
(a) 某人有權在某法團的成員大會上行使不少於三分之一 listed corporation or any associated corporation of the
的投票權或控制該數量的投票權的行使;而 listed corporation in which a corporation is interested;
and
(b) 該法團有權在另一法團的成員大會上行使任何投票權
或控制任何投票權的行使(有效投票權), (b) to have a short position in any shares in the listed
corporation or any associated corporation of the listed
則就第(3)(ii)款而言,有效投票權須視為可由該人行使。
corporation in which a corporation has a short position,
(5) 就第(3)及(4)款而言,任何人符合以下說明 ——
if—
(a) 有一項一旦行使便會令他有權行使投票權或控制投票
(i) that corporation or its directors are accustomed or
權的行使的權利(不論是否受任何條件規限);或
obliged to act in accordance with his directions or
(b) 負有一項一旦履行便會令他有權行使投票權或控制投 instructions; or
票權的行使的義務(不論是否受任何條件規限),
(ii) he is entitled to exercise or control the exercise of one-
他即屬有權行使投票權或控制投票權的行使。 (由2005年 third or more of the voting power at general meetings of
第10號第201條修訂) that corporation.
(6) 如第(3)(i)或(ii)款不再適用,則根據第(3)款被視為擁有權 (4) Where—
益或持有淡倉的人,須視為不再擁有該等權益或持有該等
(a) a person is entitled to exercise or control the exercise of
淡倉。
one-third or more of the voting power at general
meetings of a corporation; and
(b) that corporation is entitled to exercise or control the
exercise of any of the voting power at general meetings
of another corporation (the effective voting power),
then, for the purposes of subsection (3)(ii), the effective voting
power is taken as exercisable by that person.
(5) For the purposes of subsections (3) and (4), a person is entitled
to exercise or control the exercise of voting power if—
(a) he has a right (whether subject to conditions or not) the
exercise of which would make him so entitled; or
(b) he is under an obligation (whether subject to conditions
or not) the fulfilment of which would make him so
entitled.
(6) A person who is taken to be interested in shares or debentures,
or have a short position in shares, under subsection (3) shall be
regarded as having ceased to be interested in the shares or
debentures, or have a short position in the shares, if subsection
(3)(i) or (ii) no longer applies.

第8分部 —— 須由董事及最高行政人員具報或無須理會的 Division 8—Interests and short positions to be notified by


權益及淡倉 director and chief executive or disregarded

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 278/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

345. 就董事及最高行政人員作出的具報而言須顧及的權益及淡倉 345. Interests and short positions to be taken into account for the
(1) 在不抵觸第346條的情況下,本條適用於斷定任何人就第7 purpose of notification by director and chief executive
及9分部而言,是擁有抑或不再擁有須具報的上市法團或 (1) This section applies, subject to section 346, in determining for
其任何相聯法團的股份或債權證的權益,或是持有抑或不 the purposes of Divisions 7 and 9 whether a person has, or
再持有須具報的上市法團或其任何相聯法團的股份的淡 ceases to have, an interest in shares in or debentures of, or
倉。 short position in shares in, a listed corporation or any
(2) 凡提述股份或債權證的權益,須解釋為包括提述股份或債 associated corporation of the listed corporation that is
權證中任何種類的權益;而為該目的,行使附於該等權益 notifiable.
的任何權利所受到或可能受到的約束或限制,無須理會。 (2) A reference to an interest in shares or debentures shall be
(3) 在解釋對股份的淡倉的提述時,憑藉該淡倉行使權利或履 construed as including a reference to an interest of any kind
行義務所可能受到的約束或限制,無須理會。 whatsoever in the shares or debentures, and for that purpose
any restraint or restriction to which the exercise of a right
(4) 凡以信託方式持有的財產包含任何股份或債權證的權益或 attached to the interest may be subject shall be disregarded.
任何股份的淡倉 ——
(3) In construing a reference to a short position in shares, any
(a) 而該信託的受益人除根據本條外並不擁有該等權益或 restraint or restriction to which the exercise of a right or the
持有該等淡倉,該受益人須視為擁有該等權益或持 settlement of an obligation, by virtue of the short position,
有該等淡倉(視屬何情況而定);及 may be subject shall be disregarded.
(b) 而該信託屬酌情信託,該信託的成立人須視為擁有 (4) Where property is held on trust and an interest in shares or
該等權益或持有該等淡倉(視屬何情況而定)。 debentures, or short position in shares, is comprised in that
(5) 任何人如有以下情況,須視為擁有股份或債權證的權 property—
益 —— (a) a beneficiary of the trust who apart from this section does
(a) 他訂立購買(不論以現金或其他代價)該等權益的合 not have an interest in the shares or debentures, or a short
約;或 position in the shares, is taken to have such an interest or
(b) 他有權 —— short position (as the case may be); and
(i) 行使因持有該等股份或債權證而獲賦予的任何 (b) in the case of a discretionary trust, the founder of the
權利;或 trust is taken to have an interest in the shares or
debentures or a short position in the shares (as the case
(ii) 控制該等權利的行使。
may be).
(6) 就第(5)(b)款而言,任何人如有以下情況,須視為有權行
(5) A person is taken to have an interest in shares or debentures if
使因持有股份或債權證而獲賦予的任何權利或控制該等權

利的行使 ——
(a) he enters into a contract for their purchase by him
(a) 他擁有假若行使便會使他有權行使該等權利或控制其
(whether for cash or other consideration); or
行使的另一項權利(不論是否受條件規限);或
(b) he is entitled to—
(b) 他負有一項義務(不論是否受條件規限),而履行該義
務會使他有權行使該等權利或控制其行使。 (i) exercise any right conferred by the holding of the
shares or debentures; or
(7) 凡任何人 ——
(ii) control the exercise of any such right.
(a) 有權認購股份或債權證,或要求將股份或債權證交
付他本人或依照他的指示交付;或 (6) For the purposes of subsection (5)(b), a person is taken to be
entitled to exercise or control the exercise of any right
(b) 有權取得股份或債權證的權益,或有義務提取股份
conferred by the holding of shares or debentures if—
或債權證,
(a) he has a right (whether subject to conditions or not) the
而他並非憑藉擁有某項信託下的權益而享有上述權利,則
exercise of which would make him so entitled; or
不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件,他均須
視為擁有該等股份或債權證的權益。 (b) he is under an obligation (whether subject to conditions
or not) the fulfilment of which would make him so
(8) 任何股本衍生工具的持有人、賣方或發行人如憑藉持有、
entitled.
售賣或發行(視屬何情況而定)該等工具而 ——
(7) A person is taken to have an interest in shares or debentures if,
(a) 有權要求另一人在某日期或之前或某期間內,向他
otherwise than by virtue of having an interest under a trust—
交付該等工具的相關股份;
(a) he has a right to subscribe for the shares or debentures or
(b) 有義務在某日期或之前或某期間內,提取該等相關
call for delivery of the shares or debentures to himself or
股份;
to his order; or
(c) 在該等相關股份的價格在某日期或之前或某期間內上
(b) he has a right to acquire an interest in the shares or
升的情況下,有權從另一人收取一筆款項;或
debentures or is under an obligation to take delivery of
(d) 在該等相關股份的價格在某日期或之前或某期間內上 the shares or debentures,
升的情況下,有權避免或減少損失,
whether in any case the right or obligation is conditional or
則不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件,他均 absolute.
須視為擁有屬該等相關股份的股份的權益。
(8) A person who is the holder, writer or issuer of equity
(9) 任何人根據第(8)款須視為擁有權益的股份的數目 —— derivatives is taken to have an interest in shares which are the
(a) 是 —— underlying shares of the equity derivatives if, by virtue of his
holding, writing or issuing of the equity derivatives—
(i) 他有權要求另一人向他交付的;或
(a) he has a right to require another person to deliver the
(ii) 他有義務提取的,
underlying shares to him;
有關衍生工具的相關股份的數目;
(b) he is under an obligation to take delivery of the
(b) 是該等相關股份的數目,而他憑藉持有、售賣或發 underlying shares;
行有關股本衍生工具而有權收取的款項或有權避免或
(c) he has a right to receive from another person an amount
減少的損失,是完全或部分參照該數目而得出或釐
if the price of the underlying shares increases; or
定的;或
(d) he has a right to avoid or reduce a loss if the price of the
(c) 如屬股票期貨合約的情況,則為用以計算他可就持
underlying shares increases,
有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數,
before or on a certain date or within a certain period, whether
不論上述權利或義務是否在任何情況下附有條件,而他被
in any case the right or obligation is conditional or absolute.
視為擁有權益的股份的總面值,須據此計算。
(10) 如有以下情況,任何人即視為已不再擁有股份或債權證的 (9) The number of shares in which a person is taken to be
interested under subsection (8) is—
權益 ——
(a) 他將該等股份或債權證交付另一人或依照另一人的指 (a) the number of the underlying shares of the equity
derivatives—
示將該等股份或債權證交付 ——
(i) which he has a right to require another person to
(i) 而他是按照他同意將該等股份或債權證售予該
deliver to him; or
另一人的合約如此行事的;
(ii) of which he is under an obligation to take delivery;
(ii) 以履行他在該另一人要求他交付該等股份或債
權證時須如此行事的義務;或
(iii) 而他是依據一項要求另一人提取該等股份或債
權證的權利如此行事的;
(b) 他認購或要求交付該等股份或債權證的權利已失時效
或他將該權利轉讓予另一人;
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 279/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 他須提取該等股份或債權證的義務已失時效或他將該 (b) the number of the underlying shares of the equity
義務轉讓予另一人;或 derivatives by reference to which, wholly or partly, the
(d) 他在轉讓或結算任何現金結算股本衍生工具時,向 amount which he has a right to receive or the loss which
另一人收取一筆款項或得以藉此避免或減少損失。 he has a right to avoid or reduce, by virtue of his holding,
writing or issuing of the equity derivatives, is derived or
(11) 任何人根據第(10)(d)款視為已不再擁有權益的股份的數 determined; or
目 ——
(c) in the case of a stock futures contract, the contract
(a) 是將用以計算他可收取的款項或他可避免或減少的損 multiplier which is to be used in calculating the amount
失的相關股份數目;或 he may receive in respect of his holding of the stock
(b) 如屬股票期貨合約的情況,則為將用以計算他可就 futures contract,
持有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數。 whether in any case the right or obligation is conditional or
(12) 任何人憑藉持有、售賣或發行股本衍生工具而須視為持有 absolute.
淡倉的股份的數目 —— (10) A person shall be regarded as having ceased to be interested in
(a) 是他有權交付或可能須交付的該等工具的相關股份的 shares or debentures if—
數目; (a) he delivers the shares or debentures to another person or
(b) 如屬現金結算股本衍生工具的情況,則為將用以計 to another person’s order—
算他可收取的款項或他可避免或減少的損失的相關股 (i) in accordance with a contract under which he
份的數目;或 agreed to sell the shares or debentures to the other
(c) 如屬股票期貨合約的情況,則為將用以計算他可就 person;
持有的股票期貨合約收取的款項的合約乘數。 (ii) in fulfilling an obligation to do so when called upon
(13) 任何人根據證券借貸協議而須視為持有淡倉的股份的數 by the other person to deliver the shares or
目,是他在被要求時有義務根據該協議交付的股份的數 debentures; or
目,不論該交付股份的義務可否以支付現金、交付股份或 (iii) pursuant to a right to require the other person to
其他方式履行。 take delivery of the shares or debentures;
(14) 如有多於一人共同擁有一項權益或持有同一淡倉,他們當 (b) his right to subscribe for or call for delivery of the shares
中的每一人均須視為擁有該項權益或持有該淡倉(視屬何 or debentures lapses or he assigns such a right to another
情況而定)。 person;
(15) 任何人擁有權益的股份或持有淡倉所涉的股份並非可識辨 (c) his obligation to take delivery of the shares or debentures
一事,屬無關重要。 lapses or he assigns such an obligation to another person;
or
(d) he receives from another person an amount, or avoids or
reduces a loss, on assignment or settlement of any cash
settled equity derivatives.
(11) The number of shares in which a person is regarded as having
ceased to be interested under subsection (10)(d) is—
(a) the number of the underlying shares which are to be used
in calculating the amount he may receive, or the loss he
may avoid or reduce; or
(b) in the case of a stock futures contract, the contract
multiplier which is to be used in calculating the amount
he may receive in respect of his holding of the stock
futures contract.
(12) The number of shares in which a person is regarded as having
a short position by virtue of his holding, writing or issuing of
any equity derivatives is—
(a) the number of the underlying shares of the equity
derivatives which he is entitled, or may be required, to
deliver;
(b) in the case of cash settled equity derivatives, the number
of the underlying shares which are to be used in
calculating the amount he may receive, or the loss he
may avoid or reduce; or
(c) in the case of a stock futures contract, the contract
multiplier which is to be used in calculating the amount
he may receive in respect of his holding of the stock
futures contract.
(13) The number of shares in which a person is regarded as having
a short position under a securities borrowing and lending
agreement is the number of shares which he is obliged to
deliver under the securities borrowing and lending agreement,
if called upon to do so, whether or not the obligation to deliver
shares may be settled by payment of cash or by delivery of
shares or otherwise.
(14) Persons having a joint interest or short position are taken each
of them to have that interest or short position (as the case may
be).
(15) It is immaterial that shares in which a person has an interest or
short position are unidentifiable.

346. 就董事及最高行政人員作出的具報而言無須理會的權益及淡倉 346. Interests and short positions to be disregarded for the purpose
(1) 就第7至9分部而言,以下的上市法團或其任何相聯法團的 of notification by director and chief executive
股份或債權證的權益及淡倉無須理會 —— (1) The following interests, and short positions, in shares in or
(a) 凡信託財產包含股份或債權證,則在有人有權在其 debentures of a listed corporation or any associated
本人或另一人在生時收取來自該信託財產的收入的情 corporation of the listed corporation shall be disregarded for
況下,無須理會該等股份或債權證的復歸權益或剩 the purposes of Divisions 7 to 9—
餘權益; (a) so long as a person is entitled to receive income from
(b) 就任何以被動受託人身分持有股份或債權證的人而 trust property comprising shares or debentures during the
言,在他以該身分持有該股份或債權證的期間,無 lifetime of himself or another person, an interest in the
須理會他擁有的該股份或債權證的權益; shares or debentures in reversion or remainder;
(c) 除第(3)款另有規定外,由 —— (b) an interest of a person in shares or debentures if, and so
long as, he holds the shares or debentures as a bare
(i) 根據第104條
104 認可的集體投資計劃; trustee;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 280/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 根據《強制性公積金計劃條例》(第485章)第21 (c) subject to subsection (3), an interest in shares or
或21A條註冊的退休金計劃或公積金計劃;或 debentures comprised in the property under—
(iii) 合資格海外計劃, (i) a collective investment scheme authorized under
的持有人、受託人或保管人擁有的在該計劃下的財 section 104
104;
產中的股份或債權證的權益; (ii) a pension scheme or a provident fund scheme
(d) 憑藉以下形式而存續的屬於任何人的權益 —— registered under section 21 or 21A of the
Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance
(i) 藉具有司法管轄權的法院的命令而成立的慈善 (Cap. 485); or
計劃;或
(iii) a qualified overseas scheme,
(ii) 死者遺產在死者去世至授予遺產管理書期間歸
屬司法人員;及 of a holder, trustee or custodian of the scheme;
(e) 為施行本條而藉規例訂明的權益或淡倉,或屬於如 (d) an interest of a person subsisting by virtue of—
此訂明的類別的權益或淡倉。 (i) a charitable scheme made by order of any court of
(2) 任何人不得僅因有以下情況而視為根據第345(5)(b)條擁有 competent jurisdiction; or
股份或債權證的權益 —— (ii) the vesting of a deceased’s estate in any judicial
(a) 他獲委任在某上市法團或相聯法團或其任何類別成員 officer between the time of death of the deceased
的某指明會議上,以及在該會議的延會上,以代表 and the grant of letters of administration; and
身分投票;或 (e) such interests or interests of such a class, or such short
(b) 該人獲任何法團委任在某上市法團或相聯法團或其任 positions or short positions of such a class, as are
何類別成員的會議上,以該法團的代表身分行事。 prescribed by regulations for the purposes of this section.
(3) 如第(1)(c)(i)、(ii)或(iii)款提述的計劃的持有人、受託人或 (2) A person is not taken to be interested in shares or debentures
保管人(視屬何情況而定)亦是該計劃的管理人,則他所擁 under section 345(5)(b) by reason only that he—
有的在該計劃下的財產中的股份或債券權益不得根據第(1) (a) has been appointed as a proxy to vote at a specified
(c)款不予理會。 meeting of the listed corporation or associated
(4) 就第(1)(c)款而言, 合資格海外計劃 (qualified overseas corporation or of any class of its members and at any
scheme)指符合以下說明的集體投資計劃、退休金計劃或 adjournment of that meeting; or
公積金計劃 —— (b) has been appointed by a corporation to act as its
(a) 在香港以外地方成立,並獲證監會為施行本條藉憲 representative at a meeting of the listed corporation or
報公告認可;及 associated corporation or of any class of its members.
(b) 已獲該地方負責認可或註冊該等計劃的主管當局(如 (3) An interest in shares or debentures of a holder, trustee or
有的話)認可或註冊,並符合該當局的規定, custodian of a scheme referred to in subsection (1)(c)(i), (ii) or
但不包括 —— (iii), comprised in the property under the scheme, shall not be
(i) 由任何人並非以業務形式營辦的安排; disregarded under subsection (1)(c) if the holder, trustee or
custodian (as the case may be) is also a manager of the
(ii) 符合以下說明的安排:在該安排下,少於100人 scheme.
擁有權益(不論是否以單位描述)或有權成為權益
(不論是否以單位描述)的擁有人,而該權益令擁 (4) For the purposes of subsection (1)(c), qualified overseas
有人直接或間接對該安排的入息或財產有權 scheme ( 合 資 格 海 外 計 劃 ) means a collective investment
利; scheme, pension scheme or provident fund scheme which—
(iii) 符合以下說明的安排:在該安排下,少於50人 (a) is established in a place outside Hong Kong recognized
擁有權益(不論是否以單位描述)或有權成為權益 for the purposes of this section by the Commission by
(不論是否以單位描述)的擁有人,而該權益令擁 notice published in the Gazette; and
有人直接或間接對該安排的不少於75%的入息或 (b) is authorized by or registered with the authority (if any)
財產有權利;及 responsible for the authorization or registration of such
(iv) 證監會藉憲報公告指明的其他安排。 scheme in the place where it is established, and complies
with the requirements of such authority,
(5) 為施行第(1)款,某人不得僅因以下理由而不被視為任何
財產的被動受託人 —— but does not include—
(a) 該財產是為另一人的利益而持有的,而僅因該另一 (i) an arrangement operated by a person otherwise than by
人是未成年人或無行為能力的人,以致相對於受託 way of business;
人而言該另一人對該財產沒有絕對享有權;或 (ii) an arrangement under which less than 100 persons hold,
(b) 受託人有權使用該財產,以清償任何尚未清償的押 or have the right to become holders of, interests (whether
記,解除任何尚未解決的留置權,或繳付任何稅 described as units or otherwise) that entitle the holders,
項、稅款、費用或其他開支。 directly or indirectly, to the income or property of the
arrangement;
(6) 依據第(4)(a)或(iv)款刊登的公告不是附屬法例。
(iii) an arrangement under which less than 50 persons hold, or
have the right to become holders of, interests (whether
described as units or otherwise) that entitle the holders,
directly or indirectly, to 75% or more of the income or
property of the arrangement; and
(iv) such other arrangement as may be specified by the
Commission by notice published in the Gazette.
(5) For the purposes of subsection (1), a person shall not be
considered as not being a bare trustee in respect of any
property by reason only that—
(a) the person for whose benefit the property is held is not
absolutely entitled thereto as against the trustee only
because he is a minor or is a person under a disability; or
(b) the trustee has the right to resort to the property to satisfy
any outstanding charge or lien or for the payment of any
duty, tax, cost or other outgoings.
(6) A notice published pursuant to subsection (4)(a) or (iv) is not
subsidiary legislation.

第9分部 —— 董事及最高行政人員作出具報的規定 Division 9—Requirements for giving notification by director


and chief executive
347. 董事及最高行政人員須作出的具報 347. Notification to be given by director and chief executive
(1) 凡任何人根據第341條有披露責任,他須就以下事項向有 (1) Where a person comes under a duty of disclosure under
關上市法團及有關交易所公司作出具報 —— section 341, he shall give notification to the listed corporation
(a) 他擁有或不再擁有的該法團或其任何相聯法團的股份 concerned and to the relevant exchange company of—
或債權證的權益;及 (a) the interests which he has, or ceases to have, in shares in
(b) 他持有或不再持有的該法團或其任何相聯法團的股份 or debentures of the listed corporation or any associated
的淡倉(如有的話)。 corporation of the listed corporation; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 281/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 任何本條規定的具報,須同時向有關上市法團及有關交易 (b) the short position (if any) which he has, or ceases to
所公司作出,如上述做法並不切實可行,則須在緊接向該 have, in shares in the listed corporation or any associated
法團或該公司作出後,向另一方作出。 (由2005年第10號 corporation of the listed corporation.
第202條修訂) (2) A notification required by this section shall be given to the
(3) 證監會可藉憲報公告,一般地或就任何個別個案指明本條 listed corporation concerned and the relevant exchange
規定的具報所採用的表格,並在不局限上文的一般性的原 company at the same time or (if it is not practicable to do so)
則下,該會可在表格中 —— one immediately after the other.
(a) (不論第397(1)條有任何規定)附有關乎填具、簽署、 (3) The Commission may, by notice published in the Gazette,
簽立及認證該表格的方式的指令及指示;及 specify the form in respect of a notification required by this
(b) 指明須隨附該表格的文件。 section, either generally or in any particular case, and, without
limiting the generality of the foregoing, may in the form—
(4) 為施行第(3)款,證監會可藉在於憲報刊登的公告中提述
以證監會認為適當的電子方式另行發布的表格,指明該表 (a) notwithstanding section 397(1), include directions and
格,以代替在於憲報刊登的公告中列明該表格。凡證監會 instructions relating to the manner in which the form is to
以上述方法指明表格,則就所有目的而言,證監會須視為 be completed, signed, executed and authenticated; and
已妥善地根據第(3)款指明該表格。 (b) specify documents by which it is to be accompanied.
(5) 為施行第(3)款,證監會可指明在不同情況下採用不同表 (4) For the purposes of subsection (3), the Commission may
格。 specify any form by referring in a notice published in the
(6) 除第(7)款另有規定外,凡證監會已根據第(3)款,就本條 Gazette to the form as separately published by such electronic
規定須在一項披露責任根據第341條產生時作出的具報指 means as the Commission considers appropriate, instead of
明表格,則除非該具報符合以下條件,否則該責任不得視 setting out the form in a notice published in the Gazette,
為已履行 —— whereupon the Commission shall for all purposes be regarded
as having duly specified the form under subsection (3).
(a) 採用指明的表格;
(5) For the purposes of subsection (3), the Commission may
(b) 按照附於該表格的指示及指令填具、簽署、簽立及 specify that different forms are to be used in different
認證;及 circumstances.
(c) 附有該表格指明的隨附文件。 (6) Subject to subsection (7), where the Commission has specified
(7) 任何本條規定的具報不得由於偏離第(3)款提述的公告指明 any form under subsection (3) in respect of a notification
的表格的格式而不被視為採用該表格,但前提是該項偏離 required by this section to be given when a duty of disclosure
不影響該表格的實質內容。 arises under section 341, the duty shall not be regarded as
(8) 依據第(3)款刊登的公告不是附屬法例。 having been performed unless the notification—
(a) is in the form specified;
(b) is completed, signed, executed and authenticated in
accordance with such directions and instructions as are
included in the form; and
(c) is accompanied by such documents as are specified in the
form.
(7) A notification required by this section shall not by reason of
any deviation from a form specified in respect of it by notice
published pursuant to subsection (3) cease to be regarded as
being in that form, if the deviation does not affect the
substance of the form.
(8) A notice published pursuant to subsection (3) is not subsidiary
legislation.

348. 董事及最高行政人員作出具報的時間 348. Time of notification by director and chief executive


(1) 凡披露責任是根據第341(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)條 (1) A notification required by section 347 shall be given, where
產生的,第347條規定的具報須 —— the duty of disclosure arises under section 341(1)(a), (b), (c),
(a) (如在有關事件發生時有關的人知道有此事發生)在有 (d), (e) or (f)—
關事件發生當日後3個營業日內作出;或 (a) in the case that at the time at which the relevant event
(b) (如屬其他情況)在有關的人知道有關事件發生當日後 occurs the person concerned knows of its occurrence,
3個營業日內作出。 within 3 business days after the day on which the
relevant event occurs; or
(2) 凡披露責任是根據第341(2)條產生的 ——
(b) otherwise, within 3 business days after the day on which
(a) 第347條規定的具報須在有關事件發生當日後10個營 the occurrence of the relevant event comes to his
業日內作出;或 knowledge.
(b) 如在有關事件發生時有關的人不察覺 —— (2) A notification required by section 347 shall be given, where
(i) 他擁有有關上市法團或其任何相聯法團的股份 the duty of disclosure arises under section 341(2)—
或債權證的權益;或 (a) within 10 business days after the day on which the
(ii) 他持有有關上市法團或其任何相聯法團的股份 relevant event occurs; or
的淡倉, (b) in the case that at the time at which the relevant event
則第347條規定的具報須在他察覺他擁有該項權益或 occurs the person concerned is not aware—
持有該淡倉(視屬何情況而定)當日後10個營業日內作 (i) that he has an interest in shares in or debentures of
出。 the listed corporation concerned or any associated
corporation of the listed corporation; or
(ii) that he has a short position in shares in the listed
corporation or any associated corporation of the
listed corporation,
within 10 business days after the day on which he
becomes aware that he has such an interest or short
position (as the case may be).

349. 董事及最高行政人員作出的具報須載有的詳情 349. Particulars to be contained in notification by director and chief


(1) 凡有披露責任根據第341條產生,任何人在履行該等責任 executive
時,須在有關具報中指明自己的姓名或名稱及地址,表明 (1) Where a duty of disclosure arises under section 341, a person
自己的身分是董事或最高行政人員(視屬何情況而定),以 shall, in performing the duty of disclosure, specify in the
及(盡其所知) —— notification his name, identifying him also as a director or
(a) 指明有關事件發生的日期,及 —— chief executive (as the case may be), and his address, and (so
far as he is aware)—
(i) 他察覺有關事件發生的日期(如他是在較後的日
期才察覺的話);或 (a) the date on which the relevant event occurred and—
(i) the date (if later) on which he became aware of the
occurrence of the relevant event; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 282/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) (如屬第348(2)(b)條提述的情況)他察覺他擁有有 (ii) in the case referred to in section 348(2)(b), the date
關上市法團或其相聯法團的股份或債權證的權 on which he became aware that he has the interest
益或持有該等股份的淡倉(視屬何情況而定)的日 in the shares in or debentures of, or the short
期; position in the shares in, the listed corporation or
(b) 在符合第(3)款的規定下,指明以下股份的總數及類 the associated corporation of the listed corporation
別 —— (as the case may be);
(i) 他在緊接有關時間之前擁有權益的有關上市法 (b) subject to subsection (3), the total number and class of—
團及其任何相聯法團的股份,並指明他擁有的 (i) shares in the listed corporation and any associated
每一類別該等股份權益所佔的百分率數字;及 corporation of the listed corporation in which he
(ii) 他在緊接有關時間之後擁有權益的有關上市法 was interested immediately before the relevant time
團及其任何相聯法團的股份,並指明他擁有的 specifying the percentage figure of his interest in
每一類別該等股份權益所佔的百分率數字; the shares in each class; and
(c) 在符合第(3)款的規定下,指明以下債權證的數 (ii) shares in the listed corporation and any associated
額 —— corporation of the listed corporation in which he is
interested immediately after the relevant time
(i) 他在緊接有關時間之前擁有權益的有關上市法 specifying the percentage figure of his interest in
團及其任何相聯法團的債權證;及 the shares in each class;
(ii) 他在緊接有關時間之後擁有權益的有關上市法 (c) subject to subsection (3), the amount of—
團及其任何相聯法團的債權證;
(i) debentures of the listed corporation and any
(d) 在符合第(3)款的規定下,指明以下股份的總數及類 associated corporation of the listed corporation in
別 —— which he was interested immediately before the
(i) 他在緊接有關時間之前持有淡倉的有關上市法 relevant time; and
團及其任何相聯法團的股份,並指明他持有的 (ii) debentures of the listed corporation and any
每一類別該等股份的淡倉所佔的百分率數字; associated corporation of the listed corporation in
及 which he is interested immediately after the
(ii) 他在緊接有關時間之後持有淡倉的有關上市法 relevant time;
團及其任何相聯法團的股份,並指明他持有的 (d) subject to subsection (3), the total number and class of—
每一類別該等股份的淡倉所佔的百分率數字;
(i) shares in the listed corporation and any associated
(e) 指明導致產生披露責任的情況; corporation of the listed corporation in which he
(f) 凡披露責任是根據第341(1)條產生的 —— had a short position immediately before the relevant
(i) 指明符合以下說明的有關上市法團或其任何相 time specifying the percentage figure of his short
聯法團的股份的數目及類別 —— position in the shares in each class; and
(A) 他在有關時間已取得該等股份的權益或不 (ii) shares in the listed corporation and any associated
再擁有該等股份的權益; corporation of the listed corporation in which he
has a short position immediately after the relevant
(B) 他在有關時間已持有該等股份的淡倉或不
time specifying the percentage figure of his short
再持有該等股份的淡倉;或
position in the shares in each class;
(C) 他在該等股份中所擁有的權益的性質在有
(e) the circumstances in which he comes under the duty of
關時間有所改變;及
disclosure;
(ii) 指明符合以下說明的有關上市法團或其任何相
(f) where the duty of disclosure arises under section 341(1)
聯法團的債權證的數額 ——

(A) 他在有關時間已取得該等債權證的權益或
(i) the number and class of shares in the listed
不再擁有該等債權證的權益;或
corporation or any associated corporation of the
(B) 他在該等債權證中所擁有的權益的性質在 listed corporation in which—
有關時間有所改變;
(A) he has acquired an interest, or ceased to have
(g) 如他是 —— an interest, at the relevant time;
(i) 透過場內交易而取得或處置(f)(i)(A)段提述的權 (B) he has come to have, or ceased to have, a
益,則指明他為該等權益而支付或收取的以每 short position at the relevant time; or
一股計算的最高價格及平均價格(如並無支付或
(C) the nature of his interest changes at the
收取任何價格,則指明此一事實);或
relevant time; and
(ii) 透過場外交易而取得或處置(f)(i)(A)段提述的權
(ii) the amount of debentures of the listed corporation
益,則指明他為該等權益而付出或收取的代價
or any associated corporation of the listed
的性質,及以每一股計算的該代價的最高數額
corporation in which—
及平均數額(如並無付出或收取任何代價,則指
明此一事實); (A) he has acquired an interest, or ceased to have
an interest, at the relevant time; or
(h) 如他是 ——
(B) the nature of his interest changes at the
(i) 透過場內交易而取得或處置(f)(ii)(A)段提述的權
relevant time;
益,則指明他為該等權益而支付或收取的以每
一單位計算的最高價格及平均價格(如並無支付 (g) where he acquires or disposes of the interest referred to
或收取任何價格,則指明此一事實);或 in paragraph (f)(i)(A)—
(ii) 透過場外交易而取得或處置(f)(ii)(A)段提述的權 (i) through an on-exchange transaction, the highest
益,則指明他為該等權益而付出或收取的代價 price and the average price paid or received per
的性質,及以每一單位計算的該代價的最高數 share for the interest he acquires or disposes of (or,
額及平均數額(如並無付出或收取任何代價,則 in the case that no price is paid or received, that
指明此一事實); fact); or
(i) 在符合第(3)款的規定下,指明他是以哪種身分在緊 (ii) through an off-exchange transaction, the nature of
接有關時間之後擁有有關上市法團或其任何相聯法團 the consideration given or received, and the highest
的股份或債權證的權益或持有該等股份的淡倉;如 amount and the average amount of the
該等權益或淡倉是以多於一種身分擁有或持有,則 consideration given or received per share, for the
指明以每種身分擁有權益或持有淡倉所涉的股份的數 interest he acquires or disposes of (or, in the case
目或債權證的數額; that no consideration is given or received, that fact);
(j) 凡在某情況下,他擁有的有關上市法團或其任何相 (h) where he acquires or disposes of the interest referred to
聯法團的股份或債權證的權益的性質在緊接有關時間 in paragraph (f)(ii)(A)—
之前和之後並不相同,而披露責任在該情況下產 (i) through an on-exchange transaction, the highest
生,則在符合第(3)款的規定下,指明他擁有的該等 price and the average price paid or received per unit
股份或債權證的權益在緊接有關時間之前和之後的性 for the interest he acquires or disposes of (or, in the
質; case that no price is paid or received, that fact); or
(k) 凡他根據第344(1)、344(2)、344(3)或345(14)條視為 (ii) through an off-exchange transaction, the nature of
擁有有關上市法團或其任何相聯法團的股份或債權證 the consideration given or received, and the highest
的權益或持有該等股份的淡倉,則在符合第(3)款的 amount and the average amount of the
規定下,須就該四條條文中的每一條分別指明 —— consideration given or received per unit, for the
(i) 關乎該條的該等股份的數目及類別或該等債權 interest he acquires or disposes of (or, in the case
證的數額;及 that no consideration is given or received, that fact);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 283/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 每名亦擁有關乎該條的該等股份或債權證的權 (i) subject to subsection (3), the capacity in which the
益或持有該等淡倉的其他人的姓名或名稱及地 interest in shares in or debentures of, or the short position
址,及他與該其他人的關係; in shares in, the listed corporation or any associated
(l) 凡他不再擁有有關上市法團或其任何相聯法團的股份 corporation of the listed corporation is held immediately
或債權證的權益或不再持有該等股份的淡倉,則指 after the relevant time and, if the interest in the shares or
明此一事實;及 debentures, or the short position in the shares, is held in
more than one capacity, the number of shares or amount
(m) 指明為此目的而指明的表格或格式規定須載有的其他 of debentures held in each capacity;
資料。
(j) subject to subsection (3), where the duty of disclosure
(2) 凡某人根據第(1)(b)、(d)、(f)、(j)或(k)款須在具報中指明 arises on the occurrence of an event in consequence of
詳情的股份是股本衍生工具的相關股份,他亦須在符合第 which the nature of his interest in shares in or debentures
(3)款的規定下,在該具報中另外指明 —— of the listed corporation or any associated corporation of
(a) 屬以下任何一類在認可證券市場上市或買賣或在認可 the listed corporation changes, the nature of his interest
期貨市場買賣的股本衍生工具的相關股份的股份總 immediately before and immediately after the relevant
數 —— time;
(i) 現金結算股本衍生工具(如屬期貨或期權,須另 (k) subject to subsection (3), where he is taken to be
外指明);或 interested in shares in or debentures of, or have a short
(ii) 實物結算股本衍生工具(如屬期貨或期權,須另 position in shares in, the listed corporation or any
外指明), associated corporation of the listed corporation under
section 344(1), 344(2), 344(3) or 345(14)—
而他是在緊接有關時間之前擁有該等股份的權益或持
有該等股份的淡倉; (i) the number and class of the shares or amount of the
debentures; and
(b) 屬以下任何一類既無在認可證券市場上市或買賣亦無
在認可期貨市場買賣的股本衍生工具的相關股份的股 (ii) the name and address of, and his relationship with,
份總數 —— each of the other persons having an interest in the
shares or debentures or having a short position in
(i) 現金結算股本衍生工具(如屬期貨或期權,須另
the shares,
外指明);或
in which he is so taken to be interested or have a short
(ii) 實物結算股本衍生工具(如屬期貨或期權,須另
position under each of those sections taken separately;
外指明),
(l) where he no longer has an interest in shares in or
而他是在緊接有關時間之前擁有該等股份的權益或持
debentures of, or a short position in shares in, the listed
有該等股份的淡倉;
corporation or any associated corporation of the listed
(c) 屬(a)段提述的任何一類股本衍生工具的相關股份的 corporation, the fact that he no longer has such an
股份總數,而該人是在緊接有關時間之後擁有該等 interest or short position; and
股份的權益或持有該等股份的淡倉;
(m) such other information as may be required in the form
(d) 屬(b)段提述的任何一類股本衍生工具的相關股份的 specified for the purpose.
股份總數,而該人是在緊接有關時間之後擁有該等
(2) Where any shares the particulars of which have to be specified
股份的權益或持有該等股份的淡倉;
in a notification by a person under subsection (1)(b), (d), (f),
(e) 行使在每種股本衍生工具下的權利的限期(行使期); (j) or (k) are the underlying shares of equity derivatives, the
及 person shall also specify, subject to subsection (3), separately
(f) 行使期的屆滿日期。 in the notification—
(3) 凡披露責任是根據第341(1)條產生的 —— (a) the total number of shares which are the underlying
shares of any of the following categories of equity
(a) 第(1)(b)、(c)及(d)款須在猶如該款中提述上市法團及
derivatives that are listed or traded on a recognized stock
其任何相聯法團之處是提述符合以下說明的法團的情
market or traded on a recognized futures market, in
況下,就有關的人而適用 ——
which he was interested, or had a short position,
(i) 他在有關時間已取得該法團的股份或債權證的 immediately before the relevant time—
權益或不再擁有該等股份或債權證的權益;
(i) cash settled equity derivatives (specifying
(ii) 他在有關時間已持有該法團的股份或債權證的 separately if they are futures or options); or
淡倉或不再持有該等股份或債權證的淡倉;或
(ii) physically settled equity derivatives (specifying
(iii) 他在該法團的股份或債權證中擁有的權益的性 separately if they are futures or options);
質在有關時間有所改變;
(b) the total number of shares which are the underlying
(b) 第(1)(i)、(j)或(k)或(2)款規定指明的詳情須只關 shares of any of the following categories of equity
乎 —— derivatives that are neither listed or traded on a
(i) 符合以下說明的股份 —— recognized stock market nor traded on a recognized
(A) 他在有關時間已(或視作已)取得該等股份的 futures market, in which he was interested, or had a short
權益或不再擁有該等股份的權益; position, immediately before the relevant time—
(B) 他在有關時間已(或視作已)持有該等股份的 (i) cash settled equity derivatives (specifying
淡倉或不再持有該等股份的淡倉;或 separately if they are futures or options); or
(C) 他在該等股份中擁有的權益的性質在有關 (ii) physically settled equity derivatives (specifying
時間有所改變(或視作有所改變);及 separately if they are futures or options);
(ii) 符合以下說明的債權證 —— (c) the total number of shares which are the underlying
shares of any of the equity derivatives referred to in
(A) 他在有關時間已(或視作已)取得該等債權證 paragraph (a) in which he is interested, or has a short
的權益或不再擁有該等債權證的權益;或 position, immediately after the relevant time;
(B) 他在該等債權證中擁有的權益的性質在有 (d) the total number of shares which are the underlying
關時間有所改變(或視作有所改變)。 shares of any of the equity derivatives referred to in
(4) 凡有披露責任根據第341(2)(a)(i)、(b)(i)、(c)(i)或(d)(i)條產 paragraph (b) in which he is interested, or has a short
生,任何人在履行該責任時,亦須在有關具報中 —— position, immediately after the relevant time;
(a) 就他 —— (e) the period within which rights under each of the equity
(i) 透過場內交易取得的屬該項披露的標的的股份 derivatives may be exercised (exercise period); and
權益,指明他在緊接有關事件發生當日之前的4 (f) the expiry date of the exercise period.
個月內,為取得該等權益而支付的以每一股計 (3) Where a duty of disclosure arises under section 341(1)—
算的最高價格及平均價格;或
(a) subsection (1)(b), (c) and (d) shall apply in relation to a
(ii) 透過場外交易取得的屬該項披露的標的的股份 person as if a reference to the listed corporation and any
權益,指明他在緊接有關事件發生當日之前的4 associated corporation of the listed corporation in that
個月內,為取得該等權益而付出的代價的性 subsection was a reference to the corporation—
質,及以每一股計算的該代價的最高數額及平
均數額;及 (i) in the shares in or debentures of which he has
acquired an interest, or ceased to have an interest, at
(b) 就他 —— the relevant time;
(i) 透過場內交易取得的屬該項披露的標的的債權 (ii) in the shares in or debentures of which he has come
證權益,指明他在緊接有關事件發生當日之前 to have, or ceased to have, a short position at the
的4個月內,為取得該等權益而支付的以每一單 relevant time; or
位計算的最高價格及平均價格;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 284/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 透過場外交易取得的屬該項披露的標的的債權 (iii) the nature of his interest in the shares in or
證權益,指明他在緊接有關事件發生當日之前 debentures of which changes at the relevant time;
的4個月內,為取得該等權益而付出的代價的性 (b) the particulars required to be specified under subsection
質,及以每一單位計算的該代價的最高數額及 (1)(i), (j) or (k) or (2) shall relate only to—
平均數額。
(i) the shares in which—
(5) 在不抵觸第(6)及(7)款的條文下,就第(1)(b)款而言, 百分
率數字 (percentage figure)指以下述方式表達的百分率數字 (A) he has (or is taken to have) acquired an
︰在緊接有關時間之前或之後(視屬何情況而定)在有關上 interest, or ceased to have an interest, at the
市法團或其相聯法團的股份中所有屬該人擁有權益的股份 relevant time;
數目,在該法團或相聯法團(視屬何情況而定)的已發行股 (B) he has (or is taken to have) come to have, or
份數目中所佔的百分率。 ceased to have, a short position at the relevant
(6) 為施行第(5)款,凡有關上市法團或其相聯法團作為供股 time; or
的一部分,而批予有關的人認購該上市法團或相聯法團的 (C) the nature of his interest changes (or is taken
股份的權利,或向有關的人提出該上市法團或相聯法團的 to change) at the relevant time; and
股份的要約,則該上市法團或相聯法團(視屬何情況而定) (ii) the debentures in which—
的已發行股份自作出該項批予或提出該項要約(視屬何情
(A) he has (or is taken to have) acquired an
況而定)開始至該項供股完成或終止(以較早者為準)之間所
interest, or ceased to have an interest, at the
有時間的數目,須視為以下數目的總和 ——
relevant time; or
(a) 在緊接作出該項批予或提出該項要約(視屬何情況而
(B) the nature of his interest changes (or is taken
定)之前該上市法團或相聯法團(視屬何情況而定)的已
to change) at the relevant time.
發行股份數目;及
(4) Where a duty of disclosure arises under section 341(2)(a)(i),
(b) 在完成該項供股時將予以發行或將就其提出要約的新
(b)(i), (c)(i) or (d)(i), a person shall, in performing the duty of
股份數目。
disclosure, also specify in the notification—
(7) 為施行第(5)款,在釐定任何人擁有權益的股份的數目
(a) in respect of his interest in the shares which are the
時 ——
subject of the disclosure acquired—
(a) 如在計算他擁有權益的股份的數目時,將他持有的
(i) through an on-exchange transaction, the highest
股份的淡倉計算在內,是會減低他擁有權益的股份
price and the average price paid per share for the
的數目的,則不得將該等淡倉計算在內;及
interest acquired within 4 months immediately
(b) 須在有關具報中另外指明該人持有或不再持有淡倉所 before the day on which the relevant event
涉的股份的詳情。 occurred; or
(8) 就第(1)(d)款而言, 百分率數字 (percentage figure)指以下 (ii) through an off-exchange transaction, the nature of
述方式表達的百分率數字︰在緊接有關時間之前或之後 the consideration given, and the highest amount and
(視屬何情況而定)所有由有關的人持有淡倉的有關上市法 the average amount of the consideration given per
團或其相聯法團的股份的數目,在該法團或相聯法團(視 share, for the interest acquired within 4 months
屬何情況而定)的已發行股份數目中所佔的百分率。 immediately before the day on which the relevant
(9) 凡上市法團或其相聯法團的股本分為不同類別的股 event occurred; and
份 —— (b) in respect of his interest in the debentures which are the
(a) 在本條中,凡提述某人擁有權益的該上市法團或相 subject of the disclosure acquired—
聯法團(視屬何情況而定)的股份或持有淡倉的該等股 (i) through an on-exchange transaction, the highest
份的數目,須解釋為提述分開處理的每一該等類別 price and the average price paid per unit for the
中的股份的數目;及 interest acquired within 4 months immediately
(b) 在本條中,凡提述該上市法團或相聯法團(視屬何情 before the day on which the relevant event
況而定)的已發行股份的數目的一個百分率,須解釋 occurred; or
為提述分開處理的每一該等類別中的已發行股份的數 (ii) through an off-exchange transaction, the nature of
目的一個百分率。 the consideration given, and the highest amount and
(10) 在第(6)款中, 完成 (completion)就某項供股而言,指依據 the average amount of the consideration given per
該項供股而發行有關上市法團或其相聯法團的股份。 unit, for the interest acquired within 4 months
(11) 凡發生某事件以致根據第341條任何董事或最高行政人員 immediately before the day on which the relevant
有披露責任,而該事件是有關上市法團或其任何相聯法團 event occurred.
將債權證或認購債權證的權利授予他而導致,或是因行使 (5) For the purposes of subsection (1)(b), percentage figure (百分
或轉讓該等權利而導致,則具報亦須載有一項陳述,述 率 數 字 ), subject to subsections (6) and (7), means the
明 —— percentage figure found by expressing the number of all the
(a) (i) 以下價格 —— shares in the listed corporation concerned or the associated
corporation of the listed corporation in which the person is
(A) 就該項授予所支付或收取的價格;或 interested immediately before or immediately after (as the case
(B) 在行使或轉讓該等權利時所支付或收取的 may be) the relevant time as a percentage of the number of the
價格, issued shares in the listed corporation or associated
(如並無支付或收取任何價格,則述明此一事 corporation (as the case may be).
實);或 (6) For the purposes of subsection (5), where the listed
corporation concerned or the associated corporation of the
(ii) 以下代價 —— listed corporation grants to the person rights to subscribe for,
(A) 就該項授予所付出或收取的代價;或 or offers to the person, its shares, as part of a rights issue, the
(B) 在行使或轉讓該等權利時所付出或收取的 number of the issued shares in the listed corporation or
代價, associated corporation (as the case may be) at all times from
the grant or offer (as the case may be) up to the completion or
(如並無付出或收取任何代價,則述明此一事
termination of the rights issue (whichever is the earlier) is
實),
taken to be the aggregate of—
視屬何情況而定;
(a) the number of the issued shares in the listed corporation
(b) 可行使該等權利的限期(行使期間);及 or associated corporation (as the case may be)
(c) 行使期間的屆滿日期。 immediately before the grant or offer (as the case may
be); and
(12) 凡發生某事件以致根據第341條任何董事或最高行政人員
有披露責任,而該事件是因有關上市法團或其任何相聯法 (b) the number of the new shares to be issued upon the
團將股本衍生工具或任何股本衍生工具下的權利授予他而 completion of the rights issue.
導致,或是因行使或轉讓該等權利而導致,則具報亦須指 (7) For the purposes of subsection (5)—
明 ——
(a) in determining the number of shares in which a person is
(a) 以下價格 —— interested, there shall be disregarded any short position
(i) 就該項授予所支付或收取的價格;或 which that person has in the shares which, if included in
the calculation of the number of shares in which the
(ii) 在行使或轉讓該等權利時所支付或收取的價
person is interested, would reduce the number of shares
格,
in which the person is interested; and
(如並無支付或收取任何價格,則述明此一事實);或
(b) the particulars of the shares in which that person has a
(b) 以下代價 —— short position, or has ceased to have a short position,
(i) 就該項授予所付出或收取的代價;或 shall be specified separately in the notification.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 285/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 在行使或轉讓該等權利時所付出或收取的代 (8) For the purposes of subsection (1)(d), percentage figure (百分
價, 率數字) means the percentage figure found by expressing the
(如並無付出或收取任何代價,則述明此一事實), number of all the shares in the listed corporation concerned or
the associated corporation of the listed corporation in which
視屬何情況而定; the person has a short position immediately before or
(13) 在不抵觸第(12)款的條文下,凡任何股本衍生工具的相關 immediately after (as the case may be) the relevant time as a
股份是某項披露的標的的股份,本條並不規定須在有關具 percentage of the number of the issued shares in the listed
報中,指明已就或可能須就(或已根據或可能須根據)該等 corporation or associated corporation (as the case may be).
股本衍生工具支付的價格或付出的代價的詳情。 (9) Where the share capital of the listed corporation or the
associated corporation of the listed corporation is divided into
different classes of shares—
(a) a reference in this section to the number of shares in the
listed corporation or associated corporation (as the case
may be) in which the person is interested or has a short
position shall be construed as a reference to the number
of the shares in each of the classes taken separately; and
(b) a reference in this section to a percentage of the number
of the issued shares in the listed corporation or associated
corporation (as the case may be) shall be construed as a
reference to a percentage of the number of the issued
shares in each of the classes taken separately.
(10) In subsection (6), completion ( 完 成 ), in relation to a rights
issue, means the issue of shares in the listed corporation or the
associated corporation of the listed corporation pursuant to the
rights issue.
(11) Where an event on the occurrence of which a director or chief
executive comes under a duty of disclosure under section 341
arises from the grant by the listed corporation, or any
associated corporation of the listed corporation, of debentures
or rights to subscribe for debentures, or the exercise or
assignment of those rights so granted, the notification shall
also specify—
(a) the—
(i) price paid or received—
(A) for the grant of those debentures or those
rights; or
(B) on the exercise or assignment of those rights,
(or, in the case that no price is paid or received, that
fact); or
(ii) consideration given or received—
(A) for the grant of those debentures or those
rights; or
(B) on the exercise or assignment of those rights,
(or, in the case that no consideration is given or
received, that fact),
(as the case may be);
(b) the period within which those rights may be exercised
(exercise period); and
(c) the expiry date of the exercise period.
(12) Where an event on the occurrence of which a director or chief
executive comes under a duty of disclosure under section 341
arises from the grant by the listed corporation, or any
associated corporation of the listed corporation, of equity
derivatives or rights under any equity derivatives, or the
exercise or assignment of those rights so granted, the
notification shall also specify the—
(a) price paid or received—
(i) for the grant of those equity derivatives or those
rights; or
(ii) on the exercise or assignment of those rights,
(or, in the case that no price is paid or received, that
fact); or
(b) consideration given or received—
(i) for the grant of those equity derivatives or those
rights; or
(ii) on the exercise or assignment of those rights,
(or, in the case that no consideration is given or received,
that fact),
(as the case may be);
(13) Subject to subsection (12), nothing in this section shall require
details of the price that has been paid or may be payable, or
the consideration that has been given or may be given, for or
under equity derivatives (where the underlying shares of the
equity derivatives are shares which are the subject of the
disclosure) to be specified in the notification.

350. 將根據第9分部提供的資料發表及向金融管理專員作出具報的 350. Duty to publish and notify Monetary Authority of information
責任 given under Division 9

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 286/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 有關交易所公司在接獲根據本分部、為施行本分部而訂立 (1) Upon receipt of any information under any provision of this
的規例或證監會為施行本分部而訂立的規則任何條文提供 Division or any regulations made, or rules made by the
的資料後,須隨即按證監會批准的方式並在該會批准的期 Commission, for the purposes of this Division, the relevant
間內,發表該等資料。 exchange company shall forthwith publish such information in
(2) 如任何上市法團是認可財務機構或該機構的控權公司,則 such manner and for such period as may be approved by the
每當該法團接獲董事或最高行政人員根據本分部任何條文 Commission.
提供的資料後,該法團有責任向金融管理專員具報該資 (2) Whenever a listed corporation that is, or is the holding
料。 (由2012年第28號第912及920條修訂) company of, an authorized financial institution receives
(3) 如作出第(2)款所規定的具報的責任於某日產生,該具報 information from a director or chief executive under any
須在該日後第一個營業日內作出。 provision of this Division, the listed corporation is under a
duty to notify the Monetary Authority of that information.
(4) 如有違責情況以致第(2)或(3)款不獲遵守,則有關上市法
團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處 (3) If a listed corporation is under a duty to give any notification
第1級罰款。 required by subsection (2), the notification shall be given
before the end of the business day after the day on which that
duty arises.
(4) If default is made in complying with subsection (2) or (3), the
listed corporation concerned and every officer of it who is in
default commit an offence and each is liable on conviction to a
fine at level 1.

351. 董事及最高行政人員不遵從具報規定的罪行 351. Offences for non-compliance with notification requirements by


任何人 —— director and chief executive
(a) 無合理辯解而沒有在第348(1)(a)或(b)或(2)(a)或(b)條 A person—
(視屬何情況而定)指明的期間內,按照本分部適用於 (a) who, without reasonable excuse, fails to perform, within
根據第7分部產生的披露責任的條文,履行該責任; the period specified in section 348(1)(a) or (b) or (2)(a)
或 or (b) (as the case may be), a duty of disclosure arising
(b) 如 —— under Division 7 in accordance with the provisions of
this Part applicable to that duty; or
(i) 在看來是履行任何該等責任時,向上市法團或
有關交易所公司作出在要項上屬虛假或具誤導 (b) who—
性的陳述;且 (i) in purported performance of any such duty makes
(ii) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔 to a listed corporation or to the relevant exchange
顧該陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性, company a statement which is false or misleading
in a material particular; and
即屬犯罪 ——
(ii) knows that, or is reckless as to whether, the
(i) 一經循公訴程序定罪,可處第6級罰款及監禁2年; statement is false or misleading in a material
或 particular,
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第3級罰款及監禁6個 commits an offence and is liable—
月。
(i) on conviction on indictment to a fine at level 6 and to
imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months.

第10分部 —— 董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊的備 Division 10—Keeping of register of directors’ and chief


存 executives’ interests and short positions

352. 董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊 352. Register of directors’ and chief executives’ interests and short
(1) 每一上市法團均須備存董事及最高行政人員權益及淡倉登 positions
記冊。 (1) Every listed corporation shall keep a register of directors’ and
(2) 每當上市法團接獲任何董事或最高行政人員因履行第7至9 chief executives’ interests and short positions.
分部任何條文委予他的披露責任而提供的資料時,該法團 (2) Whenever a listed corporation receives information from a
有責任在登記冊內該董事或人員(視屬何情況而定)的姓名 director or chief executive given in performance of a duty of
或名稱旁邊,記錄接獲的資料及該記項的日期。 disclosure imposed on him by any provision of Divisions 7 to
(3) 每當上市法團授予其任何董事或最高行政人員認購該法團 9, the listed corporation is under a duty to record in the
的股份或債權證的權利時,該法團亦有責任在登記冊內該 register, against the director’s name or the chief executive’s
董事或人員的姓名或名稱旁邊,記錄以下資料 —— name (as the case may be), the information received and the
date of the entry.
(a) 授予該項權利的日期;
(3) The listed corporation is also under a duty, whenever it grants
(b) 可行使該項權利的期間或時間; to a director or chief executive a right to subscribe for shares
(c) 授予該項權利的代價(如並無代價,則說明此事實); in or debentures of the listed corporation, to record in the
及 register against his name—
(d) 涉及的股份或債權證的描述、股份數目或債權證數 (a) the date on which the right is granted;
額,以及所須支付的價格(如非以金錢支付,則說明 (b) the period during which, or the time at which, the right is
代價)。 exercisable;
(4) 每當任何董事或最高行政人員行使第(3)款提述的權利 (c) the consideration for the grant (or, if there is no
時,有關上市法團有責任在登記冊內該董事或人員的姓名 consideration, that fact); and
或名稱旁邊記錄 ——
(d) the description of the shares or debentures involved, the
(a) 此事實(並指出該項權利); number of those shares or amount of those debentures,
(b) 行使該項權利所關乎的股份數目或債權證數額;及 and the price to be paid for them (or the consideration, if
(c) 如該等股份或債權證是 —— otherwise than in money).
(i) 以該董事或人員的姓名或名稱登記,則說明此 (4) Whenever the right referred to in subsection (3) is exercised
事實;或 by a director or chief executive, the listed corporation is under
a duty to record in the register against his name—
(ii) 以他人姓名或名稱登記,則註明該人或該等人
的姓名或名稱;如以多於一人的姓名或名稱登 (a) that fact (identifying the right);
記,則亦須註明每人名下登記的股份數目或債 (b) the number of shares or amount of debentures in respect
權證數額。 of which it is exercised; and
(5) 第(2)、(3)或(4)款所委予的責任,須在該責任產生當日後3 (c) if—
個營業日內履行。 (i) they were registered in his name, that fact; or
(6) 就任何人對任何股份、債權證或股本衍生工具的權利而
言,上市法團並不憑藉任何為本條的目的而作出的事情,
以致因知悉該等權利而受影響或須就該等權利進行查訊。
(7) 登記冊必須按時間順序顯示記錄在冊內各姓名或名稱旁邊
的記項。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 287/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 除非登記冊本身已採用索引形式編排,否則上市法團須備 (ii) they were not registered in his name, the name or
存一份索引,列出已記錄在登記冊內的姓名或名稱,並就 names of the person or persons in whose name or
每一姓名或名稱載有足夠指示,以令查閱者容易找到記錄 names they were registered, together (if they were
在該姓名或名稱旁邊的資料。 registered in the names of 2 persons or more) with
(9) 上市法團須在將任何姓名或名稱記錄在登記冊當日後10個 the number of the shares or amount of the
營業日內,對索引作出所需的更改。 debentures registered in the name of each of them.
(10) 除《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第283條另有規 (5) A duty imposed by subsection (2), (3) or (4) shall be
定外,如某上市法團(非開放式基金型公司者)不再是上市 performed within 3 business days after the day on which that
法團,則該法團須在自它不再是上市法團的日期翌日起計 duty arises.
的6年內,繼續備存登記冊及任何索引。 (由2012年第28 (6) A listed corporation is not, by virtue of anything done for the
號第912及920條修訂;由2016年第16號第15條修訂) purposes of this section, affected with notice of, or put upon
(11) 登記冊及任何索引須 —— enquiry as to, the rights of any person in relation to any shares
or debentures or equity derivatives.
(a) 備存於該法團備存其股份權益及淡倉登記冊的地
方;及 (7) The register must be so made up that the entries against the
several names recorded in it appear in chronological order.
(b) 為施行第7至9分部及為以下目的,按照第355條供人
查閱 —— (由2012年第28號第912及920條修訂) (8) Unless the register is in such form as to constitute in itself an
index, the listed corporation shall keep an index of the names
(i) 令公眾人士能夠確定 —— recorded in the register which shall in respect of each name
(A) 現時或曾經擁有或持有以下權益或淡倉的 contain a sufficient indication to enable the information
董事及最高行政人員與及他們的配偶及未 recorded against it to be readily found.
成年子女的身分及詳情:有關的上市法團 (9) The listed corporation shall, within 10 business days after the
或任何有聯繫法團的股份的權益或淡倉, day on which a name is recorded in the register, make any
或有關的上市法團或其任何有聯繫法團的 necessary alteration in the index.
債權證的權益;
(10) If a listed corporation that is not an open-ended fund company
(B) 上述權益或淡倉的性質及詳情;及 ceases to be a listed corporation, it must, subject to section 283
(C) 該人現時或曾經以甚麼身分擁有或持有上 of the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
述權益或淡倉;及 Ordinance (Cap. 32), continue to keep the register and any
(ii) 向投資大眾提供資料,令他們能夠作出有根據 index until the end of the period of 6 years beginning with the
的投資決定。 day next following that on which it ceases to be a listed
corporation. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920; 16 of 2016
(12) (由2012年第28號第912及920條廢除)
s. 15)
(13) 除非登記冊時刻均備存於法團的註冊辦事處,否則法團須
(11) The register and any index—
就以下事項,向公司註冊處處長送交採用為施行本條而指
明的表格或格式作出的通知 —— (a) shall be kept at the place where the corporation’s register
of interests in shares and short positions is kept; and
(a) 備存登記冊的地點;及
(b) shall, for the purposes of Divisions 7 to 9 and for the
(b) 該地點的任何改變。
purposes of—
(14) 第(13)款委予的責任須在如此備存登記冊或其備存地點有
(i) enabling members of the public to ascertain—
所改變(視屬何情況而定)當日後10個營業日內履行。
(A) the identities and the particulars of directors
(15) 登記冊須在法團的周年大會開始時提交,並在大會進行期
and chief executives (as well as their spouses
間一直公開以供出席會議的人取覽。
and minor children) who have or had any
(16) 如有違責情況以致本條任何條文不獲遵守,則有關上市法 interest or short position in shares in, or any
團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處 interest in debentures of, the listed corporation
第1級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每 or any associated corporation of the listed
一日,另各處罰款$200。 corporation;
(17) 為施行本條,《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第 (B) the nature and the particulars of the interest or
283條中凡提述簿冊及文據,須解釋為包括提述法團根據 short position; and
本條須備存的登記冊及索引。 (由2012年第28號第912及
(C) the capacity in which a person holds or held
920條修訂)
the interest or short position; and
(ii) providing the investing public with information to
enable them to make informed investment
decisions,
be made available for inspection in accordance with
section 355. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(12) (Repealed 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(13) The corporation shall send notice in the form specified by the
Commission for the purposes of this section to the Registrar of
Companies of—
(a) the place where the register is kept; and
(b) any change in that place,
unless the register has at all times been kept at the
corporation’s registered office.
(14) The duty imposed by subsection (13) shall be performed
within 10 business days after the day on which the register is
so kept or the change takes place (as the case may be).
(15) The register shall be produced at the commencement of the
corporation’s annual general meeting and remain open and
accessible during the continuance of the meeting to any person
attending the meeting.
(16) If default is made in complying with any provision of this
section, the listed corporation concerned and every officer of it
who is in default commit an offence and each is liable on
conviction to a fine at level 1 and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $200 for every day during which
the offence continues.
(17) For the purposes of this section, a reference to books and
papers in section 283 of the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) shall be
construed as including a reference to the register and index
required to be kept by a corporation under this
section. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

353. 將董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊內的記項除去 353. Removal of entries from register of directors’ and chief
executives’ interests and short positions

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 288/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 如自於董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊內任何人的 (1) A corporation may remove an entry against a person’s name
姓名或名稱旁邊作出記項的日期起計,已過了超過6年, from its register of directors’ and chief executives’ interests
並且有以下其中一種情況,則法團可將該記項除去 —— and short positions if more than 6 years have expired since the
(a) 該記項記錄該人已不再擁有根據本分部或第7至9分部 date of the entry being made, and either—
任何條文須具報的該法團或其任何相聯法團的股份或 (a) that entry recorded the fact that the person in question
債權證的權益的事實;或 had ceased to have an interest notifiable under any
(b) 該記項已被其後根據第352條在同一姓名或名稱旁邊 provision of this Division or Divisions 7 to 9 in shares in
作出的另一記項取代, or debentures of the corporation or any associated
corporation of the corporation; or
如屬(a)段所指的情況,該法團亦可將該人的姓名或名稱從
登記冊內除去。 (b) it has been superseded by a later entry made under
section 352 against the same person’s name,
(2) 如任何人依據本分部或第7至9分部任何條文委予他的責
任,向某上巿法團提供另一人的姓名或名稱及地址,指該 and, in a case under paragraph (a), the corporation may also
另一人擁有該法團或其任何相聯法團的股份或債權證的權 remove that person’s name from the register.
益或持有該等股份的淡倉,則該法團須在接獲該等資料的 (2) If a person in pursuance of a duty imposed on him by any
日期後10個營業日內,通知該另一人他已被如此指名,並 provision of this Division or Divisions 7 to 9 gives to a listed
在通知內包括 —— corporation the name and address of another person as being
(a) 法團因接獲該等資料而在其董事及最高行政人員權益 interested in shares in or debentures of, or having a short
及淡倉登記冊內作出的關於該另一人的任何記項的詳 position in shares in, the corporation or any associated
情;及 corporation of the corporation, the corporation shall, within 10
business days after the day on which it was given that
(b) 一項陳述,告知該另一人他有權按照本條以下條 information, notify the other person that he has been so named
文,申請將該記項除去。 and shall include in that notification—
(3) 任何人如接獲上巿法團根據第(2)款發出的通知,表示已 (a) particulars of any entry relating to him made, in
在其董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊內作出關於他 consequence of its being given that information, by the
的記項,則他可以書面向該法團申請將該記項從該登記冊 corporation in its register of directors’ and chief
內除去。如法團信納在作出該記項時所依據的資料並不正 executives’ interests and short positions; and
確,則須將該記項除去。
(b) a statement informing him of his right to apply to have
(4) 如根據第(3)款提出的申請被拒絕,申請人可向原訟法庭 the entry removed in accordance with the following
申請命令,指示該法團將有關記項從登記冊內除去;原訟 provisions of this section.
法庭如認為適當,可作出該項命令。
(3) A person who has been notified by a listed corporation under
(5) 凡依據第(1)或(3)款,或依據根據第(4)款作出的命令,將 subsection (2) that an entry relating to him has been made in
任何姓名、名稱或記項從法團的董事及最高行政人員權益 the corporation’s register of directors’ and chief executives’
及淡倉登記冊內除去,該法團須在除去該姓名、名稱或記 interests and short positions may apply in writing to the
項的日期後10個營業日內,對任何有關索引作出所需的更 corporation for the removal of that entry from the register; and
改。 the corporation shall remove the entry if satisfied that the
(6) 如有違責情況以致第(2)或(5)款不獲遵守,則有關法團及 information in pursuance of which the entry was made was
其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處第1 incorrect.
級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (4) If an application under subsection (3) is refused, the applicant
日,另各處罰款$200。 may apply to the Court of First Instance for an order directing
the corporation to remove the entry in question from the
register; and the Court of First Instance may, if it considers
appropriate, make such an order.
(5) Where a name or an entry is removed from a corporation’s
register of directors’ and chief executives’ interests and short
positions in pursuance of subsection (1) or (3) or an order
under subsection (4), the corporation shall within 10 business
days after the date of that removal make any necessary
alteration in any index.
(6) If default is made in complying with subsection (2) or (5), the
corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable on conviction to a fine at
level 1 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $200 for every day during which the offence continues.

354. 不得在其他情況下除去董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊 354. Otherwise, entries not to be removed from register of directors’
內的記項 and chief executives’ interests and short positions
(1) 除按照第353條的規定外,法團的董事及最高行政人員權 (1) Entries in a corporation’s register of directors’ and chief
益及淡倉登記冊內的記項不得除去。 executives’ interests and short positions shall not be removed
(2) 如有記項在違反第(1)款的情況下從法團的董事及最高行政 except in accordance with section 353.
人員權益及淡倉登記冊內除去,該法團須在合理地切實可 (2) If an entry is removed from a corporation’s register of
行的範圍內盡快將該記項重新記入該登記冊內。 directors’ and chief executives’ interests and short positions in
(3) 如有違責情況以致第(1)或(2)款不獲遵守,則有關法團及 contravention of subsection (1), the corporation shall restore
其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處第1 that entry to the register as soon as reasonably practicable.
級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (3) If default is made in complying with subsection (1) or (2), the
日,另各處罰款$200 。 corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable on conviction to a fine at
level 1 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $200 for every day during which the offence continues.

355. 查閱董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊 355. Inspection of register of directors’ and chief executives’ interests
(1) 任何董事及最高行政人員權益及淡倉登記冊,須於營業時 and short positions
間內(須受有關法團在成員大會上施加的合理限制所規 (1) Any register of directors’ and chief executives’ interests and
限,但每日可供查閱的時間不得少於2小時)供該法團任何 short positions shall, during business hours (subject to such
成員免費查閱,該登記冊亦須供任何其他人查閱,但每次 reasonable restrictions as the corporation concerned may in
查閱須支付$10或該法團釐定的較低款額。 general meeting impose, but so that not less than 2 hours in
(2) 法團的任何成員或任何其他人均可在支付費用後,要求取 each day are allowed for inspection), be open to inspection by
得該登記冊或其任何部分的副本,收費按需複製副本的頁 any member of the corporation without charge or by any other
數計算,每頁收取$2或法團釐定的較低款額,而法團須在 person on payment of $10, or such less sum as the corporation
接獲該要求當日後10個營業日內,安排將該副本送交予 may determine, for each inspection.
他。 (2) Any member of the corporation or any other person may
(3) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的登記冊而被拒絕, require a copy of any such register, or any part of it, on
或根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 payment of $2, or such less sum as the corporation may
交,則有關法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經 determine, for each page required to be copied; and the
定罪,可各處第1級罰款,如屬持續的罪行,則可就罪行 corporation shall cause any copy so required by a member or
持續期間的每一日,另各處罰款$200。 person to be sent to him within 10 business days after the day
on which the requirement is received by the corporation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 289/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 如任何人要求查閱根據本條須供查閱的登記冊而被拒絕, (3) If an inspection of the register required under this section is
原訟法庭可藉命令飭令有關法團立即將該登記冊交出,以 refused or a copy so required is not sent within the period
供查閱。 specified in subsection (2), the corporation and every officer
(5) 如根據本條要求取得的副本沒有在第(2)款指明的期間內送 of it who is in default commit an offence and each is liable on
交,原訟法庭可藉命令指示將該副本送交提出要求的人。 conviction to a fine at level 1 and, in the case of a continuing
offence, to a further fine of $200 for every day during which
(6) 證監會可藉規則修訂第(1)或(2)款指明的款額。 the offence continues.
(4) In the case of a refusal of an inspection of the register required
under this section, the Court of First Instance may by order
compel an immediate inspection of it.
(5) In the case of a failure to send within the period specified in
subsection (2) a copy required under this section, the Court of
First Instance may by order direct that the copy required shall
be sent to the person requiring it.
(6) The Commission may by rules amend the sum specified in
subsection (1) or (2).

第11分部 —— 調查上巿法團的擁有權的權力 Division 11—Power to investigate listed corporation’s


ownership
356. 調查上巿法團的擁有權的權力 356. Power to investigate ownership of listed corporation
(1) 財政司司長如覺得有合理理由進行調查,以斷定誰人真正 (1) If it appears to the Financial Secretary that there are
在某上市法團的成敗(不論是真實的或是表面的)當中有或 reasonable grounds to conduct an investigation for the
曾有經濟上的利害關係,或誰人真正能夠或曾經真正能夠 purposes of determining the true persons who are or have been
控制或在關鍵程度上影響該法團的政策,則財政司司長可 financially interested in the success or failure (real or
委任一名或多於一名審查員,為上述目的而就以下事宜進 apparent) of a listed corporation or able to control or
行調查和提交報告 —— materially influence its policy, he may appoint one or more
(a) 該法團的股份或債權證的擁有權; inspectors to investigate and report for such purposes—
(b) 擁有或曾擁有該法團的股份或債權證的權益的人, (a) on the ownership of shares in or debentures of the listed
或持有或曾持有該法團的股份的淡倉的人; corporation;
(c) (如該法團的股份是任何股本衍生工具的相關股份)擁 (b) on persons who have or had an interest or short position
有或曾擁有該等工具的權益的人;及 in the shares in, or an interest in the debentures of, the
listed corporation;
(d) 該法團的其他方面事宜。
(c) where the shares in the listed corporation are the
(2) 財政司司長在根據本條委任審查員時,可劃定調查的範圍 underlying shares of any equity derivatives, on persons
(不論是就調查事項、調查所針對的期間或其他方面的範 who have or had an interest in those equity derivatives;
圍),並尤其可將調查局限於與某些特定股份、債權證或 and
股本衍生工具相關的事宜。
(d) otherwise with respect to the listed corporation.
(3) 如某上市法團的成員向財政司司長提出申請,要求根據本
條就該法團某些特定股份或債權證進行調查,或要求根據 (2) The Financial Secretary may, on appointing an inspector under
本條就以該法團的股份為相關股份的某些特定股本衍生工 this section, define the scope of the investigation (whether
具進行調查,而提出申請的成員人數或他們持有的股份數 with respect to the matter or the period to which it is to extend
目,不少於根據《公司條例》(第622章)第840(2)條申請委 or otherwise) and, in particular, may limit the investigation to
任審查員所需者,則財政司司長 —— (由2012年第28號第 matters connected with particular shares or debentures or
912及920條修訂) equity derivatives.
(a) 可在他信納有合理理由進行調查的情況下,委任審 (3) If application for an investigation under this section with
查員進行調查;及 respect to particular shares in or debentures of a listed
corporation, or particular equity derivatives the underlying
(b) 在委任審查員時,不得將該申請所尋求調查的任何 shares of which are shares in a listed corporation, is made to
事宜摒除於調查範圍外,但如財政司司長信納調查 the Financial Secretary by members of the listed corporation,
該事宜是不合理的,則屬例外。 and the number of applicants or the number of shares held by
(4) 除委任審查員的條款另有規定外,如有任何情況顯示有一 them is not less than the number required for an application
項安排或共識的存在,而該項安排或共識雖無法律約束 for the appointment of inspectors under section 840(2) of the
力,但實際上為人遵循、曾為人遵循或相當可能為人遵 Companies Ordinance (Cap. 622)— (Amended 28 of 2012 ss.
循,並且與調查的目的有關,則審查員的權力可擴展至調 912 & 920)
查該等情況。 (a) the Financial Secretary may appoint an inspector to
(5) 財政司司長在應根據第(3)款提出的申請而委任審查員之 conduct the investigation if he is satisfied that there are
前 —— reasonable grounds for conducting the investigation; and
(a) 須向申請人提供一份可能就調查而招致的費用及開支 (b) the Financial Secretary shall not, on appointing an
的預算;及 inspector, exclude from the scope of the investigation
(b) 可要求申請人提供一項支付調查費用及開支的保證 any matter which the application seeks to have included,
金,款額由財政司司長指明,但該款額不得超逾預 except in so far as the Financial Secretary is satisfied that
算的費用及開支。 it is unreasonable for that matter to be investigated.
(6) 就任何受第2至4分部的規定所規限的人而言,第316至318 (4) Subject to the terms of his appointment, an inspector’s powers
及322條(但略去第322條中對第323條的提述) —— extend to the investigation of any circumstances suggesting
the existence of an arrangement or understanding which,
(a) 適用於解釋 ——
though not legally binding, is or was observed or likely to be
(i) 本分部及第12分部中分別對擁有股份權益的人 observed in practice and which is relevant to the purposes of
及股份權益的提述;及 the investigation.
(ii) 本分部及第12分部中分別對持有股份淡倉的人 (5) Before appointing an inspector upon application under
及股份淡倉的提述, subsection (3), the Financial Secretary—
一如該等條文適用於第2至4分部的解釋;及 (a) shall give the applicants an estimate of the amount of the
(b) 為施行本分部及第12分部而適用,猶如在該等條文 costs and expenses that may be incurred in connection
中,凡提述股份權益,包括提述以該等股份為相關 with the investigation; and
股份的股本衍生工具的權益。 (b) may require the applicants to give security in such
(7) 就任何受第7至9分部的規定所規限的人而言,第344及345 amount as he may specify, which shall not be greater
條(但略去第345條中對第346條的提述) —— than the amount of the estimated costs and expenses, for
payment of the costs and expenses of the investigation.
(a) 適用於解釋 ——
(6) Sections 316 to 318 and 322 (with the omission of the
(i) 本分部及第12分部中分別對擁有股份或債權證
reference in section 322 to section 323) apply, in relation to
的權益的人及股份或債權證的權益的提述;及
any person who is subject to the requirements of Divisions 2
(ii) 本分部及第12分部中分別對持有股份淡倉的人 to 4—
及股份淡倉的提述,
(a) for the purposes of construing—
一如該等條文適用於第7至9分部的解釋;及

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 290/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 為施行本分部及第12分部而適用,猶如在該等條文 (i) references in this Division and Division 12 to a
中,凡提述股份權益,包括提述以該等股份為相關 person interested in shares and to an interest in
股份的股本衍生工具的權益。 shares respectively; and
(ii) references in this Division and Division 12 to a
person having a short position in shares and to a
short position in shares respectively,
as they apply for the purposes of Divisions 2 to 4; and
(b) for the purposes of this Division and Division 12 as if, in
those sections, a reference to an interest in shares
includes, where those shares are the underlying shares of
any equity derivatives, an interest in those equity
derivatives.
(7) Sections 344 and 345 (with the omission of the reference in
section 345 to section 346) apply, in relation to any person
who is subject to the requirements of Divisions 7 to 9—
(a) for the purposes of construing—
(i) references in this Division and Division 12 to a
person interested in shares or debentures and to an
interest in shares or debentures respectively; and
(ii) references in this Division and Division 12 to a
person having a short position in shares and to a
short position in shares respectively,
as they apply for the purposes of Divisions 7 to 9; and
(b) for the purposes of this Division and Division 12 as if, in
those sections, a reference to an interest in shares
includes, where those shares are the underlying shares of
any equity derivatives, an interest in those equity
derivatives.

357. 就違反第341至349條而進行的調查 357. Investigation of contraventions of sections 341 to 349


(1) 財政司司長如覺得有情況顯示,有人可能已就上市法團的 (1) If it appears to the Financial Secretary that there are
股份或債權證或以該等股份為相關股份的股本衍生工具而 circumstances suggesting that contraventions of any provision
違反第341至349條的規定,可委任一名或多於一名審查員 of sections 341 to 349 may have occurred in relation to the
進行所需的調查,以確定該等違反曾否發生,並向他報告 shares in or debentures of a listed corporation or, where the
調查結果。 shares in a listed corporation are the underlying shares of any
(2) 財政司司長在根據本條委任審查員時,可局限調查所針對 equity derivatives, to those equity derivatives, he may appoint
的期間,或將調查局限於某特定類別的股份或債權證,亦 one or more inspectors to carry out such investigations as are
可同時作出上述兩項限制。 requisite to establish whether or not such contraventions have
occurred and to report the result of the investigations to him.
(2) The Financial Secretary may, on appointing an inspector under
this section, limit the period to which the investigation is to
extend or confine it to shares or debentures or equity
derivatives of a particular class, or both.

358. 審查員在調查期間的權力 358. Inspector’s powers during investigation


(1) 如任何審查員認為為就有關上市法團(前者)進行調查的目 (1) If an inspector considers it necessary for the purposes of his
的,有需要調查 —— investigation to investigate also—
(a) 屬或曾屬前者的相聯法團的另一法團(後者)的股份或 (a) the ownership of shares in or debentures of any other
債權證的擁有權; corporation which is or has been an associated
(b) 擁有或曾擁有後者的股份或債權證的權益的人,或 corporation of the listed corporation concerned;
持有或曾持有後者的股份的淡倉的人;及 (b) persons who have or had an interest or short position in
(c) 擁有或曾擁有以後者的股份為相關股份的股本衍生工 the shares in, or an interest in the debentures of, the other
具的權益的人, corporation; and
則該審查員有權進行該項調查,而在他認為就該等股份、 (c) where the shares in the other corporation are the
債權證或工具進行調查的結果,是與調查以下項目有關的 underlying shares of any equity derivatives, persons who
範圍內,他須就該等股份或債權證的擁有權、擁有或曾擁 have or had an interest in those equity derivatives,
有該等股份或債權證或工具的人或持有或曾持有該等股份 he shall have power to do so, and shall report on the
的淡倉的人作出報告 —— ownership of those shares or debentures and persons who have
(i) 前者的股份或債權證的擁有權; or had an interest in those shares or debentures or equity
derivatives or a short position in those shares, so far as he
(ii) 擁有或曾擁有前者的股份或債權證的權益的人,或 considers that the results of his investigation with respect to
持有或曾持有前者的股份的淡倉的人;或 those shares or debentures or equity derivatives are relevant to
(iii) 擁有或曾擁有以前者的股份為相關股份的股本衍生工 the investigation of—
具的權益的人。 (i) the ownership of shares in or debentures of the listed
(2) 任何審查員可在調查過程中任何時候,無須提交中期報告 corporation;
而告知財政司司長他因調查而得悉的任何顯示有人犯罪的 (ii) persons who have or had an interest or short position in
事宜。 the shares in, or an interest in the debentures of, the listed
corporation; or
(iii) where the shares in the listed corporation are the
underlying shares of any equity derivatives, persons who
have or had an interest in those equity derivatives.
(2) An inspector may at any time in the course of his
investigation, without the necessity of making an interim
report, inform the Financial Secretary of matters coming to his
knowledge as a result of the investigation tending to show that
an offence has been committed.

359. 向審查員交出紀錄及證據 359. Production of records and evidence to inspectors


(1) 當有審查員根據第356或357條獲委任 —— (1) When an inspector has been appointed under section 356 or
(a) 有關上市法團的所有高級人員及代理人;及 357, it is the duty of—
(b) 在 —— (a) all officers and agents of the listed corporation
concerned; and
(i) 另一法團的股份或債權證的權益;
(b) all officers and agents of any other corporation, if—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 291/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 擁有或曾擁有另一法團的股份或債權證的權益 (i) the ownership of shares in or debentures of the
的人,或持有或曾持有另一法團的股份的淡倉 other corporation;
的人;或 (ii) persons who have or had an interest or short
(iii) 擁有或曾擁有以另一法團的股份為相關股份的 position in the shares in, or an interest in the
股本衍生工具的權益的人, debentures of, the other corporation; or
根據第358條受調查的情況下,該另一法團的所有高 (iii) where the shares in the other corporation are the
級人員及代理人, underlying shares of any equity derivatives, persons
均有責任 —— who have or had an interest in those equity
derivatives,
(i) 向審查員交出該法團或該另一法團(視屬何情況而定)
的所有由他們管有的紀錄,或所有與該法團或該另 are investigated under section 358,
一法團(視屬何情況而定)有關的並且是由他們管有的 to—
紀錄; (i) produce to the inspector all records of or relating to the
(ii) 在被要求時面見審查員;及 listed corporation or the other corporation (as the case
(iii) 在其他方面就該調查向審查員提供所有他們按理能夠 may be) which are in their possession;
提供的協助。 (ii) attend before the inspector when required to do so; and
(2) 如審查員認為有該法團或該另一法團的高級人員或代理人 (iii) otherwise give the inspector all assistance in connection
以外的人管有或可能管有關於該法團或該另一法團的股份 with the investigation which they are reasonably able to
或債權證的資料,或關於以該法團或該另一法團的股份為 give.
相關股份的股本衍生工具的資料,該審查員可要求該 (2) If an inspector considers that a person other than an officer or
人 —— agent of the listed corporation or the other corporation is or
(a) 向他交出任何由該人管有的該法團或該另一法團(視 may be in possession of information concerning the shares in
屬何情況而定)的紀錄或與該法團或該另一法團(視屬 or debentures of the listed corporation or the other corporation,
何情況而定)有關的紀錄; or the equity derivatives the underlying shares of which are
(b) 面見他;及 shares in the listed corporation or the other corporation, he
may require that person to—
(c) 在其他方面就該調查向他提供所有該人按理能夠提供
的協助, (a) produce to him any records of or relating to the listed
corporation or the other corporation (as the case may be)
而該人有責任遵從上述要求。 which are in that person’s possession;
(3) 審查員可 —— (b) attend before him; and
(a) 在該法團或該另一法團的高級人員及代理人以及第 (c) otherwise give him all assistance in connection with the
(2)款提述的人作出宣誓後,就該法團或該另一法團 investigation which that person is reasonably able to
的股份或債權證,或就以該法團或該另一法團的股 give,
份為相關股份的股本衍生工具,對他們進行訊問;
及 and it shall be the duty of that person to comply with the
requirement.
(b) 據此監誓。
(3) An inspector may—
(4) 任何人不得僅以審查員根據本條向他提出的問題的答案可
能會導致他入罪為理由,而獲豁免回答問題,但如該答案 (a) examine on oath the officers and agents of the listed
可能會導致該人入罪,而該人在回答該問題前又聲稱如 corporation or the other corporation, and any such person
此,則該問題及答案不得在法庭進行的刑事法律程序中接 referred to in subsection (2), with respect to the shares in
納為針對該人的證據,但如該人就該答案而被控犯《刑事 or debentures of the listed corporation or the other
罪行條例》(第200章)第V部所訂罪行或被控犯作假證供 corporation, or the equity derivatives the underlying
罪,就該等罪行而進行的刑事法律程序則屬例外。 shares of which are shares in the listed corporation or the
other corporation; and
(5) 凡審查員要求某人回答根據本條向該人提出的問題,審查
員須確保該人事先獲告知或提醒(視屬何情況而定)第(4)款 (b) administer an oath accordingly.
對該項要求或有關問題及答案作為證據的可接納性所施加 (4) A person is not excused from answering a question put to him
的限制。 under this section by an inspector only on the ground that the
(6) 在本條及第360及361條中 —— answer might tend to incriminate the person, but if the answer
might tend to incriminate him and he so claims before giving
(a) 凡提述高級人員或代理人,即包括提述過去及現時 the answer, the question and answer shall not be admissible in
的高級人員或代理人(視屬何情況而定);及 evidence against him in criminal proceedings in a court of law
(b) 代理人 (agents)就任何法團而言,包括該法團的銀行 other than those in which he is charged with an offence under
及律師,以及任何受該法團僱用或以其他方式聘用 Part V of the Crimes Ordinance (Cap. 200), or for perjury, in
的核數師,不論該等人是否該法團的高級人員。 respect of the answer.
(5) Where an inspector requires a person to answer a question put
to him under this section, the inspector shall ensure that the
person has first been informed or reminded (as the case may
be) of the limitations imposed by subsection (4) on the
admissibility in evidence of the requirement and of the
question and answer.
(6) In this section and sections 360 and 361—
(a) a reference to officers or to agents includes a reference to
past, as well as present, officers or agents (as the case
may be); and
(b) agents (代理人), in relation to a corporation, includes its
bankers and solicitors and persons employed or
otherwise engaged by it as auditors, whether those
persons are or are not officers of the corporation.

360. 審查員轉授權力 360. Delegation of powers by inspectors


(1) 任何審查員可藉任何書面形式的文書,將第359條賦予的 (1) An inspector may, by instrument in writing, delegate to any
下述權力轉授予任何人:要求出示任何紀錄的權力及向高 person the powers conferred by section 359 to require the
級人員及代理人提出問題的權力(但向經宣誓的高級人員 production of any records and to put questions to officers and
及代理人提出問題的權力則除外);審查員亦可只轉授上 agents otherwise than on oath, or either of those powers.
述兩項權力中的其中一項。 (2) Where 2 or more inspectors are appointed in respect of the
(2) 凡有多於一名審查員就同一宗調查被委任,本條所賦予的 same investigation, the power conferred by this section may be
權力可由其中任何一名審查員行使。 exercised by any of them.

361. 妨礙審查員 361. Obstruction of inspectors


(1) 當有審查員根據第356或357條被委任 —— (1) When an inspector is appointed under section 356 or 357, this
(a) 本條即適用於有關上市法團的任何高級人員及代理 section applies in relation to—
人; (a) any officer or agent of the listed corporation concerned;
(b) 在 —— (b) any officer or agent of any other corporation, if—
(i) 另一法團的股份或債權證的權益;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 292/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 擁有或曾擁有另一法團的股份或債權證的權益 (i) the ownership of shares in or debentures of the
的人,或持有或曾持有另一法團的股份的淡倉 other corporation;
的人;或 (ii) persons who have or had an interest or short
(iii) 擁有或曾擁有以另一法團的股份為相關股份的 position in the shares in, or an interest in the
股本衍生工具的權益的人, debentures of, the other corporation; or
根據第358條受調查的情況下,本條即適用於該另一 (iii) where the shares in the other corporation are the
法團的任何高級人員及代理人;及 underlying shares of any equity derivatives, persons
(c) 本條即適用於第359(2)條提述的任何人。 who have or had an interest in those equity
derivatives,
(2) 如上述的高級人員、代理人或人(視屬何情況而定)拒絕遵
從審查員以下的要求 —— are investigated under section 358; and
(a) 向審查員出示根據第359條他有責任交出的任何紀 (c) any such person referred to in section 359(2).
錄; (2) If that officer, agent or person (as the case may be) refuses to
(b) 面見審查員;或 comply with an inspector’s requirement to—
(c) 回答審查員就有關法團或有關的另一法團的股份或債 (a) produce to the inspector any records which it is his duty
權證,或就以有關法團或有關的另一法團的股份為 under section 359 to produce;
相關股份的股本衍生工具而向他提出的任何問題, (b) attend before the inspector; or
則審查員可就上述拒絕一事以原訴傳票或原訴動議方式向 (c) answer any question put to him by an inspector with
原訟法庭提出申請。 respect to the shares in or debentures of the listed
(3) 原訟法庭可繼而對該案進行查訊,而 —— corporation or the other corporation, or the equity
derivatives the underlying shares of which are the shares
(a) 如法庭信納有關高級人員、代理人或人(視屬何情況 in the listed corporation or the other corporation,
而定)不遵從第(2)款所指的要求是無合理辯解的,可
命令該高級人員、代理人或人(視屬何情況而定)在法 the inspector may, by originating summons or originating
庭指明的限期內遵從該要求;及 motion, make an application to the Court of First Instance in
respect of the refusal.
(b) 如法庭信納該項拒絕是無合理辯解的,可處罰該高
級人員、代理人或人(視屬何情況而定)以及任何明知 (3) The Court of First Instance may then inquire into the case and
而牽涉在該項拒絕中的另一人,方式猶如該高級人 —
員、代理人或人(視屬何情況而定)及該另一人(如適 (a) if the Court is satisfied that there is no reasonable excuse
用的話)犯藐視法庭罪一樣。 for the officer, agent or person (as the case may be) not
(4) 在本條中,凡提述審查員,即包括提述根據第360條獲審 to comply with the requirement under subsection (2),
查員轉授權力的任何人。 order the officer, agent or person (as the case may be) to
comply with the requirement within the period specified
by the Court; and
(b) if the Court is satisfied that the refusal was without
reasonable excuse, punish the officer, agent or person (as
the case may be), and any other person knowingly
involved in the refusal, in the same manner as if he and,
where applicable, that other person had been guilty of
contempt of court.
(4) In this section, a reference to an inspector includes a reference
to any person to whom the powers of an inspector are
delegated under section 360.

362. 審查員的報告 362. Inspector’s reports


(1) 審查員可以提交中期報告,而在財政司司長有所指示下, (1) An inspector may, and if so directed by the Financial Secretary
審查員須向他提交中期報告;審查員並須於調查完結後, shall, make interim reports to the Financial Secretary, and on
向財政司司長提交最後報告。 the conclusion of an investigation shall make a final report to
(2) 任何上述報告須在財政司司長指示的時間內以他指示的方 the Financial Secretary.
式提交。 (2) Any such report shall be made within such time and in such
(3) 財政司司長如認為適當,可 —— manner as the Financial Secretary may direct.
(a) 將審查員提交的報告遞送至該報告所針對的上市法團 (3) The Financial Secretary may, if he considers appropriate—
或另一法團(視屬何情況而定)的註冊辦事處或它在香 (a) forward a copy of any report made by an inspector to the
港的主要營業地點; registered office or principal place of business in Hong
(b) 應要求並在規例為施行本條而訂明的費用獲繳付 Kong of the listed corporation or the other corporation
後,向以下人士提供該等報告的副本 —— (as the case may be) which is the subject of the report;
(i) 該報告所針對的上市法團或另一法團(視屬何情 (b) on request and on payment of such fee as is prescribed
況而定)的任何成員; by regulations for the purposes of this section, furnish a
copy of any such report to—
(ii) (在該報告提述任何人的行為的情況下)被提述的
人; (i) any member of the listed corporation or the other
corporation (as the case may be) which is the
(iii) 該法團或另一法團(視屬何情況而定)的核數師; subject of the report;
(iv) 有關調查的申請人;或 (ii) any person whose conduct is referred to in the
(v) 財政司司長覺得財務權益受到該報告所處理的 report;
事情影響的任何其他人,不論該人是否為該法 (iii) the auditors of the listed corporation or the other
團或另一法團(視屬何情況而定)的債權人,或具 corporation (as the case may be);
其他身分;及
(iv) the applicants for the investigation; or
(c) 安排發表該等報告。
(v) any other person whose financial interests appear to
the Financial Secretary to be affected by the matters
dealt with in the report, whether as a creditor of the
listed corporation or the other corporation (as the
case may be) or otherwise; and
(c) cause any such report to be published.

363. 調查法團事務的開支 363. Expenses of investigation of affairs of corporation


(1) 審查員進行調查所需及附帶的開支,須先行由政府一般收 (1) The expenses of and incidental to an investigation by an
入中撥款支付;但 —— inspector shall be defrayed in the first instance out of the
(a) 在因該項調查而提起的檢控中被法庭定罪的任何 general revenue, but the following persons shall, to the
人,須在法庭命令的範圍內(如有的話); following extent, be liable to repay such expenses to the
Government—
(b) 該項調查所處理的上市法團或另一法團(視屬何情況
而定),須在財政司司長指示的範圍內(如有的話); (a) any person who is convicted by a court on a prosecution
instituted as a result of the investigation shall be liable to
(c) 該項調查所處理的上市法團或另一法團(視屬何情況 such extent (if any) as may be ordered by such court;
而定)的董事和最高行政人員,須在財政司司長指示
的範圍內(如有的話);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 293/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 根據第2至5分部任何條文而須就所擁有的該項調查所 (b) the listed corporation or the other corporation (as the
處理的上市法團或另一法團(視屬何情況而定)的有投 case may be) dealt with by the investigation shall be
票權股份權益作出具報的任何人,或須根據該等條 liable to such extent (if any) as the Financial Secretary
文而就所持有該等有投票權股份的淡倉作出具報的任 may direct;
何人,須在財政司司長指示的範圍內(如有的話);及 (c) the director and the chief executive of the listed
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律 corporation or the other corporation (as the case may be)
公告修訂;由2015年第19號第2條修訂) dealt with by the investigation shall be liable to such
(e) 凡審查員是根據第356(3)條委任的,有關調查的申請 extent (if any) as the Financial Secretary may direct;
人須在財政司司長指示的範圍內(如有的話)但在根據 (d) any person who has an interest or short position
第356(5)條作出的預算的限制下, notifiable under any provision of Divisions 2 to 5 in
負上向政府償還該等開支的法律責任。 voting shares in the listed corporation or the other
(2) 根據第356(3)條委任的審查員如認為適當,可在報告中因 corporation (as the case may be) dealt with by the
應其調查而包括他認為適宜根據第(1)(b)、(c)、(d)或(e)款 investigation shall be liable to such extent (if any) as the
給予的指示(如有的話)的建議;如財政司司長指示他如此 Financial Secretary may direct; and (Amended 28 of 2012
行事,則他須在報告中包括上述建議。 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
(3) 接獲根據第(1)(b)、(c)、(d)或(e)款給予的指示的人,可針 (e) the applicants for the investigation, where the inspector
對該項指示向原訟法庭提出上訴。 was appointed under section 356(3), shall be liable to
such extent (if any), subject to the limit of the estimate
(4) 不論《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第55號命令第 given under section 356(5), as the Financial Secretary
3(3)條規則有任何規定,如有任何針對根據第(1)(b)、 may direct.
(c)、(d)或(e)款給予的指示的上訴根據第(3)款提出,則該
項指示在上訴被撤回或放棄或獲裁定之前,不得生效。 (2) An inspector appointed under section 356(3) may, if he
considers appropriate, and shall if the Financial Secretary so
(5) 任何根據第(1)款(a)、(b)、(c)、(d)或(e)段負上法律責任的 directs, include in a report made by him a recommendation as
人,有權向根據同一段而須負上法律責任的任何其他人追 to the directions (if any) he considers appropriate, in the light
討分擔款項,數額則按照在該段下該等人各自須負上的法 of his investigation, to be given under subsection (1)(b), (c),
律責任而定;如有上訴提出,則數額按照原訟法庭裁定該 (d) or (e).
等人各自須負的法律責任而定。
(3) A person to whom a direction is given under subsection (1)(b),
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) (c), (d) or (e) may appeal against the direction to the Court of
First Instance.
(4) Notwithstanding rule 3(3) of Order 55 of the Rules of the High
Court (Cap. 4 sub. leg. A), a direction under subsection (1)(b),
(c), (d) or (e) shall not take effect, if an appeal against the
direction is made under subsection (3), until the appeal is
withdrawn, abandoned or determined.
(5) Any person liable under paragraph (a), (b), (c), (d) or (e) of
subsection (1) shall be entitled to contribution from any other
person liable under the same paragraph, according to the
amount of their respective liabilities thereunder or, if an appeal
is made, according to the amount of their respective liabilities
as determined by the Court of First Instance.
(Amended E.R. 2 of 2012)

364. 取得擁有股份等權益的人的資料的權力 364. Power to obtain information as to those interested in shares, etc.
(1) 如財政司司長覺得 —— (1) If it appears to the Financial Secretary that—
(a) 有合理因由調查 —— (a) there are reasonable grounds to investigate—
(i) 某上市法團的股份或債權證的權益; (i) the ownership of shares in or debentures of a listed
(ii) 擁有或曾擁有某上市法團的股份或債權證的權 corporation;
益的人,或持有或曾持有某上市法團的股份的 (ii) persons who have or had an interest or short
淡倉的人;及 position in the shares in, or an interest in the
(iii) 擁有或曾擁有以某上市法團的股份為相關股份 debentures of, a listed corporation; and
的股本衍生工具的權益的人;及 (iii) where the shares in the listed corporation are the
(b) 沒有需要為此委任審查員, underlying shares of any equity derivatives, persons
who have or had an interest in those equity
則他可要求他有合理因由相信擁有或能夠取得關於以下事 derivatives; and
項的資料的人,向他提供該等資料 ——
(b) it is unnecessary to appoint an inspector for the purpose,
(i) 該等股份、債權證或工具現時及過去的權益;
the Financial Secretary may require any person whom he has
(ii) 擁有該等權益的人的姓名或名稱及地址,以及代表 reasonable cause to believe to have, or to be able to obtain,
或曾代表擁有該等權益的人就該等股份、債權證或 any information as to—
工具而行事的任何人的姓名或名稱及地址;
(i) the present and past interests in those shares or
(iii) 該等股份的現時淡倉及過去的淡倉;或 debentures or equity derivatives;
(iv) 持有該等股份的淡倉的人的姓名或名稱及地址,以 (ii) the names and addresses of the persons interested and of
及代表或曾代表持有該等股份的淡倉的人就該等股份 any persons who act or have acted on their behalf in
而行事的任何人的姓名或名稱及地址。 relation to those shares or debentures or equity
(2) 就第(1)款而言,任何符合以下說明的人須當作擁有股份 derivatives;
或債權證的權益 —— (iii) the present and past short positions in those shares; or
(a) 該人有權利 —— (iv) the names and addresses of the persons having those
(i) 取得或處置該等股份或債權證,或取得或處置 short positions and of any persons who act or have acted
該等股份或債權證的任何權益;或 on their behalf in relation to those short positions,
(ii) 就該等股份或債權證投票; to give any such information to the Financial Secretary.
(b) 由其他人擁有的(a)段提述的權利須有該人的同意才 (2) For the purposes of subsection (1), a person shall be deemed to
可以行使;或 have an interest in shares or debentures if—
(c) 該人可要求擁有(a)段提述的權利的其他人按照該人 (a) he has any right—
的指令或指示行使該權利,或該其他人慣於或有義 (i) to acquire or dispose of the shares or debentures or
務按照該人的指令或指示而行使該權利。 any interest in them; or
(3) 就第(1)款而言,任何符合以下說明的人須當作擁有股本 (ii) to vote in respect of them;
衍生工具的權益 ——
(b) his consent is necessary for the exercise of any right
(a) 該人有權利取得或處置該等工具或該等工具的任何權 referred to in paragraph (a) of any other person; or
益;
(c) any other person having any right referred to in
(b) 由其他擁有的(a)段提述的權利須有該人的同意才可 paragraph (a) can be required, or is accustomed or
以行使;或 obliged, to exercise the other person’s right in
accordance with his directions or instructions.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 294/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 該人可要求擁有(a)段提述的權利的其他人按照該人 (3) For the purposes of subsection (1), a person shall be deemed to
的指令或指示行使該權利,或該其他人慣於或有義 have an interest in equity derivatives if—
務按照該人的指令或指示而行使該權利。 (a) he has any right to acquire or dispose of the equity
(4) 任何人 —— derivatives or any interest in them;
(a) 無合理辯解而沒有提供根據本條他須提供的資料; (b) his consent is necessary for the exercise of the right
或 referred to in paragraph (a) of any other person; or
(b) 如 —— (c) any other person having the right referred to in paragraph
(i) 在提供該等資料時,作出在要項上屬虛假或具 (a) can be required, or is accustomed or obliged, to
誤導性的陳述;且 exercise the other person’s right in accordance with his
directions or instructions.
(ii) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔
顧該陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性, (4) A person—
即屬犯罪 —— (a) who, without reasonable excuse, fails to give information
required of him under this section; or
(i) 一經循公訴程序定罪,可處第6級罰款及監禁2年;
或 (b) who—
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第3級罰款及監禁6個 (i) in giving such information makes any statement
月。 which is false or misleading in a material particular;
and
(ii) knows that, or is reckless as to whether, the
statement is false or misleading in a material
particular,
commits an offence and is liable—
(i) on conviction on indictment to a fine at level 6 and to
imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months.

365. 受保密權涵蓋的資料 365. Privileged information


第356至364條並不規定擔任任何法團的銀行或財務顧問的認可 Nothing in sections 356 to 364 shall require disclosure to the
財務機構,須向財政司司長或他所委任的審查員披露該法團以 Financial Secretary, or to an inspector appointed by him, by an
外的該機構顧客的事務的資料。 authorized financial institution acting as a corporation’s banker or
financial adviser of information as to the affairs of any of its
customers other than the corporation concerned.

第12分部 —— 向股份等施加限制的命令 Division 12—Orders imposing restrictions on shares, etc.

366. 原訟法庭就沒有提供上市法團所要求資料而對有投票權股份等 366. Power of Court of First Instance to impose restrictions on


施加限制的權力 voting shares, etc. in case of failure to provide information
required by listed corporation
(由2015年第19號第2條修訂)
(1) 凡 —— (Amended 19 of 2015 s. 2)
(1) Where—
(a) 任何上市法團根據第329條向現時或過去擁有該法團
的有投票權股份權益的人發出通知,而該等有投票 (a) a notification is given by a listed corporation under
權股份是在香港登記冊登記的;及 section 329 to a person who is or was interested in voting
shares in the corporation that are registered on the Hong
(b) 該人沒有在該通知指明的時間內向該法團提供該通知
Kong register; and
所要求的資料,
(b) that person fails to give the corporation any information
則該法團可向原訟法庭申請一項命令,指示有關的有投票
required by the notification within the time specified in
權股份須受本分部所訂的限制所規限。(由2012年第28號
it,
第912及920條及2013年第162號法律公告修訂;由2015年
第19號第2條修訂) the listed corporation may apply to the Court of First Instance
for an order directing that the voting shares in question be
(2) 凡 ——
subject to the restrictions under this Division. (Amended 28 of
(a) 任何上市法團根據第329條向現時或過去擁有股本衍 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013; 19 of 2015 s. 2)
生工具的權益的人發出通知;及
(2) Where—
(b) 該人沒有在該通知指明的時間內向該法團提供該通知
(a) a notification is given by a listed corporation under
所要求的資料,
section 329 to a person who is or was interested in equity
則該法團可向原訟法庭申請一項命令,指示有關的股本衍 derivatives; and
生工具須受本分部所訂的限制規限。
(b) that person fails to give the corporation any information
(3) 即使提出申請的法團的章程載有任何權力,使該法團能對 required by the notification within the time specified in
有關的有投票權股份或股本衍生工具施加相類的限制,原 it,
訟法庭仍可作出第(1)或(2)款(視屬何情況而定)所指的命
the listed corporation may apply to the Court of First Instance
令。(由2012年第28號第912及920條;由2015年第19號第2
for an order directing that the equity derivatives in question be
條修訂)
subject to the restrictions under this Division.
(3) An order under subsection (1) or (2) (as the case may be) may
be made notwithstanding any power contained in the applicant
corporation’s constitution enabling the listed corporation itself
to impose similar restrictions on the voting shares or equity
derivatives in question. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920;
19 of 2015 s. 2)

367. 財政司司長在某人被裁定犯沒有遵守具報規定的情況下對股份 367. Power of Financial Secretary to impose restrictions on shares,


等施加限制的權力 etc. in case of conviction of offences for non-compliance of
(1) 凡任何人被裁定犯第328或351條所訂罪行,財政司司長可 notification requirements
藉命令指示以下股份須受本分部所訂的限制所規限,直至 (1) Where a person is convicted of an offence under section 328
另有命令為止 —— or 351, the Financial Secretary may by order direct that—
(a) 該項罪行所關乎的在香港登記冊登記的股份;或 (a) the shares in relation to which the offence was
(b) (如該項罪行所關乎的股份屬未發行股份)在一旦發行 committed that are registered on the Hong Kong register;
時須在香港登記冊登記的該等股份。 or
(2) 在不損害第(1)款的原則下,凡任何人被裁定就某些股份 (b) if the shares in relation to which the offence was
犯第328或351條所訂罪行,而該等股份是任何股本衍生工 committed are unissued shares, those unissued shares
具的相關股份,則財政司司長可藉命令指示該等股本衍生 which on issue are to be registered on the Hong Kong
工具須受本分部所訂的限制所規限,直至另有命令為止。 register,
shall, until further order, be subject to the restrictions under
this Division.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 295/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 即使某法團的章程載有任何權力,使該法團本身能對有關 (2) Without prejudice to subsection (1), where a person is
股份或股本衍生工具施加相類的限制,財政司司長仍可作 convicted of an offence under section 328 or 351 and the
出第(1)或(2)款(視屬何情況而定)所指的命令。 (由2012年 shares in relation to which the offence was committed are the
第28號第912及920條修訂) underlying shares of any equity derivatives, the Financial
Secretary may by order direct that the equity derivatives shall,
until further order, be subject to the restrictions under this
Division.
(3) An order under subsection (1) or (2) (as the case may be) may
be made notwithstanding any power contained in a
corporation’s constitution enabling the corporation itself to
impose similar restrictions on the shares or equity derivatives
in question. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

368. 財政司司長向與調查有關的股份等施加限制的權力 368. Power of Financial Secretary to impose restrictions on shares,


(1) 在與根據第356、357或358條進行的調查有關連的情況 etc. in connection with investigation
下,財政司司長如覺得難以查出關於任何股份(不論是已 (1) If, in connection with an investigation under section 356, 357
發行或未發行的)的有關事實,可藉命令指示 —— or 358, it appears to the Financial Secretary that there is
(a) 在香港登記冊登記的股份;或 difficulty in finding out the relevant facts about any shares
(whether issued or unissued), he may by order direct that—
(b) 在一旦發行時須在香港登記冊登記的未發行股份,
(a) the shares registered on the Hong Kong register; or
須受本分部任何條文所訂的限制規限,直至另有命令為
止。 (b) the unissued shares which on issue are to be registered on
the Hong Kong register,
(2) 在與根據第356、357或358條進行的調查有關連的情況
下,財政司司長如覺得難以查出關於任何股本衍生工具的 shall, until further order, be subject to the restrictions under
有關事實,可藉命令指示該等股本衍生工具須受本分部任 this Division.
何條文所訂的限制規限,直至另有命令為止。 (2) If, in connection with an investigation under section 356, 357
or 358, it appears to the Financial Secretary that there is
difficulty in finding out the relevant facts about any equity
derivatives, he may by order direct that the equity derivatives
shall, until further order, be subject to the restrictions under
this Division.

369. 發出施加限制的命令的後果 369. Consequence of order imposing restrictions


(1) 凡有命令指示任何股份須受本分部所訂的限制規限,則在 (1) So long as any shares are directed to be subject to the
所指示的期間內,以下作為均屬無效 —— restrictions under this Division—
(a) 轉讓該等股份; (a) any transfer of those shares;
(b) 如該等股份屬未發行股份 —— (b) in the case of unissued shares—
(i) 轉讓獲發該等股份的權利;及 (i) any transfer of the right to be issued with those
(ii) 發行該等股份; shares; and
(c) 取消該等股份或該等權利的有關證明書;及 (ii) any issue of those shares;
(d) 將該等股份的登記轉錄在香港登記冊以外的成員登記 (c) any cancellation of those shares or of the relevant
冊內。 certificates for those rights; and
(2) 凡任何股份受第(1)款所訂的限制規限,則任何以下協議 (d) any removal of the registration of those shares to a
均屬無效(除非該協議是在根據第371(4)條作出命令後訂立 register of members other than the Hong Kong register,
的售賣該等股份的協議) —— are void.
(a) 轉讓該等股份的協議;或 (2) Where shares are subject to the restrictions of subsection (1),
(b) (如該等股份屬未發行股份)轉讓獲發該等股份的權利 any agreement to transfer—
的協議。 (a) those shares; or
(3) 凡有命令指示任何股本衍生工具須受本分部所訂的限制規 (b) in the case of unissued shares, the right to be issued with
限,則在所指示的期間內,以下作為均屬無效 —— those shares,
(a) 轉讓或移轉 —— is void (except an agreement to sell those shares on the
(i) 該等工具;或 making of an order under section 371(4)).
(ii) 該等工具下的權利; (3) So long as any equity derivatives are directed to be subject to
the restrictions under this Division—
(b) 行使該等工具下的任何權利;及
(a) any transfer or assignment of—
(c) 將該等工具的登記轉錄在並非備存於香港的股本衍生
工具持有人登記冊內。 (i) those equity derivatives; or
(4) 凡任何股本衍生工具正受第(3)款所訂的限制規限,則以 (ii) any rights under those equity derivatives;
下協議屬無效(除非該協議是在根據第371(4)條作出命令後 (b) the exercise of any rights under those equity derivatives;
訂立的售賣該等工具的協議) —— and
(a) 任何轉讓或移轉以下任何一項的協議 —— (c) any removal of the registration of those equity
(i) 該等工具;或 derivatives to a register of holders of equity derivatives
other than a register maintained in Hong Kong,
(ii) 該等工具下的權利;或
are void.
(b) 行使該等工具下的任何權利的協議。
(4) Where equity derivatives are subject to the restrictions of
subsection (3), any agreement to—
(a) transfer or assign—
(i) those equity derivatives; or
(ii) any rights under those equity derivatives; or
(b) exercise any rights under those equity derivatives,
is void (except an agreement to sell those equity derivatives on
the making of an order under section 371(4)).

370. 企圖規避限制屬犯罪 370. Offences for attempted evasion of restrictions


(1) 任何人有以下行為,即屬犯罪,一經定罪,可處第3級罰 (1) A person who—
款及監禁6個月 —— (a) exercises or purports to exercise any right to dispose of
(a) 在他明知某些股份或股本衍生工具當其時正受本分部 —
所訂的限制所規限的情況下,行使或看來是行使作 (i) any shares or equity derivatives; or
出以下處置的權利 ——
(ii) any right to be issued with any shares or any right
(i) 處置該等股份或股本衍生工具;或 under any equity derivatives,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 296/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 處置獲發該等股份的權利或在該等股本衍生工 knowing that such shares or equity derivatives are for the
具下的任何權利;或 time being subject to the restrictions under this Division;
(b) 他擁有任何他明知當其時正受本分部所訂的限制所規 or
限的股份或股本衍生工具的權益,或他有權憑該等 (b) having an interest in any shares or equity derivatives
股份而獲發其他股份,或他有權憑該等工具而取得 which, to his knowledge, are for the time being subject to
在其他股本衍生工具下的權利,而他訂立任何根據 the restrictions under this Division, or being entitled to
第369(2)或(4)條屬無效的協議。 any right to be issued with other shares or under other
(2) 如在違反本分部所訂的限制的情況下,任何法團的股 equity derivatives in right of them, enters into any
份 —— agreement which is void under section 369(2) or (4),
(a) 被登記為已轉讓; commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months.
(b) 被發行;
(2) If—
(c) 被取消;或
(a) any shares in a corporation are registered as transferred;
(d) 的登記被轉錄在香港登記冊以外的成員登記冊內,
(b) any shares in a corporation are issued;
則該法團及其每名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,
可各處第3級罰款及監禁6個月。 (c) any shares in a corporation are cancelled; or
(3) 如在違反本分部所訂的限制的情況下 —— (d) the registration of any shares in a corporation is removed
to a register of members other than the Hong Kong
(a) 任何股本衍生工具或在該等工具下的任何權利,被 register,
登記為已轉讓或已移轉;
in contravention of the restrictions under this Division, the
(b) 在任何股本衍生工具下的權利被登記為已行使;或 corporation and every officer of it who is in default commit an
(c) 將任何股本衍生工具的登記轉錄在並非備存於香港的 offence and each is liable on conviction to a fine at level 3 and
股本衍生工具持有人登記冊內, to imprisonment for 6 months.
則備存該登記冊的法團及其每名違責的高級人員均屬犯 (3) If—
罪,一經定罪,可各處第3級罰款及監禁6個月。 (a) any equity derivatives, or any rights under any equity
derivatives, are registered as transferred or assigned;
(b) any rights under any equity derivatives are registered as
having been exercised; or
(c) the registration of any equity derivatives is removed to a
register of holders of equity derivatives other than a
register maintained in Hong Kong,
in contravention of the restrictions under this Division, the
corporation maintaining such register and every officer of it
who is in default commit an offence and each is liable on
conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6
months.

371. 限制的放寬及解除 371. Relaxation and removal of restrictions


(1) 凡有某項命令規定任何股份或股本衍生工具須受本分部所 (1) Where shares or equity derivatives are by order made subject
訂的限制規限,可(在任何情況下)向原訟法庭或(如施加限 to the restrictions under this Division, application may be
制的命令是根據第367或368條作出的)財政司司長申請一 made to the Court of First Instance (in any case) or the
項命令,指示該等股份或工具(視屬何情況而定)不再如此 Financial Secretary (if the order applying the restrictions was
受規限。 made by the Financial Secretary under section 367 or 368) for
(2) 如施加限制的命令是由 —— an order directing that the shares or equity derivatives (as the
case may be) shall cease to be so subject.
(a) 原訟法庭根據第366條或第(14)(a)款作出的,則第(1)
款提述的申請可由感到受屈的人或有關法團提出; (2) If the order applying the restrictions was made—
或 (a) by the Court of First Instance under section 366 or
(b) 財政司司長根據第367或368條作出的,則第(1)款提 subsection (14)(a), the application under subsection (1)
述的申請可由感到受屈的人提出。 may be made by any person aggrieved or by the
corporation concerned; or
(3) 就根據第(1)款向原訟法庭提出的申請進行聆訊時,財政
司司長有陳詞及提出證據的權利。 (b) by the Financial Secretary under section 367 or 368, the
application under subsection (1) may be made by any
(4) 除本條另有規定外,只有在以下情況下,原訟法庭或財政 person aggrieved.
司司長才可作出命令,指示有關股份或股本衍生工具(視
屬何情況而定)不再受有關限制所規限 —— (3) The Financial Secretary has a right to be heard, and to call
evidence, at the hearing of the application to the Court of First
(a) 原訟法庭或財政司司長(視屬何情況而定)信納 —— Instance under subsection (1).
(i) 所有與該等股份或工具的權益有關的事實已向 (4) Subject to this section, an order of the Court of First Instance
有關法團或任何審查員(視屬何情況而定)披露; or the Financial Secretary directing that shares or equity
及 derivatives (as the case may be) shall cease to be subject to the
(ii) 先前沒有作出該項披露,未有導致任何人在不 restrictions may be made only if—
公平的情況下獲取利益;或 (a) the Court of First Instance or the Financial Secretary (as
(b) 該等股份或工具將會被售賣,且(在任何情況下)原訟 the case may be) is satisfied that—
法庭或(如施加限制的命令是根據第367或368條作出 (i) all relevant facts about the interests in the shares or
的)財政司司長是批准該項售賣的。 equity derivatives have been disclosed to the
(5) 凡任何股份或股本衍生工具因某項命令以致受本分部所訂 corporation concerned or an inspector (as the case
的限制所規限,原訟法庭可應申請命令售賣該等股份或工 may be); and
具,但該項售賣須獲原訟法庭批准,而原訟法庭亦可作出 (ii) no unfair advantage has accrued to any person as a
進一步的命令,使該等股份或工具不再受該等限制所規 result of the earlier failure to make that disclosure;
限。 or
(6) 根據第(5)款向原訟法庭提出的申請 —— (b) the shares or equity derivatives are to be sold and the
(a) 除在有關限制是由根據第366條或第(14)(a)款作出的 Court of First Instance (in any case) or the Financial
法庭命令施加的情況下外,可由財政司司長提出; Secretary (if the order applying the restrictions was made
或 by the Financial Secretary under section 367 or 368)
(b) 可由有關法團提出。 approves the sale.
(7) 在就根據第(5)款提出的申請進行聆訊時,財政司司長有 (5) Where shares or equity derivatives are by order made subject
陳詞及提出證據的權利。 to the restrictions under this Division, the Court of First
Instance may on application order that the shares or equity
(8) 原訟法庭如已根據第(5)款作出命令,可應申請就售賣該
derivatives shall be sold, subject to the Court’s approval as to
等股份或股本衍生工具作出它認為適當的進一步命令。
the sale, and may further order that the shares or equity
(9) 根據第(8)款向原訟法庭提出的申請,可由以下人士提 derivatives shall cease to be subject to the restrictions.
出 ——
(6) An application to the Court of First Instance under subsection
(a) 財政司司長(除非有關限制是由根據第366條或第(14) (5) may be made—
(a)款作出的法庭命令施加的);

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 297/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 有關法團; (a) by the Financial Secretary (unless the restrictions were
(c) 由該命令或依據該命令委任以進行售賣的人;或 imposed by court order under section 366 or subsection
(14)(a)); or
(d) 任何擁有有關股份或股本衍生工具的權益的人。
(b) by the corporation concerned.
(10) 在就根據第(8)款提出的申請進行聆訊時,財政司司長有
陳詞及提出證據的權利。 (7) The Financial Secretary has a right to be heard, and to call
evidence, at the hearing of the application under subsection
(11) 凡任何股本衍生工具因某項命令以致受本分部所訂的限制 (5).
所規限,原訟法庭可應申請命令按原訟法庭批准的方式及
時間,行使該等工具下的權利,而原訟法庭亦可作出進一 (8) Where an order has been made under subsection (5), the Court
步的命令,使該等工具不再受該等限制所規限。 of First Instance may on application make such further order
relating to the sale of the shares or equity derivatives as it
(12) 根據第(11)款提出的申請 —— considers appropriate.
(a) 除在有關限制是由根據第366條或第(14)(a)款作出的 (9) An application to the Court of First Instance under subsection
法庭命令施加的情況下外,可由財政司司長提出; (8) may be made—
(b) 可由有關法團提出;或 (a) by the Financial Secretary (unless the restrictions were
(c) 可由擁有有關股本衍生工具的權益的人提出。 imposed by court order under section 366 or subsection
(13) 在就根據第(11)款提出的申請進行聆訊時,財政司司長有 (14)(a));
陳詞及提出證據的權利。 (b) by the corporation concerned;
(14) 原訟法庭如根據第(11)款作出命令,飭令行使股本衍生工 (c) by the person appointed by, or in pursuance of, the order
具下的要求交付股份的權利或要求另一人提取股份的權 to effect the sale; or
利,原訟法庭亦可作出進一步的命令,使在該權利行使時 (d) by any person interested in the shares or equity
交付的股份在交付後 —— derivatives.
(a) 即受本分部所訂的限制所規限;或 (10) The Financial Secretary has a right to be heard, and to call
(b) 即予售賣。 evidence, at the hearing of the application under subsection
(15) 在本條中, 有關法團 (the corporation concerned) —— (8).
(a) 就受本分部所訂的限制所規限的法團的股份而言, (11) Where equity derivatives are by order made subject to the
指該法團;或 restrictions under this Division, the Court of First Instance
may on application order that rights under the equity
(b) 就受本分部所訂的限制所規限的,以某法團的股份
derivatives shall be exercised, subject to the Court’s approval
為相關股份的股本衍生工具而言,指該法團。
as to the manner in which, and the time at which, those rights
are to be exercised, and may further order that the equity
derivatives shall cease to be subject to the restrictions.
(12) An application to the Court of First Instance under subsection
(11) may be made—
(a) by the Financial Secretary (unless the restrictions were
imposed by court order under section 366 or subsection
(14)(a));
(b) by the corporation concerned; or
(c) by any person interested in the equity derivatives.
(13) The Financial Secretary has a right to be heard, and to call
evidence, at the hearing of the application under subsection
(11).
(14) Where an order has been made under subsection (11), the
Court of First Instance may further order, in the case of the
exercise of a right under the equity derivatives to call for
delivery of shares, or to require another person to take delivery
of shares, that the shares due to be delivered on the exercise of
the right shall, upon delivery, be—
(a) subject to the restrictions under this Division; or
(b) sold.
(15) In this section, the corporation concerned (有關法團)—
(a) in relation to shares in a corporation that are subject to
the restrictions under this Division, means that
corporation; or
(b) in relation to equity derivatives that are subject to the
restrictions under this Division, where the underlying
shares of those equity derivatives are shares in a
corporation, means that corporation.

372. 關於藉法庭命令售賣受限制的股份等的其他條文 372. Further provisions on sale by court order of restricted shares,
(1) 除第(2)款另有規定外,凡依據原訟法庭根據第371條作出 etc.
的命令或在原訟法庭或財政司司長的批准下將任何股份或 (1) Subject to subsection (2), where shares or equity derivatives
股本衍生工具售賣,則售賣所得收益在扣除售賣費用後, are sold in pursuance of an order of the Court of First Instance,
須繳存法院。 or with the approval of the Court of First Instance or the
(2) 凡股本衍生工具下的權利依據在第371(11)條下作出的原訟 Financial Secretary, under section 371, the proceeds of the
法庭命令行使,而 —— sale, less the costs of the sale, shall be paid into court.
(a) 在該等工具交收後收到一筆款項,則售賣所得收益 (2) Where a right under equity derivatives is exercised in
在扣除行使該權利所招致的費用後,須繳存法院; pursuance of an order of the Court of First Instance under
或 section 371(11) and—
(b) 有關的股份依據在第371(14)(b)條下作出的原訟法庭 (a) an amount is received on settlement of the equity
命令售賣,則售賣所得收益在扣除售賣費用及行使 derivatives, the proceeds, less the costs incurred in
該權利所招致的費用後,須繳存法院。 exercising the right; or
(3) 如售賣任何股份或股本衍生工具所得的收益已根據第(1)或 (b) shares are sold in pursuance of an order of the Court of
(2)款繳存法院,任何在之前擁有該等股份或工具的權益 First Instance under section 371(14)(b), the proceeds of
的人可向原訟法庭申請,要求原訟法庭命令將該等收益的 the sale, less the costs of the sale and the costs incurred
全部或部分支付給他。 in exercising the right,
(4) 就根據第(3)款提出的申請進行聆訊時,財政司司長有陳 shall be paid into court.
詞及提出證據的權利。 (3) Any person who had an interest in the shares or equity
(5) 原訟法庭在接獲根據第(3)款提出的申請後 —— derivatives from which the proceeds, which have been paid
into court under subsection (1) or (2), were derived may apply
(a) 如信納 —— to the Court of First Instance for an order that the whole or a
part of those proceeds be paid to him.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 298/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 在售賣有關股份或股本衍生工具時或(如屬行使 (4) The Financial Secretary has a right to be heard, and to call
股本衍生工具下的權利的情況)在行使該權利 evidence, at the hearing of an application under subsection (3).
時,除申請人外沒有任何其他人擁有該等股份 (5) The Court of First Instance may on application under
或工具的權益;及 subsection (3)—
(ii) 所有與申請人擁有的該等股份或工具的權益有 (a) if it is satisfied that—
關的事實,已向有關法團或任何審查員(視屬何
情況而定)披露, (i) the applicant was interested in the shares or equity
derivatives at the time of the sale or (in the case of
則原訟法庭可作出命令,在不抵觸第(6)款的條文 the exercise of any right under equity derivatives)
下,將售賣該等股份或工具所得的一切收益連同任 at the time of the exercise of the right, and no other
何利息,支付給申請人; person had an interest in the shares or equity
(b) 如信納 —— derivatives at that time; and
(i) 在售賣有關股份或股本衍生工具時或(如屬行使 (ii) all relevant facts about the applicant’s interest in the
股本衍生工具下的權利的情況)在行使該權利 shares or equity derivatives have been disclosed to
時,除申請人外,另一人亦擁有該等股份或工 the corporation concerned or an inspector (as the
具的權益;及 case may be),
(ii) 所有與申請人擁有的該等股份或工具的權益有 order the payment to the applicant, subject to subsection
關的事實,已向有關法團或任何審查員(視屬何 (6), of the whole of the proceeds, together with any
情況而定)披露, interest thereon;
則原訟法庭可作出命令,在不抵觸第(6)款的條文 (b) if it is satisfied that—
下,按申請人擁有的該等股份或工具的權益的價值 (i) the applicant was interested in the shares or equity
在該等股份或工具的總值中所佔比例,將售賣該等 derivatives at the time of the sale or (in the case of
股份或工具所得的收益連同任何利息,支付給申請 the exercise of any right under equity derivatives)
人;或 at the time of the exercise of the right, and another
(c) 可作出它認為適當的其他命令。 person also had an interest in the shares or equity
(6) 原訟法庭在根據第(5)款或第371(5)、(8)、(11)或(14)(b)條 derivatives at that time; and
作出命令時,可進一步命令申請人的費用及(如屬適當)財 (ii) all relevant facts about the applicant’s interest in the
政司司長的費用由售賣所得收益撥付。 shares or equity derivatives have been disclosed to
the corporation concerned or an inspector (as the
case may be) by the applicant,
order the payment to the applicant, subject to subsection
(6), of such part of the proceeds as is equal to the
proportion which the value of the applicant’s interest in
the shares or equity derivatives bears to the total value of
the shares or equity derivatives, together with any
interest thereon; or
(c) make such other order as it considers appropriate.
(6) On making an order under subsection (5) or section 371(5),
(8), (11) or (14)(b), the Court of First Instance may further
order that the costs of the applicant, and the costs of the
Financial Secretary (where appropriate), be paid out of the
proceeds.

第13分部 —— 雜項條文 Division 13—Miscellaneous

373. 成員對法團所犯罪行的法律責任 373. Liability of members for offences by corporations


凡任何法團的事務由其成員管理,則第390(1)條適用於任何成 Where the affairs of a corporation are managed by its members,
員在其管理職能上的作為及違責,猶如他是該法團的董事一 section 390(1) applies in relation to the acts and defaults of a
樣。 member in connection with his functions of management as if he
were a director of the corporation.

374. 具報及報告的強制性電子提交 374. Mandatory electronic filing of notifications and reports


(1) 本條適用於以下文件(指明文件) —— (1) This section applies to the following documents (specified
(a) 第324條規定的具報; documents)—
(b) 第327(2)條規定的具報; (a) a notification required by section 324;
(c) 第330(1)或(3)條規定的具報; (b) a notification required by section 327(2);
(d) 第333(1)或(3)條規定須交付的報告; (c) a notification required by section 330(1) or (3);
(e) 第347條規定的具報; (d) a report required to be delivered by section 333(1) or (3);
(f) 第350(2)條規定的具報。 (e) a notification required by section 347;
(2) 儘管有第400條的規定,須給予下表第1欄指明的人或向其 (f) a notification required by section 350(2).
交付的指明文件,只有在符合以下說明的情況下送交在該 (2) Despite section 400, a specified document that is required to
表第2欄中與該人相對之處所指明的人,方視為已妥為給 be given or delivered to a person specified in column 1 of the
予或交付 —— following table is to be regarded as duly given or delivered
(a) 藉根據第(4)款核准的電子傳送系統送交;及 only if it is sent to the person specified opposite that person in
column 2 of the table—
(b) 按照根據第(5)款發表的關乎該系統的使用的指示及
指令送交。 (a) by means of an electronic transmission system approved
under subsection (4); and
表 (b) in accordance with the directions and instructions for the
第1欄 第2欄 use of that system published under subsection (5).

有關交易所公司 有關交易所公司 Table


上市法團 有關交易所公司 Column 1 Column 2
證監會 有關交易所公司 The relevant exchange The relevant exchange
金融管理專員 金融管理專員 company company
(3) 有關交易所公司收到第(2)款所指的指明文件後,須在切 A listed corporation The relevant exchange
實可行範圍內,盡快以符合以下說明的方式,將該文件的 company
文本送交證監會,以及(在不屬第330(1)條所指的具報或第 The Commission The relevant exchange
333(1)條所指的報告的情況下)送交有關上市法團 —— company
(a) 藉根據第(4)款核准的電子傳送系統送交;及 The Monetary Authority The Monetary Authority
(b) 按照根據第(5)款發表的關乎該系統的使用的指示及
指令送交。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 299/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 證監會可為第(2)及(3)款的施行,不時核准一個或多於一 (3) As soon as practicable after receiving a specified document
個電子傳送系統。 under subsection (2), the relevant exchange company must
(5) 證監會根據第(4)款核准電子傳送系統後,須在切實可行 send a copy of it to the Commission and (except for a
範圍內,盡快以其認為合適的方式,發表關乎該系統的使 notification under section 330(1) or a report under section
用的指示及指令。 333(1)) to the listed corporation concerned—
(6) 為免生疑問,為本部的施行而須給予、作出、交付、發 (a) by means of an electronic transmission system approved
出或送交的文件(指明文件除外),如以第400條指明的方 under subsection (4); and
法中適用於有關情況的方法送交,須視為已妥為給予、作 (b) in accordance with the directions and instructions for the
出、交付、發出或送交。 use of that system published under subsection (5).
(由2014年第6號第64條代替) (4) The Commission may from time to time approve one or more
electronic transmission systems for the purposes of
subsections (2) and (3).
(5) As soon as practicable after approving an electronic
transmission system under subsection (4), the Commission
must publish, in the manner it considers appropriate, directions
and instructions for the use of that system.
(6) To avoid doubt, a document (other than a specified document)
that is to be given, delivered, issued or sent for the purposes of
this Part is to be regarded as duly given, delivered, issued or
sent if it is sent in the manner (as appropriate) specified in
section 400.
(Replaced 6 of 2014 s. 64)

375. 登記冊及索引的形式 375. Form of registers and indices


(1) 本部規定須由法團備存的任何登記冊或索引,可藉在釘裝 (1) Any register or index required by this Part to be kept by a
簿冊內作出記項或以任何其他方式記錄有關事項而備存。 corporation may be kept either by making entries in a bound
(2) 為施行第(1)款,法團可將有關事項以並非可閱讀形式記 book or by recording the matters in question in any other
錄,但該等紀錄須能以可閱讀形式重現。 manner.
(3) 如本部規定須由法團備存的任何登記冊或索引,是以將有 (2) For the purposes of subsection (1), the corporation may record
關事項以並非可閱讀形式記錄的方式備存,則本部委予法 the matters in question otherwise than in a legible form so
團的容許查閱登記冊或索引或其中任何部分的責任,或提 long as the recording is capable of being reproduced in a
交登記冊或索引或其中任何部分的副本的責任,須當作為 legible form.
容許查閱以可閱讀形式重現的該紀錄或其有關部分並就此 (3) If any register or index required by this Part to be kept by a
提交副本的責任。 corporation is kept by the corporation by recording the matters
(4) 凡任何上述登記冊或索引並非藉在釘裝簿冊內作出記項而 in question otherwise than in a legible form, any duty imposed
備存,而是以其他方式備存,則有關法團須採取足夠的預 on the corporation by this Part to allow inspection of, or to
防措施以防止揑改和方便發現任何揑改。 furnish a copy of, the register or index or any part of it shall be
deemed to be a duty to allow inspection of, or to furnish, a
(5) 如有違責情況以致第(4)款不獲遵守,則有關法團及其每 reproduction of the recording or of the relevant part of it in a
名違責的高級人員均屬犯罪,一經定罪,可各處第1級罰 legible form.
款,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一日,
另各處罰款$200。 (4) If any such register or index is not kept by making entries in a
bound book, but by some other means, adequate precautions
shall be taken for guarding against falsification and facilitating
its discovery.
(5) If default is made in complying with subsection (4), the
corporation concerned and every officer of it who is in default
commit an offence and each is liable on conviction to a fine at
level 1 and, in the case of a continuing offence, to a further
fine of $200 for every day during which the offence continues.

376. 行政長官會同行政會議訂立規例 376. Regulations by Chief Executive in Council


(1) 行政長官會同行政會議可訂立規例 —— (1) The Chief Executive in Council may make regulations to—
(a) 訂明根據本部任何條文規定或准許藉規例訂明的任何 (a) prescribe anything required or permitted by any
事情; provision of this Part to be prescribed by regulations;
(b) 就根據本部任何條文須作出具報或發出通知的規定訂 (b) provide for exclusions from the requirement to give
定除外情況; notification under any provision of this Part;
(c) 以更佳地實現本部的目標及目的。 (c) provide for any other matters for the better carrying out
(2) 在不局限根據第(1)款訂立的規例的一般性的原則下,該 of the objects and purposes of this Part.
等規例可包括任何保留、過渡、附帶、補充及相應條 (2) Without limiting the generality of the regulations which may
文,以及關於證據的條文,而不論是涉及任何主體條例的 be made under subsection (1), such regulations may include
條文或是涉及附屬法例的條文。 any savings, transitional, incidental, supplemental, evidential
and consequential provisions (whether involving the
provisions of any principal legislation or provisions of any
subsidiary legislation).

377. 證監會訂立的規則 377. Rules by Commission


證監會可在諮詢財政司司長後,訂立不抵觸行政長官會同行政 The Commission may, after consultation with the Financial
會議根據第376條訂立的規則,以 —— Secretary, make rules which are not inconsistent with regulations
(a) 訂明任何依據或將依據證券借貸協議條文處理的上市 made by the Chief Executive in Council under section 376, to—
法團的有投票權股份的權益及淡倉,須在該等規則 (a) prescribe interests and short positions in voting shares in
指明的條件規限下,為施行第323條而不予理會; a listed corporation, that are or are to be dealt with
(b) 為施行第313(13)條而訂明權益的性質的改變的情 pursuant to the provisions of a securities borrowing and
況; lending agreement, to be disregarded for the purposes of
section 323 subject to such conditions as may be
(c) 訂定在該等規則指明的條件的規限下,豁免本部任 specified in the rules;
何條文就任何依據或將依據證券借貸協議條文處理的
上市法團的有投票權股份的權益及淡倉作出具報的規 (b) prescribe circumstances of change in the nature of
定。 interests for the purposes of section 313(13);
(c) provide for exclusions, subject to such conditions as may
(由2012年第28號第912及920條及2013年第162號法律公告修訂)
be specified in the rules, from the requirement to give
notification under any provision of this Part in respect of
interests, or short positions, in voting shares in a listed
corporation that are or are to be dealt with pursuant to the
provisions of a securities borrowing and lending
agreement.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 300/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920 and L.N. 162 of 2013)
___________ ___________

第XVI部 Part XVI

雜項條文 Miscellaneous
(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

第1分部 —— 保密(一般規定)、利益衝突及豁免承擔法律責 Division 1—Secrecy(general), conflict of interests, and


任 immunity
(Amended 6 of 2014 s. 38)
(由2014年第6號第38條修訂)

378. 保密等 378. Preservation of secrecy, etc.


(1) 除第(13A)款另有規定外,任何指明人士除非是執行任何 (1) Subject to subsection (13A), except in the performance of a
有關條文授予的職能,或是為施行任何有關條文而執行其 function under, or for the purpose of carrying into effect or
職能,或是為作出根據任何有關條文規定或授權的事情而 doing anything required or authorized under, any of the
執行其職能,否則該人士 —— (由2014年第6號第39條修 relevant provisions, a specified person— (Amended 6 of 2014
訂) s. 39)
(a) 須將他憑藉任何有關條文獲委任而獲悉,或在執行 (a) shall preserve and aid in preserving secrecy with regard
任何有關條文授予的職能或施行任何有關條文時獲 to any matter coming to his knowledge by virtue of his
悉,或在協助任何其他人執行任何有關條文授予的 appointment under any of the relevant provisions, or in
職能或施行任何有關條文過程中獲悉的事宜保密, the performance of any function under or in carrying into
並協助將該等事宜保密; effect any of the relevant provisions, or in the course of
(b) 不得將該等事宜傳達予任何其他人;及 assisting any other person in the performance of any
function under or in carrying into effect any of the
(c) 不得容受或准許任何其他人有途徑接觸由他管有的任 relevant provisions;
何紀錄或文件,而該等紀錄或文件是他憑藉該項委
任,或憑藉執行或協助該其他人執行任何該等條文 (b) shall not communicate any such matter to any other
授予的職能,或憑藉施行或協助該其他人施行任何 person; and
該等條文而得以管有的。 (c) shall not suffer or permit any other person to have access
(2) 第(1)款不適用於 —— to any record or document which is in his possession by
virtue of the appointment, or the performance of any
(a) 披露公眾已可得到的資料; such function under or the carrying into effect of any
(b) 為準備在香港提起任何刑事法律程序或在其他情況下 such provisions, or the assistance to the other person in
為該等程序的目的,或為準備在香港進行(不論是否 the performance of any such function under or in
根據有關條文進行)任何調查或在其他情況下為該等 carrying into effect any such provisions.
調查的目的,而披露資料; (由2014年第6號第39條 (2) Nothing in subsection (1) applies to—
修訂)
(a) the disclosure of information which has already been
(c) 為向以專業身分行事或擬以專業身分行事的大律 made available to the public;
師、律師或其他專業顧問就根據任何有關條文引起
的任何事宜徵詢意見而披露資料,或由以專業身分 (b) the disclosure of information with a view to the
或擬以專業身分行事的大律師、律師或其他專業顧 institution of, or otherwise for the purposes of, any
問為就根據任何有關條文引起的任何事宜給予意見而 criminal proceedings, or any investigation carried out
披露資料; under the relevant provisions or otherwise, in Hong
Kong; (Amended 6 of 2014 s. 39)
(d) 在與某人作為其中一方的司法或其他法律程序有關連
的情況下,由該人披露資料; (c) the disclosure of information for the purpose of seeking
advice from, or giving advice by, counsel or a solicitor or
(e) 按照法庭命令或按照法律或根據法律作出的要求而披 other professional adviser acting or proposing to act in a
露資料; professional capacity in connection with any matter
(ea) 為使《存款保障計劃條例》(第581章)第3條所設立的 arising under any of the relevant provisions;
香港存款保障委員會或協助該委員會根據該條例第 (d) the disclosure of information by a person in connection
5(a)、(d)及(e)條執行其職能,而向該委員會披露資 with any judicial or other proceedings to which the
料; (由2004年第7號第55條增補) person is a party;
(f) 以下述方式向下述的人或機構傳達第381(1)條適用的 (e) the disclosure of information in accordance with an order
資料或意見(不論是否參照第381(2)條而適用) —— of a court, or in accordance with a law or a requirement
(i) 以第381(1)條描述的方式向證監會傳達; made under a law;
(ii) 在第381(4)條適用的情況下,以該條描述的方 (ea) the disclosure of information to the Hong Kong Deposit
式,向保監局或金融管理專員(視屬何情況而定) Protection Board established by section 3 of the Deposit
傳達。 (由2015年第12號第142條修訂) Protection Scheme Ordinance (Cap. 581) for the purpose
(3) 不論第(1)款有任何規定,證監會可 —— of enabling or assisting the Board to perform its
functions under section 5(a), (d) and (e) of that
(a) 以撮要形式披露資料,而該撮要是以證監會管有的
Ordinance; (Added 7 of 2004 s. 55)
資料編成,包括某些人根據任何有關條文提供的資
料,而撮要的編纂手法使人無法從該撮要中確定與 (f) the communication of any information or opinion to
任何人的業務或身分或其交易有關的詳情; which section 381(1) applies (whether with or without
reference to section 381(2))—
(b) 向根據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)獲委
任為清盤人的人披露資料; (由2012年第28號第912 (i) to the Commission in the manner described in
及920條修訂) section 381(1);
(ba) 向根據《開放式基金型公司規則》獲委任為清盤人的 (ii) where section 381(4) applies, to the Insurance
人披露資料; (由2016年第16號第16條增補) Authority or the Monetary Authority (as the case
may be) in the manner described in section 381(4).
(c) 向市場失當行為審裁處披露資料;
(3) Notwithstanding subsection (1), the Commission may disclose
(d) 向上訴審裁處披露資料;
information—
(ea) 向根據《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615
(a) in the form of a summary compiled from any information
章)第55條設立的打擊洗錢及恐怖分子資金籌集覆核
in the possession of the Commission, including
審裁處披露資料; (由2011年第15號第90條增補。由
information provided by persons under any of the
2018年第4號第45條修訂)
relevant provisions, if the summary is so compiled as to
(eb) 向處置補償審裁處披露資料; (由2016年第23號第 prevent particulars relating to the business or identity, or
219條增補) the trading particulars, of any person from being
(ec) 向處置可行性覆檢審裁處披露資料; (由2016年第23 ascertained from it;
號第219條增補) (b) to a person who is a liquidator appointed under the
Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32); (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 301/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ed) 向處置機制當局披露資料,以使該當局能夠執行該 (ba) to a person who is a liquidator appointed under the OFC
當局在《金融機構(處置機制)條例》(第628章)下的職 rules; (Added 16 of 2016 s. 16)
能,或協助該當局執行該等職能; (由2016年第23號 (c) to the Market Misconduct Tribunal;
第219條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀
錄) (d) to the Securities and Futures Appeals Tribunal;
(e) 在以下情況下,向金融管理專員披露資料 —— (ea) to the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist
Financing Review Tribunal established under section 55
(i) 該資料涉及 —— of the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist
(A) (就註冊機構而言)構成該機構獲註冊進行的 Financing Ordinance (Cap. 615); (Added 15 of 2011 s.
受規管活動的業務;或 90. Amended 4 of 2018 s. 45)
(B) (就中介人的而本身屬認可財務機構的有聯 (eb) to the Resolution Compensation Tribunal; (Added 23 of
繫實體而言)該實體收取或持有該中介人的 2016 s. 219)
客戶資產的業務;或 (ec) to the Resolvability Review Tribunal; (Added 23 of 2016
(ii) 證監會認為第(5)款指明的條件已獲符合; s. 219)
(f) 在證監會認為第(5)款指明的條件已獲符合的情況 (ed) to a resolution authority, for the purpose of enabling or
下,向以下的人或機構披露資料 —— assisting the resolution authority to perform its functions
(i) 行政長官; under the Financial Institutions (Resolution) Ordinance
(Cap. 628); (Added 23 of 2016 s. 219. Amended E.R. 2 of
(ii) 財政司司長; 2017)
(iii) 律政司司長; (e) to the Monetary Authority, if—
(iv) (由2002年第106號法律公告廢除); (i) the information relates to—
(v) 保監局; (由2015年第12號第142條修訂) (A) any business of a registered institution which
(vi) 公司註冊處處長; constitutes a regulated activity for which the
(vii) 破產管理署署長; registered institution is registered; or
(viii) 積金局; (B) any business of an associated entity that is an
authorized financial institution, which is that
(ix) 私隱專員;
of receiving or holding client assets of the
(x) 申訴專員; intermediary of which the associated entity is
(xi) 財政司司長根據第(12)款授權的公職人員; an associated entity; or
(xia) 根據《會計及財務匯報局條例》(第588章)第6條 (ii) in the opinion of the Commission the condition
延續的會計及財務匯報局; (由2006年第18號第 specified in subsection (5) is satisfied;
86條增補。由2022年第66號法律公告修訂) (f) if in the opinion of the Commission the condition
(xii) 獲財政司司長委任以調查法團事務的審查員; specified in subsection (5) is satisfied, to—
(xiii) 認可交易所; (i) the Chief Executive;
(xiv) 認可結算所; (ii) the Financial Secretary;
(xv) 認可控制人; (iii) the Secretary for Justice;
(xvi) 認可投資者賠償公司; (iv) (Repealed L.N. 106 of 2002);
(xvii) 根據第95(2)條獲認可提供自動化交易服務的 (v) the Insurance Authority;
人; (vi) the Registrar of Companies;
(xviii) 海關關長; (由2022年第15號第34條增補) (vii) the Official Receiver;
(xix) 地產代理監管局; (由2022年第15號第34條增 (viii) the Mandatory Provident Fund Schemes Authority;
補)
(ix) the Privacy Commissioner for Personal Data;
(xx) 香港律師會; (由2022年第15號第34條增補)
(x) the Ombudsman;
(g) 在證監會認為第(5)款指明的條件已獲符合的情況
(xi) a public officer authorized by the Financial
下 ——
Secretary under subsection (12);
(i) 向香港以外地方且是該會認為符合第(6)(a)及(b)
(xia) the Accounting and Financial Reporting Council
款提述的規定的主管當局、規管機構或公司審
continued under section 6 of the Accounting and
查員披露資料;
Financial Reporting Council Ordinance (Cap. 588);
(ii) 向為施行本節而藉根據第397條訂立的規則訂明 (Added 18 of 2006 s. 86. Amended L.N. 66 of 2022)
的任何團體,披露資料,以期該團體針對其任
(xii) an inspector appointed by the Financial Secretary to
何成員或受規管者採取紀律行動,或在其他情
investigate the affairs of a corporation;
況下為該團體針對其任何成員或受規管者採取
紀律行動的目的,而向該團體披露資料; (由 (xiii) a recognized exchange company;
2022年第66號法律公告代替) (xiv) a recognized clearing house;
(ga) 在以下情況下,向香港以外任何地方的任何主管當 (xv) a recognized exchange controller;
局,披露資料 —— (xvi) a recognized investor compensation company;
(i) 該當局在該地方執行的職能,與處置機制當局 (xvii) a person authorized to provide authorized
在香港的職能,大致相當;及 automated trading services under section 95(2);
(ii) 證監會認為 —— (xviii) the Commissioner of Customs and Excise; (Added
(A) 該當局受該地方足夠的保密條文所規限; 15 of 2022 s. 34)
及 (xix) the Estate Agents Authority; (Added 15 of 2022 s.
(B) 為使該當局能夠在該地方執行與處置機制 34)
當局在香港的職能大致相當的職能,或為 (xx) The Law Society of Hong Kong; (Added 15 of 2022
協助該當局如此執行職能,該資料屬必 s. 34)
要; (由2016年第23號第219條增補)
(g) if in the opinion of the Commission the condition
(h) 為使證監會能夠執行任何有關條文授予的職能,或 specified in subsection (5) is satisfied—
為協助證監會執行該等職能,而向現時或曾經根據
本條例任何條文獲委任的核數師披露資料; (i) to an authority or regulatory organization outside
Hong Kong which, or to a companies inspector
(i) 將調查員根據第183條取得的資料向以下的人或機構 outside Hong Kong who, in the opinion of the
披露 —— Commission satisfies the requirements referred to
(i) 財政司司長; in subsection (6)(a) and (b);
(ii) 律政司司長; (ii) to any body prescribed by rules made under section
(iia) 處置補償審裁處; (由2016年第23號第219條增 397 for the purposes of this subparagraph, with a
補) view to its taking of, or otherwise for the purposes
of, any disciplinary action against any of its
(iib) 處置可行性覆檢審裁處; (由2016年第23號第
members or regulatees; (Replaced L.N. 66 of 2022)
219條增補)
(ga) to an authority in a place outside Hong Kong, if—
(i) that authority performs functions in that place
broadly comparable to those of a resolution
authority in Hong Kong; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 302/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iic) 處置機制當局(披露的目的,須是使該當局能夠 (ii) in the opinion of the Commission—
執行該當局在《金融機構(處置機制)條例》(第 (A) that authority is subject to adequate secrecy
628章)下的職能,或協助該當局執行該等職 provisions in that place; and
能); (由2016年第23號第219條增補。編輯修訂
——2017年第2號編輯修訂紀錄) (B) the information is necessary to enable or assist
that authority to perform functions in that
(iii) 警務處處長; place broadly comparable to those of a
(iv) 廉政專員; resolution authority in Hong Kong; (Added 23
(v) 市場失當行為審裁處; of 2016 s. 219)
(vi) 上訴審裁處; (h) to a person who is or was an auditor appointed under any
provision of this Ordinance, for the purpose of enabling
(j) 為進行第16條規定的審計工作或為與該審計工作有關 or assisting the Commission to perform its functions
連的其他目的而披露資料; under any of the relevant provisions;
(k) (如證監會從某人取得或接獲任何資料)在該人同意下 (i) where the information is obtained by an investigator
披露資料,如該資料與另一人有關,則證監會亦可 under section 183, to—
在該人及該另一人均同意的情況下披露該資料。
(i) the Financial Secretary;
(4) 不論第(1)款有任何規定,現時或曾經根據第159或160條
就某持牌法團或其有聯繫實體而獲委任的核數師,以及該 (ii) the Secretary for Justice;
等核數師的現任或前任僱員或代理人,可在以下情況下或 (iia) the Resolution Compensation Tribunal; (Added 23
向以下的人披露他在執行上述核數師、僱員或代理人(視 of 2016 s. 219)
屬何情況而定)的職責的過程中取得或接獲的任何資 (iib) the Resolvability Review Tribunal; (Added 23 of
料 —— 2016 s. 219)
(a) 為因執行上述核數師、僱員或代理人(視屬何情況而 (iic) a resolution authority, for the purpose of enabling
定)的職責而產生的任何司法或其他法律程序的目的 or assisting the resolution authority to perform its
而披露該等資料; functions under the Financial Institutions
(b) (就上述核數師的現任或前任僱員或代理人而言)向該 (Resolution) Ordinance (Cap. 628); (Added 23 of
核數師披露該等資料。 2016 s. 219. Amended E.R. 2 of 2017)
(5) 第(3)(e)、(f)及(g)款提述的條件為 —— (iii) the Commissioner of Police;
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言,依據第(3) (iv) the Commissioner of the Independent Commission
(e)、(f)或(g)款(視屬何情況而定)披露資料是可取或合 Against Corruption;
宜的;或 (v) the Market Misconduct Tribunal;
(b) 披露資料會使該等資料的收受者能夠執行其職能或會 (vi) the Securities and Futures Appeals Tribunal;
協助該收受者執行其職能,而披露資料並不違反投
資大眾的利益或公眾利益。 (j) for the purpose of, or otherwise in connection with, an
audit required by section 16;
(6) 就第(3)(g)(i)款而言,凡證監會信納在香港以外地方的某
主管當局、規管機構或公司審查員 —— (k) with the consent of the person from whom the
information was obtained or received and, if the
(a) 執行任何與證監會或公司註冊處處長的職能相似的職 information relates to a different person, also with the
能,或規管、監管或調查銀行服務、保險服務或其 consent of the person to whom the information relates.
他金融服務,或法團事務;及
(4) Notwithstanding subsection (1), a person who is or was an
(b) 已受足夠保密條文所規限, auditor appointed in relation to a licensed corporation or an
則證監會在如此信納後須在合理地切實可行的範圍內,盡 associated entity of a licensed corporation under section 159
快安排在憲報發表該當局、機構或審查員(視屬何情況而 or 160, and a person who is or was an employee or agent of
定)的名稱或姓名。 such auditor, may disclose information obtained or received by
(7) 凡任何指明人士已依據第(1)款或已在第(2)、(3)或(4)款描 him in the course of performing his duties as such auditor or as
述的任何情況(第(2)(a)、(3)(a)、(g)(i)、(ga)及(k)及(4)(b) an employee or agent of such auditor (as the case may be)—
款所述情況除外)下,向某人(該人)披露資料,則—— (由 (a) for the purposes of any judicial or other proceedings
2015年第19號第27條修訂;由2016年第23號第219條修訂) arising out of the performance of his duties as such
(a) 該人;或 auditor or as an employee or agent of such auditor (as the
case may be);
(b) 直接或間接從該人取得或接獲該等資料的其他人,
(b) in the case of a person who is or was an employee or
不得將該等資料或其中任何部分向他人披露,除非 —— agent of an auditor, to the auditor.
(i) 證監會同意該項披露; (5) The condition referred to in subsection (3)(e), (f) and (g) is
(ia) ( 如該指明人士屬認可交易所)證監會或該交易所同意 that—
該項披露; (由2015年第19號第27條增補) (a) it is desirable or expedient that the information should be
(ii) 公眾已可得到該等資料或該部分資料(視屬何情況而 disclosed pursuant to subsection (3)(e), (f) or (g) (as the
定); case may be) in the interest of the investing public or in
(iii) 該項披露是為向以專業身分行事或擬以專業身分行事 the public interest; or
的大律師、律師或其他專業顧問就根據任何有關條 (b) the disclosure will enable or assist the recipient of the
文引起的任何事宜徵詢意見而作出的,或是由以專 information to perform its or his functions and it is not
業身分或擬以專業身分行事的大律師、律師或其他 contrary to the interest of the investing public or to the
專業顧問為就根據任何有關條文引起的任何事宜給予 public interest that the information should be so
意見而作出的; disclosed.
(iv) 該項披露是在與(a)或(b)段提述的人或其他人(視屬何 (6) Where the Commission is satisfied, for the purposes of
情況而定)作為其中一方的司法或其他法律程序有關 subsection (3)(g)(i), that an authority, regulatory organization
連的情況下作出的;或 or companies inspector outside Hong Kong—
(v) 該項披露是按照法庭命令或按照法律或根據法律作出 (a) performs any function similar to a function of the
的要求而作出的。 Commission or the Registrar of Companies, or regulates,
(8) 凡任何資料在第(4)(b)款描述的情況下向某核數師披露, supervises or investigates banking, insurance or other
則 —— financial services or the affairs of corporations; and
(a) 該核數師;或 (b) is subject to adequate secrecy provisions,
(b) 直接或間接從該核數師取得或接獲該等資料的其他 the Commission shall as soon as reasonably practicable
人, thereafter cause the name of the authority, regulatory
organization or companies inspector (as the case may be) to be
不得將該等資料或其中任何部分向他人披露,除非 ——
published in the Gazette.
(i) (就該核數師而言)該項披露是為第(4)(a)款描述的目的
(7) Where information is disclosed by a specified person pursuant
而作出的;
to subsection (1), or in any of the circumstances described in
(ii) 證監會同意該項披露; subsection (2), (3) or (4) (other than subsections (2)(a), (3)(a),
(iii) 公眾已可得到該等資料或該部分資料(視屬何情況而 (g)(i), (ga) and (k) and (4)(b))— (Amended 19 of 2015 s. 27;
定); 23 of 2016 s. 219)
(a) the person to whom that information is so disclosed; or
(b) any other person obtaining or receiving the information,
whether directly or indirectly, from the person referred to
in paragraph (a),

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 303/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iv) 該項披露是為向以專業身分行事或擬以專業身分行事 shall not disclose the information, or any part thereof, to any
的大律師、律師或其他專業顧問就根據任何有關條 other person, unless—
文引起的任何事宜徵詢意見而作出的,或是由以專 (i) the Commission consents to the disclosure;
業身分或擬以專業身分行事的大律師、律師或其他
專業顧問為就根據任何有關條文引起的任何事宜給予 (ia) if the specified person is a recognized exchange
意見而作出的; company, the Commission or the recognized exchange
company consents to the disclosure; (Added 19 of 2015 s.
(v) 該項披露是在與(a)或(b)段提述的核數師或其他人(視 27)
屬何情況而定)作為其中一方的司法或其他法律程序
有關連的情況下作出的;或 (ii) the information or the part thereof (as the case may be)
has already been made available to the public;
(vi) 該項披露是按照法庭命令或按照法律或根據法律作出
的要求而作出的。 (iii) the disclosure is for the purpose of seeking advice from,
or giving advice by, counsel or a solicitor or other
(9) 證監會在第(3)款描述的任何情況下披露任何資料時,或 professional adviser acting or proposing to act in a
在依據第(7)(i)或(ia)或(8)(ii)款批給同意時,可施加該會認 professional capacity in connection with any matter
為適當的條件。 (由2015年第19號第27條修訂) arising under any of the relevant provisions;
(9A) 認可交易所在依據第(7)(ia)款批給同意時,可施加該交易 (iv) the disclosure is in connection with any judicial or other
所認為適當的任何條件。 (由2015年第19號第27條增補) proceedings to which the person or the other person
(10) 任何人違反第(1)款,即屬犯罪 —— referred to in paragraph (a) or (b) (as the case may be) is
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 a party; or
年;或 (v) the disclosure is in accordance with an order of a court,
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 or in accordance with a law or a requirement made under
月。 a law.
(11) 如任何人在違反第(7)或(8)款的情況下披露任何資料,而 (8) Where information is disclosed to an auditor in the
在披露該資料的時候 —— (由2014年第6號第39條修訂) circumstances described in subsection (4)(b)—
(a) (如屬違反第(7)款)該人知道或理應知道,該等資料已 (a) the auditor; or
依據第(1)款,或已在第(2)、(3)或(4)款(第(2)(a)、(3) (b) any other person obtaining or receiving the information,
(a)、(g)(i)、(ga)及(k)及(4)(b)款描述的情況除外)描述 whether directly or indirectly, from the auditor,
的任何情況下,向該人或任何其他人(視屬何情況而 shall not disclose the information, or any part thereof, to any
定)披露,則該人除非證明自己有合理理由相信,第 other person, unless—
(7)(i)、(ia)、(ii)、(iii)、(iv)或(v)款適用於自己所作
的該項披露,否則即屬犯罪;或 (由2015年第19號第 (i) in the case of the auditor, the disclosure is for the
27條修訂;由2016年第23號第219條修訂) purpose described in subsection (4)(a);
(b) (如屬違反第(8)款)該人知道或理應知道,該等資料已 (ii) the Commission consents to the disclosure;
在第(4)(b)款描述的情況下,向該人或某核數師(視屬 (iii) the information or the part thereof (as the case may be)
何情況而定)披露,則該人除非證明自己有合理理由 has already been made available to the public;
相信,第(8)(i)、(ii)、(iii)、(iv)、(v)或(vi)款適用於 (iv) the disclosure is for the purpose of seeking advice from,
自己所作的該項披露,否則即屬犯罪, or giving advice by, counsel or a solicitor or other
該人 —— (由2014年第6號第39條修訂) professional adviser acting or proposing to act in a
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 professional capacity in connection with any matter
年;或 arising under any of the relevant provisions;
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (v) the disclosure is in connection with any judicial or other
月。 proceedings to which the auditor or the other person
referred to in paragraph (a) or (b) (as the case may be) is
(12) 財政司司長可授權任何公職人員為證監會可根據第(3)(f) a party; or
(xi)款披露資料的對象。
(vi) the disclosure is in accordance with an order of a court,
(13) 根據第(6)款發表的事項不是附屬法例。 or in accordance with a law or a requirement made under
(13A) 本條不就下述事宜而適用於第381A(1)條提述的人—— a law.
(a) 該人 —— (9) The Commission, in disclosing any information in any of the
(i) 由於第381A(2)(a)(i)條提述的原因而獲悉的事 circumstances described in subsection (3) or in granting any
宜;或 consent pursuant to subsection (7)(i) or (ia) or (8)(ii), may
impose such conditions as it considers appropriate. (Amended
(ii) 如第381A(2)(a)(ii)或(iii)條描述般獲悉的事宜; 19 of 2015 s. 27)

(9A) A recognized exchange company, in granting a consent
(b) 該人由於第381A(2)(c)(i)、(ii)或(iii)條提述的原因而 pursuant to subsection (7)(ia), may impose any condition that
得以管有的紀錄或文件。 (由2014年第6號第39條增 it considers appropriate. (Added 19 of 2015 s. 27)
補)
(10) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
(14) (由2012年第9號第44條廢除) and is liable—
(15) 在本條中 —— (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
公司審查員 (companies inspector)就香港以外任何地方而言,指 to imprisonment for 2 years; or
根據該地方的法律,所具有的職能及職責包括調查在該地 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
方經營業務的法團的事務的人; imprisonment for 6 months.
指明人士 (specified person)指 —— (11) Where a person discloses any information in contravention of
(a) 證監會; subsection (7) or (8) and, at the time of disclosure
(b) 現時或曾經是證監會成員、僱員、顧問或代理人的 — (Amended 6 of 2014 s. 39 and E.R. 2 of 2015)
人;或 (a) in the case of a contravention of subsection (7), the
(c) 現時或曾經 —— person knew or ought reasonably to have known that the
information was previously disclosed to the person or to
(i) 根據任何有關條文獲委任的人;
any other person (as the case may be) pursuant to
(ii) 執行任何有關條文授予的職能或施行任何有關 subsection (1) or in any of the circumstances described in
條文的人;或 subsection (2), (3) or (4) (other than subsections (2)(a),
(iii) 協助他人執行任何有關條文授予的職能或施行 (3)(a), (g)(i), (ga) and (k) and (4)(b)), unless the person
任何有關條文的人。 proves that the person had reasonable grounds to believe
that subsection (7)(i), (ia), (ii), (iii), (iv) or (v) applied to
the disclosure of the information by the person; or
(Amended 19 of 2015 s. 27; 23 of 2016 s. 219)
(b) in the case of a contravention of subsection (8), the
person knew or ought reasonably to have known that the
information was previously disclosed to the person or an
auditor (as the case may be) in the circumstances
described in subsection (4)(b), unless the person proves
that the person had reasonable grounds to believe that
subsection (8)(i), (ii), (iii), (iv), (v) or (vi) applied to the
disclosure of the information by the person,
the person commits an offence and is liable— (Amended 6 of
2014 s. 39 and E.R. 2 of 2015)
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 304/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(12) The Financial Secretary may authorize any public officer as a
person to whom information may be disclosed under
subsection (3)(f)(xi).
(13) Any matter published under subsection (6) is not subsidiary
legislation.
(13A) This section does not apply to a person referred to in section
381A(1) in respect of—
(a) a matter that comes to the person’s knowledge—
(i) because of a reason referred to in section 381A(2)
(a)(i); or
(ii) as described in section 381A(2)(a)(ii) or (iii); or
(b) a record or document that is in the person’s possession
because of a reason referred to in section 381A(2)(c)(i),
(ii) or (iii). (Added 6 of 2014 s. 39)
(14) (Repealed 9 of 2012 s. 44)
(15) In this section—
companies inspector (公司審查員), in relation to a place outside
Hong Kong, means a person whose functions under the laws
of that place include the investigation of the affairs of a
corporation carrying on business in that place;
specified person (指明人士) means—
(a) the Commission;
(b) any person who is or was a member, an employee, or a
consultant, agent or adviser, of the Commission; or
(c) any person who is or was—
(i) a person appointed under any of the relevant
provisions;
(ii) a person performing any function under or carrying
into effect any of the relevant provisions; or
(iii) a person assisting any other person in the
performance of any function under or in carrying
into effect any of the relevant provisions.

379. 避免利益衝突 379. Avoidance of conflict of interests


(1) 除第(2)款另有規定外,證監會成員或任何執行任何有關 (1) Subject to subsection (2), any member of the Commission or
條文授予的職能的人,不得在以下情況下為其本人或為他 any person performing any function under any of the relevant
人的利益而直接或間接達成或安排達成關於任何證券、結 provisions shall not directly or indirectly effect or cause to be
構性產品、期貨合約、槓桿式外匯交易合約,或關於任 effected, on his own account or for the benefit of any other
何證券、結構性產品、期貨合約、槓桿式外匯交易合約 person, a transaction regarding any securities, structured
或集體投資計劃的權益的交易 —— (由2011年第8號第11 product, futures contract, leveraged foreign exchange contract,
條修訂) or an interest in any securities, structured product, futures
(a) 他知道該宗交易是證監會根據任何有關條文進行的調 contract, leveraged foreign exchange contract or collective
查或程序的對象,或是與該等調查或程序所針對的 investment scheme— (Amended 8 of 2011 s. 11)
交易或人有關連,或是根據本條例任何條文進行的 (a) which transaction he knows is or is connected with a
其他程序的對象,或是與該等其他程序所針對的交 transaction or a person that is the subject of any
易或人有關連;或 investigation or proceedings by the Commission under
(b) 他知道證監會在其他情況下正在考慮該宗交易。 any of the relevant provisions or the subject of other
proceedings under any provision of this Ordinance; or
(2) 第(1)款不適用於證券或結構性產品持有人以其持有人身分
憑藉作出以下事情的權利而達成或安排達成的任何交 (b) which transaction he knows is otherwise being
易 —— (由2011年第8號第11條修訂) considered by the Commission.
(a) 交換該等證券或結構性產品,或將之轉換為另一形 (2) Subsection (1) does not apply to any transaction which a
式的證券或結構性產品; (由2011年第8號第11條代 holder of securities or a structured product effects or causes to
替) be effected by reference to any of his rights as such holder
— (Amended 8 of 2011 s. 11)
(b) 參與原訟法庭根據《開放式基金型公司規則》、
《公司條例》(第622章)或《有關條例》認許的債務 (a) to exchange the securities or structured product or to
償還安排; (由2012年第28號第912及920條修訂;由 convert the securities or structured product to another
2016年第16號第17條修訂) form of securities or structured product; (Replaced 8 of
2011 s. 11)
(c) 認購其他證券或其他結構性產品,或處置認購其他
證券或其他結構性產品的權利; (b) to participate in a scheme of arrangement sanctioned by
the Court of First Instance under the OFC rules, the
(d) 將該等證券或結構性產品作為押記或質押,以保證 Companies Ordinance (Cap. 622) or the relevant
款項的償還; Ordinance; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920; 16 of
(e) 將該等證券或結構性產品變現,以償還根據(d)段保 2016 s. 17)
證的款項;或 (c) to subscribe for other securities or another structured
(f) 在履行法律委予的責任的過程中,將該等證券或結 product or dispose of a right to subscribe for other
構性產品變現。 (由2011年第8號第11條修訂) securities or another structured product;
(3) 證監會成員或任何執行任何有關條文授予的職能的人,如 (d) to charge or pledge the securities or structured product to
在執行任何有關條文授予的職能的過程中須考慮符合以下 secure the repayment of money;
說明的任何事宜,則他須立即通知證監會 —— (e) to realize the securities or structured product for the
(a) 關乎任何證券、期貨合約、槓桿式外匯交易合約、 purpose of repaying money secured under paragraph (d);
結構性產品,或關乎任何證券、期貨合約、槓桿式 or
外匯交易合約、集體投資計劃或結構性產品的權 (f) to realize the securities or structured product in the
益,而 —— (由2011年第8號第11條修訂) course of performing a duty imposed by law. (Amended 8
(i) 他擁有上述項目的權益; of 2011 s. 11)
(ii) 他擁有某法團的股份的權益,而該法團擁有上
述項目的權益;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 305/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) (A) 就證券而言,該等證券與他擁有權益的證 (3) Any member of the Commission or any person performing
券屬同一類別,並且是屬於同一發行人或 any function under any of the relevant provisions shall
由同一發行人發行的; (由2011年第8號第 forthwith inform the Commission if, in the course of
11條修訂) performing any function under any such provisions, he is
(B) 就期貨合約而言,該等合約是以某些證券 required to consider any matter relating to—
為基礎的權益、權利或財產,而該等證券 (a) any securities, futures contract, leveraged foreign
與他擁有權益的證券屬同一類別,並且是 exchange contract, structured product, or an interest in
屬於同一發行人或由同一發行人發行的; any securities, futures contract, leveraged foreign
或 exchange contract, collective investment scheme or
(C) 就結構性產品而言,該等產品是以某結構 structured product— (Amended 8 of 2011 s. 11)
性產品為基礎的權益、權利或財產,而該 (i) in which he has an interest;
等產品與他擁有權益的產品屬同一類別, (ii) in which a corporation, in the shares of which he
並且是屬於同一發行人或由同一發行人發 has an interest, has an interest; or
行的;或 (由2011年第8號第11條增補)
(iii) which—
(b) 關乎某人,而 ——
(A) in the case of securities, is of or issued by the
(i) 他現時或曾經受僱於該人; same issuer, and of the same class, as those in
(ii) 他是或曾是該人的客戶; which he has an interest; (Amended 8 of 2011
(iii) 該人是或曾是他的有聯繫者;或 s. 11)
(iv) 他知道該人是或曾是另一人的客戶,而該另一 (B) in the case of a futures contract, is interests,
人現時或曾經僱用他,或是或曾是他的有聯繫 rights or property based upon securities of or
者。 issued by the same issuer, and of the same
class, as those in which he has an interest; or
(4) 任何人無合理辯解而違反第(1)或(3)款,即屬犯罪 ——
(C) in the case of a structured product, is interests,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 rights or property based on a structured
年;或 product of or issued by the same issuer, and of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 the same class, as that in which he has an
月。 interest; or (Added 8 of 2011 s. 11)
(b) a person—
(i) by whom he is or was employed;
(ii) of whom he is or was a client;
(iii) who is or was his associate; or
(iv) whom he knows is or was a client of a person with
whom he is or was employed or who is or was his
associate.
(4) A person who, without reasonable excuse, contravenes
subsection (1) or (3) commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.

380. 豁免承擔法律責任 380. Immunity


(1) 任何人不得僅因以下理由而就任何作為或不作為招致任何 (1) A person shall not incur any civil liability, whether arising in
民事法律責任(不論是在合約法、侵權法、誹謗法、衡平 contract, tort, defamation, equity or otherwise, in respect of
法或是在其他法律下產生的民事法律責任) —— any act done or any omission made by reason only of—
(a) 真誠地執行或其本意是真誠地執行任何有關條文授予 (a) his performance or purported performance in good faith
的職能(包括第5(1)條各段授予的職能);或 of any function (including that under each of the
(b) 依據行政長官根據第11條發出的任何書面指示或因應 paragraphs of section 5(1)) under any of the relevant
該項指示,而真誠地達致或其本意是真誠地達致某 provisions; or
規管目標,或真誠地執行或其本意是真誠地執行某 (b) his furtherance or purported furtherance in good faith of
項職能。 any regulatory objective, or performance or purported
(2) 第(1)款不適用於根據第153條委任的核數師。 performance in good faith of any function, pursuant to or
consequent upon any written direction given by the Chief
(3) 遵從根據本條例任何條文作出的要求的人,不得僅因該項 Executive under section 11.
遵從而招致對任何人負有任何民事法律責任(不論是在合
約法、侵權法、誹謗法、衡平法或是在其他法律下產生 (2) Nothing in subsection (1) applies to a person appointed as an
的民事法律責任)。 auditor under section 153.
(4) 除第(5)款另有規定外,本條例不影響除本條例外可基於 (3) A person who complies with a requirement made under any
法律專業保密權的理由而產生的任何聲稱、權利或享有 provision of this Ordinance shall not incur any civil liability,
權。 whether arising in contract, tort, defamation, equity or
otherwise, to any person by reason only of that compliance.
(5) 第(4)款不影響根據本條例要求披露法律執業者(不論該法
律執業者是否在香港取得資格以大律師身分執業或以律師 (4) Subject to subsection (5), nothing in this Ordinance affects any
身分行事)的客戶的姓名或名稱及地址。 claims, rights or entitlements which would, apart from this
Ordinance, arise on the ground of legal professional privilege.
(5) Nothing in subsection (4) affects any requirement under this
Ordinance to disclose the name and address of a client of a
legal practitioner (whether or not the legal practitioner is
qualified in Hong Kong to practise as counsel or to act as a
solicitor).

381. 就上市法團的核數師等與證監會之間的通訊豁免承擔法律責任 381. Immunity in respect of communication with Commission by


(1) 在不損害第380條的原則下,現時或曾經是一間現時是上 auditors of listed corporations, etc.
市法團的法團的核數師或該法團的相聯法團的核數師的 (1) Without prejudice to section 380, a person who is or was an
人,不得僅因他向證監會真誠地傳達任何關於他以該核數 auditor of a corporation which is listed, or of any associated
師身分察覺並認為顯示以下情況的事宜的資料或意見,而 corporation of the corporation, shall not incur any civil
招致任何民事法律責任(不論是在合約法、侵權法、誹謗 liability, whether arising in contract, tort, defamation, equity or
法、衡平法或是在其他法律下產生的民事法律責任) —— otherwise, by reason only of his communicating in good faith
(a) 在該法團組成之後,該法團的業務曾於任何時間在 to the Commission any information or opinion on a matter of
以下情況下經營 —— which he becomes or became aware in his capacity as such
auditor, being a matter which in his opinion suggests—
(i) 用意在詐騙其債權人或其他人的債權人;
(a) that at any time since the formation of the corporation the
(ii) 是為欺詐性或非法目的而經營的;或 business of the corporation has been conducted—
(iii) 是以欺壓該法團的成員或任何部分成員的方式 (i) with intent to defraud its creditors, or the creditors
而經營的; of any other person;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 306/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 該法團是為欺詐性或非法目的而組成的; (ii) for any fraudulent or unlawful purpose; or
(c) 與該法團上市過程(包括在該過程中向公眾提供該法 (iii) in a manner oppressive to its members or any part
團的證券的過程)有關的人,曾經在與該過程有關的 of its members;
情況下作出虧空、欺詐、不當行為或其他失當行 (b) that the corporation was formed for any fraudulent or
為; unlawful purpose;
(d) 在該法團組成之後,與該法團事務的管理有關的 (c) that persons concerned in the process by which the
人,曾於任何時間在與該等事務的管理有關的情況 corporation became listed (including that for making the
下對該法團或其成員或任何部分成員作出虧空、欺 securities of the corporation available to the public in the
詐、不當行為或其他失當行為;或 course of such process) have engaged, in relation to such
(e) 在該法團組成之後,該法團的成員或任何部分成員 process, in defalcation, fraud, misfeasance or other
曾於任何時間未獲提供他們可合理期望獲得的關於該 misconduct;
法團事務的所有資料。 (d) that at any time since the formation of the corporation
(2) 第(1)款除適用於現時或曾經是一間現時是上市法團的法團 persons involved in the management of the affairs of the
的核數師或該法團的相聯法團的核數師的人外,亦適用於 corporation have engaged, in relation to such
以下的人 —— management, in defalcation, fraud, misfeasance or other
(a) 該人現時或曾經是一間曾經是上市法團的法團(有關 misconduct towards it or its members or any part of its
法團 )的核數師,或是其相聯法團的核數師,而在此 members; or
情況下,該款提述“事宜”之處,須基於以下兩點予 (e) that at any time since the formation of the corporation
以解釋 —— members of the corporation or any part of its members
(i) 該事宜包括在有關法團不再是上市法團之前或 have not been given all the information with respect to its
之後發生的任何事宜; affairs that they might reasonably expect.
(ii) 根據該款(a)、(b)、(c)、(d)或(e)段該事宜須顯 (2) In addition to applying to a person who is or was an auditor of
示的情況,是與有關法團有關,而並非與該段 a corporation which is listed, or of any associated corporation
提述的法團有關;及 of the corporation, subsection (1) also applies to—
(iii) 根據該款(a)、(d)或(e)段該事宜須顯示的情況, (a) a person who is or was an auditor of a corporation which
在有關法團組成之後但在不再是上市法團之前 was formerly listed, or of any associated corporation of
任何時間發生;及 that corporation, in which case a reference to matter in
that subsection shall be construed on the basis that—
(b) 該人現時或曾經是一間法團(有關法團 )的核數師,而
有關法團曾經是某現時是上市法團的法團(該上市法 (i) it includes any matter occurring at any time
團 )的相聯法團,在此情況下,該款提述“事宜”之 whether before or after the corporation first referred
處,須基於以下兩點予以解釋 —— to in this paragraph ceased to remain listed;
(i) 該事宜包括在有關法團不再是該上市法團的相 (ii) the circumstances required to be suggested by the
聯法團之前或之後發生的任何事宜;及 matter under paragraph (a), (b), (c), (d) or (e) of
that subsection relate, instead of to the corporation
(ii) 根據該款(a)、(b)、(c)、(d)或(e)段該事宜須顯 referred to in such paragraph, to the corporation
示的情況,是與該上市法團有關,而並非與該 first referred to in this paragraph; and
段提述的法團有關。
(iii) the circumstances required to be suggested by the
(3) 不論第(1)款是否參照第(2)款而適用於某人,他在以第(1) matter under paragraph (a), (d) or (e) of that
款提述的方式傳達第(1)款適用(不論是否參照第(2)款而適 subsection occurred at any time since the formation
用)的任何資料或意見前曾將該等資料或意見傳達予他 of the corporation but before the corporation ceased
人,並不影響第(1)款適用於他。 to remain listed; and
(4) 在不損害第(1)款的原則下,凡擔任或曾任某法團的核數 (b) a person who is or was an auditor of a corporation which
師的人,以該款描述的方式,傳達該款適用(不論是否參 was formerly an associated corporation of a corporation
照第(2)款而適用)的任何資料或意見 —— which is listed, in which case a reference to matter in that
(a) 如該法團是或曾是根據《保險業條例》(第41章)獲授 subsection shall be construed on the basis that—
權的保險人,則他須同時將該等資料或意見傳達予 (i) it includes any matter occurring at any time
保監局;或 (由2015年第12號第143條修訂) whether before or after the corporation first referred
(b) 如該法團是或曾是認可財務機構,則他須同時將該 to in this paragraph ceased to remain an associated
等資料或意見傳達予金融管理專員。 corporation of the corporation which is listed; and
(5) 在本條中 —— (ii) the circumstances required to be suggested by the
相聯法團 (associated corporation)就某法團而言,指 —— matter under paragraph (a), (b), (c), (d) or (e) of
that subsection relate, instead of to the corporation
(a) 該法團的附屬公司;
referred to in such paragraph, to the corporation of
(b) 該法團擁有權益的法團(不論該權益是直接持有或透 which the corporation first referred to in this
過一個或多於一個其他法團間接持有),而該權益已 paragraph was formerly an associated corporation.
由該法團採用一般稱為權益會計的方法在其帳目內妥
(3) The application of subsection (1) to any person (whether with
為記帳;或
or without reference to subsection (2)) is not affected by the
(c) 由該法團的大股東擔任大股東的其他法團; fact that the person has, before communicating in the manner
核數師 (auditor)就某法團而言,指 —— described in subsection (1) any information or opinion to
which subsection (1) applies (whether with or without
(a) 為任何條例的目的而委任為該法團的核數師的人,
reference to subsection (2)), previously communicated such
或在其他情況下為審計該法團的帳目而委任的人(不
information or opinion to any other person.
論該人是否根據《會計及財務匯報局條例》(第588
章)第20AAZZR條,遭禁止受委任為該法團核數師, (4) Without prejudice to subsection (1), where a person
或是否在其他情況下有資格獲委任的);或 (由2022年 communicates in the manner described in that subsection any
第66號法律公告修訂) information or opinion to which that subsection applies
(whether with or without reference to subsection (2)), he shall
(b) 為香港以外某地方的成文法則的目的而委任為該法團
at the same time communicate the information or opinion to—
的核數師的人,而該成文法則施加於該人的責任,
相當於《公司條例》(第622章)施加於核數師者。 (由 (a) where the corporation of which he is or was an auditor is
2012年第28號第912及920條修訂) or was an insurer authorized under the Insurance
Ordinance (Cap. 41), the Insurance Authority; or
(Amended 12 of 2015 s. 143)
(b) where the corporation of which he is or was an auditor is
or was an authorized financial institution, the Monetary
Authority.
(5) In this section—
associated corporation ( 相 聯 法 團 ), in relation to a corporation,
means—
(a) a subsidiary of that corporation;
(b) a corporation in which that corporation has an interest
(whether held by that corporation directly or indirectly
through any other corporation or corporations), which is
properly accounted for by that corporation in its accounts
using the method generally known as equity accounting;
or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 307/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) a corporation a substantial shareholder of which is also a
substantial shareholder of that corporation;
auditor (核數師), in relation to a corporation, means—
(a) a person appointed to be an auditor of the corporation for
the purposes of any Ordinance, or otherwise for the
purposes of auditing the accounts of the corporation
(whether or not the person is prohibited under section
20AAZZR of the Accounting and Financial Reporting
Council Ordinance (Cap. 588) from holding the
appointment or is otherwise qualified for the
appointment); or (Amended L.N. 66 of 2022)
(b) a person appointed to be an auditor of the corporation for
the purposes of any enactment of a place outside Hong
Kong which imposes on such person responsibilities
comparable to those imposed on an auditor by the
Companies Ordinance (Cap. 622). (Amended 28 of 2012
ss. 912 & 920)

第1A分部 —— 關於金融管理專員根據指明條文行使職能的 Division 1A—Secrecy, etc. Relating to Monetary Authority’s


保密事宜等 Functions under Specified Provisions
(Division 1A added 6 of 2014 s. 40)
(第1A分部由2014年第6號第40條增補)

381A. 保密 381A. Preservation of secrecy


(1) 本條適用於 —— (1) This section applies to—
(a) 專員及曾經是專員的人;及 (a) the Monetary Authority and a person who was the
(b) 現時或曾經 —— Monetary Authority; and
(i) 是專員的顧問或代理人的人; (b) a person who is or was—
(ii) 根據《外匯基金條例》(第66章)第5A(3)條獲委 (i) a consultant, agent or adviser of the Monetary
任的人; Authority;
(iii) 專員根據指明條文委任的人;或 (ii) a person appointed under section 5A(3) of the
Exchange Fund Ordinance (Cap. 66);
(iv) 協助專員執行任何指明條文授予的職能或施行
任何指明條文的人。 (iii) a person appointed by the Monetary Authority
under a specified provision; or
(2) 任何本條適用的人除非是執行任何指明條文授予的職能,
或是為施行任何指明條文而執行其職能,或是為作出根據 (iv) a person assisting the Monetary Authority in the
任何指明條文規定或授權的事情而執行其職能,否則該 performance of a function under a specified
人 —— provision or in carrying into effect a specified
provision.
(a) 須將以下事宜保密,並協助將以下事宜保密 ——
(2) Except in the performance of a function under a specified
(i) 該人因根據任何指明條文獲委任而獲悉的事 provision, or for the purpose of carrying into effect or doing
宜; anything required or authorized under a specified provision, a
(ii) 該人在執行任何指明條文授予的職能時(或在施 person to whom this section applies—
行任何指明條文時)獲悉的事宜;或 (a) must preserve and aid in preserving secrecy with regard
(iii) 該人在協助任何其他人執行任何指明條文授予 to any matter that comes to the person’s knowledge—
的職能的過程中(或在協助任何其他人施行任何 (i) because of the person’s appointment under a
指明條文的過程中)獲悉的事宜; specified provision;
(b) 不得將(a)段提述的事宜,傳達予任何其他人;及 (ii) in the performance of a function under a specified
(c) 不得容受或准許任何其他人有途徑接觸由該人管有的 provision or in carrying into effect a specified
以下紀錄或文件 —— provision; or
(i) 該人因根據任何指明條文獲委任而得以管有的 (iii) in the course of assisting another person in the
紀錄或文件; performance of a function under a specified
(ii) 該人因執行任何指明條文授予的職能,或因施 provision or in carrying into effect a specified
行任何指明條文,而得以管有的紀錄或文件; provision;
或 (b) must not communicate any matter referred to in
(iii) 該人因協助任何其他人執行任何指明條文授予 paragraph (a) to another person; and
的職能,或因協助任何其他人施行任何指明條 (c) must not suffer or permit another person to have access
文,而得以管有的紀錄或文件。 to any record or document that is in the person’s
(3) 如資料屬公眾已可得到的,第(2)款的規定不適用於披露 possession because of—
該資料。 (i) the person’s appointment under a specified
(4) 第(2)款的規定,不適用於下述情況 —— provision;
(a) 為準備在香港提起任何刑事法律程序,或在其他情 (ii) the performance of a function under a specified
況下為該等程序的目的而披露資料; provision or the carrying into effect of a specified
provision; or
(b) 為準備開展在香港進行的調查(不論是否根據任何指
明條文進行的),或在其他情況下為該等調查的目的 (iii) the assistance to the other person in the
而披露資料; performance of a function under a specified
provision or in carrying into effect a specified
(c) 為向以專業身分行事(或擬以專業身分行事)的大律
provision.
師、律師或其他專業顧問,就根據任何指明條文引
起的事宜徵詢意見而披露資料,或由以專業身分行 (3) Subsection (2) does not apply to disclosure of information that
事(或擬以專業身分行事)的大律師、律師或其他專業 has already been made available to the public.
顧問,為就根據任何指明條文引起的事宜給予意見 (4) Subsection (2) does not apply to disclosure of information—
而披露資料; (a) with a view to the institution of, or otherwise for the
(d) 在與有關的人作為其中一方的司法或其他法律程序有 purposes of, any criminal proceedings in Hong Kong;
關連的情況下披露資料; (b) with a view to the commencement of, or otherwise for
(e) 按照法庭命令,或按照法律或根據法律作出的要求 the purposes of, an investigation carried out in Hong
而披露資料; Kong under a specified provision or otherwise;
(f) (如披露資料會使根據《外匯基金條例》(第66章)第 (c) for the purpose of seeking advice from, or giving advice
5A(3)條獲委任的人能夠協助專員執行該條提述的任 by, counsel or a solicitor or other professional adviser
何職能,或會協助該人協助專員執行該等職能)向該 acting or proposing to act in a professional capacity in
人作出該項披露;或 connection with a matter arising under a specified
(g) 為使根據《存款保障計劃條例》(第581章)第3條設立 provision;
的香港存款保障委員會能夠根據該條例執行其職 (d) in connection with any judicial or other proceedings to
能,或協助該委員會根據該條例執行其職能,向該 which the person is a party;
委員會披露資料。
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 308/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) 任何人違反第(2)款,即屬犯罪 —— (e) in accordance with an order of a court, or in accordance
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 with a law or a requirement made under a law;
年;或 (f) to a person appointed under section 5A(3) of the
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 Exchange Fund Ordinance (Cap. 66), if the disclosure
月。 will enable or assist the person to assist the Monetary
Authority in performing a function referred to in that
在本條中 ——
(6) section; or
專員指金融管理專員; (g) to the Hong Kong Deposit Protection Board established
資料 (information)指第(2)(a)款提述的事宜,亦指第(2)(c)款提述 by section 3 of the Deposit Protection Scheme Ordinance
的紀錄或文件。 (Cap. 581) for the purpose of enabling or assisting the
Board to perform its functions under that Ordinance.
(5) A person who contravenes subsection (2) commits an offence
and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(6) In this section—
information (資料) means a matter referred to in subsection (2)(a)
or a record or document referred to in subsection (2)(c).

381B. 由金融管理專員作出的披露 381B. Disclosure by Monetary Authority


(1) 儘管有第381A(2)條的規定,專員可 —— (1) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
(a) 在執行任何條例(本條例除外)授予的職能時,或在為 information—
施行任何條例(本條例除外)而執行其職能時,或在為 (a) in the performance of a function under, or for the purpose
作出根據任何條例(本條例除外)規定或授權的事情而 of carrying into effect or doing anything required or
執行其職能時,披露資料; authorized under, any Ordinance (other than this
(b) 向根據《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)獲委 Ordinance);
任為清盤人的人披露資料; (b) to a person who is a liquidator appointed under the
(c) 向上訴審裁處披露資料; Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32);
(d) 向市場失當行為審裁處披露資料;
(c) to the Securities and Futures Appeals Tribunal;
(e) 向根據《銀行業條例》(第155章)第101A條設立的銀
行業覆核審裁處披露資料; (d) to the Market Misconduct Tribunal;
(ea) 向處置補償審裁處披露資料; (由2016年第23號第 (e) to the Banking Review Tribunal established under
220條增補) section 101A of the Banking Ordinance (Cap. 155);
(eb) 向處置可行性覆檢審裁處披露資料; (由2016年第23 (ea) to the Resolution Compensation Tribunal; (Added 23 of
號第220條增補) 2016 s. 220)
(ec) 為使處置機制當局能夠執行該當局在《金融機構(處 (eb) to the Resolvability Review Tribunal; (Added 23 of 2016
置機制)條例》(第628章)下的職能,或為協助該當局 s. 220)
執行該等職能,向該當局披露資料; (由2016年第23 (ec) for the purpose of enabling or assisting a resolution
號第220條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂 authority to perform its functions under the Financial
紀錄) Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628), to the
(f) 向根據《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615 resolution authority; (Added 23 of 2016 s. 220. Amended
章)第55條設立的打擊洗錢及恐怖分子資金籌集覆核 E.R. 2 of 2017)
審裁處披露資料;或 (由2018年第4號第46條修訂) (f) to the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist
(g) 為使專員能夠根據指明條文執行其職能,或協助專 Financing Review Tribunal established under section 55
員根據指明條文執行其職能,向以下的人的核數師 of the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist
或前核數師披露資料 —— Financing Ordinance (Cap. 615); or (Amended 4 of 2018
s. 46)
(i) 認可財務機構或前認可財務機構;或
(g) for the purpose of enabling or assisting the Monetary
(ii) 核准貨幣經紀或前核准貨幣經紀。 Authority to perform the Monetary Authority’s functions
(2) 儘管有第381A(2)條的規定,專員可將金管局調查員根據 under a specified provision, to an auditor or a former
第184B條取得的資料,向以下的人披露 —— auditor of—
(a) 財政司司長;或 (i) an authorized financial institution or a former
(b) 律政司司長。 authorized financial institution; or
(3) 儘管有第381A(2)條的規定,但在不抵觸第381E(1)條的情 (ii) an approved money broker or a former approved
況下 —— money broker.
(a) 專員可將關乎任何人(認可財務機構或核准貨幣經紀 (2) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
除外)的資料,向證監會披露;及 information obtained by an MA investigator under section
184B to—
(b) 專員如認為 ——
(a) the Financial Secretary; or
(i) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言,將關
乎某認可財務機構或核准貨幣經紀的資料,向 (b) the Secretary for Justice.
證監會披露,是可取或合宜的;或 (3) Despite section 381A(2), but subject to section 381E(1), the
(ii) 披露該等資料會使證監會能夠執行其職能,或 Monetary Authority may disclose to the Commission—
會協助證監會執行其職能,而披露該等資料並 (a) information relating to a person other than an authorized
不違反投資大眾的利益或公眾利益, financial institution or an approved money broker; and
則可將該等資料,向證監會披露。 (b) information relating to an authorized financial institution
(3A) 儘管第381A(2)條已有規定,如符合以下情況,專員可向 or an approved money broker if the Monetary Authority
香港以外任何地方的任何主管當局,披露資料 —— is of the opinion that—
(a) 該當局在該地方執行的職能,與處置機制當局在香 (i) it is desirable or expedient that the information
港的職能,大致相當;及 should be disclosed to the Commission in the
interests of the investing public or in the public
(b) 專員認為 ——
interest; or
(i) 該當局受該地方足夠的保密條文所規限;及
(ii) the disclosure will enable or assist the Commission
(ii) 為使該當局能夠在該地方執行與處置機制當局 to perform its functions and it is not contrary to the
在香港的職能大致相當的職能,或為協助該當 interests of the investing public or to the public
局如此執行職能,該資料屬必要。 (由2016年第 interest.
23號第220條增補)
(3A) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
(4) 儘管有第381A(2)條的規定,專員可用撮要形式披露資 information to an authority in a place outside Hong Kong if—
料,而該撮要是以專員管有的資料(包括任何人根據任何
指明條文提供的資料)編成的,但撮要的編纂手法,須使
人無法從其中確定關乎任何人的業務或身分的詳情。
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 309/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(5) 儘管有第381A(2)條的規定,凡專員從某人取得或接獲任 (a) that authority performs functions in that place broadly
何資料,專員可在該人同意下披露資料,而如該等資料關 comparable to those of a resolution authority in Hong
乎另一人,則專員可在該人及該另一人均同意的情況下披 Kong; and
露該等資料。 (b) in the opinion of the Monetary Authority—
(6) 專員在根據本條披露資料時,可施加其認為適當的條件。 (i) that authority is subject to adequate secrecy
(7) 在本條中 —— provisions in that place; and
專員指金融管理專員; (ii) the information is necessary to enable or assist that
資料 (information)指第381A(2)(a)條提述的事宜,亦指第 authority to perform functions in that place broadly
381A(2)(c)條提述的紀錄或文件。 comparable to those of a resolution authority in
Hong Kong. (Added 23 of 2016 s. 220)
(4) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
information in the form of a summary compiled from any
information in the Monetary Authority’s possession, including
information provided by a person under a specified provision,
if the summary is so compiled as to prevent particulars relating
to the business or identity of any person from being
ascertained from it.
(5) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
information with the consent of the person from whom the
information was obtained or received, and if the information
relates to a different person, with the consent also of that
person.
(6) The Monetary Authority may, in disclosing information under
this section, impose any condition that the Monetary Authority
considers appropriate.
(7) In this section—
information (資料) means a matter referred to in section 381A(2)
(a) or a record or document referred to in section 381A(2)(c).

381C. 在金融管理專員認為條件獲符合的情況下披露資料 381C. Disclosure if Monetary Authority considers condition satisfied


(1) 儘管有第381A(2)條的規定,專員如認為第(3)款所述的條 (1) Despite section 381A(2), if in the opinion of the Monetary
件獲符合,可 —— Authority, the condition in subsection (3) is satisfied, the
(a) 向行政長官披露資料; Monetary Authority may disclose information—
(b) 向財政司司長披露資料; (a) to the Chief Executive;
(c) 向律政司司長披露資料; (b) to the Financial Secretary;
(d) 向警務處處長披露資料; (c) to the Secretary for Justice;
(e) 向廉政專員披露資料; (d) to the Commissioner of Police;
(f) 向保險業監督披露資料; (e) to the Commissioner of the Independent Commission
Against Corruption;
(g) 向公司註冊處處長披露資料;
(f) to the Insurance Authority;
(h) 向破產管理署署長披露資料;
(g) to the Registrar of Companies;
(i) 向積金局披露資料;
(h) to the Official Receiver;
(j) 向私隱專員披露資料;
(i) to the Mandatory Provident Fund Schemes Authority;
(k) 向申訴專員披露資料;
(j) to the Privacy Commissioner for Personal Data;
(l) 向根據第(8)款獲授權的公職人員披露資料;
(k) to the Ombudsman;
(m) 向根據《會計及財務匯報局條例》(第588章)第6條延
續的會計及財務匯報局披露資料; (由2022年第66號 (l) to a public officer authorized under subsection (8);
法律公告修訂) (m) to the Accounting and Financial Reporting Council
(n) 向獲財政司司長委任以調查法團事務的審查員披露資 continued under section 6 of the Accounting and
料; Financial Reporting Council Ordinance (Cap. 588);
(Amended L.N. 66 of 2022)
(o) 向認可交易所披露資料;
(n) to an inspector appointed by the Financial Secretary to
(p) 向認可結算所披露資料; investigate the affairs of a corporation;
(q) 向認可控制人披露資料; (o) to a recognized exchange company;
(r) 向認可投資者賠償公司披露資料; (p) to a recognized clearing house;
(s) 向根據第95(2)條獲認可提供認可自動化交易服務的 (q) to a recognized exchange controller;
人披露資料;或
(r) to a recognized investor compensation company;
(t) 為準備提起紀律程序而披露資料,或在其他情況下
為紀律程序的目的而披露資料,而該紀律程序是關 (s) to a person authorized under section 95(2) to provide
乎認可財務機構(或前認可財務機構)的核數師(或前核 authorized automated trading services; or
數師)行使其專業職責的。 (t) with a view to the institution of, or otherwise for the
(2) 儘管有第381A(2)條的規定,專員如認為第(3)款所述的條 purposes of, any disciplinary proceedings relating to the
件獲符合,亦可向以下的機構或人士披露資料 —— performance of professional duties by an auditor or a
former auditor of an authorized financial institution or a
(a) 專員認為符合第(4)款提述的規定的、香港以外地方 former authorized financial institution.
的主管當局或規管機構;或
(2) Despite section 381A(2), if in the opinion of the Monetary
(b) 專員認為符合第(5)款提述的規定的、香港以外地方 Authority, the condition in subsection (3) is satisfied, the
的公司審查員。 Monetary Authority may also disclose information to—
(3) 第(1)及(2)款提述的條件是 —— (a) an authority or regulatory organization outside Hong
(a) 就維護投資大眾的利益或公眾利益而言,披露有關 Kong which, in the opinion of the Monetary Authority,
資料是可取或合宜的;或 satisfies the requirements referred to in subsection (4); or
(b) 披露有關資料會使該等資料的收受者能夠執行其職 (b) a companies inspector outside Hong Kong who, in the
能,或會協助該收受者執行其職能,而披露有關資 opinion of the Monetary Authority, satisfies the
料,並不違反投資大眾的利益或公眾利益。 requirements referred to in subsection (5).
(4) 第(2)(a)款提述的規定是 —— (3) The condition referred to in subsections (1) and (2) is that—
(a) 有關的香港以外地方的主管當局或規管機構執行的職 (a) it is desirable or expedient that the information should be
能,類近專員的職能,或該主管當局或規管機構規 disclosed in the interests of the investing public or in the
管、監管或調查銀行服務、保險服務或其他金融服 public interest; or
務;及 (b) the disclosure of the information will enable or assist the
(b) 該主管當局或規管機構受足夠保密條文所規限。 recipient of the information to perform the recipient’s
(5) 第(2)(b)款提述的規定是 —— functions and it is not contrary to the interests of the
investing public or to the public interest.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 310/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 有關的香港以外地方的公司審查員執行的職能,類 (4) The requirements referred to in subsection (2)(a) are that the
近公司註冊處處長的職能,或該審查員規管、監管 authority or regulatory organization outside Hong Kong—
或調查法團事務;及 (a) performs functions similar to the functions of the
(b) 該審查員受足夠保密條文所規限。 Monetary Authority or regulates, supervises or
(6) 專員在信納第(4)(a)及(b)或(5)(a)及(b)款提述的事宜後(如信 investigates banking, insurance or other financial
納的話),須在合理地切實可行範圍內,盡快在憲報公布 services; and
有關主管當局、規管機構或公司審查員的姓名或名稱。 (b) is subject to adequate secrecy provisions.
(7) 專員在根據本條披露資料時,可施加其認為適當的條件。 (5) The requirements referred to in subsection (2)(b) are that the
(8) 財政司司長可授權任何公職人員為專員可根據第(1)(l)款披 companies inspector outside Hong Kong—
露資料的對象。 (a) performs functions similar to the functions of the
(9) 根據第(6)款作出的公布,不是附屬法例。 Registrar of Companies or regulates, supervises or
investigates the affairs of corporations; and
在本條中 ——
(10)
(b) is subject to adequate secrecy provisions.
公司審查員 (companies inspector)就香港以外地方而言,具有第
378(15)條給予該詞的涵義; (6) If the Monetary Authority is satisfied of the matters referred to
in subsection (4)(a) and (b) or (5)(a) and (b), the Monetary
專員指金融管理專員; Authority must, as soon as reasonably practicable after being
資料 (information)具有第381B(7)條給予該詞的涵義。 so satisfied, publish in the Gazette, the name of the authority,
regulatory organization or companies inspector.
(7) The Monetary Authority may, in disclosing information under
this section, impose any condition that the Monetary Authority
considers appropriate.
(8) The Financial Secretary may authorize a public officer as a
person to whom information may be disclosed under
subsection (1)(l).
(9) A matter published under subsection (6) is not subsidiary
legislation.
(10) In this section—
companies inspector (公司審查員), in relation to a place outside
Hong Kong, has the meaning given by section 378(15);
information (資料) has the meaning given by section 381B(7).

381D. 披露資料的對象作出披露的限制 381D. Restrictions on disclosure by persons to whom information is


(1) 如有任何資料已依據第381A(2)條,或已在第381A(4)、 disclosed
381B(1)或(2)或381C(1)條描述的任何情況下,向某人(直 (1) If information is disclosed pursuant to section 381A(2) or in
接披露對象)披露,則除非第(2)款適用,否則 —— any of the circumstances described in section 381A(4),
(a) 直接披露對象;及 381B(1) or (2) or 381C(1), unless subsection (2) applies—
(b) 直接或間接從直接披露對象取得或接獲該等資料的任 (a) the person to whom the information is disclosed; and
何其他人, (b) any other person obtaining or receiving the information
均不得將該等資料或其中任何部分,向他人披露。 from the person to whom the information is disclosed,
either directly or indirectly,
(2) 在以下情況下,如第(1)款描述般披露的資料可披露予他 must not disclose the information or any part of it to any other
人 —— person.
(a) 金融管理專員同意該項披露; (2) Information disclosed as described in subsection (1) may be
(b) 公眾已可得到該等資料; disclosed to any other person if—
(c) 該等資料屬公眾已可得到的資料的一部分; (a) the Monetary Authority consents to the disclosure;
(d) 該項披露是為向以專業身分行事(或擬以專業身分行 (b) the information has already been made available to the
事)的大律師、律師或其他專業顧問,就根據任何指 public;
明條文引起的事宜徵詢意見而作出的,或是由以專 (c) the disclosure is of a part that has already been made
業身分行事(或擬以專業身分行事)的大律師、律師或 available to the public;
其他專業顧問,為就根據任何指明條文引起的事宜
給予意見而作出的; (d) the disclosure is for the purpose of seeking advice from,
or giving advice by, counsel or a solicitor or other
(e) 該項披露是在與司法或其他法律程序有關連的情況下 professional adviser acting or proposing to act in a
作出的,而該法律程序的其中一方,是第(1)(a)或(b) professional capacity in connection with a matter arising
款中提述的直接披露對象或提述的其他人;或 under a specified provision;
(f) 該項披露是按照法庭命令而作出的,或是按照法律 (e) the disclosure is in connection with any judicial or other
或根據法律作出的要求而作出的。 proceedings to which the person or other person referred
(3) 金融管理專員在給予第(2)(a)款所指的同意時,可施加該 to in subsection (1)(a) or (b) is a party; or
專員認為適當的條件。 (f) the disclosure is in accordance with an order of a court,
(4) 如第(1)(a)款提述的直接披露對象 —— or in accordance with a law or a requirement made under
(a) 在違反該款的情況下,披露資料;而 a law.
(b) 在作出該項披露的時候知道或理應知道,該等資料 (3) The Monetary Authority may, in giving any consent under
已依據第381A(2)條,或已在第381A(4)、381B(1)或 subsection (2)(a), impose any condition that the Monetary
(2)或381C(1)條描述的任何情況下,向該名直接披露 Authority considers appropriate.
對象披露, (4) A person referred to in subsection (1)(a) to whom information
則該名直接披露對象除非證明自己有合理理由相信,第 is disclosed commits an offence if the person—
(2)款適用於自己所作的該項披露,否則即屬犯罪。 (a) discloses information in contravention of that subsection;
(5) 如第(1)(b)款提述的取得或接獲資料的人 —— and
(a) 在違反該款的情況下,披露資料;而 (b) at the time of the disclosure knew or ought reasonably to
have known that the information was previously
(b) 在作出該項披露的時候知道或理應知道,該等資料
disclosed to the person pursuant to section 381A(2) or in
已根據第381A(2)條,或已在第381A(4)、381B(1)或
any of the circumstances described in section 381A(4),
(2)或381C(1)條描述的任何情況下,向第(1)(a)款提述
381B(1) or (2) or 381C(1),
的直接披露對象披露,
unless the person proves that the person had reasonable
則該人除非證明自己有合理理由相信,第(2)款適用於自
grounds to believe that subsection (2) applied to the disclosure
己所作的該項披露,否則即屬犯罪。
by the person.
(6) 犯第(4)或(5)款所訂罪行的人 ——
(5) A person referred to in subsection (1)(b) who obtains or
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 receives information commits an offence if the person—
年;或
(a) discloses information in contravention of that subsection;
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 and
月。
(7) 為免生疑問 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 311/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 本條不適用於根據本分部向證監會披露的資料;及 (b) at the time of the disclosure knew or ought reasonably to
(b) 第378條適用於根據本分部向證監會披露的資料。 have known that the information was previously
disclosed to the person referred to in subsection (1)(a)
(8) 在本條中 —— under section 381A(2) or in any of the circumstances
資料 (information)具有第381B(7)條給予該詞的涵義。 described in section 381A(4), 381B(1) or (2) or 381C(1),
unless the person proves that the person had reasonable
grounds to believe that subsection (2) applied to the disclosure
by the person.
(6) A person who commits an offence under subsection (4) or (5)
is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(7) To avoid doubt—
(a) this section does not apply to information disclosed to
the Commission under this Division; and
(b) section 378 applies to information disclosed to the
Commission under this Division.
(8) In this section—
information (資料) has the meaning given by section 381B(7).

381E. 向證監會提供若干資料 381E. Certain information to be given to Commission


(1) 儘管有第381A(2)條的規定,金融管理專員在證監會的要 (1) Despite section 381A(2), if requested by the Commission, the
求下,須向證監會提供金融管理專員接獲或取得的、關乎 Monetary Authority must give to the Commission any
以下事宜的資料 —— information received or obtained by the Monetary Authority
(a) 訂明人士(認可財務機構或核准貨幣經紀除外)根據第 that relates to—
101B(1)條直接或間接匯報的場外衍生工具交易; (a) an OTC derivative transaction that is reported (whether
(b) 符合以下說明的場外衍生工具交易 —— directly or indirectly) under section 101B(1) by a
prescribed person that is not an authorized financial
(i) 該項交易是由認可財務機構或核准貨幣經紀根 institution or an approved money broker;
據第101B(1)或(3)條直接或間接匯報的;及
(b) an OTC derivative transaction that—
(ii) 該項交易的對手方,是並非認可財務機構或核
准貨幣經紀的訂明人士;或 (i) is reported (whether directly or indirectly) under
section 101B(1) or (3) by an authorized financial
(c) 認可財務機構或核准貨幣經紀根據第101B(1)或(3)條 institution or an approved money broker; and
直接或間接匯報的場外衍生工具交易,而該項交易
是符合以下說明的場外衍生工具產品的交易 —— (ii) is a transaction to which a prescribed person other
than an authorized financial institution or an
(i) 該產品的標的項目,包括證券、期貨合約、證 approved money broker is a counterparty; or
券或期貨合約的指數,或該等項目的任何組
合;或 (c) an OTC derivative transaction that is reported (whether
directly or indirectly) under section 101B(1) or (3) by an
(ii) 該產品是附表1第1部第1A條第(1)(a)(iii)款所指 authorized financial institution or an approved money
者,而有關標的項目,是任何信用事件。 broker and is a transaction—
(2) 在本條中 —— (i) in an OTC derivative product of which the
信用事件 (credit event)就 —— underlying subject matter includes securities,
(a) 附表1第1部第1A條第(1)(a)(iii)款所指的;及 futures contracts, indices of securities or futures
contracts or any combination of those; or
(b) 將參照義務所涉的信用風險由一方轉移至另一方
的, (ii) in an OTC derivative product that falls within
subsection (1)(a)(iii) of section 1A of Part 1 of
場外衍生工具產品的交易而言,指符合以下說明的事件:
Schedule 1 and the underlying subject matter is a
如該事件發生的話,某一方便會有義務向另一方付款;
credit event.
信用風險 (credit risk)指債務合約的一方的違責所產生的虧損風
(2) In this section—
險;
credit event ( 信 用 事 件 ), in relation to a transaction in an OTC
參照義務 (reference obligation)就場外衍生工具交易而言,指在
derivative product that—
該交易中指明的實體的、在該交易中指明的義務,而該交
易的交收基礎,是依據該義務斷定的。 (a) falls within subsection (1)(a)(iii) of section 1A of Part 1
of Schedule 1; and
(b) transfers credit risk in relation to a reference obligation
from one party to the other party,
means an event, which, if it occurs, obliges one party to make
payment to the other party;
credit risk ( 信 用 風 險 ) means the risk of loss from default by a
party in a contract of indebtedness;
reference obligation (參照義務), in relation to an OTC derivative
transaction, means the obligation specified in the transaction
of an entity specified in the transaction, pursuant to which the
basis for the settlement of the transaction is determined.

381F. 向執行類近職能的海外人士披露資料 381F. Disclosure of information to overseas persons with similar


(1) 儘管有第381A(2)條的規定,金融管理專員如認為位於香 functions
港以外地方的某人(海外人士)符合第(2)款指明的規定,可 (1) Despite section 381A(2), the Monetary Authority may disclose
將金融管理專員因匯報責任而接獲或取得的資料,向該海 information received or obtained by the Monetary Authority
外人士披露。 because of the reporting obligation to a person in a place
(2) 上述規定是有關海外人士 —— outside Hong Kong (overseas person) who, in the opinion of
the Monetary Authority, satisfies the requirements specified in
(a) 執行的職能,類近金融管理專員在為匯報責任的目 subsection (2).
的而收集和備存紀錄方面的職能;
(2) The requirements are that the overseas person—
(b) 受根據該海外人士運作所在地方的法律作出的、屬
足夠的規管和監管(包括足夠的保密規定)所規限;及 (a) performs a function similar to that of the Monetary
Authority in collecting and maintaining records for the
(c) 按照金融管理專員可接受的國際標準運作。 purposes of the reporting obligation;
(3) 金融管理專員在向海外人士披露資料時,可同意該海外人 (b) is subject to adequate regulation and supervision
士在符合金融管理專員施加的條件下,向任何其他人披露 (including adequate requirements to preserve secrecy)
該等資料。 under the law of the place in which the overseas person
operates; and

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 312/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(4) 金融管理專員如就某海外人士,信納第(2)款提述的事 (c) operates in accordance with international standards that
宜,則須在合理地切實可行範圍內,盡快在憲報公布該海 are acceptable to the Monetary Authority.
外人士的姓名或名稱。 (3) When disclosing any information to an overseas person, the
(5) 根據第(4)款作出的公布,不是附屬法例。 Monetary Authority may consent to the information being
disclosed by the overseas person to any other person subject to
conditions imposed by the Monetary Authority.
(4) If the Monetary Authority is satisfied of the matters referred to
in subsection (2) regarding an overseas person, the Monetary
Authority must, as soon as reasonably practicable, publish in
the Gazette the name of the overseas person.
(5) A matter published under subsection (4) is not subsidiary
legislation.

第2分部 —— 關於法律程序及罪行的一般條文 Division 2—General provisions regarding proceedings and


offences
382. 妨礙 382. Obstruction
(1) 任何人無合理辯解而妨礙任何指明人士執行本條例任何條 (1) A person who, without reasonable excuse, obstructs any
文授予的職能或施行本條例任何條文,即屬犯罪 —— specified person in the performance of a function under or in
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 carrying into effect any provision of this Ordinance commits
年;或 an offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
月。 to imprisonment for 2 years; or
(2) 在本條中, 指明人士 (specified person)指 —— (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
(a) 證監會;
(2) In this section, specified person (指明人士) means—
(b) 證監會任何成員、僱員、顧問或代理人;或
(a) the Commission;
(c) 根據第182(1)條獲委任調查任何事宜的人。
(b) any member, employee, or consultant, agent or adviser,
of the Commission; or
(c) any person appointed to investigate any matter under
section 182(1).

383. 在向證監會提出的申請中作出虛假或具誤導性的陳述 383. False or misleading representations in applications to


(1) 任何人 —— Commission
(a) 作出在要項上屬虛假或具誤導性的陳述(不論該陳述 (1) A person commits an offence if—
屬書面或口頭或其他形式),以支持該人或其他人根 (a) he, in support of any application made to the
據或依據本條例任何條文向證監會提出的申請;且 Commission under or pursuant to any provision of this
(b) 知道該陳述在要項上屬虛假或具誤導性,或罔顧該 Ordinance, whether for himself or for another person,
陳述是否在要項上屬虛假或具誤導性, makes a representation, whether in writing, orally or
otherwise, that is false or misleading in a material
即屬犯罪。 particular; and
(2) 任何人犯第(1)款所訂罪行 —— (b) he knows that, or is reckless as to whether, the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 representation is false or misleading in a material
年;或 particular.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (2) A person who commits an offence under subsection (1) is
月。 liable—
(3) 在本條中, 陳述 (representation)指符合以下說明的陳述或 (a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
表述 —— to imprisonment for 2 years; or
(a) 關於現時或過往的事實; (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(b) 關於未來事件;或 imprisonment for 6 months.
(c) 關於現有的意圖、意見、信念、認識或其他思想狀 (3) In this section, representation (陳述) means a representation
態。 or statement—
(a) of a matter of fact, either present or past;
(b) about a future event; or
(c) about an existing intention, opinion, belief, knowledge or
other state of mind.

384. 提供虛假或具誤導性的資料 384. Provision of false or misleading information


(1) 除第(2)款另有規定外,任何人 —— (1) Subject to subsection (2), a person commits an offence if—
(a) 在看來是遵從任何有關條文施加或根據任何有關條文 (a) he, in purported compliance with a requirement to
施加的提供資料要求時,向指明收受者提供在要項 provide information imposed by or under any of the
上屬虛假或具誤導性的資料;且 relevant provisions, provides to a specified recipient any
(b) 知道該等資料在要項上屬虛假或具誤導性,或罔顧 information which is false or misleading in a material
該等資料是否在要項上屬虛假或具誤導性, particular; and
即屬犯罪。 (b) he knows that, or is reckless as to whether, the
information is false or misleading in a material particular.
(2) 如在看來是遵從任何有關條文施加或根據任何有關條文施
加的要求時提供某些在要項上屬虛假或具誤導性的資料, (2) Subsection (1) does not apply to the provision of information
除因第(1)款外亦根據任何有關條文構成罪行,則第(1)款 which is false or misleading in a material particular if the
不適用於提供該等資料。 provision of such information in purported compliance with a
requirement imposed by or under any of the relevant
(3) 除第(4)款另有規定外,任何人 —— provisions would, apart from subsection (1), also constitute an
(a) 並非看來是遵從任何有關條文施加或根據任何有關條 offence under any of the relevant provisions.
文施加的提供資料要求,但卻在與指明收受者執行 (3) Subject to subsection (4), a person commits an offence if—
任何有關條文授予的職能有關連的情況下,向該收
受者提供在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文 (a) he, otherwise than in purported compliance with a
件;且 requirement to provide information imposed by or under
any of the relevant provisions but in connection with the
(b) (i) 知道該等紀錄或文件在要項上屬虛假或具誤導 performance by a specified recipient of a function under
性,或罔顧該等紀錄或文件是否在要項上屬虛 any of the relevant provisions, provides to the specified
假或具誤導性;及 recipient any record or document which is false or
misleading in a material particular; and
(b) he—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 313/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 事前曾就該項提供接獲該收受者的書面警告, (i) knows that, or is reckless as to whether, the record
該警告表明根據本款,在有關個案情況下,提 or document is false or misleading in a material
供在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄或文件會 particular; and
根據本款構成罪行, (ii) has, in relation to the provision of the record or
即屬犯罪。 document, received prior written warning from the
(4) 除第(5)款另有規定外,任何人不得被裁定犯第(3)款所訂 specified recipient to the effect that the provision of
罪行,除非控方證明 —— any record or document which is false or
misleading in a material particular in the
(a) 接獲有關紀錄或文件的指明收受者曾合理地依賴該紀 circumstances of the case would constitute an
錄或文件;或 offence under this subsection.
(b) 該人意圖使該收受者依賴該紀錄或文件。 (4) Subject to subsection (5), no person shall be convicted of an
(5) 第(4)(a)款並不規定證明曾合理地依賴某紀錄或文件的指 offence under subsection (3) unless the prosecution proves that
明收受者因依賴該紀錄或文件而導致 —— —
(a) 被誤導; (a) the specified recipient to which the record or document
(b) 蒙受任何損害;或 in question has been provided has reasonably relied on
the record or document; or
(c) 招致任何損失。
(b) the person intended that the specified recipient would
(6) 任何人犯第(1)款所訂罪行 ——
rely on the record or document.
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2
(5) Nothing in subsection (4)(a) requires it to be proved that the
年;或
specified recipient who has reasonably relied on any record or
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁1年。 document—
(7) 任何人犯第(3)款所訂罪行 —— (a) was misled;
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$500,000及監禁6個 (b) suffered any detriment; or
月;或
(c) incurred any loss,
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第5級罰款及監禁6個
as a result of such reliance.
月。
(6) A person who commits an offence under subsection (1) is
(8) 在本條中, 指明收受者 (specified recipient)指 ——
liable—
(a) 證監會;
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
(b) 認可交易所; to imprisonment for 2 years; or
(c) 認可結算所;或 (b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(d) 認可控制人。 imprisonment for 1 year.
(7) A person who commits an offence under subsection (3) is
liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 6 months; or
(b) on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(8) In this section, specified recipient (指明收受者) means—
(a) the Commission;
(b) a recognized exchange company;
(c) a recognized clearing house; or
(d) a recognized exchange controller.

385. 證監會介入法律程序的權力 385. Power of Commission to intervene in proceedings


(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 有任何司法或其他法律程序(刑事法律程序除外)涉及 (a) there are any judicial or other proceedings (other than
任何有關條文有所規定的事宜,或證監會憑藉任何 criminal proceedings) which concern a matter provided
有關條文授予的職能而在該程序中有利害關係;及 for in any of the relevant provisions, or in which the
(b) 證監會信納該會介入該程序並在該程序中陳詞是符合 Commission has an interest by virtue of its functions
公眾利益的, under any of the relevant provisions; and
則證監會可在諮詢財政司司長後,按照第(2)款向聆訊該 (b) the Commission is satisfied that it is in the public interest
程序或具有司法管轄權聆訊該程序的法院提出申請,要求 for the Commission to intervene and be heard in the
介入該程序並在該程序中陳詞。 proceedings,
(2) 為第(1)款的目的提出的申請,須 —— the Commission, after consultation with the Financial
Secretary, may, by an application made in accordance with
(a) 以書面提出;及 subsection (2) to the court hearing or otherwise having
(b) 由誓章支持,表明第(1)(a)及(b)款所列條件已獲符 competent authority to hear the proceedings, apply to
合。 intervene and be heard in the proceedings.
(3) 為第(1)款的目的提出的申請的文本,須於該申請提出 (2) An application made for the purposes of subsection (1) shall
後,在合理地切實可行的範圍內盡快送達該申請所關乎的 be—
法律程序的每一方。 (a) made in writing; and
(4) 在第(5)款的規限下,接獲為第(1)款的目的提出的申請的 (b) supported by an affidavit showing that the conditions set
法院可藉命令 —— out in subsection (1)(a) and (b) are satisfied.
(a) 批准該申請,但該批准須受該法院認為公正的條款 (3) A copy of the application made for the purposes of subsection
規限;或 (1) shall be served on each of the parties to the proceedings to
(b) 拒絕批准該申請。 which the application relates as soon as reasonably practicable
(5) 法院在依據第(4)(a)或(b)款就某申請作出命令前,須給予 after the application is made.
證監會及該申請所關乎的法律程序的每一方合理的陳詞機 (4) Subject to subsection (5), the court to which an application is
會。 made for the purposes of subsection (1) may by order—
(6) 凡法院根據第(4)(a)款批准某申請,證監會在第(4)(a)款提 (a) allow the application, subject to such terms as it
述的條款的規限下 —— considers just; or
(a) 可介入該申請所關乎的法律程序並在該程序中陳 (b) refuse the application.
詞;及 (5) The court to which an application is made for the purposes of
(b) 就所有目的而言,須視為該程序的一方,並具有該 subsection (1) shall not make an order pursuant to subsection
程序的一方所具有的權利、責任及法律責任。 (4)(a) or (b) without first giving the Commission, and each of
(7) 本條並不損害《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第15 the parties to the proceedings to which the application relates,
號命令第6條規則。 a reasonable opportunity of being heard.
(8) 在本條中, 法院 (court)包括裁判官及審裁處(市場失當行 (6) Where an application made for the purposes of subsection (1)
為審裁處及上訴審裁處除外)。 is allowed under subsection (4)(a), the Commission, subject to
the terms referred to in subsection (4)(a)—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 314/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) (a) may intervene and be heard in the proceedings to which
the application relates; and
(b) shall be regarded for all purposes as a party to the
proceedings and shall have the rights, duties and
liabilities of such a party.
(7) Nothing in this section prejudices Order 15, rule 6 of the Rules
of the High Court (Cap. 4 sub. leg. A).
(8) In this section, court ( 法 院 ) includes a magistrate and a
tribunal, other than the Market Misconduct Tribunal and the
Securities and Futures Appeals Tribunal.
(Amended E.R. 2 of 2012)

385A. 金融管理專員介入法律程序的權力 385A. Power of Monetary Authority to intervene in proceedings


(1) 如 —— (1) The Monetary Authority may, after consultation with the
(a) 有任何司法或其他法律程序(刑事法律程序除外)涉及 Financial Secretary, make an application to intervene in and be
任何指明條文有所規定的事宜,或專員由於任何指 heard in any judicial or other proceedings, other than criminal
明條文授予的職能,而在該程序中有利害關係;及 proceedings, if—
(b) 專員信納專員介入該程序,並在該程序中陳詞,是 (a) the proceedings concern a matter provided for in a
符合公眾利益的, specified provision or the Monetary Authority has an
interest in the proceedings because of the Monetary
則專員可在諮詢財政司司長後,提出申請,要求介入該程 Authority’s functions under a specified provision; and
序並在該程序中陳詞。
(b) the Monetary Authority is satisfied that it is in the public
(2) 以下規定適用於為施行第(1)款而提出的申請 —— interest for the Monetary Authority to intervene in and be
(a) 申請須向聆訊有關法律程序或在其他方面具有司法管 heard in the proceedings.
轄權聆訊該程序的法院提出; (2) The following applies in respect of an application made for the
(b) 申請須 —— purposes of subsection (1)—
(i) 以書面提出;及 (a) the application must be made to the court hearing the
(ii) 由誓章支持,表明第(1)(a)及(b)款所列條件獲符 proceedings or which otherwise has jurisdiction to hear
合;及 the proceedings;
(c) 申請的文本須於申請提出後,在合理地切實可行範 (b) the application must—
圍內,盡快送達該程序的每一方。 (i) be made in writing; and
(3) 接獲有關申請的法院 —— (ii) be supported by an affidavit showing that the
(a) 可藉命令 —— conditions set out in subsection (1)(a) and (b) are
satisfied; and
(i) 在該法院認為公正的條款規限下,批准該申
請;或 (c) a copy of the application must be served on each party to
the proceedings as soon as reasonably practicable after
(ii) 拒絕批准該申請;及
the application is made.
(b) 須在根據(a)段作出命令前,給予專員及有關法律程
(3) The court to which the application is made—
序的每一方合理的陳詞機會。
(a) may by order—
(4) 如法院批准有關申請,專員在第(3)(a)(i)款提述的條款的
規限下 —— (i) allow the application subject to any terms that it
considers just; or
(a) 可介入有關法律程序,並在該程序中陳詞;
(ii) refuse the application; and
(b) 就所有目的而言,須視為該程序的一方;及
(b) may not make an order under paragraph (a) without first
(c) 具有該程序的一方所具有的所有權利、責任及法律
giving the Monetary Authority, and each party to the
責任。
proceedings, a reasonable opportunity of being heard.
(5) 《高等法院規則》(第4章,附屬法例A)第15號命令第6條
(4) If the application is allowed, the Monetary Authority, subject
規則,不受本條影響。
to the terms referred to in subsection (3)(a)(i)—
(6) 在本條中 ——
(a) may intervene in and be heard in the proceedings;
法院 (court)包括裁判官及審裁處(市場失當行為審裁處及上訴審
(b) is to be regarded for all purposes as a party to the
裁處除外);
proceedings; and
專員指金融管理專員。
(c) has all the rights, duties and liabilities of a party to the
(由2014年第6號第41條增補) proceedings.
(5) This section does not affect Order 15, rule 6 of the Rules of
the High Court (Cap. 4 sub. leg. A).
(6) In this section—
court ( 法 院 ) includes a magistrate and a tribunal other than the
Market Misconduct Tribunal and the Securities and Futures
Appeals Tribunal.
(Added 6 of 2014 s. 41)

386. 程序不得擱置 386. Proceedings not to be stayed


(1) 即使有任何司法或其他法律程序,或有任何情況顯示有人 (1) The existence of any judicial or other proceedings, or
犯罪,該程序或情況本身並不構成擱置或押後已根據本條 circumstances that disclose the commission of an offence,
例提起的其他程序或行動的理由。 shall not by itself constitute justification for any other
(2) 為免生疑問,第(1)款 —— proceedings or action under this Ordinance being stayed or
deferred.
(a) 並不影響規定擱置已根據本條例提起的程序或行動的
任何其他法律,或就擱置已根據本條例提起的程序 (2) For the avoidance of doubt, nothing in subsection (1)—
或行動訂有條文的任何其他法律; (a) affects any other law requiring or providing for a stay of
(b) 並不阻止具司法管轄權的法院命令擱置或押後已根據 any proceedings or action under this Ordinance;
本條例提起的程序或行動。 (b) prevents a court of competent jurisdiction from ordering
that any proceedings or action under this Ordinance shall
be stayed or deferred.

387. 舉證準則 387. Standard of proof


凡證監會為任何有關條文(關乎刑事法律程序或任何罪行的條文 Where it is necessary for the Commission to establish or to be
除外)的目的而需證明或信納 —— satisfied, for the purposes of any of the relevant provisions (other
(a) 任何人違反 —— than provisions relating to criminal proceedings or to an offence),
that—
(i) 任何條例的條文;
(a) a person has contravened—
(ii) 根據或依據任何條例的條文給予或作出的通
知、規定或要求; (i) any provision of any Ordinance;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 315/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iii) 根據本條例批給的任何牌照或註冊的任何條款 (ii) any notice or requirement given or made under or
或條件;或 pursuant to any provision of any Ordinance;
(iv) 根據或依據本條例任何條文施加的任何其他條 (iii) any of the terms and conditions of any licence or
件; registration under this Ordinance; or
(b) 任何人曾對任何非法作為或不作為負有責任; (iv) any other condition imposed under or pursuant to
(c) 任何人曾輔助、慫使、促致或誘使他人作出任何事 any provision of this Ordinance;
情,因而導致(a)或(b)段提述的事宜發生; (b) a person has been responsible for an unlawful act or
(d) 任何人曾牽涉入或參與導致(a)或(b)段提述的任何事 omission;
宜發生的任何事情; (c) a person has assisted, counselled, procured or induced
(e) 任何人曾企圖作出或曾與他人串謀作出導致(a)或(b) any other person to do anything which results in the
段提述的任何事宜發生的任何事情;或 occurrence of any of the matters referred to in paragraph
(a) or (b);
(f) (a)至(e)段提述的任何事宜可能發生,
(d) a person has been concerned in, or a party to, anything
證監會按照適用於在法院進行的民事法律程序的舉證準則證明 which results in the occurrence of any of the matters
或信納(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)段(視屬何情況而定)提述的 referred to in paragraph (a) or (b);
事宜,即屬足夠。
(e) a person has attempted, or conspired with any other
person, to commit anything which results in the
occurrence of any of the matters referred to in paragraph
(a) or (b); or
(f) any of the matters referred to in paragraphs (a) to (e)
might occur,
it is sufficient for the Commission to establish, or to be satisfied as
to, the matter referred to in paragraph (a), (b), (c), (d), (e) or (f) (as
the case may be) on the standard of proof applicable to civil
proceedings in a court of law.

387A. 證監會提出民事法律程序 387A. Civil proceedings by Commission


證監會可透過或不透過律師,開展或進行任何民事法律程序。 The Commission may begin or carry on any civil proceedings by a
solicitor or otherwise.
(由2012年第9號第45條增補)
(Added 9 of 2012 s. 45)

388. 證監會就某些罪行提出檢控 388. Prosecution of certain offences by Commission


(1) 證監會可以本身的名義就任何有關條文所訂罪行及串謀犯 (1) An offence under any of the relevant provisions, and an
該罪的罪行提出檢控。凡證監會根據本款就某罪行提出檢 offence of conspiracy to commit such an offence, may be
控,該罪行須作為可循簡易程序審訊的罪行而由裁判官審 prosecuted by the Commission in its own name but, where
訊。 under this subsection the Commission prosecutes an offence,
(2) 為就第(1)款所述罪行而提出檢控的目的(並僅為該目的), the offence shall be tried before a magistrate as an offence
如非因本款則根據《法律執業者條例》(第159章)沒有資格 which is triable summarily.
以大律師身分執業或以律師身分行事的證監會僱員,可就 (2) For, and only for, the purpose of the prosecution of an offence
他負責的案件出席審訊和在裁判官席前陳詞,並就該項檢 referred to in subsection (1), an employee of the Commission
控享有根據該條例有資格以大律師身分執業或以律師身分 who apart from this subsection is not qualified to practise as a
行事的人的所有其他權利。 barrister or to act as a solicitor under the Legal Practitioners
(3) 本條並不減損律政司司長就刑事罪行提出檢控的權力。 Ordinance (Cap. 159) may appear and plead before a
magistrate any case of which he has charge and shall, in
(4) 本條不適用於第388A(1)條提述的罪行,亦不適用於串謀 relation to the prosecution, have all the other rights of a person
犯該罪的罪行。 (由2014年第6號第42條增補) qualified to practise as a barrister or to act as a solicitor under
that Ordinance.
(3) Nothing in this section derogates from the powers of the
Secretary for Justice in respect of the prosecution of criminal
offences.
(4) This section does not apply to an offence referred to in section
388A(1) or conspiracy to commit such an offence. (Added 6 of
2014 s. 42)

388A. 金融管理專員就罪行提出檢控 388A. Prosecution of offences by Monetary Authority


(1) 本條適用於 —— (1) This section applies to an offence committed—
(a) 第184D條所訂罪行; (a) under section 184D;
(b) 關於執行根據金管局調查員經宣誓而作的告發而發出 (b) under section 191(6) in relation to the execution of a
的手令的、第191(6)條所訂的罪行;或 warrant issued on information on oath laid by an MA
(c) 第381D條所訂罪行。 investigator; or
(2) 金融管理專員可用本身的名義,就任何本條適用的罪行或 (c) under section 381D.
串謀犯該罪行的罪行,提出檢控。 (2) The Monetary Authority may prosecute an offence to which
(3) 根據第(2)款提出檢控的罪行,須作為可循簡易程序審訊 this section applies or an offence of conspiracy to commit such
的罪行,由裁判官審訊。 an offence, in the name of the Monetary Authority.
(4) 凡任何人根據《外匯基金條例》(第66章)第5A(3)條獲委 (3) Any offence prosecuted under subsection (2) must be tried
任,則只為提出檢控第(1)或(2)款提述的罪行的目的,該 before a magistrate as an offence that is triable summarily.
人 —— (4) For prosecuting an offence referred to in subsection (1) or (2)
(a) 可在該人負責的案件中,出席審訊,並在裁判官席 only, a person appointed under section 5A(3) of the Exchange
前陳詞;及 Fund Ordinance (Cap. 66), even if he or she is not qualified to
practise as a barrister or to act as a solicitor under the Legal
(b) 就該項檢控而言,享有根據《法律執業者條例》(第 Practitioners Ordinance (Cap. 159)—
159章)有資格以大律師身分執業或以律師身分行事的
人的所有其他權利, (a) may appear and plead before a magistrate in any case of
which that person has charge; and
即使該人根據該條例沒有資格以大律師身分執業或以律師
身分行事亦然。 (b) has, in relation to the prosecution, all the other rights of a
person qualified to practise as a barrister or to act as a
(5) 本條並不減損律政司司長就刑事罪行提出檢控的權力。 solicitor under that Ordinance.
(由2014年第6號第43條增補) (5) This section does not derogate from the powers of the
Secretary for Justice in respect of the prosecution of criminal
offences.
(Added 6 of 2014 s. 43)

389. 展開法律程序的時限 389. Limitation on commencement of proceedings

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 316/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) 不論《裁判官條例》(第227章)第26條有任何規定,就本 (1) Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance
條例所訂罪行(可公訴罪行除外)提出的告發或申訴,如在 (Cap. 227), any information or complaint relating to an
犯該罪行後3年內任何時間提出,均可予以審訊。 offence under this Ordinance, other than an indictable offence,
(2) 第388(1)或388A(3)條並不影響或局限第(1)款提述的可公訴 may be tried if it is laid or made (as the case may be) at any
罪行的涵義。 (由2014年第6號第44條修訂) time within 3 years after the commission of the offence.
(2) Nothing in section 388(1) or 388A(3) affects or limits the
meaning of indictable offence referred to in subsection
(1). (Amended 6 of 2014 s. 44)

390. 法團高級人員對法團所犯罪行的法律責任,及合夥人對其他合 390. Liability of officers of corporations for offences by corporations,


夥人所犯罪行的法律責任 and of partners for offences by other partners
(1) 凡任何法團所犯的本條例所訂罪行,經證明是在該法團的 (1) Where the commission of an offence under this Ordinance by
任何高級人員或看來是以該身分行事的人協助、教唆、慫 a corporation is proved to have been aided, abetted,
使、促致或誘使下犯的,或是在該人的同意或縱容下犯 counselled, procured or induced by, or committed with the
的,或是可歸因於該人罔顧實情或罔顧後果的,則該人與 consent or connivance of, or attributable to any recklessness
該法團均屬犯該罪行,並可據此予以起訴和處罰。 on the part of, any officer of the corporation, or any person
(2) 凡任何合夥的合夥人所犯的本條例所訂罪行,經證明是在 who was purporting to act in any such capacity, that person, as
該合夥的任何其他合夥人協助、教唆、慫使、促致或誘 well as the corporation, is guilty of the offence and is liable to
使下犯的,或是在該其他合夥人的同意或縱容下犯的,或 be proceeded against and punished accordingly.
是可歸因於該其他合夥人罔顧實情或罔顧後果的,則該其 (2) Where the commission of an offence under this Ordinance by
他合夥人與首述的合夥人均屬犯該罪行,並可據此予以起 a partner in a partnership is proved to have been aided,
訴和處罰。 abetted, counselled, procured or induced by, or committed
with the consent or connivance of, or attributable to any
recklessness on the part of, any other partner of the
partnership, that other partner, as well as the first-mentioned
partner, is guilty of the offence and is liable to be proceeded
against and punished accordingly.

391. 作出關於證券及期貨合約的虛假或具誤導性的公開通訊的民事 391. Civil liability for false or misleading public communications
法律責任 concerning securities and futures contracts
(1) 除第(3)至(7)款另有規定外,凡 —— (1) Subject to subsections (3) to (7), where—
(a) 任何人對向公眾或向包含公眾(包括上市法團股東或 (a) a person is responsible for a relevant communication
上市證券持有人)的一組人士作出或發出有關通訊負 being made or issued to the public, or to a group of
有責任; persons comprising members of the public (including the
(b) 該有關通訊關乎證券或期貨合約,或可能影響證券 shareholders of a listed corporation or the holders of
的價格或期貨合約交易的價格; listed securities);
(c) 該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導性;及 (b) the relevant communication concerns securities or
futures contracts, or may affect the price of securities or
(d) 該人知道該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導性, the price for dealings in futures contracts;
或罔顧該有關通訊是否在要項上屬虛假或具誤導
性,或在該有關通訊是否在要項上屬虛假或具誤導 (c) the relevant communication is false or misleading in a
性方面有疏忽, material particular; and
則該人負有法律責任以損害賠償的方式,賠償另一人因依 (d) the person knows that, or is reckless or negligent as to
賴該有關通訊行事或不以本會採用的方式行事而蒙受的金 whether, the relevant communication is false or
錢損失,不論該人是否亦招致任何其他法律責任。 misleading in a material particular,
(2) 就第(1)款而言,對作出或發出某有關通訊負有責任的 that person shall, whether or not he also incurs any other
人,包括 —— liability, be liable to pay compensation by way of damages to
any other person for any pecuniary loss sustained by the other
(a) 作出或發出該有關通訊的人;及 person as a result of his acting, or refraining from acting in a
(b) 以事關重要的方式參與或批准作出或發出該有關通訊 manner in which he would otherwise have acted, in reliance
的人。 on the relevant communication.
(3) 除非就有關個案的情況而言,某人應負有法律責任根據第 (2) For the purposes of subsection (1), a person responsible for a
(1)款就有關通訊向另一人作出賠償,是公平、公正和合 relevant communication being made or issued includes—
理的,否則該人無須如此負有法律責任。 (a) any person making or issuing it; and
(4) 在以下情況下,任何人不得僅因有關通訊的發出或複製, (b) any person who in a material manner participated in, or
而負有法律責任根據第(1)款向另一人作出賠償 —— approved, the making or issuing of it.
(a) 該有關通訊的發出或複製是在某業務(不論是否由他 (3) No person shall be liable to pay compensation under
經營)的日常運作過程中發生的,而該業務的主要目 subsection (1) to any other person in respect of a relevant
的,是發出或複製其他人提供的材料; communication unless it is fair, just and reasonable in the
(b) 該有關通訊的內容(不論是全部或其中任何部分內 circumstances of the case that he should be so liable.
容) —— (4) No person shall be liable to pay compensation under
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 subsection (1) to any other person by reason only of the issue
何高級人員、僱員或代理人設定;或 or reproduction of a relevant communication if—
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; (a) the issue or reproduction of the relevant communication
(c) 為了該項發出或複製 —— took place in the ordinary course of a business (whether
or not carried on by him), the principal purpose of which
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
was issuing or reproducing materials provided by others;
員、僱員或代理人;或
(b) the contents of the relevant communication were not,
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人,
wholly or partly, devised—
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該有關通
(i) where the business was carried on by him, by
訊的內容;及
himself or any officer, employee or agent of his; or
(d) 在該有關通訊發出或複製時,他不知道該有關通訊
(ii) where the business was not carried on by him, by
在要項上屬虛假或具誤導性。
himself;
(5) 在以下情況下,任何人不得僅因有關通訊的再傳送,而負
(c) for the purposes of the issue or reproduction—
有法律責任根據第(1)款向另一人作出賠償 ——
(i) where the business was carried on by him, he or
(a) 該有關通訊的再傳送是在某業務(不論是否由他經營)
any officer, employee or agent of his; or
的日常運作過程中發生的,而該業務的正常運作,
涉及將資訊再傳送往資訊系統內的其他人,或將資 (ii) where the business was not carried on by him, he,
訊從一個資訊系統再傳送往另一個資訊系統(不論位 did not select, add to, modify or otherwise exercise
於何處),不論是直接地再傳送或是藉利便該等其他 control over the contents of the relevant communication;
人與第三者之間建立連結而再傳送; and
(b) 該有關通訊的內容(不論是全部或其中任何部分內 (d) at the time of the issue or reproduction, he did not know
容) —— that the relevant communication was false or misleading
(i) (如該業務是由他經營)並非由他本人或由他的任 in a material particular.
何高級人員、僱員或代理人設定;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 317/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) (如該業務不是由他經營)並非由他本人設定; (5) No person shall be liable to pay compensation under
(c) 為了該項再傳送 —— subsection (1) to any other person by reason only of the re-
transmission of a relevant communication if—
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
員、僱員或代理人;或 (a) the re-transmission of the relevant communication took
place in the ordinary course of a business (whether or not
(ii) (如該業務不是由他經營)他本人, carried on by him), the normal conduct of which
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該有關通 involved the re-transmission of information to other
訊的內容; persons within an information system or from one
(d) 就該有關通訊所作的再傳送,是附有一項大意如下 information system to another information system
的訊息的,或是在獲再傳送該有關通訊的人確認明 (wherever situated), whether directly or by facilitating
白以下事項之後完成的 —— the establishment of links between such other persons
and third parties;
(i) (如該業務是由他經營)他本人或他的任何高級人
員、僱員或代理人並無設定該有關通訊的內 (b) the contents of the relevant communication were not,
容,而且既不就該有關通訊負責,亦不認可其 wholly or partly, devised—
準確性;或 (i) where the business was carried on by him, by
(ii) (如該業務不是由他經營)經營該業務的人或該人 himself or any officer, employee or agent of his; or
的任何高級人員、僱員或代理人並無設定該有 (ii) where the business was not carried on by him, by
關通訊的內容,而且既不就該有關通訊負責, himself;
亦不認可其準確性;及 (c) for the purposes of the re-transmission—
(e) 在該有關通訊再傳送時 —— (i) where the business was carried on by him, he or
(i) 他不知道該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導 any officer, employee or agent of his; or
性;或 (ii) where the business was not carried on by him, he,
(ii) 他知道該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導 did not select, add to, modify or otherwise exercise
性,但 —— control over the contents of the relevant communication;
(A) (如該業務是由他經營)在有關個案的情況 (d) the re-transmission of the relevant communication was
下,按理不能期望他阻止該項再傳送;或 accompanied by a message to the effect, or was effected
(B) (如該業務不是由他經營)在有關個案的情況 following acknowledgment by the persons to whom it
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 was re-transmitted of their understanding, that—
採取步驟致使阻止該項再傳送的人,知悉 (i) where the business was carried on by him, he or
該資料如此屬虛假或具誤導性之事(即使該 any officer, employee or agent of his; or
項再傳達事實上發生)。
(ii) where the business was not carried on by him, the
(6) 在以下情況下,任何人不得僅因有關通訊的直播,而負有 person who carried on the business or any officer,
法律責任根據第(1)款向另一人作出賠償 —— employee or agent of that person,
(a) 該有關通訊的廣播是在某廣播業者(不論他是否該廣 did not devise the contents of the relevant
播業者)的業務的日常運作過程中發生的; communication, and neither took responsibility for it nor
(b) 該有關通訊的內容(不論是全部或其中任何部分內 endorsed its accuracy; and
容) —— (e) at the time of the re-transmission—
(i) (如他是該廣播業者)並非由他本人或由他的任何 (i) he did not know that the relevant communication
高級人員、僱員或代理人設定;或 was false or misleading in a material particular; or
(ii) (如他不是該廣播業者)並非由他本人設定; (ii) he knew that the relevant communication was false
(c) 為了該項廣播 —— or misleading in a material particular, but—
(i) (如他是該廣播業者)他本人或他的任何高級人 (A) where the business was carried on by him, in
員、僱員或代理人;或 the circumstances of the case he could not
(ii) (如他不是該廣播業者)他本人, reasonably be expected to prevent the re-
transmission; or
並無揀選、增補、修改或以其他方式控制該有關通
訊的內容; (B) where the business was not carried on by him,
in the circumstances of the case he has taken
(d) 就該項廣播而言 ——
all reasonable steps to bring the fact that the
(i) (如他是該廣播業者)他;或 relevant communication was so false or
(ii) (如他不是該廣播業者)他相信並有合理理由相信 misleading to the attention of a person in a
該廣播業者, position to take steps to cause the re-
transmission to be prevented (even if the re-
按照使他或該廣播業者(視屬何情況而定)有權以廣播
transmission in fact took place).
業者身分廣播的牌照(如有的話)的條款及條件,及按
照任何根據或依據《電訊條例》(第106章)或《廣播 (6) No person shall be liable to pay compensation under
條例》(第562章)發出並以廣播業者身分適用於他或 subsection (1) to any other person by reason only of the live
該廣播業者(視屬何情況而定)的業務守則或指引(不論 broadcast of a relevant communication if—
實際如何稱述)而行事;及 (a) the broadcast of the relevant communication took place
(e) 在有關通訊廣播時 —— in the ordinary course of the business of a broadcaster
(whether or not he was such broadcaster);
(i) 他不知道該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導
性;或 (b) the contents of the relevant communication were not,
wholly or partly, devised—
(ii) 他知道該有關通訊在要項上屬虛假或具誤導
性,但 —— (i) where he was the broadcaster, by himself or any
officer, employee or agent of his; or
(A) (如他是該廣播業者)在有關個案的情況
下,按理不能期望他阻止該項廣播;或 (ii) where he was not the broadcaster, by himself;
(B) (如他不是該廣播業者)在有關個案的情況 (c) for the purposes of the broadcast—
下,他已採取所有合理步驟,使某個能夠 (i) where he was the broadcaster, he or any officer,
採取步驟致使阻止該項廣播的人,知悉該 employee or agent of his; or
有關通訊如此屬虛假或具誤導性之事(即使
(ii) where he was not the broadcaster, he,
該項廣播事實上發生)。
did not select, add to, modify or otherwise exercise
(7) 在憑藉第(2)(b)款而根據第(1)款就任何有關通訊針對某人
control over the contents of the relevant communication;
提出的訴訟中,如該人證明以下情況,即可以此作為免責
辯護 —— (d) in relation to the broadcast—
(a) 該人只參與或批准作出或發出該有關通訊的一部 (i) where he was the broadcaster, he; or
分,而該部分當時並非在要項上屬虛假或具誤導性 (ii) where he was not the broadcaster, he believed and
的;或 had reasonable grounds to believe that the
(b) (如該訴訟是基於該人參與作出或發出該有關通訊而 broadcaster,
提出的)該人在該有關通訊作出或發出時,以該有關 acted in accordance with the terms and conditions of the
通訊在要項上屬虛假或具誤導性為理由,反對作出 licence (if any) by which he or the broadcaster (as the
或發出該有關通訊。 case may be) became entitled to broadcast as a
broadcaster and with any code of practice or guidelines
(however described) issued under or pursuant to the
Telecommunications Ordinance (Cap. 106) or the

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 318/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(8) 為免生疑問,凡任何法院具有司法管轄權裁定根據第(1) Broadcasting Ordinance (Cap. 562) and applicable to
款提出的訴訟,如該法院除本條外具有司法管轄權受理強 him or the broadcaster (as the case may be) as a
制令的申請,則可按它認為適當的條款及條件批給強制 broadcaster; and
令,以附加於或取代損害賠償。 (e) at the time of the broadcast—
(9) 本條並不授予在《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章) (i) he did not know that the relevant communication
第40條適用(不論是否參照該條例第342E條而適用)或本條 was false or misleading in a material particular; or
例第108條適用的個案中提出訴訟的權利。 (由2012年第
28號第912及920條修訂) (ii) he knew that the relevant communication was false
or misleading in a material particular, but—
(10) 本條並不影響、限制或減免任何人根據普通法或任何其他
成文法則而獲授予的權利或可招致的法律責任。 (A) where he was the broadcaster, in the
circumstances of the case he could not
(11) 在本條中 —— reasonably be expected to prevent the
有關通訊 (relevant communication)指任何通訊,包括公告、披 broadcast; or
露、陳述,以及上述項目的任何組合; (B) where he was not the broadcaster, in the
發出 (issue)就任何材料(包括任何有關通訊)而言,包括 —— circumstances of the case he has taken all
(a) 藉親自造訪; reasonable steps to bring the fact that the
relevant communication was so false or
(b) 在報章、雜誌、期刊或其他刊物; misleading to the attention of a person in a
(c) 藉海報、公告、啓事或通知的展示; position to take steps to cause the broadcast to
(d) 以通告、冊子、小冊子或傳單的方式; be prevented (even if the broadcast in fact
took place).
(e) 藉照片展覽或放映電影片;
(7) Where an action is brought against a person under subsection
(f) 藉聲音或電視廣播;
(1) by reference to subsection (2)(b) in respect of a relevant
(g) 藉資訊系統或其他電子器材;或 communication, it is a defence for the person to prove—
(h) 以其他方式(不論是以機械、電子、磁力、光學、人 (a) that he only participated in, or approved, the making or
手或其他媒介,或藉光、影像或聲音或其他媒介的 issuing of a part of the relevant communication and that
產生或傳送), the part was not false or misleading in a material
發表、傳遞、分發或以其他方式散發該材料或其內容, particular; or
並包括安排或授權發出該材料。 (b) where the action is brought on the basis that he
participated in the making or issuing of the relevant
communication, that at the time when it was made or
issued, he opposed the making or issuing of it because it
was false or misleading in a material particular.
(8) For the avoidance of doubt, where a court has jurisdiction to
determine an action brought under subsection (1), it may,
where it is, apart from this section, within its jurisdiction to
entertain an application for an injunction, grant an injunction
in addition to, or in substitution for, damages, on such terms
and conditions as it considers appropriate.
(9) This section does not confer a right of action in any case to
which section 40 of the Companies (Winding Up and
Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) (whether with
or without reference to section 342E of that Ordinance) or
section 108 applies. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(10) Nothing in this section affects, limits or diminishes any rights
conferred on a person, or any liabilities a person may incur,
under the common law or any other enactment.
(11) In this section—
issue ( 發 出 ), in relation to any material (including any relevant
communication), includes publishing, circulating, distributing
or otherwise disseminating the material or the contents
thereof, whether—
(a) by any visit in person;
(b) in a newspaper, magazine, journal or other publication;
(c) by the display of posters or notices;
(d) by means of circulars, brochures, pamphlets or handbills;
(e) by an exhibition of photographs or cinematograph films;
(f) by way of sound or television broadcasting;
(g) by any information system or other electronic device; or
(h) by any other means, whether mechanically,
electronically, magnetically, optically, manually or by
any other medium, or by way of production or
transmission of light, image or sound or any other
medium,
and also includes causing or authorizing the material to be
issued;
relevant communication ( 有 關 通 訊 ) means any communication,
including any announcement, disclosure and statement, and
any combination thereof.

第3分部 —— 訂立規則、守則或指引等的權力 Division 3—Power to make rules, and codes or guidelines,


etc.
392. 財政司司長訂明某些權益等為證券等 392. Financial Secretary to prescribe interests, etc. as securities, etc.
(1) 為施行本條例,財政司司長可藉於憲報刊登的公告,一般 (1) For the purposes of this Ordinance, the Financial Secretary
地或就個別個案訂明某些、某類別或某種類權益、權利或 may, by notice published in the Gazette, prescribe, either
財產(不論屬文書或其他形式) —— generally or in a particular case, that—
(a) 須視為 —— (a) any interests, rights or property, whether in the form of
(i) 貨幣掛鈎票據; an instrument or otherwise, or any class or description of
any such interests, rights or property, are to be regarded
(ii) 貨幣及利率掛鈎票據; as—
(iii) 期貨合約; (i) currency-linked instruments;
(iv) 利率掛鈎票據; (ii) currency and interest rate-linked instruments;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 319/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(v) 證券; (iii) futures contracts;
(vi) 結構性產品;或 (iv) interest rate-linked instruments;
(vii) 場外衍生工具產品;或 (由2014年第6號第45條 (v) securities;
增補) (vi) structured products; or
(b) 不得視為 —— (vii) OTC derivative products; or (Added 6 of 2014 s.
(i) 貨幣掛鈎票據; 45)
(ii) 貨幣及利率掛鈎票據; (b) any interests, rights or property, whether in the form of
(iii) 期貨合約; an instrument or otherwise, or any class or description of
any such interests, rights or property, are not to be
(iv) 利率掛鈎票據; regarded as—
(v) 證券; (i) currency-linked instruments;
(vi) 結構性產品;或 (ii) currency and interest rate-linked instruments;
(vii) 場外衍生工具產品。 (由2014年第6號第45條增 (iii) futures contracts;
補)
(iv) interest rate-linked instruments;
(2) 在不局限第(1)款的原則下,該款提述的公告可訂明在何
種情況下或為何種目的,而須將或不得將該公告提述的任 (v) securities;
何權益、權利或財產或任何類別或種類的權益、權利或財 (vi) structured products; or
產視為 —— (vii) OTC derivative products. (Added 6 of 2014 s. 45)
(a) 貨幣掛鈎票據; (2) Without limiting subsection (1), a notice under that subsection
(b) 貨幣及利率掛鈎票據; may prescribe the circumstances under which or the purposes
(c) 期貨合約; for which any interests, rights or property, or any class or
description of any interests, rights or property, referred to in
(d) 利率掛鈎票據; the notice are to be regarded, or not to be regarded, as—
(e) 證券; (a) currency-linked instruments;
(f) 結構性產品;或 (b) currency and interest rate-linked instruments;
(g) 場外衍生工具產品。 (由2014年第6號第45條增補) (c) futures contracts;
(由2011年第8號第12條代替。由2014年第6號第45條修訂) (d) interest rate-linked instruments;
(e) securities;
(f) structured products; or
(g) OTC derivative products. (Added 6 of 2014 s. 45)
(Replaced 8 of 2011 s. 12. Amended 6 of 2014 s. 45)

392A. 財政司司長訂明市場、文書等 392A. Financial Secretary to prescribe markets, instruments etc.


財政司司長可藉於憲報刊登的公告 —— The Financial Secretary may, by notice published in the Gazette,
(a) 為施行附表1第1部第1B(2)(c)條,訂明任何證券市 prescribe—
場、期貨市場或結算所;或 (a) any stock market, futures market, or clearing house for
(b) 為施行附表1第1部第1B(2)(f)(i)條,訂明任何類型的 the purpose of section 1B(2)(c) of Part 1 of Schedule 1;
文書。 or
(b) any type of instrument for the purpose of section 1B(2)
(由2014年第6號第46條增補)
(f)(i) of Part 1 of Schedule 1.
(Added 6 of 2014 s. 46)

393. 財政司司長訂明某些安排為集體投資計劃 393. Financial Secretary to prescribe arrangements as collective


(1) 為施行本條例 —— investment schemes
(a) 如任何安排或任何類別或種類的安排 —— (1) For the purposes of this Ordinance, the Financial Secretary
may by notice published in the Gazette prescribe, either
(i) 是在業務過程中提供的,而其目的或作用或其 generally or in a particular case, that—
佯稱的目的或作用,是使參與者能夠 ——
(a) any arrangements, or any class or description of
(A) 以有值代價取得任何財產的任何權利、權 arrangements, is to be regarded as collective investment
益、所有權或利益; schemes, where the arrangements—
(B) 延遲管有該財產;及 (i) are made available in the course of business and
(C) 將該財產的任何權利、權益、所有權或利 have the purpose or effect, or pretended purpose or
益轉讓或再轉讓予屬該安排的一方的人或 effect, of enabling the participating persons—
屬該安排所提述的人;或 (A) to acquire any right, interest, title or benefit in
(ii) 的目的或作用或其佯稱的目的或作用,是使參 any property for valuable consideration;
與者(不論以取得任何財產或其任何部分的任何 (B) to defer taking possession of the property; and
權利、權益、所有權或利益的方式或以其他方
式)能夠分享或收取 —— (C) to transfer or retransfer any right, interest, title
or benefit in the property to a person who is a
(A) 聲稱從或聲稱相當可能會從該財產或其任 party to, or is referred to in, the arrangements;
何部分的取得、持有、管理或處置而產生 or
的利潤、收益或其他回報,或聲稱從或聲
稱相當可能會從任何該等利潤、收益或回 (ii) have the purpose or effect, or pretended purpose or
報支付的款項;或 effect, of enabling the participating persons,
whether by acquiring any right, interest, title or
(B) 從該財產或其任何部分的任何權利、權 benefit in any property or any part of the property
益、所有權或利益的取得、持有、處置或 or otherwise, to participate in or receive—
贖回而產生的,或因行使該等權利、權
益、所有權或利益的任何權利而產生的, (A) profits, income or other returns represented to
或因該等權利、權益、所有權或利益屆滿 arise or to be likely to arise from the
而產生的款項或其他回報, acquisition, holding, management or disposal
of the property or any part of the property, or
則財政司司長可藉憲報公告一般地或就任何個別個案 sums represented to be paid or to be likely to
訂明該安排或該類別或種類的安排(視屬何情況而定) be paid out of any such profits, income or
須視為集體投資計劃; other returns; or
(b) 財政司司長可藉憲報公告一般地或就任何個別個案訂 (B) a payment or other returns arising from the
明任何安排或任何類別或種類的安排不得視為集體投 acquisition, holding or disposal of, the
資計劃。 exercise of any right in, the redemption of, or
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,該款提述的公告可 the expiry of, any right, interest, title or
訂明在何種情況下或為何種目的,而將或不將該公告提述 benefit in the property or any part of the
的任何安排或任何類別或種類的安排視為集體投資計劃。 property;
(b) any arrangements, or any class or description of
arrangements, is not to be regarded as collective
investment schemes.
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 320/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) Without limiting the generality of subsection (1), a notice
under that subsection may prescribe the circumstances under
which or the purposes for which any arrangements, or any
class or description of arrangements, referred to in the notice
is to be regarded, or not to be regarded, as collective
investment schemes.

394. 行政長官會同行政會議就徵費作出命令 394. Orders by Chief Executive in Council for levies


(1) 行政長官會同行政會議藉在憲報刊登的命令指明的人,須 (1) A levy (if any) at the rate specified by the Chief Executive in
就以下買賣向證監會支付徵費(如有規定的話),徵費率由 Council by order published in the Gazette shall be payable to
行政長官會同行政會議藉在憲報刊登的命令指明 —— the Commission by the person or persons so specified by the
(a) 根據認可交易所規章在認可證券市場記錄或通知該交 Chief Executive in Council for—
易所的每宗證券買賣; (a) every sale and purchase of any securities which is
(b) 在認可期貨市場交易的每宗期貨合約買賣;及 recorded on a recognized stock market or notified to a
recognized exchange company under its rules;
(c) 透過使用認可自動化交易服務交易的每宗證券或期貨
合約買賣。 (b) every sale and purchase of any futures contract traded on
a recognized futures market; and
(2) 為施行第(1)款,行政長官會同行政會議 ——
(c) every sale and purchase of any securities or futures
(a) 可指明根據該款須就任何買賣繳付的徵費率或款額 contracts traded by means of authorized automated
為 —— trading services.
(i) 該宗買賣的成交價的一個百分率; (2) For the purposes of subsection (1), the Chief Executive in
(ii) 某固定款額; Council may—
(iii) 零比率、零百分率或零款額;或 (a) specify the rate or amount of the levy payable under that
(iv) 以該命令中指明的其他方式計算的徵費率或款 subsection for any sale and purchase—
額; (i) as a percentage of the consideration for the sale and
(b) 可就不同類別的證券或期貨合約指明不同的徵費率。 purchase;
(3) 每間認可交易所及每名獲認可提供自動化交易服務的人, (ii) as a fixed amount;
均須收取根據第(1)款須繳付的徵費(如有的話),並將徵費 (iii) as a nil rate, nil percentage or nil amount; or
付予證監會及就徵費向該會作出交代。 (iv) as to be calculated in any other manner specified in
(4) 證監會可將根據本條須繳付的徵費款額,作為拖欠該會的 the order;
民事債項予以追討。 (b) specify different rates for different classes of securities or
(5) 行政長官會同行政會議可就以下事宜訂立規則 —— futures contracts.
(a) 繳付根據本條須付的徵費; (3) Each recognized exchange company, and each person
(b) 對逾期繳付徵費徵收費用或作出處罰; authorized to provide authorized automated trading services,
shall collect, account for, and pay to the Commission, the levy
(c) 認可交易所及獲認可提供認可自動化交易服務的人就
(if any) payable under subsection (1).
上述徵費的收取和付予證監會而設的帳目的備存、
審查及審計。 (4) The Commission may recover the amount of any levy payable
under this section as a civil debt due to it.
(6) 第(1)款並不規定行政長官會同行政會議就該款適用的任何
個別買賣或任何類別的買賣指明徵費率或款額。 (5) The Chief Executive in Council may make rules for—
(a) the payment of levies under this section;
(b) the imposition of charges or penalties for late payment of
such levies;
(c) the keeping, examination and audit of the accounts of
recognized exchange companies, and of persons
authorized to provide authorized automated trading
services, relating to the collection and payment to the
Commission of such levies.
(6) Nothing in subsection (1) requires the Chief Executive in
Council to specify a rate or amount of levy in any particular
sale and purchase to which that subsection applies or in any
particular class of sales and purchases to which that subsection
applies.

395. 行政長官會同行政會議就繳付費用而訂立規則 395. Rules by Chief Executive in Council for payment of fees
(1) 行政長官會同行政會議可在諮詢證監會後訂立規則 —— (1) The Chief Executive in Council may, after consultation with
(a) 規定就以下事宜向證監會繳付費用,並訂明該等費 the Commission, make rules to—
用 —— (a) require and provide for the payment to the Commission
(i) 根據或依據任何有關條文向該會提出的申請; of, and prescribe, fees—
(ii) 該會或根據第8條設立的委員會在執行與收購、 (i) for an application to the Commission under or
合併或股份回購有關的職能時作出的任何事 pursuant to any of the relevant provisions;
情; (由2012年第28號第912及920條修訂) (ii) for anything done by the Commission or a
(iii) 該會、根據第8條設立的委員會或金融管理專員 committee established under section 8 in the
在執行任何有關條文授予的職能(但並非第(ii)節 performance of a function relating to takeovers and
提述的職能)時作出的任何事情; mergers or to share buy-backs; (Amended 28 of
2012 ss. 912 & 920)
(iv) 與任何有關條文所作規定或與根據任何有關條
文所作規定有關的任何其他事宜; (iii) for anything done by the Commission or a
committee established under section 8 or the
(b) 規定向證監會繳付本條例規定藉或可藉根據本條訂立 Monetary Authority in the performance of a
的規則訂明、指明或規定的費用(不論實際如何稱 function under any of the relevant provisions (other
述),並訂明該等費用。 than the function referred to in subparagraph (ii));
(2) 在不損害第(3)款的原則下,根據本條訂立的規則所訂明 (iv) for any other matter with regard to which provision
的費用,可定於足以收回證監會、根據第8條設立的委員 is made by or under any of the relevant provisions;
會或金融管理專員因提供與該等費用有關的服務或執行與
該等費用有關的職能而招致或相當可能招致的開支的水 (b) provide for the payment to the Commission of, and
平,但在釐定該等費用的水平時,不得將根據第14條所撥 prescribe, fees (however described) which this Ordinance
款項計算在內。 provides are, or may be, prescribed, specified or
provided for by rules made under this section.
(3) 根據本條訂立的規則所訂明的費用,不得局限於參照證監
會、根據第8條設立的委員會或金融管理專員因提供與該
等費用有關的服務或執行與該等費用有關的職能而招致或
相當可能招致的行政費或其他費用的款額。
(4) 根據本條訂立的規則,可規定 ——
(a) 費用的款額須參照規則內列明的收費表而釐定;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 321/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 不同類別或種類的人繳付不同的費用,或就不同類 (2) Without prejudice to subsection (3), fees prescribed by rules
別或種類的個案而繳付不同的費用; made under this section may be fixed at levels sufficient to
(c) 一般地或就個別個案豁免繳付任何費用,不論是否 recover expenditure incurred, or likely to be incurred, by the
指明在其他情況下須根據本條例其他條文繳付; Commission or a committee established under section 8 or the
Monetary Authority in providing the services or performing
(d) 每年或每隔一段其他期間繳付費用。 the functions to which the fees relate, but in fixing the level of
(5) 證監會可向金融管理專員繳付一筆該會按照在本條下訂立 the fees appropriations under section 14 shall not be taken into
的規則獲繳付的費用,而該費用是該會認為相當於金融管 account.
理專員因提供與該等費用有關的服務或執行與該等費用有 (3) Fees prescribed by rules made under this section shall not be
關的職能而招致或相當可能招致的開支或費用。 limited by reference to the amount of the administrative or
(6) 證監會可將根據在本條下訂立的規則須繳付的任何費用, other costs incurred, or likely to be incurred, by the
作為拖欠該會的民事債項予以追討。 Commission or a committee established under section 8 or the
(7) 本條增補而非減損《釋義及通則條例》(第1章)第29及29A Monetary Authority in providing the services or performing
條。 the functions to which the fees relate.
(4) Rules made under this section may provide—
(a) that the amount of any fee shall be fixed by reference to a
scale set out in the rules;
(b) for the payment of different fees by or in relation to
persons or cases of different classes or descriptions;
(c) that the payment of any fee shall be waived, either
generally or in a particular case, whether or not it is
otherwise specified as being payable under any provision
of this Ordinance;
(d) for the payment of fees annually or at other intervals.
(5) The Commission may pay to the Monetary Authority such of
the fees paid to it in accordance with the rules made under this
section that in the opinion of the Commission represent the
expenditure or costs incurred, or likely to be incurred, by the
Monetary Authority in providing the services or performing
the functions to which the fees relate.
(6) The Commission may recover the amount of any fees payable
under the rules made under this section as a civil debt due to it.
(7) This section is in addition to and not in derogation of sections
29 and 29A of the Interpretation and General Clauses
Ordinance (Cap. 1).

396. 減低徵費 396. Reduction of levy


(1) 如在證監會某財政年度中 —— (1) If during a financial year of the Commission—
(a) 該會的儲備金在扣除折舊及所有準備金後,為數超 (a) the reserves of the Commission, after deducting
逾該財政年度預算營運開支的兩倍;及 depreciation and all provisions, are more than twice its
(b) 該會沒有未清償債項, estimated operating expenses for the financial year; and
則該會須諮詢財政司司長,以向行政長官會同行政會議建 (b) the Commission has no outstanding borrowings,
議根據第394條減低徵費率或款額。 the Commission shall consult the Financial Secretary with a
(2) 證監會可在根據第(1)款諮詢財政司司長後,向行政長官 view to recommending to the Chief Executive in Council that
會同行政會議建議根據第394條減低徵費率或款額。 the rate or amount of a levy be reduced under section 394.
(2) The Commission may, after consultation with the Financial
Secretary under subsection (1), recommend to the Chief
Executive in Council that the rate or amount of a levy be
reduced under section 394.

397. 證監會訂立規則 397. Rules by Commission


(1) 證監會可訂立規則 —— (1) The Commission may make rules to—
(a) 就牌照及註冊的申請、印刷本牌照及註冊證明書的 (a) provide for applications for licence and registration, the
批給以及附帶事宜訂定條文; (由2015年第19號第11 issue of printed licences and certificates of registration,
條修訂) and incidental matters; (Amended 19 of 2015 s. 11)
(b) 規定以指明方式在指明情況下於指明地方展示印刷本 (b) require the display of printed licences and certificates of
牌照及註冊證明書,並規定在指明情況(本條例任何 registration in the specified manner and circumstances
條文指明的情況除外)下須為任何指明目的將印刷本 and at specified places, and require that printed licences
牌照及註冊證明書交回證監會; (由2015年第19號第 and certificates of registration are in specified
11條修訂) circumstances, other than those specified in any
(c) 規定中介人就指明類別的人以指明方式在指明情況下 provision of this Ordinance, to be returned to the
經營業務; Commission for any specified purpose; (Amended 19 of
2015 s. 11)
(d) 訂明中介人僱用或聘用的人在資歷、經驗及訓練方
面須符合的規定,並就與該等規定有關而施加於該 (c) require intermediaries to carry on business in relation to
等人或該等中介人的責任、就申請牌照或註冊的人 a specified class of persons, and in the specified manner
須參加的考試,以及就他們可在何種情況下獲豁免 and circumstances;
而無須遵從該等規定,訂定條文; (d) prescribe the qualifications, experience and training
(e) 就更正證監會根據第136條備存的登記冊內的錯誤, required of any persons employed or engaged by
訂定條文; intermediaries, and provide for the obligations imposed
on the persons and the intermediaries in relation to such
(f) 就證監會備存的指明紀錄及該等紀錄的摘錄在司法或 requirements, the examinations that applicants for
其他法律程序中作為證據的可接納性,訂定條文; licence or registration are required to take, and the
(g) 規定為本條例任何條文的目的而須提交、送交存 circumstances in which they may be exempted from such
檔、呈交或保留的文件及資料,以指明方式(不論以 requirements;
電子或其他方法)提交、送交存檔、呈交或保留; (e) provide for the correction of errors in the register
(h) 規定為本條例任何條文的目的以指明方式提交、送 maintained by the Commission under section 136;
交存檔、呈交或保留的文件及資料,以指明表格或 (f) provide for the admissibility in evidence in judicial or
格式及方式填具、簽署、簽立及認證; other proceedings of specified records, and extracts from
specified records, kept by the Commission;
(g) require documents and information required to be
lodged, filed, submitted or retained for the purposes of
any provision of this Ordinance to be so lodged, filed,
submitted or retained in the specified manner, whether by
electronic or other means;
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 322/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 指明為本條例任何條文的目的,是否和何時和在何 (h) require documents and information lodged, filed,
種情況下可接受以指明表格或格式或方式編纂的紀 submitted or retained for the purposes of any provision
錄,或以指明表格或格式或方式填具、簽署、簽立 of this Ordinance in any specified manner to be
或認證的文件或資料,以及是否和何時和在何種情 completed, signed, executed and authenticated in the
況下須以指明表格或格式或方式編纂紀錄,或以指 specified form and manner;
明表格或格式或方式填具、簽署、簽立或認證文件 (i) specify whether, when and the circumstances in which
或資料; records compiled in any specified form or manner, or
(j) 規定支付根據本條例委任的核數師的報酬及支付根據 documents or information completed, signed, executed or
本條例任何條文進行的審計的費用,並就與該等報 authenticated in any specified form or manner, are
酬及審計有關的事宜訂定條文; acceptable or required for the purposes of any provision
(k) 規定指明種類的人透過某交易所參與者在或透過認可 of this Ordinance;
證券市場售賣證券時,如該人將證券歸屬購買人的 (j) require the payment of remuneration to any auditor
權利(或凡該人以代理人身分行事,則為該人的主事 appointed, and the costs of an audit carried out, under
人將證券歸屬購買人的權利)是由指明的一類安排衍 any provision of this Ordinance, and provide for matters
生,則須將證券歸屬購買人的權利是由該項安排衍 relating to such remuneration and costs;
生的事實通知該交易所參與者,並規定該人在依據 (k) require a person of a specified description, when selling
該項安排售賣該等證券後,在為履行他於該項安排 securities at or through a recognized stock market where
下的全部或部分義務而透過某交易所參與者在或透過 his right to vest the securities in the purchaser (or, where
認可證券市場購買證券時,須將該事實通知該交易 he is acting as agent, his principal’s right to do so) is
所參與者; derived from an arrangement of a specified kind, to
(l) 規定證券借貸協議下的借出人 —— notify the exchange participant through whom the sale is
(i) 以指明表格或格式及方式備存指明紀錄或文 being effected of the fact that the right to vest the
件;及 securities in the purchaser is derived from such an
arrangement, and require the person who, having sold
(ii) 應證監會的要求,在指明時間內以指明形式及 such securities pursuant to such an arrangement,
方式向該會提供上述紀錄或文件; purchases securities at or through a recognized stock
(m) 規定中介人在指明時間(不論是否定期)向證監會呈交 market in satisfaction, in whole or in part, of his
申報表,以及就該等申報表須載有的詳情或詳情性 obligations under the arrangement to notify the exchange
質、該等申報表須由何人在何種情況下以何種方式 participant through whom the purchase or purchases is or
呈交及與該等申報表相關的其他事宜,訂定條文; are being effected of that fact;
(n) 規定根據本條例任何條文須呈交的表格或申報表不得 (l) require a lender under a securities borrowing and lending
遲於指明時間或在指明時間內交到證監會; agreement to—
(o) 訂明或指明本條例規定由或可藉根據本條訂立的規則 (i) keep specified records or documents in the
訂明、指明或規定的事宜,或就該等事宜訂定條 specified form and manner; and
文; (ii) give copies of such records or documents to the
(p) 為更佳地實現本條例的宗旨及目的而就其他事宜訂定 Commission at its request in the specified form and
條文。 manner and within the specified time;
(2) 證監會除有權根據第(1)款訂立規則外,亦可在諮詢財政 (m) require intermediaries to make returns at specified times
司司長後,訂立達致其任何規管目標及執行其任何職能所 (whether at regular intervals or otherwise) to the
需的其他規則。 Commission, and provide for the particulars, or the
(3) 不論本條有任何規定 —— nature of particulars, to be contained therein, the person
by whom, and the manner and circumstances in which
(a) 證監會根據本條就中介人訂立規則的權力,在該等
they are to be made, and other matters related to such
中介人屬註冊機構的情況下,須視為只就該等中介
returns;
人訂立與構成他們作為註冊機構獲註冊進行的任何受
規管活動的業務有關的規則的權力; (n) require a form or return required to be submitted under
any provision of this Ordinance to be received by the
(b) 證監會根據本條就中介人的有聯繫實體訂立規則的權
Commission by or within the specified time;
力,在該等實體屬認可財務機構的情況下,須視為
只就該等實體訂立與他們收取或持有中介人的客戶資 (o) prescribe, specify or provide for any matter which this
產的業務有關的規則的權力。 Ordinance provides is, or may be, prescribed, specified
or provided for by rules made under this section;
(4) 為免生疑問,證監會根據本條訂立規則的權力,增補而非
減損該會根據本條例或其他條例的條文訂立規則的其他權 (p) provide for any other matters for the better carrying out
力。 of the objects and purposes of this Ordinance.
(2) In addition to the power to make rules under subsection (1),
the Commission may, after consultation with the Financial
Secretary, make such other rules as are necessary for the
furtherance of any of its regulatory objectives and the
performance of any of its functions.
(3) Notwithstanding anything in this section—
(a) the power of the Commission to make rules under this
section in respect of any persons as intermediaries shall,
where the intermediaries are registered institutions, be
regarded as the power to make rules in respect of the
intermediaries only in relation to the businesses which
constitute any regulated activities for which they are
registered;
(b) the power of the Commission to make rules under this
section in respect of any persons as associated entities
shall, where the associated entities are authorized
financial institutions, be regarded as the power to make
rules in respect of the associated entities only in relation
to their businesses of receiving or holding client assets of
intermediaries of which they are associated entities.
(4) For the avoidance of doubt, the powers of the Commission to
make rules under this section are in addition to and not in
derogation of any other power of the Commission to make
rules under any provision of this or any other Ordinance.

398. 證監會訂立規則的一般條文 398. General provisions for rules by Commission


(1) 不論本條例其他條文有任何規定,除第(3)款另有規定 (1) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance but
外,凡證監會擬根據本條例任何條文訂立規則,須以該會 subject to subsection (3), where the Commission proposes to
認為適當的方式發表規則草擬本,以邀請公眾就該等規則 make rules under any provision of this Ordinance, it shall
作出申述。 publish a draft of the proposed rules, in such manner as it
(2) 凡證監會在根據第(1)款就某規則發表草擬本後根據本條例 considers appropriate, for the purpose of inviting
任何條文訂立該等規則,該會須 —— representations on the proposed rules by the public.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 323/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 以該會認為適當的方式發表報告,以概括字句列 (2) Where the Commission makes any rules under any provision
出 —— of this Ordinance after a draft is published under subsection
(i) 就該草擬本所作的申述;及 (1) in relation to the rules, it shall—
(ii) 該會對該等申述的回應;及 (a) publish, in such manner as it considers appropriate, an
account setting out in general terms—
(b) (如該等規則經過修改,而該會認為該等修改導致該
等規則與草擬本有重大差異)以該會認為適當的方式 (i) the representations made on the draft; and
發表該等差異的細節。 (ii) the response of the Commission to the
(3) 如證監會認為在有關個案的情況下 —— representations; and
(a) 第(1)及(2)款的適用是不適當或無需要的;或 (b) where the rules are made with modifications which in the
opinion of the Commission result in the rules being
(b) 為遵從第(1)及(2)款而涉及的任何延擱,並不符 significantly different from the draft, publish, in such
合 —— manner as it considers appropriate, details of the
(i) 投資大眾的利益;或 difference.
(ii) 公眾利益, (3) Subsections (1) and (2) do not apply if the Commission
則第(1)及(2)款不適用。 considers, in the circumstances of the case, that—
(4) 不論本條例其他條文有任何規定,如證監會擬根據本條例 (a) it is inappropriate or unnecessary that such subsections
任何條文(不包括屬須獲金融管理專員同意的條文)訂立的 should apply; or
某些規則,因某些認可財務機構屬註冊機構或屬中介人的 (b) any delay involved in complying with such subsections
有聯繫實體而適用於該等認可財務機構,則在該範圍內, would not be—
證監會須就該等規則諮詢金融管理專員。 (由2014年第6 (i) in the interest of the investing public; or
號第47條修訂)
(ii) in the public interest.
(5) 為免生疑問,第(1)至(4)款不影響除該等條文外適用於根
據本條例任何條文訂立任何規則的規定。 (4) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, the
Commission shall consult the Monetary Authority regarding
(6) 凡證監會根據本條例任何條文訂立規則,而本條例沒有規 rules it proposes to make under any provision of this
定該等規則可訂定違反該等規則的指明條文即構成罪行, Ordinance, other than a provision that requires the consent of
則行政長官會同行政會議可訂立規例,訂定任何人違反該 the Monetary Authority, in so far as such rules apply to
等規則中適用於該人的指明條文,即屬犯罪 —— authorized financial institutions by reason of their being
(a) 一經循公訴程序定罪,可處不超過罰款$500,000及監 registered institutions, or associated entities of
禁2年的指明罰則; intermediaries. (Amended 6 of 2014 s. 47)
(b) 一經循簡易程序定罪,可處不超過第6 級罰款及監禁 (5) For the avoidance of doubt, nothing in subsections (1) to (4)
6 個月的指明罰則。 affects any other requirements which, apart from such
(7) 除本條例其他條文另有規定外,證監會根據本條例任何條 subsections, apply to the making of any rules under any
文訂立的規則,可規定在該等規則指明的條款及條件的規 provision of this Ordinance.
限下 —— (6) Where rules are made by the Commission under any provision
(a) 該等規則指明的本條例條文就以下指明人士或屬以下 of this Ordinance and it has not been provided in this
指明類別人士的人而言不具效力,或只具指明程度 Ordinance that the rules may provide that a contravention of
的效力 —— any specified provision of the rules constitutes an offence, the
Chief Executive in Council may make regulations to provide
(i) 只因作出任何附帶於另一業務的事情而須或可
that a person who contravenes any specified provision of the
能須獲發牌的人;
rules that applies to him commits an offence and is liable to a
(ii) 並非代表任何其他人進行證券或期貨合約交 specified penalty not exceeding—
易,或買賣集體投資計劃或槓桿式外匯交易合
(a) on conviction on indictment a fine of $500,000 and a
約的權益的人;或
term of imprisonment of 2 years;
(iii) 只因訂立一宗屬指明類別的交易而須或可能須
(b) on summary conviction a fine at level 6 and a term of
獲發牌的人;
imprisonment of 6 months.
(b) 該等規則指明的本條例條文就任何指明人士或指明類
(7) Except as otherwise provided in this Ordinance, rules made by
別人士訂立的指明交易或指明類別的交易而言不具效
the Commission under any provision of this Ordinance may
力;
provide that, subject to the terms and conditions specified in
(c) 凡該等規則指明的本條例條文規定任何申請、陳 the rules, the provisions of this Ordinance specified in the
述、通知或其他文件(不論實際如何稱述)須提交或呈 rules—
交證監會或送交證監會存檔,如該申請、陳述、通
(a) shall not have effect, or shall only have effect to a
知或文件(視屬何情況而定)已提交或呈交任何其他指
specified extent, in relation to any specified person or to
明人士或送交任何其他指明人士存檔,則該等條文
members of a specified class of persons—
須視為已獲遵守。
(i) who is or are or may be required to be licensed by
(8) 除本條例其他條文另有規定外,證監會根據本條例任何條
reason only of his or their doing anything that is
文訂立的規則 ——
incidental to another business;
(a) 可一般地適用或適用於特別情況,並可只於指明的
(ii) who does not or do not, on behalf of any other
情況下適用;
person, deal in securities or futures contracts or
(b) 可就不同情況訂定不同條文,並可就不同個案或不 trade in interests in collective investment schemes
同類別的個案訂定條文; or leveraged foreign exchange contracts; or
(c) 可授權將任何事宜或事情交由指明人士決定、施 (iii) who is or are or may be required to be licensed by
行、應用或規管; reason only of his or their entering into a specified
(d) 可就在指明個案中行使酌情決定權,訂定條文; class of transactions;
(e) 為更佳和更有效地施行本條例或該等規則的任何條 (b) shall not have effect in relation to any specified
文,可納入保留條文、過渡性條文、附帶條文、增 transaction or class of transactions entered into by any
補條文、證據條文及相應條文(不論是否涉及任何主 specified person or class of persons;
體條例的條文或任何附屬法例的條文)。 (c) shall, where they require any application, statement,
notice or other document (however described) to be
lodged or filed with or submitted to the Commission, be
regarded as having been complied with if the application,
statement, notice or other document (as the case may be)
is lodged or filed with or submitted to any other specified
person.
(8) Except as otherwise provided in this Ordinance, rules made by
the Commission under any provision of this Ordinance—
(a) may be of general or special application and may be
made so as to apply only in specified circumstances;
(b) may make different provisions for different
circumstances and provide for different cases or classes
of cases;
(c) may authorize any matter or thing to be determined,
applied or regulated by any specified person;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 324/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) may provide for the exercise of discretion in specified
cases;
(e) may, for the better and more effectual carrying into effect
of any provision of this Ordinance or the rules, include
any savings, transitional, incidental, supplemental,
evidential and consequential provisions (whether
involving the provisions of any principal legislation or
the provisions of any subsidiary legislation).

399. 證監會訂立守則或指引 399. Codes or guidelines by Commission


(1) 證監會可在憲報刊登及以該會認為適當的任何其他方式發 (1) The Commission may publish, in the Gazette and in any other
表該會認為適當的守則及指引,就以下事宜提供指 manner it considers appropriate, such codes and guidelines as
引 —— it considers appropriate for providing guidance—
(a) 達致該會的任何規管目標; (a) for the furtherance of any of its regulatory objectives;
(b) 關乎任何有關條文授予該會的職能的任何事宜; (b) in relation to any matter relating to any of the functions
(c) 本條例任何條文的施行。 of the Commission under any of the relevant provisions;
(2) 在不局限第(1)款的一般性的原則下,證監會可根據該款 (c) in relation to the operation of any provision of this
刊登或發表 —— Ordinance.
(a) 一份守則,就與收購及合併有關的事宜以及附帶事 (2) Without limiting the generality of subsection (1), the
宜,訂定條文; Commission may publish under that subsection—
(b) 一份守則,就與股份回購有關的事宜以及附帶事 (a) a code to provide for matters concerning takeovers and
宜,訂定條文。 (由2012年第28號第912及920條修 mergers and matters incidental thereto;
訂) (b) a code to provide for matters concerning share buy-backs
(3) 不論本條有任何規定 —— and matters incidental thereto. (Amended 28 of 2012 ss.
912 & 920)
(a) 證監會根據本條就中介人刊登或發表守則或指引的權
力,在該等中介人屬註冊機構的情況下,須視為只 (3) Notwithstanding anything in this section—
就該等中介人刊登或發表與構成他們作為註冊機構獲 (a) the power of the Commission to publish codes or
註冊進行的任何受規管活動的業務有關的守則或指引 guidelines under this section in respect of any persons as
的權力; intermediaries shall, where the intermediaries are
(b) 證監會根據本條就中介人的有聯繫實體刊登或發表守 registered institutions, be regarded as the power to
則或指引的權力,在該等有聯繫實體屬認可財務機 publish codes or guidelines in respect of the
構的情況下,須視為只就該等有聯繫實體刊登或發 intermediaries only in relation to the businesses which
表與他們收取或持有中介人的客戶資產的業務有關的 constitute any regulated activities for which they are
守則或指引的權力。 registered;
(4) 為免生疑問,證監會根據本條刊登或發表守則或指引的權 (b) the power of the Commission to publish codes or
力,增補而非減損該會根據本條例或其他條例發表守則或 guidelines under this section in respect of any persons as
指引的其他權力。 associated entities shall, where the associated entities are
authorized financial institutions, be regarded as the
(5) 證監會可不時修訂根據本條(或根據本條例的任何其他條 power to publish codes or guidelines in respect of the
文)刊登或發表的守則或指引的全部或部分,修訂的方 associated entities only in relation to their businesses of
式,須與該會根據本條(或根據本條例的任何其他條文)刊 receiving or holding client assets of intermediaries of
登或發表該守則或指引的權力相符,而 —— (由2014年第 which they are associated entities.
6號第48條修訂)
(4) For the avoidance of doubt, the power of the Commission to
(a) 本條或有關條文的其他條文在經必要的變通後,適 publish codes or guidelines under this section is in addition to
用於該等守則或指引的修訂條文,一如該等條文適 and not in derogation of any other power of the Commission
用於該等守則或指引;及 (由2014年第6號第48條修 to publish codes or guidelines under any provision of this or
訂) any other Ordinance.
(b) 本條例或其他條例中提述該等守則或指引(不論實際 (5) The Commission may from time to time amend the whole or
如何稱述)之處,除非文意另有所指,否則須解釋為 any part of any code or guideline published under this section
提述經如此修訂的該等守則或指引。 or any other provision of this Ordinance in a manner
(6) 如任何人沒有遵守根據本條(或根據本條例的任何其他條 consistent with the power to publish the code or guideline
文)刊登或發表的守則或指引內列出並適用於他的條文, under this section or that other provision, and— (Amended 6
此事本身不會令致他可在任何司法或其他法律程序中被起 of 2014 s. 48)
訴,但在根據本條例提起而於任何法庭進行的法律程序 (a) the other provisions of this section or the provision
中,該守則或指引可獲接納為證據,如該法庭覺得該守則 concerned apply, with necessary modifications, to such
或指引內所列條文與該法律程序中產生的問題有關,在裁 amendments to the code or guideline as they apply to the
定該問題時,須考慮該條文。 (由2014年第6號第48條修 code or guideline; and (Amended 6 of 2014 s. 48)
訂)
(b) any reference in this or any other Ordinance to the code
(7) 根據本條(或根據本條例的任何其他條文)刊登或發表的守 or guideline (however expressed) shall, unless the
則或指引 —— (由2014年第6號第48條修訂) context otherwise requires, be construed as a reference to
(a) 可一般地適用或適用於特別情況,並可只於指明的 the code or guideline as so amended.
情況下適用; (6) A failure on the part of any person to comply with the
(b) 可就不同情況訂定不同條文,並可就不同個案或不 provisions set out in any code or guideline published under
同類別的個案訂定條文。 this section or any other provision of this Ordinance that apply
(8) 根據本條刊登或發表的守則或指引不是附屬法例。 to him shall not by itself render him liable to any judicial or
other proceedings, but in any proceedings under this
(9) 不論本條例其他條文有任何規定,如證監會擬根據本條或
Ordinance before any court the code or guideline shall be
本條例其他條文刊登或發表的某些守則或指引或對某些守
admissible in evidence, and if any provision set out in the code
則或指引的修訂,因某些認可財務機構屬註冊機構或屬中
or guideline appears to the court to be relevant to any question
介人的有聯繫實體而適用於該等認可財務機構,則在該範
arising in the proceedings it shall be taken into account in
圍內,該會須就該等守則或指引或該等修訂(視屬何情況
determining that question. (Amended 6 of 2014 s. 48)
而定)諮詢金融管理專員。
(7) Any code or guideline published under this section or any
other provision of this Ordinance— (Amended 6 of 2014 s.
48)
(a) may be of general or special application and may be
made so as to apply only in specified circumstances;
(b) may make different provisions for different
circumstances and provide for different cases or classes
of cases.
(8) Any code or guideline published under this section is not
subsidiary legislation.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 325/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(9) Notwithstanding any other provisions of this Ordinance, the
Commission shall consult the Monetary Authority regarding
codes or guidelines it proposes to publish under this section or
any other provision of this Ordinance, or amendments it
proposes to make to codes or guidelines published under this
section or any other provision of this Ordinance, in so far as
such codes or guidelines or such amendments (as the case may
be) apply to authorized financial institutions by reason of their
being registered institutions, or associated entities of
intermediaries.
(Amended E.R. 2 of 2012)

第4分部 —— 雜項條文 Division 4—Miscellaneous

400. 通知等的送達 400. Service of notices, etc.


(1) 除第111、141及374條及根據第233或269條訂立的任何規 (1) Subject to sections 111, 141 and 374 and any rules made under
則另有規定外,為本條例的目的向任何人(證監會除外)或 section 233 or 269, any written notice or direction or other
須向任何人(證監會除外)發出或送達(不論實際如何稱述) document (however described) to be, or required to be, issued
的任何書面通知、指示或其他文件(不論實際如何稱述), or served (however described) to or on any person, other than
就所有目的而言,在以下情況下,須視為已妥為發出或送 the Commission, for the purposes of this Ordinance shall for
達 —— (由2012年第28號第912及920條修訂) all purposes be regarded as duly issued or served if
(a) 就個人而言,該通知、指示或文件 —— — (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(i) 由專人交付他本人; (a) in the case of an individual, it is—
(ii) 留在或郵寄往他最後為人所知的營業或居住地 (i) delivered to him by hand;
址; (ii) left at, or sent by post to, his last known business or
(iii) 藉傳真傳送往他最後為人所知的傳真號碼;或 residential address;
(iv) 藉電子郵遞傳送往他最後為人所知的電子郵件 (iii) sent by facsimile transmission to his last known
地址; facsimile number; or
(b) 就公司而言,該通知、指示或文件 —— (iv) sent by electronic mail transmission to his last
known electronic mail address;
(i) 由專人交付該公司的任何高級人員;
(b) in the case of a company, it is—
(ii) 留在或郵寄往該公司在香港的註冊辦事
處; (由2012年第28號第912及920條修訂) (i) delivered to any officer of the company by hand;
(iii) 藉傳真傳送往該公司最後為人所知的傳真號 (ii) left at, or sent by post to, the company’s registered
碼;或 office in Hong Kong; (Amended 28 of 2012 ss. 912
& 920)
(iv) 藉電子郵遞傳送往該公司最後為人所知的電子
郵件地址; (iii) sent by facsimile transmission to its last known
facsimile number; or
(ba) 就開放式基金型公司而言,該通知、指示或文
件 —— (iv) sent by electronic mail transmission to its last
known electronic mail address;
(i) 由專人交付該公司的任何高級人員;
(ba) in the case of an open-ended fund company, it is—
(ii) 留在或郵寄往該公司在香港的註冊辦事處;
(i) delivered to any officer of the company by hand;
(iii) 藉傳真傳送往該公司最後為人所知的傳真號
碼;或 (ii) left at, or sent by post to, the company’s registered
office in Hong Kong;
(iv) 藉電子郵遞傳送往該公司最後為人所知的電子
郵件地址; (由2016年第16號第18條增補) (iii) sent by facsimile transmission to its last known
facsimile number; or
(c) 就《公司條例》(第622章)第2(1)條所界定的註冊非香
港公司而言,該通知、指示或文件 —— (由2004年 (iv) sent by electronic mail transmission to its last
第30號第3條修訂;由2012年第28號第912及920條修 known electronic mail address; (Added 16 of 2016
訂) s. 18)
(i) 由專人在公司登記冊所示的獲授權代表的地址 (c) in the case of a registered non-Hong Kong company as
交付該獲授權代表,或郵寄往該地址給該獲授 defined by section 2(1) of the Companies Ordinance
權代表; (由2012年第28號第912及920條修訂) (Cap. 622), it is— (Amended 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012
ss. 912 & 920)
(ii) 藉傳真傳送往該人最後為人所知的傳真號碼;
或 (i) delivered by hand to, or sent by post to, the
authorized representative at the representative’s
(iii) 藉電子郵遞傳送往該人最後為人所知的電子郵 address as shown in the Companies
件地址; Register; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(d) 就合夥而言,該通知、指示或文件 —— (ii) sent by facsimile transmission to the last known
(i) 由專人交付該合夥的任何合夥人; facsimile number of the person; or
(ii) 留在或郵寄往該合夥最後為人所知的主要營業 (iii) sent by electronic mail transmission to the last
地點; known electronic mail address of the person;
(iii) 藉傳真傳送往該合夥最後為人所知的傳真號 (d) in the case of a partnership, it is—
碼;或 (i) delivered to any partner of the partnership by hand;
(iv) 藉電子郵遞傳送往該合夥最後為人所知的電子 (ii) left at, or sent by post to, the last known principal
郵件地址;或 place of business of the partnership;
(e) 就不是公司、開放式基金型公司、《公司條例》(第 (iii) sent by facsimile transmission to the last known
622章)第2(1)條所界定的註冊非香港公司或證監會的 facsimile number of the partnership; or
法人團體而言,或就不是合夥的非法團團體而言,
或就審裁處而言,該通知、指示或文件 —— (由 (iv) sent by electronic mail transmission to the last
2004年第30號第3條修訂;由2012年第28號第912及 known electronic mail address of the partnership; or
920條修訂;由2016年第16號第18條修訂) (e) in the case of a body corporate (other than a company, an
(i) 由專人交付該團體或審裁處(視屬何情況而定)的 open-ended fund company, a registered non-Hong Kong
高級人員; company as defined by section 2(1) of the Companies
Ordinance (Cap. 622) or the Commission) or an
(ii) 留在或郵寄往該團體或審裁處(視屬何情況而定) unincorporated body (other than a partnership), or a
最後為人所知的主要業務地點; tribunal, it is— (Amended 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss.
(iii) (就該團體而言)藉傳真傳送往該團體最後為人所 912 & 920; 16 of 2016 s. 18)
知的傳真號碼;或 (i) delivered to any officer of the body or the tribunal
(iv) (就該團體而言)藉電子郵遞傳送往該團體最後為 (as the case may be) by hand;
人所知的電子郵件地址。 (ii) left at, or sent by post to, the last known principal
(2) 在本條中 —— place of business of the body or the tribunal (as the
公司登記冊 (Companies Register)具有《公司條例》(第622章)第 case may be);
2(1)條給予該詞的涵義;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 326/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
獲授權代表 (authorized representative)指《公司條例》(第622章) (iii) in the case of the body, sent by facsimile
第774(1)條所界定的獲授權代表。 (由2012年第28號第912 transmission to the last known facsimile number of
及920條增補) the body; or
(iv) in the case of the body, sent by electronic mail
transmission to the last known electronic mail
address of the body.
(2) In this section—
authorized representative ( 獲 授 權 代 表 ) means an authorized
representative as defined by section 774(1) of the Companies
Ordinance (Cap. 622);
Companies Register ( 公 司 登 記 冊 ) has the meaning given by
section 2(1) of the Companies Ordinance (Cap. 622). (Added
28 of 2012 ss. 912 & 920)

401. 關乎證監會的紀錄或文件的證據 401. Evidence regarding Commission’s records or documents


任何紀錄或文件,如看來是由證監會或由他人代該會簽署、簽 A record or document purporting to be a record or document, or a
立或發出的,並看來是由該會的任何成員或執行任何有關條文 copy of a record or document, signed, executed or issued by or on
授予的職能的人所簽署或簡簽的,則該紀錄或文件,或該紀錄 behalf of the Commission and purporting to be signed or initialled
或文件的副本,在任何程序中均可獲接納為其中所述事實的證 by any member of the Commission or any person performing any
據,而無須證明其上的簽署或簡簽確屬看來是簽署或簡簽該紀 function under any of the relevant provisions shall in any
錄或文件的人的簽署或簡簽。 proceedings be admissible as evidence of the facts stated in it,
without proof of the signature or initials of the person purporting to
sign or initial the record or document.

402. 提交證監會的文件的一般規定 402. General requirements for documents lodged with Commission
(1) 除第324及347條另有規定外,證監會可藉憲報公告,一般 (1) Except as otherwise provided in sections 324 and 347, the
地或就任何個別個案就為本條例任何條文的目的而須提交 Commission may, by notice published in the Gazette, specify
或呈交該會或送交該會存檔的申請、陳述、通知、報表 any form in respect of any application, statement, notice,
或其他文件(不論實際如何稱述)指明表格,並在不局限上 return or other document (however described) required to be
文的一般性的原則下,該會可在表格中 —— lodged, filed or submitted with or to the Commission for the
(a) 附有關於該申請、陳述、通知、報表或其他文件(視 purposes of any provision of this Ordinance, either generally
屬何情況而定)的編纂的指示及指令; or in any particular case, and, without limiting the generality
of the foregoing, may in the form—
(b) 附有關於在該申請、陳述、通知、報表或其他文件
(視屬何情況而定)中附有就該申請、陳述、通知、報 (a) include directions and instructions relating to the
表或其他文件(視屬何情況而定)的詳情作出法定聲明 compilation of the application, statement, notice, return
的指示及指令;及 or other document (as the case may be);
(c) 指明須隨附該申請、陳述、通知、報表或其他文件 (b) include directions and instructions relating to the
(視屬何情況而定)的文件。 inclusion of statutory declarations made in respect of the
particulars in it; and
(2) 就第(1)款而言,證監會可藉在憲報公告中提述某個以該
會認為適當的電子方式另行發表的表格,而指明任何表 (c) specify documents by which it is to be accompanied.
格,以代替在憲報公告中列出該表格,而就所有目的而 (2) For the purposes of subsection (1), the Commission may
言,證監會視為已根據第(1)款妥為指明該表格。 specify any form by referring in a notice published in the
(3) 為施行第(1)款,證監會可指明在不同情況下採用不同表 Gazette to the form as separately published by such electronic
格。 means as the Commission considers appropriate, instead of
setting out the form in a notice published in the Gazette,
(4) 除第(5)及(6)款另有規定外,凡 —— whereupon the Commission shall for all purposes be regarded
(a) 任何申請、陳述、通知、報表或其他文件(不論實際 as having duly specified the form under subsection (1).
如何稱述)須為本條例任何條文的目的提交或呈交證 (3) For the purposes of subsection (1), the Commission may
監會或送交該會存檔;及 specify that different forms are to be used in different
(b) 該會已根據第(1)款就該申請、陳述、通知、報表或 circumstances.
其他文件(視屬何情況而定)指明表格, (4) Subject to subsections (5) and (6), where—
則除非該申請、陳述、通知、報表或其他文件(視屬何情 (a) there is any requirement for any application, statement,
況而定)符合以下條件,否則不得視作已符合提交、送交 notice, return or other document (however described) to
存檔或呈交的規定 —— be lodged, filed or submitted with or to the Commission
(i) 採用指明的表格; for the purposes of any provision of this Ordinance; and
(ii) 按照附於該表格的指示及指令編纂; (b) the Commission has specified any form in respect of it
(iii) 按照附於該表格的指示或指令而附有法定聲明;及 under subsection (1),
(iv) 附有該表格指明的隨附文件。 the requirement shall not be regarded as having been complied
with unless it—
(5) 任何申請、陳述、通知、報表或其他文件不得由於偏離
藉第(1)款指明的表格的格式而不被視為採用該表格,但 (i) is in the form specified;
前提是該項偏離不影響該表格的內容實質。 (ii) is compiled in accordance with such directions and
(6) 證監會如信納任何人在遵從第(4)(i)、(ii)、(iii)或(iv)款提 instructions as are included in the form;
述的規定方面有極大實際困難,可就該人的個案按該會認 (iii) contains statutory declarations in accordance with such
為需要的範圍而酌情免除該規定。 directions and instructions as are included in the form;
(7) 第(1)款提述的公告不是附屬法例。 and
(iv) is accompanied by such documents as are specified in the
form.
(5) An application, statement, notice, return or other document
shall not by reason of any deviation from a form specified in
respect of it under subsection (1) cease to be regarded as being
in that form, if the deviation does not affect the substance of
the form.
(6) Where the Commission is satisfied that a person has
substantial practical difficulties in complying with any of the
requirements referred to in subsection (4)(i), (ii), (iii) or (iv), it
may in its discretion dispense with the requirements in the
case of the person to such extent as it considers necessary.
(7) A notice published pursuant to subsection (1) is not subsidiary
legislation.

403. 關乎證監會的批准或核准的一般條文 403. General provisions for approvals by Commission


凡本條例任何條文規定,除非獲證監會以書面或其他方式批准 Where under any provision of this Ordinance, an act cannot be
或核准,否則不可作出某作為或有某項不作為,則 —— done, or an omission cannot be made, except with the approval,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 327/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 在不損害本條例中關乎施加條件的明訂條文的原則 whether in writing or otherwise, of the Commission—
下,該會在作出有關批准或核准時可就該項批准或 (a) without prejudice to any express provisions in this
核准指明條件(如有的話),以作規限,其中可包括述 Ordinance relating to imposition of conditions, the
明若不獲遵從會致使該項批准或核准失效的條件; approval may be given subject to such conditions (if any)
及 as the Commission may specify in giving the approval
(b) 為可就未經該會書面批准或核准的作為或不作為而根 (including conditions which provide that failure to
據本條例任何條文判處的金錢上的、扣留性的或其 comply with the conditions causes the approval to lapse);
他性質的處罰的目的,在該作為並非按照該等條件 and
作出或該項不作為並非按照該等條件而有(視屬何情 (b) for the purposes of any pecuniary, custodial or other
況而定)的範圍內,該項批准或核准並無效力。 sanction which may be imposed under any provision of
this Ordinance in relation to any such act done or
omission made without such approval, the approval shall
have no effect to the extent that the act is done or the
omission is made (as the case may be) otherwise than in
accordance with any such conditions.

404. 《賭博條例》條文不適用 404. Exclusions of provisions of Gambling Ordinance


(1) 除第(2)款另有規定外,《賭博條例》(第148章)不適用於 (1) Subject to subsection (2), the Gambling Ordinance (Cap. 148)
本條例規管或根據本條例規管的交易或活動,亦不適用於 shall not apply to any transaction or activity which is regulated
在符合本條例的規定下進行的交易或活動。 by or under, or which is carried out in compliance with, this
(2) 證監會可訂立規則,以提述交易或活動的本質或交易或活 Ordinance.
動的所有或任何一方或所涉及的所有或任何人或其他方 (2) The Commission may make rules to prescribe any class of
式,訂明若非因本條則《賭博條例》(第148章)本會適用 transactions or activities (being transactions or activities to
的任何類別的交易或活動為該條例適用的類別的交易或活 which the Gambling Ordinance (Cap. 148) would apart from
動,而凡證監會訂立該等規則,該條例即據此適用。 this section apply), whether by reference to the nature of the
transactions or activities or all or any of the parties to or
persons involved in the transactions or activities or otherwise,
as a class of transactions or activities to which that Ordinance
shall apply, whereupon that Ordinance shall have application
accordingly.

405. 《稅務條例》不受影響 405. Inland Revenue Ordinance not affected


本條例不影響《稅務條例》(第112章)第4條。 Nothing in this Ordinance affects section 4 of the Inland Revenue
Ordinance (Cap. 112).

___________ ___________

第XVII部 Part XVII

廢除及有關條文 Repeals and Related Provisions


(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

406. 廢除 406. Repeals


#
(1) 以下條例自財經事務及庫務局局長藉憲報公告指定的日期 #
(1) Each of the following shall be repealed from a day appointed
起廢除 —— (由2002年第106號法律公告修訂) by the Secretary for Financial Services and the Treasury by
(a) 《證券及期貨事務監察委員會條例》(第24章); notice published in the Gazette— (Amended L.N. 106 of
2002)
(b) 《商品交易條例》(第250章);
(a) the Securities and Futures Commission Ordinance (Cap.
(c) 《證券條例》(第333章); 24);
(d) 《保障投資者條例》(第335章); (b) the Commodities Trading Ordinance (Cap. 250);
(e) 《證券交易所合併條例》(第361章); (c) the Securities Ordinance (Cap. 333);
(f) 《證券(內幕交易)條例》(第395章); (d) the Protection of Investors Ordinance (Cap. 335);
(g) 《證券(披露權益)條例》(第396章); (e) the Stock Exchanges Unification Ordinance (Cap. 361);
(h) 《證券及期貨(結算所)條例》(第420 章); (f) the Securities (Insider Dealing) Ordinance (Cap. 395);
(i) 《槓桿式外匯買賣條例》(第451章); (g) the Securities (Disclosure of Interests) Ordinance (Cap.
(j) 《交易所及結算所(合併)條例》(第555章)。 396);
(2) 根據本條而作出的廢除受以下項目規限 —— (h) the Securities and Futures (Clearing Houses) Ordinance
(a) 本部其他條文;及 (Cap. 420);
(b) 附表10。 (i) the Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance
(Cap. 451);
(3) 在不局限附表1第1部第12條的一般性的原則下,本條中凡
提述任何條例,包括根據該等條例訂立的附屬法例。 (j) the Exchanges and Clearing Houses (Merger) Ordinance
____________________
(Cap. 555).
編輯附註: (2) Any repeal under this section is subject to—
#
2003年4月1日為根據本款指定的日期——見2003年第13號法律公告。 (a) the other provisions of this Part; and
(b) Schedule 10.
(3) Without limiting the generality to section 12 of Part 1 of
Schedule 1, a reference to any Ordinance in this section
includes any subsidiary legislation made under such
Ordinance.
____________________
Editorial Note:
#
1 April 2003 was the day appointed under this subsection — see L.N. 13 of 2003.

407. 保留、過渡性、相應及有關條文等 407. Savings, transitional, consequential and related provisions, etc.
(1) 附表10第1部訂定於本條例或本條例任何部分生效時適用 (1) Part 1 of Schedule 10 provides for the savings, transitional and
或關乎該項生效的保留條文及過渡性及補充安排。 supplemental arrangements that apply on, or relate to, the
(2) 附表10第2部訂定於本條例或本條例任何部分生效時適用 commencement of this Ordinance or any part thereof.
或關乎該項生效的相應及補充修訂,該部第2欄指明的成 (2) Part 2 of Schedule 10 provides for the consequential and
文法則,按該部第3欄所列的方式修訂。 supplemental amendments that apply on, or relate to, the
commencement of this Ordinance or any part thereof, and the
enactments specified in column 2 of that Part are amended in
the manner set out in column 3 of that Part.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 328/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(3) 附表10第3部就於《2011年證券及期貨和公司法例(結構性 (3) Part 3 of Schedule 10 provides for the savings and transitional
產品修訂)條例》 (2011年第8號)生效#時適用或關乎該條例 arrangements that apply on, or relate to, the commencement#
的生效的保留條文及過渡性安排,訂定條文。 (由2011年 of the Securities and Futures and Companies Legislation
第8號第13條增補) (Structured Products Amendment) Ordinance 2011 (8 of
(4) 附表10第4部訂定於《2012年證券及期貨(修訂)條例》 2011). (Added 8 of 2011 s. 13)
(2012年第9號)或該條例任何部分生效時適用或關乎該項生 (4) Part 4 of Schedule 10 provides for the savings and transitional
效的保留條文及過渡性安排。 (由2012年第9號第46條增 arrangements that apply on, or relate to, the commencement of
補) the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2012 (9 of
(5) 附表10第5部就於《公司條例》(第622章)附表11第78條生 2012) or any part of that Ordinance. (Added 9 of 2012 s. 46)
效@時適用或關乎該條的生效的保留條文及過渡性安排, (5) Part 5 of Schedule 10 provides for the savings and transitional
訂定條文。 (由2012年第28號第912及920條增補) arrangements that apply on, or relate to, the commencement@
(5A) 附表10第6部訂定於《2014年證券及期貨(修訂)條例》 of section 78 of Schedule 11 to the Companies Ordinance
(2014年第6號)第4部(或該部的任何條文)生效時適用的保 (Cap. 622). (Added 28 of 2012 ss. 912 & 920)
留條文及過渡安排,以及與該部(或其任何條文)的生效有 (5A) Part 6 of Schedule 10 provides for the savings and transitional
關的保留條文及過渡安排。 (由2021年第17號第86條增補) arrangements that apply on, or relate to, the commencement of
Part 4 of the Securities and Futures (Amendment) Ordinance
(由2012年第9號第46條修訂)
____________________
2014 (6 of 2014) or any provision in Part 4 of that Ordinance.
編輯附註: (Added 17 of 2021 s. 86)
#
生效日期:2011年5月13日。 ____________________
@
生效日期:2014年3月3日。 Editorial Note:
#
Commencement date: 13 May 2011.
@
Commencement date : 3 March 2014.

408. 第XVII部的條文等並不減損《釋義及通則條例》第23條的效力 408. Provisions of Part XVII, etc. not to derogate from section 23 of
除本部或附表10另有規定外,本部及附表10的條文增補而非減 Interpretation and General Clauses Ordinance
損《釋義及通則條例》(第1章)第23條。 Except as otherwise provided in this Part or Schedule 10, the
provisions of this Part and of Schedule 10 are in addition to and not
in derogation of section 23 of the Interpretation and General
Clauses Ordinance (Cap. 1).

409. 附表10的修訂 409. Amendment of Schedule 10


行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的命令修訂附表10。 The Chief Executive in Council may, by order published in the
Gazette, amend Schedule 10.
(Amended L.N. 29 of 2004)
___________ ___________

附表1 Schedule 1
[第2、19、66、101A、 [ss. 2, 19, 66, 101A, 102, 164,
102、164、171、 174、 171, 174, 175, 202, 381E,
392A & 406 & Schs. 9 & 10]
175、202、381E、392A及
(Amended 8 of 2011 s. 14; 6 of
406條及附表9及10] 2014 s. 52)
(由2011年第8號第14條修
訂;由2014年第6號第52條 Interpretation and General Provisions
修訂) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

釋義及一般條文 Part 1
(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄)
Interpretation
第1部
1. Interpretation of this Ordinance
釋義 In this Ordinance, unless otherwise defined or excluded or the
context otherwise requires—
1. 本條例的釋義 accredited (隸屬) means accredited to a licensed corporation with
在本條例中,除另予界定、另被豁除或文意另有所指外 —— the Commission’s approval under section 122 of this
上市 (listed)指在認可證券市場上市,而就本定義而言 —— Ordinance;

(a) 如某法團的任何證券屬上市證券,則該法團須視為 Advisory Committee (諮詢委員會) means the Advisory Committee


上市法團; referred to in section 7 of this Ordinance;

(b) 如認可交易所應發行有關證券的法團或有關證券的持 affiliated operational entity (相聯營運實體) has the meaning given
有人的申請,同意在符合本條例的規定下,容許該 by section 2(1) of the Financial Institutions (Resolution)
等證券在認可證券市場交易,則該等證券須視為上 Ordinance (Cap. 628); (Added 23 of 2016 s. 221. Amended
市證券,而在該等證券在該認可證券市場暫停交易 E.R. 2 of 2017)
期間,須持續視為上市證券; approved money broker (核准貨幣經紀) has the meaning given by
上市 (listing)作為名詞使用時,就任何證券而言,指該等證券 section 2(1) of the Banking Ordinance (Cap. 155); (Added 6 of
上市的程序; 2014 s. 52)

上訴審裁處 (Securities and Futures Appeals Tribunal)指本條例第 associate (有聯繫者), in relation to a person, means—
216條設立的證券及期貨事務上訴審裁處; (a) the spouse, or any minor child (natural or adopted) or
已廢除的《交易所及結算所(合併)條例》 (repealed Exchanges minor step-child, of the person;
and Clearing Houses (Merger) Ordinance)指根據本條例第 (b) any corporation of which the person is a director;
406條廢除的《交易所及結算所(合併)條例》(第555章); (c) any employee or partner of the person;
已廢除的《保障投資者條例》 (repealed Protection of Investors (d) the trustee of a trust of which the person, his spouse,
Ordinance)指根據本條例第406條廢除的《保障投資者條 minor child (natural or adopted) or minor step-child, is a
例》(第335章); beneficiary or a discretionary object;
已廢除的《商品交易條例》 (repealed Commodities Trading (e) another person in accordance with whose directions or
Ordinance)指根據本條例第406條廢除的《商品交易條例》 instructions the person is accustomed or obliged to act;
(第250章);
(f) another person accustomed or obliged to act in
已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》 (repealed Leveraged Foreign accordance with the directions or instructions of the
Exchange Trading Ordinance)指根據本條例第406條廢除的 person;
《槓桿式外匯買賣條例》(第451章);
(g) a corporation in accordance with the directions or
已廢除的《證券(內幕交易)條例》 (repealed Securities (Insider instructions of which, or the directions or instructions of
Dealing) Ordinance)指根據本條例第406條廢除的《證券(內 the directors of which, the person is accustomed or
幕交易)條例》(第395章); obliged to act;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 329/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》 (repealed (h) a corporation which is, or the directors of which are,
Securities and Futures Commission Ordinance)指根據本條例 accustomed or obliged to act in accordance with the
第406條廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》(第24 directions or instructions of the person;
章); (i) a corporation at general meetings of which the person,
已廢除的《證券及期貨(結算所)條例》 (repealed Securities and either alone or together with another, is directly or
Futures (Clearing Houses) Ordinance)指根據本條例第406條 indirectly entitled to exercise or control the exercise of
廢除的《證券及期貨(結算所)條例》(第420章); 33% or more of the voting power;
已廢除的《證券交易所合併條例》 (repealed Stock Exchanges (j) a corporation of which the person controls the
Unification Ordinance)指根據本條例第406條廢除的《證券 composition of the board of directors;
交易所合併條例》(第361章); (k) where the person is a corporation—
已廢除的《證券(披露權益)條例》 (repealed Securities (i) each of its directors and its related corporations and
(Disclosure of Interests) Ordinance)指根據本條例第406條廢 each director or employee of any of its related
除的《證券(披露權益)條例》(第396章); corporations; and
已廢除的《證券條例》 (repealed Securities Ordinance)指根據本 (ii) a pension fund, provident fund or employee share
條例第406條廢除的《證券條例》(第333章); scheme of the corporation or of a related
不當行為 (misfeasance)指以不當方式作出在其他方面屬合法的 corporation of the corporation;
作為; (l) without limiting the circumstances in which paragraphs
中介人 (intermediary)指持牌法團或註冊機構; (a) to (k) apply, in circumstances concerning the
公司 (company)指《公司條例》(第622章)第2(1)條界定的公 securities of or other interest in a corporation, or rights
司; (由2012年第28號第912及920條修訂) arising out of the holding of such securities or such
interest, any other person with whom the person has an
公司註冊處處長 (Registrar of Companies)指根據《公司條例》 agreement or arrangement—
(第622章)第21(1)條委任的公司註冊處處長; (由2012年第
28號第912及920條修訂) (i) with respect to the acquisition, holding or disposal
of such securities or such interest; or
公司集團 (group of companies)指2個或多於2個的法團,而其中
1個是其餘法團的控權公司; (由2012年第28號第912及920 (ii) under which they undertake to act together in
條修訂) exercising their voting power at general meetings of
the corporation;
公眾 、 大眾 (public)指香港的公眾,並包括任何一類該等公眾
人士; associated entity ( 有 聯 繫 實 體 ), in relation to an intermediary,
means a company, or a registered non-Hong Kong company as
文件 (document)包括註冊紀錄冊、登記冊、簿冊、紀錄帶、任 defined by section 2(1) of the Companies Ordinance (Cap.
何形式的資訊系統輸入或輸出資料,以及其他文件或類似 622), which— (Amended 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss. 912 &
的材料(不論是以機械、電子、磁力、光學、人手或其他 920)
方式製作的);
(a) is in a controlling entity relationship with the
主管人員 (executive officer) —— intermediary; and
(a) 就某持牌法團而言,指該法團的負責人員; (b) receives or holds in Hong Kong client assets of the
(b) 就某註冊機構而言,指根據《銀行業條例》(第155 intermediary;
章)屬該機構的主管人員的人;或 auditor (核數師) means a certified public accountant (practising) as
(c) 就中介人的有聯繫實體而言,指負責直接監管該實 defined by section 2(1) of the Accounting and Financial
體收取或持有該中介人的客戶資產的該實體的董 Reporting Council Ordinance (Cap. 588), or such other person
事; as is prescribed by rules made under section 397 of this
司法或其他法律程序 (judicial or other proceedings)指任何法律程 Ordinance for the purposes of this definition; (Amended 23 of
序,不論屬司法程序性質或其他性質; 2004 s. 56; L.N. 66 of 2022)
市場失當行為 (market misconduct)具有本條例第245(1)條給予該 authorized automated trading services ( 認 可 自 動 化 交 易 服 務 )
詞的涵義; means automated trading services which a person is authorized
to provide under section 95(2) of this Ordinance;
市場失當行為審裁處 (Market Misconduct Tribunal)指本條例第
251條設立的市場失當行為審裁處; authorized financial institution ( 認 可 財 務 機 構 ) means an
authorized institution as defined in section 2(1) of the Banking
市場合約 (market contract)指 ——
Ordinance (Cap. 155);
(a) 符合以下說明的合約︰由認可結算所不論是否依據一
automated trading services ( 自 動 化 交 易 服 務 ) has the meaning
項約務更替,而與結算所參與者為結算及交收符合
assigned to it by Part 2 of Schedule 5 to this Ordinance;
以下說明的證券或期貨合約交易而訂立的,並受該
結算所的規章所規限 —— bank (銀行) means any institution carrying on business similar to—
(i) 在認可證券市場或認可期貨市場達成;或 (a) the banking business within the meaning of the Banking
Ordinance (Cap. 155) as carried on by an authorized
(ii) 受認可交易所的規章所規限;
financial institution; or
(b) 符合以下說明的合約︰由認可結算所不論是否依據一
(b) the business of taking deposits within the meaning of that
項約務更替,而與結算所參與者為結算及交收場外
Ordinance as carried on by an authorized financial
衍生工具交易而訂立的,並受該結算所的規章所規
institution,
限;或
whether it is an authorized financial institution or not, and
#
(c) 符合以下說明的合約 ——
banker (銀行) shall be construed accordingly;
(i) 受符合以下說明的指定中央對手方(本條例第
bank incorporated outside Hong Kong (在香港以外地方成立為法
101A條所界定者)的規章所規限︰該對手方為證
團的銀行) means a bank incorporated outside Hong Kong that
監會根據第1C條藉於憲報刊登的公告指明的、
is not an authorized financial institution;
屬認可自動化交易服務的提供者;及
banker’s books (銀行簿冊) includes—
(ii) 由該對手方不論是否依據一項約務更替,而與
其任何一名成員為結算及交收場外衍生工具交 (a) books of a banker;
易而訂立的; (由2014年第6號第52條代替) (b) cheques, orders for the payment of money, bills of
未成年 (minor)就任何人而言,指未滿18歲; exchange and promissory notes in the possession of a
banker;
申訴專員 (Ombudsman)指《申訴專員條例》(第397章)第3(1)條
提述的申訴專員; (c) securities in the possession of a banker, whether as a
pledge or otherwise; and
交易 (dealing) ——
(d) any material in which information is recorded (however
(a) 就證券而言,指不論以主事人或代理人身分而與另
compiled or stored, and whether recorded in a legible
一人訂立或要約與另一人訂立協議,或誘使或企圖
form or recorded otherwise than in a legible form but is
誘使另一人訂立或要約訂立協議,而 ——
capable of being reproduced in a legible form) and which
(i) 目的是或旨在取得、處置、認購或包銷證券; is used in the ordinary course of business of a bank;

books (簿冊) includes—
(ii) 該等協議的目的或佯稱目的是使任何一方從證
(a) accounts and any accounting information; and
券的收益或參照證券價值的波動獲得利潤;或
(b) in the case of a banker, any banker’s books,
(b) 就期貨合約而言,指不論以主事人或代理人身分
而 —— however compiled or stored, and whether recorded in a legible
form or recorded otherwise than in a legible form but is
(i) 為訂立、取得或處置期貨合約而與另一人訂立
capable of being reproduced in a legible form;
或要約與另一人訂立協議;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 330/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 誘使或企圖誘使另一人訂立或要約訂立期貨合 broadcast (廣播), in relation to any material (however described),
約;或 includes having the information contained in the material
(iii) 誘使或企圖誘使另一人取得或處置期貨合約; broadcast;
交易所參與者 (exchange participant)指符合以下說明的人 —— broadcaster (廣播業者) means a person who lawfully—
(a) 根據認可交易所規章,可透過該交易所或在該交易 (a) establishes and maintains a broadcasting service within
所營辦的認可證券市場或認可期貨市場進行交易; the meaning of Part 3A of the Telecommunications
及 Ordinance (Cap. 106); or
(b) 其姓名或名稱已記入在由該交易所備存的、以記錄 (b) provides a broadcasting service as defined in section 2(1)
可透過該交易所或在該交易所營辦的認可證券市場或 of the Broadcasting Ordinance (Cap. 562);
認可期貨市場進行交易的人的列表、名冊或登記冊 business day (營業日) means a day other than—
內; (a) a public holiday; (Amended 9 of 2012 s. 53)
交易權 (trading right)就認可交易所而言,指有資格透過該交易 (ab) a Saturday; and (Added 9 of 2012 s. 53)
所或在該交易所營辦的認可證券市場或認可期貨市場進行
交易的權利,且該權利已記入該交易所備存的列表、名冊 (b) a gale warning day or a black rainstorm warning day as
或登記冊內; defined in section 71(2) of the Interpretation and General
Clauses Ordinance (Cap. 1);
印刷本牌照 (printed licence)指印在紙張上或屬其他實物形式的
證明書,證明某牌照的批給(不論是在《2015年證券及期 certificate of deposit ( 存 款 證 ) means a document relating to
貨(修訂)條例》(2015年第19號)第2部的生效日期§之前、 money, in any currency, which has been deposited with the
當日或之後發給的); (由2015年第19號第12條增補) issuer or some other person, being a document which
recognizes an obligation to pay a stated amount to bearer or to
合資格信貸評級 (qualifying credit rating)指 —— order, with or without interest, and being a document by the
(a) 第5部指明的信貸評級;或 delivery of which, with or without endorsement, the right to
(b) 證監會認為是相等於第5部某一指明的信貸評級的信 receive that stated amount, with or without interest, is
貸評級; transferable (and, in the case of any such document which is a
prescribed instrument by virtue of paragraph (a) of the
在香港以外地方成立為法團的銀行 (bank incorporated outside definition of prescribed instrument in section 137B(1) of the
Hong Kong)指在香港以外地方成立為法團而並非認可財務 Banking Ordinance (Cap. 155), such document includes any
機構的銀行; right or interest referred to in paragraph (b) of that definition
多邊機構 (multilateral agency)指第4部指明的團體; in respect of such document);
存款證 (certificate of deposit)指存放在發證人或其他人而與金錢 certified public accountant ( 會 計 師 ) means a certified public
(不論屬何種貨幣)有關的文件,而該文件承認有將一筆指 accountant as defined in section 2 of the Professional
定數額的款項(不論是否連同利息)付給持證人或文件上的 Accountants Ordinance (Cap. 50); (Replaced 23 of 2004 s. 56)
指定人的義務,亦不論該文件有無背書,均可憑該文件的 charge (押記) includes any form of security, including a mortgage;
交付而將收取該筆款項(不論是否連同利息)的權利轉讓;
任何該等文件如憑藉《銀行業條例》(第155章)第137B(1) clearing house (結算所) means a person—
條中訂明票據的定義的(a)段而屬訂明票據,則該文件包括 (a) whose activities or objects include the provision of
在該定義的(b)段就該文件而提述的任何權利或權益; services for the clearing and settlement of transactions in
成立 、 成立為法團 (incorporated)包括以任何方式組成或設立; securities effected on a recognized stock market or
subject to the rules of a recognized exchange company;
成員 (member)就證監會而言,指 —— (由2006年第15號第5條
修訂) (b) whose activities or objects include the provision of
services for—
(a) 證監會主席;或
(i) the clearing and settlement of transactions in
(b) 證監會行政總裁或該會的任何其他執行董事或非執行 futures contracts; or
董事(不論是否根據本條例附表2第1部以任何其他身
分行事); (由2006年第15號第5條修訂) (ii) the day-to-day adjustment of the financial position
of futures contracts,
收購要約 (take-over offer)就法團而言,指向法團的股份的所有
持有人(或提出要約的人及其代名人以外的所有持有人)提 effected on a recognized futures market or subject to the
出為取得該等股份或某一指明比例的該等股份而提出的要 rules of a recognized exchange company; or
約,或向該等股份的某一類別的所有持有人(或提出要約 (c) who guarantees the settlement of any such transactions as
的人及其代名人以外的該類別股份的所有持有人)提出為 are referred to in paragraph (a) or (b),
取得該類別股份或某一指明比例的該類別股份而提出的要 but does not include a corporation operated by or on behalf of
約; the Government;
有聯繫者 (associate)就某人而言 —— clearing obligation (結算責任) has the meaning given by section
(a) 指該人的配偶、親生或領養的未成年子女,或未成 101A of this Ordinance; (Added 6 of 2014 s. 52)
年繼子女; clearing participant (結算所參與者) means a person—
(b) 指該人擔任董事的法團; (a) who, in accordance with the rules of a recognized
(c) 指該人的僱員或合夥人; clearing house, may participate in one or more of the
(d) 指某信託的受託人,而該人、其配偶、其親生或領 services provided by the clearing house in its capacity as
養的未成年子女或其未成年繼子女是該信託的受益人 a clearing house; and
或酌情對象; (b) whose name is entered in a list, roll or register kept by
(e) 指另一人而該人慣於或有義務按照該另一人的指示或 that recognized clearing house as a person who may
指令行事; participate in one or more of the services provided by
that clearing house;
(f) 指慣於或有義務按照該人的指示或指令行事的另一
人; client ( 客 戶 ), in relation to an intermediary, means a person for
whom the intermediary provides a service the provision of
(g) 指任何法團而該人慣於或有義務按照該法團(或該法 which constitutes a regulated activity, and—
團的董事)的指示或指令行事;
(a) includes another intermediary that—
(h) 指任何法團而該法團(或該法團的董事)慣於或有義務
按照該人的指示或指令行事; (i) deposits securities;
(i) 指任何法團而該人(不論單獨或聯同另一人)有權在該 (ii) deposits money; or
法團的成員大會上直接或間接行使不少於33%的投票 (iii) deposits any property as collateral,
權或控制該數量的投票權的行使; with the first-mentioned intermediary;
(j) 指任何法團而該人控制該法團董事局的組成; (b) in connection with a leveraged foreign exchange
(k) 在該人是法團的情況下,指 —— contract, does not include a recognized counterparty;
(i) 該法團各董事、該法團各有連繫法團,以及該 client assets (客戶資產) means—
等有連繫法團各董事或僱員;及 (a) client securities and collateral; and
(ii) 該法團(或該法團的有連繫法團)的退休金計劃、 (b) client money;
公積金計劃或僱員股份計劃;
client collateral (客戶抵押品) means—
(l) 在不局限(a)至(k)段適用的情況的原則下,如有關情
況涉及法團的證券或其他權益,或因持有該等證券 (a) securities collateral; and
或權益而產生的權利,則指 —— (b) other collateral;
(i) 與該人訂有關於取得、持有或處置該等證券或 client money (客戶款項)—
權益的協議或安排的另一人;或 (a) in relation to a licensed corporation, means any money—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 331/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 與該人訂有某項協議或安排的人,而根據該項 (i) received or held by or on behalf of the licensed
協議或安排,他們承諾在該法團的成員大會上 corporation; or
行使投票權時行動一致; (ii) received or held by or on behalf of any corporation
有聯繫實體 (associated entity)就某中介人而言,指符合以下說 which is in a controlling entity relationship with the
明的公司或《公司條例》(第622章)第2(1)條所界定的註冊 licensed corporation,
非香港公司 —— (由2004年第30號第3條修訂;由2012年 which is so received or held on behalf of a client of the
第28號第912及920條修訂) licensed corporation or in which a client of the licensed
(a) 和該中介人有控權實體關係;及 corporation has a legal or equitable interest, and includes
在香港收取或持有該中介人的客戶資產;
(b) any accretions thereto whether as capital or income; or
有關股本 (relevant share capital)指法團某類別已發行股本,而 (b) in relation to a registered institution, means any money—
該類別股本是帶有在所有情況下均可在該法團成員大會上 (i) received or held by or on behalf of the registered
投票的權利的; institution, in the course of the conduct of any
有關條文 (relevant provisions)指 —— regulated activity for which the registered
institution is registered; or
(a) 本條例的條文;
(ii) received or held by or on behalf of any corporation
(b) 《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第II及XII部 which is in a controlling entity relationship with the
的條文,但只限於該兩部中直接或間接關乎執行與 registered institution, in relation to such conduct of
招股章程有關的職能的範疇, (由2012年第28號第 the regulated activity,
912及920條修訂)
不論該等職能是否已藉根據本條例第25或68條作出的 which is so received or held on behalf of a client of the
轉移令轉移; registered institution or in which a client of the registered
institution has a legal or equitable interest, and includes
(ba) 《公司條例》(第622章)第5部的條文,但只限於該部 any accretions thereto whether as capital or income;
中直接或間接關乎執行與下述事宜有關的職能的範
疇 —— client securities (客戶證券)—
(i) 法團回購本身股份;或 (a) in relation to a licensed corporation, means any securities
(other than securities collateral)—
(ii) 法團為收購本身股份而提供資助,
(i) received or held by or on behalf of the licensed
不論該等職能是否已藉根據本條例第25或68條作出的 corporation; or
轉移令轉移; (由2012年第28號第912及920條增補)
(ii) received or held by or on behalf of any corporation
(c) (僅為施行本條例第213條)《公司(清盤及雜項條文)條 which is in a controlling entity relationship with the
例》(第32章)第II及XII部的條文,但只限於該兩部直 licensed corporation,
接或間接關乎該條例第38B(1)條所述的廣告的範圍
內; (由2004年第30號第3條增補。由2012年第28號 which are so received or held on behalf of a client of the
第912及920條修訂) licensed corporation or in which a client of the licensed
corporation has a legal or equitable interest; or
(d) 《打擊洗錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615章)第2
部(第6條除外); (由2011年第15號第91條增補。由 (b) in relation to a registered institution, means any
2018年第4號第47條修訂) securities (other than securities collateral)—
《有關條例》 (relevant Ordinance)指在《公司條例》(第622章) (i) received or held by or on behalf of the registered
附表9第2條的生效日期##之前不時有效的《公司條例》(第 institution, in the course of the conduct of any
32章); (由2012年第28號第912及920條增補) regulated activity for which the registered
institution is registered; or
自動化交易服務 (automated trading services)具有本條例附表5第
2部給予該詞的涵義; (ii) received or held by or on behalf of any corporation
which is in a controlling entity relationship with the
行為 (conduct)包括任何作為或不作為,以及任何一連串的作為 registered institution, in relation to such conduct of
或不作為; the regulated activity,
利率掛鈎票據 (interest rate-linked instrument)指 —— which are so received or held on behalf of a client of the
(a) 僅因其部分或全部回報或到期金額(或回報及到期金 registered institution or in which a client of the registered
額)或其結算方法是參照以下一項或多於一項因素釐 institution has a legal or equitable interest;
定而屬結構性產品的票據 —— client securities and collateral (客戶證券及抵押品) means—
(i) 任何一個或多於一個的利率或利率指數的價值 (a) client securities; and
或水平(或在該價值或水平的某一幅度內)的變
動;或 (b) client collateral;
(ii) 關於任何一個或多於一個的利率或利率指數的 collective investment scheme (集體投資計劃) means—
任何指明事件的發生或不發生;或 (a) arrangements in respect of any property—
(b) 由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告視為 (i) under which the participating persons do not have
利率掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如此訂明 day-to-day control over the management of the
為如此視為利率掛鈎票據的類別或種類的權益、權 property, whether or not they have the right to be
利或財產, consulted or to give directions in respect of such
但不包括由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告 management;
不視為利率掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如此訂明 (ii) under which—
為如此不視為利率掛鈎票據的類別或種類的權益、權利或 (A) the property is managed as a whole by or on
財產; (由2011年第8號第14條增補) behalf of the person operating the
私隱專員 (Privacy Commissioner for Personal Data)指《個人資料 arrangements;
(私隱)條例》(第486章)第5(1)條設立的個人資料私隱專 (B) the contributions of the participating persons
員; and the profits or income from which
其他抵押品 (other collateral) —— payments are made to them are pooled; or
(a) 就某持牌法團而言,指任何符合以下說明的、屬證 (C) the property is managed as a whole by or on
券及金錢以外的財產 —— behalf of the person operating the
(i) 存放於該法團,或由該法團的客戶或代該法團 arrangements, and the contributions of the
的客戶以其他方式向該法團提供的;或 participating persons and the profits or income
from which payments are made to them are
(ii) 存放於任何人或中介人,或由該法團的客戶或 pooled; and
代該法團的客戶以其他方式向該人或中介人提
供的, (iii) the purpose or effect, or pretended purpose or
effect, of which is to enable the participating
而該財產是 —— persons, whether by acquiring any right, interest,
(A) 為獲得該法團提供財務通融而如此存放或提供 title or benefit in the property or any part of the
作為保證的;或 property or otherwise, to participate in or receive—
(B) 為利便獲得該法團根據某項安排提供財務通融 (A) profits, income or other returns represented to
而如此存放或提供的,而在該項安排下,該法 arise or to be likely to arise from the
團對抵押予它的該財產享有權益;或 acquisition, holding, management or disposal
(b) 就某註冊機構而言,指任何符合以下說明的、屬證 of the property or any part of the property, or
券及金錢以外的財產 —— sums represented to be paid or to be likely to
be paid out of any such profits, income or
other returns; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 332/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 在進行該機構獲註冊進行的任何受規管活動的 (B) a payment or other returns arising from the
過程中存放於該機構,或由該機構的客戶或代 acquisition, holding or disposal of, the
該機構的客戶以其他方式向該機構提供的;或 exercise of any right in, the redemption of, or
(ii) 就進行該受規管活動而存放於任何人或中介 the expiry of, any right, interest, title or
人,或由該機構的客戶或代該機構的客戶以其 benefit in the property or any part of the
他方式向該人或中介人提供的, property; or
而該財產是 —— (b) arrangements which are arrangements, or are of a class or
description of arrangements, prescribed by notice under
(A) 為獲得該機構提供財務通融而如此存放或提供 section 393 of this Ordinance as being regarded as
作為保證的;或 collective investment schemes in accordance with the
(B) 為利便獲得該機構根據某項安排提供財務通融 terms of the notice,
而如此存放和提供的,而在該項安排下,該機 but does not include—
構對抵押予它的該財產享有權益;
(i) arrangements operated by a person otherwise than by
受涵蓋金融機構 (within scope financial institution)具有 《金融機 way of business;
構(處置機制)條例》(第628章)第2(1)條所給予的涵義; (由
2016年第23號第221條增補。編輯修訂——2017年第2號編 (ii) arrangements under which each of the participating
輯修訂紀錄) persons is a corporation in the same group of companies
as the person operating the arrangements;
受規管投資協議 (regulated investment agreement)指某項協議,
而該項協議的目的或作用或其佯稱的目的或作用,是向協 (iii) arrangements under which each of the participating
議的任何一方提供(不論是否附有條件)藉參照任何財產(集 persons is a bona fide employee or former employee of a
體投資計劃的權益除外)的價值的變動而計算的利潤、收 corporation in the same group of companies as the
益或其他回報; person operating the arrangements, or a spouse, widow,
widower, minor child (natural or adopted) or minor step-
受規管活動 (regulated activity)指本條例附表5第1部指明的任何 child of such employee or former employee;
一類受規管活動,而凡提述某類受規管活動,即指該部指
明的該類受規管活動; (iv) franchise arrangements under which the franchisor or
franchisee earns profits or income by exploiting a right
招股章程 (prospectus)指《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32 conferred by the arrangements to use a trade name or
章)第2(1)條所界定的招股章程; (由2004年第30號第3條代 design or other intellectual property or the goodwill
替。由2012年第28號第912及920條修訂) attached to it;
押記 (charge)包括任何形式的保證(包括按揭); (v) arrangements under which money is taken by a solicitor
法庭 、 法院 (court)包括裁判官及審裁處; from his client, or as a stakeholder, acting in his
法團 (corporation)指在香港或其他地方成立的公司或其他法人 professional capacity in the ordinary course of his
團體,但不包括為本定義的目的而藉根據本條例第397條 practice;
訂立的規則豁免遵守本條例條文的公司或其他法人團體, (vi) arrangements made for the purposes of any fund or
而就獲如此豁免遵守本條例任何條文的公司或其他法人團 scheme maintained by the Commission, or by a
體而言, 法團一詞在該豁免範圍內不包括該公司或法人團 recognized exchange company, recognized clearing
體; house, recognized exchange controller or recognized
直播 (live broadcast)就材料(不論實際如何稱述)而言,指事先未 investor compensation company, under any provision of
經灌錄或攝錄而將該材料廣播; this Ordinance for the purpose of providing
compensation in the event of default by an exchange
股份 (share)指法團股本中的股份,而除非股額與股份之間有明
participant or a clearing participant;
示或隱含的分別,否則亦包括股額;
(vii) arrangements made by any credit union in accordance
金管局調查員 (MA investigator)具有本條例第178條給予該詞的
with the objects thereof;
涵義; (由2014年第6號第52條增補)
(viii) arrangements made for the purposes of any chit-fund
金融產品 (financial product)指 ——
permitted to operate under the Chit-Fund Businesses
(a) 證券; (Prohibition) Ordinance (Cap. 262);
(b) 期貨合約; (ix) arrangements made for the purposes of the Exchange
(c) 集體投資計劃; Fund established by the Exchange Fund Ordinance (Cap.
66);
(d) 槓桿式外匯交易合約;
(x) arrangements which are arrangements, or are of a class or
(e) 結構性產品; (由2011年第8號第14條增補)
description of arrangements, prescribed by notice under
金融管理專員 (Monetary Authority)指根據《外匯基金條例》(第 section 393 of this Ordinance as not being regarded as
66章)第5A條委任的金融管理專員; collective investment schemes in accordance with the
非香港公司 (non-Hong Kong company)具有《公司條例》(第622 terms of the notice;
章)第2(1)條給予該詞的涵義; (由2004年第30號第3條增 Commission ( 證 監 會 ) means the Securities and Futures
補。由2012年第28號第912及920條修訂) Commission referred to in section 3(1) of this Ordinance;
非執行董事 (non-executive director)就證監會而言,指根據本條 Commissioner of the Independent Commission Against
例附表2第1部第1條委任為該會非執行董事的人(不論是否 Corruption (廉政專員) means the person who holds the office
根據該部以任何其他身分行事); (由2006年第15號第5條 of the Commissioner of the Independent Commission Against
修訂) Corruption pursuant to section 5 of the Independent
保監局 (Insurance Authority)指根據《保險業條例》(第41章)第 Commission Against Corruption Ordinance (Cap. 204);
4AAA條設立的保險業監管局; (由2015年第12號第144條 (Amended 14 of 2003 s. 24)
增補) company (公司) means a company as defined in section 2(1) of the
保險人 (insurer)指《保險業條例》(第41章)第2(1)條界定的保險 Companies Ordinance (Cap. 622); (Amended 28 of 2012 ss.
人; (由2015年第12號第144條修訂) 912 & 920)
客戶 (client)就某中介人而言,在該中介人向任何人提供服務而 compensation fund (賠償基金) means the Investor Compensation
該項提供構成受規管活動的情況下,指該人,並 —— Fund established under section 236 of this Ordinance;
(a) 包括存放以下項目於該中介人處 —— conduct (行為) includes any act or omission, and any series of acts
(i) 證券; or omissions;
(ii) 金錢;或 constitution ( 章 程 ), in relation to a corporation, including a
recognized exchange company, recognized clearing house,
(iii) 任何財產作為抵押品, recognized exchange controller or recognized investor
的另一中介人;但 compensation company, means—
(b) 在與槓桿式外匯交易合約有關連的情況下,不包括 (a) where the corporation is a company, the articles of
認可對手方; association of the corporation; or (Amended 28 of 2012
客戶抵押品 (client collateral)指 —— ss. 912 & 920)
(a) 證券抵押品;及 (b) in any other case, any other instrument providing for the
constitution of the corporation;
(b) 其他抵押品;
controlling entity (控權實體), in relation to a corporation, means a
客戶款項 (client money) —— person who, either alone or with any of his associates—
(a) 就某持牌法團而言,指 —— (a) is entitled to exercise or control the exercise of not less
(i) 由該法團或代該法團收取或持有的款項;或 than—
(ii) 由任何或代任何和該法團有控權實體關係的另 (i) subject to subparagraph (ii), 20%; or
一法團收取或持有的款項,

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 333/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
而該等款項是代該法團的客戶如此收取或持有的, (ii) where any other percentage is prescribed by rules
或該法團的客戶對該等款項是擁有法律上或衡平法上 made under section 397 of this Ordinance for the
的權益的;客戶款項並包括上述款項以資本或收入 purposes of this definition, such other percentage,
形式出現的任何增益;或 of the voting power at general meetings of the
(b) 就某註冊機構而言,指 —— corporation;
(i) 在進行該機構獲註冊進行的任何受規管活動的 (b) has the right to nominate any of the directors of the
過程中,由該機構或代該機構收取或持有的款 corporation; or
項;或 (c) has an interest in shares carrying the right to—
(ii) 與進行該受規管活動有關的,由任何或代任何 (i) veto any resolution; or
和該機構有控權實體關係的任何法團收取或持
有的款項, (ii) amend, modify, limit or add conditions to any
resolution,
而該等款項是代該機構的客戶如此收取或持有的,
或該機構的客戶對該等款項是擁有法律上或衡平法上 at general meetings of the corporation;
的權益的;客戶款項並包括上述款項以資本或收入 controlling entity relationship ( 控 權 實 體 關 係 ), in relation to a
形式出現的任何增益; corporation, means its relationship with an intermediary by
客戶資產 (client assets)指 —— virtue of—
(a) 客戶證券及抵押品;及 (a) the intermediary being a controlling entity of the
corporation;
(b) 客戶款項;
(b) the corporation being a controlling entity of the
客戶證券 (client securities) —— intermediary; or
(a) 就某持牌法團而言,指任何符合以下說明的、屬證 (c) another person, who is a controlling entity of the
券抵押品以外的證券 —— corporation, being also a controlling entity of the
(i) 由該法團或代該法團收取或持有的;或 intermediary;
(ii) 由任何或代任何和該法團有控權實體關係的另 corporation ( 法 團 ) means a company or other body corporate
一法團收取或持有的, incorporated either in Hong Kong or elsewhere, but does not
而該等證券是代該法團的客戶如此收取或持有的, include a company or other body corporate which is
或該法團的客戶對該等證券是擁有法律上或衡平法上 prescribed by rules made under section 397 of this Ordinance
的權益的;或 for the purposes of this definition as being exempted from the
provisions of this Ordinance, or to the extent that it is
(b) 就某註冊機構而言,指任何符合以下說明的、屬證 prescribed by rules so made as being exempted from any
券抵押品以外的證券 —— provision of this Ordinance;
(i) 在進行該機構獲註冊進行的任何受規管活動的 court (法庭、法院) includes a magistrate and a tribunal;
過程中,由該機構或代該機構收取或持有的;
或 credit union (儲蓄互助社) means a credit union registered under
the Credit Unions Ordinance (Cap. 119);
(ii) 與進行該受規管活動有關的,由任何或代任何
和該機構有控權實體關係的法團收取或持有 currency and interest rate-linked instrument (貨幣及利率掛鈎票
的, 據) means—
而該等證券是代該機構的客戶如此收取或持有的, (a) an instrument that is a structured product only because
或該機構的客戶對該等證券是擁有法律上或衡平法上 some or all of the return or amount due (or both the
的權益的; return and the amount due) or the method of settlement is
determined by reference to a combination of—
客戶證券及抵押品 (client securities and collateral)指 ——
(i) changes in the value or level (or a range within the
(a) 客戶證券;及 value or level) of any one or more currency
(b) 客戶抵押品; exchange rates or currency exchange rate indices or
律政人員 (legal officer)指《律政人員條例》(第87章)第2條界定 the occurrence or non-occurrence of any specified
的律政人員; event or events relating to any one or more
currency exchange rates or currency exchange rate
持有 (hold)就財產而言,包括 ——
indices; and
(a) 管有該財產;
(ii) changes in the value or level (or a range within the
(b) 在為指明誰人擁有該財產的所有權或誰人有權收取該 value or level) of any one or more interest rates or
財產而設置或製作的登記冊或其他紀錄(不論以何種 interest rate indices or the occurrence or non-
方式編纂或貯存)中,登記或以其他方式記錄為擁有 occurrence of any specified event or events relating
該財產的所有權或有權收取該財產;及 to any one or more interest rates or interest rate
(c) (就經營業務的人而言)可在以下情況下將該財產轉移 indices; or
予他本人或以其他方式收取該財產的利益 —— (b) any interests, rights or property prescribed, or of a class
(i) 另一人擁有該財產的法律上或衡平法上的權 or description prescribed, by notice under section 392 of
益; this Ordinance as being regarded as currency and interest
rate-linked instruments in accordance with the notice,
(ii) 該財產與他經營的業務有關連;及
but does not include any interests, rights or property
(iii) 不論該人將該財產轉移予他本人或以其他方式
prescribed, or of a class or description prescribed, by notice
收取該財產的利益是否合法,
under section 392 of this Ordinance as not being regarded as
但就付款予另一人的支票或其他付款單而言,不包括在將 currency and interest rate-linked instruments in accordance
該支票或付款單發送予或交付該另一人或代該另一人發送 with the notice; (Added 8 of 2011 s. 14)
予或交付其他人的過程中管有該支票或付款單;
currency-linked instrument (貨幣掛鈎票據) means—
持牌人 (licensed person)指持牌法團或持牌代表;
(a) an instrument that is a structured product only because
持牌代表 (licensed representative)指根據本條例第120或121條獲 some or all of the return or amount due (or both the
批給牌照的個人; return and the amount due) or the method of settlement is
持牌法團 (licensed corporation)指根據本條例第116或117條獲批 determined by reference to one or more of—
給牌照的法團; (i) changes in the value or level (or a range within the
指明條文 (specified provision)指下述每項 —— value or level) of any one or more currency
(a) 本條例第IIIA部及根據該部訂立的附屬法例; exchange rates or currency exchange rate indices;
or
(b) 本條例第VIII部第3A分部;
(ii) the occurrence or non-occurrence of any specified
(c) 本條例第185、187、190及191條(在它們關乎本條例 event or events relating to any one or more
第184A條所指的任何事宜的調查的範圍內); currency exchange rates or currency exchange rate
(d) 本條例第186A、385A及388A條; indices; or
(e) 本條例第IX部第4及5分部; (b) any interests, rights or property prescribed, or of a class
(f) 本條例第XVI部第1A分部; (由2014年第6號第52條 or description prescribed, by notice under section 392 of
增補) this Ordinance as being regarded as currency-linked
instruments in accordance with the notice,
指明期貨交易所 (specified futures exchange)指第2部指明的期貨
交易所; but does not include any interests, rights or property
prescribed, or of a class or description prescribed, by notice
指明債務證券 (specified debt securities)指符合以下說明的債權 under section 392 of this Ordinance as not being regarded as
股證、債權股額、債權證、債券、票據、指數債券、可 currency-linked instruments in accordance with the notice;
(Added 8 of 2011 s. 14)
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 334/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
轉換債務證券、附認股權證債券、無息債務證券及其他確 data material (數據材料) means a document or other material used
認、證明或產生債務的證券或文書 —— with or produced by any information system;
(a) 由政府發行或作出擔保的; dealing (交易)—
(b) 由某發行人發行的,而該發行人發行的債務票據具 (a) in relation to securities, means, whether as principal or
有合資格信貸評級;或 agent, making or offering to make an agreement with
(c) 由其他獲證監會就個別個案以書面核准的發行人發行 another person, or inducing or attempting to induce
的; another person, to enter into or to offer to enter into an
agreement—
指明證券交易所 (specified stock exchange)指第3部指明的證券交
易所; (i) for or with a view to acquiring, disposing of,
subscribing for or underwriting securities; or
洗錢活動 (money laundering activities)指在有意圖達致下述效果
下進行的活動:使 —— (ii) the purpose or pretended purpose of which is to
secure a profit to any of the parties from the yield
(a) 因犯了香港法律所訂罪行或因作出某行為(假使在香 of securities or by reference to fluctuations in the
港發生即屬犯香港法律所訂罪行者)而獲取的收益的 value of securities; or
任何財產;或
(b) in relation to futures contracts, means, whether as
(b) 全部或部分、直接或間接代表該等收益的任何財 principal or agent—
產,
看似並非該等收益或不如此代表該等收益; (i) making or offering to make an agreement with
another person to enter into, or to acquire or
相聯營運實體 (affiliated operational entity)具有《金融機構(處置 dispose of, a futures contract;
機制)條例》(第628章)第2(1)條所給予的涵義; (由2016年
第23號第221條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂 (ii) inducing or attempting to induce another person to
紀錄) enter into, or to offer to enter into, a futures
contract; or
紀錄 (record)指不論以何種方式編纂或貯存的資料紀錄,並包
括 —— (iii) inducing or attempting to induce another person to
acquire or dispose of a futures contract;
(a) 簿冊、契據、合約、協議、憑單、收據或數據材
料,或並非以可閱讀形式記錄但能夠以可閱讀形式 debenture ( 債 權 證 ) includes debenture stocks, bonds, and other
重現的資料;及 debt securities of a corporation, whether constituting a charge
on the assets of the corporation or not; (Amended 8 of 2011 s.
(b) 包含聲音或其他非視覺影像的數據以便能夠使該等聲 14)
音或數據重播或重現(不論是否藉其他設備的輔助)的
文件、紀錄碟、紀錄帶、聲軌或其他器材,以及載 defalcation ( 虧 空 ) means misapplication, including
有視覺影像以便能夠使該等影像重現(不論是否藉其 misappropriation, of any property;
他設備的輔助)的影片(包括微縮影片)、錄影帶或其 director ( 董 事 ) includes a shadow director and any person
他器材; occupying the position of director by whatever name called;
計劃財產 (scheme property)具有本條例第112A條所給予的涵 disclosure proceedings (關於披露的研訊程序) has the meaning
義; (由2016年第16號第19條增補) given by section 307I(1) of this Ordinance; (Added 9 of 2012
訂明人士 (prescribed person)具有本條例第101A條給予該詞的涵 s. 11)
義; (由2014年第6號第52條增補) document ( 文 件 ) includes any register and books, any tape
負責人員 (responsible officer)就某持牌法團而言,指獲證監會 recording and any form of input or output into or from an
根據本條例第126(1)條核准為該法團的負責人員的個人; information system, and any other document or similar
material (whether produced mechanically, electronically,
風險管理委員會 (Risk Management Committee)就某認可控制人 magnetically, optically, manually or by any other means);
而言,指該控制人根據本條例第65(1)條設立,並以風險
管理委員會為名的委員會; exchange participant (交易所參與者) means a person—
核准貨幣經紀 (approved money broker)具有《銀行業條例》(第 (a) who, in accordance with the rules of a recognized
155章)第2(1)條給予該詞的涵義; (由2014年第6號第52條 exchange company, may trade through that exchange
增補) company or on a recognized stock market or a
recognized futures market operated by that exchange
核數師 (auditor)指《會計及財務匯報局條例》(第588章)第2(1) company; and
條所界定的執業會計師,或為本定義的目的而藉根據本條
例第397條訂立的規則訂明的其他人; (由2004年第23號第 (b) whose name is entered in a list, roll or register kept by
56條修訂;由2022年第66號法律公告修訂) that recognized exchange company as a person who may
trade through that exchange company or on a recognized
破產管理署署長 (Official Receiver)指根據《破產條例》(第6章) stock market or a recognized futures market operated by
第75條委任的破產管理署署長; that exchange company;
財政年度 (financial year) —— executive director ( 執 行 董 事 ), in relation to the Commission,
(a) 就證監會而言,指本條例第13(1)條提述的財政年 means the chief executive officer of the Commission or any
度;或 other person who is appointed as an executive director of the
(b) 就中介人或中介人的有聯繫實體而言 —— Commission under section 1 of Part 1 of Schedule 2 to this
Ordinance (whether or not acting in any other capacity under
(i) 指證監會根據本條例第155(1)條獲告知的財政年
that Part); (Amended 15 of 2006 s. 5)
度;如該會根據本條例第155(3)(a)條就某財政年
度給予批准,則指該財政年度; executive officer (主管人員)—
(ii) 指金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) (a) in relation to a licensed corporation, means a responsible
第59B(1)條獲告知的財政年度;如金融管理專 officer of the licensed corporation;
員根據該條例第59B(3)(a)條就某財政年度給予 (b) in relation to a registered institution, means a person who
批准,則指該財政年度;或 is an executive officer of the registered institution under
(iii) 在其他情況下,指截至一個公曆年的3月31日為 the Banking Ordinance (Cap. 155); or
止的一段連續12個月的期間; (c) in relation to an associated entity of an intermediary,
財政資源規則 (financial resources rules)指根據本條例第145條訂 means any director of the associated entity who is
立的規則; responsible for directly supervising the receiving or
holding by the associated entity of client assets of the
財務通融 (financial accommodation)指直接或透過第三者令某人
intermediary;
獲提供或將會獲提供信貸的任何貸款或其他安排,尤其包
括透支、已貼現可流轉票據、擔保及延期強制執行償還實 fee (費用) includes a charge;
質上是一項貸款的債項,亦包括保證任何該等通融的付款 financial accommodation ( 財 務 通 融 ) means a loan or other
或還款的協議; arrangement under which a person is or is to be provided with
財產 (property)包括 —— credit, whether directly or through a third party, and in
particular includes an overdraft, a discounted negotiable
(a) 金錢、貨物、據法權產和土地,不論是在香港的或
instrument, a guarantee, a forbearance from enforcing any debt
在其他地方的;及
that in substance is a loan, and also includes an agreement to
(b) (a)段界定的財產所產生或附帶的義務、地役權和各 secure the payment or repayment of any such accommodation;
類產業、權益及利潤,不論是現存的或是將來的、
financial product (金融產品) means—
是既有的或是或然的;
(a) any securities;
送達 (served)包括給予;
(b) any futures contract;
高級人員 (officer) ——
(c) any collective investment scheme;
(a) 就某法團而言,指其董事、經理或秘書,或其他參
與其管理的人;或 (d) any leveraged foreign exchange contract;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 335/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 就不是法團的團體而言,指其管治團體的成員; (e) any structured product; (Added 8 of 2011 s. 14)
執行 (performance)就職能而言,包括履行及行使; financial resources rules (財政資源規則) means rules made under
執行董事 (executive director)就證監會而言,指證監會行政總裁 section 145 of this Ordinance;
或根據本條例附表2第1部第1條委任為該會執行董事的任 financial year (財政年度)—
何其他人(不論是否根據該部以任何其他身分行事); (由 (a) in relation to the Commission, means the financial year
2006年第15號第5條修訂) referred to in section 13(1) of this Ordinance; or
專業投資者 (professional investor)指 —— (b) in relation to an intermediary, or an associated entity of
(a) 認可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資 an intermediary, means—
者賠償公司,或根據本條例第95(2)條獲認可提供自 (i) the financial year in respect of which notification is
動化交易服務的人; given to the Commission under section 155(1) of
(b) 中介人,或經營提供投資服務的業務並受香港以外 this Ordinance or, where an approval is granted
地方的法律規管的其他人; under section 155(3)(a) of this Ordinance, the
(c) 認可財務機構,或並非認可財務機構但受香港以外 financial year in respect of which the approval is
地方的法律規管的銀行; granted;
(d) 根據《保險業條例》(第41章)獲授權的保險人,或經 (ii) the financial year in respect of which notification is
營保險業務並受香港以外地方的法律規管的其他 given to the Monetary Authority under section
人; (由2015年第12號第144條修訂) 59B(1) of the Banking Ordinance (Cap. 155) or,
where an approval is granted under section 59B(3)
(e) 符合以下說明的計劃 —— (a) of that Ordinance, the financial year in respect
(i) 屬根據本條例第104條
104 獲認可的集體投資計劃; of which the approval is granted; or
或 (iii) in any other case, a period of 12 consecutive
(ii) 以相似的方式根據香港以外地方的法律成立, months ending on 31 March in a calendar year;
並(如受該地方的法律規管)根據該地方的法律獲 function (職能) includes power and duty;
准許營辦,
futures contract (期貨合約) means—
或營辦任何該等計劃的人;
(a) a contract or an option on a contract made under the rules
(f) 《強制性公積金計劃條例》(第485章)第2(1)條界定的 or conventions of a futures market;
註冊計劃,或《強制性公積金計劃(一般)規例》(第
485章,附屬法例A)第2條界定的該等計劃的成分基 (b) interests, rights or property which is interests, rights or
金,或就任何該等計劃而言屬該條例第2(1)條界定的 property, or is of a class or description of interests, rights
核准受託人或服務提供者或屬任何該等計劃或基金的 or property, prescribed by notice under section 392 of
投資經理的人; this Ordinance as being regarded as futures contracts in
accordance with the terms of the notice,
(g) 符合以下說明的計劃 ——
but does not include interests, rights or property which is
(i) 屬《職業退休計劃條例》(第426章)第2(1)條界定 interests, rights or property, or is of a class or description of
的註冊計劃;或 interests, rights or property, prescribed by notice under section
(ii) 屬該條例第2(1)條界定的離岸計劃,並(如以某 392 of this Ordinance as not being regarded as futures
地方為本籍而受該地方的法律規管)根據該地方 contracts in accordance with the terms of the notice;
的法律獲准許營辦, Futures Exchange Company ( 期 交 所 ) means the company
或就任何該等計劃而言屬該條例第2(1)條界定的管理 incorporated, and registered by the name Hong Kong Futures
人的人; Exchange Limited, under the relevant Ordinance; (Amended
(h) 任何政府(市政府當局除外)、執行中央銀行職能的任 28 of 2012 ss. 912 & 920)
何機構,或任何多邊機構; futures market ( 期 貨 市 場 ) means a place at which facilities are
(i) (除為施行本條例附表5外)符合以下說明的法團 —— provided for persons to negotiate or conclude sales and
purchases of, or for bringing together on a regular basis sellers
(i) 屬下述者的全資附屬公司 ——
and purchasers of—
(A) 中介人,或經營提供投資服務的業務並受
(a) contracts the effect of which is—
香港以外地方的法律規管的其他人;或
(i) that one party agrees to deliver to the other party at
(B) 認可財務機構,或並非認可財務機構但受
an agreed future time an agreed property, or an
香港以外地方的法律規管的銀行;
agreed quantity of a property, at an agreed price; or
(ii) 屬持有下述者的所有已發行股本的控權公
(ii) that the parties will make an adjustment between
司 —— (由2012年第28號第912及920條修訂)
them at an agreed future time according to whether
(A) 中介人,或經營提供投資服務的業務並受 at that time an agreed property is worth more or
香港以外地方的法律規管的其他人;或 less or an index or other factor stands at a higher or
(B) 認可財務機構,或並非認可財務機構但受 lower level than a value or level agreed at the time
香港以外地方的法律規管的銀行;或 of making of the contract; or
(iii) 屬第(ii)節提述的控權公司的任何其他全資附屬 (b) options on contracts of the kind described in paragraph
公司;或 (由2012年第28號第912及920條修訂) (a),
(j) 屬於為施行本段而藉根據本條例第397條訂立的規則 where—
訂明為就本條例條文屬本定義所指的類別的人,或 (i) the contracts or options of the kind described in
(如為施行本段而藉如此訂立的規則訂明某類別為就 paragraph (a) or (b) are novated or guaranteed by a
本條例任何條文屬本定義所指的類別)在該範圍內屬 central counterparty under the rules or conventions of the
於該類別的人; market on which they are traded; or
控權公司 (holding company)就某法團而言,指以該法團作為附 (ii) the contractual obligations under the contracts or options
屬公司的另一法團; (由2012年第28號第912及920條增補) of the kind described in paragraph (a) or (b) are normally
控權實體 (controlling entity)就某法團而言,指任何符合以下說 discharged before the contractual expiry date under the
明的人 —— rules or conventions of the market on which they are
traded,
(a) (不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在該法團的成
員大會上行使不少於以下百分率的投票權,或控制 but does not include the office of a recognized clearing house;
不少於以下百分率的投票權的行使 —— group of companies (公司集團) means any 2 or more corporations
(i) (除第(ii)節另有規定外)20%;或 one of which is the holding company of the other or others (as
the case may be);
(ii) 如為本定義的目的而藉根據本條例第397條訂立
的規則訂明其他百分率,則為該其他百分率; hold (持有), in relation to any property, includes—
(b) (不論單獨或聯同其任何有聯繫者)擁有提名該法團任 (a) possession of the property;
何董事的權利;或 (b) being registered or otherwise recorded, as having title to
(c) (不論單獨或聯同其任何有聯繫者)擁有股份的權益, or being entitled to receive the property, in any register
而該等股份帶有以下權利 —— or other record (however compiled or stored) which is
established or created for the purpose of identifying
(i) 在該法團的成員大會上否決任何決議的權利;
persons having title to or being entitled to receive any

property; and
(ii) 在該法團的成員大會上修訂、修改、限制任何
(c) in the case of a person carrying on business, the person
決議,或對任何決議附加條件的權利;
being in a position to transfer the property to himself or
控權實體關係 (controlling entity relationship)就某法團而言,指 otherwise receive the benefit of the property—
該法團和任何中介人之間憑藉以下情況而有的關係 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 336/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 該中介人是該法團的控權實體; (i) where another person has a legal or equitable
(b) 該法團是該中介人的控權實體;或 interest in the property;
(c) 另一人同時是該中介人及該法團的控權實體; (ii) where there is a connection between the property
and the business which is carried on by the person;
清盤人 (liquidator)包括臨時清盤人; and
處置可行性覆檢審裁處 (Resolvability Review Tribunal)指 —— (iii) regardless of whether it would be lawful or
(a) 《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第110(1)條所 unlawful for the person to transfer the property to
設立的審裁處;或 (編輯修訂——2017年第2號編輯修 himself or otherwise receive the benefit of the
訂紀錄) property,
(b) 根據該條例第111(1)條增設的審裁處; (由2016年第 but does not include, in the case of a cheque or other
23號第221條增補) order made payable to any person, the possession of the
處置補償審裁處 (Resolution Compensation Tribunal)指 —— cheque or other order during the course of dispatching or
delivering it to that person or any other person on behalf
(a) 《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第127(1)條所
of that person;
設立的審裁處;或 (編輯修訂——2017年第2號編輯修
訂紀錄) holding company (控權公司) means, in relation to a corporation,
any other corporation of which it is a subsidiary; (Replaced 28
(b) 根據該條例第128(1)條增設的審裁處; (由2016年第
of 2012 ss. 912 & 920)
23號第221條增補)
incorporated (成立、 成立為法團) includes formed or established,
處置機制當局 (resolution authority)具有《金融機構(處置機制)
by whatever means;
條例》(第628章)第2(1)條所給予的涵義; (由2016年第23
號第221條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) information ( 資 訊 、 資 料 、 消 息 ) includes data, text, images,
sound codes, computer programmes, software and databases,
規章 (rules) ——
and any combination thereof;
(a) 就某認可交易所而言,指管限以下各項的規則、規
information system ( 資 訊 系 統 ) means an information system as
例及指示(不論實際如何稱述,亦不論載於何處) ——
defined in section 2(1) of the Electronic Transactions
(i) 其交易所參與者; Ordinance (Cap. 553);
(ii) 可參與該交易所提供的服務的人; Insurance Authority ( 保 監 局 ) means the Insurance Authority
(iii) 費用的訂定及徵收; established under section 4AAA of the Insurance Ordinance
(Cap. 41); (Replaced 12 of 2015 s. 144)
(iv) 證券的上市;
insurer (保險人) means an insurer as defined in section 2(1) of the
(v) 證券或期貨合約的交易;
Insurance Ordinance (Cap. 41); (Amended 12 of 2015 s. 144)
(vi) 其他服務的提供;或
interest rate-linked instrument (利率掛鈎票據) means—
(vii) 概括而言,其管理、運作或程序,
(a) an instrument that is a structured product only because
而就本條例第24及92條而言,包括其章程; some or all of the return or amount due (or both the
(b) 就某認可結算所而言,指管限以下各項的規則、規 return and the amount due) or the method of settlement is
例及指示(不論實際如何稱述,亦不論載於何處) —— determined by reference to one or more of—
(i) 其結算所參與者; (i) changes in the value or level (or a range within the
(ii) 可參與該結算所提供的服務的人; value or level) of any one or more interest rates or
interest rate indices; or
(iii) 費用的訂定及徵收;
(ii) the occurrence or non-occurrence of any specified
(iv) 結算與交收服務的提供,以及上述服務的暫停 event or events relating to any one or more interest
或撤回; rates or interest rate indices; or
(v) 其他服務的提供;或 (b) any interests, rights or property prescribed, or of a class
(vi) 概括而言,其管理、運作或程序, or description prescribed, by notice under section 392 of
而就本條例第41及92條而言,包括其章程; this Ordinance as being regarded as interest rate-linked
instruments in accordance with the notice,
(c) 就某認可控制人而言,指 ——
but does not include any interests, rights or property
(i) 其章程;或 prescribed, or of a class or description prescribed, by notice
(ii) 管限下述者的行為或程序的規則、規例及指示 under section 392 of this Ordinance as not being regarded as
(不論實際如何稱述,亦不論載於何處) —— interest rate-linked instruments in accordance with the notice;
(A) 認可控制人; (Added 8 of 2011 s. 14)
(B) 風險管理委員會;或 intermediary (中介人) means a licensed corporation or a registered
institution;
(C) 本條例第66(2)條所指的公告宣布為本分節
適用的人或團體;或 judicial or other proceedings (司法或其他法律程序) means any
legal proceedings, whether in the nature of judicial
(d) 就認可投資者賠償公司而言,指 ——
proceedings or otherwise;
(i) 其章程;或
legal officer (律政人員) means a legal officer as defined in section
(ii) 管限其管理、運作或程序或其服務的提供的規 2 of the Legal Officers Ordinance (Cap. 87);
則、規例及指示(不論實際如何稱述,亦不論載
leveraged foreign exchange contract (槓桿式外匯交易合約) has
於何處);
the meaning assigned to it by Part 2 of Schedule 5 to this
貨幣及利率掛鈎票據 (currency and interest rate-linked instrument) Ordinance;
指 ——
leveraged foreign exchange trading ( 槓 桿 式 外 匯 交 易 ) has the
(a) 僅因其部分或全部回報或到期金額(或回報及到期金 meaning assigned to it by Part 2 of Schedule 5 to this
額)或其結算方法是參照以下因素的組合釐定而屬結 Ordinance;
構性產品的票據 ——
licence (牌、 牌照) means a licence granted under section 116, 117,
(i) 任何一個或多於一個的貨幣兌換率或貨幣兌換 120 or 121 of this Ordinance, and licensed (獲發牌、 持牌)
率指數的價值或水平(或在該價值或水平的某一 shall be construed accordingly;
幅度內)的變動,或關於任何一個或多於一個的
licensed corporation ( 持 牌 法 團 ) means a corporation which is
貨幣兌換率或貨幣兌換率指數的任何指明事件
granted a licence under section 116 or 117 of this Ordinance;
的發生或不發生;及
licensed person ( 持 牌 人 ) means a licensed corporation or a
(ii) 任何一個或多於一個的利率或利率指數的價值
licensed representative;
或水平(或在該價值或水平的某一幅度內)的變
動,或關於任何一個或多於一個的利率或利率 licensed representative ( 持 牌 代 表 ) means an individual who is
指數的任何指明事件的發生或不發生;或 granted a licence under section 120 or 121 of this Ordinance;
(b) 由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告視為 liquidator (清盤人) includes a provisional liquidator;
貨幣及利率掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如 listed (上市) means listed on a recognized stock market, and for the
此訂明為如此視為貨幣及利率掛鈎票據的類別或種類 purposes of this definition—
的權益、權利或財產, (a) a corporation shall be regarded as listed if any of its
但不包括由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告 securities are listed;
不視為貨幣及利率掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如
此訂明為如此不視為貨幣及利率掛鈎票據的類別或種類的
權益、權利或財產; (由2011年第8號第14條增補)
貨幣掛鈎票據 (currency-linked instrument)指 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 337/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 僅因其部分或全部回報或到期金額(或回報及到期金 (b) securities shall be regarded as listed when a recognized
額)或其結算方法是參照以下一項或多於一項因素釐 exchange company has, on the application of the
定而屬結構性產品的票據 —— corporation which issued them, or on the application of a
(i) 任何一個或多於一個的貨幣兌換率或貨幣兌換 holder of them, agreed to allow, subject to the
率指數的價值或水平(或在該價值或水平的某一 requirements of this Ordinance, dealings in those
幅度內)的變動;或 securities to take place on a recognized stock market, and
shall continue to be so regarded during a period of
(ii) 關於任何一個或多於一個的貨幣兌換率或貨幣 suspension of dealings in those securities on the
兌換率指數的任何指明事件的發生或不發生; recognized stock market;

listing (上市), in relation to securities, means the process by which
(b) 由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告視為 the securities are listed;
貨幣掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如此訂明
為如此視為貨幣掛鈎票據的類別或種類的權益、權 live broadcast ( 直 播 ), in relation to any material (however
利或財產, described), means having the material broadcast without its
being recorded in advance;
但不包括由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告
不視為貨幣掛鈎票據的權益、權利或財產,或屬如此訂明 MA investigator (金管局調查員) has the meaning given by section
為如此不視為貨幣掛鈎票據的類別或種類的權益、權利或 178 of this Ordinance; (Added 6 of 2014 s. 52)
財產; (由2011年第8號第14條增補) Mandatory Provident Fund Schemes Authority ( 積 金 局 ) means
章程 (constitution)就某法團(包括認可交易所、認可結算所、認 the Mandatory Provident Fund Schemes Authority established
可控制人或認可投資者賠償公司)而言 —— under section 6 of the Mandatory Provident Fund Schemes
Ordinance (Cap. 485);
(a) 如該法團是公司,指該法團的組織章程細則;或 (由
2012年第28號第912及920條修訂) market contract (市場合約) means—
(b) 在其他情況下,指訂定該法團的章程的其他文書; (a) a contract that is subject to the rules of a recognized
clearing house and entered into by the clearing house
備存紀錄責任 (record keeping obligation)具有本條例第101A條給 with a clearing participant, whether or not pursuant to a
予該詞的涵義; (由2014年第6號第52條增補) novation, for the purpose of the clearing and settlement
報酬 (remuneration)包括金錢、代價、財務通融或利益,不論 of a transaction in securities or futures contracts that is—
是直接或間接支付、提供或供給的; (i) effected on a recognized stock market or a
場外衍生工具交易 (OTC derivative transaction)指場外衍生工具 recognized futures market; or
產品的交易; (由2014年第6號第52條增補) (ii) subject to the rules of a recognized exchange
場外衍生工具產品 (OTC derivative product)具有第1B條給予該 company;
詞的涵義; (由2014年第6號第52條增補) (b) a contract that is subject to the rules of a recognized
期交所 (Futures Exchange Company)指根據《有關條例》成立為 clearing house and entered into by the clearing house
法團,並根據該條例以“香港期貨交易所有限公司”名稱註 with a clearing participant, whether or not pursuant to a
冊的公司; (由2012年第28號第912及920條修訂) novation, for the purpose of the clearing and settlement
期貨市場 (futures market)指提供設施以供人洽商或完成以下項 of an OTC derivative transaction; or
目的買賣或供以下項目的買賣雙方經常性地聯結的地方 #
(c) a contract that is—
(但不包括認可結算所的辦事處) —— (i) subject to the rules of a designated CCP (as defined
(a) 具有以下效力的合約 —— by section 101A of this Ordinance) that is a
(i) 合約一方同意以議定價格在議定的將來某個時 provider of authorized automated trading services
間,向合約另一方交付議定的財產或議定數量 and specified by the Commission by notice
的財產;或 published in the Gazette under section 1C; and
(ii) 合約雙方將會在議定的將來某個時間在彼此之 (ii) entered into by the designated CCP with any one of
間作出調整,而該調整是按照議定財產當時的 its members, whether or not pursuant to a novation,
價值相對於在訂立該合約時所議定的價值的增 for the purpose of the clearing and settlement of an
加或減少而作出的,或是按照當時某個指數或 OTC derivative transaction; (Replaced 6 of 2014 s.
其他系數所處水平相對於在訂立該合約時所議 52)
定的水平的上升或下降而作出的;或 market misconduct (市場失當行為) has the meaning assigned to it
(b) (a)段所描述的類別的合約的期權, by section 245(1) of this Ordinance;
而—— Market Misconduct Tribunal (市場失當行為審裁處) means the
Market Misconduct Tribunal established by section 251 of this
(i) (a)或(b)段所描述的類別的合約或期權由中央對手方
Ordinance;
根據進行該等合約或期權買賣的市場的規則或慣例作
出更替或擔保;或 member (成員), in relation to the Commission, means— (Amended
15 of 2006 s. 5)
(ii) 在(a)或(b)段所描述的類別的合約或期權下的合約義
務,通常在合約到期日之前根據進行該等合約或期 (a) the chairman of the Commission; or
權買賣的市場的規則或慣例解除; (b) the chief executive officer or any other executive director
期貨合約 (futures contract)指 —— or non-executive director of the Commission (whether or
not acting in any other capacity under Part 1 of Schedule
(a) 根據期貨市場的規則或慣例訂立的合約,或該等合
2 to this Ordinance); (Amended 15 of 2006 s. 5)
約的期權;
minor (未成年), in relation to a person, means not having attained
(b) 本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告的條款
the age of 18 years;
視為期貨合約的權益、權利或財產,或屬於如此訂
明為如此視為期貨合約的類別或種類的權益、權利 misfeasance ( 不 當 行 為 ) means the performance of an otherwise
或財產, lawful act in a wrongful manner;
但不包括本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告的 Monetary Authority ( 金 融 管 理 專 員 ) means the Monetary
條款不視為期貨合約的權益、權利或財產,或屬於如此訂 Authority appointed under section 5A of the Exchange Fund
明為如此不視為期貨合約的類別或種類的權益、權利或財 Ordinance (Cap. 66);
產; money laundering activities (洗錢活動) means activities intended
牌 、 牌照 (licence)指根據本條例第116、117、120或121條批給 to have the effect of making any property—
的牌照,而獲發牌、 持牌 (licensed)須據此解釋; (a) which is the proceeds obtained from the commission of
結構性產品 (structured product)具有本部第1A條給予該詞的涵 an offence under the laws of Hong Kong, or of any
義; (由2011年第8號第14條增補) conduct which if occurred in Hong Kong would
constitute an offence under the laws of Hong Kong; or
結算所 (clearing house)指符合以下說明的人 ——
(b) which in whole or in part, directly or indirectly,
(a) 業務或宗旨包括為在認可證券市場達成(或在認可交
represents such proceeds,
易所規章的規限下達成)的證券交易提供結算及交收
服務; not to appear to be or so represent such proceeds;
(b) 業務或宗旨包括 —— multilateral agency (多邊機構) means a body specified in Part 4;
(i) 就在認可期貨市場達成(或在認可交易所規章的 non-executive director ( 非 執 行 董 事 ), in relation to the
規限下達成)的期貨合約交易提供結算及交收服 Commission, means a person who is appointed as a non-
務;或 executive director of the Commission under section 1 of Part 1
of Schedule 2 to this Ordinance (whether or not acting in any
(ii) 提供就在認可期貨市場交易(或在認可交易所規
other capacity under that Part); (Amended 15 of 2006 s. 5)
章的規限下交易)的期貨合約的損益風險作出逐
日調整的服務;或 non-Hong Kong company (非香港公司) has the meaning given by
section 2(1) of the Companies Ordinance (Cap. 622); (Added

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 338/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 擔保(a)或(b)段提述的交易的交收, 30 of 2004 s. 3. Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
但不包括由政府或代政府營辦的法團; number ( 數 目 ), in relation to shares which in the context can be
結算所參與者 (clearing participant)指符合以下說明的人 —— construed to include stock, includes amount;
(a) 根據認可結算所的規章,可參與該結算所以結算所 OFC rules (《開放式基金型公司規則》) has the meaning given
身分提供的一項或多於一項服務;及 by section 112A of this Ordinance; (Added 16 of 2016 s. 19)
(b) 其姓名或名稱已記入在由該結算所備存的、以記錄 officer (高級人員)—
可參與該結算所提供的一項或多於一項服務的人的列 (a) in relation to a corporation, means a director, manager or
表、名冊或登記冊內; secretary of, or any other person involved in the
結算責任 (clearing obligation)具有本條例第101A條給予該詞的 management of, the corporation; or
涵義; (由2014年第6號第52條增補) (b) in relation to an unincorporated body, means any
註冊 (registered, registration)指根據本條例第119條註冊; member of the governing body of the unincorporated
body;
註冊機構 (registered institution)指根據本條例第119條註冊的認
可財務機構; Official Receiver (破產管理署署長) means the Official Receiver
appointed under section 75 of the Bankruptcy Ordinance (Cap.
費用 (fee)包括收費; 6);
買、 購買 (purchase)就證券而言,包括認購或取得證券,不論 Ombudsman ( 申 訴 專 員 ) means The Ombudsman referred to in
所付代價屬何形式; section 3(1) of The Ombudsman Ordinance (Cap. 397);
開放式基金型公司 (open-ended fund company)具有本條例第 open-ended fund company (開放式基金型公司) has the meaning
112A條所給予的涵義; (由2016年第16號第19條增補) given by section 112A of this Ordinance; (Added 16 of 2016 s.
《開放式基金型公司規則》 (OFC rules)具有本條例第112A條所 19)
給予的涵義; (由2016年第16號第19條增補) OTC derivative product ( 場 外 衍 生 工 具 產 品 ) has the meaning
集體投資計劃 (collective investment scheme)指 —— given by section 1B; (Added 6 of 2014 s. 52)
(a) 就財產而作出並符合以下說明的安排 —— OTC derivative transaction ( 場 外 衍 生 工 具 交 易 ) means a
(i) 根據有關安排,參與者對所涉財產的管理並無 transaction in an OTC derivative product; (Added 6 of 2014 s.
日常控制,不論他們是否有權就上述管理獲諮 52)
詢或有權就上述管理發出指示; other collateral (其他抵押品)—
(ii) 根據有關安排 —— (a) in relation to a licensed corporation, means any property
(A) 上述財產整體上是由營辦該安排的人或代 (other than securities or money)—
該人管理的; (i) deposited with, or otherwise provided by or on
(B) 參與者的供款和用以付款給他們的利潤或 behalf of a client of the licensed corporation to, the
收益是匯集的;或 licensed corporation; or
(C) 上述財產整體上是由營辦該安排的人或代 (ii) deposited with, or otherwise provided by or on
該人管理的,而參與者的供款和用以付款 behalf of a client of the licensed corporation to, any
給他們的利潤或收益是匯集的;及 other intermediary or person,
(iii) 有關安排的目的或作用或其佯稱的目的或作 which is so deposited or provided—
用,是使參與者(不論以取得上述財產或其任何 (A) as security for the provision by the licensed
部分的任何權利、權益、所有權或利益的方式 corporation of financial accommodation; or
或以其他方式)能夠分享或收取 —— (B) to facilitate the provision by the licensed
(A) 聲稱從或聲稱相當可能會從上述財產或其 corporation of financial accommodation under an
任何部分的取得、持有、管理或處置而產 arrangement that confers on the licensed
生的利潤、收益或其他回報,或聲稱從或 corporation a collateral interest in the property; or
聲稱相當可能會從任何該等利潤、收益或 (b) in relation to a registered institution, means any property
其他回報支付的款項;或 (other than securities or money)—
(B) 從上述財產或其任何部分的任何權利、權 (i) deposited with, or otherwise provided by or on
益、所有權或利益的取得、持有、處置或 behalf of a client of the registered institution to, the
贖回而產生的,或因行使該等權利、權 registered institution, in the course of the conduct
益、所有權或利益的任何權利而產生的, of any regulated activity for which the registered
或因該等權利、權益、所有權或利益屆滿 institution is registered; or
而產生的款項或其他回報;或
(ii) deposited with, or otherwise provided by or on
(b) 本條例第393條提述的公告訂明為按照該公告的條款 behalf of a client of the registered institution to, any
視為集體投資計劃的安排,或屬於如此訂明為如此 other intermediary or person, in relation to such
視為集體投資計劃的類別或種類的安排, conduct of the regulated activity,
但不包括 —— which is so deposited or provided—
(i) 任何人以並非經營業務的方式營辦的安排; (A) as security for the provision by the registered
(ii) 符合以下說明的安排︰其每名參與者均是營辦該安排 institution of financial accommodation; or
的人所屬的同一公司集團中的法團; (B) to facilitate the provision by the registered
(iii) 符合以下說明的安排︰其每名參與者均是營辦該安排 institution of financial accommodation under an
的人所屬的同一公司集團中的法團的真正僱員或前僱 arrangement that confers on the registered
員,或該等僱員的配偶、遺孀、鰥夫、親生或領養 institution a collateral interest in the property;
的未成年子女,或未成年繼子女; performance ( 執 行 ), in relation to a function, includes discharge
(iv) 符合以下說明的專營權安排︰發出專營權或獲發給專 and exercise;
營權的人根據該安排,藉利用該安排所授予的權利 possession ( 管 有 ), in relation to any matter, includes custody,
使用某一商標名稱或設計或其他知識產權或附於其中 control and power of or over the matter;
的商譽,而賺取利潤或收益;
prescribed person ( 訂 明 人 士 ) has the meaning given by section
(v) 讓在日常業務過程中以專業身分行事的律師從其客戶 101A of this Ordinance; (Added 6 of 2014 s. 52)
取得金錢或以保證金保存人身分取得金錢的安排;
printed licence (印刷本牌照) means a certificate printed on paper
(vi) 為以下基金或計劃的目的作出的安排︰證監會、認 or in any other physical form certifying the grant of a licence
可交易所、認可結算所、認可控制人或認可投資者 (whether issued before, on or after the commencement date§ of
賠償公司根據本條例任何條文為在交易所參與者或結 Part 2 of the Securities and Futures (Amendment) Ordinance
算所參與者一旦違責時提供賠償而維持的基金或計 2015 (19 of 2015)); (Added 19 of 2015 s. 12)
劃;
Privacy Commissioner for Personal Data ( 私 隱 專 員 ) means the
(vii) 任何儲蓄互助社按照其宗旨作出的安排; Privacy Commissioner for Personal Data established under
(viii) 為根據《銀會經營(禁止)條例》(第262章)獲准許營辦 section 5(1) of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap.
的銀會的目的作出的安排; 486);
(ix) 為《外匯基金條例》(第66章)設立的外匯基金的目的 professional investor (專業投資者) means—
作出的安排; (a) any recognized exchange company, recognized clearing
(x) 本條例第393條提述的公告訂明為按照該公告的條款 house, recognized exchange controller or recognized
不視為集體投資計劃的安排,或屬於如此訂明為如 investor compensation company, or any person
此不視為集體投資計劃的類別或種類的安排; authorized to provide automated trading services under
債權證 (debenture)包括法團的債權股證、債券及其他債務證 section 95(2) of this Ordinance;
券,不論它是否構成對該法團的資產的押記; (由2011年

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 339/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
第8號第14條修訂) (b) any intermediary, or any other person carrying on the
匯報責任 (reporting obligation)具有本條例第101A條給予該詞的 business of the provision of investment services and
涵義; (由2014年第6號第52條增補) regulated under the law of any place outside Hong Kong;
廉政專員 (Commissioner of the Independent Commission Against (c) any authorized financial institution, or any bank which is
Corruption)指依據《廉政公署條例》(第204章)第5條擔任 not an authorized financial institution but is regulated
廉政專員職位的人; (由2003年第14號第24條代替) under the law of any place outside Hong Kong;
會計師 (certified public accountant)指《專業會計師條例》(第50 (d) any insurer authorized under the Insurance Ordinance
章)第2條所界定的會計師; (由2004年第23號第56條代替) (Cap. 41), or any other person carrying on insurance
business and regulated under the law of any place outside
董事 (director)包括幕後董事,及身居董事職位的人(不論該人 Hong Kong; (Amended 12 of 2015 s. 144)
實際職銜為何);
(e) any scheme which—
資訊系統 (information system)指《電子交易條例》(第553章)第
2(1)條界定的資訊系統; (i) is a collective investment scheme authorized under
section 104 of this Ordinance; or
資訊 、 資料 、 消息 (information)包括數據、文字、影像、聲
音編碼、電腦程式、軟件及數據庫,以及以上項目的任 (ii) is similarly constituted under the law of any place
何組合; outside Hong Kong and, if it is regulated under the
law of such place, is permitted to be operated under
幕後董事 (shadow director)在法團董事慣於或有義務按照某人的 the law of such place,
指示或指令行事的情況下,指該人,但如某人以專業身分
提供意見而董事按該等意見行事,則該人不得僅因此而視 or any person by whom any such scheme is operated;
為幕後董事; (f) any registered scheme as defined in section 2(1) of the
槓桿式外匯交易 (leveraged foreign exchange trading)具有本條例 Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Cap.
附表5第2部給予該詞的涵義; 485), or its constituent fund as defined in section 2 of the
Mandatory Provident Fund Schemes (General)
槓桿式外匯交易合約 (leveraged foreign exchange contract)具有 Regulation (Cap. 485 sub. leg. A), or any person who, in
本條例附表5第2部給予該詞的涵義; relation to any such registered scheme, is an approved
稱銜 (title)包括名稱或稱謂; trustee or service provider as defined in section 2(1) of
管有 (possession)就任何事物而言,包括保管和控制該事物,以 that Ordinance or who is an investment manager of any
及對該事物具有權力; such registered scheme or constituent fund;
認可交易所 (recognized exchange company)指根據本條例第19(2) (g) any scheme which—
條認可為交易所公司的公司; (i) is a registered scheme as defined in section 2(1) of
認可自動化交易服務 (authorized automated trading services)指根 the Occupational Retirement Schemes Ordinance
據本條例第95(2)條獲認可提供的自動化交易服務; (Cap. 426); or
認可投資者賠償公司 (recognized investor compensation (ii) is an offshore scheme as defined in section 2(1) of
company)指根據本條例第79(1)條認可為投資者賠償公司的 that Ordinance and, if it is regulated under the law
公司; of the place in which it is domiciled, is permitted to
be operated under the law of such place,
認可財務機構 (authorized financial institution)指《銀行業條例》
(第155章)第2(1)條界定的認可機構; or any person who, in relation to any such scheme, is an
administrator as defined in section 2(1) of that
認可控制人 (recognized exchange controller)指根據本條例第
Ordinance;
59(2)條認可為交易所控制人的公司;
(h) any government (other than a municipal government
認可期貨市場 (recognized futures market)指認可交易所營辦的期
authority), any institution which performs the functions
貨市場;
of a central bank, or any multilateral agency;
認可結算所 (recognized clearing house)指根據本條例第37(1)條
(i) except for the purposes of Schedule 5 to this Ordinance,
認可為結算所的公司;
any corporation which is—
認可對手方 (recognized counterparty) ——
(i) a wholly owned subsidiary of—
(a) 指認可財務機構;
(A) an intermediary, or any other person carrying
(b) 就任何就第3類受規管活動獲發牌的法團所進行的個 on the business of the provision of investment
別交易而言,指同樣如此獲發牌的另一法團;或 services and regulated under the law of any
(c) 指為本定義的目的而藉根據本條例第397條訂立的規 place outside Hong Kong; or
則訂明為認可對手方的機構; (B) an authorized financial institution, or any bank
認可證券市場 (recognized stock market)指認可交易所營辦的證 which is not an authorized financial institution
券市場; but is regulated under the law of any place
outside Hong Kong;
銀行 (bank, banker)指經營的業務與認可財務機構經營的以下業
務相似的機構,不論該機構是否認可財務機構 —— (ii) a holding company which holds all the issued share
capital of—
(a) 《銀行業條例》(第155章)所指的銀行業務;或
(A) an intermediary, or any other person carrying
(b) 該條例所指的接受存款業務;
on the business of the provision of investment
銀行簿冊 (banker’s books)包括 —— services and regulated under the law of any
(a) 銀行的簿冊; place outside Hong Kong; or
(b) 由銀行管有的支票、付款用的本票、匯票及承付 (B) an authorized financial institution, or any bank
票; which is not an authorized financial institution
(c) 由銀行管有的證券,不論是否作為質押;及 but is regulated under the law of any place
outside Hong Kong; or
(d) 記錄著資料(不論以何種方式編纂或貯存,亦不論以
可閱讀形式記錄或並非以可閱讀形式記錄但能夠以可 (iii) any other wholly owned subsidiary of a holding
閱讀形式重現)且在銀行日常業務過程中使用的任何 company referred to in subparagraph (ii); or
材料; (j) any person of a class which is prescribed by rules made
廣播 (broadcast)就材料(不論實際如何稱述)而言,包括將該材 under section 397 of this Ordinance for the purposes of
料所載資料廣播; this paragraph as within the meaning of this definition
for the purposes of the provisions of this Ordinance, or to
廣播業者 (broadcaster)指合法地作出以下作為的人 —— the extent that it is prescribed by rules so made as within
(a) 設置與維持《電訊條例》(第106章)第3A部所指的廣 the meaning of this definition for the purposes of any
播服務;或 provision of this Ordinance;
(b) 提供《廣播條例》(第562章)第2(1)條界定的廣播服 property (財產) includes—
務; (a) money, goods, choses in action and land, whether in
數目 (number)就按照文意可解釋作包括股額的股份而言,包括 Hong Kong or elsewhere; and
款額; (b) obligations, easements and every description of estate,
數據材料 (data material)指與任何資訊系統並用或以任何資訊系 interest and profit, present or future, vested or
統製作的文件或其他材料; contingent, arising out of or incident to property as
賠償基金 (compensation fund)指根據本條例第236條設立的投資 defined in paragraph (a);
者賠償基金; prospectus (招股章程) means prospectus as defined in section 2(1)
賣空指示 (short selling order) —— of the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32); (Replaced 30 of 2004 s. 3. Amended 28
of 2012 ss. 912 & 920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 340/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 除(b)段另有規定外,指為某賣方或為某人的利益或 public (公眾、 大眾) means the public of Hong Kong, and includes
代該人而作出的售賣證券(在本定義中稱為有關證券) any class of that public;
的指示,而就有關證券而言,該賣方或該人憑藉以 purchase (買、 購買), in relation to securities, includes subscribing
下事實而擁有一項即時可行使而不附有條件的權 for or acquiring the securities, in whatever form the
利,以將有關證券轉歸於其購買人名下 —— consideration may be;
(i) 該賣方或該人已根據某證券借貸協議 —— qualifying credit rating (合資格信貸評級) means—
(A) 借用有關證券;或 (a) a credit rating specified in Part 5; or
(B) 獲得該協議的對手方確認該方備有有關證 (b) any credit rating which, in the opinion of the
券以借給他; Commission, is equivalent to a credit rating specified in
(ii) 該賣方或該人擁有可用以轉換為或換取有關證 Part 5;
券的其他證券的所有權; recognized clearing house ( 認 可 結 算 所 ) means a company
(iii) 該賣方或該人擁有可取得有關證券的期權; recognized as a clearing house under section 37(1) of this
(iv) 該賣方或該人擁有可認購及可收取有關證券的 Ordinance;
權利或認購證;或 recognized counterparty (認可對手方) means—
(v) 該賣方或該人已與另一人訂立屬於為施行本節 (a) an authorized financial institution;
而藉根據本條例第397條訂立的規則訂明的種類 (b) in relation to a particular transaction conducted by a
的協議或安排; corporation licensed for Type 3 regulated activity,
(b) 在該賣方或該人已於作出售賣有關證券的指示時, another corporation which is also so licensed; or
發出不附有條件的獲取有關證券的指示的情況下, (c) an institution prescribed by rules made under section 397
就(a)(ii)、(iii)、(iv)或(v)段而言,不包括該項指示; of this Ordinance for the purposes of this definition as a
積金局 (Mandatory Provident Fund Schemes Authority)指《強制 recognized counterparty;
性公積金計劃條例》(第485章)第6條設立的強制性公積金 recognized exchange company ( 認 可 交 易 所 ) means a company
計劃管理局; recognized as an exchange company under section 19(2) of
諮詢委員會 (Advisory Committee)指本條例第7條提述的諮詢委 this Ordinance;
員會; recognized exchange controller (認可控制人) means a company
儲蓄互助社 (credit union)指根據《儲蓄互助社條例》(第119章) recognized as an exchange controller under section 59(2) of
註冊的儲蓄互助社; this Ordinance;
營業日 (business day)指不屬以下任何日子的日子 —— recognized futures market (認可期貨市場) means a futures market
(a) 公眾假日; operated by a recognized exchange company;
(ab) 星期六;及 (由2012年第9號第53條增補) recognized investor compensation company (認可投資者賠償公
司) means a company recognized as an investor compensation
(b) 《釋義及通則條例》(第1章)第71(2)條界定的烈風警 company under section 79(1) of this Ordinance;
告日或黑色暴雨警告日;
recognized stock market ( 認 可 證 券 市 場 ) means a stock market
聯交所 (Stock Exchange Company)指根據《有關條例》成立為 operated by a recognized exchange company;
法團,並根據該條例以“香港聯合交易所有限公司”名稱註
冊的公司; (由2012年第28號第912及920條修訂) record (紀錄) means any record of information (however compiled
or stored) and includes—
虧空 (defalcation)指不當地運用(包括挪用)任何財產;
(a) any books, deeds, contract or agreement, voucher, receipt
隸屬 (accredited)指根據本條例第122條獲證監會批准隸屬某持 or data material, or information which is recorded
牌法團; otherwise than in a legible form but is capable of being
職能 (function)包括權力及責任; reproduced in a legible form; and
穩定措施 (stabilization option)具有金融機構(處置機制)條例》 (b) any document, disc, tape, sound track or other device in
(第628章) 第2(1)條所給予的涵義; (由2016年第23號第 which sounds or other data (not being visual images) are
221條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) embodied so as to be capable (with or without the aid of
簿冊 (books)包括 —— other equipment) of being reproduced, and any film
(including a microfilm), tape or other device in which
(a) 帳目及任何會計資料;及
visual images are embodied so as to be capable (with or
(b) (就銀行而言)銀行簿冊, without the aid of other equipment) of being reproduced;
不論以何種方式編纂或貯存,亦不論以可閱讀形式記錄或 record keeping obligation (備存紀錄責任) has the meaning given
並非以可閱讀形式記錄但能夠以可閱讀形式重現; by section 101A of this Ordinance; (Added 6 of 2014 s. 52)
證券 (securities)指 —— registered ( 註 冊 ) means registered under section 119 of this
(a) 任何團體(不論是否屬法團)或政府或市政府當局的或 Ordinance, and registration ( 註 冊 ) shall be construed
由它發行的股份、股額、債權證、債權股額、基 accordingly;
金、債券或票據; registered institution ( 註 冊 機 構 ) means an authorized financial
(b) 在(a)段所述各項目中的或關乎該等項目的權利、期 institution which is registered under section 119 of this
權或權益(不論以單位或其他方式描述); Ordinance;
(c) (a)段所述各項目的權益證明書、參與證明書、臨時 Registrar of Companies (公司註冊處處長) means the Registrar of
證明書、中期證明書、收據,或認購或購買該等項 Companies appointed under section 21(1) of the Companies
目的權證; Ordinance (Cap. 622); (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(d) 在集體投資計劃中的權益; regulated activity ( 受 規 管 活 動 ) means any of the regulated
activities specified in Part 1 of Schedule 5 to this Ordinance,
(e) 通常稱為證券的權益、權利或財產,不論屬文書或
and a reference to a type of regulated activity by number shall
其他形式;
be construed as a reference to the type of regulated activity of
(f) 本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告的條款 that number as specified in that Part;
視為證券的權益、權利或財產,或屬於如此訂明為
regulated investment agreement ( 受 規 管 投 資 協 議 ) means an
如此視為證券的類別或種類的權益、權利或財產;
agreement the purpose or effect, or pretended purpose or
(由2011年第8號第14條修訂)
effect, of which is to provide, whether conditionally or
(g) 不屬(a)至(f)段任何一段所述的結構性產品,但就該 unconditionally, to any party to the agreement a profit, income
產品發出載有請公眾作出本條例第103(1)(a)條提述的 or other returns calculated by reference to changes in the value
作為的邀請(或屬該等邀請)的廣告、邀請或文件,已 of any property, but does not include an interest in a collective
根據本條例第105(1)條獲認可,或須獲如此認可, investment scheme;
(由2011年第8號第14條增補)
relevant Ordinance ( 《 有 關 條 例 》 ) means the Companies
但不包括 —— Ordinance (Cap. 32) as in force from time to time before the
(i) 《公司條例》(第622章)第11條所指的私人公司的股 commencement date## of section 2 of Schedule 9 to the
份或債權證; (由2012年第28號第912及920條修訂) Companies Ordinance (Cap. 622); (Added 28 of 2012 ss. 912
(ii) 在以下屬集體投資計劃的項目中的權益 —— & 920)
(A) 《強制性公積金計劃條例》(第485章)第2(1)條界 relevant provisions (有關條文) means the provisions of—
定的註冊計劃,或《強制性公積金計劃(一般)規 (a) this Ordinance;
例》(第485章,附屬法例A)第2條界定的該等註
冊計劃的成分基金;
(B) 《職業退休計劃條例》(第426章)第2(1)條界定的
職業退休計劃;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 341/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(C) 與《保險業條例》(第41章)附表1指明的保險業 (b) Parts II and XII of the Companies (Winding Up and
務類別有關的保險合約; (由2015年第12號第 Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32), so far as
144條修訂) those Parts relate, directly or indirectly, to the
(iii) 根據一般合夥協議或建議的一般合夥協議而產生的權 performance of functions relating to prospectuses,
益,除非該協議或建議的協議是關乎由任何人或代 whether or not such functions have been made the
任何人所推銷的業務、計劃、企業或投資合約的, subject of a transfer order under section 25 or 68 of this
而該人的日常業務是推銷或包括推銷同類業務、計 Ordinance; ( Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
劃、企業或投資合約的(不論該人是否已屬或是否會 (ba) Part 5 of the Companies Ordinance (Cap. 622), so far as
成為協議或建議的協議的一方); that Part relates, directly or indirectly, to the performance
(iv) 證明一筆存款的可流轉收據或其他可流轉的證明書或 of functions relating to—
文件,或根據該收據、證明書或文件而產生的任何 (i) the buy-back by a corporation of its own shares; or
權利或權益; (ii) a corporation giving financial assistance for the
(v) 《匯票條例》(第19章)第3條所指的匯票及該條例第 acquisition of its own shares,
89條所指的承付票; whether or not such functions have been made the
(vi) 明確規定本身屬不可流轉或不可轉讓的債權證(但符 subject of a transfer order under section 25 or 68 of this
合以下說明的債權證除外:債權證是結構性產品, Ordinance; (Added 28 of 2012 ss. 912 & 920)
而就該產品發出載有請公眾作出本條例第103(1)(a)條 (c) Parts II and XII of the Companies (Winding Up and
提述的作為的邀請(或屬該等邀請)的廣告、邀請或文 Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32), for the
件,已根據本條例第105(1)條獲認可,或須獲如此認 purposes only of section 213 of this Ordinance, and so
可); (由2011年第8號第14條修訂) far as those Parts relate, directly or indirectly, to an
(vii) 本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告的條款 advertisement mentioned in section 38B(1) of that
不視為證券的權益、權利或財產,或屬於如此訂明 Ordinance; (Added 30 of 2004 s. 3. Amended 28 of 2012
為如此不視為證券的類別或種類的權益、權利或財 ss. 912 & 920)
產; (d) Part 2 (except section 6) of the Anti-Money Laundering
證券市場 (stock market)指供人經常會面洽商證券的買賣(包括價 and Counter-Terrorist Financing Ordinance (Cap. 615);
格)或提供設施供證券買賣雙方聯結的地方,但不包 (Added 15 of 2011 s. 91. Amended 4 of 2018 s. 47)
括 —— relevant share capital (有關股本) means the issued share capital of
(a) 可營辦證券市場的認可交易所的交易所參與者的辦事 a corporation which is of a class carrying rights to vote in all
處;或 circumstances at general meetings of the corporation;
(b) 認可結算所的辦事處; remuneration (報酬) includes money, any consideration, financial
證券抵押品 (securities collateral) —— accommodation or benefit, whether paid, provided or supplied
directly or indirectly;
(a) 就某持牌法團而言,指任何符合以下說明的證
券 —— repealed Commodities Trading Ordinance (已廢除的《商品交易
條 例 》 ) means the Commodities Trading Ordinance (Cap.
(i) 存放於該法團,或由該法團的客戶或代該法團 250) repealed under section 406 of this Ordinance;
的客戶以其他方式向該法團提供的;或
repealed Exchanges and Clearing Houses (Merger) Ordinance
(ii) 存放於任何人或中介人,或由該法團的客戶或 ( 已 廢 除 的 《 交 易 所 及 結 算 所 ( 合 併 ) 條 例 》 ) means the
代該法團的客戶以其他方式向該人或中介人提 Exchanges and Clearing Houses (Merger) Ordinance (Cap.
供的, 555) repealed under section 406 of this Ordinance;
而該等證券是 —— repealed Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance (已廢
(A) 為獲得該法團提供財務通融而如此存放或提供 除 的 《 槓 桿 式 外 匯 買 賣 條 例 》 ) means the Leveraged
作為保證的;或 Foreign Exchange Trading Ordinance (Cap. 451) repealed
(B) 為利便獲得該法團根據某項安排提供財務通融 under section 406 of this Ordinance;
而如此存放或提供的,而在該項安排下,該法 repealed Protection of Investors Ordinance (已廢除的《保障投資
團對抵押予它的該等證券享有權益;或 者條例》) means the Protection of Investors Ordinance (Cap.
(b) 就某註冊機構而言,指任何符合以下說明的證 335) repealed under section 406 of this Ordinance;
券 —— repealed Securities and Futures (Clearing Houses) Ordinance (已
(i) 在進行該機構獲註冊進行的任何受規管活動的 廢除的《證券及期貨(結算所)條例》) means the Securities
過程中存放於該機構,或由該機構的客戶或代 and Futures (Clearing Houses) Ordinance (Cap. 420) repealed
該機構的客戶以其他方式向該機構提供的;或 under section 406 of this Ordinance;
(ii) 就進行該受規管活動而存放於任何人或中介 repealed Securities and Futures Commission Ordinance (已廢除
人,或由該機構的客戶或代該機構的客戶以其 的 《 證 券 及 期 貨 事 務 監 察 委 員 會 條 例 》 ) means the
他方式向該人或中介人提供的, Securities and Futures Commission Ordinance (Cap. 24)
repealed under section 406 of this Ordinance;
而該等證券是 ——
repealed Securities (Disclosure of Interests) Ordinance (已廢除的
(A) 為獲得該機構提供財務通融而如此存放或提供
《證券(披露權益)條例》) means the Securities (Disclosure
作為保證的;或
of Interests) Ordinance (Cap. 396) repealed under section 406
(B) 為利便獲得該機構根據某項安排提供財務通融 of this Ordinance;
而如此存放或提供的,而在該項安排下,該機
repealed Securities (Insider Dealing) Ordinance (已廢除的《證券
構對抵押予它的該等證券享有權益;
( 內 幕 交 易 ) 條 例 》 ) means the Securities (Insider Dealing)
證券保證金融資 (securities margin financing)具有本條例附表5第 Ordinance (Cap. 395) repealed under section 406 of this
2部給予該詞的涵義; Ordinance;
證券借貸協議 (securities borrowing and lending agreement)指任 repealed Securities Ordinance (已廢除的《證券條例》) means
何人所訂立藉以依據某項安排借用或借出證券的協議,而 the Securities Ordinance (Cap. 333) repealed under section
在該項安排下,借用人承諾向借出人交還名稱與所借用的 406 of this Ordinance;
證券相同的證券、或向借出人支付與所借用的證券的價值
repealed Stock Exchanges Unification Ordinance (已廢除的《證
相等的款項;該詞的涵義亦包括《印花稅條例》(第117章)
券 交 易 所 合 併 條 例 》 ) means the Stock Exchanges
第19(16)條所指的證券借用;
Unification Ordinance (Cap. 361) repealed under section 406
證券期貨市場 (securities and futures market)指利便與金融產品 of this Ordinance;
有關的交易的各方經常性地聯結的市場、交易所、地方或
reporting obligation (匯報責任) has the meaning given by section
服務;
101A of this Ordinance; (Added 6 of 2014 s. 52)
證券期貨業 (securities and futures industry)指證券期貨市場及其
resolution authority ( 處 置 機 制 當 局 ) has the meaning given by
中並非投資者的參與者(包括認可交易所、認可結算所、
section 2(1) of the Financial Institutions (Resolution)
認可控制人、認可投資者賠償公司,及進行受規管活動的
Ordinance (Cap. 628); (Added 23 of 2016 s. 221. Amended
人),以及與金融產品有關而在上述證券期貨市場或由上
E.R. 2 of 2017)
述參與者進行的活動;
Resolution Compensation Tribunal (處置補償審裁處) means—
證監會 (Commission)指本條例第3(1)條提述的證券及期貨事務
(a) the Tribunal established by section 127(1) of the
監察委員會;
Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628);
關於披露的研訊程序 (disclosure proceedings)具有第307I(1)條給 or (Amended E.R. 2 of 2017)
予該詞的涵義。(由2012年第9號第11條增補)
(b) an additional tribunal established under section 128(1) of
(由2004年第23號第56條修訂;由2004年第30號第3條修訂;編 that Ordinance; (Added 23 of 2016 s. 221)
輯修訂——2013年第1號編輯修訂紀錄;由2012年第28號第912 Resolvability Review Tribunal (處置可行性覆檢審裁處) means—
及920條修訂;由2015年第12號第144條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 342/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
____________________ (a) the Tribunal established by section 110(1) of the
編輯附註: Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628);
#
尚未實施 or (Amended E.R. 2 of 2017)
§
生效日期:2015年11月13日。
(b) an additional tribunal established under section 111(1) of
##
生效日期:2014年3月3日。
that Ordinance; (Added 23 of 2016 s. 221)
1A. 結構性產品的涵義 responsible officer ( 負 責 人 員 ) means an individual who is
(1) 在本條例中,除第(2)款另有規定外, 結構性產品 approved by the Commission under section 126(1) of this
(structured product)指 —— Ordinance as a responsible officer of a licensed corporation;

(a) 一種其部分或全部回報或到期金額(或回報及到期金 Risk Management Committee (風險管理委員會), in relation to a


額)或其結算方法是參照以下一項或多於一項因素而 recognized exchange controller, means the committee of that
釐定的票據 —— name established under section 65(1) of this Ordinance by the
controller;
(i) 任何類型的證券、商品、指數、財產、利率、
貨幣兌換率或期貨合約或任何類型的該等項目 rules (規章)—
的組合的價格、價值或水平(或在該價格、價值 (a) in relation to a recognized exchange company, means the
或水平的某一幅度內)的變動; rules, regulations and directions, by whatever name they
(ii) 任何一籃子多於一種類型的證券、商品、指 may be called and wherever contained, governing—
數、財產、利率、貨幣兌換率或期貨合約或多 (i) its exchange participants;
於一種類型的該等項目的組合的價格、價值或 (ii) the persons who may participate in any of the
水平(或在該價格、價值或水平的某一幅度內)的 services it provides;
變動;或
(iii) the setting and levying of fees;
(iii) 任何指明事件(不包括任何只關於票據的發行人
(iv) the listing of securities;
或擔保人,或它們兩者的事件)的發生或不發
生; (v) the trading of securities or futures contracts;
(b) 受規管投資協議;或 (vi) the provision of other services; or
(c) 由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告視為 (vii) generally, its management, operations or
結構性產品的權益、權利或財產,或屬如此訂明為 procedures,
如此視為結構性產品的類別或種類的權益、權利或 and includes, in respect of sections 24 and 92 of this
財產。 Ordinance, its constitution;
(2) 結構性產品不包括 —— (b) in relation to a recognized clearing house, means the
(a) 為籌集資本資金而發行的債權證,而該債權證可轉 rules, regulations and directions, by whatever name they
換為或換取該債權證的發行人或其有連繫法團的股份 may be called and wherever contained, governing—
(不論屬已發行的或未發行的); (i) its clearing participants;
(b) 為籌集資本資金而發行,並令其持有人有權認購其 (ii) the persons who may participate in any of the
發行人或其有連繫法團的股份(不論屬已發行的或未 services it provides;
發行的)的股本權證; (由2021年第17號第84條修訂) (iii) the setting and levying of fees;
(c) 集體投資計劃;
(iv) the provision of clearing and settlement services,
(d) 預託證券; (由2021年第17號第85條修訂) and the suspension or withdrawal of such services;
(e) 僅因具有一個符合以下說明的可變利率而屬第(1)(a) (v) the provision of other services; or
款所指的債權證:該利率會被定期重設的,使之相
(vi) generally, its management, operations or
等於一個廣泛套用的資金市場利率或銀行同業參考利
procedures,
率(不論是否受制於預設的最高或最低利率)加或減一
個指明利率(如有的話); and includes, in respect of sections 41 and 92 of this
Ordinance, its constitution;
(f) 符合以下說明的產品:只由法團向以下人士發
行 —— (c) in relation to a recognized exchange controller, means—
(i) 該法團或其有連繫法團的真正僱員或前僱員; (i) its constitution; or
或 (ii) the rules, regulations and directions, by whatever
(ii) 第(i)節提述的人的配偶、遺孀、鰥夫、親生或 name they may be called and wherever contained,
領養的未成年子女,或未成年繼子女, governing the conduct or procedures of—
而該產品的部分或全部回報或到期金額(或回報及到 (A) the recognized exchange controller;
期金額)或其結算方法,是參照該法團或其有連繫法 (B) the Risk Management Committee; or
團的證券而釐定的; (C) any person or body of persons declared in a
(g) 只可根據 —— notice under section 66(2) of this Ordinance to
(i) 《博彩稅條例》(第108章)或《賭博條例》(第 be a person or body of persons (as the case
148章)所指的牌照、准許或其他批准;或 may be) to which this sub-subparagraph shall
apply; or
(ii) 《政府獎券條例》(第334章),
(d) in relation to a recognized investor compensation
管有、推廣、作出要約、售賣、印製或發布的產
company, means—
品;
(i) its constitution; or
(h) 就 ——
(ii) the rules, regulations and directions, by whatever
(i) 根據《廣播條例》(第562章)第37條批准的競
name they may be called and wherever contained,
賽;或
governing its management, operations or
(ii) 根據《電訊條例》(第106章)第3A部而領牌的服 procedures, or its provision of services;
務所包括的競賽,
scheme property ( 計 劃 財 產 ) has the meaning given by section
而發行的票據; 112A of this Ordinance; (Added 16 of 2016 s. 19)
(i) 關於《保險業條例》(第41章)附表1所指明的任何保 securities (證券) means—
險業務類別的保險合約;或 (由2015年第12號第144
(a) shares, stocks, debentures, loan stocks, funds, bonds or
條修訂)
notes of, or issued by, a body, whether incorporated or
(j) 由本條例第392條提述的公告訂明為按照該公告不視 unincorporated, or a government or municipal
為結構性產品的權益、權利或財產,或屬如此訂明 government authority;
為如此不視為結構性產品的類別或種類的權益、權 (b) rights, options or interests (whether described as units or
利或財產。 otherwise) in, or in respect of, such shares, stocks,
(由2011年第8號第14條增補) debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
1B. 場外衍生工具產品的涵義 (c) certificates of interest or participation in, temporary or
interim certificates for, receipts for, or warrants to
(1) 在本條例中,在不抵觸第(2)及(3)款的規定下 —— subscribe for or purchase, such shares, stocks,
場外衍生工具產品 (OTC derivative product)指任何結構性產 debentures, loan stocks, funds, bonds or notes;
品。 (d) interests in any collective investment scheme;
(2) 場外衍生工具產品不包括 —— (e) interests, rights or property, whether in the form of an
(a) 在認可證券市場交易的證券; instrument or otherwise, commonly known as securities;
(b) 在認可期貨市場交易的期貨合約;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 343/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 符合以下說明的證券或期貨合約 —— (f) interests, rights or property which is interests, rights or
(i) 在根據本條例第392A條訂明的證券市場或期貨 property, or is of a class or description of interests, rights
市場交易;及 or property, prescribed by notice under section 392 of
this Ordinance as being regarded as securities in
(ii) 透過根據該條訂明的結算所結算; accordance with the terms of the notice; (Amended 8 of
(d) 向公眾要約的結構性產品,而發出關乎該要約的任 2011 s. 14)
何廣告、邀請或文件,是根據本條例第105(1)條認可 (g) a structured product that does not come within any of
的; paragraphs (a) to (f) but in respect of which the issue of
(e) 屬債務證券形式的結構性產品,而根據該產品所作 any advertisement, invitation or document that is or
的付款,是以相關資產組合產生的現金流支付的; contains an invitation to the public to do any act referred
(f) 符合以下說明的文書 —— to in section 103(1)(a) of this Ordinance is authorized, or
required to be authorized, under section 105(1) of this
(i) 屬股份、股額、債權證、債權股額、基金、債
Ordinance, (Added 8 of 2011 s. 14)
券、票據、存款或存款證的形式,或屬根據本
條例第392A條訂明的任何其他種類的文書的形 but does not include—
式;及 (i) shares or debentures of a company that is a private
company within the meaning of section 11 of the
(ii) 具有使其成為結構性產品的包含的特徵;
Companies Ordinance (Cap. 622); (Amended 28 of 2012
(g) 現貨合約; ss. 912 & 920)
(h) 符合以下說明的結構性產品 —— (ii) any interest in any collective investment scheme that is—
(i) 該產品的要約,是在不超過2個星期的要約期內 (A) a registered scheme as defined in section 2(1) of the
作出的;及 Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance
(ii) 該產品的要約,是向多人以相同條款(就該產品 (Cap. 485), or its constituent fund as defined in
須予支付的代價除外)作出的;或 section 2 of the Mandatory Provident Fund
Schemes (General) Regulation (Cap. 485 sub. leg.
(i) 根據本條例第392(1)(b)(vii)條訂明為按照有關公告屬
A);
不得視為場外衍生工具產品的產品的結構性產品,
或屬如此訂明為按照有關公告不得視為場外衍生工具 (B) an occupational retirement scheme as defined in
產品的產品類別或種類的結構性產品。 section 2(1) of the Occupational Retirement
(3) 場外衍生工具產品,亦包括根據本條例第392(1)(a)(vii)條 Schemes Ordinance (Cap. 426); or
藉公告訂明為按照有關公告屬須視為場外衍生工具產品的 (C) a contract of insurance in relation to any class of
產品。 insurance business specified in Schedule 1 to the
Insurance Ordinance (Cap. 41); (Amended 12 of
在本條中 ——
(4)
2015 s. 144)
現貨合約 (spot contract)指售賣任何類型的證券、商品、指數、
(iii) any interest arising under a general partnership
財產、利率或貨幣兌換率(或任何類型的該等項目的組合)
agreement or proposed general partnership agreement
的合約,而根據該合約的條款,合約的交收編定為於下述
unless the agreement or proposed agreement relates to an
期間中的較長者之內作出 ——
undertaking, scheme, enterprise or investment contract
(a) 如合約是 —— promoted by or on behalf of a person whose ordinary
(i) 在香港訂立的,在訂立合約日期後的2個營業 business is or includes the promotion of similar
日;或 undertakings, schemes, enterprises or investment
(ii) 在香港以外地方交收的,在訂立合約日期後, contracts (whether or not that person is, or is to become,
每項交收該項交易所需的交收設施有開放營業 a party to the agreement or proposed agreement);
的2日; (iv) any negotiable receipt or other negotiable certificate or
(b) 市場上普遍接受為就該類型的證券、商品、指數、 document evidencing the deposit of a sum of money, or
財產、利率或貨幣兌換率而言(或就該類型的該等項 any rights or interest arising under the receipt, certificate
目的組合而言)屬標準的交付期間。 or document;
(v) any bill of exchange within the meaning of section 3 of
(由2014年第6號第52條增補)
the Bills of Exchange Ordinance (Cap. 19) and any
promissory note within the meaning of section 89 of that
2. 對附屬公司的提述
Ordinance;
(1) 就本條例而言,在以下情況下,一個法團(前者)須視為另
(vi) any debenture that specifically provides that it is not
一法團(後者)的附屬公司 ——
negotiable or transferable (excluding a debenture that is a
(a) 後者 —— structured product in respect of which the issue of any
(i) 控制前者的董事局的組成; advertisement, invitation or document that is or contains
(ii) 控制前者在成員大會上的過半數投票權;或 an invitation to the public to do any act referred to in
section 103(1)(a) of this Ordinance is authorized, or
(iii) 持有前者的過半數已發行股本,但就本節而 required to be authorized, under section 105(1) of this
言,如該等股本有任何部分在分配利潤或資本 Ordinance); (Amended 8 of 2011 s. 14)
時無權分享超過某指明款額,則該部分股本不
包括在內;或 (vii) interests, rights or property which is interests, rights or
property, or is of a class or description of interests, rights
(b) 前者是某法團的附屬公司,而該法團是後者的附屬 or property, prescribed by notice under section 392 of
公司。 this Ordinance as not being regarded as securities in
(2) 就第(1)款而言,在斷定一個法團(前者)是否另一法團(後 accordance with the terms of the notice;
者)的附屬公司時 —— Securities and Futures Appeals Tribunal (上訴審裁處) means the
(a) 後者以受信人身分持有的股份或可行使的權力,須 Securities and Futures Appeals Tribunal established by section
視為並非由後者持有或可由後者行使; 216 of this Ordinance;
(b) 除(c)及(d)段另有規定外 —— securities and futures industry (證券期貨業) means the securities
(i) 由代名人為後者持有的股份,或可由代名人為 and futures market and participants (other than investors)
後者行使的權力(如後者只以受信人身分涉及該 therein (including recognized exchange companies, recognized
等股份或權力則除外);或 clearing houses, recognized exchange controllers, recognized
investor compensation companies and persons carrying on any
(ii) 由後者的附屬公司或由代名人為該公司持有的 regulated activity), and any activities related to financial
股份,或可由該公司或可由代名人為該公司行 products that are carried on in such securities and futures
使的權力(而該公司並非只以受信人身分涉及該 market or by such participants;
等股份或權力),
securities and futures market (證券期貨市場) means any market,
須視為由後者持有或可由後者行使; exchange, place or service which facilitates the bringing
(c) 任何人根據前者的債權證或根據為發行該等債權證作 together on a regular basis persons who are parties to
保證的信託契據而持有的股份或可行使的權力,須 transactions related to financial products;
不予理會;及 securities borrowing and lending agreement ( 證 券 借 貸 協 議 )
means an agreement whereby a person borrows or lends
securities pursuant to an arrangement where the borrower
undertakes to return securities of the same description, or pay
the equivalent value of the securities, to the lender, and
includes a stock borrowing within the meaning of section
19(16) of the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117);
securities collateral (證券抵押品)—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 344/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 後者或其附屬公司的日常業務如包括借出款項,而 (a) in relation to a licensed corporation, means any securities
後者或其附屬公司(視屬何情況而定)持有的股份或可 —
行使的權力,只是為一宗在該業務過程中訂立的交 (i) deposited with, or otherwise provided by or on
易作保證而持有或可行使的,則由後者或其附屬公 behalf of a client of the licensed corporation to, the
司(視屬何情況而定)或由代名人為後者或其附屬公司 licensed corporation; or
(視屬何情況而定)持有的該等股份,或可由後者或其
附屬公司(視屬何情況而定)或可由代名人為後者或其 (ii) deposited with, or otherwise provided by or on
附屬公司(視屬何情況而定)行使的該等權力(按(c)段 behalf of a client of the licensed corporation to, any
所述持有的或可行使者除外),須視為並非由後者持 other intermediary or person,
有或可由後者行使。 which are so deposited or provided—
(A) as security for the provision by the licensed
3. 對有連繫法團的提述 corporation of financial accommodation; or
就本條例而言 —— (B) to facilitate the provision by the licensed
(a) 如有多於一個法團,而其中一個 —— corporation of financial accommodation under an
(i) 是其餘法團的控權公司; arrangement that confers on the licensed
corporation a collateral interest in the securities; or
(ii) 是其餘法團的附屬公司;或
(b) in relation to a registered institution, means any
(iii) 是其餘法團所屬的控權公司的附屬公司, (由 securities—
2012年第28號第912及920條修訂)
(i) deposited with, or otherwise provided by or on
則該等法團須視為彼此的有連繫法團; behalf of a client of the registered institution to, the
(b) 任何個人如 —— registered institution, in the course of the conduct
(i) 控制一個或多於一個法團的董事局的組成; of any regulated activity for which the registered
institution is registered; or
(ii) 控制一個或多於一個法團在成員大會上的過半
數投票權;或 (ii) deposited with, or otherwise provided by or on
behalf of a client of the registered institution to, any
(iii) 持有一個或多於一個法團的過半數已發行股本
other intermediary or person, in relation to such
(但就本節而言,如該等股本有任何部分在分配
conduct of the regulated activity,
利潤或資本時無權分享超過某指明款額,則該
部分股本不包括在內), which are so deposited or provided—
則第(i)、(ii)或(iii)節提述的每一個法團及其每一附屬 (A) as security for the provision by the registered
公司,須視為彼此的有連繫法團。 institution of financial accommodation; or
(B) to facilitate the provision by the registered
4. 對控制法團董事局的組成的提述 institution of financial accommodation under an
arrangement that confers on the registered
(1) 就本條例而言,如一個法團(前者)能夠在沒有其他人的同
institution a collateral interest in the securities;
意或贊成下,藉行使某些它可行使的權力而委任或免任另
一法團(後者)的所有或過半數董事,則後者的董事局的組 securities margin financing (證券保證金融資) has the meaning
成,須視為由前者控制。 assigned to it by Part 2 of Schedule 5 to this Ordinance;
(2) 就第(1)款而言,在以下情況下,一個法團(前者)須視為能 served (送達) includes given;
夠委任或免任另一法團(後者)的董事 —— shadow director ( 幕 後 董 事 ) means a person in accordance with
(a) 除非前者行使權力,否則該項委任或免任不能發 whose directions or instructions the directors of a corporation
生;或 are accustomed or obliged to act, but a person shall not be
regarded as a shadow director by reason only of the fact that
(b) 某人獲委任為後者的董事,是他擔任前者的董事或
the directors act on advice given by him in a professional
其他高級人員的必然後果。
capacity;
(3) 就本條例而言,如一名個人能夠在沒有其他人的同意或贊
share (股份) means any share in the share capital of a corporation,
成下,藉行使某些他可行使的權力而委任或免任一個法團
and, except where a distinction between stock and shares is
的所有或過半數董事,則該法團的董事局的組成,須視為
express or implied, includes stock;
由他控制。
short selling order (賣空指示)—
(4) 就第(3)款而言,在以下情況下,一名個人須視為能夠委
任或免任一個法團的董事 —— (a) subject to paragraph (b), means an order to sell securities
in respect of which the seller, or the person for whose
(a) 除非該名個人行使權力,否則該項委任或免任不能
benefit or on whose behalf the order is made, has a
發生;或
presently exercisable and unconditional right to vest the
(b) 某人獲委任為該法團的董事,是他擔任另一法團的 securities in the purchaser of them by virtue of having—
董事或其他高級人員的必然後果,而除非該名個人
(i) under a securities borrowing and lending agreement
行使權力,否則他不能獲委任為該另一法團的董事

或高級人員。
(A) borrowed the securities; or
5. 對全資附屬公司的提述 (B) obtained a confirmation from the counterparty
就本條例而言,在以下情況下,一個法人團體(前者)須視為另 to the agreement that the counterparty has the
一法人團體(後者)的全資附屬公司:前者的成員只有後者、後 securities available to lend to him;
者的代名人、後者的全資附屬公司(按本條解釋)、該等全資附 (ii) a title to other securities which are convertible into
屬公司的代名人,或上述四者的任何組合。 or exchangeable for the securities to which the
order relates;
6. 對大股東的提述 (iii) an option to acquire the securities to which the
(1) 就本條例而言,如任何人符合以下說明,則他須視為某法 order relates;
團(首述法團)的大股東 —— (iv) rights or warrants to subscribe for and to receive the
(a) 單獨或聯同其任何有聯繫者擁有首述法團的股份權 securities to which the order relates; or
益,而 —— (v) entered into with any other person an agreement or
(i) 該等股份的總數相等於首述法團已發行股份的 arrangement of a description prescribed by rules
總數的10%以上;或 (由2012年第28號第912及 made under section 397 of this Ordinance for the
920條修訂) purposes of this subparagraph;
(ii) 該項擁有使他(不論單獨或聯同其任何有聯繫者) (b) in relation to paragraph (a)(ii), (iii), (iv) or (v), does not
有權在首述法團的成員大會上直接或間接行使 include an order where the seller, or the person for whose
10%以上的投票權或控制該數量的投票權的行 benefit or on whose behalf the order is made, has, at the
使;或 time of placing the order, issued unconditional
(b) 單獨或聯同其任何有聯繫者持有另一法團的股份, instructions to obtain the securities to which the order
而該項持有使該人(不論單獨或聯同其任何有聯繫者) relates;
有權在該另一法團或其他法團的成員大會上直接或間 specified debt securities (指明債務證券) means debenture stocks,
接行使不少於35%的投票權或控制該數量的投票權的 loan stocks, debentures, bonds, notes, indexed bonds,
行使;而該另一法團或其他法團則本身(不論單獨或 convertible debt securities, bonds with warrants, non-interest
聯同其任何有聯繫者)有權在首述法團的成員大會上 bearing debt securities and other securities or instruments
直接或間接行使10%以上的投票權或控制該數量的投 acknowledging, evidencing or creating indebtedness—
票權的行使。 (a) which are issued or guaranteed by the Government;
(b) which are issued by an issuer that has a qualifying credit
rating for any of its debt instruments; or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 345/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 就第(1)款而言,如任何人單獨或聯同其任何有聯繫者擁 (c) which are issued by any other issuer as may be approved
有某法團的股份權益,而該項擁有使該人(不論單獨或聯 by the Commission in writing in a particular case;
同其任何有聯繫者)有權在該法團的成員大會上行使不少 specified futures exchange ( 指 明 期 貨 交 易 所 ) means a futures
於35%的投票權或控制該數量的投票權的行使,而該法團 exchange specified in Part 2;
本身(不論單獨或聯同其任何有聯繫者)有權在另一法團的
成員大會上行使不少於35%的投票權或控制該數量的投票 specified provision (指明條文) means each of the following—
權的行使,則該人須視為有權在該另一法團的成員大會上 (a) Part IIIA of this Ordinance and subsidiary legislation
間接行使不少於35%的投票權或控制該數量的投票權的行 made under it;
使。 (b) Division 3A of Part VIII of this Ordinance;
7. 對法團的證券的提述 (c) sections 185, 187, 190 and 191 of this Ordinance to the
extent to which they relate to an investigation of any
在本條例中,除文意另有所指外,凡提述法團的證券(不論實 matter under section 184A of this Ordinance;
際如何稱述),須解釋為提述具有適用的涵義(不論是否根據第1
條而適用)並符合以下說明的證券 —— (d) sections 186A, 385A and 388A of this Ordinance;
(a) 由該法團發行、提供或批給的; (e) Divisions 4 and 5 of Part IX of this Ordinance;

(b) 擬由該法團發行、提供或批給的;或 (f) Division 1A of Part XVI of this Ordinance; (Added 6 of


2014 s. 52)
(c) 擬在該法團成立時由該法團發行、提供或批給的。
specified stock exchange ( 指 明 證 券 交 易 所 ) means a stock
8. 對投資大眾的利益的提述 exchange specified in Part 3;
如將某項利益列入考慮之列是或相當可能是違反公眾利益的, stabilization option (穩定措施) has the meaning given by section
則在本條例中,凡提述投資大眾的利益,均不包括該項利益。 2(1) of the Financial Institutions (Resolution) Ordinance (Cap.
628); (Added 23 of 2016 s. 221. Amended E.R. 2 of 2017)
9. 對條件的提述 Stock Exchange Company ( 聯 交 所 ) means the company
incorporated, and registered by the name The Stock Exchange
在本條例中,除文意另有所指外,凡提述根據或依據本條例任
of Hong Kong Limited, under the relevant Ordinance;
何條文施加的條件,在該條件根據或依據本條例任何條文被修
(Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
訂(不論實際如何稱述)的情況下,須解釋為提述經如此修訂的
條件。 stock market ( 證 券 市 場 ) means a place where persons regularly
meet together to negotiate sales and purchases of securities
(including prices), or a place at which facilities are provided
10. 有關受規管活動的提述
for bringing together sellers and purchasers of securities; but
在本條例中 —— does not include the office of—
(a) 除另予界定、另被豁除或文意另有所指外,任何人 (a) an exchange participant of a recognized exchange
如 —— company which may operate a stock market; or
(i) 經營某類受規管活動的業務;或 (b) a recognized clearing house;
(ii) 為經營某類受規管活動的業務的另一人,或代 structured product (結構性產品) has the meaning given by section
該另一人或藉與該另一人訂立的安排,而就該 1A of this Part; (Added 8 of 2011 s. 14)
活動執行本條例第113(1)條界定的受規管職能,
take-over offer (收購要約), in relation to a corporation, means an
該人須視為進行受規管活動; offer made to all the holders (or all the holders other than the
(b) 任何人如為中介人、代中介人或藉與中介人訂立的 person making the offer and his nominees) of the shares in the
安排,而就某類受規管活動執行本條例第113(1)條界 corporation to acquire the shares or a specified proportion of
定的受規管職能,該人須視為進行受規管活動; them, or to all the holders (or all the holders other than the
(c) (i) 如任何法團根據本條例第116或117條獲發牌進 person making the offer and his nominees) of a particular class
行某類受規管活動,則它須視為就該類活動獲 of the shares to acquire the shares of the class or a specified
發牌; proportion of them;
(ii) 如任何個人根據本條例第120或121條獲發牌為 title (稱銜) includes name or description;
某持牌法團進行某類受規管活動,則他須視為 trading right ( 交 易 權 ), in relation to a recognized exchange
就該類活動獲發牌。 company, means a right to be eligible to trade through that
exchange company or on a recognized stock market or a
11. 對違反等的提述 recognized futures market operated by that exchange company
在本條例中,除文意另有所指外 —— and entered as such a right in a list, roll or register kept by that
exchange company.
(a) 凡提述違反 ——
within scope financial institution ( 受 涵 蓋 金 融 機 構 ) has the
(i) 須解釋為包括提述沒有遵守或沒有遵從;及 meaning given by section 2(1) of the Financial Institutions
(ii) 就任何條例的條文而言,須解釋為包括提述犯 (Resolution) Ordinance (Cap. 628). (Added 23 of 2016 s. 221.
該等條文所訂罪行; Amended E.R. 2 of 2017)
(b) 凡提述沒有遵守或沒有遵從 —— (Amended 23 of 2004 s. 56; 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss. 912 &
(i) 須解釋為包括提述違反;及 920)
____________________
(ii) 就任何條例的條文而言,須解釋為包括提述犯 Editorial Note:
該等條文所訂罪行。 #
Not yet commenced.
§
Commencement date: 13 November 2015.
對條例的提述
##
12. Commencement date : 3 March 2014.

為免生疑問,在本條例中,除文意另有所指外,凡提述本條例
1A. Meaning of structured product
或其他條例,不論是一般地提述或特定提述,亦不論是否藉提
述條例的簡稱,均須解釋為包括提述根據本條例或該其他條例
(視屬何情況而定)訂立的附屬法例。

13. 條例中的附註
在本條例文本中的附註只供備知,而並無立法效力。
(由2012年第9號第11條增補)

14. 附屬法例的生效日期
在不局限《釋義及通則條例》(第1章)第28(5)條的原則下,如
根據本條例訂立的任何附屬法例,須在憲報所公告的某日期起
實施 ——
(a) 有關公告可為不同的目的,就該附屬法例的任何條
文,訂定不同的生效日期;及
(b) 不同的公告可為不同的目的,就該條文訂定不同的
生效日期。
(由2015年第5號第17條增補)

第2部

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 346/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(1) In this Ordinance, subject to subsection (2), structured
指明期貨交易所 product (結構性產品) means—
(a) an instrument under which some or all of the return or
1. ASX 有限公司 amount due (or both the return and the amount due) or
the method of settlement is determined by reference to
2. 澳大利亞證券交易所有限公司 one or more of—
(i) changes in the price, value or level (or a range
3. 巴西證券期貨交易所股份有限公司 within the price, value or level) of any type or
combination of types of securities, commodity,
index, property, interest rate, currency exchange
4. 芝加哥城交易所有限公司
rate or futures contract;
5. 芝加哥期權交易所有限公司 (ii) changes in the price, value or level (or a range
within the price, value or level) of any basket of
more than one type, or any combination of types, of
6. 芝加哥商品交易所有限公司 securities, commodity, index, property, interest rate,
currency exchange rate or futures contract; or
7. 中國金融期貨交易所
(iii) the occurrence or non-occurrence of any specified
event or events (excluding an event or events
8. 商品交易所有限公司 relating only to the issuer or guarantor of the
instrument or to both the issuer and the guarantor);
9. 大連商品交易所 (b) a regulated investment agreement; or
(c) any interests, rights or property prescribed, or of a class
10. 歐洲期貨及期權交易所法蘭克福股份公司 or description prescribed, by notice under section 392 of
this Ordinance as being regarded as structured products
11. 歐洲期貨及期權交易所蘇黎世股份公司 in accordance with the notice.
(2) A structured product does not include—
12. Euronext 阿姆斯特丹公眾有限公司
(a) a debenture issued for capital fund raising purposes that
is convertible into or exchangeable for shares (whether
13. Euronext 巴黎股份有限公司 issued or unissued) of the issuer of the debenture or of a
related corporation of the issuer;
14. 香港期貨交易所有限公司 (b) a subscription warrant issued for capital fund raising
purposes that entitles the holder to subscribe for shares
15. 洲際交易所加拿大期貨有限公司 (whether issued or unissued) of the issuer of the warrant
or of a related corporation of the issuer;
16. 洲際交易所美國期貨有限公司 (c) a collective investment scheme;
(d) a depositary receipt;
17. 韓國交易所有限公司
(e) a debenture that would come within subsection (1)(a)
only because it has a variable interest rate that is reset
18. 倫敦國際金融期貨及期權交易所行政及管理公司 periodically to equate to a money market or interbank
reference interest rate that is widely quoted (whether or
19. 蒙特利爾交易所有限公司 not subject to a predetermined maximum or minimum
rate) plus or minus a specified rate (if any);
20. 印度多種商品交易所有限公司 (f) a product under which some or all of the return or
amount due (or both the return and the amount due) or
21. 全國商品及衍生產品交易所有限公司 the method of settlement is determined by reference to
securities of a corporation, or of a related corporation of
22. 納斯達克 OMX 費城交易所有限責任公司 the corporation, and that is issued by the corporation only
to a person who is—
23. 納斯達克 OMX 斯德哥爾摩有限公司 (i) a bona fide employee or former employee of the
corporation or of a related corporation of the
24. 紐約商品交易所有限公司 corporation; or
(ii) a spouse, widow, widower, minor child (natural or
25. 新西蘭期貨及期權交易所有限公司 adopted) or minor step-child of a person referred to
in subparagraph (i);
26. 紐約證券交易所 Arca 有限公司 (g) a product that may be possessed, promoted, offered, sold,
printed or published only—
27. 大阪證券交易所有限公司 (i) under a licence, permission or other authorization
under the Betting Duty Ordinance (Cap. 108) or the
28. 上海期貨交易所 Gambling Ordinance (Cap. 148); or
(ii) under the Government Lotteries Ordinance (Cap.
29. 新加坡衍生商品交易所有限公司 334);
(h) an instrument issued in relation to—
30. 倫敦金屬交易所有限公司 (i) a contest authorized by section 37 of the
Broadcasting Ordinance (Cap. 562); or
31. 東京金融交易所有限公司 (ii) a contest included in a service licensed under Part
3A of the Telecommunications Ordinance (Cap.
32. 東京穀物交易所有限公司 106);
(i) a contract of insurance in relation to any class of
33. 東京證券交易所有限公司 insurance business specified in Schedule 1 to the
Insurance Ordinance (Cap. 41); or (Amended 12 of 2015
34. 鄭州商品交易所 s. 144)

(第2部由2012年第94號法律公告代替) (j) any interests, rights or property prescribed, or of a class


or description prescribed, by notice under section 392 of
this Ordinance as not being regarded as structured
第3部 products in accordance with the notice.
(Added 8 of 2011 s. 14)
指明證券交易所
1B. Meaning of OTC derivative product
1. ASX 有限公司 (1) In this Ordinance, subject to subsections (2) and (3)—
OTC derivative product (場外衍生工具產品) means a structured
2. BSE 有限公司 product.
(2) An OTC derivative product does not include—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 347/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) securities that are traded on a recognized stock market;
3. 意大利交易所股份公司 (b) a futures contract that is traded on a recognized futures
market;
4. 馬來西亞證券交易所有限公司
(c) a securities or futures contract that is—
(i) traded on a stock market or futures market
5. 德國交易所股份公司
prescribed under section 392A of this Ordinance;
and
6. Euronext 阿姆斯特丹公眾有限公司
(ii) cleared through a clearing house prescribed under
that section;
7. Euronext 布魯塞爾股份有限公司/公眾有限公司
(d) a structured product that is offered to the public, the issue
of any advertisement, invitation or document relating to
8. Euronext 巴黎股份有限公司
which is authorized under section 105(1) of this
Ordinance;
9. 韓國交易所有限公司
(e) a structured product in the form of debt security the
payment under which is derived from cash flows
10. 倫敦證券交易所公眾有限公司 generated by an underlying pool of assets;
(f) an instrument that—
11. 蒙特利爾交易所有限公司
(i) is in the form of shares, stocks, debentures, loan
stocks, funds, bonds, notes, deposits or certificates
12. 名古屋證券交易所有限公司
of deposits or in the form of any other type of
instrument prescribed under section 392A of this
13. 納斯達克 OMX 哥本哈根股份有限公司 Ordinance; and
(ii) has an embedded feature that makes it a structured
14. 納斯達克 OMX 赫爾辛基有限公司 product;
(g) a spot contract;
15. 納斯達克 OMX 斯德哥爾摩有限公司
(h) a structured product that is offered—
16. 印度國家證券交易所有限公司 (i) within an offer period that is not more than 2
weeks; and
17. 紐約證券交易所有限責任公司 (ii) to multiple persons on identical terms, other than
the consideration to be paid for the product; or
18. 紐約證券交易所 Amex 有限責任公司 (i) a structured product, or a structured product of a class or
description, prescribed under section 392(1)(b)(vii) of
19. NZX 有限公司 this Ordinance as a product that is not to be regarded as
an OTC derivative product in accordance with the notice.
20. 大阪證券交易所有限公司 (3) An OTC derivative product also includes a product prescribed
by notice under section 392(1)(a)(vii) of this Ordinance as a
product that is to be regarded as an OTC derivative product in
21. 奧斯陸證券交易所公眾有限責任公司
accordance with the notice.
22. 新加坡證券交易所有限公司 (4) In this section—
spot contract (現貨合約) means a contract for the sale of any type
23. SIX 瑞士交易所股份公司 or combination of types of securities, commodity, index,
property, interest rate or currency exchange rate under the
terms of which the settlement of the contract is scheduled to
24. 馬德里證券交易所理事會股份有限公司(單一股東公司)
be made within the longest of the following periods—
(a) if the contract is—
25. 盧森堡證券交易所股份有限公司
(i) entered into in Hong Kong, 2 business days after
26. 納斯達克證券市場有限責任公司 the date of entering into the contract; or
(ii) settled outside Hong Kong, 2 days on which each
27. 菲律賓證券交易所有限公司 settlement facility necessary to settle the transaction
is open for business, after the date of entering into
the contract;
28. 香港聯合交易所有限公司
(b) the period generally accepted in the market for that type
or combination of types of securities, commodity, index,
29. 泰國證券交易所
property, interest rate or currency exchange rate as the
standard delivery period.
30. 東京證券交易所有限公司
(Added 6 of 2014 s. 52)
31. TSX 有限公司 2. References to subsidiary
(1) For the purposes of this Ordinance, a corporation shall be
32. 維也納交易所股份公司 regarded as a subsidiary of another corporation if—
(第3部由2012年第94號法律公告代替) (a) the other corporation—
(i) controls the composition of its board of directors;
第4部
(ii) controls more than half of its voting power at
general meetings; or
多邊機構 (iii) holds more than half of its issued share capital
(which issued share capital, for the purposes of this
1. 非洲開發銀行 subparagraph, excludes any part thereof which
carries no right to participate beyond a specified
2. 亞洲開發銀行 amount on a distribution of either profits or
capital); or
3. 歐洲復興開發銀行 (b) it is a subsidiary of a corporation which is the other
corporation’s subsidiary.
4. 歐洲投資銀行 (2) For the purposes of subsection (1), in determining whether a
corporation is a subsidiary of another corporation—
5. 美洲開發銀行 (a) any shares held or power exercisable by the other
corporation in a fiduciary capacity shall be regarded as
6. 國際復興開發銀行(通常稱為世界銀行) not held or exercisable by it;
(b) subject to paragraphs (c) and (d), any shares held or
7. 國際金融公司(世界銀行附屬機構) power exercisable—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 348/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) by a nominee for the other corporation (except
8. 亞洲基礎設施投資銀行 (由2016年第59號法律公告增補) where the other corporation is concerned only in a
fiduciary capacity); or
第5部 (ii) by, or by a nominee for, a subsidiary of the other
corporation, not being a subsidiary which is
concerned only in a fiduciary capacity,
合資格信貸評級
shall be regarded as held or exercisable by the other
corporation;
1. 就 ——
(c) any shares held or power exercisable by a person under a
(a) 長期債項而言,經穆迪投資者服務公司評定為A3級
debenture of the corporation or under a trust deed for
或以上;或
securing the issue of the debenture shall be disregarded;
(b) 短期債項而言,經穆迪投資者服務公司評定為優質-3 and
級或以上。
(d) any shares held or power exercisable by, or by a nominee
2. 就 —— for, the other corporation or its subsidiary, not being held
or exercisable as mentioned in paragraph (c), shall be
(a) 長期債項而言,經標準普爾公司評定為A級或以上; regarded as not held or exercisable by the other
或 corporation if the ordinary business of the other
(b) 短期債項而言,經標準普爾公司評定為A-3級或以 corporation or its subsidiary (as the case may be)
上。 includes the lending of money and the shares are held or
power is exercisable by way of security only for a
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄)
transaction entered into in the ordinary course of that
business.

3. References to related corporation


For the purposes of this Ordinance—
(a) 2 or more corporations shall be regarded as related
corporations of each other if one of them is—
(i) the holding company of the other;
(ii) a subsidiary of the other; or
(iii) a subsidiary of the holding company of the other;
(b) when an individual—
(i) controls the composition of the board of directors
of one or more corporations;
(ii) controls more than half of the voting power at
general meetings of one or more corporations; or
(iii) holds more than half of the issued share capital
(which issued share capital, for the purposes of this
subparagraph, excludes any part thereof which
carries no right to participate beyond a specified
amount on a distribution of either profits or capital)
of one or more corporations,
each of the corporations referred to in subparagraph (i),
(ii) or (iii), and each of their subsidiaries, shall be
regarded as related corporations of each other.

4. References to controlling the composition of a corporation’s


board of directors
(1) For the purposes of this Ordinance, the composition of a
corporation’s board of directors shall be regarded as controlled
by another corporation if the other corporation, by the exercise
of some power exercisable by it, can, without the consent or
concurrence of any other person, appoint or remove all or a
majority of the directors of the corporation.
(2) For the purposes of subsection (1), a corporation shall be
regarded as being able to appoint or remove a director of
another corporation if—
(a) the appointment or removal cannot occur without the
corporation exercising a power; or
(b) the appointment of a person as a director of the other
corporation follows necessarily from his being a director
or other officer of the corporation.
(3) For the purposes of this Ordinance, the composition of a
corporation’s board of directors shall be regarded as controlled
by an individual if the individual, by the exercise of some
power exercisable by him, can, without the consent or
concurrence of any other person, appoint or remove all or a
majority of the directors of the corporation.
(4) For the purposes of subsection (3), an individual shall be
regarded as being able to appoint or remove a director of a
corporation if—
(a) the appointment or removal cannot occur without the
individual exercising a power; or
(b) the appointment of a person as a director of the
corporation follows necessarily from his being a director
or other officer of another corporation and his
appointment as a director or other officer of the other
corporation cannot occur without the individual
exercising a power.

5. References to wholly owned subsidiary


For the purposes of this Ordinance, a body corporate shall be
regarded as the wholly owned subsidiary of another body corporate
if it has no members except that other, that other’s nominee, that

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 349/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
other’s wholly owned subsidiary (as construed in accordance with
this section), such wholly owned subsidiary’s nominee, or any
combination thereof.

6. References to substantial shareholder


(1) For the purposes of this Ordinance, a person shall, in relation
to a corporation, be regarded as a substantial shareholder of
the corporation if he, either alone or with any of his associates

(a) has an interest in shares in the corporation—
(i) the aggregate number of which shares is equal to
more than 10% of the total number of issued shares
of the corporation; or (Amended 28 of 2012 ss. 912
& 920)
(ii) which entitles the person, either alone or with any
of his associates and either directly or indirectly, to
exercise or control the exercise of more than 10%
of the voting power at general meetings of the
corporation; or
(b) holds shares in any other corporation which entitles him,
either alone or with any of his associates and either
directly or indirectly, to exercise or control the exercise
of 35% or more of the voting power at general meetings
of the other corporation, or of a further corporation,
which is itself entitled, either alone or with any of its
associates and either directly or indirectly, to exercise or
control the exercise of more than 10% of the voting
power at general meetings of the corporation.
(2) For the purposes of subsection (1), a person shall be regarded
as being entitled to exercise or control the exercise of 35% or
more of the voting power at general meetings of a corporation
indirectly if he, either alone or with any of his associates, has
an interest in shares in a further corporation which entitles
him, either alone or with any of his associates, to exercise or
control the exercise of 35% or more of the voting power at
general meetings of the further corporation which is itself
entitled, either alone or with any of its associates, to exercise
or control the exercise of 35% or more of the voting power at
general meetings of the first-mentioned corporation.

7. References to securities of a corporation


In this Ordinance, a reference to securities (however described) as
those of a corporation shall, unless the context otherwise requires,
be construed as a reference to securities (having the applicable
meaning, whether under section 1 or otherwise) which are—
(a) issued, made available or granted by the corporation;
(b) proposed to be issued, made available or granted by the
corporation; or
(c) proposed to be issued, made available or granted by the
corporation when it is incorporated.

8. References to interest of investing public


In this Ordinance, a reference to the interest of the investing public
does not include any interest the taking into consideration of which
is or is likely to be contrary to the public interest.

9. References to conditions
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, a reference
to any condition imposed under or pursuant to any provision of this
Ordinance shall, in any case where the condition has been amended
(however described) under or pursuant to any provision of this
Ordinance, be construed as a reference to the condition as so
amended.

10. References relating to regulated activity


In this Ordinance—
(a) unless otherwise defined or excluded or the context
otherwise requires, a person shall be regarded as carrying
on a regulated activity if—
(i) he carries on a business in a regulated activity; or
(ii) he performs for or on behalf of or by arrangement
with a person carrying on a business in a regulated
activity, any regulated function (as defined in
section 113(1) of this Ordinance) in relation to the
regulated activity;
(b) a person shall be regarded as carrying on a regulated
activity for an intermediary if he performs for or on
behalf of or by arrangement with the intermediary any
regulated function (as defined in section 113(1) of this
Ordinance) in relation to the regulated activity;
(c) (i) a corporation licensed under section 116 or 117 of
this Ordinance to carry on a regulated activity shall
be regarded as being licensed for that regulated
activity;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 350/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) an individual licensed under section 120 or 121 of
this Ordinance to carry on a regulated activity for a
licensed corporation shall be regarded as being
licensed for that regulated activity.

11. References to contravention, etc.


In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
(a) a reference to contravention shall—
(i) be construed as including a reference to failure to
comply; and
(ii) in relation to any provision of any Ordinance, be
construed as including a reference to the
commission of an offence under the provision;
(b) a reference to failure to comply shall—
(i) be construed as including a reference to
contravention; and
(ii) in relation to any provision of any Ordinance, be
construed as including a reference to the
commission of an offence under the provision.

12. References to Ordinance


For the avoidance of doubt, in this Ordinance, a reference to this or
any other Ordinance, whether generally or specifically and whether
by reference to the short title of the Ordinance or otherwise, shall,
unless the context otherwise requires, be construed as including any
subsidiary legislation made under this or that other Ordinance (as
the case may be).

13. Notes in Ordinance


A note located in the text of this Ordinance is provided for
information only and has no legislative effect.
(Added 9 of 2012 s. 11)

14. Commencement of subsidiary legislation


Without limiting section 28(5) of the Interpretation and General
Clauses Ordinance (Cap. 1), if any subsidiary legislation made
under this Ordinance is to come into operation on a day to be
notified in the Gazette—
(a) the notice may fix different days for a provision of the
subsidiary legislation to come into operation for different
purposes; and
(b) different notices may fix different days for the provision
to come into operation for different purposes.
(Added 5 of 2015 s. 17)

Part 2

Specified Futures Exchanges

1. ASX Limited

2. Australian Securities Exchange Limited

3. BM&FBOVESPA S.A. – Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros

4. Board of Trade of the City of Chicago, Inc.

5. Chicago Board Options Exchange, Incorporated

6. Chicago Mercantile Exchange Inc.

7. China Financial Futures Exchange

8. Commodity Exchange, Inc.

9. Dalian Commodity Exchange

10. Eurex Frankfurt AG

11. Eurex Zürich AG

12. Euronext Amsterdam N.V.

13. Euronext Paris S.A.

14. Hong Kong Futures Exchange Limited

15. ICE Futures Canada, Inc.

16. ICE Futures U.S., Inc.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 351/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

17. Korea Exchange, Inc.

18. LIFFE Administration and Management

19. Montréal Exchange Inc.

20. Multi Commodity Exchange of India Limited

21. National Commodity & Derivatives Exchange Limited

22. NASDAQ OMX PHLX LLC

23. NASDAQ OMX Stockholm AB

24. New York Mercantile Exchange, Inc.

25. New Zealand Futures and Options Exchange Limited

26. NYSE Arca, Inc.

27. Osaka Securities Exchange Co., Ltd.

28. Shanghai Futures Exchange

29. Singapore Exchange Derivatives Trading Limited

30. The London Metal Exchange Limited

31. Tokyo Financial Exchange Inc.

32. Tokyo Grain Exchange Inc.

33. Tokyo Stock Exchange, Inc.

34. Zhengzhou Commodity Exchange


(Part 2 Replaced L.N. 94 of 2012)

Part 3

Specified Stock Exchanges

1. ASX Limited

2. BSE Limited

3. Borsa Italiana S.p.A.

4. Bursa Malaysia Securities Berhad

5. Deutsche Börse AG

6. Euronext Amsterdam N.V.

7. Euronext Brussels S.A./N.V.

8. Euronext Paris S.A.

9. Korea Exchange, Inc.

10. London Stock Exchange plc

11. Montréal Exchange Inc.

12. Nagoya Stock Exchange, Inc.

13. NASDAQ OMX Copenhagen A/S

14. NASDAQ OMX Helsinki Ltd

15. NASDAQ OMX Stockholm AB

16. National Stock Exchange of India Limited

17. New York Stock Exchange LLC

18. NYSE Amex LLC

19. NZX Limited

20. Osaka Securities Exchange Co., Ltd.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 352/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

21. Oslo Børs ASA

22. Singapore Exchange Securities Trading Limited

23. SIX Swiss Exchange AG

24. Sociedad Rectora de la Bolsa de Valores de Madrid, S.A. (Sociedad


Unipersonal)

25. Société de la Bourse de Luxembourg S.A.

26. The NASDAQ Stock Market LLC

27. The Philippine Stock Exchange, Inc.

28. The Stock Exchange of Hong Kong Limited

29. The Stock Exchange of Thailand

30. Tokyo Stock Exchange, Inc.

31. TSX Inc.

32. Wiener Börse AG


(Part 3 Replaced L.N. 94 of 2012)

Part 4

Multilateral Agencies

1. The African Development Bank

2. The Asian Development Bank

3. The European Bank for Reconstruction and Development

4. The European Investment Bank

5. The Inter-American Development Bank

6. The International Bank for Reconstruction and Development


(commonly known as the World Bank)

7. The International Finance Corporation (an affiliate of the World


Bank)

8. The Asian Infrastructure Investment Bank (Added L.N. 59 of 2016)

Part 5

Qualifying Credit Rating

1. A Moody’s Investors Service rating of—


(a) A3 or above for long term debt; or
(b) Prime-3 or above for short term debt.

2. A Standard & Poor’s Corporation rating of—


(a) A or above for long term debt; or
(b) A-3 or above for short term debt.
(Amended E.R. 2 of 2012)
___________ ___________

附表2 Schedule 2
[第3、7及10條及 附表1及 [ss. 3, 7 & 10 & Schs. 1 & 10]
10]
Securities and Futures Commission
證券及期貨事務監察委員會 (Format changes—E.R. 2 of 2012)
(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄)
Part 1
第1部
Constitution and Proceedings of Commission, etc.
證監會的組成及處事程序等
Chairman, chief executive officer and other members of Commission
證監會的主席、行政總裁及其他成員 (Amended 15 of 2006 s. 6)
(由2006年第15號第6條修訂)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 353/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

1. 證監會由一名主席、一名行政總裁及眾其他執行董事及非執行 1. The Commission shall consist of a chairman, a chief executive


董事組成,均由行政長官委任,執行董事及非執行董事的人數 officer and such number of other executive directors and non-
亦由行政長官決定,而 —— (由2006年第15號第6條修訂) executive directors as is determined by the Chief Executive, all of
(a) 證監會成員人數不得少於8名;及 whom shall be appointed by the Chief Executive as follows
— (Amended 15 of 2006 s. 6)
(b) 證監會非執行董事的人數須超逾該會執行董事的人
數。 (由2006年第15號第6條代替) (a) the number of members of the Commission shall not be
less than 8; and
(b) the number of non-executive directors of the
Commission shall exceed the number of executive
2. (由2006年第15號第6條廢除) directors of the Commission. (Replaced 15 of 2006 s. 6)

2. (Repealed 15 of 2006 s. 6)
3. 當證監會的組成不再符合第1條的規定時,行政長官須隨即在
合理地切實可行的範圍內盡快作出所需的委任,以使該會的組
成符合第1條的規定。

副主席,及主席或副主席職位出缺 3. When the membership of the Commission ceases to comply with


the requirements of section 1, the Chief Executive shall as soon as
reasonably practicable thereafter make the necessary appointment to
4. 行政長官可委任一名證監會執行董事或非執行董事為該會副主 ensure that the requirements are complied with.
席。(由2006年第15號第6條修訂)
Deputy chairman and vacancies in office of chairman or deputy
chairman

5. 如證監會主席的職位出缺,或證監會主席因傷病、不在香港或 4. The Chief Executive may appoint an executive director or non-


其他因由而不能擔任主席,則由根據第4條委任的副主席署理 executive director of the Commission to be the deputy chairman of
主席職位。 the Commission. (Amended 15 of 2006 s. 6)

6. 即使已根據第4條委任證監會副主席,如證監會主席及副主席 5. If the office of chairman of the Commission is vacant or the


在任何期間均因傷病、不在香港或其他因由而不能擔任主席, chairman of the Commission is unable to act as chairman due to
而當時亦無有效的根據第7條作出的指定,則證監會主席可指 illness, absence from Hong Kong or any other cause, the deputy
定一名證監會執行董事或非執行董事在該段期間署理證監會主 chairman appointed under section 4 shall act as chairman in his
席職位;證監會主席亦可隨時撤銷任何該等指定。 (由2006年 place.
第15號第6條修訂)

6. Notwithstanding that a deputy chairman has been appointed under


7. 如 —— section 4, the chairman of the Commission may, where there is no
(a) 沒有根據第4條委任證監會副主席,或證監會副主席 designation under section 7, designate an executive director or non-
的職位出缺;或 executive director of the Commission to act as chairman of the
(b) 根據第4條委任的證監會副主席因傷病、不在香港或 Commission for any period during which both he and the deputy
其他因由而不能署理主席職位,而證監會主席沒有 chairman are unable to act as chairman due to illness, absence from
根據第6條作出指定, Hong Kong or any other cause, and may at any time revoke any
such designation. (Amended 15 of 2006 s. 6)
則財政司司長可指定一名證監會執行董事或非執行董事,在證
監會主席因傷病、不在香港或其他因由而不能擔任主席的期
間,署理證監會主席職位。 (由2006年第15號第6條修訂)

7. If—
(a) no deputy chairman has been appointed under section 4
8. 根據第7條作出的指定在以下情況出現時停止有效 —— or the office of deputy chairman of the Commission is
(a) 財政司司長撤銷該指定; vacant; or
(b) (如該指定是根據第7(a)條作出的)行政長官根據第4條 (b) the deputy chairman appointed under section 4 is unable
作出委任;或 to act as chairman due to illness, absence from Hong
Kong or any other cause, and there is no designation
(c) (如該指定是根據第7(b)條作出的)根據第4條委任的副
under section 6,
主席能署理主席職位,
the Financial Secretary may designate an executive director or non-
以較早者為準。
executive director of the Commission to act as chairman of the
Commission for any period during which the chairman of the
Commission is unable to act as chairman due to illness, absence
from Hong Kong or any other cause. (Amended 15 of 2006 s. 6)
9. 根據第5條署理證監會主席職位的該會副主席,或按照根據第6
或7條作出的指定而署理證監會主席職位的該會執行董事或非
執行董事,就所有目的而言,須當作證監會主席。 (由2006年
第15號第6條代替)
8. A designation under section 7 ceases to have effect when—
(a) it is revoked by the Financial Secretary;
(b) where the designation is under section 7(a), an
9A. 儘管有第9條的規定 —— appointment is made under section 4; or

(a) 不得僅因某證監會執行董事署理該會主席職位而不再 (c) where the designation is under section 7(b), the deputy
視他為該會執行董事;及 chairman appointed under section 4 is able to act as
chairman,
(b) 不得僅因某證監會非執行董事署理該會主席職位而不
再視他為該會非執行董事。 (由2006年第15號第6條 whichever is the earlier.
增補)

行政總裁職位出缺
9. A deputy chairman of the Commission who acts as chairman of the
(由2006年第15號第6條增補) Commission under section 5, or an executive director or non-
executive director of the Commission who acts as chairman of the
9B. 如證監會行政總裁在任何期間因傷病、不在香港或其他因由而
Commission in accordance with a designation under section 6 or 7,
不能擔任行政總裁,行政長官可指定一名證監會執行董事在該
shall be deemed for all purposes to be the chairman of the
段期間署理證監會行政總裁職位;行政長官亦可隨時撤銷該指
Commission. (Replaced 15 of 2006 s. 6)
定。 (由2006年第15號第6條增補)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 354/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

9C. 署理證監會行政總裁職位的證監會執行董事,就所有目的而 9A. Notwithstanding section 9—


言,須當作證監會行政總裁。 (由2006年第15號第6條增補) (a) an executive director of the Commission shall not cease
to be regarded as such only because of his acting as
成員的職能及任免等 chairman of the Commission; and
(由2006年第15號第6條修訂) (b) a non-executive director of the Commission shall not
cease to be regarded as such only because of his acting as
9D. 在本條例其他條文的規限下,證監會主席、副主席及行政總裁 chairman of the Commission. (Added 15 of 2006 s. 6)
具有該會指派予他們的職能。 (由2006年第15號第6條增補)
Vacancy in office of chief executive officer
(Added 15 of 2006 s. 6)

10. 證監會成員(不論是主席、副主席、行政總裁或其他成員)的任 9B. The Chief Executive may designate an executive director of the
職條款及條件由行政長官決定。 (由2006年第15號第6條修訂) Commission to act as chief executive officer of the Commission for
any period during which the chief executive officer of the
Commission is unable to act as chief executive officer due to illness,
absence from Hong Kong or any other cause, and may at any time
revoke any such designation. (Added 15 of 2006 s. 6)
11. 證監會成員(不論是主席、副主席、行政總裁或其他成員)可隨
時以書面通知行政長官而辭職。 (由2006年第15號第6條修訂)

9C. An executive director of the Commission who acts as chief


executive officer of the Commission shall be deemed for all
12. 證監會須向其成員(不論是主席、副主席、行政總裁或其他成 purposes to be the chief executive officer of the Commission.
員)支付行政長官釐定的報酬、津貼或開支。 (由2006年第15號 (Added 15 of 2006 s. 6)
第6條修訂)
Functions and office of members, etc.
(Amended 15 of 2006 s. 6)
13. 行政長官如覺得將證監會任何成員(不論是主席、副主席、行 9D. Subject to the other provisions of this Ordinance, the chairman,
政總裁或其他成員)免任,就該會有效執行其職能而言是可取 deputy chairman and chief executive officer of the Commission
的,則可以書面通知將該成員免任。 (由2006年第15號第6條 shall have such functions as are assigned to them by the
修訂) Commission. (Added 15 of 2006 s. 6)

會議

14. 證監會須視乎執行其職能所需而隨時召開會議,會議可由證監 10. The terms and conditions of the office of a member of the
會主席、副主席、行政總裁或任何2名其他成員召開。 (由 Commission (whether as the chairman, deputy chairman, chief
2006年第15號第6條修訂) executive officer or otherwise) shall be determined by the Chief
Executive. (Amended 15 of 2006 s. 6)

15. 在證監會會議中 ——
(a) 如證監會主席有出席,則他須擔任會議主席; 11. A member of the Commission (whether as the chairman, deputy
chairman, chief executive officer or otherwise) may at any time
(b) 如證監會主席缺席,但證監會副主席有出席,則證
監會副主席須擔任會議主席;或 resign his office by notice in writing to the Chief Executive.
(Amended 15 of 2006 s. 6)
(c) 如證監會主席及副主席均缺席,則須由出席會議的
證監會成員互選一人擔任會議主席。

12. A member of the Commission (whether as the chairman, deputy


16. 證監會會議的法定人數為該會不少於三分之一的執行董事及不 chairman, chief executive officer or otherwise) shall be paid by the
少於三分之一的非執行董事。 Commission such remuneration, allowances or expenses as the
Chief Executive may determine. (Amended 15 of 2006 s. 6)

16A. 為根據第16條組成法定人數的目的 ——
13. The Chief Executive may by notice in writing remove from office
(a) 除(b)段另有規定外,證監會主席須作為一名該會非 any member of the Commission (whether as the chairman, deputy
執行董事計算;及 chairman, chief executive officer or otherwise) whose removal
(b) 儘管有第9及9A條的規定 —— appears to him to be desirable for the effective performance by the
(i) 署理證監會主席職位的該會執行董事須僅作為 Commission of its functions. (Amended 15 of 2006 s. 6)
一名該會執行董事計算;及
(ii) 署理證監會主席職位的該會非執行董事須僅作 Meetings
為一名該會非執行董事計算。 (由2006年第15號
第6條增補) 14. Meetings of the Commission shall be held as often as may be
necessary for the performance of its functions, and may be
convened by the chairman, deputy chairman, chief executive officer,
or any 2 other members, of the Commission. (Amended 15 of 2006
17. 證監會成員如透過電話、視像會議或其他電子模式參與證監會 s. 6)
會議,須視為出席該會議,但前提是他須能聽到其他出席會議
的成員的發言,而他們須能聽到他的發言。

15. At a meeting of the Commission—


(a) if the chairman of the Commission is present, he shall be
18. 每名出席證監會會議的證監會成員在投票時均有一票。 the chairman of the meeting;
(b) if the chairman of the Commission is not present but the
deputy chairman of the Commission is present, the
deputy chairman shall be the chairman of the meeting; or
19. 在證監會會議中,每項有待決定的問題須取決於出席會議的成 (c) if neither the chairman nor the deputy chairman of the
員所投的過半數票;如票數相等,則在符合第20條的規定下, Commission is present, the members of the Commission
會議主席有權投決定票。 present shall choose one of their number to be the
chairman of the meeting.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 355/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

20. 會議主席須在已就有待決定的問題諮詢財政司司長後,方可投
決定票。 16. The quorum for a meeting of the Commission is not less than one
third of the executive directors of the Commission and not less than
書面決議 one third of the non-executive directors of the Commission.

21. 凡決議是 ——
(a) 以書面作出;及
(b) 由某數目的證監會成員簽署,而該數目的成員 —— 16A. For the purpose of forming a quorum under section 16—
(i) 會包括所有在該項決議可供簽署的任何時候身 (a) subject to paragraph (b), the chairman of the
在香港且有能力簽署該項決議的證監會成員; Commission shall be counted as a non-executive director
且 of the Commission; and
(ii) 為該會不少於三分之一的執行董事及不少於三 (b) notwithstanding sections 9 and 9A—
分之一的非執行董事, (i) an executive director of the Commission who acts
則其有效性和效用,即猶如是在按照本條例召開和進行的證監 as chairman of the Commission shall only be
會會議上通過的一樣。 counted as an executive director of the
Commission; and
(ii) a non-executive director of the Commission who
acts as chairman of the Commission shall only be
22. 就第21條而言,該條適用的決議可 —— counted as a non-executive director of the
Commission. (Added 15 of 2006 s. 6)
(a) 以一份文件形式作出;或
(b) 以多於一份文件形式作出,而每份該等文件採用相
近的格式,並由一名或多於一名證監會成員簽署。
17. A member of the Commission shall be regarded as being present at
a meeting of the Commission if he participates in the meeting by
telephone, video conferencing or other electronic means, provided
23. 凡決議是以第22(b)條描述的多於一份文件形式作出,如該等文 he is able to hear the other members present at the meeting and they
件合共由第21(b)(i)及(ii)條指明的某數目的證監會成員簽署, are able to hear him.
則須視為已符合第21(b)條的規定。

18. Each member of the Commission present at a meeting of the


24. 就第21至23條而言 —— Commission has one vote.
(a) 如任何文件附有證監會任何成員的簽署,且由專線
電報、電報、圖文傳真或電子方式傳送,則該文件
須視為已由該成員簽署;及
(b) 最後一名證監會成員以其成員身分為第21條的目的簽 19. Every question for decision at a meeting of the Commission shall be
署該條適用的決議的日期,須視為該項決議作出的 determined by a majority of votes of its members present and, in the
日期。 event that voting is equally divided, the chairman of the meeting
shall, subject to section 20, have a casting vote.
印章、行政的規管等

25. 證監會具有印章,使用該印章蓋印須由證監會主席或副主席簽
署認證,或由該會為此授權的其他成員簽署認證。 20. The chairman of a meeting of the Commission shall not exercise a
casting vote in respect of any question for decision at the meeting
until after he has consulted the Financial Secretary on the question.

26. 證監會須以該會認為在符合本條例的規定下最能確保其職能得 Written resolution


以執行的方式,組織和規管其本身的行政管理、處事程序和事
務。 21. Where a resolution—
(a) is in writing; and
諮詢委員會
(b) is signed by such number of members of the Commission
as—
27. 諮詢委員會由以下人士組成 ——
(i) would include all of the members of the
(a) 證監會主席;
Commission who are, at any time when the
(aa) 證監會行政總裁; (由2006年第15號第6條增補) resolution is made available for signature, present
(b) 1或2名證監會其他執行董事,由證監會委任; in Hong Kong and capable of signing the
(c) 8至12名其他成員,由行政長官在諮詢證監會後委 resolution; and
任。 (ii) is also not less than one third of the executive
directors of the Commission and not less than one
third of the non-executive directors of the
Commission,
28. 諮詢委員會會議可由以下人士召開 —— the resolution shall be as valid and effectual as if it had been passed
(a) 證監會主席; (由2006年第15號第6條修訂) at a meeting of the Commission convened and conducted in
accordance with this Ordinance.
(aa) 證監會行政總裁;或 (由2006年第15號第6條增補)
(b) 任何3名諮詢委員會其他成員。

22. For the purposes of section 21, a resolution to which that section
applies may be—
29. 在諮詢委員會會議中 ——
(a) in the form of one document; or
(a) 如證監會主席有出席,則他須擔任會議主席;或
(b) in the form of more than one document, each in the like
(b) 如證監會主席缺席,則須由出席會議的成員互選一 form and signed by one or more members of the
人擔任會議主席。 Commission.

30. 根據第27(b)條委任的諮詢委員會成員在停任證監會執行董事 23. Where a resolution is in the form of more than one document as
時,即停任諮詢委員會成員。 described in section 22(b), the requirement under section 21(b) shall
be regarded as having been satisfied if the documents together bear
the signatures of such number of members of the Commission as is
specified in section 21(b)(i) and (ii).

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 356/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

31. 根據第27(b)或(c)條委任的諮詢委員會成員,可隨時 ——
(a) (如根據第27(b)條委任該成員)以書面通知證監會而辭 24. For the purposes of sections 21 to 23—
職; (a) a document shall be regarded as having been signed by a
(b) (如根據第27(c)條委任該成員)以書面通知行政長官而 member of the Commission if a telex, cable, facsimile or
辭職。 electronic transmission of a document bears the signature
of the member; and
(b) a resolution to which section 21 applies shall be regarded
as made on the date on which the resolution is signed by
32. 行政長官可以書面通知將根據第27(c)條委任的諮詢委員會任何 the last person signing as a member of the Commission
成員免任。 for the purposes of that section.

第2部 Seal, and regulation of administration, etc.

25. The Commission shall have a seal, the affixing of which shall be
不得轉授的證監會職能 authenticated by the signature of the chairman or the deputy
chairman of the Commission, or by the signature of such other
1. 證監會根據或依據任何條例訂立附屬法例的職能。 member of the Commission as is authorized by it to act in that
behalf.
2. 證監會的以下職能 ——
(1) 根據本條例第5(4)(d)條借入款項;
(1A) 根據本條例第5(4)(da)條,成立全資附屬公司; (由2012
年第9號第33條增補) 26. The Commission shall organize and regulate its administration,
procedure and business in such manner as it considers will, subject
(2) (由2015年第19號第28條廢除)
to the requirements of this Ordinance, best ensure the performance
(3) 根據本條例第8(1)條設立任何委員會; of its functions.
(4) 根據本條例第8(2)條將任何事宜交付委員會;
(5) 根據本條例第8(3)條委任某人擔任委員會的委員或主席; Advisory Committee
(6) 根據本條例第8(5)條撤回向委員會作出的交付,或撤銷委
員會委員或主席的委任; 27. The Advisory Committee shall consist of—
(7) 根據本條例第13(2)條向行政長官呈交預算; (a) the chairman of the Commission;
(8) 根據本條例第15(2)條擬備財務報表; (aa) the chief executive officer of the Commission; (Added 15
of 2006 s. 6)
(9) 根據本條例第15(3)條擬備報告;
(b) not more than 2 other executive directors of the
(10) 根據本條例第16(1)條委任核數師; Commission who shall be appointed by the Commission;
(11) (由2012年第9號第47條廢除) (c) not less than 8 (but not more than 12) other members
(12) 根據本條例第19(2)條認可某公司為交易所公司,或依據 who shall be appointed by the Chief Executive after
該條施加條件; consultation with the Commission.
(13) 根據本條例第19(3)條修訂或撤銷條件或施加新的條件;
(14) 根據本條例第19(7)條給予公司合理的陳詞機會;
(15) 根據本條例第23(3)條要求認可交易所訂立或修訂規章; 28. A meeting of the Advisory Committee may be convened by—
(16) 根據本條例第24(3)條拒絕批准任何規章或對任何規章的修 (a) the chairman of the Commission; (Amended 15 of 2006 s.
訂或其中任何部分; 6)
(17) 依據本條例第24(6)條建議財政司司長延展期限; (aa) the chief executive officer of the Commission; or (Added
(18) 根據本條例第24(7)條宣布某類別的規章無須獲批准; 15 of 2006 s. 6)
(19) 根據本條例第25(1)條請求行政長官會同行政會議將證監會 (b) any 3 other members of the Advisory Committee.
的職能轉移;
(20) 依據本條例第25(7)條請求行政長官會同行政會議命令證監
會收回任何職能;
29. At a meeting of the Advisory Committee—
(21) 依據本條例第26條核准委任某人擔任最高行政人員;
(a) if the chairman of the Commission is present, he shall be
(22) 根據本條例第28(1)(a)條撤回對認可交易所的認可;
the chairman of the meeting; or
(23) 根據本條例第28(1)(b)條指令認可交易所停止提供或運作
(b) if the chairman of the Commission is not present, the
設施或停止提供服務;
members of the Advisory Committee present shall
(24) 根據本條例第29(1)條指令認可交易所停止提供或運作設施 choose one of their number to be the chairman of the
或停止提供服務; meeting.
(25) 根據本條例第29(3)條將指令所涉的期間延展;
(26) 根據本條例第37(1)條認可某公司為結算所,或依據該條
施加條件;
30. Where a member of the Advisory Committee appointed under
(27) 根據本條例第37(2)條修訂或撤銷條件或施加新的條件;
section 27(b) ceases to be an executive director of the Commission,
(28) 根據本條例第37(5)條給予公司合理的陳詞機會; he ceases to be a member of the Advisory Committee.
(29) 根據本條例第40(4)條要求認可結算所訂立或修訂規章;
(30) 根據本條例第41(3)條拒絕批准任何規章或對任何規章的修
訂或其中任何部分;
(31) 依據本條例第41(6)條建議財政司司長延展期限; 31. A member of the Advisory Committee appointed under section
27(b) or (c) may at any time resign his office by notice in writing to
(32) 根據本條例第41(7)條宣布某類別的規章無須獲批准; —
(33) 根據本條例第43(1)(a)條撤回對認可結算所的認可; (a) where he has been appointed under section 27(b), the
(34) 根據本條例第43(1)(b)條指令認可結算所停止提供或運作 Commission; or
設施; (b) where he has been appointed under section 27(c), the
(35) 根據本條例第59(2)條認可某公司為交易所控制人,或依 Chief Executive.
據該條施加條件;
(36) 根據本條例第59(3)條修訂或撤銷條件或施加新的條件;
(37) 根據本條例第59(9)(c)條指令某人採取指明步驟;
32. The Chief Executive may by notice in writing remove from office
(38) 根據本條例第59(18)條給予公司合理的陳詞機會; any member of the Advisory Committee appointed under section
(39) 依據本條例第60(a)條批准認可控制人增加或減少擁有的認 27(c).
可交易所或認可結算所權益;
(40) 依據本條例第61(1)條核准某人成為認可控制人、認可交 Part 2
易所或認可結算所的次要控制人;
Non-Delegable Functions of Commission
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 357/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(41) 根據本條例第67(3)條拒絕批准任何規章或對任何規章的修
訂或其中任何部分; 1. Any function of the Commission to make subsidiary legislation
(42) 依據本條例第67(6)條建議財政司司長延展期限; under or pursuant to any Ordinance.

(43) 根據本條例第67(7)條宣布某類別的規章無須獲批准;
2. The following functions of the Commission—
(44) 根據本條例第68(1)條請求行政長官會同行政會議將證監會
(1) to borrow money, under section 5(4)(d) of this Ordinance;
的職能轉移;
(1A) to establish a wholly owned subsidiary, under section 5(4)(da)
(45) 依據本條例第68(7)條請求行政長官會同行政會議命令證監
of this Ordinance; (Added 9 of 2012 s. 33)
會收回任何職能;
(2) (Repealed 19 of 2015 s. 28)
(46) 依據本條例第70(1)條核准委任某人擔任最高行政人員或最
高營運人員; (3) to establish any committee, under section 8(1) of this
Ordinance;
(47) 根據本條例第70(2)條免除某人的最高行政人員或最高營運
人員的職位; (4) to refer any matter to a committee, under section 8(2) of this
Ordinance;
(48) 根據本條例第72(1)(i)條撤回對認可控制人的認可;
(5) to appoint a person to be a member or chairman of a
(49) 根據本條例第72(1)(ii)條指令某公司採取指明步驟;
committee, under section 8(3) of this Ordinance;
(50) 依據本條例第72(2)條給予認可控制人合理的陳詞機會;
(6) to withdraw a reference from a committee, or to revoke an
(51) 依據本條例第74(1)條作出書面述明; appointment of a member or chairman of a committee, under
(52) 根據本條例第75(1)條指令認可控制人或相關法團採取指明 section 8(5) of this Ordinance;
步驟; (7) to submit to the Chief Executive estimates, under section 13(2)
(53) 依據本條例第76(1)條批准費用; of this Ordinance;
(54) 根據本條例第79(1)條認可某公司為投資者賠償公司,或 (8) to prepare any financial statements, under section 15(2) of this
依據該條施加條件; Ordinance;
(55) 根據本條例第79(2)條修訂或撤銷條件或施加新的條件; (9) to prepare any report, under section 15(3) of this Ordinance;
(56) 根據本條例第79(5)條給予公司合理的陳詞機會; (10) to appoint auditors, under section 16(1) of this Ordinance;
(57) 根據本條例第80(1)條請求行政長官會同行政會議將證監會 (11) (Repealed 9 of 2012 s. 47)
的職能轉移; (12) to recognize a company as an exchange company under, or to
(58) 依據本條例第80(7)條請求行政長官會同行政會議命令證監 impose conditions pursuant to, section 19(2) of this
會收回任何職能; Ordinance;
(59) 根據本條例第83(3)條拒絕批准任何規章或對任何規章的修 (13) to amend or revoke conditions, or impose new conditions,
訂或其中任何部分; under section 19(3) of this Ordinance;
(60) 依據本條例第83(6)條建議財政司司長延展期限; (14) to give a company a reasonable opportunity of being heard,
(61) 根據本條例第83(7)條宣布某類別的規章無須獲批准; under section 19(7) of this Ordinance;
(62) 根據本條例第85(1)條撤回對認可投資者賠償公司的認 (15) to request a recognized exchange company to make or amend
可; rules, under section 23(3) of this Ordinance;
(63) 依據本條例第90(1)條批准進行活動或業務; (16) to refuse to give approval to any rules or amendment of any
rules, or any part thereof, under section 24(3) of this
(64) 根據本條例第92(1)條送達通知; Ordinance;
(65) 根據本條例第92(7)條延展限制通知的有效期; (17) to advise the Financial Secretary to extend time, pursuant to
(66) 依據本條例第92(9)條向原訟法庭提出申請; section 24(6) of this Ordinance;
(67) 根據本條例第93(1)條作出暫停職能令; (18) to declare any class of rules to be a class of rules which are not
(68) 根據本條例第93(9)條延展暫停職能令的有效期; required to be approved, under section 24(7) of this
Ordinance;
(69) 根據本條例第182(1)條委任非證監會僱員的人,調查本條
例第182(1)(a)至(g)條提述的任何事宜; (19) to request the Chief Executive in Council to transfer any
function of the Commission, under section 25(1) of this
(70) 根據本條例第183(6)條安排發表報告; Ordinance;
(71) 根據本條例第204、205或206條施加禁止或要求; (20) to request the Chief Executive in Council to order that the
(72) 根據本條例第208(1)條撤回、取代或更改某項禁止或要 Commission resume any function, pursuant to section 25(7) of
求; this Ordinance;
(73) 根據本條例第212條提出呈請; (21) to approve the appointment of a person as chief executive,
(74) 依據本條例第213(1)或(3A)條向原訟法庭提出申請; (由 pursuant to section 26 of this Ordinance;
2016年第16號第20條修訂) (22) to withdraw recognition of a recognized exchange company,
(75) 根據本條例第214(1)條向原訟法庭提出申請; under section 28(1)(a) of this Ordinance;
(75A) 根據本條例第214A(1)條向原訟法庭提出申請; (由2016年 (23) to direct a recognized exchange company to cease to provide
第16號第20條增補) or operate facilities or to cease to provide services, under
section 28(1)(b) of this Ordinance;
(76) 根據本條例第232(3)條指明某指明決定的生效時間;
(24) to direct a recognized exchange company to cease to provide
(77) 根據本條例第236條設立賠償基金;
or operate facilities or to cease to provide services, under
(78) 根據本條例第237(2)(a)條借入款項,或將投資項目作為押 section 29(1) of this Ordinance;
記,用以擔保借貸;
(25) to extend a direction, under section 29(3) of this Ordinance;
(79) 根據本條例第240(5)條委任核數師;
(26) to recognize a company as a clearing house under, or to
(80) (由2012年第9號第47條廢除) impose conditions pursuant to, section 37(1) of this
(81) 根據本條例第252(1)條在市場失當行為審裁處提起研訊程 Ordinance;
序; (由2012年第9號第27條代替) (27) to amend or revoke conditions, or impose new conditions,
(81A) 根據本條例第307I(1)條提起關於披露的研訊程序;(由 under section 37(2) of this Ordinance;
2012年第9號第12條增補) (28) to give a company a reasonable opportunity of being heard,
(82) 根據本條例第309(1)條發表指引; under section 37(5) of this Ordinance;
(83) 依據本條例第385(1)條提出申請; (29) to request a recognized clearing house to make or amend rules,
(84) 根據本條例第396(1)條諮詢財政司司長; under section 40(4) of this Ordinance;
(30) to refuse to give approval to any rules or amendment of any
(85) 根據本條例第396(2)條向行政長官會同行政會議作出建
rules, or any part thereof, under section 41(3) of this
議;
Ordinance;
(86) 根據第1部第27(b)條委任諮詢委員會成員;
(31) to advise the Financial Secretary to extend time, pursuant to
(87) 根據本條例附表3第6部第1(2)條指令任何指明證券須受限 section 41(6) of this Ordinance;
制;
(32) to declare any class of rules to be a class of rules which are not
(88) 依據本條例附表3第6部第1(6)(a)條向原訟法庭提出申請; required to be approved, under section 41(7) of this
(89) 依據本條例附表3第6部第1(7)條向原訟法庭提出申請; Ordinance;
(由2016年第23號第222條修訂) (33) to withdraw recognition of a recognized clearing house, under
(90) 根據《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第6(1)(b)條, section 43(1)(a) of this Ordinance;
建議指定認可交易所為受涵蓋金融機構; (由2016年第23
號第222條增補。編輯修訂——2017年第2號編輯修訂紀錄)
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 358/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(91) 根據《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第145(1)條, (34) to direct a recognized clearing house to cease to provide or
提出申請; (由2016年第23號第222條增補。編輯修訂—— operate facilities, under section 43(1)(b) of this Ordinance;
2017年第2號編輯修訂紀錄) (35) to recognize a company as an exchange controller under, or to
(92) 根據《金融機構(處置機制)條例》(第628章)第196條,發 impose conditions pursuant to, section 59(2) of this
出《實務守則》。 (由2016年第23號第222條增補。編輯修 Ordinance;
訂——2017年第2號編輯修訂紀錄) (36) to amend or revoke conditions, or impose new conditions,
under section 59(3) of this Ordinance;
第3部 (37) to direct a person to take specified steps, under section 59(9)
(c) of this Ordinance;
可為處置而轉授的證監會職能 (38) to give a company a reasonable opportunity of being heard,
(第3部由2016年第23號第222條增補) under section 59(18) of this Ordinance;
(39) to approve the increase or decrease of any interest a
第2部第2(12)、(13)、(14)、(21)、(22)、(23)、(24)、(25)、(26)、 recognized exchange controller has in a recognized exchange
(27)、(28)、(33)、(34)、(35)、(36)、(37)、(38)、(39)、(40)、(46)、 company or recognized clearing house, pursuant to section
(47)、(48)、(49) 或(50)條所述的職能。 60(a) of this Ordinance;
(40) to approve a person for becoming a minority controller of a
recognized exchange controller, recognized exchange
company or recognized clearing house, pursuant to section
61(1) of this Ordinance;
(41) to refuse to give approval to any rules or amendment of any
rules, or any part thereof, under section 67(3) of this
Ordinance;
(42) to advise the Financial Secretary to extend time, pursuant to
section 67(6) of this Ordinance;
(43) to declare any class of rules to be a class of rules which are not
required to be approved, under section 67(7) of this
Ordinance;
(44) to request the Chief Executive in Council to transfer any
function of the Commission, under section 68(1) of this
Ordinance;
(45) to request the Chief Executive in Council to order that the
Commission resume any function, pursuant to section 68(7) of
this Ordinance;
(46) to approve the appointment of a person as chief executive or
chief operating officer, pursuant to section 70(1) of this
Ordinance;
(47) to remove a person from the office of a chief executive or
chief operating officer, under section 70(2) of this Ordinance;
(48) to withdraw recognition of a recognized exchange controller,
under section 72(1)(i) of this Ordinance;
(49) to direct a company to take specified steps, under section
72(1)(ii) of this Ordinance;
(50) to give a recognized exchange controller a reasonable
opportunity of being heard, pursuant to section 72(2) of this
Ordinance;
(51) to make statement in writing, pursuant to section 74(1) of this
Ordinance;
(52) to direct a recognized exchange controller or a relevant
corporation to take specified steps, under section 75(1) of this
Ordinance;
(53) to approve a fee, pursuant to section 76(1) of this Ordinance;
(54) to recognize a company as an investor compensation company
under, or to impose conditions pursuant to, section 79(1) of
this Ordinance;
(55) to amend or revoke conditions, or impose new conditions,
under section 79(2) of this Ordinance;
(56) to give a company a reasonable opportunity of being heard,
under section 79(5) of this Ordinance;
(57) to request the Chief Executive in Council to transfer any
function of the Commission, under section 80(1) of this
Ordinance;
(58) to request the Chief Executive in Council to order that the
Commission resume any function, pursuant to section 80(7) of
this Ordinance;
(59) to refuse to give approval to any rules or amendment of any
rules, or any part thereof, under section 83(3) of this
Ordinance;
(60) to advise the Financial Secretary to extend time, pursuant to
section 83(6) of this Ordinance;
(61) to declare any class of rules to be a class of rules which are not
required to be approved, under section 83(7) of this
Ordinance;
(62) to withdraw recognition of a recognized investor
compensation company, under section 85(1) of this Ordinance;
(63) to approve the conduct of activities or businesses, pursuant to
section 90(1) of this Ordinance;
(64) to serve a notice, under section 92(1) of this Ordinance;
(65) to extend the period during which a restriction notice is to
remain in force, under section 92(7) of this Ordinance;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 359/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(66) to apply to the Court of First Instance, pursuant to section
92(9) of this Ordinance;
(67) to make a suspension order, under section 93(1) of this
Ordinance;
(68) to extend the period during which a suspension order is to
remain in force, under section 93(9) of this Ordinance;
(69) to appoint any person, other than an employee of the
Commission, to investigate any of the matters referred to in
section 182(1)(a) to (g) of this Ordinance, under section
182(1) of this Ordinance;
(70) to cause a report to be published, under section 183(6) of this
Ordinance;
(71) to impose a prohibition or requirement, under section 204, 205
or 206 of this Ordinance;
(72) to withdraw, substitute or vary a prohibition or requirement,
under section 208(1) of this Ordinance;
(73) to present a petition, under section 212 of this Ordinance;
(74) to apply to the Court of First Instance, pursuant to section
213(1) or (3A) of this Ordinance; (Amended 16 of 2016 s. 20)
(75) to apply to the Court of First Instance, under section 214(1) of
this Ordinance;
(75A) to apply to the Court of First Instance, under section 214A(1)
of this Ordinance; (Added 16 of 2016 s. 20)
(76) to specify the time at which a specified decision is to take
effect, under section 232(3) of this Ordinance;
(77) to establish a compensation fund, under section 236 of this
Ordinance;
(78) to borrow, or to charge any investments by way of security,
under section 237(2)(a) of this Ordinance;
(79) to appoint an auditor, under section 240(5) of this Ordinance;
(80) (Repealed 9 of 2012 s. 47)
(81) to institute proceedings in the Market Misconduct Tribunal
under section 252(1) of this Ordinance (Replaced 9 of 2012 s.
27)
(81A) to institute disclosure proceedings under section 307I(1) of
this Ordinance; (Added 9 of 2012 s. 12)
(82) to publish guidelines, under section 309(1) of this Ordinance;
(83) to make an application, pursuant to section 385(1) of this
Ordinance;
(84) to consult the Financial Secretary, under section 396(1) of this
Ordinance;
(85) to make recommendation to the Chief Executive in Council,
under section 396(2) of this Ordinance;
(86) to appoint members of the Advisory Committee, under section
27(b) of Part 1;
(87) to direct any specified securities to be subject to restrictions,
under section 1(2) of Part 6 of Schedule 3 to this Ordinance;
(88) to apply to the Court of First Instance, pursuant to section 1(6)
(a) of Part 6 of Schedule 3 to this Ordinance;
(89) to apply to the Court of First Instance, pursuant to section 1(7)
of Part 6 of Schedule 3 to this Ordinance; (Amended 23 of
2016 s. 222)
(90) to recommend the designation of a recognized exchange
company as a within scope financial institution under section
6(1)(b) of the Financial Institutions (Resolution) Ordinance
(Cap. 628); (Added 23 of 2016 s. 222. Amended E.R. 2 of
2017)
(91) to make an application under section 145(1) of the Financial
Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628); (Added 23 of
2016 s. 222. Amended E.R. 2 of 2017)
(92) to issue a code of practice under section 196 of the Financial
Institutions (Resolution) Ordinance (Cap. 628). (Added 23 of
2016 s. 222. Amended E.R. 2 of 2017)

Part 3

Functions of Commission Delegable for Resolution


(Part 3 added 23 of 2016 s. 222)

A function mentioned in section 2(12), (13), (14), (21), (22), (23), (24), (25),
(26), (27), (28), (33), (34), (35), (36), (37), (38), (39), (40), (46), (47), (48),
(49) or (50) of Part 2.
___________ ___________

附表3 Schedule 3
[第18、40、58、59、 61、 [ss. 18, 40, 58, 59, 61, 62, 72
62、72及 78條及附表2] & 78 & Sch. 2]

交易所、結算所及交易所控制人
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 360/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄) Exchange Companies, Clearing Houses and Exchange
Controllers
第1部 (Format changes—E.R. 1 of 2013)

定義 Part 1
1. 在本附表中,除文意另有所指外, 市場抵押品 (market Definitions
collateral)、 市場押記 (market charge)、 股東控制人 (shareholder
controller)、 相聯者 (associated person)、 控制人 (controller)、 間
接控制人 (indirect controller)及違責處理規則 (default rules)具有 1. In this Schedule, unless the context otherwise requires, associated
本條例第18條分別給予該等詞語的涵義。 person (相聯者), controller (控制人), default rules (違責處理規
則), indirect controller (間接控制人), market charge (市場押記),
market collateral (市場抵押品) and shareholder controller (股東
第2部 控制人) have the meanings respectively assigned to them in section
18 of this Ordinance.
指明為相聯者的人
Part 2
第3部
Specification of Persons Who are Associated Persons
指明為不是相聯者的人
Part 3
1. 就本條例第III部第4分部所有條文而言,凡 ——
(a) 一間認可結算所或其代名人以其身分行事,則該結 Specification of Persons Who are not Associated Persons
算所或該代名人(視屬何情況而定)不是任何人的相聯
者; 1. A person (first person) is not an associated person of another person
(b) 某法團某次成員大會上的主席由於某人委任他為投票 (second person) for the purposes of all the provisions of Division 4
代表以致有權就該法團行使投票權,而該委任 —— of Part III of this Ordinance in so far as—
(i) 只就該次大會有效;及 (a) the first person or the second person is a recognized
(ii) 不牽涉任何有值代價, clearing house (or its nominee) acting in its capacity as
such;
則該主席並非該人的相聯者;或
(b) the first person is the chairman of a general meeting of a
(c) 某人(前者)與另一人(後者)如均委任某法團某次成員 corporation entitled to exercise voting rights in the
大會上的主席為投票代表,就該法團行使投票權, corporation due to his appointment as a proxy by the
而前者及後者所作的委任 —— second person where the appointment—
(i) 均只就該次大會有效;及 (i) is for that meeting only; and
(ii) 不牽涉任何有值代價, (ii) does not involve any valuable consideration; or
則前者並非後者的相聯者。 (c) the first person and the second person are persons who
have appointed the chairman of a general meeting of a
2. 就本條例第61條而言,在以下情況下,某人(前者)不會僅因為 corporation as a proxy to exercise voting rights in the
他與另一人(後者)均委任同一第三者為投票代表在某法團某次 corporation where each appointment—
成員大會上就該法團行使投票權,而成為後者的相聯者 ——
(i) is for that meeting only; and
(a) 前者及後者所作的委任只就該次大會有效;及
(ii) does not involve any valuable consideration.
(b) 上述每一項委任均不牽涉任何有值代價。
2. A person is not an associated person of another person for the
第4部 purposes of section 61 of this Ordinance by reason only of each
person having appointed the same person as a proxy to exercise
voting rights in a corporation at a general meeting of the corporation
指明為不是間接控制人的人 where each appointment—
(a) is for that meeting only; and
1. 就本條例第III部第4分部所有條文而言,如任何法團的董事(或
以該法團為附屬公司的另一法團的董事)慣於或有義務按照任何 (b) does not involve any valuable consideration.
人的指示或指令行事,僅是因為該等董事參照該人以專業身分
提供的意見而行事,則該人不屬該法團的間接控制人。 Part 4

第5部 Specification of Persons Who are not Indirect


Controllers
認可結算所違責處理規則須有的規定
1. A person is not an indirect controller for all the provisions of
1. 凡認可結算所須訂有規則,以訂定當結算所參與者看來沒有能 Division 4 of Part III of this Ordinance in so far as the person is a
力或可能變為沒有能力履行他身為合約一方的所有未交收或未 person in accordance with whose directions or instructions the
平倉市場合約的義務時,須採取處理程序或其他行動,該等規 directors of a corporation or of another corporation of which it is a
則須 —— subsidiary are accustomed or obliged to act by reason only that they
act on advice given by the person in the person’s professional
(a) 使所有該等合約得以交收或藉抵銷得以平倉;
capacity.
(b) 為(a)段的目的,訂定就每份該等合約須由該參與者
支付或須支付予他的款項;而該款項須否支付及其
數目,是在考慮他根據或就有關合約的所有權利及 Part 5
法律責任後計算所得的;
(c) 使所有按照(b)段釐定的須由該參與者支付或須支付 Requirements for Default Rules of Recognized Clearing
予他的款項,得以合共計算或互相抵銷,以計算出 Houses
(如有的話)須由他支付或須支付予他的淨款額;
(d) 訂定如(c)段所指的淨款額須由該參與者支付時,則 1. The rules of a recognized clearing house which provide for the
把該淨款額與他的受市場押記限制或已提供作市場抵 taking of proceedings or other action if a clearing participant
押品的所有財產互相抵銷(或與該等財產的變現得益 appears to be unable, or likely to become unable, to meet his
互相抵銷),以計算出(如有的話)須由他支付或須支 obligations in respect of all unsettled or open market contracts to
付予他的另一淨款額; which he is a party, shall—
(e) 訂定如(c)段所指的淨款額須支付予該參與者時,則 (a) enable the settlement, or closing-out by offset, of all of
他的所有受市場押記限制的財產,即不再受該押記 the contracts;
限制(但不影響該財產受任何其他形式的押記限制), (b) for the purpose of paragraph (a), provide for there to be
而他的已提供作市場抵押品的財產,則不再作為市 payable by or to the clearing participant a sum of money
場抵押品(但不影響該財產被提供作任何其他形式的 in relation to each contract if this is required after taking
抵押品);及 into account all the rights and liabilities of the clearing
participant under or in respect of the contract concerned;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 361/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(f) 訂定(c)段所指的須支付予該參與者的淨款額,或(d) (c) enable all sums of money payable by or to the clearing
段所指的須由他支付或須支付予他(視屬何情況而定) participant as determined in accordance with paragraph
的另一淨款額,均須由該結算所加以證明;如無須 (b) to be aggregated or set-off so as to produce a net sum
支付該等款額,亦須由該結算所證明該事實。 (if any) payable by or to the clearing participant;
(d) if any net sum referred to in paragraph (c) is payable by
the clearing participant, provide for that net sum to be
set-off against all property of the clearing participant
2. 如 —— which is either subject to a market charge or which has
(a) 《認可結算所規章》預期結算所參與者可以第3條提 been provided as market collateral (or set-off against the
述的獨立身分記錄市場合約;而 proceeds of the realization of such property) so as to
produce a further net sum (if any) payable by or to the
(b) 有關認可結算所運作的方式,使第1條(a)、(b)、
clearing participant;
(c)、(d)、(e)及(f)段的規定可分別就每一身分而獲遵
守, (e) if any net sum referred to in paragraph (c) is payable to
the clearing participant, provide that all property of the
則第1條(a)、(b)、(c)、(d)、(e)及(f)段的規定,須分別就每一
clearing participant which is either subject to a market
身分而獲遵守。
charge or which has been provided as market collateral
(由2014年第6號第61條增補) shall cease to be subject to the market charge (but
without prejudice to any other form of charge to which it
may be subject) or to be market collateral (but without
prejudice to its provision as any other form of collateral)
3. 就第2條而言 —— (as the case may be); and
(a) 在以下情況下,結算所參與者將會視為就其結算所 (f) provide for the certification by the clearing house of any
帳户及其每一客户帳户以獨立身分記錄市場合 net sum referred to in paragraph (c) payable to the
約 —— clearing participant, or of any further net sum referred to
(i) 就結算所帳户而言——《認可結算所規章》規 in paragraph (d) payable by or to the clearing participant
定或准許在結算所參與者於有關認可結算所的 (as the case may be) or, if there is no such sum, the
任何結算所帳户內記錄的交易,已以獨立身分 certification by the clearing house of that fact.
記錄;及
(ii) 就每一客户帳户而言——《認可結算所規章》
規定或准許在結算所參與者於該結算所的任何
2. If—
客户帳户內記錄的交易,已以獨立身分記錄;
(a) the RCH rules envisage that a clearing participant may
(b) 須就記錄在某客户帳户內的交易而付予結算所參與者
record market contracts in separate capacities, as referred
的淨款額(根據第1(c)條計算所得者),不得與結算所
to in section 3; and
參與者須就記錄在任何結算所帳户內的交易支付的淨
款額(根據該條計算所得者)互相抵銷,即使在《認可 (b) the recognized clearing house operates in such a manner
結算所規章》內有相反的條文規定亦然; that paragraphs (a), (b), (c), (d), (e) and (f) of section 1
may be complied with separately in respect of each of the
(c) 須就記錄在結算所帳户內的交易而付予結算所參與者
capacities,
的淨款額(根據第1(c)條計算所得者),如《認可結算
所規章》訂定或准許的話,可與結算所參與者須就 paragraphs (a), (b), (c), (d), (e) and (f) of section 1 must be
記錄在任何客户帳户內的交易支付的淨款額(根據該 complied with separately in respect of each capacity.
條計算所得者)互相抵銷; (Added 6 of 2014 s. 61)
(d) 如《認可結算所規章》有此訂定的話,須就記錄在
某客户帳户內的交易而付予結算所參與者的淨款額
(根據第1(c)條計算所得者),不得與結算所參與者須
就記錄在任何其他客户帳户內的交易支付的淨款額 3. For the purposes of section 2—
(根據該條計算所得者)互相抵銷。 (a) a clearing participant will be regarded as recording
(由2014年第6號第61條增補) market contracts in a separate capacity in respect of its
house accounts and each of its client accounts if—
(i) for house accounts—transactions that are required
or permitted by the RCH rules to be recorded in any
4. 為免生疑問 —— of the clearing participant’s house accounts with the
(a) 將違責參與者在某客户帳户內的未交收市場合約的持 recognized clearing house have been so recorded;
倉量及抵押品,按照《認可結算所規章》轉移予該 and
認可結算所的一名或多於一名其他結算所參與者的作 (ii) for each client account—transactions that are
為,就第1(a)條而言,即構成該合約的交收;及 required or permitted by the RCH rules to be
(b) 在不局限第1(b)條的原則下,在該條中,凡提述結算 recorded in any of the clearing participant’s client
所參與者根據有關合約或就有關合約而有的權利及法 accounts with the clearing house have been so
律責任,即包括根據《認可結算所規章》採取行動 recorded;
所引起的權利及法律責任(該行動授權或准許該結算 (b) any net sum payable to the clearing participant in respect
所參與者根據有關合約將在某客户帳户內的持倉量及 of transactions recorded in a client account, as calculated
抵押品,轉移予該認可結算所的一名或多於一名其 under section 1(c), must not be set-off against any net
他結算所參與者)。 sum payable by the clearing participant in respect of
transactions recorded in any house account, as calculated
(由2014年第6號第61條增補) under that section, regardless of any provision to the
contrary in the RCH rules;
(c) any net sum payable to the clearing participant in respect
5. 儘管有本條例第55條的規定,第1、2、3及4條仍然適用。 of transactions recorded in house accounts, as calculated
under section 1(c), may be set-off against any net sum
(由2014年第6號第61條增補) payable by the clearing participant in respect of
transactions recorded in any client account, as calculated
under that section, if the RCH rules so provide or permit;
(d) any net sum payable to the clearing participant in respect
6. 在本部中,凡提述互相抵銷或抵銷,即包括淨額計算安排。 of transactions recorded in a client account, as calculated
(由2014年第6號第61條增補) under section 1(c), may not be set-off against any net
sum payable by the clearing participant in respect of
transactions recorded in any other client account, as
calculated under that section, if the RCH rules so
7. 為施行本部,須由任何人支付或須付予任何人的款項,包括根 provide.
據該人作為其中一方的淨額計算安排須計算的價值。 (Added 6 of 2014 s. 61)
(由2014年第6號第61條增補)

4. To avoid doubt—
8. 在本部中 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 362/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
客户帳户 (client account)就任何結算所參與者而言,指以該結 (a) a transfer of a defaulting participant’s positions under an
算所參與者名義在任何認可結算所持有的帳户(記錄持倉 unsettled market contract and collateral in a client
量或抵押品的結算所帳户除外); account to one or more other clearing participants of the
淨額計算 (netting)指藉計算歸予任何加快付款或終止付款或任 recognized clearing house in accordance with the RCH
何交付義務或享有權的價值(不論屬正數或負數),而釐定 rules constitutes settlement of that contract for the
任何淨餘額; purposes of section 1(a); and
結算所帳户 (house account)就任何結算所參與者而言,指符合 (b) without limiting section 1(b), the reference in that section
以下說明的帳户 —— to the rights and liabilities of the clearing participant
under or in respect of the contract concerned includes the
(a) 以該結算所參與者名義在任何認可結算所持有;及 rights and liabilities that arise as a result of action taken
(b) 記錄下述項目 —— under the RCH rules authorizing or permitting the
(i) 該結算所參與者本身的持倉量或抵押品; transfer of the clearing participant’s positions under the
contract and collateral in a client account to one or more
(ii) 《認可結算所規章》視為屬該結算所參與者本
other clearing participants of the recognized clearing
身的持倉量或抵押品的其他人士的持倉量或抵
house.
押品;
(Added 6 of 2014 s. 61)
《認可結算所規章》 (RCH rules)就任何認可結算所而言,指第
1條提述的結算所的規則。
(由2014年第6號第61條增補)
5. Sections 1, 2, 3 and 4 apply despite section 55 of this Ordinance.
第6部 (Added 6 of 2014 s. 61)

在有人沒有遵從根據本條例第59(9)(c)、61(9)(b)或72(1)
條送達的通知時適用的條文
6. In this Part, a reference to a set-off or offset includes a netting
arrangement.
1. 對證券的限制及證券的售賣
(Added 6 of 2014 s. 61)
(1) 凡任何人沒有遵從根據本條例第59(9)(c)、61(9)(b)或72(1)
條送達的通知,則本條賦予的權力可予行使。
(2) 證監會可藉送達書面通知予有關的人,指令任何本條適用
並經指明的證券須受以下一項或多於一項的限制所規限, 7. For the purposes of this Part, a sum of money payable by, or
直至另行通知為止 —— payable to, a person includes a value to be taken into account under
(a) 轉讓該等證券或(如證券屬未發行證券)轉讓獲發該等 a netting arrangement to which the person is a party.
未發行證券的權利,以及發行該等未發行證券,均 (Added 6 of 2014 s. 61)
屬無效;
(b) 不得就該等證券行使投票權;
(c) 不得依憑該等證券或依據向該等證券的持有人提出的
要約,而再發行證券; 8. In this Part—
(d) 除非在清盤的情況下,否則不得就有關法團在證券 client account ( 客 户 帳 户 ), in relation to a clearing participant,
方面欠付的任何款項而付款,不論該等款項是否就 means an account held with a recognized clearing house in the
股本而支付; name of the clearing participant, other than a house account in
which positions or collateral are recorded;
(e) 該等證券的持有人須安排該等證券在該通知指明的限
期內轉讓予該通知指明的證監會代名人。 house account (結算所帳户), in relation to a clearing participant,
means an account—
(3) 凡任何證券受第(2)(a)款所指的限制所規限,則任何轉讓
該等證券的協議或(如證券屬未發行證券)轉讓獲發該等未 (a) which is held with a recognized clearing house in the
發行證券的權利的協議,均屬無效。 name of the clearing participant; and
(4) 凡任何證券受第(2)(c)或(d)款所指的限制所規限,則任何 (b) in which the following are recorded—
轉讓依憑該等證券而獲發其他證券的權利的協議,或任何 (i) the clearing participant’s own positions or
轉讓在非清盤情況下就該等證券收取款項的權利的協議, collateral;
均屬無效。
(ii) the positions or collateral of other persons that are
(5) 凡任何證券受第(2)款所指的限制所規限,任何受該等限 regarded by the RCH rules to be the clearing
制影響的人,可要求證監會就該等證券而提出第(6)(a)款 participant’s own positions or collateral;
提述的申請;凡有該等要求提出,該會須在該等要求提出
netting ( 淨 額 計 算 ) means the determination of a net balance by
後30日內 ——
taking account of the values (whether positive or negative)
(a) 順應該要求行事;或 attributed to an accelerated or terminated payment, or to a
(b) 藉送達書面通知予該人,述明該會不擬順應該要求 delivery obligation or entitlement;
行事。 RCH rules ( 《 認 可 結 算 所 規 章 》 ), in relation to a recognized
(6) 原訟法庭可 —— clearing house, means the rules of the clearing house referred
to in section 1.
(a) 應證監會的申請,命令售賣任何本條適用並經指明
的證券,如該等證券當其時正受第(2)款所指的任何 (Added 6 of 2014 s. 61)
限制所規限,則原訟法庭可命令該等證券不再如此
受規限; Part 6
(b) 應一名已根據第(5)款提出要求並就該項要求根據該
款(b)段獲送達通知的人的申請,命令與該項要求有 Provisions Applicable Where there is Failure to Comply
關的任何指明證券須予售賣並且不再受第(2)款所指 with Notice under Section 59(9)(c), 61(9)(b)
的任何限制所規限。
or 72(1) of this Ordinance
(7) 原訟法庭如已根據第(6)款就證券作出命令,可應證監會
的申請,作出原訟法庭認為適當並與該等證券的售賣或轉
1. Restrictions on and sale of securities
讓有關的進一步命令。
(1) The powers conferred by this section shall be exercisable
(8) 凡任何證券依據本條所指的命令售出,則該項售賣的收益
where a person has failed to comply with a notice under
在減去該項售賣的費用後,除原訟法庭另有指明外,須為
section 59(9)(c), 61(9)(b) or 72(1) of this Ordinance.
享有該等收益的實益權益的人的利益而繳存於法院,而任
何該等人可向原訟法庭申請作出命令,將該等收益的全部 (2) The Commission may, by notice in writing served on the
或部分支付予他。 person concerned, direct that any specified securities to which
this section applies shall, until further notice, be subject to one
(9) 本條的適用範圍如下 ——
or more of the following restrictions—
(a) 在有關的人憑藉有關法團的證券而成為該法團的股東
(a) any transfer of those securities or, in the case of unissued
控制人或本條例第61條界定的次要控制人的情況
securities, any transfer of the right to be issued with
下,本條適用於所有由該人或其任何相聯者所持有
them, and any issue of such securities, shall be void;
的、但在緊接該人成為該等控制人之前並不是由該
人或其任何相聯者所持有的該法團的證券;及 (b) no voting rights shall be exercisable in respect of the
securities;
(c) no further securities shall be issued in right of them or
pursuant to any offer made to their holder;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 363/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在有關的人憑藉他本人或其任何相聯者所取得的另一 (d) except in a liquidation, no payment shall be made of any
法團的證券而成為有關法團的股東控制人或本條例第 sums due from the corporation concerned on the
61條界定的次要控制人的情況下,本條適用於所有 securities, whether in respect of capital or otherwise;
由該人或其任何相聯者所持有的、但在緊接該人成 (e) that the holder of the securities shall cause them to be
為該等控制人之前並不是由該人或其任何相聯者所持 transferred to a nominee of the Commission specified in
有的該另一法團的證券。 the notice and within the period specified in the notice.
(10) 關乎某法團的證券並根據第(2)款送達有關的人的通知的副 (3) Where securities are subject to the restrictions under
本,須送達該法團,如通知所關乎的證券由該人的相聯者 subsection (2)(a), any agreement to transfer them or, in the
持有,則另須將該通知的副本送達該相聯者。 case of unissued securities, the right to be issued with them,
(11) 終審法院首席法官可訂立規則,規管與根據第(6)款提出 shall be void.
的申請(包括任何類別的申請)有關的實務及程序。 (4) Where securities are subject to the restrictions under
(12) 現宣布任何人不會僅因為第(2)(b)或(e)款的施行而違反本 subsection (2)(c) or (d), any agreement to transfer any right to
條例第59(1)或61(1)條。 be issued with other securities in right of those securities, or to
receive any payment on them (otherwise than in a liquidation),
2. 對企圖規避限制的懲罰 shall be void.
(1) 任何人 —— (5) Where securities are subject to any restrictions under
(a) 行使或其本意是行使任何權利,以處置任何證券或 subsection (2), any person affected by any of those restrictions
處置獲發該等證券的權利,而他知道如此行事,是 may request the Commission to make an application referred
違反第1(2)條所指的規限該等證券的限制的; to in subsection (6)(a) in respect of those securities and, where
such a request is made, the Commission shall, not later than 30
(b) 以持有人或投票代表的身分就任何該等證券投票,
days after that request has been made—
而他知道如此行事,是違反(a)段所述的限制的;
(a) comply with that request; or
(c) 就任何該等證券委任投票代表,而他知道就任何該
等證券投票,是違反(a)段所述的限制的; (b) serve a notice in writing on that person stating that it
does not propose to comply with that request.
(d) 本身是任何該等證券的持有人,但沒有將該等證券
受(a)段所述的限制所規限一事,通知任何他不知道 (6) The Court of First Instance may—
是察覺該事的、但他知道是有權(假若沒有該等限制) (a) on the application of the Commission, order the sale of
以持有人或投票代表身分就該等證券投票的人; any specified securities to which this section applies and,
(e) 本身是任何該等證券的持有人,或本身是有權依憑 if they are for the time being subject to any restrictions
該等證券而獲發其他證券的人,或本身是有權在非 under subsection (2), that they shall cease to be subject to
清盤情況下就該等證券收取任何款項的人,而訂立 those restrictions;
根據第1(3)或(4)條屬無效的協議;或 (b) on the application of a person who has made a request
(f) 無合理辯解而沒有遵從第1(2)(e)條所指的規限該等證 under subsection (5) where he has been served with a
券的限制, notice under paragraph (b) of that subsection in respect
of that request, order the sale of any specified securities
即屬犯罪 ——
to which that request relates and that they shall cease to
(i) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 be subject to any restrictions under subsection (2).
年;或
(7) Where an order has been made under subsection (6), the Court
(ii) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 of First Instance may, on the application of the Commission,
月。 make such further order relating to the sale or transfer of the
(2) 凡任何法團的證券在違反第1(2)條所指的限制下發行,或 securities as it considers appropriate.
任何法團在違反該等限制下支付款項,則該法團的每名董 (8) Where securities are sold pursuant to an order under this
事及每名管理人如明知並故意容許該項發行或支付(視屬 section, the proceeds of the sale, less the costs of the sale,
何情況而定),即屬犯罪 —— shall, unless otherwise specified by the Court of First Instance,
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 be paid into court for the benefit of the persons beneficially
年;或 interested in them, and any such person may apply to the
Court of First Instance for an order that the whole or part of
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個
the proceeds be paid to him.
月。
(9) This section shall apply—
3. 禁制某些人以間接控制人的身分行事 (a) to all the securities of the corporation concerned by
(1) 在本條中, 受禁制人士 (prohibited person)就任何法團而 virtue of which the person concerned is a shareholder
言,在根據本條例第59(9)(c)或72(1)條送達的通知關乎間 controller, or minority controller within the meaning of
接控制人的範圍內,指任何就該法團沒有遵從該通知的 section 61 of this Ordinance, of the corporation which
人。 are held by him or any associated person of his and were
(2) 凡任何人就某法團而言是或可能成為受禁制人士,證監會 not so held immediately before he became such a
須向該法團送達根據本條例第59(9)(c)或72(1)條送達的有 controller; and
關通知的副本。 (b) where the person concerned became a shareholder
(3) 任何人如就某法團而言屬受禁制人士,則不得以或繼續以 controller, or minority controller within the meaning of
(視屬何情況而定)該法團的間接控制人的身分行事,據 section 61 of this Ordinance, of the corporation
此,該人不得以或須停止以(視屬何情況而定)該等控制人 concerned by virtue of the acquisition by him or any
的身分向該法團的董事,或向以該法團為附屬公司的另一 associated person of his of securities of another
法團的董事,發出任何指示或指令。 corporation, to all the securities of that corporation which
are held by him or any associated person of his and were
(4) 法團的任何董事,或以該法團為附屬公司的另一法團的任 not so held immediately before he became such a
何董事,如接獲(不論直接或間接)任何指示或指令 —— controller.
(a) 而該董事知道或理應知道發出該等指示或指令的人就 (10) A copy of a notice served under subsection (2) on the person
首述法團而言,是一名受禁制人士;而 concerned shall be served on the corporation to whose
(b) 憑藉第(3)款,該等指示或指令是禁止如此發出的, securities it relates and, if it relates to securities held by any
或可合理地解釋為是禁止如此發出的, associated person of that person, on that associated person.
則該董事須立即將該等指示或指令以及它發出的情況,通 (11) The Chief Justice may make rules regulating the practice and
知證監會。 procedure in connection with applications (including any class
(5) 任何受禁制人士違反第(3)款,即屬犯罪 —— of applications) made under subsection (6).
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 (12) It is hereby declared that the operation of subsection (2)(b) or
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 (e) shall not by itself cause any person to contravene section
日,另處罰款$10,000;或 59(1) or 61(1) of this Ordinance.
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 2. Punishment for attempted evasion of restrictions
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一
日,另處罰款$10,000。 (1) Any person who—
(6) 任何董事無合理辯解而違反第(4)款,即屬犯罪 —— (a) exercises or purports to exercise any right to dispose of
any securities, or of any right to be issued with any such
(a) 一經循公訴程序定罪,可處罰款$1,000,000及監禁2 securities, knowing that to do so contravenes any
年,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 restrictions under section 1(2) to which the securities are
日,另處罰款$10,000;或 subject;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 364/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第6級罰款及監禁6個 (b) votes in respect of any such securities as a holder or as a
月,如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一 proxy knowing that to do so contravenes any such
日,另處罰款$10,000。 restrictions;
(7) 在本條中提述的持續罪行,指由任何人持續沒有遵從、拒 (c) appoints a proxy in respect of any such securities
絕遵從或以其他方式違反第(3)或(4)款的規定所構成的罪 knowing that to vote in respect of any such securities
行,即使該款指明的遵從該款的限期(不論該限期是如何 would contravene any such restrictions;
表達)已屆滿。 (由2005年第10號第204條修訂) (d) being the holder of any such securities, fails to notify of
their being subject to those restrictions any person whom
第7部 he does not know to be aware of that fact but does know
to be entitled (apart from the restrictions) to vote in
指明為不是次要控制人的人 respect of those securities whether as a holder or as a
proxy;
1. 就本條例第III部第4分部而言,凡 —— (e) being the holder of any such securities, or being entitled
to any right to be issued with other securities in right of
(a) 任何認可結算所或其代名人以其身分行事,則該結
them, or to receive any payment on them (otherwise than
算所或該代名人(視屬何情況而定)不是次要控制人;
in a liquidation), enters into any agreement which is void

under section 1(3) or (4); or
(b) 某法團某次成員大會上的主席由於被委任為投票代表
(f) without reasonable excuse, fails to comply with a
以致有權就該法團行使投票權,而該委任 ——
restriction under section 1(2)(e) to which any such
(i) 只就該次大會有效;及 securities are subject,
(ii) 不牽涉任何有值代價, commits an offence and is liable—
則該主席不是次要控制人。 (i) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
2. 就本條例第III部第4分部所有條文而言,在以下情況下,任何 (ii) on summary conviction to a fine at level 6 and to
人不會僅因為被委任為投票代表以致有權就某法團行使投票 imprisonment for 6 months.
權,而成為該法團的次要控制人 ——
(2) Where securities of a corporation are issued in contravention
(a) 該委任只就該法團某一次的成員大會有效;及 of restrictions under section 1(2) or payments are made by a
(b) 該委任不牽涉任何有值代價。 corporation in contravention of such restrictions, every
director and every manager of the corporation who knowingly
第8部 and wilfully permits such an issue of securities or the making
of such a payment (as the case may be) commits an offence
and is liable—
豁免而不受本條例第59(1)條的規限
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years; or
1. 凡 ——
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
(a) 任何認可結算所或其代名人以其身分行事,則該結 imprisonment for 6 months.
算所或該代名人(視屬何情況而定)獲豁免而不受本條
例第59(1)條規限;或 3. Prohibition on certain person acting as indirect controllers
(b) 某法團某次成員大會上的主席僅因為其被委任為投票 (1) In this section, prohibited person (受禁制人士), in relation to
代表以致有權就該法團行使投票權,而成為該法團 a corporation, means any person who has failed to comply
的控制人,且該委任 —— with a notice under section 59(9)(c) or 72(1) of this Ordinance
(i) 只就該次大會有效;及 in relation to the corporation in so far as the notice relates to a
(ii) 不牽涉任何有值代價, controller who is an indirect controller.
則該主席獲豁免而不受本條例第59(1)條規限。 (2) Where a person is or may become a prohibited person in
respect of a corporation, the Commission shall serve on the
corporation a copy of the notice concerned under section 59(9)
(c) or 72(1) of this Ordinance.
(3) No person who is a prohibited person in respect of a
corporation shall act or continue to act (as the case may be) as
an indirect controller of the corporation and, accordingly, as
such a controller shall not give or shall cease to give (as the
case may be) any directions or instructions to the directors of
the corporation or of another corporation of which it is a
subsidiary.
(4) Where any director of a corporation or of another corporation
of which it is a subsidiary is given (whether directly or
indirectly) any directions or instructions—
(a) by a person whom the director knows, or ought
reasonably to know, is a prohibited person in respect of
the first-mentioned corporation; and
(b) which are, or might reasonably be construed as being,
prohibited from being so given by virtue of subsection
(3),
the director shall forthwith notify the Commission of those
directions or instructions and the circumstances in which they
were so given.
(5) Any prohibited person who contravenes subsection (3)
commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues; or
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues.
(6) Any director who, without reasonable excuse, contravenes
subsection (4) commits an offence and is liable—
(a) on conviction on indictment to a fine of $1,000,000 and
to imprisonment for 2 years and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 365/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) on summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months and, in the case of a
continuing offence, to a further fine of $10,000 for every
day during which the offence continues.
(7) In this section, a reference to a continuing offence means an
offence consisting of a person’s continued default, refusal or
other contravention of subsection (3) or (4), and
notwithstanding that any period (however expressed) specified
in that subsection for complying with it has expired.

Part 7

Specification of Persons Who are not Minority


Controllers

1. A person is not a minority controller for the purposes of Division 4


of Part III of this Ordinance in so far as the person is—
(a) a recognized clearing house (or its nominee) acting in its
capacity as such; or
(b) the chairman of a general meeting of a corporation
entitled to exercise voting rights in the corporation due to
his appointment as a proxy where the appointment—
(i) is for that meeting only; and
(ii) does not involve any valuable consideration.

2. A person is not a minority controller for all the provisions of


Division 4 of Part III of this Ordinance by reason only of being
entitled to exercise voting rights in a corporation due to his
appointment as a proxy where the appointment—
(a) is for only one general meeting of the corporation; and
(b) does not involve any valuable consideration.

Part 8

Exemption from Section 59(1) of this Ordinance

1. A person is exempt from section 59(1) of this Ordinance in so far as


the person is—
(a) a recognized clearing house (or its nominee) acting in its
capacity as such; or
(b) the controller of a corporation by reason only of being
the chairman of a general meeting of the corporation
entitled to exercise voting rights in the corporation due to
his appointment as a proxy where the appointment—
(i) is for that meeting only; and
(ii) does not involve any valuable consideration.
___________ ___________

附表4 Schedule 4
[第102、103、 110及112條] [ss. 102, 103, 110 & 112]

投資要約 Offers of Investments


(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄) (Format changes—E.R. 1 of 2013)

第1部 Part 1

為施行本條例第103(3)(f)(i)及(g)條而指明的金額 Sum Specified for Purposes of Section 103(3)(f)(i) and


(g) of this Ordinance
$1,000,000或等值外幣。 $1 million or its equivalent in any foreign currency.

第2部 Part 2

為施行本條例第103(3)(g)條而指明的票據 Instruments Specified for Purposes of Section 103(3)(g)


of this Ordinance
1. 《匯票條例》(第19章)第3條所指的匯票。 1. A bill of exchange within the meaning of section 3 of the Bills of
Exchange Ordinance (Cap. 19).
2. 《匯票條例》(第19章)第89條所指的承付票。
2. A promissory note within the meaning of section 89 of the Bills of
Exchange Ordinance (Cap. 19).
3. 符合以下說明的任何其他票據:該票據證明有將指定款額(不論
是否連同利息)在指定時間或之前付給持票人或票據上指定的人
的義務、而收取該指定款額(不論是否連同利息)的權利,是可
藉該票據的交付(不論有沒有背書)而轉讓的;如任何該等票據
憑藉《銀行業條例》(第155章)第137B(1)條中訂明票據的定義
的(a)段而屬訂明票據,則該票據包括在該定義的(b)段就該票據
提述的權利或權益。

第3部

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 366/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

獲豁免團體 3. Any other instrument which evidences an obligation to pay a stated


amount to bearer or to order, on or before a fixed time, with or
without interest, being an instrument by the delivery of which, with
1. 政府。
or without endorsement, the right to receive that stated amount, with
or without interest, is transferable (and, in the case of any such
2. 香港房屋委員會。 instrument which is a prescribed instrument by virtue of paragraph
(a) of the definition of prescribed instrument in section 137B(1) of
3. 機場管理局。 the Banking Ordinance (Cap. 155), such instrument includes any
right or interest referred to in paragraph (b) of that definition in
4. 九廣鐵路公司。 respect of such instrument).

5. 市區重建局。 Part 3
6. 香港出口信用保險局。 Exempted Bodies
7. 香港科技園公司。 1. The Government.

8. 香港生產力促進局。 2. Hong Kong Housing Authority.

9. 香港旅遊發展局。 3. Airport Authority.

10. 香港貿易發展局。 4. Kowloon-Canton Railway Corporation.

5. Urban Renewal Authority.


11. 任何其他有任何股份上市的法團,以及該等法團的任何全資附
屬公司,不論是在香港或其他地方成立為法團的。
6. Hong Kong Export Credit Insurance Corporation.

第4部 7. Hong Kong Science and Technology Parks Corporation.

就本條例第103(12)條中有關條件的定義而指明的金額 8. Hong Kong Productivity Council.

9. Hong Kong Tourism Board.


$100,000,000或等值外幣。

10. Hong Kong Trade Development Council.

11. Any other corporation which has any of its shares listed and any
wholly owned subsidiary of such a corporation, whether
incorporated in Hong Kong or elsewhere.

Part 4

Sum Specified for Purposes of Definition of Relevant


Condition in Section 103(12) of this Ordinance
$100 million or its equivalent in any foreign currency.
___________ ___________

附表5 Schedule 5
[第114、118、139及 142條 [ss. 114, 118, 139 & 142 &
及附表1] Sch. 1]

受規管活動 Regulated Activities


(Format changes—E.R. 1 of 2013)
(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄)
Part 1
第1部
The following are regulated activities—
以下各項為受規管活動 —— Type 1 : dealing in securities;
第1類︰ 證券交易; Type 2 : dealing in futures contracts;
第2類︰ 期貨合約交易; Type 3 : leveraged foreign exchange trading;
第3類︰ 槓桿式外匯交易; Type 4 : advising on securities;
Type 5 : advising on futures contracts;
第4類︰ 就證券提供意見;
Type 6 : advising on corporate finance;
第5類︰ 就期貨合約提供意見; Type 7 : providing automated trading services;
第6類︰ 就機構融資提供意見; Type 8 : securities margin financing;
第7類︰ 提供自動化交易服務; Type 9 : asset management; (Amended L.N. 28 of 2011)
第8類︰ 提供證券保證金融資; Type 10 : providing credit rating services; (Added L.N. 28 of 2011. Amend
#Type 11 : dealing in OTC derivative products or advising on OTC derivati
第9類︰ 提供資產管理; (由2011年第28號法律公告修訂) (Added 6 of 2014 s. 53)
第10類︰ 提供信貸評級服務; (由2011年第28號法律公告增 @Type 12 : providing client clearing services for OTC derivative transaction
補;由2014年第6號第53條修訂) 2014 s. 53)
#第11類︰ ____________________
場外衍生工具產品交易或就場外衍生工具產品提供意 Editorial Note:
見; (由2014年第6號第53條增補) #
Not yet in operation.
@
The new Type 12, Part 1, Schedule 5 added by the Securities and Futures (Amendment)
@第12類︰ 為場外衍生工具交易提供客户結算服務。 (由2014年
Ordinance 2014 (6 of 2014) came into operation on 1 September 2016, in so far as it relates
第6號第53條增補) to paragraph (c) of the new definition of excluded services in Part 2 of Schedule 5. Please
____________________ see paragraph (g) of the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014
編輯附註: (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).
#
尚未實施。
@
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第1部第12類記 Part 2
項,在該記項關乎附表5第2部的新的豁除服務的定義的(c)段的範圍內,於2016年9月
1日開始實施。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效日期)公
In this Schedule—
告》(2016年第27號法律公告)(g)段。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 367/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
第2部 advising on corporate finance (就機構融資提供意見) means giving advice

在本附表中 ——
外匯交易 (foreign exchange trading)指訂立或要約訂立任何合約或安 (a) concerning compliance with or in respect of rules made under
排,或誘使或企圖誘使他人訂立或要約訂立任何合約或安排, section 23 or 36 of this Ordinance governing the listing of
而某人藉該合約或安排承諾 —— securities and the code published under section 399(2)(a) or
(b) of this Ordinance;
(a) 與另一人兌換貨幣;
(b) concerning—
(b) 將某數額的外幣交付另一人;或
(i) any offer to dispose of securities to the public;
(c) 將某數額的外幣存入另一人的帳戶內,
(ii) any offer to acquire securities from the public; or
但不包括為槓桿式外匯交易的定義中第(i)至(xv)段所描述的合
約或安排或為建議的該等合約或安排作出的作為,亦不包括在 (iii) acceptance of any offer referred to in subparagraph (i) or
與該等段落所描述的合約或安排或與建議的該等合約或安排有 (ii), but only in so far as the advice is given generally to
關連的情況下作出的作為; holders of securities or a class of securities; or

自動化交易服務 (automated trading services)指透過並非由認可交易所或 (c) to a listed corporation or public company or a subsidiary of the
認可結算所提供的電子設施而提供的服務,而藉該項服務 —— corporation or company, or to its officers or shareholders,
concerning corporate restructuring in respect of securities
(a) 買賣任何證券或期貨合約的要約經常以某種方式被提出或 (including the issue, cancellation or variation of any rights
接受,而按照已確立的方法(包括證券市場或期貨市場一 attaching to any securities),
般採用的方法),以該種方式提出或接受該等要約構成具
約束力的交易或導致具約束力的交易產生; but does not include such advice given by—
+
(ab) 訂立場外衍生工具交易的要約,恆常地以某種方式被提出 (i) a corporation solely to any of its wholly owned subsidiaries,
或接受,而按照已確立的方法,以該種方式提出或接受該 its holding company which holds all its issued shares, or other
等要約,構成具約束力的交易,或導致具約束力的交易產 wholly owned subsidiaries of that holding company;
生; (由2014年第6號第53條增補) (ii) a person who is licensed for Type 1 regulated activity who
(b) 人與人之間經常互相介紹或認識,從而洽商或完成任何證 gives such advice wholly incidental to the carrying on of that
券或期貨合約的買賣,或在有他們將會以某種方式洽商或 regulated activity;
完成任何證券或期貨合約的買賣的合理期望的情況下經常 (iii) an authorized financial institution which is registered for Type
互相介紹或認識,而按照已確立的方法(包括證券市場或 1 regulated activity which gives such advice wholly incidental
期貨市場一般採用的方法),以該種方式洽商或完成該等 to the carrying on of that regulated activity;
買賣構成具約束力的交易或導致具約束力的交易產生; (iv) an individual—
@
(ba) 不同的人恆常地被介紹建立關係,或向其他人點明身分 (A) whose name is entered in the register maintained by the
—— Monetary Authority under section 20 of the Banking
(i) 從而以某種方式洽商或完成場外衍生工具交易;或 Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 1
(ii) 而此事是在他們將會以某種方式洽商或完成該等交易 regulated activity by an authorized financial institution
的合理期望下進行, registered for that regulated activity; and

而按照已確立的方法,以該種方式洽商或完成該等交易, (B) who gives such advice wholly incidental to the carrying
構成具約束力的交易,或導致具約束力的交易產生; (由 on of that regulated activity;
2014年第6號第53條增補) (v) a solicitor who gives such advice wholly incidental to his
(c) 符合以下說明的交易得以更替、結算、交收或獲得擔 practice as such in a Hong Kong firm or foreign firm within
保 —— the meaning of the Legal Practitioners Ordinance (Cap. 159);
(i) (a)段提述的; (vi) counsel who gives such advice wholly incidental to his
practice as such;
(ii) 由(b)段提述的活動而產生的;或
(vii) a certified public accountant who gives such advice wholly
(iii) 在證券市場或期貨市場或在該等市場的規則的規限下 incidental to his practice as such in a practice unit as defined
完成的;或 by section 2(1) of the Accounting and Financial Reporting
##
(d) 符合以下說明的交易得以更替、結算、交收或獲得擔 Council Ordinance (Cap. 588); (Amended 23 of 2004 s. 56;
保 —— L.N. 66 of 2022)
(i) (ab)段提述的;或 (viii) a trust company registered under Part 8 of the Trustee
(ii) 由(ba)段提述的活動而產生的, (由2014年第6號第53 Ordinance (Cap. 29) which gives such advice wholly
條增補) incidental to the discharge of its duty as such; or
但不包括由政府或代政府營辦的法團所提供的該等服務或任何 (ix) a person through—
豁除服務; (由2014年第6號第53條修訂) (A) a newspaper, magazine, book or other publication which
房地產投資計劃管理 (real estate investment scheme management)就任何 is made generally available to the public; or
人而言,指該人為另一人提供營辦集體投資計劃的服務, (B) television broadcast or radio broadcast for reception by
而 —— the public, whether on subscription or otherwise;
(a) 在該計劃下管理的財產主要由不動產組成;及 advising on futures contracts (就期貨合約提供意見) means—
(b) 104 獲認可的; (由2005年第197
該計劃是根據本條例第104條 (a) giving advice on—
號法律公告增補) (i) whether;
信貸評級 (credit ratings)指主要就 —— (ii) which;
(a) 任何不屬個人的人; (iii) the time at which; or
(b) 債務證券; (iv) the terms or conditions on which,
(c) 優先證券;或 futures contracts should be entered into; or
(d) 任何提供信貸協議, (b) issuing analyses or reports, for the purposes of facilitating the
的信用可靠性以已界定的評級系統表達的意見; (由2011年第 recipients of the analyses or reports to make decisions on—
28號法律公告增補) (i) whether;
§
為場外衍生工具交易提供客户結算服務 (providing client clearing (ii) which;
services for OTC derivative transactions)就任何人而言,在不抵
觸第2A部的規定下,指就場外衍生工具交易的結算及交收,向 (iii) the time at which; or
另一人提供服務,該項結算及交收透過中央對手方(不論該中 (iv) the terms or conditions on which,
央對手方位於香港或其他地方)進行,而該項服務是該人以下 futures contracts are to be entered into,
述身分向該另一人提供 —— (由2014年第6號第53條增補。由
otherwise than by—
2021年第17號第75條修訂)
(a) 該中央對手方的成員;或 (i) a corporation which gives such advice or issues such analyses
or reports solely to any of its wholly owned subsidiaries, its
(b) 該中央對手方成員的客户(直接客户)、直接客户的客户(間
holding company which holds all its issued shares, or other
接客户)、間接客户的客户,或上述任何人士的客户(不論
wholly owned subsidiaries of that holding company;
直接或間接); (由2021年第17號第75條修訂)
(ii) a person who is licensed for Type 2 regulated activity who
就期貨合約提供意見 (advising on futures contracts)指 ——
gives such advice or issues such analyses or reports wholly
(a) 就以下各項提供意見 —— incidental to the carrying on of that regulated activity;
(i) 應否訂立期貨合約; (iii) an authorized financial institution which is registered for Type
(ii) 應訂立哪些期貨合約; 2 regulated activity which gives such advice or issues such
(iii) 應於何時訂立期貨合約;或 analyses or reports wholly incidental to the carrying on of that
regulated activity;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 368/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iv) 應按哪些條款或條件訂立期貨合約;或 (iv) an individual—
(b) 發出分析或報告,而目的是為利便該等分析或報告的受眾 (A) whose name is entered in the register maintained by the
就以下各項作出決定 —— Monetary Authority under section 20 of the Banking
(i) 是否訂立期貨合約; Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 2
regulated activity by an authorized financial institution
(ii) 須訂立哪些期貨合約; registered for that regulated activity; and
(iii) 於何時訂立期貨合約;或 (B) who gives such advice or issues such analyses or reports
(iv) 按哪些條款或條件訂立期貨合約, wholly incidental to the carrying on of that regulated
但不包括在以下情況提供的意見或發出的分析或報告 —— activity;
(i) 任何法團純粹向其任何全資附屬公司、持有其所有已發行 (iva) a person—
股份的控權公司,或該控權公司的其他全資附屬公司提供 (A) who is licensed or registered for Type 9 regulated
上述意見或發出上述分析或報告; (由2012年第28號第912 activity;
及920條修訂) (B) who provides a service of managing a portfolio of futures
(ii) 就第2類受規管活動獲發牌的人完全因為進行該類活動而 contracts under a collective investment scheme for
附帶提供上述意見或發出上述分析或報告; another person that the person is permitted to provide
(iii) 就第2類受規管活動獲註冊的認可財務機構完全因為進行 under that licence or registration; and (Amended 6 of
該類活動而附帶提供上述意見或發出上述分析或報告; 2014 s. 53)
(iv) 任何符合以下說明的個人 —— (C) who gives such advice or issues such analyses or reports
solely for the purposes of providing the service described
(A) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章)
in subparagraph (B); (Added L.N. 197 of 2005)
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第2類受規管活動受
聘於就該類活動獲註冊的認可財務機構的;及 (v) a solicitor who gives such advice, or issues such analyses or
reports as part of an advice given, wholly incidental to his
(B) 完全因為進行該類活動而附帶提供上述意見或發出上
practice as a solicitor in a Hong Kong firm or foreign firm
述分析或報告的;
within the meaning of the Legal Practitioners Ordinance (Cap.
(iva) 任何符合以下說明的人 —— 159);
(A) 就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊的; (vi) counsel who gives such advice, or issues such analyses or
reports as part of an advice given, wholly incidental to his
(B) 為另一人提供管理在集體投資計劃下的期貨合約投資
practice as counsel;
組合的服務的,而根據有關牌照或註冊,該人是獲
准許提供該項服務的;及 (由2014年第6號第53條修 (vii) a certified public accountant who gives such advice, or issues
訂) such analyses or reports as part of an advice given, wholly
incidental to his practice as a certified public accountant in a
(C) 純粹為提供(B)節描述的服務而提供上述意見或發出
practice unit as defined by section 2(1) of the Accounting and
上述分析或報告的; (由2005年第197號法律公告增
Financial Reporting Council Ordinance (Cap. 588); (Amended
補)
23 of 2004 s. 56; L.N. 66 of 2022)
(v) 律師完全因為在《法律執業者條例》(第159章)所指的香港
(viii) a trust company registered under Part 8 of the Trustee
律師行或外地律師行以律師身分執業而附帶提供上述意
Ordinance (Cap. 29) which gives such advice or issues such
見,或發出上述分析或報告作為他所提供的意見的一部
analyses or reports wholly incidental to the discharge of its
分;
duty as such; or
(vi) 大律師完全因為以大律師身分執業而附帶提供上述意見,
(ix) a person who gives such advice or issues such analyses or
或發出上述分析或報告作為他所提供的意見的一部分;
reports through—
(vii) 會計師完全因為在《會計及財務匯報局條例》(第588章)第
(A) a newspaper, magazine, book or other publication which
2(1)條所界定的執業單位以會計師身分執業而附帶提供上
is made generally available to the public; or
述意見,或發出屬其所提供的意見的一部分的上述分析或
報告; (由2022年第66號法律公告代替) (B) television broadcast or radio broadcast for reception by
the public, whether on subscription or otherwise;
(viii) 根據《受託人條例》(第29章)第8部註冊的信託公司完全因
為履行它作為註冊信託公司的職責而附帶提供上述意見或 advising on securities (就證券提供意見) means—
發出上述分析或報告;或 (a) giving advice on—
(ix) 任何人透過 —— (i) whether;
(A) 普遍地提供予公眾閱覽的報章、雜誌、書籍或其他 (ii) which;
刊物提供上述意見或發出上述分析或報告;或
(iii) the time at which; or
(B) 供公眾接收(不論是否需付收看費)的電視廣播或無線
(iv) the terms or conditions on which,
電廣播提供上述意見或發出上述分析或報告;
securities should be acquired or disposed of; or
就機構融資提供意見 (advising on corporate finance)指 ——
(b) issuing analyses or reports, for the purposes of facilitating the
(a) 對根據本條例第23或36條訂立的關於管限證券上市的規章
recipients of the analyses or reports to make decisions on—
或規則及根據本條例第399(2)(a)或(b)條刊登或發表的守則
的遵守問題或就該等規章、規則或守則提供意見; (i) whether;
(b) 提供關於以下各項的意見 —— (ii) which;
(i) 處置證券而將之轉予公眾的要約; (iii) the time at which; or
(ii) 從公眾取得證券的要約;或 (iv) the terms or conditions on which,
(iii) 接受第(i)或(ii)節提述的任何要約,但以意見是普遍 securities are to be acquired or disposed of,
地提供予證券或某類別證券的持有人為限;或 otherwise than by—
(c) 向上市法團、公眾公司或該法團或公司的附屬公司,或向 (i) a corporation which gives such advice or issues such analyses
該法團、公司或附屬公司的高級人員或股東提供關於機構 or reports solely to any of its wholly owned subsidiaries, its
重組而在證券方面(包括發行、撤銷或更改附於任何證券 holding company which holds all its issued shares, or other
的權利)的意見, wholly owned subsidiaries of that holding company;
但不包括在以下情況提供的意見 —— (ii) a person who is licensed for Type 1 regulated activity who
gives such advice or issues such analyses or reports wholly
(i) 任何法團純粹向其任何全資附屬公司、持有其所有已發行
incidental to the carrying on of that regulated activity;
股份的控權公司,或該控權公司的其他全資附屬公司提供
上述意見; (由2012年第28號第912及920條修訂) (iii) an authorized financial institution which is registered for Type
1 regulated activity which gives such advice or issues such
(ii) 就第1類受規管活動獲發牌的人完全因為進行該類活動而
analyses or reports wholly incidental to the carrying on of that
附帶提供上述意見;
regulated activity;
(iii) 就第1類受規管活動獲註冊的認可財務機構完全因為進行
(iv) an individual—
該類活動而附帶提供上述意見;
(A) whose name is entered in the register maintained by the
(iv) 任何符合以下說明的個人 ——
Monetary Authority under section 20 of the Banking
(A) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 1
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第1類受規管活動受 regulated activity by an authorized financial institution
聘於就該類活動獲註冊的認可財務機構的;及 registered for that regulated activity; and
(B) 完全因為進行該類活動而附帶提供上述意見的; (B) who gives such advice or issues such analyses or reports
(v) 律師完全因為在《法律執業者條例》(第159章)所指的香港 wholly incidental to the carrying on of that regulated
律師行或外地律師行以律師身分執業而附帶提供上述意 activity;
見;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 369/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(vi) 大律師完全因為以大律師身分執業而附帶提供上述意見; (iva) a person—
(vii) 會計師完全因為在《會計及財務匯報局條例》(第588章)第 (A) who is licensed or registered for Type 9 regulated
2(1)條所界定的執業單位以會計師身分執業而附帶提供上 activity;
述意見; (由2004年第23號第56條修訂;由2022年第66號 (B) who provides a service of managing a portfolio of
法律公告修訂) securities under a collective investment scheme for
(viii) 根據《受託人條例》(第29章)第8部註冊的信託公司完全因 another person that the person is permitted to provide
為履行它作為註冊信託公司的職責而附帶提供上述意見; under that licence or registration; and (Amended 6 of
或 2014 s. 53)
(ix) 任何人透過 —— (C) who gives such advice or issues such analyses or reports
(A) 普遍地提供予公眾閱覽的報章、雜誌、書籍或其他 solely for the purposes of providing the service described
刊物提供上述意見;或 in subparagraph (B); (Added L.N. 197 of 2005)
(B) 供公眾接收(不論是否需付收看費)的電視廣播或無線 (v) a solicitor who gives such advice, or issues such analyses or
電廣播提供上述意見; reports as part of an advice given, wholly incidental to his
practice as a solicitor in a Hong Kong firm or foreign firm
就證券提供意見 (advising on securities)指 —— within the meaning of the Legal Practitioners Ordinance (Cap.
(a) 就以下各項提供意見 —— 159);
(i) 應否取得或處置證券; (vi) counsel who gives such advice, or issues such analyses or
(ii) 應取得或處置哪些證券; reports as part of an advice given, wholly incidental to his
practice as counsel;
(iii) 應於何時取得或處置證券;或
(vii) a certified public accountant who gives such advice, or issues
(iv) 應按哪些條款或條件取得或處置證券;或
such analyses or reports as part of an advice given, wholly
(b) 發出分析或報告,而目的是為利便該等分析或報告的受眾 incidental to his practice as a certified public accountant in a
就以下各項作出決定 —— practice unit as defined by section 2(1) of the Accounting and
(i) 是否取得或處置證券; Financial Reporting Council Ordinance (Cap. 588); (Amended
23 of 2004 s. 56; L.N. 66 of 2022)
(ii) 須取得或處置哪些證券;
(iii) 於何時取得或處置證券;或 (viii) a trust company registered under Part 8 of the Trustee
Ordinance (Cap. 29) which gives such advice or issues such
(iv) 按哪些條款或條件取得或處置證券, analyses or reports wholly incidental to the discharge of its
但不包括在以下情況提供的意見或發出的分析或報告 —— duty as such; or
(i) 任何法團純粹向其任何全資附屬公司、持有其所有已發行 (ix) a person who gives such advice or issues such analyses or
股份的控權公司,或該控權公司的其他全資附屬公司提供 reports through—
上述意見或發出上述分析或報告; (由2012年第28號第912 (A) a newspaper, magazine, book or other publication which
及920條修訂) is made generally available to the public; or
(ii) 就第1類受規管活動獲發牌的人完全因為進行該類活動而 (B) television broadcast or radio broadcast for reception by
附帶提供上述意見或發出上述分析或報告; the public, whether on subscription or otherwise,
(iii) 就第1類受規管活動獲註冊的認可財務機構完全因為進行 but does not include the giving of such advice or issuing of such
該類活動而附帶提供上述意見或發出上述分析或報告; analyses or reports that falls within the meaning of advising on
(iv) 任何符合以下說明的個人 —— corporate finance or providing credit rating services; (Amended
(A) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) L.N. 28 of 2011; 6 of 2014 s. 53)
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第1類受規管活動受 asset management (資產管理) means—
聘於就該類活動獲註冊的認可財務機構的;及 (a) real estate investment scheme management; or
(B) 完全因為進行該類活動而附帶提供上述意見或發出上 (b) securities or futures contracts management; (Added L.N. 197
述分析或報告的; of 2005)
(iva) 任何符合以下說明的人 —— automated trading services (自動化交易服務) means services provided by
(A) 就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊的; means of electronic facilities, not being facilities provided by a
(B) 為另一人提供管理在集體投資計劃下的證券投資組合 recognized exchange company or a recognized clearing house,
的服務的,而根據有關牌照或註冊,該人是獲准許 whereby—
提供該項服務的;及 (由2014年第6號第53條修訂) (a) offers to sell or purchase securities or futures contracts are
(C) 純粹為提供(B)節描述的服務而提供上述意見或發出 regularly made or accepted in a way that forms or results in a
上述分析或報告的; (由2005年第197號法律公告增 binding transaction in accordance with established methods,
補) including any method commonly used by a stock market or
futures market;
(v) 律師完全因為在《法律執業者條例》(第159章)所指的香港 +
律師行或外地律師行以律師身分執業而附帶提供上述意 (ab) offers to enter into OTC derivative transactions are regularly
見,或發出上述分析或報告作為他所提供的意見的一部 made or accepted in a way that forms or results in a binding
分; transaction in accordance with established methods; (Added 6
of 2014 s. 53)
(vi) 大律師完全因為以大律師身分執業而附帶提供上述意見,
或發出上述分析或報告作為他所提供的意見的一部分; (b) persons are regularly introduced, or identified to other persons
in order that they may negotiate or conclude, or with the
(vii) 會計師完全因為在《會計及財務匯報局條例》(第588章)第 reasonable expectation that they will negotiate or conclude
2(1)條所界定的執業單位以會計師身分執業而附帶提供上 sales or purchases of securities or futures contracts in a way
述意見,或發出屬其所提供的意見的一部分的上述分析或 that forms or results in a binding transaction in accordance
報告; (由2022年第66號法律公告代替) with established methods, including any method commonly
(viii) 根據《受託人條例》(第29章)第8部註冊的信託公司完全因 used by a stock market or futures market; (Amended 6 of 2014
為履行它作為註冊信託公司的職責而附帶提供上述意見或 s. 53)
發出上述分析或報告;或 @
(ba) persons are regularly introduced, or identified to other persons
(ix) 任何人透過 —— —
(A) 普遍地提供予公眾閱覽的報章、雜誌、書籍或其他 (i) in order that they may negotiate or conclude OTC
刊物提供上述意見或發出上述分析或報告;或 derivative transactions in a way that forms or results in a
(B) 供公眾接收(不論是否需付收看費)的電視廣播或無線 binding transaction in accordance with established
電廣播提供上述意見或發出上述分析或報告, methods; or
但如提供上述意見或發出上述分析或報告,符合就機構融資提 (ii) with the reasonable expectation that they will negotiate
供意見或提供信貸評級服務的涵義,則就證券提供意見不包括 or conclude OTC derivative transactions in such a way;
提供該意見或發出該等分析或報告; (由2011年第28號法律公 (Added 6 of 2014 s. 53)
告修訂;由2014年第6號第53條修訂) (c) transactions—
提供信貸評級服務 (providing credit rating services)指 —— (i) referred to in paragraph (a);
(a) 在 —— (ii) resulting from the activities referred to in paragraph (b);
(i) 以向公眾(不論在香港或其他地方)散發信貸評級為目 or
的之情況下,擬備該等信貸評級;或 (iii) effected on, or subject to the rules of, a stock market or
(ii) 信貸評級會如此散發的合理期望下,擬備該等信貸 futures market,
評級;或 may be novated, cleared, settled or guaranteed; or
(b) 在 —— ##
(d) transactions—
(i) referred to in paragraph (ab); or
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 370/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 以訂閱方式(不論在香港或其他地方)分發信貸評級為 (ii) resulting from the activities referred to in paragraph (ba),
目的之情況下,擬備該等信貸評級;或 may be novated, cleared, settled or guaranteed, (Added 6 of
(ii) 信貸評級會如此分發的合理期望下,擬備該等信貸 2014 s. 53)
評級, but does not include such services provided by a corporation
但不包括 —— operated by or on behalf of the Government or any excluded
(c) 依據某人作出的要求而專為該人擬備並只提供予該人的信 services; (Amended 6 of 2014 s. 53)
貸評級,而該項評級並非擬向公眾(不論在香港或其他地 credit ratings ( 信 貸 評 級 ) means opinions, expressed using a defined
方)散發或以訂閱方式(不論在香港或其他地方)分發,亦無 ranking system, primarily regarding the creditworthiness of—
合理期望該項評級會如此散發或分發;或 (a) a person other than an individual;
(d) 收集、整理、散發或分發關乎任何人的負債或信貸歷史的 (b) debt securities;
資料; (由2011年第28號法律公告增補)
(c) preferred securities; or
期貨合約交易 (dealing in futures contracts)就任何人而言,指該人 ——
(d) an agreement to provide credit; (Added L.N. 28 of 2011)
(a) 為訂立、取得或處置期貨合約而與另一人訂立或要約與另
一人訂立協議; dealing in futures contracts (期貨合約交易), in relation to a person, means

(b) 誘使或企圖誘使另一人訂立或要約訂立期貨合約;或
(a) making or offering to make an agreement with another person
(c) 誘使或企圖誘使另一人取得或處置期貨合約, to enter into, or to acquire or dispose of, a futures contract;
但不包括該人在以下情況進行的期貨合約交易 —— (b) inducing or attempting to induce another person to enter into,
(i) 該人以認可結算所身分執行其職能; or to offer to enter into, a futures contract; or
(ii) 該人透過另一人(該交易商)作出(a)、(b)或(c)段提述的作 (c) inducing or attempting to induce another person to acquire or
為,而該交易商是 —— dispose of a futures contract,
(A) 就第2類受規管活動獲發牌或獲註冊的;或 by the person, except where the person—
(B) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) (i) is carrying out his functions as a recognized clearing house;
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第2類受規管活動受 (ii) performs the act referred to in paragraph (a), (b) or (c) through
聘於就該類活動獲註冊的認可財務機構的, another person (the futures dealer)—
但如該人是為賺取佣金、回佣或其他報酬而進行以下事 (A) who is licensed or registered for Type 2 regulated
項,則須視為進行期貨合約交易 —— activity; or
(I) 從第三者接收為訂立期貨合約而提出的要約或邀 (B) whose name is entered in the register maintained by the
請,並以他本人或該第三者的名義將該要約或邀請 Monetary Authority under section 20 of the Banking
傳達予該交易商; Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 2
(II) 使該交易商或其代表與第三者互相介紹,以使該第 regulated activity by an authorized financial institution
三者可與該交易商訂立期貨合約或提出與該交易商訂 registered for that regulated activity,
立期貨合約的要約或邀請; but the person shall be regarded as dealing in futures contracts
(III) 透過該交易商為第三者達成期貨合約的取得或處 if, in return for a commission, rebate or other remuneration,
置; the person—
(IV) 為該交易商向第三者提出取得或處置期貨合約的要 (I) receives from a third person an offer or invitation to enter
約;或 into a futures contract, and communicates it, either in his
(V) 為該交易商接受第三者提出的取得或處置期貨合約的 name or in the name of the third person, to the futures
要約; dealer;
(iii) 該人只在《商品交易所(禁止經營)條例》(第82章)第3(a)、 (II) effects an introduction between the futures dealer or his
(b)或(c)條提述的市場作出(a)、(b)或(c)段提述的作為; representative and a third person, so that the third person
may enter into, or offer or invite to enter into, a futures
(iv) 該人屬《商品交易所(禁止經營)條例》(第82章)第3(d)條提 contract with the futures dealer;
述的商品交易所的成員,並且只在該交易所作出(a)、(b)
或(c)段提述的作為; (III) effects an acquisition or disposal of a futures contract for
a third person through the futures dealer;
(v) 該人訂立市場合約;
(IV) makes an offer for the futures dealer to a third person to
(vi) 該人就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊,並純粹為進行 acquire or dispose of a futures contract; or
該類活動而作出(a)、(b)或(c)段提述的作為;或
(V) accepts for the futures dealer an offer by a third person to
(vii) 該人以主事人身分並透過與另一人交易而就並非在認可期 acquire or dispose of a futures contract;
貨市場交易的期貨合約作出(a)、(b)或(c)段提述的作為,
而該另一人是專業投資者(不論以主事人或代理人身分行 (iii) performs the act referred to in paragraph (a), (b) or (c) only on
事); a market referred to in section 3(a), (b) or (c) of the
Commodity Exchanges (Prohibition) Ordinance (Cap. 82);
債務證券 (debt securities)指債權股證、債權股額、債權證、債券、票
據、指數債券、可轉換債務證券、附認股權證債券、無息債務 (iv) is a member of a commodity exchange referred to in section
證券及其他確認、證明或產生債務的證券或文書; (由2011年 3(d) of the Commodity Exchanges (Prohibition) Ordinance
第28號法律公告增補) (Cap. 82) who only performs the act referred to in paragraph
(a), (b) or (c) on such an exchange;
資產管理 (asset management)指 ——
(v) enters into a market contract;
(a) 房地產投資計劃管理;或
(vi) is licensed or registered for Type 9 regulated activity and
(b) 證券或期貨合約管理; performs the act referred to in paragraph (a), (b) or (c) solely
(由2005年第197號法律公告增補) for the purposes of carrying on that regulated activity; or
槓桿式外匯交易 (leveraged foreign exchange trading)指以下任何作 (vii) as principal performs the act referred to in paragraph (a), (b) or
為 —— (c) in relation to a futures contract traded otherwise than on a
(a) 訂立或要約訂立槓桿式外匯交易合約,或誘使或企圖誘使 recognized futures market by way of dealing with a person
他人訂立或要約訂立槓桿式外匯交易合約; who is a professional investor (whether acting as principal or
(b) 提供任何財務通融,以利便進行外匯交易或(a)段提述的作 agent);
為;或 dealing in securities (證券交易), in relation to a person, means making or
(c) 與另一人訂立或要約與另一人訂立一項為訂立合約而作出 offering to make an agreement with another person, or inducing or
的安排,或誘使或企圖誘使某人與另一人訂立一項為訂立 attempting to induce another person to enter into or to offer to enter
合約而作出的安排(不論該項安排是否在酌情決定的基礎 into an agreement—
上訂立),以利便進行(a)或(b)段提述的作為, (a) for or with a view to acquiring, disposing of, subscribing for
但不包括為符合下述說明的合約或安排或為建議的該等合約或 or underwriting securities; or
安排作出的作為,亦不包括在與符合下述說明的合約或安排或 (b) the purpose or pretended purpose of which is to secure a profit
與建議的該等合約或安排有關連的情況下作出的作為 —— to any of the parties from the yield of securities or by
(i) 完全關於以公平價值或市場價值提供財產(貨幣除外)、服 reference to fluctuations in the value of securities,
務或職位的; by the person, except where the person—
(ia) 由任何人為執行該人作為認可結算所的職能而作出的; (i) is a recognized exchange company operating a stock market;
(由2014年第6號第53條增補) (ii) is a recognized clearing house;
(ii) 凡該等合約或安排是由一個法團訂立的,而 —— (iii) is a corporation providing automated trading services under
(A) 該法團的主要業務並不包括任何形式的貨幣交易; authorization granted under section 95(2) of this Ordinance;
(B) 該法團訂立該等合約或安排的目的,是對冲它就其
業務所承受的貨幣兌換風險;及
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 371/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(C) 該等合約或安排是與另一個法團訂立的; (iv) performs the act through another person (the securities dealer)
(iii) 屬《貨幣兌換商條例》(第34章)所指的兌換交易; —
(iv) 由核准貨幣經紀安排,而有關合約或安排的各方均 (A) who is licensed or registered for Type 1 regulated
是 —— (由2014年第6號第53條修訂;由2020年第14號第 activity; or
122條修訂) (B) whose name is entered in the register maintained by the
(A) 法團; Monetary Authority under section 20 of the Banking
Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 1
(B) 根據《有限責任合夥條例》(第37章)註冊的有限責任 regulated activity by an authorized financial institution
合夥;或 registered for that regulated activity,
(C) 根據《有限合夥基金條例》(第637章)註冊的有限合 but the person shall be regarded as dealing in securities if, in
夥基金; (由2020年第14號第122條增補。編輯修訂 return for a commission, rebate or other remuneration, the
——2020年第5號編輯修訂紀錄) person—
(v) 屬保險人純粹為了其保險業務而進行的交易,而該保險人 (I) receives from a third person an offer or invitation to enter
是根據《保險業條例》(第41章)(第41章)第8條獲授權經營 into an agreement referred to in paragraph (a) or (b), and
保險業務的,或是根據下述條文當作如此獲授權的:在緊 communicates it, either in his name or in the name of the
接《2015年保險公司(修訂)條例》(2015年第12號)第10條 third person, to the securities dealer;
的生效日期之前有效,並因第41章附表11第2(7)條的施行
而具有持續效力的第41章第61(1)或(2)條; (由2015年第12 (II) effects an introduction between the securities dealer or
號第145條修訂) his representative and a third person, so that the third
person may enter into, or offer or invite to enter into, an
(vi) 屬由任何就第2類受規管活動獲發牌或獲註冊的人或透過 agreement referred to in paragraph (a) or (b) with the
該人在指明期貨交易所執行的合約,或屬完全附帶於一份 securities dealer;
或多於一份該類合約或一系列該類合約的合約;
(III) effects an agreement referred to in paragraph (a) or (b)
(vii) 由以下團體或機構所安排的 —— on behalf of a third person through the securities dealer;
(A) 金融管理專員認為屬以下性質的團體 —— (IV) makes an offer to the securities dealer on behalf of a third
(I) 中央銀行;或 person to acquire or dispose of securities; or
(II) 執行中央銀行職能的機構;或 (V) accepts for the securities dealer an offer by a third person
(B) 獲金融管理專員批准以代(A)節提述的團體行事的機 to enter into an agreement referred to in paragraph (a) or
構; (b);
(viii) 屬由任何就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊的人或透過 (v) as principal—
該人在指明證券交易所執行的交易,或屬完全附帶於一宗 (A) performs the act by way of dealing with a person who is
或多於一宗該類交易或一系列該類交易的交易; a professional investor (whether acting as principal or
(ix) 屬由任何就第7類受規管活動獲發牌或獲註冊的人或透過 agent); or
該人執行的交易,或屬完全附帶於一宗或多於一宗該類交 (B) acquires, disposes of, subscribes for or underwrites
易或一系列該類交易的交易; securities;
(x) 屬就證監會根據本條例第104條
104 認可的集體投資計劃的一 (vi) enters into a market contract;
項或多於一項權益而作出的交易; (vii) issues a prospectus which complies with, or is exempt from
(xi) 屬完全附帶於一宗或多於一宗就指明債務證券作出的交易 compliance with, Part II of the Companies (Winding Up and
或一系列該類交易的交易; Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) or, in the case
#
(xia) 符合以下說明的場外衍生工具交易作為︰由就第12類受規 of a corporation incorporated outside Hong Kong, Part XII of
管活動獲發牌的人作出,而該作為的作出,是完全附帶於 that Ordinance; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
該類受規管活動的進行的; (由2014年第6號第53條增補) (viii) issues a document relating to the securities of a corporation
(xib) 屬構成訂立市場合約的作為; (由2014年第6號第53條增 incorporated in Hong Kong which is not a company, being a
補) document which—
(xii) 由認可財務機構作出的; (A) would, if the corporation were a company, be a
prospectus to which section 38 of the Companies
(xiii) 由任何屬某類別人士的人或從事某類業務的人作出的,而
(Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance
該類別人士或該類業務是由證監會為施行本段而藉根據本
(Cap. 32) applies, or would apply if not excluded by
條例第397條訂立的規則訂明的;
section 38(5)(b) or 38A of that Ordinance; and (Amended
(xiv) 由任何人透過交易商作出的,但如該人是為賺取佣金、回 28 of 2012 ss. 912 & 920)
佣或其他報酬而進行以下事項,則須視為進行槓桿式外匯
(B) contains all the matters which, under Part XII of that
交易——
Ordinance, would be required to contain if the
(A) 該人從另一人接收為進行以下各項而提出的要約或邀 corporation were a corporation incorporated outside
請 —— Hong Kong and the document were a prospectus issued
(I) 訂立槓桿式外匯交易合約;或 by the corporation;
(II) 使用任何財務通融以利便進行外匯交易或訂立 (ix) issues a form of application for the shares or debentures of a
槓桿式外匯交易合約, corporation, together with—
並以他本人或該另一人的名義將該要約或邀請傳達予 (A) a prospectus which complies with, or is exempt from
該交易商; compliance with, Part II of the Companies (Winding Up
and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32) or, in
(B) 該人使另一人與該交易商或其代表互相介紹,以使
the case of a corporation incorporated outside Hong
該另一人可 ——
Kong, Part XII of that Ordinance; or (Amended 28 of
(I) 與該交易商訂立槓桿式外匯交易合約;或 2012 ss. 912 & 920)
(II) 使用由該交易商提供的任何財務通融以利便進 (B) in the case of a corporation incorporated in Hong Kong
行外匯交易或訂立槓桿式外匯交易合約;或 which is not a company, a document which contains the
(C) 該人透過該交易商而為另一人達成槓桿式外匯交易合 matters specified in paragraph (viii)(B);
約的訂立, (x) issues a prospectus the registration of which has been
在本段中, 交易商 (trader)指認可財務機構或就第3類受規 authorized by the Commission under section 342C of the
管活動獲發牌的法團;或 Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions)
Ordinance (Cap. 32) in relation to a collective investment
(xv) 由 —— scheme that is a corporation— (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
(A) 證監會根據本條例第104條
104 認可的集體投資計劃作出 920)
的;或 (A) which is or holds itself out as being engaged primarily in
(B) 任何人為營辦證監會根據本條例第104條
104 認可的集體 the business of investing, reinvesting or trading in any
投資計劃而在業務過程中作出的; property (including securities and futures contracts); and
槓桿式外匯交易合約 (leveraged foreign exchange contract)指任何合約或 (B) the shares in which are exclusively, or primarily,
安排,其效果是該合約或安排的一方同意或承諾 —— redeemable shares,
(a) 在他本人與協議的另一方或在他本人與另一人之間,按照 or issues together with the prospectus a form of application for
某貨幣相對於另一貨幣的增值或減值(視屬何情況而定)作 the shares in the corporation;
出調整; (xi) issues any advertisement, invitation or document the issue of
(b) 向協議的另一方或向另一人支付某數額的款項或交付某數 which has been authorized by the Commission under section
量的商品,而該數額或該數量是按照或將會按照某貨幣相 105 of this Ordinance;
對於另一貨幣在幣值上的變動而釐定的;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 372/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 在議定的將來某個時間,將一筆按議定代價計算的議定數 (xia) being an open-ended fund company, issues any advertisement,
額的貨幣,交付協議的另一方或交付另一人; invitation or document in respect of the shares in the company;
優先證券 (preferred securities)指優先股、有優先權的股份或有優先權 (Added 16 of 2016 s. 21)
的股額; (由2011年第28號法律公告增補) (xii) is a trust company registered under Part 8 of the Trustee
豁除服務 (excluded services)指 —— Ordinance (Cap. 29) acting as an agent for a collective
investment scheme which, by performing the act, is carrying
#
(a) 不屬自動化交易服務的定義的(a)、(b)或(c)段所指的就場 out its functions of distributing application forms, redemption
外衍生工具產品的交易而提供、並符合以下說明的服 notices, conversion notices and contract notes, receiving
務 —— money and issuing receipts on behalf of its principal;
(i) 由認可財務機構或核准貨幣經紀提供的; (xiii) is licensed or registered for Type 4 or Type 6 regulated activity
(ii) 藉電子設施提供的;及 and, solely for the purposes of carrying on that regulated
(iii) 完全附帶於下述作為的作出而提供的︰該項作為若非 activity, he issues a document under section 175(1)(a)(i) or (ii)
因第2A部第2(f)條所指的豁除的話,即會構成場外衍 of this Ordinance, the content of which complies with the
生工具產品交易; requirements of section 175(1)(b) and (c) of this Ordinance;
(Amended L.N. 197 of 2005)
#
(b) 就結算場外衍生工具產品提供的、符合以下說明的服
務 —— (xiv) is licensed or registered for Type 9 regulated activity and
performs the act solely for the purposes of carrying on that
(i) 該項服務亦構成第12類受規管活動;及
regulated activity; or (Amended L.N. 197 of 2005)
(ii) 該項服務是由就該類受規管活動獲發牌的人提供
(xv) in any case where each of the parties to the transaction or
的;及
proposed transaction under which securities are or will be
(c) 就結算場外衍生工具產品提供的、符合以下說明的服 acquired, disposed of, subscribed for or underwritten as
務 —— described in paragraph (a) is an authorized financial
(i) 該項服務若非因第2A部第4(b)條所指的豁除的話,即 institution, is an approved money broker and performs the act
會構成第12類受規管活動;及 for each of the parties to the transaction or proposed
transaction; (Added L.N. 197 of 2005. Amended 6 of 2014 s.
(ii) 該項服務是由認可財務機構或核准貨幣經紀提供
的; (由2014年第6號第53條增補) 53)
debt securities (債務證券) means debenture stocks, loan stocks, debentures,
證券交易 (dealing in securities)就任何人而言,指該人與另一人訂立或
要約與另一人訂立協議,或誘使或企圖誘使另一人訂立或要約 bonds, notes, indexed bonds, convertible debt securities, bonds with
warrants, non-interest bearing debt securities, and other securities or
訂立協議,而 ——
instruments acknowledging, evidencing or creating indebtedness;
(a) 目的是或旨在取得、處置、認購或包銷證券;或 (Added L.N. 28 of 2011)
(b) 該等協議的目的或佯稱目的是使任何一方從證券的收益或 excluded services (豁除服務) means—
參照證券價值的波動獲得利潤, #
(a) services for trading in OTC derivative products that do not fall
但不包括該人在以下情況進行的證券交易 —— within paragraph (a), (b) or (c) of the definition of automated
(i) 該人是營辦證券市場的認可交易所; trading services and which are provided—
(ii) 該人是一間認可結算所; (i) by an authorized financial institution or an approved
(iii) 該人是根據本條例第95(2)條獲認可提供自動化交易服務的 money broker;
法團; (ii) by means of electronic facilities; and
(iv) 該人透過另一人(該交易商)作出有關作為,而該交易商 (iii) wholly incidentally in carrying out an act that would
是 —— constitute dealing in OTC derivative products but for the
(A) 就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊的;或 exclusion under section 2(f) of Part 2A;
#
(B) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) (b) services for clearing OTC derivative products that—
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第1類受規管活動受 (i) also constitute Type 12 regulated activity; and
聘於就該類活動獲註冊的認可財務機構的, (ii) are provided by a person licensed for that regulated
但如該人是為賺取佣金、回佣或其他報酬而進行以下事 activity; and
項,則須視為進行證券交易 —— (c) services for clearing OTC derivative products that—
(I) 從第三者接收為訂立(a)或(b)段提述的協議而提出的 (i) would constitute Type 12 regulated activity but for the
要約或邀請,並以他本人或該第三者的名義將該要 exclusion under section 4(b) of Part 2A; and
約或邀請傳達予該交易商;
(ii) are provided by an authorized financial institution or an
(II) 使該交易商或其代表與第三者互相介紹,以使該第 approved money broker; (Added 6 of 2014 s. 53)
三者可與該交易商訂立(a)或(b)段提述的協議,或提
foreign exchange trading ( 外 匯 交 易 ) means entering into or offering to
出與該交易商訂立(a)或(b)段提述的協議的要約或邀
enter into, or inducing or attempting to induce a person to enter into
請;
or to offer to enter into, a contract or arrangement whereby any
(III) 透過該交易商代第三者達成(a)或(b)段提述的協議; person undertakes to—
(IV) 代第三者向該交易商提出取得或處置證券的要約; (a) exchange currency with another person;

(b) deliver an amount of foreign currency to another person; or
(V) 為該交易商接受第三者提出的訂立(a)或(b)段提述的
(c) credit the account of another person with an amount of foreign
協議的要約;
currency,
(v) 該人以主事人身分進行以下事項 ——
but does not include any act performed for or in connection with
(A) 透過與另一人交易而作出有關作為,而該另一人是 any contract or arrangement or a proposed contract or arrangement
專業投資者(不論以主事人或代理人身分行事);或 as described in paragraphs (i) to (xv) of the definition of leveraged
(B) 取得、處置、認購或包銷證券; foreign exchange trading;
(vi) 該人訂立市場合約; leveraged foreign exchange contract ( 槓 桿 式 外 匯 交 易 合 約 ) means a
(vii) 該人發出符合或獲豁免而無需符合《公司(清盤及雜項條 contract or arrangement the effect of which is that one party agrees
文)條例》(第32章)第II部的招股章程,如該人是在香港以 or undertakes to—
外地方成立的法團,則指發出符合或獲豁免而無需符合該 (a) make an adjustment between himself and the other party or
條例第XII部的招股章程; (由2012年第28號第912及920條 another person according to whether a currency is worth more
修訂) or less (as the case may be) in relation to another currency;
(viii) 該人發出關於在香港成立但並非公司的法團的證券的文 (b) pay an amount of money or to deliver a quantity of any
件,而—— commodity determined or to be determined by reference to the
(A) 假若該法團是一間公司,則該文件便會是《公司(清 change in value of a currency in relation to another currency to
盤及雜項條文)條例》(第32章)第38條適用或(若該文 the other party or another person; or
件沒有被該條例第38(5)(b)或38A條豁除)會適用的招 (c) deliver to the other party or another person at an agreed future
股章程;及 (由2012年第28號第912及920條修訂) time an agreed amount of currency at an agreed consideration;
(B) 假若該法團是在香港以外地方成立的法團,而該文 leveraged foreign exchange trading (槓桿式外匯交易) means—
件是該法團發出的招股章程的話,則該文件已載有 (a) the act of entering into or offering to enter into, or inducing or
該條例第XII部規定該文件須載有的所有事項; attempting to induce a person to enter into or to offer to enter
(ix) 該人發出申請某法團的股份或債權證的表格,而該表格連 into, a leveraged foreign exchange contract;
同 —— (b) the act of providing any financial accommodation to facilitate
foreign exchange trading or to facilitate an act referred to in
paragraph (a); or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 373/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(A) 符合或獲豁免而無需符合《公司(清盤及雜項條文)條 (c) the act of entering into or offering to enter into, or inducing or
例》(第32章)第II部的招股章程,或(如該法團是在香 attempting to induce a person to enter into, an arrangement
港以外地方成立的法團)符合或獲豁免而無需符合該 with another person, on a discretionary basis or otherwise, to
條例第XII部的招股章程;或 (由2012年第28號第912 enter into a contract to facilitate an act referred to in paragraph
及920條修訂) (a) or (b),
(B) (如該法團是在香港成立的不是公司的法團)載有第 but does not include any act performed for or in connection with
(viii)(B)段指明的事項的文件; any contract or arrangement or a proposed contract or arrangement

(x) 該人就某屬法團的集體投資計劃發出已獲證監會根據《公
司(清盤及雜項條文)條例》(第32章)第342C條批准註冊的 (i) wholly referable to the provision of property, other than
招股章程,或連同該章程發出該法團的股份的申請表格, currency, or services or employment at fair or market value;
而 —— (由2012年第28號第912及920條修訂) (ia) by a person for the purpose of performing the person’s
(A) 該法團主要是從事或顯示本身主要是從事投資、再 functions as a recognized clearing house; (Added 6 of 2014 s.
投資或買賣任何財產(包括證券及期貨合約)的業務 53)
的;及 (ii) where the contract or arrangement is entered into by a
(B) 該法團的股份純粹是或主要是可贖回股份; corporation—
(A) the principal business of which does not include dealing
(xi) 該人發出已獲根據本條例第105條認可發出的廣告、邀請 in currency in any form;
或文件;
(B) for the purpose of hedging its exposure to currency
(xia) 該人身為開放式基金型公司而就該公司的股份發出任何廣 exchange risks in connection with its business; and
告、邀請或文件; (由2016年第16號第21條增補)
(C) with another corporation;
(xii) 該人是以某集體投資計劃的代理人身分行事的、根據《受
託人條例》(第29章)第8部註冊的信託公司,該公司藉作 (iii) that is an exchange transaction within the meaning of the
出有關作為而代其主事人執行派發申請表格、贖回通知、 Money Changers Ordinance (Cap. 34);
轉換通知及成交單據,以及收受金錢及發出收據等職能; (iv) arranged by an approved money broker and every party to
(xiii) 該人就第4或6類受規管活動獲發牌或獲註冊,並純粹為進 which is— (Amended 6 of 2014 s. 53; 14 of 2020 s. 122)
行該類活動而根據本條例第175(1)(a)(i)或(ii)條發出一份文 (A) a corporation;
件,而該文件的內容是符合本條例第175(1)(b)及(c)條的規 (B) a limited partnership registered under the Limited
定的; (由2005年第197號法律公告修訂) Partnerships Ordinance (Cap. 37); or
(xiv) 該人就第9類受規管活動獲發牌或獲註冊,並純粹為進行 (C) a limited partnership fund registered under the Limited
該類活動而作出有關作為;或 (由2005年第197號法律公告 Partnership Fund Ordinance (Cap. 637); (Added 14 of
修訂) 2020 s. 122. Amended E.R. 5 of 2020)
(xv) (凡任何證券根據某交易或將會根據某建議交易而按(a)段 (v) that is a transaction executed solely for the purpose of its
描述的方式被取得、處置、認購或包銷,而該交易或建 insurance business by an insurer authorized under section 8 of
議交易的每一方均是認可財務機構)該人是核准貨幣經 the Insurance Ordinance (Cap. 41) (Cap. 41) to carry on
紀,並為該交易或建議交易的每一方而作出有關作為; insurance business, or deemed to be so authorized under
(由2005年第197號法律公告增補。由2014年第6號第53條 section 61(1) or (2) of Cap. 41 as in force immediately before
修訂) the commencement date of section 10 of the Insurance
證券或期貨合約管理 (securities or futures contracts management)就任何 Companies (Amendment) Ordinance 2015 (12 of 2015)
人而言,指該人為另一人提供管理證券或期貨合約投資組合的 having continuing effect by the operation of section 2(7) of
服務,但不包括在以下情況提供的服務 —— (由2005年第197 Schedule 11 to Cap. 41; (Amended 12 of 2015 s. 145)
號法律公告修訂) (vi) that is a contract executed on a specified futures exchange by
(a) 任何法團純粹向其任何全資附屬公司、持有其所有已發行 or through a person who is licensed or registered for Type 2
股份的控權公司,或該控權公司的其他全資附屬公司提供 regulated activity or is wholly incidental to one or more than
上述服務; (由2012年第28號第912及920條修訂) one such contract or a series of such contracts;
(b) 就第1或2類受規管活動獲發牌的人完全因為進行該類活動 (vii) arranged by—
而附帶提供上述服務; (A) a body which, in the opinion of the Monetary Authority,
(c) 就第1或2類受規管活動獲註冊的認可財務機構完全因為進 is—
行該類活動而附帶提供上述服務; (I) a central bank; or
(d) 任何符合以下說明的個人 —— (II) an institution which performs the functions of a
(i) 名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章) central bank; or
第20條備存的紀錄冊並顯示為就第1或2類(視屬何情 (B) an organization which, with the approval of the
況而定)受規管活動受聘於就該類活動獲註冊的認可 Monetary Authority, is acting on behalf of a body
財務機構的;及 referred to in subparagraph (A);
(ii) 完全因為進行該類活動而附帶提供上述服務的; (viii) that is a transaction executed on a specified stock exchange by
(e) 律師完全因為在《法律執業者條例》(第159章)所指的香港 or through a person who is licensed or registered for Type 1
律師行或外地律師行以律師身分執業而附帶提供上述服 regulated activity or is wholly incidental to one or more than
務; one such transaction or a series of such transactions;
(f) 大律師完全因為以大律師身分執業而附帶提供上述服務; (ix) that is a transaction executed by or through a person who is
(g) 會計師完全因為在《會計及財務匯報局條例》(第588章)第 licensed or registered for Type 7 regulated activity or is wholly
2(1)條所界定的執業單位以會計師身分執業而附帶提供上 incidental to one or more than one such transaction or a series
述服務;或 (由2004年第23號第56條修訂;由2022年第66 of such transactions;
號法律公告修訂) (x) that is a transaction in an interest or interests in a collective
(h) 根據《受託人條例》(第29章)第8部註冊的信託公司完全因 investment scheme authorized by the Commission under
為履行它作為註冊信託公司的職責而附帶提供上述服務; section 104 of this Ordinance;
證券保證金融資 (securities margin financing)指提供財務通融,以利 (xi) that is wholly incidental to one or more than one transaction in
便 —— specified debt securities or a series of such transactions;
#
(a) 取得在任何證券市場(不論是認可證券市場或香港以外地 (xia) that is an OTC derivative dealing act carried out by a person
方的任何其他證券市場)上市的證券;及 who is licensed for Type 12 regulated activity and is carried
out wholly incidentally to the carrying on of that regulated
(b) (如適用的話)繼續持有該等證券, activity; (Added 6 of 2014 s. 53)
而不論該等證券或其他證券是否被質押作為該項通融的抵押, (xib) that is an act that constitutes entering into a market contract;
但不包括以下各項—— (Added 6 of 2014 s. 53)
(i) 提供組成某項包銷或分包銷證券安排的一部分的財務通 (xii) by an authorized financial institution;
融;
(xiii) by any person belonging to a class of persons, or carrying on a
(ii) 提供財務通融以利便按照某招股章程的條款取得證券,不 type of business, as prescribed by rules made under section
論認購有關證券的要約是在香港或其他地方提出的; 397 of this Ordinance for the purposes of this paragraph;
(iii) 由任何就第1類受規管活動獲發牌或獲註冊的人提供的、 (xiv) by a person through a trader, but the person shall be regarded
以利便該人為其客戶取得或持有證券的財務通融; as carrying on leveraged foreign exchange trading if, in return
(iv) 由屬法團的集體投資計劃提供的、對投資於它所發行的集 for a commission, rebate or other remuneration, the person—
體投資計劃的任何權益的投資提供財務通融,而 —— (A) receives from another person an offer or invitation to—
(I) enter into a leveraged foreign exchange contract; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 374/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(A) 該法團主要是從事或顯示本身主要是從事投資、再 (II) use any financial accommodation to facilitate
投資或買賣任何財產(包括證券及期貨合約)的業務 foreign exchange trading or facilitate entering into a
的;及 leveraged foreign exchange contract,
(B) 該法團的股份純粹是或主要是可贖回股份; and communicates it, either in his name or in the name of
the other person, to the trader;
(v) 由某認可財務機構提供的、以利便該機構的客戶取得或持
有證券的財務通融; (B) effects an introduction between the trader or its
representative and another person, so that the other
(vi) 由持有某公司不少於10%已發行股份的個人向該公司提供 person may—
的、以利便取得或持有證券的財務通融;或 (由2012年第
28號第912及920條修訂) (I) enter into a leveraged foreign exchange contract
with the trader; or
(vii) 由某中介人藉使某人與該中介人的有連繫法團互相介紹以
使該法團可提供財務通融予該人的方式提供的財務通融。 (II) use any financial accommodation provided by the
(編輯修訂——2013年第1號編輯修訂紀錄;編輯修訂—— trader to facilitate foreign exchange trading or
2014年第2號編輯修訂紀錄) facilitate entering into a leveraged foreign exchange
contract; or
____________________
編輯附註: (C) effects the entering into a leveraged foreign exchange
+
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第2部自動化交 contract by another person through the trader,
易服務的定義的(ab)段於2016年9月1日開始實施,但限於關乎自動化交易服務的定義 where in this paragraph, trader (交易商) means a corporation
的新的(d)段的範圍內。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效 licensed for Type 3 regulated activity or an authorized
日期)公告》(2016年第27號法律公告)(h)段。 financial institution; or
@
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第2部自動化交
易服務的定義的(ba)段於2016年9月1日開始實施,但限於關乎自動化交易服務的定義
(xv) by—
的新的(d)段的範圍內。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂)條例〉(生效 (A) a collective investment scheme; or
日期)公告》(2016年第27號法律公告)(j)段。 (B) a person in the course of business for the purpose of
##
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第2部自動化交 operating a collective investment scheme,
易服務的定義的(d)段於2016年9月1日開始實施,但關乎《證券及期貨條例》(第571
章)所指的第7類受規管活動的範圍內除外。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修
authorized by the Commission under section 104 of this
訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第27號法律公告)(l)段。
Ordinance;
§
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第2部為場外衍 preferred securities (優先證券) means preference shares, preferred shares
生工具交易提供客户結算服務的定義於2016年9月1日開始實施,但在該定義關乎新 or preferred stock; (Added L.N. 28 of 2011)
的豁除服務的定義的(c)段的範圍內。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修訂) §
providing client clearing services for OTC derivative transactions (為場
條例〉(生效日期)公告》(2016年第27號法律公告)(n)(ii)段。亦請參閱《2021年 外衍生工具交易提供客户結算服務), in relation to a person and
證券及期貨及公司法例(修訂)條例》(2021年第17號)第78(3)條。 subject to Part 2A, means providing services to another person for
#
尚未實施。
the clearing and settlement of OTC derivative transactions through a
central counterparty (whether located in Hong Kong or elsewhere)
第2A部 — (Added 6 of 2014 s. 53. Amended 17 of 2021 s. 75)
(a) as a member of the central counterparty; or
#
1. 在第2部中, 就場外衍生工具產品提供意見並不包括 —— (b) as a client of a member of the central counterparty (direct
(a) 屬 —— client), a client of a direct client (indirect client), a client of an
(i) 第4類受規管活動的作為,而該作為是由獲發牌 indirect client, or a client, whether direct or indirect, of any of
進行該類受規管活動的人作出的;或 those persons; (Amended 17 of 2021 s. 75)
(ii) 第5類受規管活動的作為,而該作為是由獲發牌 providing credit rating services (提供信貸評級服務) means—
進行該類受規管活動的人作出的; (a) preparing credit ratings—
(b) 根據在第2部中就期貨合約提供意見的定義的第(ii)段 (i) for dissemination to the public, whether in Hong Kong or
而不包括在該定義的範圍內的作為; elsewhere; or
(c) 根據在第2部中就證券提供意見的定義的第(ii)段而不 (ii) with a reasonable expectation that they will be so
包括在該定義的範圍內的作為; disseminated; or
(d) 下述人士在日常業務過程中作出的就場外衍生工具提 (b) preparing credit ratings—
供意見作為 —— (i) for distribution by subscription, whether in Hong Kong
(i) 認可財務機構;或 or elsewhere; or
(ii) 核准貨幣經紀; (ii) with a reasonable expectation that they will be so
(e) 就第9類受規管活動獲發牌的人作出的就場外衍生工 distributed,
具提供意見作為,而該人 —— but does not include—
(i) 提供場外衍生工具產品管理的服務(根據該牌照 (c) preparing, pursuant to a request made by a person, a credit
該人是獲准許提供該項服務的);及 rating which is exclusively prepared for, and provided to, the
(ii) 純粹為提供該項服務,而作出該作為; person and that is neither intended for dissemination to the
public or distribution by subscription, whether in Hong Kong
(f) 由符合以下說明的人作出的就場外衍生工具提供意見 or elsewhere, nor reasonably expected to be so disseminated or
作為 —— distributed; or
(i) 該人屬根據本條例第397條訂立的規則為施行本 (d) gathering, collating, disseminating or distributing information
段而訂明的某類別人士;或 concerning the indebtedness or credit history of any person;
(ii) 該人是進行上述規則所訂明的某類型或種類的 (Added L.N. 28 of 2011)
業務的; real estate investment scheme management ( 房 地 產 投 資 計 劃 管 理 ), in
(g) 由任何法團作出的、符合以下說明的就場外衍生工 relation to a person, means providing a service of operating a
具提供意見作為︰構成該作為的提供意見或發出分析 collective investment scheme for another person by the person,
或報告,純粹是以下述公司為對象的 where—
—— (a) the property that is being managed under the scheme consists
(i) 該法團的任何全資附屬公司;或 primarily of immovable property; and
(ii) 持有該法團的所有已發行股份的控權公司,或 (b) the scheme is authorized under section 104 of this Ordinance;
該控權公司的其他全資附屬公司; (Added L.N. 197 of 2005)
(h) 下述人士在下述情況下作出的就場外衍生工具提供意 securities margin financing (證券保證金融資) means providing a financial
見作為 —— accommodation in order to facilitate—
(i) 律師在完全因為其在香港律師行或外地律師行 (a) the acquisition of securities listed on any stock market,
(香港律師行及外地律師行二詞屬《法律執業者 whether a recognized stock market or any other stock market
條例》(第159章)第2(1)條所界定者)以律師身分 outside Hong Kong; and
執業的情況下,附帶作出該作為; (b) (where applicable) the continued holding of those securities,
(ii) 大律師在完全因為其以大律師身分執業的情況 whether or not those or other securities are pledged as security for
下,附帶作出該作為; the accommodation, but does not include the provision of financial
(iii) 會計師在完全因為其在執業單位(執業單位屬 accommodation—
《專業會計師條例》(第50章)第2(1)條所界定者) (i) that forms part of an arrangement to underwrite or sub-
以會計師身分執業的情況下,附帶作出該作 underwrite securities;
為;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 375/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(iv) 根據《受託人條例》(第29章)第VIII部註冊的信 (ii) to facilitate an acquisition of securities in accordance with the
託公司,在完全因為履行它作為註冊信託公司 term of a prospectus, regardless of whether the offer of
的職責的情況下,附帶作出該作為; securities is made in Hong Kong or elsewhere;
(i) 任何人透過 —— (iii) by a person who is licensed or registered for Type 1 regulated
(i) 普遍地提供予公眾閱覽的報章、雜誌、書籍或 activity in order to facilitate acquisitions or holdings of
其他刊物作出的就場外衍生工具提供意見作 securities by the person for his client;
為;或 (iv) by a collective investment scheme that is a corporation—
(ii) 供公眾接收(不論是否收費)的電視廣播或無線電 (A) which is or holds itself out as being engaged primarily in
廣播作出的就場外衍生工具提供意見作為。 the business of investing, reinvesting or trading in any
property (including securities and futures contracts); and
(B) the shares in which are exclusively, or primarily,
redeemable shares,
#
2. 在第2部中, 場外衍生工具產品交易並不包括 ——
in order to finance investment in any interest in the collective
(a) 屬 —— investment scheme of which it is the issuer;
(i) 第1類受規管活動的作為,而該作為是由獲發牌 (v) by an authorized financial institution for the purpose of
進行該類受規管活動的人作出的; facilitating acquisitions or holdings of securities by the
(ii) 第2類受規管活動的作為,而該作為是由獲發牌 institution’s clients;
進行該類受規管活動的人作出的;或 (vi) by an individual to a company in which he holds 10% or more
(iii) 第3類受規管活動的作為,而該作為是由獲發牌 of its issued shares to facilitate acquisitions or holdings of
進行該類受規管活動的人作出的; securities; or (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(b) 根據第2部證券交易的定義的第(iv)或(xiii)段而不包括 (vii) by an intermediary by way of effecting an introduction
在該定義的範圍內的作為; between a person and a related corporation of the intermediary
in order that the corporation may provide the person with
(c) 根據第2部期貨合約交易的定義的第(ii)段而不包括在
financial accommodation; (Amended L.N. 197 of 2005)
該定義的範圍內的作為;
securities or futures contracts management ( 證 券 或 期 貨 合 約 管 理 ), in
(d) 根據第2部槓桿式外匯交易的定義的第(i)、(iii)、(vii)
relation to a person, means providing a service of managing a
或(xiv)段而不包括在該定義的範圍內的作為;
portfolio of securities or futures contracts for another person by the
(e) 下述人士為執行其職能而作出的作為 —— person, otherwise than by— (Amended L.N. 197 of 2005)
(i) 認可結算所; (a) a corporation which provides such service solely to any of its
(ii) 認可交易所;或 wholly owned subsidiaries, its holding company which holds
(iii) 根據本條例第95(2)條獲認可的自動化交易服務 all its issued shares, or other wholly owned subsidiaries of that
的提供者; holding company;

(f) 下述人士在日常業務過程中作出的作為 —— (b) a person who is licensed for Type 1 or Type 2 regulated
activity who provides such service wholly incidental to the
(i) 認可財務機構;或 carrying on of that regulated activity;
(ii) 核准貨幣經紀; (c) an authorized financial institution which is registered for Type
(g) 由作為受價者的人作出的第2部場外衍生工具產品交 1 or Type 2 regulated activity which provides such service
易的定義的(a)段提述的作為; wholly incidental to the carrying on of that regulated activity;
(h) 就第9類受規管活動獲發牌的人作出的場外衍生工具 (d) an individual—
交易作為,而該人 —— (i) whose name is entered in the register maintained by the
(i) 為另一人提供管理場外衍生工具產品投資組合 Monetary Authority under section 20 of the Banking
的服務(根據有關牌照該人是獲准許提供該項服 Ordinance (Cap. 155) as engaged in respect of Type 1 or
務的);及 Type 2 (as the case may be) regulated activity by an
(ii) 純粹為提供該項服務而作出該作為; authorized financial institution registered for that
regulated activity; and
(i) 符合以下說明的場外衍生工具交易作為 ——
(ii) who provides such service wholly incidental to the
(i) 由就第12類受規管活動獲發牌的人作出;及 carrying on of that regulated activity;
(ii) 該作為的作出,是完全附帶於該類受規管活動 (e) a solicitor who provides such service wholly incidental to his
的進行的; practice as such in a Hong Kong firm or foreign firm within
(j) 構成訂立市場合約的作為; the meaning of the Legal Practitioners Ordinance (Cap. 159);
(k) 由符合以下說明的人作出的作為 —— (f) counsel who provides such service wholly incidental to his
(i) 該人屬藉根據本條例第397條訂立的規則,為施 practice as such;
行本段而訂明的某類別人士;或 (g) a certified public accountant who provides such service wholly
(ii) 該人進行上述規則所訂明的某類型或種類的業 incidental to his practice as such in a practice unit as defined
務; by section 2(1) of the Accounting and Financial Reporting
Council Ordinance (Cap. 588); or (Amended 23 of 2004 s. 56;
(l) 只在《商品交易所(禁止經營)條例》(第82章)第3(a)、
L.N. 66 of 2022)
(b)或(c)條提述的市場作出的場外衍生工具交易作
為; (h) a trust company registered under Part 8 of the Trustee
Ordinance (Cap. 29) which provides such service wholly
(m) 由符合以下說明的人作出的場外衍生工具交易作
incidental to the discharge of its duty as such. (Amended L.N.
為 ——
197 of 2005)
(i) 屬《商品交易所(禁止經營)條例》(第82章)第
(Amended E.R. 2 of 2014)
3(d)條提述的商品交易所的成員;及 ____________________
(ii) 只在第(i)節提述的交易所作出該作為; Editorial Note:
+
The new paragraph (ab) in the definition of automated trading services, Part 2, Schedule 5
(n) 由某人(前者)透過符合以下說明的另一人(場外衍生工 added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6 of 2014) came into
具產品交易商)作出的場外衍生工具交易作為 —— operation on 1 September 2016, in so far as it relates to the new paragraph (d) of the
(i) 就第11類受規管活動獲發牌; definition of automated trading services. Please see paragraph (h) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).
(ii) 屬認可財務機構; @
The new paragraph (ba) in the definition of automated trading services, Part 2, Schedule 5
(iii) 屬核准貨幣經紀; added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6 of 2014) came into
operation on 1 September 2016, in so far as it relates to the new paragraph (d) of the
(iv) 屬認可財務機構的高級人員或僱員,並以該身 definition of automated trading services. Please see paragraph (j) of the Securities and
分作出該作為;或 Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).
##
The new paragraph (d) in the definition of automated trading services, Part 2, Schedule 5
(v) 屬核准貨幣經紀的高級人員或僱員,並以該身
added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6 of 2014) came into
分作出該作為, operation on 1 September 2016, except in so far as it relates to Type 7 regulated activity
但如前者作出第3條所列的作為,是為了賺取佣金、 under the Securities and Futures Ordinance (Cap. 571). Please see paragraph (l) of the
回佣或其他報酬的話,則須視為進行場外衍生工具 Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N.
27 of 2016).
產品交易。 #
Not yet in operation.
§
The new definition of providing client clearing services for OTC derivative transactions,
Part 2, Schedule 5 added by the Securities and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (6 of
2014) came into operation on 1 September 2016, in so far as it relates to paragraph (c) of
#
3. 第2(n)條提述的作為,是該條所指的前者 —— the new definition of excluded services. Please see paragraph (n)(ii) of the Securities and
Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of 2016).
See also section 78(3) of the Securities and Futures and Companies Legislation
(Amendment) Ordinance 2021 (17 of 2021).

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 376/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 從第三者接受訂立場外衍生工具交易的要約或邀 Part 2A
請,並用前者本人或該第三者的名義,將該要約或
邀請,傳達予第2(n)條所指的場外衍生工具產品交易 #
1. In Part 2, advising on OTC derivative products does not include the
商;
following—
(b) 介紹該場外衍生工具產品交易商或其代表與第三者建
(a) an act that falls within—
立關係,以使該第三者可與該交易商訂立一項場外
衍生工具交易,或提出與該場外衍生工具產品交易 (i) Type 4 regulated activity, carried out by a person
商訂立場外衍生工具交易的要約或邀請; licensed to carry on that regulated activity; or
(c) 使第三者透過該場外衍生工具產品交易商訂立場外衍 (ii) Type 5 regulated activity, carried out by a person
生工具交易; licensed to carry on that regulated activity;
(d) 為該場外衍生工具產品交易商向第三者提出訂立場外 (b) an act that is excluded from the definition of advising on
衍生工具交易的要約;或 futures contracts in Part 2 under paragraph (ii) of that
definition;
(e) 為該場外衍生工具產品交易商接受第三者提出的訂立
場外衍生工具交易的要約。 (c) an act that is excluded from the definition of advising on
securities in Part 2 under paragraph (ii) of that definition;
(d) an OTC derivative advising act carried out in the
ordinary course of business by—
4. 在第2部中, 為場外衍生工具交易提供客户結算服務不包 (i) an authorized financial institution; or
括 ——
(ii) an approved money broker;
#
(a) 中央對手方(不論是位於香港或在其他地方)為執行該
(e) an OTC derivative advising act carried out by a person
人作為中央對手方的職能而作出的作為;
licensed for Type 9 regulated activity who—
@
(b) 認可財務機構或核准貨幣經紀在其日常業務過程中作
(i) provides a service of OTC derivative products
出的作為;
management that the person is permitted to provide
#
(c) 位於香港的中央對手方的可接受參與者的作為;或 under that licence; and
#
(d) 上述可接受參與者的代理人(該代理人並不處理客户 (ii) carries out the act solely for the purpose of
款項或客户資產)的作為。 providing that service;
(f) an OTC derivative advising act carried out by a person
who—
#
5. 在第4條中 —— (i) falls within a class prescribed by rules made under
section 397 of this Ordinance for the purposes of
可接受參與者 (acceptable participant)指符合以下說明的人 —— this paragraph; or
(a) 在香港並無營業地點; (ii) carries on a type or description of business so
(b) 屬位於香港的中央對手方的成員,或已提出申請成 prescribed;
為有關成員; (g) an OTC derivative advising act carried out by a
(c) 除透過認可財務機構或持牌法團外,不向在香港的 corporation, if the giving of the advice or issuing of the
人推廣其服務;及 analyses or reports constituting the act is solely to—
(d) (作為中央對手方成員而直接地,或透過屬中央對手 (i) any of its wholly owned subsidiaries; or
方成員的另一人而間接地)代另一人並透過中央對手 (ii) a holding company that holds all its issued shares or
方,就場外衍生工具交易或其他相類的交易提供結 to other wholly owned subsidiaries of that holding
算及交收服務(第4條提述的作為除外)的人,而該人 company;
提供上述服務,是受相若的海外司法管轄區的法律
規定或規管性規定所規限的; (h) an OTC derivative advising act carried out by—
相若的海外司法管轄區 (comparable overseas jurisdiction)指符合 (i) a solicitor, if carrying out that act is wholly
以下說明的司法管轄區 —— incidental to his or her practice as a solicitor in a
Hong Kong firm or foreign firm (both as defined by
(a) 證監會信納該司法管轄區在規管符合以下說明的服務 section 2(1) of the Legal Practitioners Ordinance
方面,具有與香港相若的法律規定或規管性規定︰ (Cap. 159));
該項服務是(作為中央對手方成員而直接地或透過屬
中央對手方成員的另一人而間接地)代另一人並透過 (ii) counsel, if carrying out that act is wholly incidental
中央對手方,就場外衍生工具交易或其他相類的交 to his or her practice as counsel;
易結算及交收(第4條提述的作為除外);及 (iii) a certified public accountant, if carrying out that act
(b) 證監會與該司法管轄區的規管當局有足夠的互助合作 is wholly incidental to his or her practice as a
安排或協議。 certified public accountant in a practice unit (as
defined by section 2(1) of the Professional
(第2A部由2014年第6號第53條增補)
____________________ Accountants Ordinance (Cap. 50)); or
編輯附註: (iv) a trust company registered under Part VIII of the
#
尚未實施。 Trustee Ordinance (Cap. 29), if carrying out that act
@
由《2014年證券及期貨(修訂)條例》(2014年第6號)新增的附表5第2A部第4(b) is wholly incidental to the discharge of its duties as
條於2016年9月1日開始實施,但在該第4(b)條關乎附表5第2部的新的為場外衍生工具 such a trust company;
交易提供客户結算服務的定義的範圍內。請參閱《2016年〈2014年證券及期貨(修 (i) an OTC derivative advising act carried out by a person
訂)條例〉(生效日期)公告》(2016年第27號法律公告)(o)段。
through—
(i) a newspaper, magazine, book or other publication
第3部 that is made generally available to the public; or
以下是本條例第114(5)條提述的指明活動 —— (ii) a television broadcast or radio broadcast for
(a) 取得在證券市場上市的證券,而此舉屬《印花稅條例》(第117 reception by the public, whether on subscription or
章)第19(16)條所界定的證券借用或證券交還或組成某項該等證 otherwise.
券借用或證券交還的一部分,或屬與該等借用或交還相似的任
何證券交易;或
(b) (i) 向任何就第1或8類受規管活動獲發牌的法團或向任何認可
財務機構提供的、以利便取得或持有證券的財務通融; #
2. In Part 2, dealing in OTC derivative products does not include the
(ii) 由某公司向其董事或僱員提供的、以利便取得或持有該公 following—
司本身的證券的財務通融;或 (a) an act that falls within—
(iii) 由某公司集團的某成員向該集團的另一成員提供的、以利 (i) Type 1 regulated activity, carried out by a person
便該另一成員取得或持有證券的財務通融。 licensed to carry on that regulated activity;
(ii) Type 2 regulated activity, carried out by a person
licensed to carry on that regulated activity; or
(iii) Type 3 regulated activity, carried out by a person
licensed to carry on that regulated activity;
(b) an act that is excluded from the definition of dealing in
securities in Part 2 under paragraph (iv) or (xiii) of that
definition;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 377/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) an act that is excluded from the definition of dealing in
futures contracts in Part 2 under paragraph (ii) of that
definition;
(d) an act that is excluded from the definition of leveraged
foreign exchange trading in Part 2 under paragraph (i),
(iii), (vii) or (xiv) of that definition;
(e) an act carried out by a person for the purpose of
performing the person’s functions as—
(i) a recognized clearing house;
(ii) a recognized exchange company; or
(iii) a provider of automated trading services authorized
under section 95(2) of this Ordinance;
(f) an act carried out in the ordinary course of business by—
(i) an authorized financial institution; or
(ii) an approved money broker;
(g) an act referred to in paragraph (a) of the definition of
dealing in OTC derivative products in Part 2 that is
carried out by a person as a price taker;
(h) an OTC derivative dealing act carried out by a person
licensed for Type 9 regulated activity who—
(i) provides a service of managing a portfolio of OTC
derivative products for another person that the
person is permitted to provide under that licence;
and
(ii) carries out the act solely for the purpose of
providing that service;
(i) an OTC derivative dealing act—
(i) carried out by a person who is licensed for Type 12
regulated activity; and
(ii) is carried out wholly incidentally to the carrying on
of that regulated activity;
(j) an act that constitutes entering into a market contract;
(k) an act carried out by a person who—
(i) falls within a class prescribed by rules made under
section 397 of this Ordinance for the purposes of
this paragraph; or
(ii) carries on a type or description of business so
prescribed;
(l) an OTC derivative dealing act carried out only on a
market referred to in section 3(a), (b) or (c) of the
Commodity Exchanges (Prohibition) Ordinance (Cap.
82);
(m) an OTC derivative dealing act carried out by a person
who—
(i) is a member of a commodity exchange referred to
in section 3(d) of the Commodity Exchanges
(Prohibition) Ordinance (Cap. 82); and
(ii) carries out the act only on an exchange referred to
in subparagraph (i);
(n) an OTC derivative dealing act that is carried out by a
person (first person) through another person (OTC
derivative products dealer) who is—
(i) licensed for Type 11 regulated activity;
(ii) an authorized financial institution;
(iii) an approved money broker;
(iv) an officer or employee of an authorized financial
institution, acting in the person’s capacity as such;
or
(v) an officer or employee of an approved money
broker, acting in the person’s capacity as such,
except that the first person is to be regarded as dealing in
OTC derivative products if that person, in return for a
commission, rebate or other remuneration carries out an
act set out in section 3.

#
3. The acts referred to in section 2(n) are that the first person (within
the meaning of that section)—
(a) receives from a third person an offer or invitation to enter
into an OTC derivative transaction, and communicates it,
either in the first person’s name or in the name of the
third person to the OTC derivative products dealer
(within the meaning of section 2(n));
(b) effects an introduction between the OTC derivative
products dealer or that dealer’s representative and a third
person, so that the third person may enter into, or offer or
invite to enter into, an OTC derivative transaction with
the OTC derivative products dealer;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 378/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) effects the entering into an OTC derivative transaction by
a third person through the OTC derivative products
dealer;
(d) makes an offer for the OTC derivative products dealer to
a third person to enter into an OTC derivative
transaction; or
(e) accepts for the OTC derivative products dealer an offer
by a third person to enter into an OTC derivative
transaction.

4. In Part 2, providing client clearing services for OTC derivative


transactions does not include the following—
#
(a) an act carried out by a central counterparty, whether
located in Hong Kong or elsewhere, for the purpose of
performing the person’s functions as a central
counterparty;
@
(b) an act carried out by an authorized financial institution or
an approved money broker in the ordinary course of
business;
#
(c) an act of an acceptable participant of a central
counterparty located in Hong Kong; or
#
(d) an act of an agent, who does not handle client money or
client assets, of such an acceptable participant.

#
5. In section 4—
acceptable participant (可接受參與者) means a person—
(a) who does not have a place of business in Hong Kong;
(b) who is, or has applied to become, a member of a central
counterparty located in Hong Kong;
(c) who does not market its services to persons in Hong
Kong other than through an authorized financial
institution or a licensed corporation; and
(d) the provision by whom of clearing and settlement
services (other than acts referred to in section 4) in
respect of OTC derivative transactions or other similar
transactions on behalf of another person and through a
central counterparty (either directly as a member of the
central counterparty or indirectly through another person
that is such a member) is governed by legal or regulatory
requirements of a comparable overseas jurisdiction;
comparable overseas jurisdiction (相若的海外司法管轄區) means
a jurisdiction—
(a) which the Commission is satisfied has legal or regulatory
requirements comparable to those of Hong Kong for
regulating the provision of clearing and settlement
services (other than acts referred to in section 4) in
respect of OTC derivative transactions or other similar
transactions on behalf of another person and through a
central counterparty (either directly as a member of the
central counterparty or indirectly through another person
that is such a member); and
(b) with the regulators of which the Commission has
adequate cooperative arrangements or agreements.
(Part 2A added 6 of 2014 s. 53)
____________________
Editorial Note:
#
Not yet in operation.
@
The new section 4(b), Schedule 5, Part 2A added by the Securities and Futures
(Amendment) Ordinance 2014 (6 of 2014) came into operation on 1 September 2016, in so
far as it relates to the new definition of providing client clearing services for OTC
derivative transactions in Part 2 of Schedule 5. Please see paragraph (o) of the Securities
and Futures (Amendment) Ordinance 2014 (Commencement) Notice 2016 (L.N. 27 of
2016).

Part 3
The following are the specified activities referred to in section 114(5) of this
Ordinance—
(a) the acquisition of securities listed on a stock market which is or
forms part of a stock borrowing or stock return as defined in section
19(16) of the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), or any transaction
in securities similar to such a borrowing or return; or
(b) the provision of financial accommodation—
(i) to a corporation licensed for Type 1 or Type 8 regulated
activity or an authorized financial institution to facilitate
acquisitions or holdings of securities;
(ii) by a company to its directors or employees to facilitate
acquisitions or holdings of its own securities; or
(iii) by a member of a group of companies to another member of
the group to facilitate acquisitions or holdings of securities by
that other member.
___________ ___________
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 379/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

附表6 Schedule 6
[第113、139及143條] [ss. 113, 139 & 143]

指明稱銜 Specified Titles


(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄)
(Format changes—E.R. 1 of 2013)
Item Provision Specified titles
項 條文 指明稱銜
1. Section 139(1) of this “bond broker”, “bond dealer”, “securities
1. 本條例第139(1)條 “股票經紀”、“債券交易商”、“債券經 Ordinance dealer”, “stock dealer”, “stockbroker”, “股
紀”、“證券交易商”、“證券經紀”、“bond 票經紀”, “債券交易商”, “債券經紀”, “證
broker”、“bond dealer”、“securities 券交易商” and “證券經紀”
dealer”、“stock dealer”及“stockbroker” 2. Section 139(2) of this “futures broker”, “futures dealer”, “期貨交
2. 本條例第139(2)條 “期貨交易商”、“期貨經紀”、“futures Ordinance 易商” and “期貨經紀”
broker”及“futures dealer” 3. Section 139(3) of this “leveraged foreign exchange trader” and
3. 本條例第139(3)條 “槓桿式外匯交易商”及“leveraged foreign Ordinance “槓桿式外匯交易商”
exchange trader” 4. Section 139(4) of this “securities adviser”, “securities consultant”,
4. 本條例第139(4)條 “股票顧問”、“證券顧問”、“securities Ordinance “stock adviser”, “股票顧問” and “證券顧
adviser”、“securities consultant”及“stock 問”
adviser” 5. Section 139(5) of this “futures adviser”, “futures consultant” and
5. Ordinance “期貨顧問”
本條例第139(5)條 “期貨顧問”、“futures adviser”及“futures
consultant” 6. Section 139(6) of this “corporate finance adviser”, “corporate
6. Ordinance finance consultant” and “機構融資顧問”
本條例第139(6)條 “機構融資顧問”、“corporate finance
adviser”及“corporate finance consultant” 7. Section 139(7) of this “automated trading service provider” and
Ordinance “自動化交易服務提供者”
7. 本條例第139(7)條 “自動化交易服務提供者”及“automated
trading service provider” 8. Section 139(8) of this “margin lender”, “securities margin
Ordinance financier” and “證券保證金融資人”
8. 本條例第139(8)條 “證券保證金融資人”、“margin lender”及
“securities margin financier”

___________ ___________

附表7 Schedule 7
[第175及177條] [ss. 175 & 177]

本條例第175條所指由進行第1、4或6類受規管活動的中 Offers by Intermediaries or Representatives for Type 1,


介人或代表提出的要約 Type 4 or Type 6 Regulated Activity under Section 175
(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄)
of this Ordinance
(Format changes—E.R. 1 of 2013)
第1部
Part 1
為取得證券而提出的要約所須符合的規定
Requirements to be Satisfied in Relation to Offers to
1. 如擬取得的證券當時是在任何證券市場(不論是認可證券市場或 Acquire Securities
香港以外地方的任何其他證券市場)上市或報價的,則該要
約 —— 1. If the securities proposed to be acquired are currently listed or
(a) 須說明該事實,並須指明該等市場; quoted on any stock market, whether a recognized stock market or
any other stock market outside Hong Kong, the offer shall—
(b) 須指明該等證券在緊接該要約日期前在切實可行範圍
內最近的日期,在每一該等市場上的收市價; (a) state that fact and specify the stock markets on which the
securities are currently listed or quoted;
(c) 須指明該等證券在緊接該要約日期前的6個月內,在
每一月份的最後一個交易日的收市價; (b) specify the closing price in respect of the securities on
each stock market on the latest practicable date
(d) 須指明該等證券在緊接該要約日期前的6個月內的最
immediately preceding the date of the offer;
高和最低收市價;及
(c) specify the closing price in respect of the securities on
(e) 如曾是一項公開宣告(不論是在報章或其他形式的資
the last trading day of each of the 6 months immediately
訊媒介作出的或以其他方式作出)的標的,須指明該
preceding the date of the offer;
等證券在緊接該宣告前的最後一個交易日的收市價。
(d) specify the highest and the lowest closing prices in
respect of the securities during the period of 6 months
immediately preceding the date of the offer; and
2. 如擬取得的證券沒有在任何證券市場(不論是認可證券市場或香 (e) where the offer has been the subject of a public
港以外地方的任何其他證券市場)上市或報價的,則該要 announcement, whether in a newspaper or any other
約 —— form of information medium or otherwise, specify the
(a) 須載有要約人所掌握的關於在緊接該要約日期前的6 closing price in respect of the securities on the last
個月內該等證券在香港售出的數目、面值(如有的話) trading day immediately preceding the public
及成交價的所有資料;及 (由2012年第28號第912及 announcement.
920條修訂)
(b) 須載有在有關團體的章程(不論實際如何稱述)中對轉
讓該等證券的權利的任何限制的詳情,該等限制的
2. If the securities proposed to be acquired are not listed or quoted on
效力是規定受要約人轉讓該等證券前,須先向該團
any stock market, whether a recognized stock market or any other
體的成員或任何其他人提出讓他們購買該等證券的要
stock market outside Hong Kong, the offer shall contain—
約;凡有該等限制,則並須載有為使該等證券能夠
依據該要約轉讓而作出的安排(如有的話)。 (a) all information that the offeror may have as to the
number and nominal value (if any) of those securities
that have been sold in Hong Kong during the period of 6
months immediately preceding the date of the offer and
the prices yielded by those sales; and (Amended 28 of
2012 ss. 912 & 920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 380/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) particulars of any restriction in the constitution, by
3. 如因不能取得第1或2條列出的規定所規定的某些資料或詳情, whatever name called, of the body in question on the
或因第1或2條列出的規定所規定的事宜不適用於有關團體,以 right to transfer the securities, that has the effect of
致不能符合該規定,該要約須改為說明該事實及其理由;如該 requiring the offerees, before transferring the securities,
團體是在香港成立的法團,而送交公司註冊處處長存檔的該法 to offer those securities for purchase to any member of
團的申報表中並無提供第2條規定的某些資料或詳情,則該要 the body or to any other person and, where there is any
約亦須說明該事實。 such restriction, the arrangements (if any) being made to
enable the securities to be transferred in pursuance of the
offer.

4. 要約 ——
(a) 的英文本須在顯眼位置載有以下通知,印刷字體須
3. If any requirement set out in sections 1 and 2 cannot be satisfied
不小於泰晤士報8點字 ——
because any of the information and particulars required are not
“IMPORTANT
available, or because any of the matters covered by the requirement
If you are in doubt as to any aspect of this offer, are not applicable to the body in question, the offer shall instead
you should consult a licensed securities dealer, state that fact and the reasons therefor; and if the body in question is
bank manager, solicitor, certified public a corporation incorporated in Hong Kong but any of the information
accountant or other professional and particulars required under section 2 are not available in the
adviser.”;及 returns of the corporation filed with the Registrar of Companies, the
offer shall also state that fact.
(b) 的中文本須在顯眼位置載有以下通知,印刷字面長
度須不少於2.5毫米 ——
“重要提示
如你對此要約的任何方面有疑問,應諮詢持牌證券交
4. The offer shall contain in a prominent position—
易商、銀行經理、律師、會計師或其他專業顧問。”。
(a) in the case of the English text, the following notice
(由2004年第23號第56條修訂) printed in type of a size not smaller than the type known
as 8 point Times—
“IMPORTANT
If you are in doubt as to any aspect of this offer,
5. (1) 在本部中, 團體 (body)具有本條例第175(9)條給予該詞的 you should consult a licensed securities dealer,
涵義。 bank manager, solicitor, certified public
(2) 本條例第175(8)條適用於在本部中提述某團體(不論實際如 accountant or other professional
何稱述)的證券之處,一如該條適用於本條例第175條中提 adviser.”;and
述某團體的證券之處。
(b) in the case of the Chinese text, the following notice
printed in type the face of which is not less than 2.5 mm
第2部 in depth—
“重要提示
為將證券處置而提出的要約所須符合的規定 如你對此要約的任何方面有疑問,應諮詢持牌證券

1. 如要約所涉的證券當時在任何證券市場(不論是認可證券市場或 易商、銀行經理、律師、會計師或其他專業顧問。”.
香港以外地方的任何其他證券市場)上市或報價,或(如該等證
券並非如上述般上市或報價)將會是與有關團體的且已如上述般 (Amended 23 of 2004 s. 56)
上市或報價的證券在所有方面一致的,則該要約 ——
(a) 須說明該事實,並須指明該等證券或將會是與該等
證券一致的證券(視屬何情況而定)當時上市或報價所
在的證券市場; 5. (1) In this Part, body ( 團 體 ) has the meaning assigned to it by
section 175(9) of this Ordinance.
(b) 須指明該等證券或將會是與該等證券一致的證券(視
屬何情況而定)在緊接該要約日期前在切實可行範圍 (2) Section 175(8) of this Ordinance applies to a reference to
內最近的日期,在每一該等市場的收市價; securities of a body (however described) in this Part as it
applies to such a reference in section 175 of this Ordinance.
(c) 須指明該等證券或將會是與該等證券一致的證券(視
屬何情況而定)在緊接該要約日期前的6個月內,在每
一月份的最後一個交易日的收市價;
Part 2
(d) 須指明該等證券或將會是與該等證券一致的證券(視
屬何情況而定)在緊接該要約日期前的6個月內的最高 Requirements to be Satisfied in Relation to Offers to
和最低收市價;及 Dispose of Securities
(e) 如曾是一項公開宣告(不論是在報章或其他形式的資
訊媒介作出的或以其他方式作出)的標的,須指明該 1. If the securities offered are currently listed or quoted on any stock
等證券或將會是與該等證券一致的證券(視屬何情況 market, whether a recognized stock market or any other stock
而定)在緊接該宣告前的最後一個交易日的收市價。 market outside Hong Kong, or, where the securities are not so listed
or quoted, will be uniform in all respects with securities of the body
in question that are so listed or quoted, the offer shall—
(a) state that fact and specify the stock markets on which the
2. 如要約所涉的證券沒有在任何證券市場(不論是認可證券市場或 securities or the securities with which they will be
香港以外地方的任何其他證券市場)上市或報價的,亦並非將 uniform (as the case may be) are currently listed or
會與有關團體的且已如上述般上市或報價的證券在所有方面一 quoted;
致的,則該要約須 —— (b) specify the closing price in respect of the securities or the
(a) 載有在有關團體的章程(不論實際如何稱述)中對轉讓 securities with which they will be uniform (as the case
該等證券的權利的任何限制的詳情,該等限制的效 may be) on each stock market on the latest practicable
力是規定該等證券的持有人轉讓該等證券前,須先 date immediately preceding the date of the offer;
向該團體的成員或任何其他人提出讓他們購買該等證 (c) specify the closing price in respect of the securities or the
券的要約;及 securities with which they will be uniform (as the case
(b) (i) (如該要約所涉的證券是某法團的或由某法團發 may be) on the last trading day of each of the 6 months
行的證券)載有第3條指明的詳情,或附有一份 immediately preceding the date of the offer;
載有該等詳情的書面陳述,但如該要約已附有 (d) specify the highest and the lowest closing prices in
一份就該法團符合《公司(清盤及雜項條文)條 respect of the securities or the securities with which they
例》(第32章)第II或XII部的文件,則屬例 will be uniform (as the case may be) during the period of
外; (由2012年第28號第912及920條修訂) 6 months immediately preceding the date of the offer;
(ii) (如該要約所涉的證券是某多邊機構的或由某多 and
邊機構發行的證券)載有第4條指明的詳情,或
附有一份載有該等詳情的書面陳述;或
(iii) (如該要約所涉的證券是某政府或市政府當局的
或由某政府或市政府當局發行的證券)載有第5條
指明的詳情,或附有一份載有該等詳情的書面
陳述。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 381/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(e) where the offer has been the subject of a public
announcement, whether in a newspaper or any other
3. 就第2(b)(i)條提述的法團而言,該條提述的詳情如下 —— form of information medium or otherwise, specify the
closing price in respect of the securities or the securities
(a) (i) 該法團成立的年份及成立的所在國家或地區;
with which they will be uniform (as the case may be) on
(ii) 該法團在香港的註冊辦事處或總辦事處的地 the last trading day immediately preceding the public
址;及 announcement.
(iii) (如該法團是在香港以外的國家或地區成立的)該
法團在該國家或地區或其所駐的國家或地區的
註冊辦事處或總辦事處的地址;
(b) (i) 該法團的法定資本(如有的話)或根據章程可發行 2. If the securities offered are not listed or quoted on any stock market,
股份的數目上限; whether a recognized stock market or any other stock market
outside Hong Kong, and will not be uniform in all respects with
(ii) 股本中在指明日期(即指明為該法團在緊接要約 securities of the body in question that are so listed or quoted, the
日期前5個財政年度內每一年度結束之日的日期) offer shall—
已發行而未償的部分的款額;
(a) contain particulars of any restriction in the constitution,
(iii) 股本分為哪些股份類別; by whatever name called, of the body on the right to
(iv) 每一股份類別的股東在資本、股息及投票方面 transfer the securities, that has the effect of requiring the
的權利;及 holder of the securities, before transferring them, to offer
(v) 以現金全部或部分繳足股款而發行的股份或以 them for purchase to any member of the body or to any
非現金代價全部或部分繳足股款而發行的該法 other person; and
團的股份(或該兩種股份)各自的數目及總面值 (b) (i) where the securities are of, or issued by, a
(如有的話); (由2012年第28號第912及920條修 corporation, contain the particulars specified in
訂) section 3 or be accompanied by a statement in
(c) (i) 自該法團上一個財政年度結束後發行的股份的 writing containing those particulars, unless the offer
數目及總面值(如有的話); (由2012年第28號第 is accompanied by a document which conforms
912及920條修訂) with Part II or XII of the Companies (Winding Up
and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 32)
(ii) 自該法團上一個財政年度結束後發行的股份分
in relation to the corporation; (Amended 28 of 2012
為哪些股份類別;
ss. 912 & 920)
(iii) 每一股份類別的股東在資本、股息及投票方面
(ii) where the securities are of, or issued by, a
的權利;
multilateral agency, contain the particulars specified
(iv) 自該法團上一個財政年度結束後以現金全部或 in section 4 or be accompanied by a statement in
部分繳足股款而發行的股份或以非現金代價全 writing containing those particulars; or
部或部分繳足股款而發行的股份(或該兩種股份)
(iii) where the securities are of, or issued by, a
各自的數目及總面值(如有的話); (由2012年第
government or municipal government authority,
28號第912及920條修訂)
contain the particulars specified in section 5 or be
(v) 自該法團上一個財政年度結束後贖回的可贖回 accompanied by a statement in writing containing
優先股的數目和就該等贖回的股份所償付的款 those particulars.
額;及
(vi) 自該法團上一個財政年度結束後合法批准的該
法團的資本減少的詳情;
(d) 該法團在其緊接要約日期前2個財政年度內每一年度 3. The particulars referred to in section 2(b)(i), in relation to the
中任何資本重組的詳情; corporation referred to in that section, are as follows—
(e) (i) 該法團的純利潤或淨虧損(在計算參照該法團的 (a) (i) the year in which, and the country or territory in
利潤款額而計算的任何形式的稅項前)的款額; which, the corporation has been incorporated;
(ii) 該法團在其緊接該要約日期前5個財政年度內每 (ii) the address of its registered or principal office in
一年度中,就每一類別的股份所派發的股息的 Hong Kong; and
百分率及款額;及 (iii) where the corporation has been incorporated
(iii) 如在該等年度中的任何年度並無就任何個別類 outside Hong Kong, the address of its registered or
別的股份支付股息,則為說明此事的陳述; principal office in the country or territory in which
it is incorporated or is resident;
(f) 該法團所發行的並在要約日期前的28日內尚未清償的
任何債權證的總款額,以及該法團在要約日期前的 (b) (i) the authorized capital (if any), or the maximum
28日內所拖欠的按揭債項、貸款或押記的總款額, number of shares issuable under the constitution, of
並連同就該等欠款須付的利息的利率; the corporation;
(g) 該法團的董事的姓名或名稱及地址; (ii) the amount of share capital that has been issued and
is outstanding at the date specified as being the
(h) 該法團的每一名董事持有或由他人代其持有的該法團 close of the 5 financial years of the corporation
的證券的數目、種類及面值(如有的話),如某董事並 immediately preceding the date of the offer;
沒有持有任何該等證券,亦無人代其持有任何該等
證券,則為說明此事的陳述;及 (由2012年第28號第 (iii) the classes of shares into which the share capital is
912及920條修訂) divided;
(i) 要約所涉的證券是否屬已全部繳足款額的,如所涉 (iv) the rights, in respect of capital, dividends and
證券為將予發行者,則是否將會屬全部繳足款額 voting, of holders of each of such classes of shares;
的,而如屬非全部繳足者,則該等證券繳足款額或 and
將會繳足款額的幅度;如該法團已定下未償催繳股 (v) the number and total nominal value (if any)
款須予繳付的款額及繳款日期,則為每一該等催繳 respectively of shares of the corporation issued as
的日期及款額。 fully or partly paid up for cash or as fully or partly
paid up for a consideration other than cash, or
both; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(c) (i) the number and total nominal value (if any) of
4. 就第2(b)(ii)條提述的多邊機構而言,該條提述的詳情如下 —— shares issued since the close of the last financial
(a) 該機構的組織及行政的細節; year of the corporation; (Amended 28 of 2012 ss.
912 & 920)
(b) 對該機構的事務的描述;及
(ii) the classes of shares into which the shares issued
(c) 該機構的財政狀況的詳情,包括 ——
since the close of the last financial year of the
(i) 在緊接要約日期前的2年的收入及支出,以及當 corporation are divided;
年的財政收支預測;及
(iii) the rights, in respect of capital, dividends and
(ii) 在緊接要約日期前的2年的公債。 voting, of holders of each of such classes of shares;
(iv) the number and total nominal value (if any)
respectively of shares issued since the close of the
last financial year of the corporation as fully or
5. 就第2(b)(iii)條提述的政府或市政府當局而言,該條提述的詳情 partly paid up for cash or as fully or partly paid up
如下 —— for a consideration other than cash, or
(a) 該政府或市政府當局的組織及行政的細節; both; (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 382/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) (就某地方的政府而言)該地方的經濟狀況的詳情,包 (v) the number of redeemable preference shares
括 —— redeemed since the close of the last financial year
(i) 關於該政府的一般資料; of the corporation and the amounts repaid in respect
of the shares so redeemed; and
(ii) 在緊接要約日期前的2年按經濟環節顯示的國民
生產總值; (vi) particulars of any reduction of capital lawfully
authorized in respect of the corporation since the
(iii) 各經濟環節在緊接要約日期前的2年的生產趨 close of the last financial year of the corporation;
勢,連同主要生產分支的細目分類;
(d) particulars of any reorganization of the capital of the
(iv) 在緊接要約日期前的2年的價格、工資及就業趨 corporation during each of its 2 financial years
勢; immediately preceding the date of the offer;
(v) 在緊接要約日期前的2年按經濟環節及地區顯示 (e) (i) the amount of the net profit or loss of the
的出入口趨勢; corporation (before taking into account any form of
(vi) 在緊接要約日期前的2年與其他地方的經濟及金 tax calculated by reference to the amount of profits
融交易的收支差額;及 of the corporation);
(vii) 黃金及貨幣儲備; (ii) the rate per cent and the amount of each payment of
(c) (就某地方的市政府當局而言)該地方的經濟狀況的詳 dividends made by the corporation in respect of
情,包括 —— each class of shares during each of its 5 financial
years immediately preceding the date of the offer;
(i) 關於該市政府當局的一般資料;
and
(ii) 主要收入來源;及
(iii) where no dividend has been paid in respect of
(iii) 各經濟環節在緊接要約日期前的2年的生產趨 shares of any particular class during any of those
勢,連同主要生產分支的細目分類;及 years, a statement to that effect;
(d) 該政府或市政府當局的財政狀況的詳情,包括 —— (f) the total amount of any debentures issued by the
(i) 在緊接要約日期前的2年的收入及支出,以及當 corporation and outstanding not more than 28 days
年的財政收支預測;及 before the date of the offer, and the total amount of
mortgage debts, loans or charges due from the
(ii) 在緊接要約日期前的2年的公債。
corporation not more than 28 days before that date,
together with the rate of interest payable in respect of
them;
6. 如要約所涉的證券尚未由有關團體發行,則除本部適用於該等 (g) the names and addresses of the directors of the
證券的規定外 —— corporation;
(a) 該要約亦須說明 —— (h) the number, description, and nominal value (if any) of
the securities of the corporation held by or on behalf of
(i) 該次發行是否需要該團體的決議作為授權依 each of its directors or, if a director does not hold any
據; such securities and no such securities are held on his
(ii) 該等證券將會分享的首次股息派發;及 behalf, a statement to that effect; and (Amended 28 of
(iii) 就要約人所知,自該團體在其緊接要約日期前 2012 ss. 912 & 920)
的上一個財政年度的資產負債表和損益表的日 (i) whether or not the securities offered are or, in the case of
期起,該團體的財政狀況曾否有任何重大變 securities to be issued, will be fully paid up, and, if not,
化,如有的話,則須說明該等變化的詳情; to what extent they are or will be paid up, and, if the
(b) 該要約亦須附有以該團體在緊接要約日期前的上一個 corporation has fixed a date and amount for payment of
財政年度終結時的狀況為準的該團體的資產負債表和 outstanding calls, the date and amount of each such call.
損益表的文本;
(c) 除在以下情況下,該要約亦須附有該團體的章程(不
論實際如何稱述)的文本 ——
4. The particulars referred to in section 2(b)(ii), in relation to the
(i) 該要約指明可供受要約人查閱該等文本的香港 multilateral agency referred to in that section, are as follows—
某地方;及
(a) the details of the organization and administration of the
(ii) 該要約指明該等文本可在何時查閱; multilateral agency;
(d) 如該等證券將會是與該團體以往發行但當時沒有在任 (b) the description of the activities of the multilateral
何證券市場(不論是認可證券市場或香港以外地方的 agency; and
任何其他證券市場)上市或報價的證券在所有方面一
致的,該要約亦須載有要約人掌握的關於該等證券 (c) the particulars of the financial situation of the
在緊接要約日期前的6個月內所售出的數目、面值(如 multilateral agency, including—
有的話)及成交價的所有資料;及 (由2012年第28號 (i) the income and expenditure for the past 2 years
第912及920條修訂) immediately preceding the date of the offer and the
(e) 如該等證券並非將會與該團體以往發行的證券在所有 budgetary forecasts for the current year; and
方面一致,該要約亦須說明 —— (ii) the public debt for the past 2 years immediately
(i) 該等證券與該等以往發行的證券將會有何不 preceding the date of the offer.
同;
(ii) 該等證券是否將會附連任何投票權利,如附連
該等權利,則須說明對該等權利的限制;及
5. The particulars referred to in section 2(b)(iii), in relation to the
(iii) 是否已經或將會向某證券市場(不論是認可證券 government or municipal government authority referred to in that
市場或香港以外地方的任何其他證券市場)申請 section, are as follows—
准許,以使該等證券得以上市或報價,如已提
(a) the details of the organization and administration of the
出上述申請,則須說明該市場的名稱。
government or municipal government authority;
(b) in the case of a government, the particulars of the
economic situation of the place of which it is the
7. 如因不能取得第1至6條列出的規定所規定的某些資料、詳情或 government, including—
文件,或因第1至6條列出的規定所規定的事宜不適用於有關團 (i) general information on the government;
體,以致不能符合該規定,該要約須改為說明該事實及其理 (ii) the gross national product by economic sector for
由;如該團體是在香港成立的法團,而送交公司註冊處處長的 the past 2 years immediately preceding the date of
該法團的申報表中並無提供第2至6條規定的某些資料、詳情或 the offer;
文件,則該要約亦須說明該事實。
(iii) the production trends in the various economic
sectors with a breakdown of the principal
production branches for the past 2 years
immediately preceding the date of the offer;
8. 要約 —— (iv) the price, wage and employment trends over the
past 2 years immediately preceding the date of the
offer;
(v) the export and import trends by economic sector
and country over the past 2 years immediately
preceding the date of the offer;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 383/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 的英文本須在顯眼位置載有以下通知,印刷字體須 (vi) the balance of payments in respect of economic and
不小於泰晤士報8點字 —— financial transactions with other places for the past
“IMPORTANT 2 years immediately preceding the date of the offer;
If you are in doubt as to any aspect of this offer, and
you should consult a licensed securities dealer, (vii) the gold and currency reserves;
bank manager, solicitor, certified public (c) in the case of a municipal government authority, the
accountant or other professional particulars of the economic situation of the place of
adviser.”;及 which it is the municipal government authority, including
(b) 的中文本須在顯眼位置載有以下通知,印刷字面長 —
度須不少於2.5毫米 —— (i) general information on the municipal government
“重要提示 authority;
如你對此要約的任何方面有疑問,應諮詢持牌證券交 (ii) the principal sources of revenue; and
易商、銀行經理、律師、會計師或其他專業顧問。”。 (iii) the production trends in the various economic
sectors with a breakdown of the principal
(由2004年第23號第56條修訂) production branches for the past 2 years
immediately preceding the date of the offer; and
(d) the particulars of the financial situation of the
government or municipal government authority,
9. (1) 在本部中, 團體 (body)具有本條例第175(9)條給予該詞的
including—
涵義。
(i) the income and expenditure for the past 2 years
(2) 本條例第175(8)條適用於在本部中提述某團體(不論實際如
immediately preceding the date of the offer and the
何稱述)的證券之處,一如該條適用於本條例第175條中提
budgetary forecasts for the current year; and
述某團體的證券之處。
(ii) the public debt for the past 2 years immediately
preceding the date of the offer.

6. If the securities offered are yet to be issued by a body, the offer


shall, in addition to any other requirements applicable to them in
this Part—
(a) state—
(i) whether or not the issue requires the authority of a
resolution of the body;
(ii) the first dividend in which the securities will
participate; and
(iii) whether or not there has been, to the knowledge of
the offeror, any material change in the financial
position of the body since the date of the balance
sheet and profit and loss account of the body for its
financial year immediately preceding the date of the
offer and, if so, the particulars of the change;
(b) be accompanied by copies of the balance sheet and profit
and loss account of the body made up to (and including)
the end of the last financial year of the body immediately
preceding the date of the offer;
(c) be accompanied by copies of the constitution, by
whatever name called, of the body unless the offer
specifies—
(i) a place in Hong Kong at which such copies may be
inspected by offerees; and
(ii) the times at which they may be inspected;
(d) in the case of securities which will be uniform in all
respects with previously issued securities of the body that
are not currently listed or quoted on any stock market,
whether a recognized stock market or any other stock
market outside Hong Kong, contain all information that
the offeror may have as to the number and nominal value
(if any) of those securities that have been sold during the
period of 6 months immediately preceding the date of the
offer and the prices yielded by those sales; and (Amended
28 of 2012 ss. 912 & 920)
(e) in the case of securities which will not be uniform in all
respects with previously issued securities of the body,
state—
(i) the respects in which the securities will differ from
the previously issued securities;
(ii) whether or not any voting rights will attach to the
securities and, if so, the limitations on those rights;
and
(iii) whether or not application for permission to have
the securities listed or quoted has been or will be
made to any stock market, whether a recognized
stock market or any other stock market outside
Hong Kong, and, if such an application has been
made, the name of the stock market to which the
application has been made.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 384/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

7. If any requirement set out in sections 1 to 6 cannot be satisfied


because any of the information, particulars and documents required
are not available, or because any of the matters covered by the
requirement are not applicable to the body in question, the offer
shall instead state that fact and the reasons therefor; and if the body
in question is a corporation incorporated in Hong Kong but any of
the information, particulars and documents required under sections
2 to 6 are not available in the returns of the corporation filed with
the Registrar of Companies, the offer shall also state that fact.

8. The offer shall contain in a prominent position—


(a) in the case of the English text, the following notice
printed in type of a size not smaller than the type known
as 8 point Times—
“IMPORTANT
If you are in doubt as to any aspect of this offer,
you should consult a licensed securities dealer,
bank manager, solicitor, certified public
accountant or other professional
adviser.”;and
(b) in the case of the Chinese text, the following notice
printed in type the face of which is not less than 2.5 mm
in depth—
“重要提示
如你對此要約的任何方面有疑問,應諮詢持牌證券

易商、銀行經理、律師、會計師或其他專業顧問。”.
(Amended 23 of 2004 s. 56)

9. (1) In this Part, body ( 團 體 ) has the meaning assigned to it by


section 175(9) of this Ordinance.
(2) Section 175(8) of this Ordinance applies to a reference to
securities of a body (however described) in this Part as it
applies to such a reference in section 175 of this Ordinance.
___________ ___________

附表8 Schedule 8
[第215、216、217、218、 [ss. 215, 216, 217, 218, 219,
219、222、232、233 及234 222, 232, 233 & 234 & Sch.
10]
條及附表10]
Securities and Futures Appeals Tribunal
證券及期貨事務上訴審裁處
(Format changes—E.R. 1 of 2013)
(格式變更——2013年第1號編輯修訂紀錄)
Part 1
第1部
Appointment of Members and Proceedings of Tribunal,
成員的委任及審裁處的研訊程序等 etc.
1. 在本附表中,除文意另有所指外 —— 1. In this Schedule, unless the context otherwise requires—
上訴委員 (panel member)指上訴委員會委員;
appeal panel (上訴委員會) means the panel of persons appointed
上訴委員會 (appeal panel)指根據第2條委出的委員會; under section 2;
主席 (chairman)指審裁處主席; application for review (覆核申請) has the meaning assigned to it
各方 (parties)具有本條例第215條給予該詞的涵義; by section 215 of this Ordinance;
成員 (member)指審裁處成員; chairman (主席) means the chairman of the Tribunal;
有關當局 (relevant authority)具有本條例第215條給予該詞的涵 judge (法官) has the meaning assigned to it by section 215 of this
義; Ordinance;
局長 (Secretary)指財經事務及庫務局局長;(由2002年第106號 member (成員) means a member of the Tribunal;
法律公告修訂) ordinary member ( 普 通 成 員 ) means a member other than the
法官 (judge)具有本條例第215條給予該詞的涵義; chairman;
指明決定 (specified decision)具有本條例第215條給予該詞的涵 panel member (上訴委員) means a member of the appeal panel;
義; parties (各方) has the meaning assigned to it by section 215 of this
普通成員 (ordinary member)指並非主席的成員; Ordinance;
審裁處 (Tribunal)具有本條例第215條給予該詞的涵義; relevant authority ( 有 關 當 局 ) has the meaning assigned to it by
section 215 of this Ordinance;
覆核 (review)具有本條例第215條給予該詞的涵義;
review (覆核) has the meaning assigned to it by section 215 of this
覆核申請 (application for review)具有本條例第215條給予該詞的
Ordinance;
涵義。
Secretary (局長) means the Secretary for Financial Services and the
(編輯修訂——2013年第1號編輯修訂紀錄) Treasury; (Amended L.N. 106 of 2002)
委出上訴委員會 specified decision ( 指 明 決 定 ) has the meaning assigned to it by
section 215 of this Ordinance;
2. 行政長官須委出由他認為適當的數目的非公職人員組成的上訴 Tribunal (審裁處) has the meaning assigned to it by section 215 of
委員會。 this Ordinance.

Appointment of appeal panel

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 385/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

3. 在不抵觸第4及5條的條文下,上訴委員的任期為行政長官認為 2. The Chief Executive shall appoint persons to a panel comprising


適當的期間,並可在本條例其他條文的規限下不時獲再度委 such number of members, who are not public officers, as he
任。 considers appropriate.

4. 上訴委員可隨時以書面通知行政長官而辭職。 3. Subject to sections 4 and 5, a panel member shall be appointed for


such period as the Chief Executive considers appropriate, and may,
subject to the other provisions of this Ordinance, from time to time
be reappointed.
5. 行政長官可基於某上訴委員喪失履行職務能力、破產、疏於職
守、有利益衝突或行為失當的理由,而藉書面通知將該委員免
任。
4. A panel member may at any time resign his office by notice in
writing to the Chief Executive.

6. 為免生疑問,本條例第216(5)條並不規定根據第2條委出多於一
個委員會。
5. The Chief Executive may by notice in writing remove a panel
主席的委任 member from office on the grounds of incapacity, bankruptcy,
neglect of duty, conflict of interest or misconduct.
7. 主席由行政長官按終審法院首席法官所作建議而委任。

6. For the avoidance of doubt, section 216(5) of this Ordinance does


not require the appointment of persons to more than one panel under
8. 在不抵觸第9至11條的條文下,主席的任期為3年,或獲委任就
section 2.
指明的覆核行事,並可在本條例其他條文的規限下不時獲再度
委任。
Appointment of chairman

7. The chairman shall be appointed by the Chief Executive on the


recommendation of the Chief Justice.
9. 主席可隨時以書面通知行政長官而辭職。

8. Subject to sections 9 to 11, the chairman shall be appointed for a


10. 行政長官可基於主席喪失履行職務能力、破產、疏於職守、有
term of 3 years or appointed to act in relation to any specified
利益衝突或行為失當的理由,而在諮詢終審法院首席法官後藉
review, and may, subject to the other provisions of this Ordinance,
書面通知將主席免任。
from time to time be reappointed.

11. 由審裁處展開的覆核如在主席任期屆滿之前仍未完成,行政長
9. The chairman may at any time resign his office by notice in writing
官可授權他繼續擔任主席,以完成該項覆核。
to the Chief Executive.
普通成員的委任

12. 為裁定某項覆核,局長須按主席的建議而就該項覆核委任2名
10. The Chief Executive, after consultation with the Chief Justice, may
上訴委員為普通成員。
by notice in writing remove the chairman from office on the
grounds of incapacity, bankruptcy, neglect of duty, conflict of
interest or misconduct.

13. 在不抵觸第14及15條的條文下,普通成員獲委任就指明的覆核
行事,並可在本條例其他條文的規限下不時獲再度委任。
11. If a review has been commenced by the Tribunal but not completed
before the expiry of the chairman’s term of office, the Chief
Executive may authorize the chairman to continue to act as the
14. 普通成員可隨時以書面通知局長而辭職。 chairman for the purpose of completing the review.

Appointment of ordinary members

15. 普通成員停任上訴委員時,即停任普通成員。 12. For the purpose of determining a review, the Secretary on the
recommendation of the chairman shall appoint 2 panel members as
聆訊 ordinary members in relation to the review.

16. 主席須為裁定有關覆核而召開所需的審裁處聆訊。

13. Subject to sections 14 and 15, an ordinary member shall be


appointed to act in relation to any specified review, and may, subject
17. 在根據第16條就某項覆核召開聆訊前,審裁處可就該項覆核的 to the other provisions of this Ordinance, from time to time be
各方所須遵從的程序事宜,以及各方須在甚麼時間內遵從該等 reappointed.
事宜,給予指示。

14. An ordinary member may at any time resign his office by notice in
18. 除第19條另有規定外 —— writing to the Secretary.
(a) 主席及2名普通成員須出席審裁處任何聆訊;
(b) 審裁處任何聆訊均由主席主持;及
(c) 在審裁處任何聆訊中,每項有待審裁處裁定的問 15. Where an ordinary member ceases to be a panel member, he ceases
題,均取決於成員的多數意見,但法律問題須由主 to be such ordinary member.
席單獨裁定。
Sittings

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 386/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

19. 在主席根據第31或32條就任何由他以審裁處單一成員身分單獨 16. The chairman shall convene such sittings of the Tribunal as are
裁定的事宜而進行的聆訊中,只有主席須出席,而每項有待審 necessary to determine a review.
裁處裁定的問題,均由他裁定。

17. Before convening a sitting under section 16 in respect of a review,


20. 審裁處所有聆訊均須公開進行,但如審裁處主動或應有關覆核 the Tribunal may give directions to the parties to the review
的各方或其中一方的申請而裁定,為公正起見,某次聆訊或其 concerning procedural matters to be complied with by the parties
中任何部分不得公開進行,則該次聆訊或該部分聆訊(視屬何 and the time within which the parties are required to comply with
情況而定)可閉門進行。 such matters.

21. 凡有人依據第20條申請裁定某次聆訊或其中任何部分不得公開 18. Subject to section 19, at any sitting of the Tribunal—
進行,該申請的聆訊須閉門進行。 (a) the chairman and 2 ordinary members shall be present;
(b) the chairman shall preside; and
(c) every question before the Tribunal shall be determined
by the opinion of the majority of the members except a
22. 覆核的各方均有權在任何與該項覆核有關的審裁處聆訊中 ——
question of law which shall be determined by the
(a) 親自陳詞,就有關當局或任何法團而言,可由其高 chairman alone.
級人員或僱員陳詞;及
(b) 由大律師或律師陳詞,或在審裁處許可下,由任何
其他人陳詞。
19. At any sitting of the Tribunal held in respect of any matter which is
determined by the chairman alone as the sole member of the
Tribunal under section 31 or 32, the chairman only shall be present,
23. 主席須在審裁處的聆訊中擬備或安排擬備研訊程序的紀錄,該 and every question before the Tribunal shall be determined by him.
紀錄須載有他認為適當而與該程序有關的詳情。

20. Every sitting of the Tribunal shall be held in public unless the
24. 在審裁處聆訊中的研訊程序,由審裁處以對有關案件的情況屬 Tribunal, on its own motion or on the application of any of the
最適當的方式決定。 parties to the review, determines that in the interests of justice a
sitting or any part thereof shall not be held in public in which case it
初步會議及同意令 may hold the sitting or the part thereof (as the case may be) in
private.
25. 在覆核申請提出後的任何時間,主席可 ——
(a) 主動或應該項覆核的各方中的任何一方提出的申
請;
21. Where an application is made pursuant to section 20 for a
(b) 在經考慮該項覆核的各方就該覆核申請呈交審裁處的 determination that a sitting or any part thereof shall not be held in
任何材料而認為作出以下指示是適當的情況下;及 public, any hearing of the application shall be held in private.
(c) 在各方同意或(如任何一方依據(a)段提出申請)另一方
同意的情況下,
指示為以下目的舉行會議,由該項覆核的各方或其代表出席,
並由主席主持 —— 22. The parties to a review shall, at any sitting of the Tribunal relating
(i) 使各方能夠準備進行該項覆核; to the review, be entitled to be heard—
(ii) 協助審裁處為該項覆核的目的就爭議點作出裁定; (a) in person or, in the case of the relevant authority or a
及 corporation, through an officer or employee of the
relevant authority or the corporation (as the case may
(iii) 一般而言,使該項覆核得以在公正、迅速和合乎經
be); and
濟原則的情況下進行。
(b) through counsel or a solicitor or, with the leave of the
Tribunal, through any other person.

26. 在按照主席根據第25條作出的指示而舉行會議時,主席可 ——
(a) 給予他認為為使有關覆核得以在公正、迅速和合乎
23. The chairman shall prepare or cause to be prepared a record of the
經濟原則的情況下進行而屬有需要或可取的指示;
proceedings at any sitting of the Tribunal, which shall contain such

particulars relating to the proceedings as he considers appropriate.
(b) 設法確保有關覆核的各方就該項覆核作出所有他們按
理應作出的協議。

24. The order of proceedings at any sitting of the Tribunal shall be


determined by the Tribunal in the manner most appropriate to the
27. 在按照主席根據第25條作出的指示而舉行會議後,主席須向審
circumstances of the case.
裁處報告關乎該會議而他認為適當的事宜。

Preliminary conferences and consent orders

25. At any time after an application for review has been made, the
28. 在覆核申請提出後,如 ——
chairman may—
(a) 該項覆核的各方請求並同意審裁處或主席根據本條作
(a) on his own motion or on the application of any of the
出以下命令;及
parties to the review;
(b) 該項覆核的各方同意以下命令的所有條款,
(b) if he considers it appropriate to do so, after consideration
審裁處或主席(視屬何情況而定)可作出他根據本條例任何條文 of any material that has been submitted to the Tribunal in
有權作出的命令,不論是否已符合在其他方面適用於該命令的 relation to the application for review by the parties to the
規定。 review; and
(c) if the parties agree or, in the case of an application made
by any party pursuant to paragraph (a), the other party
agrees,
29. 不論本條例第XI部或本附表其他條文有任何規定,凡審裁處或
主席根據第28條作出任何命令,則該命令就所有目的而言,須 direct that a conference, to be attended by the parties or their
視為審裁處或主席(視屬何情況而定)在符合在其他方面適用於 representatives and presided over by the chairman shall be held for
該命令的作出的規定的情況下,根據該條文作出的。 the purposes of—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 387/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) enabling the parties to prepare for the conduct of the
review;
30. 在第28及29條中, 命令 (order)包括任何裁斷、裁定及其他決 (ii) assisting the Tribunal to determine issues for the
定。 purposes of the review; and
(iii) generally securing the just, expeditious and economical
主席作為審裁處單一成員
conduct of the review.

31. 在覆核申請提出後但在審裁處舉行聆訊以裁定該項覆核前,如
該項覆核的各方藉給予審裁處書面通知,告知審裁處他們同意
該項覆核可由主席以審裁處單一成員身分單獨裁定,則主席可 26. At a conference held in accordance with a direction of the chairman
以審裁處單一成員身分裁定該項覆核。 under section 25, the chairman may—
(a) give any direction he considers necessary or desirable for
securing the just, expeditious and economical conduct of
the review; and
32. 凡 ——
(b) endeavour to secure that the parties to the review make
(a) 任何人依據本條例第217(4)條向審裁處申請,要求延 all agreements as they ought reasonably to have made in
展提出覆核申請的限期;或 relation to the review.
(b) 任何人根據本條例第227(2)條向審裁處申請擱置某指
明決定,
主席可以審裁處單一成員身分裁定該申請。
27. After a conference has been held in accordance with a direction of
the chairman under section 25, the chairman shall report to the
Tribunal on such matters relating to the conference as he considers
33. 如第31或32條適用,則由主席以審裁處單一成員身分構成的審 appropriate.
裁處,就所有目的而言,須視為連同2名普通成員構成的審裁
處。

28. At any time after an application for review has been made, the
Tribunal or the chairman may make any order which it or he is
34. 主席在根據第31條作出任何裁定或就第32(b)條描述的申請作出 entitled to make under any provision of this Ordinance, whether or
任何裁定後,須向審裁處報告作出該裁定、作出該裁定的理由 not the requirements otherwise applicable to the making of the order
及關乎該裁定而他認為適當的事宜。 have been complied with, if—
(a) the parties to the review request, and agree to, the
making of the order under this section by the Tribunal or
the chairman (as the case may be); and
35. 凡 —— (b) the parties consent to all of the terms of the order.
(a) 有第32(b)條描述的申請;及
(b) 主席因傷病、不在香港或其他因由而不能執行其職
能,或主席認為自己就該申請執行其職能是不恰當 29. Notwithstanding Part XI of this Ordinance or any other provisions
或不可取的, of this Schedule, where under section 28 the Tribunal or the
本條例第215條中法官的定義的(a)段所指的法官,須在獲終審 chairman makes any order, the order shall, for all purposes, be
法院首席法官為此目的委任後裁定該申請,猶如他是根據本條 regarded as an order made by the Tribunal or the chairman (as the
例妥為委任的主席一樣,而本條例的條文據此適用於他。 case may be) under the provision in question in compliance with the
requirements otherwise applicable to the making of the order.
雜項條文

36. 除本條例另有規定外,審裁處及其成員,以及在任何覆核中的
任何證人、大律師、律師、覆核的各方或所涉及的其他人,就 30. In sections 28 and 29, order ( 命 令 ) includes any finding,
該項覆核享有的特權和豁免權,與假若該項覆核是在原訟法庭 determination and any other decision.
進行的民事法律程序他們便會享有的一樣。
Chairman as sole member of Tribunal
第2部
31. Where, at any time after an application for review has been made
but before any sitting of the Tribunal is held to determine the
指明決定
review, the parties to the review have, by notice in writing given to
the Tribunal, informed the Tribunal that they have agreed that the
第1分部——證監會作出的指明決定 review may be determined by the chairman alone as the sole
member of the Tribunal, the chairman may determine the review as
項 條文 決定的描述
the sole member of the Tribunal.
1. 本條例第93(12)條 要求繳付費用或開支。
2. 本條例第95(2)條 拒絕給予認可;施加條件。
3. 本條例第97(1)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條
件。 32. Where—
4. 本條例第98(1)條 撤回認可。 (a) an application is made to the Tribunal pursuant to section
4A. 217(4) of this Ordinance for the grant of an extension of
本條例第101H(1)(a)或 拒絕批給豁免,或施加條件。
the time within which an application for review shall be
(b)條 (由2014年第6號第54條增補) made; or
4B. 本條例第101H(2)(a)或 暫時撤銷或撤回豁免,或修訂條 (b) an application is made to the Tribunal under section
(b)條 件。 (由2014年第6號第54條增補) 227(2) of this Ordinance for a stay of execution of a
4C. 本條例第101J(1)(b)條 拒絕指定某人為中央對手方。 (由 specified decision,
2014年第6號第54條增補) the chairman may determine the application as the sole member of
4D. 本條例第101J(5)(a)條 施加條件。 (由2014年第6號第54 the Tribunal.
條增補)

33. Where section 31 or 32 applies, the Tribunal constituted by the


chairman as the sole member of the Tribunal shall, for all purposes,
be regarded as the Tribunal constituted also by 2 ordinary members.

4E. 本條例第101J(5)(b)或 修訂或撤銷條件,或施加額外條


(c)條 件。 (由2014年第6號第54條增補)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 388/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 條文 決定的描述
34. After the chairman has made any determination under section 31, or
4F. 本條例第101J(5)(d)條 撤銷指定。(由2014年第6號第54 made any determination in respect of an application described in
條增補) section 32(b), the chairman shall report to the Tribunal the making
5. 本條例第104(1)條
104 拒絕認可集體投資計劃;施加條 of the determination and the reasons therefor and such other matters
件。 relating to the determination as he considers appropriate.
6. 本條例第104(3)條
104 拒絕核准就集體投資計劃而提名
的人。
7. 本條例第104(3)條
104 撤回向就集體投資計劃而提名的
35. Where—
人給予的核准。
8. (a) there is an application described in section 32(b); and
本條例第104(4)條
104 修訂或撤銷條件,或施加新的條
(b) the chairman is precluded by illness, absence from Hong
件。
Kong or any other cause from performing his functions,
8A. 本條例第104A(1)條
104 拒絕認可結構性產品,或施加條 or considers it improper or undesirable that he should
件。 (由2011年第8號第15條增補) perform his functions in relation to the application,
8B. 本條例第104A(3)條
104 拒絕核准就結構性產品獲提名的 a judge within the meaning of paragraph (a) of the definition of
人。 (由2011年第8號第15條增補) judge in section 215 of this Ordinance shall, upon appointment by
8C. 本條例第104A(4
104 )(a)條 修訂或撤銷任何條件,或施加任 the Chief Justice for the purpose, determine the application as if he
were the chairman duly appointed under this Ordinance, and the
何新的條件。 (由2011年第8號第
provisions of this Ordinance shall apply to him accordingly.
15條增補)
Miscellaneous

36. Except as otherwise provided in this Ordinance, the Tribunal and its
members, and any party, witness, counsel, solicitor, or any other
person involved, in a review, shall have the same privileges and
immunities in respect of the review as they would have if the review
8D. 本條例第104A(4
104 )(b)條 撤回就某結構性產品獲提名的人 were civil proceedings before the Court of First Instance.
的核准。 (由2011年第8號第15條
增補) Part 2
9. 本條例第105(1)條 拒絕認可廣告、邀請或文件的發
出;施加條件。 Specified Decisions
10. 本條例第105(3)條 拒絕核准就廣告、邀請或文件的
發出而提名的人。 Division 1—Specified Decisions Made by Commission
11. 本條例第105(3)條 撤回向就廣告、邀請或文件的發 Item Provision Description of decision
出而提名的人給予的核准。 1. Section 93(12) of this Requirement to pay costs or
12. 本條例第105(4)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 Ordinance expenses.
件。 2. Section 95(2) of this Refusal to grant an authorization, or
13. Ordinance imposition of any condition.
本條例第106(1)條 撤回認可。
3. Section 97(1) of this Amendment or revocation of any
14. 本條例第106(3)條 拒絕撤回認可。 Ordinance condition, or imposition of any new
15. 本條例第106(4)條 施加條件。 condition.
15A. 本條例第112D(1)條 拒絕註冊擬成立公司。 (由2016年 4. Section 98(1) of this Withdrawal of an authorization.
第16號第22條增補) Ordinance
4A. Section 101H(1)(a) or (b) Refusal to grant an exemption, or
15B. 本條例第112D(6)條 施加條件。 (由2016年第16號第22
of this Ordinance imposition of any condition. (Added
條增補) 6 of 2014 s. 54)
4B. Section 101H(2)(a) or (b) Suspension or withdrawal of an
of this Ordinance exemption, or amendment of any
condition. (Added 6 of 2014 s. 54)
4C. Section 101J(1)(b) of this Refusal to designate a person as a
Ordinance central counterparty. (Added 6 of
2014 s. 54)
4D. Section 101J(5)(a) of this Imposition of any condition. (Added
Ordinance 6 of 2014 s. 54)
15C. 4E. Section 101J(5)(b) or (c) Amendment or revocation of any
本條例第112F條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 of this Ordinance condition, or imposition of any
件。 (由2016年第16號第22條增 additional condition. (Added 6 of
補) 2014 s. 54)
15D. 本條例第112ZF(1)條 向某人發出指示。 (由2016年第16 4F. Section 101J(5)(d) of this Revocation of a designation. (Added
號第22條增補) Ordinance 6 of 2014 s. 54)
5. Section 104(1)
104 of this Refusal to authorize a collective
15E. 本條例第112ZF(3)條 修訂指示。 (由2016年第16號第22
Ordinance investment scheme, or imposition of
條增補) any condition.
15F. 本條例第112ZH(2)條 拒絕取消註冊。 (由2016年第16號 6. Section 104(3)
104 of this Refusal to approve an individual
第22條增補) Ordinance nominated in respect of a collective
15G. 本條例第112ZH(3)條 施加條件。 (由2016年第16號第22 investment scheme.
條增補) 7. Section 104(3)
104 of this Withdrawal of approval of an
Ordinance individual nominated in respect of a
15H. 本條例第112ZH(4)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 collective investment scheme.
件。 (由2016年第16號第22條增 8. Section 104(4)
104 of this Amendment or revocation of any
補) Ordinance condition, or imposition of any new
15I. 本條例第112ZI(1)條 取消註冊。 (由2016年第16號第22 condition.
條增補) 8A. Section 104A(1)
104 of this Refusal to authorize a structured
Ordinance product, or imposition of any
15J. 本條例第112ZI(2)條 施加條件。 (由2016年第16號第22 conditions. (Added 8 of 2011 s. 15)
條增補) 8B. Section 104A(3)
104 of this Refusal to approve an individual
15K. 本條例第112ZI(3)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 Ordinance nominated in respect of a structured
件。 (由2016年第16號第22條增 product. (Added 8 of 2011 s. 15)
補) 8C. Section 104A(4
104 )(a) of this Amendment or revocation of any
Ordinance condition, or imposition of any new
15L. 本條例第112ZJ(3)條 施加條件。 (由2016年第16號第22 condition. (Added 8 of 2011 s. 15)
條增補) 8D. Section 104A(4
104 )(b) of Withdrawal of approval of an
15M. 本條例第112ZJ(6)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 this Ordinance individual nominated in respect of a
件。 (由2016年第16號第22條增 structured product. (Added 8 of
補) 2011 s. 15)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 389/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 條文 決定的描述 Item Provision Description of decision
15MA. 本條例第112ZJB(1)條 拒絕註冊非香港基金法團。 (由 9. Section 105(1) of this Refusal to authorize the issue of any
Ordinance advertisement, invitation or
2021年第33號第11條增補)
document, or imposition of any
15MB. 本條例第112ZJB(5)條 施加條件。 (由2021年第33號第11 condition.
條增補) 10. Section 105(3) of this Refusal to approve an individual
15N. 本條例第112ZO(6)條 施加條件。 (由2016年第16號第22 Ordinance nominated in respect of the issue of
條增補) any advertisement, invitation or
document.
15O. 本條例第112ZO(7)條 修訂或撤銷修改或寬免。 (由2016
11. Section 105(3) of this Withdrawal of approval of an
年第16號第22條增補) Ordinance individual nominated in respect of
15P. 本條例第112ZO(8)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 the issue of any advertisement,
件。 (由2016年第16號第22條增 invitation or document.
補) 12. Section 105(4) of this Amendment or revocation of any
16. Ordinance condition, or imposition of any new
本條例第116(1)條 拒絕批給牌照。 condition.
17. 本條例第116(6)條 施加、修訂或撤銷條件,或施加 13. Section 106(1) of this Withdrawal of an authorization.
新的條件。 Ordinance
18. 本條例第117(1)條 拒絕批給不超逾3個月期的牌照。 14. Section 106(3) of this Refusal to withdraw an
19. Ordinance authorization.
本條例第117(3)條 施加、修訂或撤銷條件,或施加
15. Section 106(4) of this Imposition of any condition.
新的條件。 Ordinance
20. 本條例第119(1)條 拒絕批給註冊。 15A. Section 112D(1) of this Refusal to register a proposed
21. 本條例第119(5)條 施加、修訂或撤銷條件,或施加 Ordinance company. (Added 16 of 2016 s. 22)
新的條件。 15B. Section 112D(6) of this Imposition of any condition. (Added
22. Ordinance 16 of 2016 s. 22)
本條例第120(1)條 拒絕批給牌照。
15C. Section 112F of this Amendment or revocation of any
23. 本條例第120(5)條 施加條件。 Ordinance condition, or imposition of any new
condition. (Added 16 of 2016 s. 22)
15D. Section 112ZF(1) of this Direction to a person. (Added 16 of
Ordinance 2016 s. 22)
15E. Section 112ZF(3) of this Amendment of any direction.
Ordinance (Added 16 of 2016 s. 22)
15F. Section 112ZH(2) of this Refusal to cancel registration.
Ordinance (Added 16 of 2016 s. 22)
24. 本條例第120(7)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條 15G. Section 112ZH(3) of this Imposition of any condition. (Added
件。 Ordinance 16 of 2016 s. 22)
25. 本條例第121(1)條 拒絕批給不超逾3個月期的牌照。 15H. Section 112ZH(4) of this Amendment or revocation of any
26. 本條例第121(3)條 施加條件。 Ordinance condition, or imposition of any new
27. condition. (Added 16 of 2016 s. 22)
本條例第121(5)條 修訂或撤銷條件,或施加新的條
15I. Section 112ZI(1) of this Cancellation of registration. (Added
件。 Ordinance 16 of 2016 s. 22)
28. 本條例第122(1)條 拒絕批准某隸屬關係。 15J. Section 112ZI(2) of this Imposition of any condition. (Added
29. 本條例第122(2)條 拒絕批准轉移某隸屬關係。 Ordinance 16 of 2016 s. 22)
30. 本條例第124(1)條 拒絕發出印刷本牌照或註冊證明 15K. Section 112ZI(3) of this Amendment or revocation of any
Ordinance condition, or imposition of any new
書的複本。 (由2015年第19號第13
condition. (Added 16 of 2016 s. 22)
條修訂) 15L. Section 112ZJ(3) of this Imposition of any condition. (Added
31. 本條例第126(1)條 拒絕核准某人成為負責人員。 Ordinance 16 of 2016 s. 22)
32. 本條例第126(3)條 施加、修訂或撤銷條件,或施加 15M. Section 112ZJ(6) of this Amendment or revocation of any
新的條件。 Ordinance condition, or imposition of any new
33. condition. (Added 16 of 2016 s. 22)
本條例第127(1)條 拒絕更改受規管活動。
15MA. Section 112ZJB(1) of this Refusal to register a non-Hong
34. 本條例第130(1)條 拒絕批准某處所。 Ordinance Kong fund corporation. (Added 33
35. 本條例第132(1)條 拒絕核准某人成為或繼續作為大 of 2021 s. 11)
股東。 15MB. Section 112ZJB(5) of this Imposition of any condition. (Added
Ordinance 33 of 2021 s. 11)
15N. Section 112ZO(6) of this Imposition of any condition. (Added
Ordinance 16 of 2016 s. 22)
15O. Section 112ZO(7) of this Amendment or revocation of a
Ordinance modification or waiver. (Added 16
of 2016 s. 22)
15P. Section 112ZO(8) of this Amendment or revocation of any
Ordinance condition, or imposition of any new
condition. (Added 16 of 2016 s. 22)
36. 本條例第132(3)條 施加、修訂或撤銷條件,或施加 16. Section 116(1) of this Refusal to grant a licence.
新的條件。 Ordinance
37. 17. Section 116(6) of this Imposition, amendment or
本條例第133(1)條 向持牌法團發出指示。
Ordinance revocation of any condition, or
38. 本條例第133(2)條 向某人發出指示。 imposition of any new condition.
39. 本條例第134(1)(a)、 拒絕作出修改或寬免。 18. Section 117(1) of this Refusal to grant a licence for a
(b)、(c)、(d)、(e)、 Ordinance period not exceeding 3 months.
(f)、(g)、(h)、(i)或(j) 19. Section 117(3) of this Imposition, amendment or
條 Ordinance revocation of any condition, or
imposition of any new condition.
40. 本條例第134(4)條 修訂某項修改或寬免;施加、修
20. Section 119(1) of this Refusal to grant registration.
訂或撤銷條件,或施加新的條 Ordinance
件。 21. Section 119(5) of this Imposition, amendment or
40A. 本條例第145A(1)條 更改財政資源規則。 (由2014年第 Ordinance revocation of any condition, or
6號第54條增補) imposition of any new condition.
41. 22. Section 120(1) of this Refusal to grant a licence.
本條例第146(2)或(5)(b) 施加條件。
Ordinance
條 23. Section 120(5) of this Imposition of any condition.
42. 本條例第146(5)(a)條 暫時吊銷牌照。 Ordinance
43. 本條例第146(6)或(7)條 修訂條件。 24. Section 120(7) of this Amendment or revocation of any
44. 本條例第147(3)(a)條 暫時吊銷牌照。 Ordinance condition, or imposition of any new
condition.
45. 本條例第147(3)(b)條 施加條件。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 390/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 條文 決定的描述 Item Provision Description of decision
46. 本條例第147(4)或(5)條 修訂條件。 25. Section 121(1) of this Refusal to grant a licence for a
Ordinance period not exceeding 3 months.
26. Section 121(3) of this Imposition of any condition.
Ordinance
27. Section 121(5) of this Amendment or revocation of any
Ordinance condition, or imposition of any new
condition.
47. 本條例第159(1)條 委任核數師。 28. Section 122(1) of this Refusal to approve an accreditation.
Ordinance
48. 本條例第159(4)條 指示支付審查及審計的任何費用 29. Section 122(2) of this Refusal to approve a transfer of an
及開支。 Ordinance accreditation.
49. 本條例第160(1)條 委任核數師。 30. Section 124(1) of this Refusal to issue a duplicate printed
50. 本條例第160(8)條 指示支付審查及審計的任何費用 Ordinance licence or certificate of registration.
及開支。 (Amended 19 of 2015 s. 13)
51. 31. Section 126(1) of this Refusal to approve a person as a
本條例第194(1)(i)、 行使權力,撤銷或暫時吊銷牌照 Ordinance responsible officer.
(ii)、(iii)或(iv)條 或撤銷或暫時撤銷就某人作為負 32. Section 126(3) of this Imposition, amendment or
責人員而給予的核准,公開地或 Ordinance revocation of any condition, or
非公開地譴責某人,或向某人施 imposition of any new condition.
加禁止。 33. Section 127(1) of this Refusal to vary any regulated
52. Ordinance activity.
本條例第194(2)條 命令繳付罰款。
34. Section 130(1) of this Refusal to approve premises.
53. 本條例第195(1)(a)、(b) 撤銷或暫時吊銷牌照。 Ordinance
或(c)條 35. Section 132(1) of this Refusal to approve a person to
54. 本條例第195(2)條 撤銷牌照。 Ordinance become or continue to be a
55. 本條例第195(7)條 撤銷或暫時撤銷就某人成為負責 substantial shareholder.
36. Section 132(3) of this Imposition, amendment or
人員而給予的核准。
Ordinance revocation of any condition, or
56. 本條例第196(1)(i)、(ii) 行使權力,撤銷或暫時撤銷註 imposition of any new condition.
或(iii)條 冊、公開地或非公開地譴責某 37. Section 133(1) of this Direction to a licensed corporation.
人,或向某人施加禁止。 Ordinance
38. Section 133(2) of this Direction to a person.
Ordinance
39. Section 134(1)(a), (b), (c), Refusal to grant a modification or
(d), (e), (f), (g), (h), (i) or waiver.
(j) of this Ordinance
40. Section 134(4) of this Amendment of a modification or
Ordinance waiver, imposition, amendment or
revocation of any condition, or
57. 本條例第196(2)條 命令繳付罰款。 imposition of any new condition.
58. 本條例第197(1)(a)或(b) 撤銷或暫時撤銷註冊。 40A. Section 145A(1) of this Variation of any financial resources
Ordinance rule. (Added 6 of 2014 s. 54)

41. Section 146(2) or (5)(b) Imposition of any condition.
59. 本條例第197(2)條 撤銷註冊。 of this Ordinance
60. 本條例第202(1)條 要求轉移紀錄。 42. Section 146(5)(a) of this Suspension of a licence.
61. 本條例第203(1F)條 施加條件。 (由2015年第19號第26 Ordinance
條修訂) 43. Section 146(6) or (7) of Amendment of any condition.
62. this Ordinance
本條例第204(1)(a)或(b) 對持牌法團施加與交易等有關的
44. Section 147(3)(a) of this Suspension of a licence.
條 禁止或要求。 Ordinance
63. 本條例第205(1)(a)或(b) 對持牌法團施加與有關財產有關 45. Section 147(3)(b) of this Imposition of any condition.
條 的禁止或要求。 Ordinance
64. 本條例第206(1)條 要求持牌法團保存財產。 46. Section 147(4) or (5) of Amendment of any condition.
65. this Ordinance
本條例第208(1)(b)條 取代或更改根據本條例第204、
47. Section 159(1) of this Appointment of an auditor.
205或206條施加的禁止或要求。 Ordinance
66. 本條例第208(1)條 拒絕撤回、取代或更改根據本條 48. Section 159(4) of this Direction to pay any of the costs
例第204、205或206條施加的禁止 Ordinance and expenses of any examination
或要求。 and audit.
67. 本條例第309(2)條 拒絕批給豁免;施加條件。 49. Section 160(1) of this Appointment of an auditor.
Ordinance
50. Section 160(8) of this Direction to pay any of the costs
Ordinance and expenses of any examination
and audit.
51. Section 194(1)(i), (ii), Exercise of power to revoke or
(iii) or (iv) of this suspend a licence or the approval of
Ordinance a person as a responsible officer, to
publicly or privately reprimand a
person, or to impose a prohibition
on a person.
68. 52. Section 194(2) of this Order to pay a pecuniary penalty.
本條例第309(3)條 拒絕批給豁免;施加條件。
Ordinance
69. 本條例第309(4)(a)或(b) 撤回或暫時撤銷豁免;修訂條 53. Section 195(1)(a), (b) or Revocation or suspension of a
條 件。 (c) of this Ordinance licence.
70. 本條例第403條 施加條件。 54. Section 195(2) of this Revocation of a licence.
71. Ordinance
《公司(清盤及雜項條 拒絕發出豁免證明書;施加條
55. Section 195(7) of this Revocation or suspension of the
文)條例》(第32章)第 件。 (由2012年第28號第912及920 Ordinance approval of a person as a
38A(1)條 條修訂) responsible officer.
72. 《公司(清盤及雜項條 拒絕發出豁免證明書;施加條 56. Section 196(1)(i), (ii) or Exercise of power to revoke or
文)條例》(第32章)第 件。 (由2012年第28號第912及920 (iii) of this Ordinance suspend any registration, to publicly
342A(1)條 條修訂) or privately reprimand a person, or
to impose a prohibition on a person.
73. 《證券及期貨(在證券 反對某項證券上市。 (由2002年第
57. Section 196(2) of this Order to pay a pecuniary penalty.
市場上市)規則》(第571 231號法律公告增補) Ordinance
章,附屬法例V)第6(2) 58. Section 197(1)(a) or (b) Revocation or suspension of any
條 of this Ordinance registration.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 391/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 條文 決定的描述 Item Provision Description of decision
74. 《證券及期貨(在證券 施加條件。 (由2002年第231號法 59. Section 197(2) of this Revocation of any registration.
Ordinance
市場上市)規則》(第571 律公告增補)
60. Section 202(1) of this Requirement to transfer records.
章,附屬法例V)第6(3) Ordinance
(b)條 61. Section 203(1F) of this Imposition of any condition.
Ordinance (Amended 19 of 2015 s. 26)
62. Section 204(1)(a) or (b) Prohibition or requirement imposed
of this Ordinance on a licensed corporation
concerning transactions, etc.
63. Section 205(1)(a) or (b) Prohibition or requirement imposed
of this Ordinance on a licensed corporation
concerning relevant property.
64. Section 206(1) of this Requirement imposed on a licensed
Ordinance corporation to maintain property.
65. Section 208(1)(b) of this Substitution or variation of a
Ordinance prohibition or requirement under
75. 《證券及期貨(權益披 拒絕核准某法團作為核准借出代 section 204, 205 or 206 of this
露——證券借貸)規 理人。 (由2002年第231號法律公 Ordinance.
則》(第571章,附屬法 告增補) 66. Section 208(1) of this Refusal to withdraw, substitute or
例X)第8(3)條 Ordinance vary a prohibition or requirement
76. 《證券及期貨(權益披 施加條件。 (由2002年第231號法 under section 204, 205 or 206 of
this Ordinance.
露——證券借貸)規 律公告增補)
67. Section 309(2) of this Refusal to grant an exemption, or
則》(第571章,附屬法 Ordinance imposition of any condition.
例X)第8(4)條 68. Section 309(3) of this Refusal to grant an exemption, or
77. 《證券及期貨(權益披 撤回核准。 (由2002年第231號法 Ordinance imposition of any condition.
露——證券借貸)規 律公告增補) 69. Section 309(4)(a) or (b) Suspension or withdrawal of an
則》(第571章,附屬法 of this Ordinance exemption, or amendment of any
condition.
例X)第8(6)條)
70. Section 403 of this Imposition of any condition.
78. 《證券及期貨(合約限 拒絕發出通知。 (由2002年第231 Ordinance
量及須申報的持倉量) 號法律公告增補) 71. Section 38A(1) of the Refusal to issue a certificate of
規則》(第571章,附屬 Companies (Winding Up exemption, or imposition of any
法例Y)第4(4)(c)條 and Miscellaneous condition. (Amended 28 of 2012 ss.
Provisions) Ordinance 912 & 920)
(Cap. 32)
72. Section 342A(1) of the Refusal to issue a certificate of
第2分部——金融管理專員作出的指明決定 Companies (Winding Up exemption, or imposition of any
and Miscellaneous condition. (Amended 28 of 2012 ss.
項 條文 決定的描述 Provisions) Ordinance 912 & 920)
1. 《銀行業條例》(第155 將有關人士的有關資料自紀錄冊刪 (Cap. 32)
章)第58A(1)(c) 除或暫時中止載在紀錄冊中。 73. Section 6(2) of the Objection to a listing of securities.
Securities and Futures (Added L.N. 231 of 2002)
或(d)條 (Stock Market Listing)
2. 《銀行業條例》(第155 拒絕給予同意。 Rules (Cap. 571 sub. leg.
章)第71C(1)條 V)
3. 《銀行業條例》(第155 附加任何條件。 74. Section 6(3)(b) of the Imposition of any condition. (Added
章)第71C(2)(b)條 Securities and Futures L.N. 231 of 2002)
(Stock Market Listing)
4. 《銀行業條例》(第155 撤回或暫時撤回同意。 Rules (Cap. 571 sub. leg.
章)第71C(4)(c) V)
或(d)條 75. Section 8(3) of the Refusal to approve a corporation as
5. 《銀行業條例》(第155 附加或修訂任何條件。 Securities and Futures an approved lending agent. (Added
章)第71C(9)條 (Disclosure of Interests- L.N. 231 of 2002)
Securities Borrowing and
6. 《銀行業條例》(第155 附加或修訂任何條件。 Lending) Rules (Cap. 571
章)第71E(3)條 sub. leg. X)
7. 本條例第203A(1)(a)、 行使權力,公開地或非公開地譴責 76. Section 8(4) of the Imposition of any condition. (Added
(b)或(c)條 某人、向某人施加禁止,或命令繳 Securities and Futures L.N. 231 of 2002)
(Disclosure of Interests-
付罰款。 (由2014年第6號第54條增
Securities Borrowing and
補) Lending) Rules (Cap. 571
sub. leg. X)
77. Section 8(6) of the Withdrawal of an approval. (Added
Securities and Futures L.N. 231 of 2002)
(Disclosure of Interests-
第3分部——證監會或認可投資者賠償公司作出的指明決定 Securities Borrowing and
Lending) Rules (Cap. 571
項 條文 決定的描述 sub. leg. X)
1. 《證券及期貨(投資者 拒絕裁定沒有在《證券及期貨(投 78. Section 4(4)(c) of the Refusal to give notice. (Added L.N.
Securities and Futures 231 of 2002)
賠償——申索)規則》 資者賠償——申索)規則》(第571
(Contracts Limits and
(第571章,附屬法例T) 章,附屬法例T)第4(3)條訂定的限 Reportable Positions)
第4(4)條 期內提交的申索並非禁止提出。 Rules (Cap. 571 sub. leg.
(由2002年第231號法律公告增補) Y)
2. 《證券及期貨(投資者 是否犯有違責、違責的日期或申索
賠償——申索)規則》 人是否有權獲得賠償的裁定。 (由
(第571章,附屬法例T) 2002年第231號法律公告增補) Division 2—Specified Decisions Made by Monetary
第7(1)(a)、(b)或(c)條 Authority
3. 《證券及期貨(投資者 暫定賠償款額的裁定。 (由2002年 Item Provision Description of decision
賠償——申索)規則》 第231號法律公告增補) 1. Section 58A(1)(c) or (d) Removal or suspension of relevant
(第571章,附屬法例T) of the Banking particulars of a relevant individual
第7(2)條 Ordinance (Cap. 155) from the register.
2. Section 71C(1) of the Refusal to give consent.
Banking Ordinance (Cap.
155)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 392/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 條文 決定的描述 Item Provision Description of decision
4. 《證券及期貨(投資者 將獨立申索或該等申索的某些部分 3. Section 71C(2)(b) of the Attachment of any condition.
Banking Ordinance (Cap.
賠償——申索)規則》 合併計算。 (由2002年第231號法律
155)
(第571章,附屬法例T) 公告增補) 4. Section 71C(4)(c) or (d) Withdrawal or suspension of consent.
第9(3)條 of the Banking
Ordinance (Cap. 155)
第3部 5. Section 71C(9) of the Attachment or amendment of any
Banking Ordinance (Cap. condition.
第1分部——本條例第217(3)(b)條提述的指明決定 155)
6. Section 71E(3) of the Attachment or amendment of any
指明決定的描述 條文 Banking Ordinance (Cap. condition.
項 155)
1. 第2部第1分部第41或43項所列 本條例第146(10)條。 7. Section 203A(1)(a), (b) Exercise of power to publicly or
的指明決定。 or (c) of this Ordinance privately reprimand a person, to
2. 第2部第1分部第45或46項所列 本條例第147(8)條。 impose a prohibition on a person, or
的指明決定。 to order to pay a pecuniary penalty.
(Added 6 of 2014 s. 54)

第2分部——本條例第218(4)(a)條提述的指明決定 Division 3—Specified Decisions Made by Commission or


Recognized Investor Compensation Company
項 指明決定的描述 條文
Item Provision Description of decision
1. 第2部第1分部第56或57項所列 《銀行業條例》(第155章) 1. Section 4(4) of the Refusal to determine that a claim
的指明決定。 第58A(1)及71C(4)條。 Securities and Futures which is not lodged within the time
(Investor Compensation- limit provided in section 4(3) of the
Claims) Rules (Cap. 571 Securities and Futures (Investor
sub. leg. T) Compensation-Claims) Rules (Cap.
第3分部——本條例第218(4)(b)條提述的指明決定 571 sub. leg. T) is not barred. (Added
L.N. 231 of 2002)
項 指明決定的描述 條文 2. Section 7(1)(a), (b) or (c) Determination as to whether there has
of the Securities and been a default, as to the date of
1. 第2部第2分部第1或4項所列的 本條例第196(1)及(2)條。 Futures (Investor default, or as to whether a claimant is
指明決定。 Compensation-Claims) entitled to compensation. (Added L.N.
Rules (Cap. 571 sub. leg. 231 of 2002)
T)
3. Section 7(2) of the Determination of a provisional
第4分部——本條例第232(1)條提述的指明決定 Securities and Futures amount of compensation. (Added
(Investor Compensation- L.N. 231 of 2002)
指明決定的描述 條文 Claims) Rules (Cap. 571

sub. leg. T)
1. 第2部第1分部第41或43項所列 本條例第146(10)條。 4. Section 9(3) of the Aggregation of separate claims or
的指明決定。 Securities and Futures parts of those claims. (Added L.N.
2. 第2部第1分部第45或46項所列 本條例第147(8)條。 (Investor Compensation- 231 of 2002)
的指明決定。 Claims) Rules (Cap. 571
sub. leg. T)

Part 3
第5分部——本條例第232(2)條提述的指明決定
Division 1—Specified Decisions Referred to in Section 217(3)
指明決定的描述 條文
(b) of this Ordinance

1. 第2部第1分部第3項所列的指 本條例第97(2)條。 Item Description of specified decision Provisions
1. A specified decision set out in item Section 146(10) of this
明決定。
41 or 43 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
2. 第2部第1分部第4項所列的指 本條例第98(6)條。 2. A specified decision set out in item Section 147(8) of this
明決定。 45 or 46 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
2A. 第2部第1分部第4E項所列的指 本條例第101J(7)條。 (由
明決定。 2014年第6號第54條增補)
2B. 第2部第1分部第4F項所列的指 本條例第101J(8)條。 (由
Division 2—Specified Decisions Referred to in Section 218(4)
明決定。 2014年第6號第54條增補)
(a) of this Ordinance
2C. 第2部第1分部第15D項所列的指 本條例第112ZF(4)條。 (由
Item Description of specified decision Provisions
明決定。 2020年第21號第124條代替)
1. A specified decision set out in item Sections 58A(1) and 71C(4)
2D. 第2部第1分部第15E項所列的指 本條例第112ZF(4)條。 (由 56 or 57 of Division 1 of Part 2. of the Banking Ordinance
明決定。 2020年第21號第124條代替) (Cap. 155).
2E. 第2部第1分部第15L項所列的指 本條例第112ZJ(5)條。 (由
明決定。 2020年第21號第124條增補)
2F. 第2部第1分部第15M項所列的指 本條例第112ZJ(7)條。 (由 Division 3—Specified Decisions Referred to in Section 218(4)
明決定。 2020年第21號第124條增補) (b) of this Ordinance
3. 第2部第1分部第17項所列的指 本條例第116(7)條。
Item Description of specified decision Provision
明決定。
1. A specified decision set out in Section 196(1) and (2) of
4. 第2部第1分部第19項所列的指 本條例第117(4)條。 item 1 or 4 of Division 2 of Part 2. this Ordinance.
明決定。
5. 第2部第1分部第21項所列的指 本條例第119(6)條。
明決定。
6. Division 4—Specified Decisions Referred to in Section 232(1)
第2部第1分部第24項所列的指 本條例第120(8)條。
of this Ordinance
明決定。
7. 第2部第1分部第27項所列的指 本條例第121(6)條。 Item Description of specified decision Provision
明決定。 1. A specified decision set out in item Section 146(10) of this
41 or 43 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
8. 第2部第1分部第36項所列的指 本條例第132(4)條。 2. A specified decision set out in item Section 147(8) of this
明決定。 45 or 46 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
8A. 第2部第1分部第40A項所列的 本條例第145A(8)條。 (由
指明決定。 2014年第6號第54條增補)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 393/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
項 指明決定的描述 條文 Division 5—Specified Decisions Referred to in Section 232(2)
9. 第2部第1分部第42項所列的指 本條例第146(9)條。 of this Ordinance
明決定。 Item Description of specified decision Provision
10. 第2部第1分部第41或43項所列 本條例第146(10)條。 1. A specified decision set out in item Section 97(2) of this
的指明決定。 3 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
11. 2. A specified decision set out in item Section 98(6) of this
第2部第1分部第44項所列的指 本條例第147(7)條。
4 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
明決定。 2A. A specified decision set out in item Section 101J(7) of this
12. 第2部第1分部第45或46項所列 本條例第147(8)條。 4E of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Added 6 of
的指明決定。 2014 s. 54)
13. 第2部第1分部第61項所列的指 本條例第203(3)條。 2B. A specified decision set out in item Section 101J(8) of this
明決定。 4F of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Added 6 of
2014 s. 54)
14. 第2部第1分部第62、63、64或 本條例第209(1)條。 2C. A specified decision set out in item Section 112ZF(4) of this
65項所列的指明決定。 15D of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Replaced 21 of
15. 第2部第2分部第6項所列的指 《銀行業條例》(第155 2020 s. 124)
明決定。 章)第71E(4)條。 2D. A specified decision set out in item Section 112ZF(4) of this
16. 15E of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Replaced 21 of
第2部第1分部第73項所列的指 《證券及期貨(在證券市場
2020 s. 124)
明決定。 上市)規則》(第571章,附
2E A specified decision set out in item Section 112ZJ(5) of this
屬法例V)第6(5)條。 (由 15L of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Added 21 of
2002 年第231號法律公告增 2020 s. 124)
補) 2F. A specified decision set out in item Section 112ZJ(7) of this
17. 第2部第1分部第74項所列的指 《證券及期貨(在證券市場 15M of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Added 21 of
2020 s. 124)
明決定。 上市)規則》(第571章,附
3. A specified decision set out in item Section 116(7) of this
屬法例V)第6(5)條。 (由 17 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
2002年第231號法律公告增 4. A specified decision set out in item Section 117(4) of this
補) 19 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
(由2020年第21號第124條修訂) 5. A specified decision set out in item Section 119(6) of this
21 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
6. A specified decision set out in item Section 120(8) of this
24 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
7. A specified decision set out in item Section 121(6) of this
27 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
8. A specified decision set out in item Section 132(4) of this
36 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
8A. A specified decision set out in item Section 145A(8) of this
40A of Division 1 of Part 2. Ordinance. (Added 6 of
2014 s. 54)
9. A specified decision set out in item Section 146(9) of this
42 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
10. A specified decision set out in item Section 146(10) of this
41 or 43 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
11. A specified decision set out in item Section 147(7) of this
44 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
12. A specified decision set out in item Section 147(8) of this
45 or 46 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
13. A specified decision set out in item Section 203(3) of this
61 of Division 1 of Part 2. Ordinance.
14. A specified decision set out in item Section 209(1) of this
62, 63, 64 or 65 of Division 1 of Ordinance.
Part 2.
15. A specified decision set out in item Section 71E(4) of the
6 of Division 2 of Part 2. Banking Ordinance (Cap.
155).
16. A specified decision set out in item Section 6(5) of the
73 of Division 1 of Part 2. Securities and Futures
(Stock Market Listing)
Rules (Cap. 571 sub. leg.
V). (Added L.N. 231 of
2002)
17. A specified decision set out in item Section 6(5) of the
74 of Division 1 of Part 2. Securities and Futures
(Stock Market Listing)
Rules (Cap. 571 sub. leg.
V). (Added L.N. 231 of
2002)
(Amended 21 of 2020 s. 124)
___________ ___________

附表9 Schedule 9
[第251、252、253、256、 [ss. 251, 252, 253, 256, 269,
269、307H、307I、 307M 307H, 307I, 307M & 307X]
(Amended 9 of 2012 s. 13)
及307X條]
(由2012年第9號第13條修訂)
Market Misconduct Tribunal
市場失當行為審裁處 (Format changes—E.R. 2 of 2012)

(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄) 1. In this Schedule, unless the context otherwise requires—


chairman (主席) means the chairman of the Tribunal;
1. 在本附表中,除文意另有所指外 ——
identified person (被識辨的人) means—
一方 (party)就研訊程序而言,指 ——
(a) 證監會;或
(b) 在研訊程序中被識辨的人; (由2012年第9號第13條
代替)
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 394/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(由2012年第9號第28條增補) (a) for proceedings instituted under section 252 of this
主席 (chairman)指審裁處主席; Ordinance, a person whose identity is specified under
section 13(b) in the statement for the proceedings as
成員 (member)指審裁處成員;
described in section 13;
法官 (judge)具有本條例第245(1)條給予該詞的涵義;
(b) for disclosure proceedings, a person whose identity is
研訊程序 (proceedings)指根據本條例第252條提起的研訊程序或 specified under section 14A(b) in the statement for the
關於披露的研訊程序; (由2012年第9號第13條修訂) proceedings as described in section 14A; (Added 9 of
被識辨的人 (identified person)就 —— 2012 s. 13)
(a) 根據本條例第252條提起的研訊程序而言,指根據第 judge ( 法 官 ) has the meaning assigned to it by section 245(1) of
13(b)條在第13條描述的就該程序而作的陳述中被指 this Ordinance;
明身分的人; member (成員) means a member of the Tribunal;
(b) 關於披露的研訊程序而言,指根據第14A(b)條在第 ordinary member ( 普 通 成 員 ) means a member other than the
14A條描述的就該程序而作的陳述中被指明身分的 chairman;
人; (由2012年第9號第13條增補)
party (一方), in relation to proceedings, means—
提控官 (Presenting Officer)具有本條例第245(1)條給予該詞的涵
(a) the Commission; or
義;
(b) any identified person for the proceedings; (Replaced 9 of
普通成員 (ordinary member)指並非主席的成員;
2012 s. 13)
審裁處 (Tribunal)具有本條例第245(1)條給予該詞的涵義。
(Added 9 of 2012 s. 28)
成員的委任 Presenting Officer ( 提 控 官 ) has the meaning assigned to it by
section 245(1) of this Ordinance;
2. 主席由行政長官按終審法院首席法官所作建議而委任。 proceedings (研訊程序) means proceedings instituted under section
252 of this Ordinance or disclosure proceedings; (Amended 9
of 2012 s. 13)
Tribunal (審裁處) has the meaning assigned to it by section 245(1)
of this Ordinance.
3. 在不抵觸第6、7及9條的條文下,主席的任期為3年,或獲委任
就指明的研訊程序行事,並可在本條例其他條文的規限下不時 Appointment of Members
獲再度委任。
2. The chairman shall be appointed by the Chief Executive on the
recommendation of the Chief Justice.

4. 普通成員由行政長官委任。

3. Subject to sections 6, 7 and 9, the chairman shall be appointed for a


term of 3 years or appointed to act in relation to any specified
5. 在不抵觸第6及8條的條文下,普通成員獲委任就指明的研訊程 proceedings, and may, subject to the other provisions of this
序行事,並可在本條例其他條文的規限下不時獲再度委任。 Ordinance, from time to time be reappointed.

6. 成員可隨時以書面通知行政長官而辭職。 4. The ordinary members shall be appointed by the Chief Executive.

7. 行政長官可基於主席喪失履行職務能力、破產、疏於職守、有 5. Subject to sections 6 and 8, an ordinary member shall be appointed


利益衝突或行為失當的理由,而在諮詢終審法院首席法官後藉 to act in relation to any specified proceedings, and may, subject to
書面通知將主席免任。 the other provisions of this Ordinance, from time to time be
reappointed.

8. 行政長官可基於某普通成員喪失履行職務能力、破產、疏於職
守、有利益衝突或行為失當的理由,而藉書面通知將該成員免 6. A member may at any time resign his office by notice in writing to
任。 the Chief Executive.

9. 由審裁處展開的研訊程序如在主席任期屆滿之前仍未完成,行 7. The Chief Executive, after consultation with the Chief Justice, may
政長官可授權他繼續擔任主席,以完成該程序。 by notice in writing remove the chairman from office on the
grounds of incapacity, bankruptcy, neglect of duty, conflict of
委任代替普通成員的人 interest or misconduct.

10. 在不抵觸第11條的條文下,如某普通成員已死亡、根據第6條
辭職或根據第8條被免任,則行政長官可委任一名不是公職人
員的人代替該普通成員,而該人可在本條例其他條文的規限下 8. The Chief Executive may by notice in writing remove an ordinary
不時獲再度委任。 member from office on the grounds of incapacity, bankruptcy,
neglect of duty, conflict of interest or misconduct.

11. 除非符合以下條件,否則行政長官不得根據第10條委任某人代
替審裁處某普通成員 —— 9. If any proceedings have been commenced by the Tribunal but not
(a) 審裁處主席已在顧及公正原則後建議應如此委任該 completed before the expiry of the chairman’s term of office, the
人;及 Chief Executive may authorize the chairman to continue to act as
(b) 審裁處主席已給予以下的人合理的陳詞機會 —— the chairman for the purpose of completing the proceedings.

(i) 在有關研訊程序中被識辨的人;及 (由2012年


Appointment of Persons to Replace Ordinary Members
第9號第13條代替)
(ii) 就有關研訊程序委任的提控官。
10. Subject to section 11, the Chief Executive may appoint a person,
who is not a public officer, to replace an ordinary member if the
ordinary member has died, or has resigned from office under section
6 or has been removed from office under section 8, and the person
12. 根據第10條獲委任代替某普通成員的人就所有目的而言,須當 may, subject to the other provisions of this Ordinance, from time to
作該普通成員。 time be reappointed.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 395/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
為提起研訊程序而作的陳述

13. 證監會根據本條例第252(2)條發出的通知須載有的陳述,須指 11. The Chief Executive shall not appoint a person to replace an
明 —— (由2012年第9號第28條修訂) ordinary member of the Tribunal under section 10 unless the
(a) 依據本條例第XIII部哪項或哪些條文,指某人看來曾 chairman of the Tribunal—
作出構成市場失當行為的行為;及 (a) has recommended that a person should be so appointed
(b) 該人的身分,及足以披露關於上述行為的性質及要 having regard to the interests of justice; and
素的合理資料的概要。 (b) has given a reasonable opportunity of being heard to—
(i) any identified person for the proceedings;
and (Replaced 9 of 2012 s. 13)
(ii) the Presenting Officer appointed for the
14. 如證監會覺得依據本條例第XIII部某些條文,某人可能曾作出
proceedings.
構成市場失當行為的行為,則第13條描述的陳述可逐一或以交
替形式依據該等條文指明該等行為。
(由2012年第9號第28條修訂)
12. A person appointed to replace an ordinary member under section 10
shall be deemed for all purposes to be the ordinary member.

14A. 證監會根據本條例第307I(2)條發出的通知須載有的陳述,須指 Statements for Institution of Proceedings


明 ——
(a) 根據本條例第XIVA部哪項或哪些條文,指某人看來 13. The statement required to be contained in a notice given by the
違反披露規定;及 Commission under section 252(2) of this Ordinance shall specify
(b) 該人的身分,及足以披露關於上述違反的性質及要 — (Amended 9 of 2012 s. 28)
素的合理資料的概要。 (a) the provision or provisions of Part XIII of this Ordinance
(由2012年第9號第13條增補) by reference to which any person appears to have
perpetrated any conduct which constitutes market
misconduct; and
(b) the identity of the person, and such brief particulars as
15. 在根據本條例第252條提起的研訊程序進行期間,審裁處可隨 are sufficient to disclose reasonable information
時命令提控官按審裁處認為適當的方式,修訂第13條描述的就 concerning the nature and essential elements of the
該程序而作的陳述,但 —— market misconduct.
(a) 不得修訂在該程序中被識辨的人的身分;及
(b) 在修訂作出後,該陳述中指明屬任何市場失當行為
的標的的金融產品,須維持與該陳述中原來指明屬 14. Where it appears to the Commission that a person may have
該市場失當行為的標的的金融產品相同。 perpetrated any conduct which constitutes market misconduct by
(由2012年第9號第13條代替) reference to more than one provision of Part XIII of this Ordinance,
the statement described in section 13 may specify separately or in
the alternative the market misconduct by reference to those
provisions.
15A. 在關於披露的研訊程序進行期間,審裁處可隨時命令提控官按 (Amended 9 of 2012 s. 28)
審裁處認為適當的方式,修訂第14A條描述的就該程序而作的
陳述,但不得修訂在該程序中被識辨的人的身分。
(由2012年第9號第13條增補)
14A. The statement required to be contained in a notice given by the
Commission under section 307I(2) of this Ordinance must specify

16. 為免生疑問 —— (a) the provision or provisions of Part XIVA of this
(a) 審裁處具有可按根據第15條修訂的陳述而行使的司法 Ordinance by reference to which a person appears to be
管轄權,一如其可按第13條描述的陳述而行使的司 in breach of a disclosure requirement; and
法管轄權;及 (b) the identity of the person, and brief particulars that are
(b) 審裁處具有可按根據第15A條修訂的陳述而行使的司 sufficient to disclose reasonable information concerning
法管轄權,一如其可按第14A條描述的陳述而行使的 the nature and essential elements of the breach.
司法管轄權。 (Added 9 of 2012 s. 13)
(由2012年第9號第13條代替)

15. At any time during the conduct of proceedings instituted under


section 252 of this Ordinance, the Tribunal may order the Presenting
17. 儘管本條例第XIII或XIVA部有任何規定 ——
Officer to amend the statement for the proceedings as described in
(a) 除非在第13條描述的為根據本條例第252條提起的研 section 13 in any manner the Tribunal considers appropriate, except
訊程序而作的陳述中某人的身分根據第13(b)條而被 that—
指明,否則 —— (a) there must be no amendment to the identity of the
(i) 不得在該等程序中,根據本條例第252(3)(b)條 identified person for the proceedings; and
識辨該人曾從事市場失當行為;及 (b) after the amendment the financial product which is the
(ii) 不得在該等程序中,根據本條例第257或258條 subject of any market misconduct specified in the
就該人作出命令;及 statement must remain the same as the financial product
(b) 除非在第14A條描述的為關於披露的研訊程序而作的 which is the subject of the market misconduct originally
陳述中某人的身分根據第14A(b)條而被指明,否 specified in the statement.
則 —— (Replaced 9 of 2012 s. 13)
(i) 不得在該等程序中,根據本條例第307J(1)(b)條
識辨該人為違反披露規定;及
(ii) 不得在該等程序中,根據本條例第307N條就該
人作出命令。 15A. At any time during the conduct of disclosure proceedings, the
Tribunal may order the Presenting Officer to amend the statement
(由2012年第9號第13條代替) for the proceedings as described in section 14A in any manner the
Tribunal considers appropriate, except that there must be no
amendment to the identity of the identified person for the
proceedings.
18. 任何在研訊程序中被識辨的人,須按審裁處指示的方式,獲提 (Added 9 of 2012 s. 13)
供如第13或14A條(視屬何情況而定)所描述而識辨他們的陳述的
文本;又如該陳述根據第15或15A條被修訂,則該人須按審裁
處指示的方式,獲提供被如此修訂的該陳述的文本。
(由2012年第9號第13條代替) 16. To avoid doubt—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 396/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) the Tribunal has jurisdiction exercisable by reference to a
statement as amended under section 15 in the same
19. 在進行根據本條例第252條提起的研訊程序後,凡審裁處覺得 manner as it has jurisdiction exercisable by reference to a
因任何人的行為而曾發生或可能發生市場失當行為,審裁處如 statement described in section 13; and
認為適當,可在它根據本條例第262(1)條就該程序擬備的報告 (b) the Tribunal has jurisdiction exercisable by reference to a
中,向證監會建議根據本條例第252條就該事宜提起研訊程 statement as amended under section 15A in the same
序。 manner as it has jurisdiction exercisable by reference to a
(由2012年第9號第28條修訂) statement described in section 14A.
(Replaced 9 of 2012 s. 13)

19A. 在進行關於披露的研訊程序後,如審裁處覺得因任何人的行為
而曾發生或可能曾發生違反披露規定,審裁處如認為適當,可 17. Despite anything in Part XIII or XIVA of this Ordinance—
在其根據本條例第307Q(1)條就該程序擬備的報告中,向證監 (a) unless the identity of a person is specified under section
會建議就該事宜提起關於披露的研訊程序。 13(b) in a statement as described in section 13 for any
(由2012年第9號第13條增補) proceedings instituted under section 252 of this
Ordinance—
(i) the person must not be identified in those
proceedings under section 252(3)(b) of this
20. 在第15條中, 金融產品 (financial product)指 —— Ordinance as having engaged in market
misconduct; and
(a) (如有關市場失當行為是內幕交易)本條例第245(2)條
界定的上市證券或上市證券衍生工具;或 (ii) an order must not be made in those proceedings
under section 257 or 258 of this Ordinance in
(b) (如有關市場失當行為是任何其他市場失當行為)本條 respect of the person; and
例附表1界定的證券或期貨合約。
(b) unless the identity of a person is specified under section
提控官 14A(b) in a statement as described in section 14A for any
disclosure proceedings—
21. 在不損害本條例第XIII部授予提控官的權力及職能的原則下, (i) the person must not be identified in those
在任何根據本條例第252條提起的研訊程序中,提控 proceedings under section 307J(1)(b) of this
官 —— (由2012年第9號第13條修訂) Ordinance as being in breach of a disclosure
requirement; and
(a) 代表證監會;及
(ii) an order must not be made in those proceedings
(b) 須向審裁處提交證監會可得的任何證據,包括審裁 under section 307N of this Ordinance in respect of
處要求該提控官提交的證據,以及作出陳詞,以使
the person.
審裁處能夠就是否曾有市場失當行為發生及(如有的
話)該行為的性質,作出有根據的決定。 (由2012年 (Replaced 9 of 2012 s. 13)
第9號第28條代替)

18. Any identified person for proceedings is to be provided with a copy


21A. 在不損害本條例第XIII或XIVA部授予提控官的權力及職能的原 of the statement identifying them as described in section 13 or 14A
則下,提控官在關於披露的研訊程序中 —— (as the case may be) and, if the statement has been amended under
section 15 or 15A, of the statement as so amended, in the manner
(a) 代表證監會;及 directed by the Tribunal.
(b) 須向審裁處提交證監會可得的任何證據,包括審裁 (Replaced 9 of 2012 s. 13)
處要求提控官提交的證據,及作出陳詞,以使審裁
處能夠就曾否發生違反披露規定及(如有的話)該項違
反的性質,作出有根據的決定。
(由2012年第9號第13條增補) 19. After the conduct of any proceedings instituted under section 252 of
this Ordinance, where it appears to the Tribunal that market
misconduct has or may have taken place by reference to the conduct
of any person, it may, where it considers appropriate, include in the
22. 證監會可隨時更換提控官或獲委任協助提控官的人。 report prepared by it in respect of the proceedings under section
262(1) of this Ordinance a recommendation to the Commission to
(由2012年第9號第28條修訂)
institute proceedings under section 252 of this Ordinance
concerning the matter.
聆訊
(Amended 9 of 2012 s. 28)
23. 主席須為聆聽和裁定研訊程序所引起或在與該程序有關連的情
況下產生的任何問題或爭議點,而召開所需的審裁處聆訊。

19A. After the conduct of any disclosure proceedings, where it appears to


the Tribunal that a breach of a disclosure requirement has or may
have taken place by reference to the conduct of any person, it may,
24. 除第25條另有規定外 —— where it considers appropriate, include in the report prepared by it
(a) 主席及2名普通成員須出席審裁處任何聆訊; in respect of the proceedings under section 307Q(1) of this
(b) 審裁處任何聆訊均由主席主持;及 Ordinance, a recommendation to the Commission to institute
disclosure proceedings concerning the matter.
(c) 在審裁處任何聆訊中,每項有待審裁處裁定的問
題,均取決於成員的多數意見,但法律問題須由主 (Added 9 of 2012 s. 13)
席單獨裁定。

20. In section 15, financial product (金融產品) means—


25. 在主席根據第36條就任何由他以審裁處單一成員身分單獨裁定 (a) where the market misconduct in question is an insider
的事宜而進行的聆訊中,只有主席須出席,而每項有待審裁處 dealing, listed securities or derivatives of listed securities
裁定的問題,均由他裁定。 as defined in section 245(2) of this Ordinance; or
(b) where the market misconduct in question is any other
market misconduct, securities or futures contracts as
defined in Schedule 1 to this Ordinance.
26. 審裁處所有聆訊均須公開進行,但如審裁處 ——
(a) 主動;或 Presenting Officer
(b) 應以下的人提出的申請 ——
21. Without prejudice to a Presenting Officer’s powers and functions
(i) 在有關的研訊程序中被識辨的人;或 (由2012 under Part XIII of this Ordinance, in any proceedings instituted
年第9號第13條代替) under section 252 of this Ordinance, the Presenting Officer
(ii) 就有關研訊程序委任的提控官, — (Amended 9 of 2012 s. 13)

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 397/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
裁定為公正起見,某次聆訊或其中任何部分不得公開進行,則 (a) represents the Commission; and
該次聆訊或該部分聆訊(視屬何情況而定)可閉門進行。 (b) must present to the Tribunal any evidence available to
the Commission, including any evidence that the
Tribunal requests the Presenting Officer to present, and
make any submissions, that will enable the Tribunal to
27. 凡有人依據第26條申請裁定某次聆訊或其中任何部分不得公開 reach an informed decision as to whether market
進行,該申請的聆訊須閉門進行。 misconduct has taken place and, if so, the nature of the
market misconduct. (Replaced 9 of 2012 s. 28)

28. 在任何與任何研訊程序有關的審裁處聆訊中,在該程序中被識
辨的人有權 —— (由2012年第9號第13條修訂) 21A. Without prejudice to a Presenting Officer’s powers and functions
under Part XIII or XIVA of this Ordinance, in any disclosure
(a) 親自陳詞,就法團而言,可由該法團的高級人員或
proceedings, the Presenting Officer—
僱員陳詞;及
(a) represents the Commission; and
(b) 由大律師或律師陳詞,或在審裁處許可下,由任何
其他人陳詞。 (b) must present to the Tribunal any evidence available to
the Commission, including any evidence that the
Tribunal requests the Presenting Officer to present, and
make any submissions, that will enable the Tribunal to
29. 主席須在審裁處的聆訊中擬備或安排擬備研訊程序的紀錄,該 reach an informed decision as to whether a breach of a
紀錄須載有他認為適當而與該程序有關的詳情。 disclosure requirement has taken place and, if so, the
nature of the breach.
初步會議及同意令 (Added 9 of 2012 s. 13)

30. 在研訊程序提起後的任何時間,主席可 —— (由2012年第9號


第13條修訂)
22. The Commission may at any time replace a Presenting Officer or
(a) 主動或應以下的人提出的申請 —— any person appointed to assist a Presenting Officer.
(i) 在有關的研訊程序中被識辨的人;或 (由2012 (Amended 9 of 2012 s. 28)
年第9號第13條代替)
(ii) 就該程序委任的提控官; Sittings
(b) 在經考慮依據(a)(i)或(ii)段有權提出申請的任何人就
該程序呈交審裁處的任何材料而認為作出以下指示是 23. The chairman shall convene such sittings of the Tribunal as are
適當的情況下;及 necessary to hear and determine any question or issue arising out of
(c) 在所有依據(a)(i)或(ii)段有權提出但沒有提出申請的 or in connection with the proceedings.
人同意的情況下,
指示為以下目的舉行會議,由該程序的各方或其代表出席,並
由主席主持 ——
24. Subject to section 25, at any sitting of the Tribunal—
(i) 使各方能夠準備進行該程序;
(a) the chairman and 2 ordinary members shall be present;
(ii) 協助審裁處為該程序的目的就爭議點作出裁定;及
(b) the chairman shall preside; and
(iii) 一般而言,使該程序得以在公正、迅速和合乎經濟
原則的情況下進行。 (c) every question before the Tribunal shall be determined
by the opinion of the majority of the members except a
question of law which shall be determined by the
chairman alone.
31. 在按照主席根據第30條作出的指示而舉行會議時,主席可 ——
(a) 給予他認為為使有關研訊程序得以在公正、迅速和
合乎經濟原則的情況下進行而屬有需要或可取的指 25. At any sitting of the Tribunal held in respect of any matter which is
示;及
determined by the chairman alone as the sole member of the
(b) 設法確保有關研訊程序的各方就該程序作出所有他們 Tribunal under section 36, the chairman only shall be present, and
按理應作出的協議。 every question before the Tribunal shall be determined by him.

32. 在按照主席根據第30條作出的指示而舉行會議後,主席須向審
26. Every sitting of the Tribunal shall be held in public unless the
裁處報告關乎該會議而他認為適當的事宜。 Tribunal—
(a) on its own motion; or
(b) on the application of—
32A. 在研訊程序提起後,但在審裁處舉行聆訊以聆聽和裁定該程序 (i) any identified person for the proceedings;
所引起或與該程序有關連的問題或爭議點前(按照主席根據第30 or (Replaced 9 of 2012 s. 13)
條作出的指示而舉行的會議除外),證監會可將有關撤回或終 (ii) the Presenting Officer appointed for the
止研訊的書面通知送達以下人士,藉以撤回或終止該研訊或其 proceedings,
任何部分—— (由2012年第9號第13條修訂)
determines that in the interests of justice a sitting or any part thereof
(a) 在該項遭撤回或遭終止的研訊或研訊的部分的一 shall not be held in public in which case it may hold the sitting or
方;及 the part thereof (as the case may be) in private.
(b) 審裁處。
(由2012年第9號第28條增補)
27. Where an application is made pursuant to section 26 for a
determination that a sitting or any part thereof shall not be held in
public, any hearing of the application shall be held in private.
33. 在研訊程序提起後,如 —— (由2012年第9號第13條修訂)
(a) 該程序的各方請求並同意審裁處或主席根據本條作出
以下命令;及
(b) 該程序的各方同意以下命令的所有條款, 28. At any sitting of the Tribunal relating to any proceedings, an
審裁處或主席(視屬何情況而定)可作出他根據本條例任何條文 identified person for the proceedings is entitled to be heard
有權作出的命令,不論是否已符合在其他方面適用於該命令的 — (Amended 9 of 2012 s. 13)
規定。 (a) in person or, in the case of a corporation, through an
officer or employee of the corporation; and
(b) through counsel or a solicitor or, with the leave of the
Tribunal, through any other person.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 398/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

34. 不論本條例第XIII部或第XIVA部或本附表其他條文有任何規 29. The chairman shall prepare or cause to be prepared a record of the
定,凡審裁處或主席根據第33條作出任何命令,則該命令就所 proceedings at any sitting of the Tribunal, which shall contain such
有目的而言,須視為審裁處或主席(視屬何情況而定)在符合在 particulars relating to the proceedings as he considers appropriate.
其他方面適用於該命令的作出的規定的情況下,根據該條文作
出的。 Preliminary Conferences and Consent Orders
(由2012年第9號第13條修訂)
30. At any time after any proceedings have been instituted, the
chairman may— (Amended 9 of 2012 s. 13)
(a) on his own motion or on the application of—
35. 在第33及34條中, 命令 (order)包括任何裁斷、裁定及其他決
(i) any identified person for the proceedings;
定。
or (Replaced 9 of 2012 s. 13)
主席作為審裁處單一成員 (ii) the Presenting Officer appointed for the
proceedings;
36. 在研訊程序提起後但在審裁處舉行聆訊以聆聽和裁定該程序所 (b) if he considers it appropriate to do so, after consideration
引起或與該程序有關連的問題或爭議點前,如該程序的各方藉 of any material that has been submitted to the Tribunal in
給予審裁處書面通知,告知審裁處他們同意任何該等問題或爭 relation to the proceedings by any person who is entitled
議點可由主席以審裁處單一成員身分單獨裁定,則主席可以審 to make an application pursuant to paragraph (a)(i) or
裁處單一成員身分裁定該問題或爭議點。 (ii); and
(由2012年第9號第13條修訂) (c) if all persons who are entitled to make, but have not
made, an application pursuant to paragraph (a)(i) or (ii)
agree,
direct that a conference, to be attended by the parties to the
37. 如第36條適用,則由主席以審裁處單一成員身分構成的審裁 proceedings or their representatives and presided over by the
處,就所有目的而言,須視為連同2名普通成員構成的審裁 chairman, shall be held for the purposes of—
處。 (i) enabling the parties to prepare for the conduct of the
proceedings;
(ii) assisting the Tribunal to determine issues for the
purposes of the proceedings; and
38. 主席在根據第36條作出任何裁定後,須向審裁處報告作出該裁 (iii) generally securing the just, expeditious and economical
定、作出該裁定的理由及關乎該裁定而他認為適當的事宜。 conduct of the proceedings.

雜項條文

39. 除本條例另有規定外,審裁處及其成員、任何提控官,以及在 31. At a conference held in accordance with a direction of the chairman
研訊程序中的任何一方、證人、大律師、律師或所涉及的其他 under section 30, the chairman may—
人,就該程序享有的特權和豁免權,與假若該程序是在原訟法 (a) give any direction he considers necessary or desirable for
庭進行的民事法律程序他們便會享有的一樣。 securing the just, expeditious and economical conduct of
the proceedings; and
(b) endeavour to secure that the parties to the proceedings
make all agreements as they ought reasonably to have
40. 審裁處可隨時 —— made in relation to the proceedings.
(a) 將研訊程序合併;或
(b) 命令研訊程序須予同時聆訊。
(由2012年第9號第13條增補) 32. After a conference has been held in accordance with a direction of
(編輯修訂——2012年第2號編輯修訂紀錄) the chairman under section 30, the chairman shall report to the
Tribunal on such matters relating to the conference as he considers
appropriate.

32A. At any time after proceedings have been instituted but before any
sitting of the Tribunal is held to hear and determine any question or
issue arising out of or in connection with the proceedings (other
than a conference held in accordance with a direction of the
chairman under section 30), the Commission may withdraw or
discontinue the proceedings, or any part of them, by serving written
notice of withdrawal or discontinuance on— (Amended 9 of 2012 s.
13)
(a) the party in respect of whom the proceedings or part are
being withdrawn or discontinued; and
(b) the Tribunal.
(Added 9 of 2012 s. 28)

33. At any time after any proceedings have been instituted, the Tribunal
or the chairman may make any order which it or he is entitled to
make under any provision of this Ordinance, whether or not the
requirements otherwise applicable to the making of the order have
been complied with, if— (Amended 9 of 2012 s. 13)
(a) the parties to the proceedings request, and agree to, the
making of the order under this section by the Tribunal or
the chairman (as the case may be); and
(b) the parties consent to all of the terms of the order.

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 399/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

34. Notwithstanding Part XIII or XIVA of this Ordinance or any other


provisions of this Schedule, where under section 33 the Tribunal or
the chairman makes any order, the order shall, for all purposes, be
regarded as an order made by the Tribunal or the chairman (as the
case may be) under the provision in question in compliance with the
requirements otherwise applicable to the making of the order.
(Amended 9 of 2012 s. 13)

35. In sections 33 and 34, order ( 命 令 ) includes any finding,


determination and any other decision.

Chairman as Sole Member of Tribunal

36. Where, at any time after any proceedings have been instituted but
before any sitting of the Tribunal is held to hear and determine any
question or issue arising out of or in connection with the
proceedings, the parties to the proceedings have, by notice in
writing given to the Tribunal, informed the Tribunal that they have
agreed that any such question or issue may be determined by the
chairman alone as the sole member of the Tribunal, the chairman
may determine the question or issue as the sole member of the
Tribunal.
(Amended 9 of 2012 s. 13)

37. Where section 36 applies, the Tribunal constituted by the chairman


as the sole member of the Tribunal shall, for all purposes, be
regarded as the Tribunal constituted also by 2 ordinary members.

38. After the chairman has made any determination under section 36,
the chairman shall report to the Tribunal the making of the
determination and the reasons therefor and such other matters
relating to the determination as he considers appropriate.

Miscellaneous

39. Except as otherwise provided in this Ordinance, the Tribunal and its
members, any Presenting Officer, and any party, witness, counsel,
solicitor, or any other person involved, in any proceedings, shall
have the same privileges and immunities in respect of the
proceedings as they would have if the proceedings were civil
proceedings before the Court of First Instance.

40. The Tribunal may, at any time—


(a) consolidate proceedings; or
(b) order that proceedings be heard together.
(Added 9 of 2012 s. 13)
___________ ___________

附表10 Schedule 10
[第237、240、242、 406、 [ss. 237, 240, 242, 406, 407,
407、408及 409條] 408 & 409]

保留、過渡性、相應及有關條文等 Savings, Transitional, Consequential and Related


Provisions, etc.
(格式變更——2012年第2號編輯修訂紀錄)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)
第1部
Part 1
保留條文,及過渡性及補充安排
Savings, Transitional and Supplemental Arrangements
第1部的釋義
Interpretation of Part 1
1. 本部條文的標題並無立法效力,亦不在任何方面更改、限制或
擴大本部任何條文的釋義。 1. In this Part, a heading to any provision of this Part shall not have
legislative effect and shall not in any way vary, limit or extend the
interpretation of any provision of this Part.
本條例第II部(證券及期貨事務監察委員會)
Part II of this Ordinance (Securities and Futures Commission)
2. 在不損害本條例第3條的原則下 ——
(a) 任何在本條例第II部生效前由證監會根據或憑藉已廢 2. Without prejudice to section 3 of this Ordinance—
除的《證券及期貨事務監察委員會條例》作出的或就
證監會而根據或憑藉該條例作出的、且在緊接該部
生效前具有效力的事情,在該事情是可在該部生效
後根據或憑藉該部任何條文作出的範圍內,在該部
生效時繼續有效,並當作已根據或憑藉該條文作
出;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 400/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 任何在緊接本條例第II部生效前正由證監會根據或憑 (a) anything done under or by virtue of the repealed
藉已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》進行 Securities and Futures Commission Ordinance before the
的或正就證監會而根據或憑藉該條例進行的事情, commencement of Part II of this Ordinance by or in
在該事情是可在該部生效後根據或憑藉該部任何條文 relation to the Commission and having effect
作出的範圍內,在該部生效時可根據或憑藉該條文 immediately before such commencement shall, in so far
繼續進行; as it could upon such commencement have been done
(c) 任何在緊接本條例第II部生效前擔任證監會的主席、 under or by virtue of any provision in that Part, upon
副主席、執行理事或非執行理事職位的人,在該部 such commencement continue to have effect and be
生效時繼續根據該部及本條例附表2擔任相應職位, deemed to have been done under or by virtue of that
並當作已按假若本條例未曾制定則本會適用的條款及 provision;
條件,而根據該部及本條例附表2獲委擔任相應職 (b) anything which immediately before the commencement
位; of Part II of this Ordinance is in the process of being
(d) 在緊接本條例第II部生效前根據已廢除的《證券及期 done under or by virtue of the repealed Securities and
貨事務監察委員會條例》第10條組成的諮詢委員 Futures Commission Ordinance by or in relation to the
會,在該部生效時繼續存在,並當作已根據本條例 Commission may, in so far as it could upon such
第7條及本條例附表2組成; commencement have been done under or by virtue of any
provision in that Part, be continued upon such
(e) 任何根據已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條 commencement under or by virtue of that provision;
例》第6條成立並在緊接本條例第II部生效前存在的
委員會,在該部生效時繼續存在,並當作已根據本 (c) any person holding office as the chairman or deputy
條例第8條設立; chairman, or as an executive director or non-executive
director, of the Commission immediately before the
(f) 任何在緊接本條例第II部生效前擔任(d)段提述的諮詢 commencement of Part II of this Ordinance shall upon
委員會或(e)段提述的委員會的委員職位的人,在該 such commencement continue to hold the corresponding
部生效時繼續根據該部及本條例附表2擔任相應職 office under that Part and Schedule 2 to this Ordinance
位,並當作已按假若本條例未曾制定則本會適用的 and be deemed to have been appointed, on the same
條款及條件,而根據該部及本條例附表2獲委擔任相 terms and conditions as were applicable had this
應職位; Ordinance not been enacted, to the corresponding office
(g) 任何在緊接本條例第II部生效前由證監會根據或依據 under that Part and Schedule 2 to this Ordinance;
已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》任何條 (d) the Advisory Committee constituted under section 10 of
文僱用或聘用擔任任何職位的人((c)或(f)段提述的職 the repealed Securities and Futures Commission
位除外),在該部生效時繼續根據或依據該部受僱或 Ordinance immediately before the commencement of
受聘於同一職位,並當作已按假若本條例未曾制定 Part II of this Ordinance shall upon such commencement
則本會適用的條款及條件,而根據或依據該部受僱 continue in existence and be deemed to have been
或受聘於同一職位。 constituted under section 7 of and Schedule 2 to this
Ordinance;
本條例第III部(交易所、結算所及投資者賠償公司)
(e) any committee which has been established under section
6 of the repealed Securities and Futures Commission
3. 在第6及9條中 ——
Ordinance and which is in existence immediately before
香港結算公司 (HKSCC) 指根據《有關條例》成立並根據該條 the commencement of Part II of this Ordinance shall
例以“香港中央結算有限公司”的名稱註冊的公司;(由 upon such commencement continue in existence and be
2012年第28號第912及920條修訂) deemed to have been established under section 8 of this
期貨結算公司 (HKFECC) 指根據《有關條例》成立並根據該條 Ordinance;
例以“香港期貨結算有限公司”的名稱註冊的公司;(由 (f) any person holding office as a member of the Advisory
2012年第28號第912及920條修訂) Committee referred to in paragraph (d), or as a member
期權結算公司 (SEOCH) 指根據《有關條例》成立並根據該條 of a committee referred to in paragraph (e), immediately
例以“香港聯合交易所期權結算所有限公司”的名稱註冊的 before the commencement of Part II of this Ordinance
公司。(由2012年第28號第912及920條修訂) shall upon such commencement continue to hold the
corresponding office under that Part and Schedule 2 to
this Ordinance and be deemed to have been appointed,
on the same terms and conditions as were applicable had
4. 在第10及13條中 —— this Ordinance not been enacted, to the corresponding
office under that Part and Schedule 2 to this Ordinance;
交易結算公司 (HKEC) 指根據《有關條例》成立並根據該條例
以“香港交易及結算所有限公司”的名稱註冊的公司。(由 (g) any person employed or engaged in any office, other than
2012年第28號第912及920條修訂) that referred to in paragraph (c) or (f), by the
Commission under or pursuant to any provision of the
repealed Securities and Futures Commission Ordinance
immediately before the commencement of Part II of this
5. 在本條例第III部第2分部生效時 —— Ordinance shall upon such commencement continue to
be employed or engaged in the same office under or
(a) 聯交所及期交所各自當作已根據本條例第19(2)條獲 pursuant to that Part and be deemed to have been
認可為交易所公司; employed or engaged in the same office, on the same
(b) 在緊接該分部生效前有效的 —— terms and conditions as were applicable had this
(i) 根據已廢除的《證券交易所合併條例》第34條 Ordinance not been enacted, under or pursuant to that
(第(1)(b)款除外)訂立及根據該條例第35條獲批 Part.
准的聯交所規則;及
Part III of this Ordinance (Exchanges, Clearing Houses and Investor
(ii) 根據已廢除的《商品交易條例》第14條獲批准 Compensation Companies)
的期交所規則,
在該分部生效時繼續有效,並當作已根據本條例第 3. In sections 6 and 9—
23條訂立並根據本條例第24(3)條獲批准;
HKFECC (期貨結算公司) means the company incorporated, and
(c) 在緊接該分部生效前有效的聯交所章程及期交所章 registered by the name HKFE Clearing Corporation Limited,
程,在該分部生效時繼續有效,並當作已根據本條 under the relevant Ordinance; (Amended 28 of 2012 ss. 912 &
例第24(3)條獲批准;及 920)
(d) 任何在緊接該分部生效前有效的聯交所或期交所的最 HKSCC ( 香 港 結 算 公 司 ) means the company incorporated, and
高行政人員的委任,在該分部生效時繼續有效,並 registered by the name Hong Kong Securities Clearing
當作已根據本條例第26條獲批准。 Company Limited, under the relevant Ordinance; (Amended
28 of 2012 ss. 912 & 920)
SEOCH ( 期 權 結 算 公 司 ) means the company incorporated, and
registered by the name The SEHK Options Clearing House
6. 在本條例第III部第3分部生效時,香港結算公司、期貨結算公 Limited, under the relevant Ordinance. (Amended 28 of 2012
司及期權結算公司各自當作已根據本條例第37(1)條獲認可為結 ss. 912 & 920)
算所。

4. In sections 10 and 13—


HKEC ( 交 易 結 算 公 司 ) means the company incorporated, and
registered by the name Hong Kong Exchanges and Clearing

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 401/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
Limited, under the relevant Ordinance. (Amended 28 of 2012
7. 在本條例第III部第3分部生效前根據或憑藉已廢除的《證券及 ss. 912 & 920)
期貨(結算所)條例》作出的、且在緊接該分部生效前具有效力
的任何事情,在該事情是可在該分部生效後根據或憑藉該分部
任何條文作出的範圍內,在該分部生效時繼續有效,並當作是
根據或憑藉該條文作出的。 5. On the commencement of Division 2 of Part III of this Ordinance—
(a) the Stock Exchange Company and the Futures Exchange
Company shall each be deemed to have been recognized
as an exchange company under section 19(2) of this
8. 在緊接本條例第III部第3分部生效前根據或憑藉已廢除的《證 Ordinance;
券及期貨(結算所)條例》正在進行的任何事情,在該事情是可 (b) the rules of—
在該分部生效後根據或憑藉該分部任何條文作出的範圍內,在
該分部生效時可根據或憑藉該條文繼續進行。 (i) the Stock Exchange Company made under section
34 (except subsection (1)(b)) of the repealed Stock
Exchanges Unification Ordinance and approved
under section 35 of that Ordinance; and
(ii) the Futures Exchange Company approved under
9. 在不局限第7條的一般性的原則下 ——
section 14 of the repealed Commodities Trading
(a) 在緊接本條例第III部第3分部生效前根據已廢除的 Ordinance,
《證券及期貨(結算所)條例》第4(4)條刊登並在當時
which are in effect immediately before such
有效的公告,在該分部生效時繼續有效,並當作是
commencement shall upon such commencement
本條例第41(7)條提述的公告;及
continue to have effect and be deemed to have been
(b) 在緊接本條例第III部第3分部生效前有效的香港結算 made under section 23 of this Ordinance and approved
公司規則、期貨結算公司規則及期權結算公司規則 under section 24(3) of this Ordinance;
如是 ——
(c) the respective constitutions of the Stock Exchange
(i) 根據已廢除的《證券及期貨(結算所)條例》第 Company and the Futures Exchange Company which are
4(7)條獲批准的;或 in effect immediately before such commencement shall
(ii) 已根據該條例第4(5)條呈交或安排呈交的, upon such commencement continue to have effect and be
在該分部生效時繼續有效,並當作 —— deemed to have been approved under section 24(3) of
this Ordinance; and
(A) (如屬第(i)節的情況)已根據本條例第41(3)條獲批
准;或 (d) any appointment of a person as chief executive of the
Stock Exchange Company or the Futures Exchange
(B) (如屬第(ii)節的情況)已根據本條例第41(2)(b)條 Company which is in effect immediately before such
呈交或安排呈交。 commencement shall upon such commencement
continue to have effect and be deemed to have been
approved under section 26 of this Ordinance.

10. 在本條例第III部第4分部生效時,交易結算公司當作已根據本
條例第59(2)條獲認可為交易所控制人。
6. On the commencement of Division 3 of Part III of this Ordinance,
the HKSCC, HKFECC and SEOCH shall each be deemed to have
been recognized as a clearing house under section 37(1) of this
11. 在本條例第III部第4分部生效前根據或憑藉已廢除的《交易所 Ordinance.
及結算所(合併)條例》作出的、且在緊接該分部生效前具有效
力的任何事情,在該事情是可在該分部生效後根據或憑藉該分
部任何條文作出的範圍內,在該分部生效時繼續有效,並當作
是根據或憑藉該條文作出的。 7. Anything done under or by virtue of the repealed Securities and
Futures (Clearing Houses) Ordinance before the commencement of
Division 3 of Part III of this Ordinance and having effect
immediately before such commencement shall, in so far as it could
12. 在緊接本條例第III部第4分部生效前根據或憑藉已廢除的《交 upon such commencement have been done under or by virtue of any
易所及結算所(合併)條例》正在進行的任何事情,在該事情是 provision in that Division, upon such commencement continue to
可在該分部生效後根據或憑藉該分部任何條文作出的範圍內, have effect and be deemed to have been done under or by virtue of
在該分部生效時可根據或憑藉該條文繼續進行。 that provision.

13. 在不局限第11條的一般性的原則下 —— 8. Anything which immediately before the commencement of Division


3 of Part III of this Ordinance is in the process of being done under
(a) 在緊接本條例第III部第4分部生效前根據已廢除的
or by virtue of the repealed Securities and Futures (Clearing
《交易所及結算所(合併)條例》第10(6)條刊登並在當
Houses) Ordinance may, in so far as it could upon such
時有效的公告,在該分部生效時繼續有效,並當作
commencement have been done under or by virtue of any provision
是本條例第67(7)條提述的公告;
in that Division, be continued upon such commencement under or
(b) 在緊接本條例第III部第4分部生效前根據已廢除的 by virtue of that provision.
《交易所及結算所(合併)條例》第10(3)條獲批准的並
在當時有效的交易結算公司的規章,在該分部生效
時繼續有效,並當作已根據本條例第67(3)條獲批
准;
9. Without limiting the generality of section 7—
(c) 任何在緊接本條例第III部第4分部生效前根據已廢除
的《交易所及結算所(合併)條例》第6(2)條批予並在 (a) a notice which is published under section 4(4) of the
當時有效的批准,在該分部生效時繼續有效,並當 repealed Securities and Futures (Clearing Houses)
作是根據本條例第61(1)條批予的; Ordinance and which is in effect immediately before the
commencement of Division 3 of Part III of this
(d) 任何在緊接本條例第III部第4分部生效前有效的批准 Ordinance shall upon such commencement continue to
某人擔任某認可控制人的主席的職位的行政長官書面 have effect and be deemed to have been published under
批准,在該分部生效時繼續有效,並當作是根據本 section 41(7) of this Ordinance; and
條例第69條給予的;
(b) the rules of the HKSCC, HKFECC and SEOCH which—
(e) 在緊接本條例第III部第4分部生效前有效的某認可控
制人的最高行政人員或最高營運人員的任何委任, (i) have been approved under section 4(7) of the
在該分部生效時繼續有效,並當作已根據本條例第 repealed Securities and Futures (Clearing Houses)
70條獲核准;及 Ordinance; or
(f) 根據已廢除的《交易所及結算所(合併)條例》第9條 (ii) have been submitted or cause to be submitted under
設立的風險管理委員會,在本條例第III部第4分部生 section 4(5) of that Ordinance,
效時繼續存在,並當作是根據本條例第65條設立 and which are in effect immediately before the
的。 commencement of Division 3 of Part III of this
Ordinance shall upon such commencement continue to
have effect and be deemed to have been—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 402/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(A) in the case of subparagraph (i), approved under
14. 在 —— section 41(3) of this Ordinance; or
(a) 本條例第92條生效前根據或憑藉已廢除的《證券及期 (B) in the case of subparagraph (ii), submitted or
貨事務監察委員會條例》第50條作出的、且在緊接 caused to be submitted under section 41(2)(b) of
該條生效前具有效力的任何事情;或 this Ordinance.
(b) 本條例第93條生效前根據或憑藉已廢除的《證券及期
貨事務監察委員會條例》第51條作出的、且在緊接
該條生效前具有效力的任何事情,
在該事情是可在本條例第92或93條(視屬何情況而定)生效後根 10. On the commencement of Division 4 of Part III of this Ordinance,
據或憑藉本條例第92或93條作出的範圍內,在本條例第92或93 the HKEC shall be deemed to have been recognized as an exchange
條(視屬何情況而定)生效時繼續有效,並當作是根據或憑藉該 controller under section 59(2) of this Ordinance.
條作出的。

11. Anything done under or by virtue of the repealed Exchanges and


15. 在 —— Clearing Houses (Merger) Ordinance before the commencement of
(a) 緊接本條例第92條生效前根據或憑藉已廢除的《證券 Division 4 of Part III of this Ordinance and having effect
及期貨事務監察委員會條例》第50條正在進行的任何 immediately before such commencement shall, in so far as it could
事情;或 upon such commencement have been done under or by virtue of any
provision in that Division, upon such commencement continue to
(b) 緊接本條例第93條生效前根據或憑藉已廢除的《證券 have effect and be deemed to have been done under or by virtue of
及期貨事務監察委員會條例》第51條正在進行的任何 that provision.
事情,
在該事情是可在本條例第92或93條(視屬何情況而定)生效後根
據或憑藉本條例第92或93條作出的範圍內,在本條例第92或93
條(視屬何情況而定)生效時可根據或憑藉該條繼續進行。
12. Anything which immediately before the commencement of Division
4 of Part III of this Ordinance is in the process of being done under
本條例第IV部(投資要約)
or by virtue of the repealed Exchanges and Clearing Houses
(Merger) Ordinance may, in so far as it could upon such
16. 除第18及19條另有規定外 —— commencement have been done under or by virtue of any provision
(a) 在緊接本條例第IV部生效前根據已廢除的《證券條 in that Division, be continued upon such commencement under or
例》第15條獲認可為互惠基金法團或單位信託的任何 by virtue of that provision.
法團或安排;或
(b) 在緊接本條例第IV部生效前依據已廢除的《保障投資
者條例》第4(2)(g)條獲認可發出的廣告、邀請或文件
所關乎的任何項目, 13. Without limiting the generality of section 11—
如其名稱在該部生效當日列於證監會為施行本條而發表的名單 (a) a notice which is published under section 10(6) of the
內,則在該部生效時當作已根據本條例第104條
104 獲認可為集體 repealed Exchanges and Clearing Houses (Merger)
投資計劃,但須受假若本條例未曾制定則本會適用的條件規 Ordinance and which is in effect immediately before the
限。 commencement of Division 4 of Part III of this
Ordinance shall upon such commencement continue to
have effect and be deemed to have been published under
section 67(7) of this Ordinance;
17. 除第18及19條另有規定外,任何廣告、邀請或文件的發出如在 (b) the rules of the HKEC which have been approved under
緊接本條例第IV部生效前依據已廢除的《保障投資者條例》第 section 10(3) of the repealed Exchanges and Clearing
4(2)(g)條獲認可,則在該部生效時當作已根據本條例第105條 Houses (Merger) Ordinance and which are in effect
獲認可,但須受假若本條例未曾制定則本會適用的條件規限。 immediately before the commencement of Division 4 of
Part III of this Ordinance shall upon such
commencement continue to have effect and be deemed to
have been approved under section 67(3) of this
18. 如在自本條例第IV部的生效日期起計的6個月內,沒有任何個 Ordinance;
人依據本條例第104(3)
104 或105(3)條獲提名,則憑藉第16或17條 (c) any approval which is given under section 6(2) of the
具有效力的認可,在該段期間屆滿時不再有效。 repealed Exchanges and Clearing Houses (Merger)
Ordinance and which is in effect immediately before the
commencement of Division 4 of Part III of this
Ordinance shall upon such commencement continue to
19. 如在自本條例第IV部的生效日期起計的6個月內,有任何個人 have effect and be deemed to have been given under
依據本條例第104(3)或105(3)獲提名,則憑藉
104 第16或17條具有 section 61(1) of this Ordinance;
效力的認可,繼續具有效力,直至證監會另作決定為止。 (d) any approval in writing of the Chief Executive for a
person to hold the office of the chairman of a recognized
exchange controller which is in effect immediately
before the commencement of Division 4 of Part III of
this Ordinance shall upon such commencement continue
20. 如在本條例第IV部生效前有申請提出,要求 ——
to have effect and be deemed to have been given under
(a) 根據已廢除的《證券條例》第15條認可任何法團或安 section 69 of this Ordinance;
排為互惠基金法團或單位信託;或
(e) any appointment of a person as chief executive or chief
(b) 依據已廢除的《保障投資者條例》第4(2)(g)條認可任 operating officer of a recognized exchange controller
何廣告、邀請或文件的發出, which is in effect immediately before the commencement
但證監會在該部生效前尚未作最終決定,則在該部生效時,該 of Division 4 of Part III of this Ordinance shall upon
申請 —— such commencement continue to have effect and be
(i) 104 認
(如屬(a)段的情況)當作為要求根據本條例第104條 deemed to have been approved under section 70 of this
可為集體投資計劃的申請; Ordinance; and
(ii) 104 認
(如屬(b)段的情況)當作為要求根據本條例第104條 (f) the Risk Management Committee established under
可為集體投資計劃的申請,或根據本條例第105條認 section 9 of the repealed Exchanges and Clearing Houses
可有關廣告、邀請或文件的發出的申請,視乎證監 (Merger) Ordinance shall upon the commencement of
會認為何者適當而定。 Division 4 of Part III of this Ordinance continue in
existence and be deemed to have been established under
section 65 of this Ordinance.

21. 依據第16條發表的名單不是附屬法例。
14. Anything done under or by virtue of—
本條例第V部(發牌及註冊)
(a) section 50 of the repealed Securities and Futures
Commission Ordinance before the commencement of
並非獲豁免交易商及獲豁免投資顧問 section 92 of this Ordinance; or
的法團

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 403/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) section 51 of the repealed Securities and Futures
22. 在符合第55條的規定下,在緊接本條例第V部生效前 —— Commission Ordinance before the commencement of
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商的法 section 93 of this Ordinance,
團,在該部生效時當作已根據本條例第116(1)條就第 and having effect immediately before such commencement shall, in
1、4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明的條 so far as it could upon such commencement have been done under
件規限)獲發牌; or by virtue of section 92 or 93 of this Ordinance, upon such
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為投資顧問的法 commencement continue to have effect and be deemed to have been
團,在該部生效時當作已根據本條例第116(1)條就第 done under or by virtue of that section 92 or 93 (as the case may
4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明的條件 be).
規限)獲發牌;
(c) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為證券保證金融資
人的法團,在該部生效時當作已根據本條例第116(1)
條就第8類受規管活動獲發牌; 15. Anything which immediately before the commencement of—
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易商的法 (a) section 92 of this Ordinance is in the process of being
團,在該部生效時當作已根據本條例第116(1)條就第 done under or by virtue of section 50 of the repealed
2、5及9類受規管活動(第9類須受第52條指明的條件 Securities and Futures Commission Ordinance; or
規限)獲發牌; (b) section 93 of this Ordinance is in the process of being
(e) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品交易顧 done under or by virtue of section 51 of the repealed
問的法團,在該部生效時當作已根據本條例第116(1) Securities and Futures Commission Ordinance,
條就第5及9類受規管活動(第9類須受第52條指明的條 may, in so far as it could upon such commencement have been done
件規限)獲發牌; under or by virtue of section 92 or 93 of this Ordinance, be
(f) 根據已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》獲發牌為槓桿 continued upon such commencement under or by virtue of that
式外匯買賣商的法團,在該部生效時當作已根據本 section 92 or 93 (as the case may be).
條例第116(1)條就第3類受規管活動獲發牌,
Part IV of this Ordinance (Offers of investments)
以及當作已遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定,而在符合第
53條的規定下,該法團須在自該部生效日期起計的2年內當作
16. Subject to sections 18 and 19—
如此獲發牌及遵守該等規定。
(a) any corporation or arrangement that is immediately
before the commencement of Part IV of this Ordinance
authorized under section 15 of the repealed Securities
23. 在符合第55條的規定下,凡某法團根據第22條當作已獲發牌, Ordinance as a mutual fund corporation or a unit trust; or
在緊接本條例第V部生效前 —— (b) any matter in respect of which the issue of an
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的交易商 advertisement, invitation or document is immediately
並屬個人的該法團董事,在該部生效時當作已根據 before the commencement of Part IV of this Ordinance
本條例第120(1)條就第1、4、6及9類受規管活動(第9 authorized pursuant to section 4(2)(g) of the repealed
類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, Protection of Investors Ordinance,
並當作已隸屬該法團; shall, where its name appears in a list published by the Commission
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的投資顧 for the purposes of this section on the date of commencement of
問並屬個人的該法團董事,在該部生效時當作已根 Part IV of this Ordinance, upon such commencement be deemed to
據本條例第120(1)條就第4、6及9類受規管活動(第9 have been authorized under section 104 of this Ordinance as a
類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, collective investment scheme, subject to the same conditions as
並當作已隸屬該法團; were applicable had this Ordinance not been enacted.
(c) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的證券保
證金融資人代表並屬個人的該法團董事,在該部生
效時當作已根據本條例第120(1)條就第8類受規管活
17. Subject to sections 18 and 19, the issue of an advertisement,
動獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法團;
invitation or document that is immediately before the
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該法團的交 commencement of Part IV of this Ordinance authorized pursuant to
易商並屬個人的該法團董事,在該部生效時當作已 section 4(2)(g) of the repealed Protection of Investors Ordinance
根據本條例第120(1)條就第2、5及9類受規管活動(第 shall upon such commencement be deemed to have been authorized
9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, under section 105 of this Ordinance, subject to the same conditions
並當作已隸屬該法團; as were applicable had this Ordinance not been enacted.
(e) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該法團的商
品交易顧問並屬個人的該法團董事,在該部生效時
當作已根據本條例第120(1)條就第5及9類受規管活動
(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代 18. Where no individual has been nominated pursuant to section 104(3)
104
表,並當作已隸屬該法團; or 105(3) of this Ordinance before the expiration of 6 months from
(f) 根據已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》獲發牌為該法 the commencement of Part IV of this Ordinance, any authorization
團的代表並屬個人的該法團的董事,在該部生效時 otherwise having effect by virtue of section 16 or 17 shall thereupon
當作已根據本條例第120(1)條就第3類受規管活動獲 cease to have effect.
發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法團,
以及當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該法團的負責人
員,而在符合第53條的規定下,該董事須在自該部生效日期起
計的2年內當作如此獲發牌、隸屬及獲核准。 19. Where an individual has been nominated pursuant to section 104(3)
104
or 105(3) of this Ordinance before the expiration of 6 months from
the commencement of Part IV of this Ordinance, any authorization
otherwise having effect by virtue of section 16 or 17 shall continue
24. 在符合第55條的規定下,凡某法團根據第22條當作已獲發牌, to have effect until the Commission decides otherwise.
在緊接本條例第V部生效前 ——
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的交易商
代表而並非該法團董事的個人,在該部生效時當作
已根據本條例第120(1)條就第1、4、6及9類受規管活 20. Where an application for—
動(第9類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌
(a) authorization of any corporation or arrangement under
代表,並當作已隸屬該法團;
section 15 of the repealed Securities Ordinance as a
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的投資代 mutual fund corporation or a unit trust; or
表而並非該法團董事的個人,在該部生效時當作已
(b) authorization of the issue of an advertisement, invitation
根據本條例第120(1)條就第4、6及9類受規管活動(第
or document pursuant to section 4(2)(g) of the repealed
9類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,
Protection of Investors Ordinance,
並當作已隸屬該法團;
has been made before the commencement of Part IV of this
(c) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該法團的證券保
Ordinance but has not been finally determined by the Commission
證金融資人代表而並非該法團董事的個人,在該部
before such commencement, the application shall upon such
生效時當作已根據本條例第120(1)條就第8類受規管
commencement be deemed to be—
活動獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法團;
(i) in the case of paragraph (a), an application for
authorization of a collective investment scheme under
section 104 of this Ordinance; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 404/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該法團的交 (ii) in the case of paragraph (b), an application for
易商代表而並非該法團董事的個人,在該部生效時 authorization of a collective investment scheme under
當作已根據本條例第120(1)條就第2、5及9類受規管 section 104 of this Ordinance, or an application for
活動(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持 authorization of the issue of an advertisement, invitation
牌代表,並當作已隸屬該法團; or document under section 105 of this Ordinance, as the
(e) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該法團的商 Commission considers appropriate.
品交易顧問代表而並非該法團董事的個人,在該部
生效時當作已根據本條例第120(1)條就第5及9類受規
管活動(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為
持牌代表,並當作已隸屬該法團; 21. A list published pursuant to section 16 is not subsidiary legislation.
(f) 根據已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》獲發牌為該法
團的代表而並非該法團董事的個人,在該部生效時 Part V of this Ordinance (Licensing and registration)
當作已根據本條例第120(1)條就第3類受規管活動獲
發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法團, Corporations other than exempt dealers and exempt
而在符合第53條的規定下,該人須在自該部生效日期起計的2 investment advisers
年內當作如此獲發牌及隸屬。
22. Subject to section 55, a corporation which immediately before the
屬獲豁免交易商或獲豁免投資顧問的人
commencement of Part V of this Ordinance is—
(a) registered under the repealed Securities Ordinance as a
25. 在符合第55條的規定下 —— dealer shall, upon such commencement, be deemed to
(a) 在緊接本條例第V部生效前 —— have been licensed under section 116(1) of this
Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject to the
(i) 屬已廢除的《證券條例》所指的獲豁免交易商
condition specified in section 51) Type 9 regulated
的認可財務機構,在該部生效時當作已根據本
activities;
條例第119(1)條就第1、4、6及9類受規管活動
(第9類須受第51條指明的條件規限)獲註冊; (b) registered under the repealed Securities Ordinance as an
investment adviser shall, upon such commencement, be
(ii) 屬已廢除的《證券條例》所指的獲豁免投資顧
deemed to have been licensed under section 116(1) of
問的認可財務機構,在該部生效時當作已根據
this Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
本條例第119(1)條就第4、6及9受規管活動(第9
類須受第51條指明的條件規限)獲註冊, condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities;
而在符合第53條的規定下,該機構須在自該部生效
(c) registered under the repealed Securities Ordinance as a
日期起計的2年內當作如此獲註冊;
securities margin financier shall, upon such
(b) 在緊接本條例第V部生效前 —— commencement, be deemed to have been licensed under
(i) 屬已廢除的《證券條例》所指的獲豁免交易商 section 116(1) of this Ordinance for Type 8 regulated
的法團(認可財務機構除外)、合夥或個人,在該 activity;
部生效時當作為已根據本條例第116(1)條就第 (d) registered under the repealed Commodities Trading
1、4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指 Ordinance as a dealer shall, upon such commencement,
明的條件規限)獲發牌的持牌法團; be deemed to have been licensed under section 116(1) of
(ii) 屬已廢除的《證券條例》所指的獲豁免投資顧 this Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject to the
問的法團(認可財務機構除外)、合夥或個人,在 condition specified in section 52) Type 9 regulated
該部生效時當作為已根據本條例第116(1)條就第 activities;
4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明的 (e) registered under the repealed Commodities Trading
條件規限)獲發牌的持牌法團, Ordinance as a commodity trading adviser shall, upon
而在符合第53條的規定下,該法團、合夥或個人須 such commencement, be deemed to have been licensed
在自該部生效日期起計的2年內當作為如此獲發牌的 under section 116(1) of this Ordinance for Type 5 and
持牌法團;而在該法團、合夥或個人被當作為如此 (subject to the condition specified in section 52) Type 9
獲發牌的持牌法團的期間內,本條例第125(1)(a)及(b) regulated activities;
及131(1)條不適用於該法團、合夥或個人。 (f) licensed under the repealed Leveraged Foreign Exchange
Trading Ordinance as a leveraged foreign exchange
trader shall, upon such commencement, be deemed to
have been licensed under section 116(1) of this
26. 凡某名個人在緊接本條例第V部生效前受聘於 —— Ordinance for Type 3 regulated activity,
(a) 某認可財務機構;或 and to have complied with the requirement of section 125(1)(a) and
(b) 某法團(認可財務機構除外)、合夥或個人, (b) of this Ordinance, and, subject to section 53, shall be so deemed
for a period of 2 years from such commencement.
而他受聘以作出的任何作為在該部生效後,便會構成就該機構
根據第25(a)條當作已獲註冊進行的某類受規管活動而言的受規
管職能,或構成就該法團、合夥或個人根據第25(b)條當作已獲
發牌進行的某類受規管活動而言的受規管職能(視屬何情況而
定),則首述的個人在該部生效時 —— 23. Subject to section 55, where a corporation is deemed under section
22 to have been licensed, any director of that corporation who is an
(i) (如(a)段適用於首述的個人)當作為已名列於金融管理 individual and immediately before the commencement of Part V of
專員根據《銀行業條例》(第155章)第20條備存的紀 this Ordinance is—
錄冊並顯示為就該類活動受聘於該機構的人;
(a) registered under the repealed Securities Ordinance as a
(ii) (如(b)段適用於首述的個人)當作已根據本條例第 dealer of that corporation shall, upon such
120(1)條就該類活動(該類活動須受第51條指明的條件 commencement, be deemed to have been licensed as a
規限)獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬(憑藉第25(b) licensed representative under section 120(1) of this
條具有持牌法團身分的)該法團、合夥或個人, Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject to the
而在符合第53條的規定下,該人須在自該部生效日期起計的2 condition specified in section 51) Type 9 regulated
年內當作如此獲發牌、列名及隸屬(視屬何情況而定)。 activities and accredited to that corporation;
(b) registered under the repealed Securities Ordinance as an
合夥 investment adviser of that corporation shall, upon such
commencement, be deemed to have been licensed as a
27. 在符合第55條的規定下,在緊接本條例第V部生效前 —— licensed representative under section 120(1) of this
Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商的合
condition specified in section 51) Type 9 regulated
夥,在該部生效時當作為已根據本條例第116(1)條就
activities and accredited to that corporation;
第1、4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明的
條件規限)獲發牌的持牌法團; (c) registered under the repealed Securities Ordinance as a
securities margin financier’s representative of that
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為投資顧問的合
corporation shall, upon such commencement, be deemed
夥,在該部生效時當作為已根據本條例第116(1)條就
to have been licensed as a licensed representative under
第4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明的條
section 120(1) of this Ordinance for Type 8 regulated
件規限)獲發牌的持牌法團;
activity and accredited to that corporation;
(c) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易商的合
夥,在該部生效時當作為已根據本條例第116(1)條就
第2、5及9類受規管活動(第9類須受第52條指明的條
件規限)獲發牌的持牌法團;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 405/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品交易顧 (d) registered under the repealed Commodities Trading
問的合夥,在該部生效時當作為已根據本條例第 Ordinance as a dealer of that corporation shall, upon such
116(1)條就第5及9類受規管活動(第9類須受第52條指 commencement, be deemed to have been licensed as a
明的條件規限)獲發牌的持牌法團, licensed representative under section 120(1) of this
以及當作已遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定,而在符合第 Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject to the
53條的規定下,該合夥須在自該部生效日期起計的2年內當作 condition specified in section 52) Type 9 regulated
為如此獲發牌的持牌法團及當作遵守該等規定。 activities and accredited to that corporation;
(e) registered under the repealed Commodities Trading
Ordinance as a commodity trading adviser of that
corporation shall, upon such commencement, be deemed
28. 在符合第55條的規定下,凡某合夥根據第27條當作為持牌法 to have been licensed as a licensed representative under
團,在緊接本條例第V部生效前 —— section 120(1) of this Ordinance for Type 5 and (subject
to the condition specified in section 52) Type 9 regulated
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該合夥的交易商
activities and accredited to that corporation;
的該合夥的任何合夥人,在該部生效時當作已根據
本條例第120(1)條就第1、4、6及9類受規管活動(第9 (f) licensed under the repealed Leveraged Foreign Exchange
類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, Trading Ordinance as a representative of that corporation
並當作已隸屬該持牌法團; shall, upon such commencement, be deemed to have
been licensed as a licensed representative under section
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該合夥的投資顧
120(1) of this Ordinance for Type 3 regulated activity
問的該合夥的任何合夥人,在該部生效時當作已根
and accredited to that corporation,
據本條例第120(1)條就第4、6及9類受規管活動(第9
類須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, and approved under section 126(1) of this Ordinance as a
並當作已隸屬該持牌法團; responsible officer of that corporation, and, subject to section 53,
shall be so deemed for a period of 2 years from such
(c) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該合夥的交
commencement.
易商的該合夥的任何合夥人,在該部生效時當作已
根據本條例第120(1)條就第2、5及9類受規管活動(第
9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,
並當作已隸屬該持牌法團;
24. Subject to section 55, where a corporation is deemed under section
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該合夥的商 22 to have been licensed, any individual not being a director of that
品交易顧問的該合夥的任何合夥人,在該部生效時 corporation who immediately before the commencement of Part V
當作已根據本條例第120(1)條就第5及9類受規管活動 of this Ordinance is—
(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代
表,並當作已隸屬該持牌法團, (a) registered under the repealed Securities Ordinance as a
dealer’s representative of that corporation shall, upon
以及當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該法團的負責人 such commencement, be deemed to have been licensed
員,而在符合第53條的規定下,該合夥人須在自該部生效日期 as a licensed representative under section 120(1) of this
起計的2年內當作如此獲發牌、隸屬及獲核准。 Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject to the
condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities and accredited to that corporation;
(b) registered under the repealed Securities Ordinance as an
29. 在符合第55條的規定下,凡某合夥根據第27條當作為持牌法
investment representative of that corporation shall, upon
團,在緊接本條例第V部生效前 ——
such commencement, be deemed to have been licensed
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該合夥的交易商 as a licensed representative under section 120(1) of this
代表的個人,在該部生效時當作已根據本條例第 Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
120(1)條就第1、4、6及9類受規管活動(第9類須受第 condition specified in section 51) Type 9 regulated
51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,並當作已 activities and accredited to that corporation;
隸屬該持牌法團;
(c) registered under the repealed Securities Ordinance as a
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該合夥的投資代 securities margin financier’s representative of that
表的個人,在該部生效時當作已根據本條例第120(1) corporation shall, upon such commencement, be deemed
條就第4、6及9類受規管活動(第9類須受第51條指明 to have been licensed as a licensed representative under
的條件規限)獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該持 section 120(1) of this Ordinance for Type 8 regulated
牌法團; activity and accredited to that corporation;
(c) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該合夥的交 (d) registered under the repealed Commodities Trading
易商代表的個人,在該部生效時當作已根據本條例 Ordinance as a dealer’s representative of that corporation
第120(1)條就第2、5及9類受規管活動(第9類須受第 shall, upon such commencement, be deemed to have
52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,並當作已 been licensed as a licensed representative under section
隸屬該持牌法團; 120(1) of this Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該合夥的商 to the condition specified in section 52) Type 9 regulated
品交易顧問代表的個人,在該部生效時當作已根據 activities and accredited to that corporation;
本條例第120(1)條就第5及9類受規管活動(第9類須受 (e) registered under the repealed Commodities Trading
第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,並當作 Ordinance as a commodity trading adviser’s
已隸屬該持牌法團, representative of that corporation shall, upon such
而在符合第53條的規定下,該人須在自該部生效日期起計的2 commencement, be deemed to have been licensed as a
年內當作如此獲發牌及隸屬。 licensed representative under section 120(1) of this
Ordinance for Type 5 and (subject to the condition
獨資經營 specified in section 52) Type 9 regulated activities and
accredited to that corporation;
30. 在符合第55條的規定下,在緊接本條例第V部生效前 —— (f) licensed under the repealed Leveraged Foreign Exchange
Trading Ordinance as a representative of that corporation
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商的個 shall, upon such commencement, be deemed to have
人,在該部生效時 —— been licensed as a licensed representative under section
(i) 當作為已根據本條例第116(1)條就第1、4、6及9 120(1) of this Ordinance for Type 3 regulated activity
類受規管活動(第9類須受第51條指明的條件規 and accredited to that corporation,
限)獲發牌的持牌法團; and, subject to section 53, shall be so deemed for a period of 2 years
(ii) 當作已根據本條例第120(1)條就第1、4、6及9類 from such commencement.
受規管活動(第9類須受第51條指明的條件規限)
獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該持牌法 Persons who are exempt dealers or exempt
團;及 investment advisers
(iii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該持牌法
團的負責人員; 25. Subject to section 55—
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為投資顧問的個 (a) an authorized financial institution which immediately
人,在該部生效時 —— before the commencement of Part V of this Ordinance is
(i) 當作為已根據本條例第116(1)條就第4、6及9類 —
受規管活動(第9類須受第51條指明的條件規限)
獲發牌的持牌法團;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 406/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) 當作已根據本條例第120(1)條就第4、6及9類受 (i) an exempt dealer within the meaning of the
規管活動(第9類須受第51條指明的條件規限)獲 repealed Securities Ordinance shall, upon such
發牌為持牌代表,並當作已隸屬該持牌法團; commencement, be deemed to have been registered
及 under section 119(1) of this Ordinance for Type 1,
(iii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該持牌法 Type 4, Type 6 and (subject to the condition
團的負責人員; specified in section 51) Type 9 regulated activities;
(c) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易商的個 (ii) an exempt investment adviser within the meaning
人,在該部生效時 —— of the repealed Securities Ordinance shall, upon
such commencement, be deemed to have been
(i) 當作為已根據本條例第116(1)條就第2、5及9類 registered under section 119(1) of this Ordinance
受規管活動(第9類須受第52條指明的條件規限) for Type 4, Type 6 and (subject to the condition
獲發牌的持牌法團; specified in section 51) Type 9 regulated activities,
(ii) 當作已根據本條例第120(1)條就第2、5及9類受 and, subject to section 53, shall be so deemed for a
規管活動(第9類須受第52條指明的條件規限)獲 period of 2 years from such commencement;
發牌為持牌代表,並當作已隸屬該持牌法團;
及 (b) a corporation (other than an authorized financial
institution), partnership or individual who immediately
(iii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該持牌法 before the commencement of Part V of this Ordinance is
團的負責人員; —
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品交易顧 (i) an exempt dealer within the meaning of the
問的個人,在該部生效時 —— repealed Securities Ordinance shall, upon such
(i) 當作為已根據本條例第116(1)條就第5及9類受規 commencement, be deemed to be a licensed
管活動(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發 corporation that has been licensed under section
牌的持牌法團; 116(1) of this Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6
(ii) 當作已根據本條例第120(1)條就第5及9類受規管 and (subject to the condition specified in section
活動(第9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌 51) Type 9 regulated activities;
為持牌代表,並當作已隸屬該持牌法團;及 (ii) an exempt investment adviser within the meaning
(iii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該持牌法 of the repealed Securities Ordinance shall, upon
團的負責人員, such commencement, be deemed to be a licensed
corporation that has been licensed under section
以及當作已遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定,而在符合第
116(1) of this Ordinance for Type 4, Type 6 and
53條的規定下,該人須在自該部生效日期起計的2年內當作如
(subject to the condition specified in section 51)
此獲發牌、隸屬、獲核准及遵守該等規定。
Type 9 regulated activities,
and, subject to section 53, shall be so deemed for a
period of 2 years from such commencement, and for so
31. 在符合第55條的規定下,凡某名個人根據第30條當作為持牌法 long as such corporation, partnership or individual is so
團,在緊接本條例第V部生效前 —— deemed, the requirements of sections 125(1)(a) and (b)
and 131(1) of this Ordinance shall not apply to it.
(a) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該名個人的交易
商代表的另一名個人,在該部生效時當作已根據本
條例第120(1)條就第1、4、6及9類受規管活動(第9類
須受第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,並
26. Where immediately before the commencement of Part V of this
當作已隸屬該持牌法團;
Ordinance an individual is engaged—
(b) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該名個人的投資
(a) by an authorized financial institution; or
代表的另一名個人,在該部生效時當作已根據本條
例第120(1)條就第4、6及9類受規管活動(第9類須受 (b) by a corporation (other than an authorized financial
第51條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表,並當作 institution), partnership or individual,
已隸屬該持牌法團; to perform any act which, after such commencement, would
(c) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該名個人的 constitute a regulated function in relation to a regulated activity for
交易商代表的另一名個人,在該部生效時當作已根 which the institution is deemed under section 25(a) to have been
據本條例第120(1)條就第2、5及9類受規管活動(第9 registered or the corporation, partnership or individual is deemed
類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, under section 25(b) to have been licensed (as the case may be), the
並當作已隸屬該持牌法團; first-mentioned individual shall, upon such commencement, be
deemed—
(d) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該名個人的
商品交易顧問代表的另一名個人,在該部生效時當 (i) (if paragraph (a) applies to the first-mentioned
作已根據本條例第120(1)條就第5及9類受規管活動(第 individual) to be a person whose name has been entered
9類須受第52條指明的條件規限)獲發牌為持牌代表, in the register maintained by the Monetary Authority
並當作已隸屬該持牌法團, under section 20 of the Banking Ordinance (Cap. 155) as
engaged by the institution in respect of that regulated
而在符合第53條的規定下,該另一名個人須在自該部生效日期
activity;
起計的2年內當作如此獲發牌及隸屬。
(ii) (if paragraph (b) applies to the first-mentioned
持牌銀行 individual) to have been licensed as a licensed
representative under section 120(1) of this Ordinance for
that regulated activity (subject to the condition specified
32. 在緊接本條例第V部生效前如非因已廢除的《證券條例》第2(1) in section 51) and accredited to the corporation,
條中投資顧問的定義的第(i)段便會符合該定義的持牌銀行,在 partnership or individual (in its capacity as a licensed
該部生效時當作已根據本條例第119(1)條就第4、6及9類受規管 corporation by virtue of section 25(b)),
活動(第9類須受第51條指明的條件規限)獲註冊,而在符合第53
and, subject to section 53, shall be so deemed for a period of 2 years
條的規定下,該銀行須在自該部生效日期起計的2年內當作如
from such commencement.
此獲註冊。
Partnerships

33. 凡某名個人在緊接本條例第V部生效前受聘於某持牌銀行,而 27. Subject to section 55, a partnership which immediately before the
他受聘以作出的任何作為在該部生效後,便會構成就該銀行根 commencement of Part V of this Ordinance is registered—
據第32條當作已獲註冊進行的某類受規管活動而言的受規管職 (a) under the repealed Securities Ordinance as a dealer shall,
能,他在該部生效時當作為已名列於金融管理專員根據《銀行 upon such commencement, be deemed to be a licensed
業條例》(第155章)第20條備存的紀錄冊並顯示為就該類活動受 corporation that has been licensed under section 116(1)
聘於該銀行的人,而在符合第53條的規定下,他須在自該部生 of this Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject
效日期起計的2年內當作如此列名。 to the condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities;
提供自動化交易服務的人 (b) under the repealed Securities Ordinance as an investment
adviser shall, upon such commencement, be deemed to
be a licensed corporation that has been licensed under
34. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前經營提供自動化交易服務 section 116(1) of this Ordinance for Type 4, Type 6 and
的業務,而該人是 —— (subject to the condition specified in section 51) Type 9
(a) 第22(a)或(d)或25(b)(i)條適用的法團; regulated activities;
(b) 第25(b)(i)或27(a)或(c)條適用的合夥;或

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 407/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 第25(b)(i)或30(a)或(c)條適用的個人, (c) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
則就該人而言,適用於作為該法團、合夥或個人(視屬何情況 dealer shall, upon such commencement, be deemed to be
而定)的該人的任何該等條文,須在猶如第7類受規管活動已加 a licensed corporation that has been licensed under
入該人被當作已(憑藉該條以持牌法團的身分)獲發牌進行的受 section 116(1) of this Ordinance for Type 2, Type 5 and
規管活動中的情況下理解和解釋,而第22至60條的條文須據此 (subject to the condition specified in section 52) Type 9
解釋。 regulated activities;
(d) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
commodity trading adviser shall, upon such
commencement, be deemed to be a licensed corporation
35. 凡第34條適用於任何法團、合夥或個人(首述的個人),則就以 that has been licensed under section 116(1) of this
下的人而言 —— Ordinance for Type 5 and (subject to the condition
specified in section 52) Type 9 regulated activities,
(a) 第23(a)或(d)條適用的法團的董事;
and to have complied with the requirement of section 125(1)(a) and
(b) 第24(a)或(d)條適用的法團的並非董事的個人;
(b) of this Ordinance, and, subject to section 53, shall be so deemed
(c) 第28(a)或(c)條適用的合夥的合夥人; for a period of 2 years from such commencement.
(d) 第29(a)或(c)條適用的合夥的並非合夥人的個人;
(e) 第30(a)(ii)及(iii)或(c)(ii)及(iii)條適用的首述的個人;
(f) 就首述的個人而言,第31(a)或(c)條適用的個人;或
28. Subject to section 55, where a partnership is deemed under section
(g) 就該法團、合夥或首述的個人而言,第26(ii)條適用 27 to be a licensed corporation, any partner of that partnership who
的個人, immediately before the commencement of Part V of this Ordinance
適用於該董事、合夥人或個人(包括首述的個人)(視屬何情況而 is registered—
定)的任何該等條文,須在猶如第7類受規管活動已加入該董 (a) under the repealed Securities Ordinance as a dealer of
事、合夥人或個人被當作已(憑藉該條以持牌代表的身分)獲發 that partnership shall, upon such commencement, be
牌或(憑藉該條以負責人員的身分)獲核准進行的受規管活動中 deemed to have been licensed as a licensed
的情況下理解和解釋,而第22至60條的條文須據此解釋。 representative under section 120(1) of this Ordinance for
Type 1, Type 4, Type 6 and (subject to the condition
specified in section 51) Type 9 regulated activities and
accredited to that licensed corporation;
36. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前經營提供自動化交易服務 (b) under the repealed Securities Ordinance as an investment
的業務,而該人是第25(a)(i)條適用的認可財務機構,則就該機 adviser of that partnership shall, upon such
構而言,該條須在猶如第7類受規管活動已加入該機構被當作 commencement, be deemed to have been licensed as a
獲註冊進行的受規管活動中的情況下理解和解釋,而第22至60 licensed representative under section 120(1) of this
條的條文須據此解釋。 Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation;
(c) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
37. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前經營提供自動化交易服務 dealer of that partnership shall, upon such
的業務,而就該人而言,第34、35及36條均不適用,則該人可 commencement, be deemed to have been licensed as a
在自該部生效日期起計的6個月內繼續經營該業務,而為此目 licensed representative under section 120(1) of this
的,本條例在該段期間屆滿前不適用於 —— Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject to the
(a) 該人;及 condition specified in section 52) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation;
(b) 受聘於該人以在該業務中提供自動化交易服務的過程
中作出任何作為的個人。 (d) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
commodity trading adviser of that partnership shall, upon
就集體投資計劃中某些權益進行交易的人 such commencement, be deemed to have been licensed
as a licensed representative under section 120(1) of this
Ordinance for Type 5 and (subject to the condition
38. 為施行第39、40、41、42、43及44條, 豁除權益 (excluded specified in section 52) Type 9 regulated activities and
interests) 指任何集體投資計劃中的權益,而該權益並不符合已 accredited to that licensed corporation,
廢除的《證券條例》第2(1)條所界定的證券的涵義。
and approved under section 126(1) of this Ordinance as a
responsible officer of that licensed corporation, and, subject to
section 53, shall be so deemed for a period of 2 years from such
commencement.
39. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前 ——
(a) 經營豁除權益的交易的業務;及
(b) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易商,
但並非以下列人士的身分獲註冊為該交易商 —— 29. Subject to section 55, where a partnership is deemed under section
(i) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易 27 to be a licensed corporation, any individual who immediately
商的法團的董事;或 before the commencement of Part V of this Ordinance is registered

(ii) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易
商的合夥的合夥人, (a) under the repealed Securities Ordinance as a dealer’s
representative of that partnership shall, upon such
則該人可在自該部生效日期起計的2年內繼續經營(a)段提述的 commencement, be deemed to have been licensed as a
業務,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於該 licensed representative under section 120(1) of this
人。 Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject to the
condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation;
(b) under the repealed Securities Ordinance as an investment
40. 凡第39條適用於某人,而在緊接本條例第V部生效前 ——
representative of that partnership shall, upon such
(a) (如該人是法團)該人的董事根據已廢除的《商品交易 commencement, be deemed to have been licensed as a
條例》獲註冊為該人的交易商; licensed representative under section 120(1) of this
(b) (如該人是合夥)該人的合夥人根據已廢除的《商品交 Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
易條例》獲註冊為該人的交易商; condition specified in section 51) Type 9 regulated
(c) 任何個人根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該 activities and accredited to that licensed corporation;
人的交易商代表, (c) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
則該董事、合夥人或個人可在自該部生效日期起計的2年內就 dealer’s representative of that partnership shall, upon
該人經營的業務中的豁除權益進行交易,而僅為此目的,本條 such commencement, be deemed to have been licensed
例在該段期間屆滿前不適用於該董事、合夥人或個人。 as a licensed representative under section 120(1) of this
Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject to the
condition specified in section 52) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation;
41. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前經營豁除權益的交易的業
務,而就該人而言,第39及40條均不適用,則該人可在自該部
生效日期起計的6個月內繼續經營豁除權益的交易的業務,而
僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於 ——

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 408/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(a) 該人;及 (d) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
(b) 受聘於該人以在該業務的過程中進行豁除權益的交易 commodity trading adviser’s representative of that
的個人。 partnership shall, upon such commencement, be deemed
to have been licensed as a licensed representative under
就集體投資計劃中某些權益提供意見的人 section 120(1) of this Ordinance for Type 5 and (subject
to the condition specified in section 52) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation,
42. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前 ——
and, subject to section 53, shall be so deemed for a period of 2 years
(a) 經營就豁除權益(第38條所界定者)提供意見的業務; from such commencement.

(b) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品交易顧 Sole-proprietorships
問,但並非以下列人士的身分獲註冊為該顧問 ——
(i) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品 30. Subject to section 55, an individual who immediately before the
交易顧問的法團的董事;或 commencement of Part V of this Ordinance is registered—
(ii) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為商品 (a) under the repealed Securities Ordinance as a dealer shall,
交易顧問的合夥的合夥人, upon such commencement, be deemed—
則該人可在自該部生效日期起計的2年內繼續經營(a)段提述的 (i) to be a licensed corporation that has been licensed
業務,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於該 under section 116(1) of this Ordinance for Type 1,
人。 Type 4, Type 6 and (subject to the condition
specified in section 51) Type 9 regulated activities;
(ii) to have been licensed as a licensed representative
under section 120(1) of this Ordinance for Type 1,
43. 凡第42條適用於某人,而在緊接本條例第V部生效前 —— Type 4, Type 6 and (subject to the condition
(a) (如該人是法團)該人的董事根據已廢除的《商品交易 specified in section 51) Type 9 regulated activities
條例》獲註冊為該人的商品交易顧問; and accredited to that licensed corporation; and
(b) (如該人是合夥)該人的合夥人根據已廢除的《商品交 (iii) to have been approved under section 126(1) of this
易條例》獲註冊為該人的商品交易顧問; Ordinance as a responsible officer of that licensed
(c) 任何個人根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為該 corporation;
人的商品交易顧問代表, (b) under the repealed Securities Ordinance as an investment
則該董事、合夥人或個人可在自該部生效日期起計的2年內在 adviser shall, upon such commencement, be deemed—
該人經營的業務中就豁除權益提供意見,而僅為此目的,本條 (i) to be a licensed corporation that has been licensed
例在該段期間屆滿前不適用於該董事、合夥人或個人。 under section 116(1) of this Ordinance for Type 4,
Type 6 and (subject to the condition specified in
section 51) Type 9 regulated activities;
(ii) to have been licensed as a licensed representative
44. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前經營就豁除權益提供意見 under section 120(1) of this Ordinance for Type 4,
的業務,而就該人而言,第42及43條均不適用,則該人可在自 Type 6 and (subject to the condition specified in
該部生效日期起計的6個月內繼續經營就豁除權益提供意見的 section 51) Type 9 regulated activities and
業務,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用 accredited to that licensed corporation; and
於 —— (iii) to have been approved under section 126(1) of this
(a) 該人;及 Ordinance as a responsible officer of that licensed
(b) 受聘於該人以在該業務中就豁除權益提供意見的個 corporation;
人。 (c) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
dealer shall, upon such commencement, be deemed—
僅與在香港以外的人進行期貨合約交易的人
(i) to be a licensed corporation that has been licensed
under section 116(1) of this Ordinance for Type 2,
45. 為施行第47、48、49及50條, 豁除客戶 (excluded clients) 指在 Type 5 and (subject to the condition specified in
香港以外的人。 section 52) Type 9 regulated activities;
(ii) to have been licensed as a licensed representative
under section 120(1) of this Ordinance for Type 2,
Type 5 and (subject to the condition specified in
46. 為施行第48、49及50條, 期貨合約交易 (dealing in futures section 52) Type 9 regulated activities and
contracts) 具有本條例附表5第2部給予該詞的涵義。 accredited to that licensed corporation; and
(iii) to have been approved under section 126(1) of this
Ordinance as a responsible officer of that licensed
corporation;
47. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前 ——
(d) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
(a) 經營一項商品期貨合約交易業務,而該業務僅因為 commodity trading adviser shall, upon such
該人在從事該業務時僅與豁除客戶進行交易,而不 commencement, be deemed—
符合已廢除的《商品交易條例》第2(1)條所界定的商
(i) to be a licensed corporation that has been licensed
品期貨合約的交易的涵義;及
under section 116(1) of this Ordinance for Type 5
(b) (i) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商, and (subject to the condition specified in section
但並非以下列人士的身分獲註冊為該交易 52) Type 9 regulated activities;
商 ——
(ii) to have been licensed as a licensed representative
(A) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易 under section 120(1) of this Ordinance for Type 5
商的法團的董事;或 and (subject to the condition specified in section
(B) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易 52) Type 9 regulated activities and accredited to
商的合夥的合夥人;或 that licensed corporation; and
(ii) 根據已廢除的《證券條例》獲宣布為獲豁免交 (iii) to have been approved under section 126(1) of this
易商, Ordinance as a responsible officer of that licensed
corporation,
則該人可在自該部生效日期起計的2年內繼續經營(a)段提述的
業務,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於該 and to have complied with the requirement of section 125(1)(a) and
人。 (b) of this Ordinance, and, subject to section 53, shall be so deemed
for a period of 2 years from such commencement.

48. 凡第47條適用於符合第47(b)(i)條的描述的人,而在緊接本條例
第V部生效前 —— 31. Subject to section 55, where an individual is deemed under section
30 to be a licensed corporation, any other individual who
(a) (如該人是法團)該人的董事根據已廢除的《證券條
immediately before the commencement of Part V of this Ordinance
例》獲註冊為該人的交易商;
is registered—
(b) (如該人是合夥)該人的合夥人根據已廢除的《證券條
例》獲註冊為該人的交易商;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 409/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) 任何個人根據已廢除的《證券條例》獲註冊為該人的 (a) under the repealed Securities Ordinance as a dealer’s
交易商代表, representative of the first-mentioned individual shall,
則該董事、合夥人或個人可在自該部生效日期起計的2年內在 upon such commencement, be deemed to have been
該人經營的業務中僅與豁除客戶進行期貨合約交易,而僅為此 licensed as a licensed representative under section 120(1)
目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於該董事、合夥人或個 of this Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and (subject
人。 to the condition specified in section 51) Type 9 regulated
activities and accredited to that licensed corporation;
(b) under the repealed Securities Ordinance as an investment
representative of the first-mentioned individual shall,
49. 凡第47條適用於符合第47(b)(ii)條的描述的人,而在緊接本條 upon such commencement, be deemed to have been
例第V部生效前,某名個人受聘於該人以在第47(a)條提述的該 licensed as a licensed representative under section 120(1)
人的業務中僅與豁除客戶進行交易,則該名個人可在自該部生 of this Ordinance for Type 4, Type 6 and (subject to the
效日期起計的2年內在該業務中僅與豁除客戶進行期貨合約交 condition specified in section 51) Type 9 regulated
易,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用於該人。 activities and accredited to that licensed corporation;
(c) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
dealer’s representative of the first-mentioned individual
shall, upon such commencement, be deemed to have
50. 凡任何人在緊接本條例第V部生效前 —— been licensed as a licensed representative under section
120(1) of this Ordinance for Type 2, Type 5 and (subject
(a) 經營一項商品期貨合約交易業務,而該業務僅因為 to the condition specified in section 52) Type 9 regulated
該人在從事該業務時僅與豁除客戶進行交易,而不 activities and accredited to that licensed corporation;
符合已廢除的《商品交易條例》第2(1)條所界定的商
品期貨合約的交易的涵義;而 (d) under the repealed Commodities Trading Ordinance as a
commodity trading adviser’s representative of the first-
(b) 第47、48及49條均不適用於該人, mentioned individual shall, upon such commencement,
則該人可在自該部生效日期起計的6個月內繼續經營(a)段提述 be deemed to have been licensed as a licensed
的業務,而僅為此目的,本條例在該段期間屆滿前不適用 representative under section 120(1) of this Ordinance for
於 —— Type 5 and (subject to the condition specified in section
(i) 該人;及 52) Type 9 regulated activities and accredited to that
licensed corporation,
(ii) 受聘於該人以在該業務中僅與豁除客戶進行期貨合約
交易的個人。 and, subject to section 53, shall be so deemed for a period of 2 years
from such commencement.
規限第9類受規管活動的當作條件
Licensed banks

51. 凡任何人 ——
32. Where immediately before the commencement of Part V of this
(a) 在緊接本條例第V部生效前 ——
Ordinance, a licensed bank would have fallen within the meaning of
(i) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商、 the definition of investment adviser in section 2(1) of the repealed
投資顧問、交易商代表或投資代表; Securities Ordinance but for paragraph (i) of that definition, it shall,
(ii) 根據已廢除的《證券條例》獲宣布為獲豁免交 upon such commencement, be deemed to have been registered
易商或獲豁免投資顧問;或 under section 119(1) of this Ordinance for Type 4, Type 6 and
(subject to the condition specified in section 51) Type 9 regulated
(iii) 是第32條提述的持牌銀行;及
activities, and, subject to section 53, shall be so deemed for a period
(b) 根據第22、23、24、25、26、27、28、29、30、31 of 2 years from such commencement.
或32條當作已根據本條例第V部就第9類受規管活動
獲發牌或獲註冊,
則在不損害第55條的原則下,(b)段提述的牌照或註冊須受以下
條件規限︰該人不得提供為他人管理期貨合約投資組合的服 33. Where immediately before the commencement of Part V of this
務。 Ordinance an individual is engaged by a licensed bank to perform
any act which, after such commencement, would constitute a
regulated function in relation to a regulated activity for which the
bank is deemed under section 32 to have been registered, that
52. 凡任何人 —— individual shall, upon such commencement, be deemed to be a
(a) 在緊接本條例第V部生效前根據已廢除的《商品交易 person whose name has been entered in the register maintained by
條例》獲註冊為交易商、商品交易顧問、交易商代 the Monetary Authority under section 20 of the Banking Ordinance
表或商品交易顧問代表;及 (Cap. 155) as engaged by the bank in respect of that regulated
(b) 根據第22、23、24、27、28、29、30或31條當作已 activity, and, subject to section 53, shall be so deemed for a period
根據本條例第V部就第9類受規管活動獲發牌, of 2 years from such commencement.
則在不損害第55條的原則下,(b)段提述的牌照須受以下條件規
Persons providing automated trading services
限︰該人不得提供為他人管理證券投資組合的服務。

關於過渡期間的進一步規定 34. Where immediately before the commencement of Part V of this


Ordinance, a person is carrying on a business in providing
automated trading services, and the person is—
(a) a corporation to which section 22(a) or (d) or 25(b)(i)
applies;
(b) a partnership to which section 25(b)(i) or 27(a) or (c)
applies; or
(c) an individual to whom section 25(b)(i) or 30(a) or (c)
applies,
then in relation to the person, any of those sections that applies to
the person as such corporation, partnership or individual (as the case
may be) shall be read and construed as if Type 7 regulated activity
were added as a regulated activity for which the person is deemed to
have been licensed (in its capacity as a licensed corporation by
virtue of that section), and the provisions of sections 22 to 60 shall
be construed accordingly.

35. Where section 34 is applicable to a corporation, partnership or


individual (the first-mentioned individual), then in relation to—
(a) a director of the corporation to whom section 23(a) or (d)
applies;
(b) an individual (not being a director) of the corporation to
whom section 24(a) or (d) applies;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 410/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(c) a partner of the partnership to whom section 28(a) or (c)
53. (1) 凡在自本條例第V部的生效日期起計的2年內 —— applies;
(a) 根據第22或25(b)條當作已就某類受規管活動獲發牌 (d) an individual (not being a partner) of the partnership to
的法團根據本條例第116(1)條申請就該類活動獲發 whom section 29(a) or (c) applies;
牌,則在不損害第(3)(C)款的原則下,該法團須當 (e) the first-mentioned individual, to whom section 30(a)(ii)
作 —— and (iii) or (c)(ii) and (iii) applies;
(i) 已獲如此發牌;及 (f) an individual to whom section 31(a) or (c) applies in
(ii) (就根據第22條當作已獲發牌的法團而言)已就該 relation to the first-mentioned individual; or
類活動遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定, (g) an individual to whom section 26(ii) applies in relation to
直至申請人獲批給所申請的牌照或證監會拒絕批給該 the corporation, partnership or first-mentioned
牌照而該項拒絕根據本條例第232條作為指明決定而 individual,
生效(視屬何情況而定)為止; any of those sections that applies to such director, partner or
(b) 任何公司或《公司條例》(第622章)第2(1)條所界定的 individual (including the first-mentioned individual) (as the case
註冊非香港公司根據本條例第116(1)條申請就某類受 may be) shall be read and construed as if Type 7 regulated activity
規管活動獲發牌,而 —— (由2004年第30號第3條修 were added as a regulated activity for which such director, partner
訂;由2012年第28號第912及920條修訂) or individual is deemed to have been licensed (in his capacity as a
(i) 根據第25(b)或27條當作已就該類活動獲發牌的 licensed representative by virtue of that section) or approved (in his
合夥的所有合夥人均為申請人的股東; capacity as a responsible officer by virtue of that section) and the
provisions of sections 22 to 60 shall be construed accordingly.
(ii) 假設該等合夥人是申請人的單一股東的話,他
們擁有的股份總和會使他們成為申請人的持股
量超過半數的股東;及
(iii) 申請人使證監會信納 —— 36. Where immediately before the commencement of Part V of this
(A) 申請人是為承接該合夥所經營的該類活動 Ordinance, a person is carrying on a business in providing
的業務而成立的;及 automated trading services, and the person is an authorized financial
(B) 已經或將會作出充分的安排,以將該業務 institution to which section 25(a)(i) applies, then in relation to the
從該合夥轉移至申請人, institution, that section shall be read and construed as if Type 7
regulated activity were added as a regulated activity for which the
則在不損害第(3)(C)款的原則下,該合夥須當作 —— institution is deemed to have been registered and the provisions of
(A) 已獲如此發牌;及 sections 22 to 60 shall be construed accordingly.
(B) (就根據第27條當作已獲發牌的合夥而言)已就該
類活動遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定,
直至申請人獲批給所申請的牌照或證監會拒絕批給該
牌照而該項拒絕根據本條例第232條作為指明決定而 37. Where immediately before the commencement of Part V of this
生效(視屬何情況而定)為止; Ordinance, a person is carrying on a business in providing
(c) 任何公司或《公司條例》(第622章)第2(1)條所界定的 automated trading services and none of sections 34, 35 and 36 is
註冊非香港公司根據本條例第116(1)條申請就某類受 applicable in relation to the person, then the person may continue
規管活動獲發牌,而 —— (由2004年第30號第3條修 carrying on the business for a period of 6 months from such
訂;由2012年第28號第912及920條修訂) commencement, and for such continuation of the business, this
Ordinance shall not apply to—
(i) 根據第25(b)或30條當作已就該類活動獲發牌的
個人是申請人的持股量超過半數的股東;及 (a) the person; and
(ii) 申請人使證監會信納 —— (b) any individual engaged by the person to perform any act
in providing automated trading services in the business,
(A) 申請人是為承接該名個人所經營的該類活
動的業務而成立的;及 until the expiration of that period.

(B) 已經或將會作出充分的安排,以將該業務 Persons dealing in certain interests in collective


從該名個人轉移至申請人, investment scheme
則在不損害第(3)(C)款的原則下,該名個人須當
作 ——
38. For the purposes of sections 39, 40, 41, 42, 43 and 44, excluded
(A) 已獲如此發牌; interests ( 豁 除 權 益 ) means interests in a collective investment
(B) (就根據第30條當作已獲發牌的個人而言)已就該 scheme, where such interest does not fall within the meaning of
類活動遵守本條例第125(1)(a)及(b)條的規定; securities as defined in section 2(1) of the repealed Securities
及 Ordinance.
(C) (就根據第30條當作已獲發牌的個人而言)已根據
本條例第126(1)條獲核准為有關持牌法團的負責
人員,
39. Where immediately before the commencement of Part V of this
直至申請人獲批給所申請的牌照或證監會拒絕批給該
Ordinance, a person—
牌照而該項拒絕根據本條例第232條作為指明決定而
生效(視屬何情況而定)為止; (a) is carrying on a business in dealing in excluded interests;
and
(d) 根據第23條當作符合以下說明的董事,或根據第28
條當作符合以下說明的合夥人 —— (b) is registered under the repealed Commodities Trading
Ordinance as a dealer, other than as such dealer in the
(i) 已就某類受規管活動獲發牌並隸屬某法團;及
capacity of—
(ii) 已獲核准為該法團的負責人員,
(i) a director of a corporation; or
根據本條例第120(1)條申請就該類活動獲發牌,在符
(ii) a partner of a partnership,
合第(6)款的規定下,他須當作符合以上說明,直至
申請人獲批給所申請的牌照或證監會拒絕批給該牌照 that is registered as such dealer,
而該項拒絕根據本條例第232條作為指明決定而生效 then the person may continue carrying on the business referred to in
(視屬何情況而定)為止; paragraph (a) for a period of 2 years from such commencement, and
(e) 根據第24、26(ii)、29或31條當作已就某類受規管活 solely for the purposes of the continuation of such business, this
動獲發牌並隸屬某法團的個人根據本條例第120(1)條 Ordinance shall not apply to the person until the expiration of that
申請就該類活動獲發牌,在符合第(6)款的規定下, period.
他須當作如此獲發牌及隸屬,直至申請人獲批給所
申請的牌照或證監會拒絕批給該牌照而該項拒絕根據
本條例第232條作為指明決定而生效(視屬何情況而
定)為止。 40. Where section 39 is applicable to a person, and immediately before
(2) 凡在自本條例第V部的生效日期起計的2年內,根據第 the commencement of Part V of this Ordinance—
25(a)條當作已就某類受規管活動獲註冊的認可財務機構或 (a) (if the person is a corporation) a director of the person is
根據第32條當作已就某類受規管活動獲註冊的持牌銀行根 registered as a dealer;
據本條例第119(1)條申請就該類活動獲註冊,則在不損害 (b) (if the person is a partnership) a partner of the person is
第(3)(C)款的原則下 —— registered as a dealer;
(a) 它須當作已如此獲註冊;及 (c) an individual is registered as a dealer’s representative,
of the person under the repealed Commodities Trading Ordinance,
then the director, partner or individual may deal in excluded

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 411/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(b) 在符合第(6)款的規定下,根據第26(i)或33條當作為 interests in the business carried on by the person for a period of 2
已名列於該條提述的紀錄冊並顯示為就該類活動受聘 years from such commencement, and solely for the purposes of
於該機構或銀行(視屬何情況而定)的個人,須當作如 dealing in excluded interests in such business, this Ordinance shall
此列名, not apply to such director, partner or individual until the expiration
直至申請人依據該項申請獲註冊或證監會拒絕將申請人註 of that period.
冊而該項拒絕根據本條例第232條作為指明決定而生效(視
屬何情況而定)為止。
(3) 凡 ——
41. Where immediately before the commencement of Part V of this
(a) 第(1)(a)、(b)或(c)或(2)款提述的關於某類受規管活動 Ordinance, a person is carrying on a business in dealing in excluded
的申請被拒絕;或 interests, and neither section 39 nor 40 is applicable to the person,
(b) 該申請被拒絕而申請人根據本條例第217條提出申請 then the person may continue carrying on the business in dealing in
要求就該項拒絕進行覆核,而上訴審裁處確認該項 excluded interests for a period of 6 months from such
拒絕, commencement, and solely for the purposes of the continuation of
則 —— such business, this Ordinance shall not apply to—

(i) (就第(1)(a)或(2)款提述的申請而言)該申請人; (a) the person; and


(ii) (就第(1)(b)款提述的申請而言)經營該申請人擬承接的 (b) any individual engaged in the business by the person to
該類活動的業務的合夥;或 deal in excluded interests,
(iii) (就第(1)(c)款提述的申請而言)經營該申請人擬承接的 until the expiration of that period.
該類活動的業務的個人,
Persons advising on certain interests in collective
須 —— investment scheme
(A) 在該項拒絕或確認(視屬何情況而定)作出後21日內或
在證監會以書面通知該申請人、合夥或個人(視屬何
42. Where immediately before the commencement of Part V of this
情況而定)的較長期間內終止進行該類活動;
Ordinance, a person—
(B) 遵從證監會就該項終止施加的合理條件;及
(a) is carrying on a business in advising on excluded
(C) 在該項終止前(但無論如何須在(A)段提述的21日或較 interests (as defined in section 38); and
長期間內)並純粹為了結束其經營的該類活動的業
務,當作已獲發牌或獲註冊、已遵守本條例第125(1) (b) is registered under the repealed Commodities Trading
Ordinance as a commodity trading adviser, other than as
(a)及(b)條的規定或已為(或就)該類活動獲核准為負責
such adviser in the capacity of—
人員(視何者適用而定),
(i) a director of a corporation; or
並可成為證監會行使在本條例第201條下的權力的對象,
猶如(C)段就該申請人、合夥或個人(視屬何情況而定)提述 (ii) a partner of a partnership,
的牌照或註冊在(a)及(b)段(視何者適用而定)指明的情況發 that is registered as such adviser,
生時已被撤銷一樣。
then the person may continue carrying on the business referred to in
(4) 凡任何人根據第22、 23、 24、 25、 26、 27、 28、 paragraph (a) for a period of 2 years from such commencement, and
29、 30、 31或32條當作已就某類受規管活動獲發牌或獲 solely for the purposes of the continuation of such business, this
註冊或獲核准為負責人員,則本條例的條文 —— Ordinance shall not apply to the person until the expiration of that
(a) 適用於該人,或在與該人有關的情況下適用,一如 period.
該等條文適用於就該類活動獲發牌或獲註冊或獲核准
為負責人員(視屬何情況而定)的人,或在與就該類活
動獲發牌或獲註冊或獲核准為負責人員(視屬何情況
而定)的人有關的情況下適用;及 43. Where section 42 is applicable to a person, and immediately before
(b) (在該人是經營該類活動的業務的合夥或個人(視屬何 the commencement of Part V of this Ordinance—
情況而定)的情況下)在經根據本條例第134條作出必 (a) (if the person is a corporation) a director of the person is
要的變通後如此適用。 registered as a commodity trading adviser;
(5) 凡某名個人根據 —— (b) (if the person is a partnership) a partner of the person is
(a) 第26(i)條;或 registered as a commodity trading adviser;
(b) 第33條, (c) an individual is registered as a commodity trading
adviser’s representative,
當作已名列於金融管理專員根據《銀行業條例》(第155章)
第20條備存的紀錄冊並顯示為就某類受規管活動受聘於有 of the person under the repealed Commodities Trading Ordinance,
關機構或有關銀行,則本條例的條文適用於該名個人,或 then the director, partner or individual may advise on excluded
在與該名個人有關的情況下適用,一如該等條文適用於就 interests in the business carried on by the person for a period of 2
該類活動名列於該紀錄冊的個人,或在與就該類活動名列 years from such commencement, and solely for the purposes of
於該紀錄冊的個人有關的情況下適用,而該等條文須理解 advising on excluded interests in such business, this Ordinance shall
為已根據本條例第134條作出必要的變通。 not apply to such director, partner or individual until the expiration
of that period.
(6) 如 ——
(a) 某法團的董事根據第23條 ——
(i) 當作已獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法
團;及 44. Where immediately before the commencement of Part V of this
(ii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該法團的 Ordinance, a person is carrying on a business in advising on
負責人員, excluded interests, and neither section 42 nor 43 is applicable to the
person, then the person may continue carrying on the business in
則在他終止擔任該法團的董事時,他即終止被當作 advising on excluded interests for a period of 6 months from such
已如此獲發牌、隸屬及獲核准; commencement, and solely for the purposes of the continuation of
(b) 某根據第27條當作為持牌法團的合夥的合夥人根據第 such business, this Ordinance shall not apply to—
28條 —— (a) the person; and
(i) 當作已獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬該法 (b) any individual engaged in the business by the person to
團;及 advise on excluded interests,
(ii) 當作已根據本條例第126(1)條獲核准為該法團的 until the expiration of that period.
負責人員,
則在他終止作為該合夥的合夥人時,他即終止被當 Persons dealing in futures contracts solely with persons
作已如此獲發牌、隸屬及獲核准; outside Hong Kong
(c) 某名個人根據第24、26(ii)、29或31條當作已就某類
受規管活動獲發牌為持牌代表,並當作已隸屬於某 45. For the purposes of sections 47, 48, 49 and 50, excluded clients (豁
持牌人,則在他終止就該類活動為該持牌人或代該 除客戶) means persons outside Hong Kong.
持牌人行事時,他即終止被當作已如此獲發牌及隸
屬;
(d) 某名個人根據第26(i)或33條當作為已名列於該條提述
的紀錄冊的人,則在他終止受聘於有關機構或有關 46. For the purposes of sections 48, 49 and 50, dealing in futures
銀行以進行構成就有關受規管活動而言的受規管職能 contracts (期貨合約交易) has the meaning assigned to it by Part 2
的作為時,他即終止被當作如此列名。 of Schedule 5 to this Ordinance.

若干未註冊人士獲准經營有限度業務

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 412/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件

54. 任何人如 —— 47. Where immediately before the commencement of Part V of this
Ordinance, a person—
(a) 在緊接已廢除的《證券條例》第XA部生效前經營證
券保證金融資業務;及 (a) is carrying on a business which does not fall within the
meaning of trading in commodity futures contracts, as
(b) 就根據該部生效前批出的財務通融而借出的款項, defined in section 2(1) of the repealed Commodities
繼續收取所孳生或已孳生的利息, Trading Ordinance, solely because the person while
而除(b)段提述的業務外,他既不經營任何其他證券保證金融資 engaging in such trading only deals with excluded
業務,亦不顯示自己正經營任何其他證券保證金融資業務,則 clients; and
他不得就本條例第114(1)條而言當作經營第8類受規管活動的業 (b) (i) is registered under the repealed Securities
務。 Ordinance as a dealer, other than as such dealer in
the capacity of—
雜項
(A) a director of a corporation; or
(B) a partner of a partnership,
55. 凡任何人 ——
that is registered as such dealer; or
(a) 在緊接本條例第V部生效前是 ——
(i) 根據已廢除的《證券條例》獲註冊為交易商、 (ii) is declared under the repealed Securities Ordinance
投資顧問、證券保證金融資人、交易商代表、 as an exempt dealer,
投資代表或證券保證金融資人代表; then the person may continue carrying on the business referred to in
(ii) 根據已廢除的《證券條例》獲宣布為獲豁免交 paragraph (a) for a period of 2 years from such commencement, and
易商或獲豁免投資顧問; solely for the purposes of the continuation of such business, this
Ordinance shall not apply to the person until the expiration of that
(iii) 根據已廢除的《商品交易條例》獲註冊為交易 period.
商、商品交易顧問、交易商代表或商品交易顧
問代表;或
(iv) 根據已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》獲發牌
為槓桿式外匯買賣商或代表;及 48. Where section 47 is applicable to a person who falls within the
(b) 根據第22、23、24、25、27、28、29、30、31或32 description of section 47(b)(i), and immediately before the
條當作已根據本條例第V部獲發牌或獲註冊, commencement of Part V of this Ordinance—
由證監會附加或施加於(a)段提述的有關註冊、豁免或牌照的條 (a) (if the person is a corporation) a director of the person is
件如在緊接該部生效前是有效的,則在該部生效時,當作已就 registered as a dealer;
(b)段提述的有關牌照或註冊而施加。 (b) (if the person is a partnership) a partner of the person is
registered as a dealer;
(c) an individual is registered as a dealer’s representative,
56. 凡 —— of the person under the repealed Securities Ordinance, then the
director, partner or individual may deal in futures contracts solely
(a) 證監會已根據已廢除的《證券及期貨事務監察委員會 with excluded clients in the business carried on by the person for a
條例》或已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》批准將某 period of 2 years from such commencement, and solely for the
處所用作存放紀錄或文件;及 purposes of dealing in futures contracts solely with excluded clients
(b) 在緊接本條例第V部生效前,該項批准是有效的, in such business, this Ordinance shall not apply to the director,
則在該部生效時,該項批准當作已根據本條例第130(1)條給 partner or individual until the expiration of that period.
予。

49. Where section 47 is applicable to a person who falls within the


57. 凡 —— description of section 47(b)(ii), and immediately before the
commencement of Part V of this Ordinance, an individual is
(a) 證監會已根據被本條例第406條廢除的《財政資源規 engaged by the person to deal solely with excluded clients in the
則》(第24章,附屬法例J)或被如此廢除的《槓桿式 person’s business referred to in section 47(a), then the individual
外匯買賣(財政資源)規則》(第451章,附屬法例G)核
may deal in futures contracts solely with excluded clients in such
准某項附屬貸款;及 business for a period of 2 years from such commencement, and
(b) 在緊接本條例第V部生效前,該項核准是有效的, solely for the purposes of dealing in futures contracts solely with
則在該部生效時,該項核准當作已根據本條例批予。 excluded clients in such business, this Ordinance shall not apply to
the person until the expiration of that period.

58. 凡 ——
(a) 證監會已根據已廢除的《證券及期貨事務監察委員會 50. Where immediately before the commencement of Part V of this
條例》或已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》批准某人 Ordinance, a person—
作為大股東;及 (a) is carrying on a business which does not fall within the
(b) 在緊接本條例第V部生效前,該項批准是有效的, meaning of trading in commodity futures contracts, as
defined in section 2(1) of the repealed Commodities
則在該部生效時,該項批准當作已根據本條例第132條給予。
Trading Ordinance, solely because the person while
engaging in such trading only deals with excluded
clients; and
59. 凡 —— (b) none of sections 47, 48 and 49 is applicable to the
person,
(a) 在本條例第V部生效前,有人根據已廢除的《證券及
期貨事務監察委員會條例》第26A條或已廢除的《槓 then the person may continue carrying on the business referred to in
桿式外匯買賣條例》第14A條提出申請,要求批准他 paragraph (a) for a period of 6 months from such commencement,
作為大股東;及 and solely for the purposes of the continuation of such business, this
Ordinance shall not apply to—
(b) 在緊接該部生效前,該項申請未被批准、拒絕或撤
回, (i) the person; and
則在該部生效時,該項申請即視作根據本條例第132條提出的 (ii) any individual engaged in the business by the person to
成為大股東的申請處理。 deal in futures contracts solely with excluded clients,
until the expiration of that period.

Deemed condition for Type 9 regulated activity

51. Where a person is—


(a) immediately before the commencement of Part V of this
Ordinance—
(i) registered under the repealed Securities Ordinance
as a dealer, investment adviser, dealer’s
representative or investment representative;

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 413/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) declared under the repealed Securities Ordinance as
60. (1) 凡 —— an exempt dealer or an exempt investment adviser;
(a) 在本條例第V部生效前,有人以列表第2欄指明的身 or
分申請 —— (iii) a licensed bank referred to in section 32; and
(i) 註冊;或 (b) deemed under section 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30,
(ii) 牌照;而 31 or 32 to have been licensed or registered for Type 9
regulated activity under Part V of this Ordinance,
(b) 在緊接該部生效前,該申請未被批准、拒絕或撤
回, then without prejudice to section 55, such licence or registration
referred to in paragraph (b) shall be subject to a condition that the
則在該部生效時,該申請即視作申領在列表第3欄中相對
person shall not provide a service of managing a portfolio of futures
之處指明的牌照的申請處理,而證監會有權據此對該申請
contracts for another person.
作出決定。

列表 52. Where a person is—


在本條例第V部生效時 須視作申領以下 (a) immediately before the commencement of Part V of this
項 仍屬待決的申請 牌照的申請 Ordinance registered under the repealed Commodities
Trading Ordinance as a dealer, commodity trading
1. 由以下人士根據已廢除
adviser, dealer’s representative or commodity trading
的《證券條例》提出的
adviser’s representative; and
註冊為交易商的申
請 —— (b) deemed under section 22, 23, 24, 27, 28, 29, 30 or 31 to
(a) 法團 (a) 根據本條例第116(1) have been licensed for Type 9 regulated activity under
條就第1、4、6、7 Part V of this Ordinance,
及9類受規管活動(或 then without prejudice to section 55, such licence referred to in
其中任何一類或多於 paragraph (b) shall be subject to a condition that the person shall not
一類受規管活動,視 provide a service of managing a portfolio of securities for another
何者適用而定)批給 person.
的牌照
(b) 個人 (b) 根據本條例第120(1) Further provisions on transitional period
條就第1、4、6、7
及9類受規管活動(或
其中任何一類或多於
一類受規管活動,視
何者適用而定)批給
的牌照
2. 由以下人士根據已廢除
的《證券條例》提出的
註冊為投資顧問的申請
——
(a) 法團 (a) 根據本條例第116(1)
條就第4、6及9類受
規管活動(或其中任
何一類或多於一類受
規管活動,視何者適
用而定)批給的牌照
(b) 個人 (b) 根據本條例第120(1)
條就第4、6及9類受
規管活動(或其中任
何一類或多於一類受
規管活動,視何者適
用而定)批給的牌照

3. 根據已廢除的《證券條 根據本條例第120(1)條就
例》提出的註冊為交易 第1、4、6、7及9類受規
商代表的申請 管活動(或其中任何一類
或多於一類受規管活
動,視何者適用而定)批
給的牌照
4. 根據已廢除的《證券條 根據本條例第120(1)條就
例》提出的註冊為投資 第4、6及9類受規管活動
代表的申請 (或其中任何一類或多於
一類受規管活動,視何
者適用而定)批給的牌照
5. 由以下人士根據已廢除
的《商品交易條例》提
出的註冊為交易商的申
請 ——
(a) 法團 (a) 根據本條例第116(1)
條就第2、5、7及9類
受規管活動(或其中
任何一類或多於一類
受規管活動,視何者
適用而定)批給的牌

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 414/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
在本條例第V部生效時 須視作申領以下
項 仍屬待決的申請 牌照的申請 53. (1) Where, within 2 years from the commencement of Part V of
(b) 個人 (b) 根據本條例第120(1) this Ordinance—
條就第2、5、7及9類 (a) a corporation deemed under section 22 or 25(b) to have
受規管活動(或其中 been licensed for a regulated activity applies to be
任何一類或多於一類 licensed for that regulated activity under section 116(1)
受規管活動,視何者 of this Ordinance, then without prejudice to subsection
適用而定)批給的牌 (3)(C), it shall be deemed—
照 (i) to have been so licensed; and
6. 由以下人士根據已廢除
的《商品交易條例》提 (ii) (in the case of a corporation deemed under section
22 to have been licensed) to have complied with the
出的註冊為商品交易顧
requirement of section 125(1)(a) and (b) of this
問的申請 ——
Ordinance in relation to that regulated activity,
(a) 法團 (a) 根據本條例第116(1)
條就第5及9類受規管 until the licence applied for is granted or the
活動(或其中任何一 Commission’s refusal to grant the licence takes effect as
類受規管活動,視何 a specified decision under section 232 of this Ordinance
者適用而定)批給的 (as the case may be);
牌照 (b) a company, or a registered non-Hong Kong company as
(b) 個人 (b) 根據本條例第120(1) defined by section 2(1) of the Companies Ordinance
條就第5及9類受規管 (Cap. 622), applies to be licensed under section 116(1) of
活動(或其中任何一 this Ordinance for a regulated activity and— (Amended
類受規管活動,視何 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss. 912 & 920)
者適用而定)批給的 (i) all the partners of a partnership deemed under
牌照 section 25(b) or 27 to have been licensed for that
7. 根據已廢除的《商品交 根據本條例第120(1)條就 regulated activity are shareholders of the applicant;
易條例》提出的註冊為 第2、5、7及9類受規管 (ii) the collective shareholdings of such partners would
交易商代表的申請 活動(或其中任何一類或
have made them a majority shareholder of the
多於一類受規管活動,
applicant if they were one single shareholder of the
視何者適用而定)批給的 applicant; and
牌照
8. 根據已廢除的《商品交 根據本條例第120(1)條就 (iii) the applicant satisfies the Commission that—
易條例》提出的註冊為 第5及9類受規管活動(或 (A) it is incorporated for the purposes of taking
商品交易顧問代表的申 其中任何一類受規管活 over the business carried on by that
請 動,視何者適用而定)批 partnership in that regulated activity; and
給的牌照 (B) sufficient arrangements have been or will be
9. 根據已廢除的《槓桿式 根據本條例第116(1)條就 made to effect the transfer of such business
外匯買賣條例》提出的 第3類受規管活動批給的 from that partnership to the applicant,
申領槓桿式外匯買賣商 牌照
then without prejudice to subsection (3)(C), that
牌照的申請 partnership shall be deemed—
(A) to have been so licensed; and
(B) (in the case of a partnership deemed under section
27 to have been licensed) to have complied with the
requirement of section 125(1)(a) and (b) of this
10. 根據已廢除的《槓桿式 根據本條例第120(1)條就 Ordinance in relation to that regulated activity,
外匯買賣條例》提出的 第3類受規管活動批給的 until the licence applied for is granted or the
申領代表牌照的申請 牌照 Commission’s refusal to grant the licence takes effect as
11. 根據已廢除的《證券條 根據本條例第116(1)條就 a specified decision under section 232 of this Ordinance
例》提出的註冊為證券 第8類受規管活動批給的 (as the case may be);
保證金融資人的申請 牌照
(c) a company, or a registered non-Hong Kong company as
12. 根據已廢除的《證券條 根據本條例第120(1)條就 defined by section 2(1) of the Companies Ordinance
例》提出的註冊為證券 第8類受規管活動批給的 (Cap. 622), applies to be licensed under section 116(1) of
保證金融資人代表的申 牌照 this Ordinance for a regulated activity and— (Amended
請 30 of 2004 s. 3; 28 of 2012 ss. 912 & 920)
(2) 凡 —— (i) an individual deemed under section 25(b) or 30 to
(a) 在本條例第V部生效前,有人根據已廢除的《證券條 have been licensed for that regulated activity is a
例》提出申請,要求獲宣布為獲豁免交易商;及 majority shareholder of the applicant; and
(b) 在緊接該部生效前,該項申請未被批准、拒絕或撤 (ii) the applicant satisfies the Commission that—
回, (A) it is incorporated for the purposes of taking
該申請如 —— over the business carried on by that individual
(i) 是由認可財務機構提出的,則在該部生效時,即視 in that regulated activity; and
作根據本條例第119(1)條就第1、4、6及9類受規管活 (B) sufficient arrangements have been or will be
動申請註冊的申請處理;或 made to effect the transfer of such business
(ii) 並非由認可財務機構提出的,則在該部生效時,即 from that individual to the applicant,
視作根據本條例第116(1)條就第1、4、6及9類受規管 then without prejudice to subsection (3)(C), that
活動提出的申請處理。 individual shall be deemed—
(3) 凡 —— (A) to have been so licensed;
(a) 在本條例第V部生效前,有人根據已廢除的《證券條 (B) (in the case of an individual deemed under section
例》提出申請,要求獲宣布為獲豁免投資顧問;及 30 to have been licensed) to have complied with the
(b) 在緊接該部生效前,該項申請未被批准、拒絕或撤 requirement of section 125(1)(a) and (b) of this
回, Ordinance in relation to that regulated activity; and
該申請如 —— (C) (in the case of an individual deemed under section
30 to have been licensed) to have been approved
(i) 是由認可財務機構提出的,則在該部生效時,即視 under section 126(1) of this Ordinance as a
作根據本條例第119(1)條就第4、6及9類受規管活動 responsible officer in relation to that licensed
申請註冊的申請處理;或 corporation,
(ii) 並非由認可財務機構提出的,則在該部生效時,即 until the licence applied for is granted or the
視作根據本條例第116(1)條就第4、6及9類受規管活 Commission’s refusal to grant the licence takes effect as
動提出的申請處理。 a specified decision under section 232 of this Ordinance
(as the case may be);
本條例第VI部(關乎中介人的資本規定、客戶資產、紀錄及審計)
(d) a director deemed under section 23, or a partner deemed
under section 28—
61. 凡 ——
(i) to have been licensed for a regulated activity and
accredited to a corporation; and
(ii) to have been approved as a responsible officer of
https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 415/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(ii) to have been approved as a responsible officer of
that corporation,
applies to be licensed for the regulated activity under
section 120(1) of this Ordinance, he shall, subject to
subsection (6), be so deemed until the licence applied for
is granted or the Commission’s refusal to grant the
licence takes effect as a specified decision under section
232 of this Ordinance (as the case may be);
(e) an individual deemed under section 24, 26(ii), 29 or 31 to
have been licensed for a regulated activity and accredited
to a corporation applies to be licensed for the regulated
activity under section 120(1) of this Ordinance, he shall,
subject to subsection (6), be so deemed until the licence
applied for is granted or the Commission’s refusal to
grant the licence takes effect as a specified decision
under section 232 of this Ordinance (as the case may be).
(a) 在本條例第VI部生效前,某項權力本可根據以下條
文行使,但沒有如此行使 ——
(i) 已廢除的《商品交易條例》第52或53條;
(ii) 已廢除的《證券條例》第90、91、121AW或
121AX條;或
(iii) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第33或34
條;或
(b) 在該部生效前,某項權力已根據(a)(i)、(ii)及(iii)段提
述的任何條文行使,而若非有制定本條例,該項權
力的行使便會在該部生效時及之後繼續具有效力及作
用,
則 ——
(i) 在 ——
(A) (a)段適用的情況下,該項權力可予以行使;或
(B) (b)段適用的情況下,該項權力的行使繼續具有 (2) Where, within 2 years from the commencement of Part V of
效力及作用, this Ordinance, an authorized financial institution deemed
猶如本條例未曾制定一樣;及 under section 25(a) to have been registered, or a licensed bank
deemed under section 32 to have been registered, for a
(ii) 已廢除的《商品交易條例》、已廢除的《證券條 regulated activity, applies to be registered for that regulated
例》或已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》(視屬何情 activity under section 119(1) of this Ordinance, then without
況而定)的條文,繼續適用於該項權力的行使及與此 prejudice to subsection (3)(C)—
有關的任何事宜(包括進一步行使權力),猶如本條例
未曾制定一樣。 (a) it shall be deemed to have been so registered; and
(b) an individual deemed under section 26(i) or 33 to be a
本條例第VIII部(監管及調查) person whose name has been entered in the register
referred to in that section as engaged by the institution or
62. 凡 —— licensed bank (as the case may be) in that regulated
activity shall, subject to subsection (6), be so deemed,
(a) 在本條例第VIII部生效前,某項權力本可根據以下條
文行使,但沒有如此行使 —— until the applicant is registered pursuant to the application or
the Commission’s refusal to register the applicant takes effect
(i) 已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》
as a specified decision under section 232 of this Ordinance (as
第29A、30、31、33或36條;或
the case may be).
(ii) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第12、41、
(3) Where—
42、44或47條;或
(a) an application referred to in subsection (1)(a), (b) or (c)
(b) 在該部生效前,某項權力已根據(a)(i)及(ii)段提述的
or (2) in relation to a regulated activity is refused; or
任何條文行使,而若非有制定本條例,該項權力的
行使便會在該部生效時及之後繼續具有效力及作 (b) such an application is refused and the applicant applies
用, for review of the refusal under section 217 of this
Ordinance, and the refusal is confirmed by the Securities
則 ——
and Futures Appeals Tribunal,
(i) 在 ——
then—
(A) (a)段適用的情況下,該項權力可予以行使;或
(i) in the case of an application referred to in subsection (1)
(B) (b)段適用的情況下,該項權力的行使繼續具有 (a) or (2), the applicant;
效力及作用,
(ii) in the case of an application referred to in subsection (1)
猶如本條例未曾制定一樣;及 (b), the partnership from which the applicant intends to
(ii) 已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》或已廢 take over the business in that regulated activity; or
除的《槓桿式外匯買賣條例》(視屬何情況而定)的條 (iii) in the case of an application referred to in subsection (1)
文,繼續適用於該項權力的行使及與此有關的任何 (c), the individual from whom the applicant intends to
事宜(包括進一步行使權力),猶如本條例未曾制定一 take over the business in that regulated activity,
樣。
shall—
(A) cease to carry on that regulated activity within 21 days of
the refusal or the confirmation (as the case may be) or
63. 在不損害第62條的原則下,本條例第179條在以下情況下仍然 within such further period as the Commission notifies the
適用 —— applicant, partnership or individual (as the case may be)
in writing;
(a) 就本條例第179條第(1)(a)、(b)、(c)、(d)或(e)款而
言,該款提述的情況所顯示的並在該款描述的事 (B) comply with such reasonable conditions as the
宜,在本條例第VIII部生效前已發生,或證監會覺得 Commission may impose for such cessation; and
該事宜在該部生效前正在發生;或 (C) before such cessation but in any event not later than the
(b) 就本條例第179條第(1)(f)款而言,證監會決定根據本 21 days or further period referred to in paragraph (A) and
條例第186條協助調查的事宜,在本條例第VIII部生 solely for the purpose of winding up its business in that
效前已發生,或證監會覺得該事宜在該部生效前正 regulated activity, continue to be deemed to have been
在發生。 licensed or registered or to have complied with the
requirement of section 125(1)(a) and (b) of this
本條例第IX部(紀律等) Ordinance or to have been approved as a responsible
officer for or in relation to that regulated activity, as may
be applicable,
64. 凡 ——
and may be subject to the exercise of the power of the
(a) 在本條例第IX部生效前,某項權力本可根據以下條
Commission under section 201 of this Ordinance as if the
文行使,但沒有如此行使 ——
licence or registration referred to in paragraph (C) in respect of

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 416/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) 已廢除的《商品交易條例》第35或36條; the applicant, partnership or individual (as the case may be)
(ii) 已廢除的《證券條例》第55、 56、 60(5)、 had been revoked on the occurrence of the circumstances
61(2)、 121R、 121S、 121T、 121U、 121V或 specified in paragraphs (a) and (b) (whichever is applicable).
121X條;或 (4) Where a person is deemed under section 22, 23, 24, 25, 26, 27,
(iii) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第11或12 28, 29, 30, 31 or 32 to have been licensed or registered for a
條;或 regulated activity or approved as a responsible officer, the
provisions of this Ordinance shall—
(b) 在該部生效前,某項權力已根據(a)(i)、(ii)及(iii)段提
述的任何條文行使,而若非有制定本條例,該項權 (a) apply to or in relation to the person as they apply to or in
力的行使便會在該部生效時及之後繼續具有效力及作 relation to a person who is licensed or registered for that
用, regulated activity or approved as a responsible officer (as
the case may be); and
則 ——
(b) in case the person is a partnership or an individual (as the
(i) 在 —— case may be) carrying on a business in that regulated
(A) (a)段適用的情況下,該項權力可予以行使;或 activity, so apply with such modifications under section
(B) (b)段適用的情況下,該項權力的行使繼續具有 134 of this Ordinance as may be necessary.
效力及作用, (5) Where an individual’s name is deemed—
猶如本條例未曾制定一樣;及 (a) under section 26(i); or
(ii) 除第66條另有規定外,已廢除的《商品交易條 (b) under section 33,
例》、已廢除的《證券條例》或已廢除的《槓桿式 to have been entered in the register maintained by the
外匯買賣條例》(視屬何情況而定)及已廢除的《證券 Monetary Authority under section 20 of the Banking
及期貨事務監察委員會條例》(如適用的話)的條文, Ordinance (Cap. 155) as engaged by the institution concerned
繼續適用於該項權力的行使及與此有關的上訴及其他 or the bank concerned in respect of a regulated activity, the
事宜(包括進一步行使權力),猶如本條例未曾制定一 provisions of this Ordinance shall apply to or in relation to the
樣。 individual as they apply to or in relation to an individual
whose name is entered in such register in respect of that
regulated activity with such modifications under section 134
of this Ordinance as may be necessary.
65. 凡 ——
(6) If—
(a) 根據第64條行使權力而導致任何人的任何豁免書被撤
(a) a director of a corporation who is deemed under section
銷或任何註冊或牌照被撤銷或暫時撤銷或暫時吊
23—
銷,或任何該等註冊或牌照的暫時撤銷或暫時吊銷
憑藉該條繼續具有效力及作用;及 (i) to have been licensed as a licensed representative
and accredited to that corporation; and
(b) 該人因(a)段提述的豁免書或註冊或牌照而根據第22
至37條的任何條文當作已根據本條例獲註冊或獲發 (ii) to have been approved under section 126(1) of this
牌, Ordinance as a responsible officer of that
corporation,
則不論第22至37條有任何規定,該人根據本條例辦理的該項註
冊或根據本條例獲發的該牌照,視為已按撤銷或暫時撤銷或暫 ceases to be a director of that corporation, he shall upon
時吊銷(a)段提述的豁免書或註冊或牌照時所按的相同條款及條 such cessation cease to be so deemed;
件,被撤銷或暫時撤銷或暫時吊銷(視屬何情況而定),而本條 (b) a partner of a partnership who is deemed under section
例第200(1)至(3)、201(2)及(5)、202及203條在作出必要的變通 28—
後,就該項撤銷或暫時撤銷或暫時吊銷而適用,猶如該項撤銷
(i) to have been licensed as a licensed representative
或暫時撤銷或暫時吊銷是根據本條例第IX部作出的一樣。
and accredited to that partnership (deemed under
section 27 to be a licensed corporation); and
(ii) to have been approved under section 126(1) of this
66. 凡針對第64條所指的任何權力的行使而提出的上訴,若非有本 Ordinance as a responsible officer of that
條便可向已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第18條 corporation,
設立的證券及期貨事務上訴委員會提出,則可就該項權力的行 ceases to be a partner of that partnership, he shall upon
使而向上訴審裁處提出覆核申請(但非上述向證券及期貨事務上 such cessation cease to be so deemed;
訴委員會提出的上訴),而就各方面而言,該申請可予以處 (c) an individual who is deemed under section 24, 26(ii), 29
置,猶如該項權力的行使是本條例第215條及本條例附表8第1 or 31 to have been licensed as a licensed representative
條界定的指明決定一樣,而本條例其他條文在作出必要的變通 and accredited to a licensed person ceases to act for or on
後據此適用。 behalf of that licensed person in relation to the regulated
activity for which he is so deemed, he shall upon such
本條例第X部(干預的權力及法律程序) cessation cease to be so deemed;
(d) an individual who is deemed under section 26(i) or 33 to
67. 凡 —— be a person whose name has been entered in the register
(a) 在本條例第X部生效前,某項權力本可根據以下條文 referred to in that section ceases to be engaged by the
行使,但沒有如此行使 —— institution concerned or the bank concerned to perform
any act which constitutes a regulated function in relation
(i) 已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》
to the relevant regulated activity, he shall upon such
第39、40、41或43條;或
cessation cease to be so deemed.
(ii) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第50、51、
52或54條;或 Certain unregistered persons to be permitted to carry on limited business
(b) 在該部生效前,某項權力已根據(a)(i)及(ii)段提述的
任何條文行使,而若非有制定本條例,該項權力的 54. A person who—
行使便會在該部生效時及之後繼續具有效力及作
用, (a) immediately before the commencement of Part XA of the
repealed Securities Ordinance, carried on a business of
則 —— securities margin financing; and
(i) 在 —— (b) continues to collect interest accrued or accruing on sums
(A) (a)段適用的情況下,該項權力可予以行使;或 already advanced under financial accommodation
(B) (b)段適用的情況下,該項權力的行使繼續具有 granted before the commencement of that Part,
效力及作用, is deemed not to be carrying on a business in Type 8 regulated
猶如本條例未曾制定一樣;及 activity for the purposes of section 114(1) of this Ordinance, but
only if the person does not carry on, or hold itself out as carrying
(ii) 除第68條另有規定外,已廢除的《證券及期貨事務
on, any business in securities margin financing other than that as
監察委員會條例》或該條例連同已廢除的《槓桿式外
referred to in paragraph (b).
匯買賣條例》(視屬何情況而定)的條文,繼續適用於
該項權力的行使及與此有關的上訴及其他事宜(包括 Miscellaneous
進一步行使權力),猶如本條例未曾制定一樣。

55. Where a person is—


(a) immediately before the commencement of Part V of this
Ordinance—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 417/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) registered under the repealed Securities Ordinance
68. 凡針對第67條所指的任何權力的行使而提出的上訴,若非有本 as a dealer, investment adviser, securities margin
條便可向已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第18條 financier, dealer’s representative, investment
設立的證券及期貨事務上訴委員會提出,則可就該項權力的行 representative or securities margin financier’s
使而向上訴審裁處提出覆核申請(但非上述向證券及期貨事務上 representative;
訴委員會提出的上訴),而就各方面而言,該申請可予以處 (ii) declared under the repealed Securities Ordinance as
置,猶如該項權力的行使是本條例第215條及本條例附表8第1 an exempt dealer or an exempt investment adviser;
條界定的指明決定一樣,而本條例其他條文在作出必要的變通
後據此適用。 (iii) registered under the repealed Commodities Trading
Ordinance as a dealer, commodity trading adviser,
dealer’s representative or commodity trading
adviser’s representative; or
(iv) licensed under the repealed Leveraged Foreign
69. 即使有關的業務或事務的經營或處理在本條例第X部生效前已
Exchange Trading Ordinance as a leveraged foreign
發生,或證監會覺得該業務或事務的經營或處理在該部生效前
exchange trader or representative; and
正在發生,本條例第214條仍然適用。
(b) deemed under section 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31
本條例第XI部(證券及期貨事務上訴審裁處) or 32 to have been licensed or registered under Part V of
this Ordinance,
70. 凡在本條例第XI部生效前,某人已根據以下條文向證券及期貨 any condition that has been attached or imposed by the Commission
事務上訴委員會提出上訴 —— to the registration, exemption or licence referred to in paragraph (a)
which is in force immediately before such commencement shall,
(a) 已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第III upon such commencement, be deemed to have been imposed in
部;或 respect of the licence or registration referred to in paragraph (b).
(b) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第IX部,
而該上訴在該部生效前尚未獲最終裁定,則就各方面而言,該
上訴可繼續進行和予以處置(在不局限上文的一般性的原則
下,委任任何人擔任證券及期貨事務上訴委員會委員(不論是 56. Where—
主席、副主席或其他委員)或根據(a)及(b)段提述的任何條文委 (a) approval for premises to be used for keeping records or
出的審裁小組的成員的權力,可為該上訴的目的予以行使), documents has been given by the Commission under the
猶如本條例未曾制定一樣。 repealed Securities and Futures Commission Ordinance
or the repealed Leveraged Foreign Exchange Trading
Ordinance; and
(b) the approval subsists immediately before the
71. 凡 —— commencement of Part V of this Ordinance,
(a) 在本條例第XI部生效前,某人沒有根據以下條文向 the approval shall, upon such commencement, be deemed to have
證券及期貨事務上訴委員會提出上訴 —— been granted under section 130(1) of this Ordinance.
(i)已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第III
部;或
(ii)已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第IX部;及
(b) 在本條例第XI部生效時,可根據上述條文提出上訴 57. Where—
的時限仍然有效且尚未屆滿,
(a) approval for a subordinated loan has been given by the
該人可向證券及期貨事務上訴委員會提出上訴,而就各方面而 Commission under the Financial Resources Rules (Cap.
言,該上訴可予以處置(在不局限上文的一般性的原則下,委 24 sub. leg. J) repealed under section 406 of this
任任何人擔任證券及期貨事務上訴委員會委員(不論是主席、 Ordinance or the Leveraged Foreign Exchange Trading
副主席或其他委員)或根據(a)(i)及(ii)段提述的任何條文委出的 (Financial Resources) Rules (Cap. 451 sub. leg. G)
審裁小組的成員的權力,可為該上訴的目的予以行使),猶如 repealed under section 406 of this Ordinance; and
本條例未曾制定一樣。
(b) the approval subsists immediately before the
commencement of Part V of this Ordinance,
the approval shall, upon such commencement, be deemed to have
72. 凡有上訴憑藉第70或71條而根據或擬根據以下條文提出和處置 been granted under this Ordinance.
或繼續和處置 ——
(a) 已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第III
部;或
58. Where—
(b) 已廢除的《槓桿式外匯買賣條例》第IX部,
(a) approval to be a substantial shareholder has been given
則在不局限第70及71條的一般性(包括行使權力以委任任何人擔 by the Commission under the repealed Securities and
任已廢除的《證券及期貨事務監察委員會條例》第18條設立的 Futures Commission Ordinance or the repealed
證券及期貨事務上訴委員會的委員(不論是主席、副主席或其 Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance; and
他委員),或擔任根據(a)及(b)段提述的任何條文委出的審裁小
(b) the approval subsists immediately before the
組的成員)的原則下 ——
commencement of Part V of this Ordinance,
(i) 任何人如在緊接本條例第XI部生效前擔任證券及期貨
the approval shall, upon such commencement, be deemed to have
事務上訴委員會委員(不論是主席、副主席或其他委
been granted under section 132 of this Ordinance.
員)職位,或擔任根據該條例委出以對該上訴作出裁
定的審裁小組成員職位,則就該上訴而言,該人繼
續按相同條款及條件擔任該職位,猶如本條例未曾
制定一樣;及
59. Where—
(ii) 就該上訴而言,證券及期貨事務上訴委員會及該審
裁小組繼續存在,猶如本條例未曾制定一樣。 (a) an application is made before the commencement of Part
V of this Ordinance for approval to be a substantial
本條例第XII部(對投資者的賠償) shareholder under section 26A of the repealed Securities
and Futures Commission Ordinance or section 14A of the
repealed Leveraged Foreign Exchange Trading
73. (1) 在第74至76條中 ——
Ordinance; and
已廢除的《合約徵費規則》 (repealed Contract Levy Rules) 指根
(b) immediately before such commencement the application
據本條例第406條被廢除的《商品交易(合約徵費)規則》
has not been granted, refused or withdrawn,
(第250章,附屬法例C);
the application shall, upon such commencement, be treated as an
已廢除的《商品交易規則》 (repealed Commodities Trading
application to become a substantial shareholder under section 132 of
Rules) 指根據本條例第406條被廢除的《商品交易(交易
this Ordinance.
商、商品交易顧問及代表)規則》(第250章,附屬法例
A);
已廢除的《證券規則》 (repealed Securities Rules) 指根據本條例
第406條被廢除的《證券(雜項)規則》(第333章,附屬法例
A);
期交所賠償基金 (Futures Exchange Compensation Fund) 及聯交
所賠償基金 (Unified Exchange Compensation Fund) 具有本
條例第235條分別給予該兩詞的涵義。

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 418/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(2) 為免生疑問,現宣布第74至76條不得解釋為可使根據任何
成文法則或法律規則而禁止提出的申索得以提出。 60. (1) Where—
(a) an application is made before the commencement of Part
聯交所賠償基金 V of this Ordinance for—
(i) registration; or
74. (1) 儘管有本條例第406條訂定的廢除,除本條另有規定外,
已廢除的《證券條例》第X部繼續適用於以下事宜並就以 (ii) a licence,
下事宜而適用,猶如該第406條未曾制定一樣 —— in any capacity specified in column 2 of the Table; and
(a) 任何在指定日期前根據該部向聯交所賠償基金提出的 (b) immediately before such commencement the application
賠償申索;或 has not been granted, refused or withdrawn,
(b) 在指定日期前發生的違責, the application shall, upon such commencement, be treated as
an application for a licence as specified opposite thereto in
但該部須作出下述變通 —— column 3 of the Table, and the Commission shall be entitled to
(i) 該部第112條由指定日期起不再適用; determine the application accordingly.
(ii) 對聯合交易所的提述,須代以對本條例所指的認可
證券市場的提述;
(iii) 對交易所公司的提述,須代以對本條例所指的聯交 Table
所的提述;
Application pending at To be treated as
(iv) 證券交易須按照本條例附表5第2部解釋;及
commencement of Part application
(v) 交易所參與者、 上市、 證券及交易權須分別按照本 Item V of this Ordinance for a licence
條例解釋。
1. For registration as a
(2) 證監會可在指定日期後從聯交所賠償基金撥出該會在顧及 dealer under the repealed
下述款額後認為適當的款額,將之撥入賠償基金 —— Securities Ordinance, by
(a) 證監會認為為應付針對聯交所賠償基金的申索或可能 —
有的該等申索所需的款額;及 (a) a corporation (a) Under section 116(1)
(b) 根據已廢除的《證券條例》第104條
104 以現金繳存但未 of this Ordinance for
有在先前根據本條付還的款額。 Type 1, Type 4, Type
6, Type 7 and Type 9
(3) 凡證監會認為聯交所賠償基金的貸方款額,超逾該會認為
regulated activities,
應付針對該基金的申索或可能有的該等申索所需的總款
or any one or more of
額,則該會可在指定日期後,將超逾之數用於付還聯交所
them, as may be
(如該所正進行清盤,則付還該所的清盤人)根據已廢除的
applicable
《證券條例》第104條
104 以現金繳存的款額。
(b) an individual (b) Under section 120(1)
(4) 聯交所須於指定日期後在合理地切實可行的範圍內,盡快 of this Ordinance for
在香港每日出版且普遍行銷的中文及英文報章各一份或多 Type 1, Type 4, Type
於一份刊登公告,指明一個於該公告刊登後3個月之後的 6, Type 7 and Type 9
日期,而任何人可於該日期當日或之前向聯交所賠償基金 regulated activities,
提出賠償申索。 or any one or more of
(5) 凡有人擬就在指定日期前發生的違責而向聯交所賠償基金 them, as may be
提出賠償申索,該人須在 —— applicable
(a) (如第(4)款所指公告已刊登)該公告所指明的日期當日 2. For registration as an
或之前向聯交所提交書面申索;或 investment adviser under
the repealed Securities
(b) (如沒有刊登該公告)在申索人察覺該項引致該申索的
Ordinance, by—
違責後的6個月內向聯交所提交書面申索。
(a) a corporation (a) Under section 116(1)
(6) 根據第(5)款提出的申索,須視為根據已廢除的《證券條 of this Ordinance for
例》第109條提出的申索,而該條例第X部的其他條文據 Type 4, Type 6 and
此適用。 Type 9 regulated
(7) 除非聯交所另有決定,否則沒有在第(5)款所限定的時間 activities, or any one
內提出的申索,不得提出。 or more of them, as
(8) 在 —— may be applicable
(b) an individual (b) Under section 120(1)
(a) 所有根據本條提出或繼續進行的申索處理完畢後;
of this Ordinance for

Type 4, Type 6 and
(b) 清償聯交所賠償基金的一切未償還債務後, Type 9 regulated
證監會須按照第(9)款運用該基金的餘款。 activities, or any one
(9) 第(8)款所述的餘款 —— or more of them, as
may be applicable
(a) 須用以付還聯交所(如該所正進行清盤,則付還該所 3. For registration as a Under section 120(1) of
的清盤人)根據已廢除的《證券條例》第104條
104 以現金 dealer’s representative this Ordinance for Type 1,
繳存但未有在先前根據本條付還的款額;及 under the repealed Type 4, Type 6, Type 7
(b) 餘款(如有的話)須撥入賠償基金。 Securities Ordinance and Type 9 regulated
(10) 任何第(3)或(9)(a)款提述的付還一經作出,付還的款額即 activities, or any one or
屬聯交所資產的一部分,如該所正進行清盤,則其清盤人 more of them, as may be
可將該等款額按照《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32 applicable
章)分派。(由2012年第28號第912及920條修訂) 4. For registration as an Under section 120(1) of
(11) 凡向聯交所賠償基金提出的賠償申索准予撥款支付(不論 investment representative this Ordinance for Type 4,
是全數或部分),但因證監會不能確定其申索人的所在而 under the repealed Type 6 and Type 9
不能將准予撥款支付的款項支付予該申索人,則證監會須 Securities Ordinance regulated activities, or
在自准予撥款日期起計的3年內代該申索人保管該筆款 any one or more of them,
項,隨後證監會須按照第(9)款運用該筆款項。 as may be applicable
5. For registration as a
(12) 除本條另有規定外,任何人不得在指定日期後向聯交所賠 dealer under the repealed
償基金提出賠償申索。 Commodities Trading
#
(13) 財經事務及庫務局局長可為施行本條而藉憲報公告指定某 Ordinance, by—
一個日期為指定日期。(由2002年第106號法律公告修訂) (a) a corporation (a) Under section 116(1)
(14) 在本條中 —— of this Ordinance for
指定日期 (appointed day) 指根據第(13)款指定的日期; Type 2, Type 5, Type
7 and Type 9
違責 (default) 指已廢除的《證券條例》第109(1)條提述的作 regulated activities,
為。 or any one or more of
them, as may be
期交所賠償基金 applicable

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 419/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
Application pending at To be treated as
75. (1) 儘管有本條例第406條訂定的廢除,除本條另有規定外, commencement of Part application
已廢除的《商品交易條例》第VIII部及已廢除的《合約徵 Item V of this Ordinance for a licence
費規則》繼續適用於以下事宜並就以下事宜而適用,猶如
該第406條未曾制定一樣 —— (b) an individual (b) Under section 120(1)
of this Ordinance for
(a) 任何在指定日期前根據該部向期交所賠償基金提出的 Type 2, Type 5, Type
賠償申索;或 7 and Type 9
(b) 在指定日期前發生的違責, regulated activities,
但該部及該規則須作出下述變通 —— or any one or more of
them, as may be
(i) 該部第89條由指定日期起不再適用; applicable
(ii) 對商品交易所的提述,須代以對本條例所指的認可 6. For registration as a
期貨市場的提述; commodity trading
(iii) 對交易所公司的提述,須代以對本條例所指的期交 adviser under the repealed
所的提述;及 Commodities Trading
(iv) 交易所參與者、 期貨合約及交易權須分別按照本條 Ordinance, by—
例解釋。 (a) a corporation (a) Under section 116(1)
of this Ordinance for
(2) 證監會可在指定日期後從期交所賠償基金撥出該會在顧及 Type 5 and Type 9
下述款額後認為適當的款額,將之撥入賠償基金 —— regulated activities,
(a) 證監會認為為應付針對期交所賠償基金的申索或可能 or any one of them,
有的該等申索所需的款額;及 as may be applicable
(b) 根據已廢除的《商品交易條例》第82條以現金繳存但 (b) an individual (b) Under section 120(1)
未有在先前根據本條付還的款額。 of this Ordinance for
(3) 凡證監會認為期交所賠償基金的貸方款額,超逾該會認為 Type 5 and Type 9
應付針對該基金的申索或可能有的該等申索所需的總款 regulated activities,
額,則該會可在指定日期後,將超逾之數用於付還期交所 or any one of them,
(如該所正進行清盤,則付還該所的清盤人)根據已廢除的 as may be applicable
《商品交易條例》第82條以現金繳存的款額。 7. For registration as a Under section 120(1) of
dealer’s representative this Ordinance for Type 2,
(4) 期交所須於指定日期後在合理地切實可行的範圍內,盡快
under the repealed Type 5, Type 7 and Type
在香港每日出版且普遍行銷的中文及英文報章各一份或多 Commodities Trading 9 regulated activities, or
於一份刊登公告,指明一個於該公告刊登後3個月之後的 Ordinance any one or more of them,
日期,而任何人可於該日期當日或之前向期交所賠償基金 as may be applicable
提出賠償申索。
8. For registration as a Under section 120(1) of
(5) 凡有人擬就在指定日期前發生的違責而向期交所賠償基金 commodity trading this Ordinance for Type 5
提出賠償申索,該人須在 —— adviser’s representative and Type 9 regulated
(a) (如第(4)款所指公告已刊登)該公告所指明的日期當日 under the repealed activities, or any one of
或之前向期交所提交書面申索;或 Commodities Trading them, as may be
(b) (如沒有刊登該公告)在申索人察覺該項引致該申索的 Ordinance applicable
違責後的6個月內向期交所提交書面申索。 9. For a licence as a Under section 116(1) of
leveraged foreign this Ordinance for Type 3
(6) 根據第(5)款提出的申索,須視為根據已廢除的《商品交 exchange trader under the regulated activity
易條例》第87條提出的申索,而該條例第VIII部的其他條 repealed Leveraged
文據此適用。 Foreign Exchange
(7) 除非期交所另有決定,否則沒有在第(5)款所限定的時間 Trading Ordinance
內提出的申索,不得提出。 10. For a licence as a Under section 120(1) of
(8) 在 —— representative under the this Ordinance for Type 3
(a) 所有根據本條提出或繼續進行的申索處理完畢後; repealed Leveraged regulated activity
及 Foreign Exchange
Trading Ordinance
(b) 清償期交所賠償基金的一切未償還債務後, 11. For registration as a Under section 116(1) of
證監會須按照第(9)款運用該基金的餘款。 securities margin this Ordinance for Type 8
(9) 第(8)款所述的餘款 —— financier under the regulated activity
repealed Securities
(a) 須用以付還期交所(如該所正進行清盤,則付還該所
Ordinance
的清盤人)根據已廢除的《商品交易條例》第82條以
現金繳存但未有在先前根據本條付還的款額;及 12. For registration as a Under section 120(1) of
securities margin this Ordinance for Type 8
(b) 餘款(如有的話)須撥入賠償基金。 financier’s representative regulated activity
(10) 任何第(3)或(9)(a)款提述的付還一經作出,付還的款額即 under the repealed
屬期交所資產的一部分,如該所正進行清盤,則其清盤人 Securities Ordinance
可將該等款額按照《公司(清盤及雜項條文)條例》(第32 (2) Where—
章)分派。(由2012年第28號第912及920條修訂)
(a) an application is made before the commencement of Part
(11) 凡向期交所賠償基金提出的賠償申索准予撥款支付(不論 V of this Ordinance for a declaration as an exempt dealer
是全數或部分),但因證監會不能確定其申索人的所在而 under the repealed Securities Ordinance; and
不能將准予撥款支付的款項支付予該申索人,則證監會須
在自准予撥款日期起計的3年內代該申索人保管該筆款 (b) immediately before such commencement the application
項,隨後證監會須按照第(9)款運用該筆款項。 has not been granted, refused or withdrawn,
(12) 除本條另有規定外,任何人不得在指定日期後向期交所賠 the application shall, upon such commencement—
償基金提出賠償申索。 (i) where the applicant is an authorized financial institution,
@
(13) 財經事務及庫務局局長可為施行本條而藉憲報公告指定某 be treated as an application under section 119(1) of this
一個日期為指定日期。(由2002年第106號法律公告修訂) Ordinance for registration for Type 1, Type 4, Type 6 and
Type 9 regulated activities; or
(14) 在本條中 ——
(ii) where the applicant is not an authorized financial
指定日期 (appointed day) 指根據第(13)款指定的日期; institution, be treated as an application under section
違責 (default) 指已廢除的《商品交易條例》第87(1)條提述的失 116(1) of this Ordinance for Type 1, Type 4, Type 6 and
責。 Type 9 regulated activities.
(3) Where—
交易商按金計劃
(a) an application is made before the commencement of Part
V of this Ordinance for a declaration as an exempt
investment adviser under the repealed Securities
Ordinance; and
(b) immediately before such commencement the application
has not been granted, refused or withdrawn,
the application shall, upon such commencement—

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 420/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) where the applicant is an authorized financial institution,
76. (1) 儘管有本條例第406條訂定的廢除,為施行本條,下述條 be treated as an application under section 119(1) of this
文在本條的規限下繼續適用,猶如該第406條未曾制定一 Ordinance for registration for Type 4, Type 6 and Type 9
樣 —— regulated activities; or
(a) 已廢除的《證券條例》第52(第(1)、(1A)及(6)款除外) (ii) where the applicant is not an authorized financial
及52A條; institution, be treated as an application under section
(b) 已廢除的《證券規則》第2、4、5、6(第6(4)條除 116(1) of this Ordinance for Type 4, Type 6 and Type 9
外)、6B、6C、6D、6E、6F及6G(第6G(4)條除外) regulated activities.
條;
Part VI of this Ordinance (Capital requirements, client assets, records
(c) 已廢除的《商品交易條例》第33條;及 and audit relating to intermediaries)
(d) 已廢除的《商品交易規則》第III部(第15(5)條除外)。
(2) 凡在指定日期前 —— 61. Where—
(a) 出現已廢除的《證券條例》第52(2)或(11)條、已廢除 (a) before the commencement of Part VI of this Ordinance,
的《商品交易條例》第33(1)或(11)條或已廢除的《證 any power could have been, but was not, exercised under
券規則》第6D(1)、6E或6G(1)條所描述的情況;及 —
(b) 未有根據任何上述條文,將有關交易商或註冊融資 (i) section 52 or 53 of the repealed Commodities
人所繳付、繳存或交存的按金或保證(視屬何情況而 Trading Ordinance;
定)轉撥、支付或沒收;亦沒有提出申請,要求發還 (ii) section 90, 91, 121AW or 121AX of the repealed
該按金或保證(視屬何情況而定), Securities Ordinance; or
則可根據第(1)款指明的適用條文,作出上述的轉撥、支 (iii) section 33 or 34 of the repealed Leveraged Foreign
付、沒收或提出要求發還該按金或保證的申請,以及在其 Exchange Trading Ordinance; or
後運用該按金或保證。
(b) before such commencement any power has been
(3) 就在指定日期前發生的違責而在該日期前提出但尚未處理 exercised under any of the provisions referred to in
完畢的賠償申索,可根據第(1)款繼續進行並予以處理。 paragraph (a)(i), (ii) and (iii), and the exercise of the
(4) 證監會須於指定日期後在合理地切實可行的範圍內,盡快 power would, but for the enactment of this Ordinance,
在香港每日出版且普遍行銷的中文及英文報章各一份或多 continue to have force and effect on or after such
於一份刊登公告,指明一個於該公告刊登後3個月之後的 commencement,
日期,而任何人可於該日期當日或之前,針對根據已廢除 then—
的《證券條例》第52(2)(c)條或已廢除的《商品交易條
例》第33(1)(c)條沒收的按金或根據已廢除的《證券條 (i) (A) where paragraph (a) applies, the power may be
例》第121K(1)條交存的保證,提出賠償申索。 exercised; or
(5) 凡有人擬就在指定日期前發生的違責,而針對第(4)款提 (B) where paragraph (b) applies, the exercise of the
述的按金或保證提出賠償申索,該人須在 —— power shall continue to have force and effect,
(a) (如第(4)款所指公告已刊登)該公告所指明的日期當日 as if this Ordinance had not been enacted; and
或之前向證監會提交書面申索;或 (ii) the provisions of the repealed Commodities Trading
(b) (如沒有刊登該公告)在申索人察覺該項引致該申索的 Ordinance, the repealed Securities Ordinance or the
違責後的6個月內向證監會提交書面申索。 repealed Leveraged Foreign Exchange Trading
Ordinance (as the case may be) shall continue to apply to
(6) 根據第(5)款提出的申索,須視為根據已廢除的《證券規 the exercise of the power and to any matters relating
則》第6(5)或6G(5)條或已廢除的《商品交易規則》第15(6) thereto (including any further exercise of power) as if
條(視屬何情況而定)提出的申索,而該等規則的其他條文 this Ordinance had not been enacted.
據此適用。
(7) 除非證監會另有決定,否則沒有在第(5)款所限定的時間 Part VIII of this Ordinance (Supervision and investigations)
內提出的申索,不得提出。
(8) 凡根據本條提出或繼續進行的申索不獲准予撥款支付,或 62. Where—
裁定為須予支付賠償的款額並不超逾有關按金或保證的款 (a) before the commencement of Part VIII of this Ordinance,
額,則證監會須將該申索所關乎的按金、保證或其餘款 any power could have been, but was not, exercised under
(視屬何情況而定),退回予有關的交易商或註冊融資人。 —
(9) 凡 —— (i) section 29A, 30, 31, 33 or 36 of the repealed
(a) 根據已廢除的《證券條例》第52條所繳存的按金或根 Securities and Futures Commission Ordinance; or
據已廢除的《商品交易條例》第31條所繳付的按金或 (ii) section 12, 41, 42, 44 or 47 of the repealed
根據已廢除的《證券條例》第121K(1)條交存的保 Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance;
證,並沒有根據該等條例予以處置,或該等條例並 or
無規定須予處置;及
(b) before such commencement any power has been
(b) 本條並無規定須以其他方式處置該等按金或保證, exercised under any of the provisions referred to in
則證監會須將該等按金或保證,退回予有關的交易商或註 paragraph (a)(i) and (ii), and the exercise of the power
冊融資人。 would, but for the enactment of this Ordinance, continue
to have force and effect on or after such commencement,
(10) 凡根據本條提出或繼續進行的賠償申索准予撥款支付(不
論是全數或部分),但因證監會不能確定其申索人的所在 then—
而不能將准予撥款支付的款項支付予該申索人,則證監會 (i) (A) where paragraph (a) applies, the power may be
須在自准予撥款日期起計的3年內代該申索人保管該筆款 exercised; or
項,隨後證監會須將該筆款項,退回予有關的交易商或註
(B) where paragraph (b) applies, the exercise of the
冊融資人。
power shall continue to have force and effect,
(11) 凡 ——
as if this Ordinance had not been enacted; and
(a) 根據第(8)或(9)款規定須將按金、保證或其餘款,退
(ii) the provisions of the repealed Securities and Futures
回予交易商或註冊融資人,或根據第(10)款規定須將
Commission Ordinance or the repealed Leveraged
任何款項,退回予交易商或註冊融資人;但
Foreign Exchange Trading Ordinance (as the case may
(b) 證監會在自 —— be) shall continue to apply to the exercise of the power
(i) (如屬第(8)款的情況)有關申索獲裁定的日期; and to any matters relating thereto (including any further
exercise of power) as if this Ordinance had not been
(ii) (如屬第(9)款的情況)指定日期;或
enacted.
(iii) (如屬第(10)款的情況)該款提述的3年期間屆
滿,
起計的3年內,仍不能為作上述退回而確定有關交易
商或註冊融資人的所在, 63. Without prejudice to section 62, section 179 of this Ordinance
則證監會須將該按金、保證或其餘款或該款項(視屬何情 applies even if—
況而定)撥入賠償基金。 (a) in the case of subsection (1)(a), (b), (c), (d) or (e) of that
(12) 除本條另有規定外,在指定日期後,任何人不得就根據已 section 179, the matter described in such subsection as
廢除的《證券條例》第52(2)(c)條或已廢除的《商品交易 being suggested by the circumstances referred to in such
條例》第33(1)(c)條沒收的按金提出賠償申索,亦不得就 subsection has occurred, or appears to the Commission
根據已廢除的《證券條例》第121K(1)條交存的任何保證 as occurring, before the commencement of Part VIII of
提出賠償申索。 this Ordinance; or

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 421/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
*(13) 財經事務及庫務局局長可為施行本條而藉憲報公告指定某 (b) in the case of subsection (1)(f) of that section 179, the
一個日期為指定日期。(由2002年第106號法律公告修訂) matter in respect of the investigation of which the
(14) 在本條中 —— Commission decides to provide assistance under section
186 of this Ordinance has occurred, or appears to the
指定日期 (appointed day) 指根據第(13)款指定的日期; Commission as occurring, before such commencement.
違責 (default) 指已廢除的《證券規則》第6(2)或6G(2)條或已廢
除的《商品交易規則》第15(2)條提述的失責。 Part IX of this Ordinance (Discipline, etc.)
(由2012年第9號第48條修訂)
64. Where—
本條例第XIII部(市場失當行為審裁處) (a) before the commencement of Part IX of this Ordinance,
any power could have been, but was not, exercised under
77. 凡 —— —
(a) 若非有制定本條例,已廢除的《證券(內幕交易)條 (i) section 35 or 36 of the repealed Commodities
例》本會就該條例所指的某宗內幕交易具有效力; Trading Ordinance;
及 (ii) section 55, 56, 60(5), 61(2), 121R, 121S, 121T,
(b) 該宗交易在本條例第XIII部生效前已發生, 121U, 121V or 121X of the repealed Securities
而財政司司長在本條例第XIII部生效前已就該宗交易根據已廢 Ordinance; or
除的《證券(內幕交易)條例》第16(2)條展開研訊,則已廢除的 (iii) section 11 or 12 of the repealed Leveraged Foreign
《證券(內幕交易)條例》繼續就該宗交易及與該宗交易有關的 Exchange Trading Ordinance; or
任何研訊、上訴及其他事宜而適用(在不局限上文的一般性的 (b) before such commencement any power has been
原則下,包括行使權力以為有關研訊的目的委任任何人擔任該 exercised under any of the provisions referred to in
條例第15條提述的內幕交易審裁處的成員(不論是主席或其他成 paragraph (a)(i), (ii) and (iii), and the exercise of the
員)或臨時成員),猶如本條例未曾制定一樣。 power would, but for the enactment of this Ordinance,
continue to have force and effect on or after such
commencement,
then—
78. 凡 ——
(i) (A) where paragraph (a) applies, the power may be
(a) 若非有制定本條例,已廢除的《證券(內幕交易)條
exercised; or
例》本會就該條例所指的某宗內幕交易具有效力;
及 (B) where paragraph (b) applies, the exercise of the
power shall continue to have force and effect,
(b) 該宗交易完全或有部分在本條例第XIII部生效前已發
生, as if this Ordinance had not been enacted; and
(ii) subject to section 66, the provisions of the repealed
但財政司司長沒有在本條例第XIII部生效前就該宗交易根據已
Commodities Trading Ordinance, the repealed Securities
廢除的《證券(內幕交易)條例》第16(2)條展開研訊,則已廢除
Ordinance or the repealed Leveraged Foreign Exchange
的《證券(內幕交易)條例》繼續就該宗交易及與該宗交易有關
Trading Ordinance (as the case may be) and the repealed
的任何研訊、上訴及其他事宜而適用(在不局限上文的一般性
Securities and Futures Commission Ordinance (where
的原則下,包括行使權力以為有關研訊的目的委任任何人擔任
applicable) shall continue to apply to the exercise of the
該條例第15條提述的內幕交易審裁處的成員(不論是主席或其他
power and to any appeals and other matters relating
成員)或臨時成員),猶如 ——
thereto (including any further exercise of power) as if
(i) 本條例未曾制定一樣;及 this Ordinance had not been enacted.
(ii) 已廢除的《證券(內幕交易)條例》已按第80條描述的
方式修訂一樣。

65. Where—
(a) the exercise of any power under section 64 results in the
79. 就第78條而言,凡 —— revocation of any declaration of exemption or the
(a) 某一連串的行為有部分在本條例第XIII部生效前已發 revocation or suspension of any registration or licence of
生,有部分在該部生效時或之後發生; any person, or the suspension of any such registration or
(b) 除本條外,該一連串的行為 —— licence continues to have force and effect by virtue of
that section; and
(i) 由於在本條例第XIII部生效前已發生的該部分,
會因某構成已廢除的《證券(內幕交易)條例》第 (b) the person has, by reason of the declaration or
9(1)(a)、(b)、(c)、(d)、(e)或(f)或(2)條所指的有 registration or licence referred to in paragraph (a), been
關消息的消息,而構成在已廢除的《證券(內幕 deemed under any of the provisions of sections 22 to 37
交易)條例》下發生的一宗或多於一宗的內幕交 to have been registered or licensed under this Ordinance,
易;及 the registration or licence of the person under this Ordinance shall,
(ii) 由於在本條例第XIII部生效時或之後發生的該部 notwithstanding sections 22 to 37, be regarded as having been
分,若非有制定本條例,亦會因某構成已廢除 revoked or suspended (as the case may be) on the same terms and
的《證券(內幕交易)條例》第9(1)(a)、(b)、 conditions on which the declaration or registration or licence
(c)、(d)、(e)或(f)或(2)條所指的有關消息的消 referred to in paragraph (a) is revoked or suspended, and sections
息,而構成在已廢除的《證券(內幕交易)條例》 200(1) to (3), 201(2) and (5), 202 and 203 of this Ordinance shall
下發生的一宗或多於一宗的內幕交易;及 apply, with necessary modifications, in relation to the revocation or
suspension as if it were a revocation or suspension under Part IX of
(c) (b)(i)及(ii)段提述的消息是同一或實質上同一的消 this Ordinance.
息,
則該一連串的行為,視為第78條所指的而有部分在本條例第
XIII部生效前已發生的內幕交易。
66. Where, but for this section, the exercise of any power under section
64 would have been subject to appeal to the Securities and Futures
Appeals Panel established by section 18 of the repealed Securities
80. 如第78條適用,已廢除的《證券(內幕交易)條例》須在猶如已 and Futures Commission Ordinance, an application for review to
作出以下修訂的情況下適用 —— the Securities and Futures Appeals Tribunal, but not such appeal to
(a) 加入 —— the Securities and Futures Appeals Panel, may be made in respect of
the exercise of the power and disposed of in all respects as if the
“27A. 向財政司司長建議展開研訊 exercise of the power were a specified decision as defined in section
凡審裁處覺得因任何人的行為而曾發生 215 of and section 1 of Schedule 8 to this Ordinance, and the other
或可能已發生內幕交易,審裁處如認為 provisions of this Ordinance shall, with necessary modifications,
適當,則可在研訊結束時或在研訊結束 apply accordingly.
後在合理地切實可行的範圍內盡快向財
政司司長建議根據第16條展開研訊,以
Part X of this Ordinance (Powers of intervention and proceedings)
研訊該事宜。”;
(b) 在附表中,在第17段中,在“決定”之前加入“在就有 67. Where—
關研訊進行的首次審裁處聆訊中,”。
(a) before the commencement of Part X of this Ordinance,
any power could have been, but was not, exercised under

https://www.elegislation.gov.hk/printhtml?RI=0 422/434
14/07/2023, 22:38 电子版香港法例 - 列印已选择文件
(i) section 39, 40, 41 or 43 of the repealed Securities
81. 凡有研訊憑藉第77或78條而根據或擬根據已廢除的《證券(內幕 and Futures Commission Ordinance; or
交易)條例》展開、繼續或處置,則在不局限第77及78條的一 (ii) section 50, 51, 52 or 54 of the repealed Leveraged
般性(包括行使權力以委任任何人擔任該條例第15條提述的內幕 Foreign Exchange Trading Ordinance; or
交易審裁處的成員(不論是主席或其他成員)或臨時成員)的原則
下 —— (b) before such commencement any power has been
exercised under any of the provisions referred to in
(a) 任何人如在緊接本條例第XIII部生效前擔任該內幕交 paragraph (a)(i) and (ii), and the exercise of the power
易審裁處成員(不論是主席或其他成員)或臨時成員職 would, but for the enactment of this Ordinance, continue
位,則就該研訊而言,該人繼續按相同條款及條件 to have force and effect on or after such commencement,
擔任該職位,猶如本條例未曾制定一樣;及
then—
(b) 就該研訊而言,內幕交易審裁處繼續存在,猶如本
條例未曾制定一樣。 (i) (A) where paragraph (a) applies, the power may be
exercised; or
本條例第XV部(權益披露) (B) where paragraph (b) applies, the exercise of the
power shall continue to have force and effect,
82. 《證券(披露權益)條例》(第396章)的廢除,並不影響已根據該 as if this Ordinance had not been enacted; and
條例產生的披露責任或具報責任,而不論是否有以下情況,該
(ii) subject to section 68, the provisions of the repealed
等責任均須按照該條例履行,猶如本條例未曾制定一樣 ——
Securities and Futures Commission Ordinance or both
(a) 就同一事宜(或其部分)的披露責任或具報責任已根據 the repealed Securities and Futures Commission
本條例產生;或 Ordinance and the repealed Leveraged Foreign Exchange
(b) (a)款提述的責任已按照本條例履行。 Trading Ordinance (as the case may be) shall continue to
apply to the exercise of the power and to any appeals and
other matters relating thereto (including any further
exercise of power) as if this Ordinance had not been
83. 任何根據已廢除的《證券(披露權益)條例》第2A條已經給予並 enacted.
在緊接本條例第XV部生效前有效的豁免,在該部生效時須當
作已在假若本條例未曾制定便會適用的相同條件的規限下根據
本條例第309條給予。
68. Where, but for this section, the exercise of any power under section
67 would have been subject to appeal to the Securities and Futures
Appeals Panel established by section 18 of the repealed Securities
and Futures Commission Ordinance, an application for review to
84. 凡有申請根據已廢除的《證券(披露權益)條例》提出但在本條 the Securities and Futures Appeals Tribunal, but not such appeal to
例第XV部生效前未獲最終裁定,則該申請在該部生效時須繼 the Securities and Futures Appeals Panel, may be made in respect of
續按照該條例處理,猶如本條例未曾制定一樣。 the exercise of the power and disposed of in all respects as if the
exercise of the power were a specified decision as defined in section
215 of and section 1 of Schedule 8 to this Ordinance, and the other
provisions of this Ordinance shall, with necessary modifications,
85. 如法庭或財政司司長(視屬何情況而定)根據已廢除的《證券(披 apply accordingly.
露權益)條例》施加的任何限制或作出的任何命令在緊接本條例
第XV部生效前屬有效的,則該等限制或命令在該部生效時繼
續有效,猶如本條例未曾制定一樣。
69. Section 214 of this Ordinance applies even if the conduct of
business or affairs in question has occurred, or appears to the
Commission as occurring, before the commencement of Part X of
86. 凡有調查根據已廢除的《證券(披露權益)條例》進行但在本條 this Ordinance.
例第XV部生效前尚未完結,則 ——
(a) 根據該條例可為進行該調查而行使的權力在該部生效 Part XI of this Ordinance (Securities and Futures Appeals Tribunal)
時仍可行使,猶如本條例未曾制定一樣;及
(b) 已廢除的《證券(披露權益)條例》的條文繼續適用於 70. Where a person has made an appeal to the Securities and Futures
該權力的行使及與之有關的任何其他事宜,猶如本 Appeals Panel before the commencement of Part XI of this
條例未曾制定一樣。 Ordinance under—
(a) Part III of the repealed Securities and Futures
Commission Ordinance; or
(b) Part IX of the repealed Leveraged Foreign Exchange

You might also like