Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 261

D E S C E N DA N TS

OF AZTEC
PIC TO GR A P H Y
Joe R. and Teresa Lozano Long Series in Latin American and Latino Art and Culture
D E S C E N DA N TS
OF AZTEC
PIC TO G R A P H Y
The Cultural Encyclopedias
of Sixteenth-Century Mexico

Elizabeth Hill Boone

University of Texas Press   Austin


Publication of this book has been aided by a grant from the
Wyeth Foundation for American Art Publication Fund of CAA.

Publication of this book has also been aided by the School of


Liberal Arts, Tulane University.

Copyright © 2020 by the University of Texas Press


All rights reserved
Printed in China
First edition, 2020

Requests for permission to reproduce material from this work


should be sent to:
Permissions
University of Texas Press
P.O. Box 7819
Austin, TX 78713-7819
utpress.utexas.edu/rp-form

∞ The paper used in this book meets the minimum requirements


of ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997) (Permanence of Paper).

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Boone, Elizabeth Hill, author.


Title: Descendants of Aztec pictography : the cultural encyclope-
dias of sixteenth-century Mexico / Elizabeth Hill Boone.
Description: First edition. | Austin : University of Texas Press,
2020. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020008830 | ISBN 978-1-4773-2167-6 (cloth)
Subjects: LCSH: Aztecs—Mexico—Encyclopedias—16th
century—History and criticism. | Aztecs—Mexico—
Encyclopedias—16th century—Authorship. | Aztecs—
Mexico—Encyclopedias—16th century—Pictorial works. |
Picture-writing—Mexico—16th century. | Nahuatl
language—Writing—History.
Classification: LCC F1218.6 | DDC 972/.01—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020008830

doi:10.7560/321676
To the memory of Donald Robertson,
pioneer in the art history of the early colonial Mexican codices
Contents


List of Figures ix

List of Tables xii

Acknowledgments xiii

Chapter 1 Paintings from the Past 1


Chapter 2 Graphic Complexity in New Spain 10
Chapter 3 The Encyclopedic Tradition in Europe 30
Chapter 4 The Evangelical Project and Mendicant Investigators 41
Chapter 5 Early Compilations: Codices Borbonicus and Mendoza 55
Chapter 6 The Mid-Century Encyclopedias: Codices Telleriano-
Remensis and Ríos and the Magliabechiano Group 86
Chapter 7 Durán and Sahagún: Cumulative Expositions of the
Late Sixteenth Century 143
Chapter 8 Memories in Figures 196


Notes 205

References Cited 217

Index 232
Figures

2.1. Codex Vienna 11 4.1. Atrium of the ideal monastic establishment. Diego
2.2. Printed book of alphabetic writing. Alonso de Molina, Valadés, Rhetorica christiana, p. 107 46
Confesionario mayor 12 4.2. Pedro de Gante instructing indigenous men. Diego
2.3. St. Augustine holding the church. Juan de la Cruz, Valadés, Rhetorica christiana, p. 107 47
Doctrina christiana 15 4.3. Friar preaching about Creation. Diego Valadés,
2.4. St. Francis receiving the stigmata. Pedro de Gante Rhetorica christiana, p. 107 51
(attributed), Cartilla para enseñar a leer 17 5.1. Trecena 7. Codex Borbonicus 7 57
2.5. Woodcut print of Moses 18 5.2. Primordial couple. Codex Borbonicus 21 58
2.6. Mass of St. Gregory 19 5.3. Festivals of Tlaxochimaco and Xocotlhuetzi. Codex
2.7. Rebus prayer. Heures à l’usage de Rome, 99v 20 Borbonicus 28 59
2.8. Inscription. Francesco Colonna, Hypnerotomachia 5.4. Festival of Hueytozoztli. Codex Borbonicus 25 60
Poliphili, 262 21 5.5. Festival of Ochpaniztli. Codex Borbonicus 29–30 62
2.9. Emblems. Andrea Alciati, Emblematum libellus, 5.6. Festival of Panquetzaliztli overlain by the New Fire
pp. 56–57 22 Ceremony. Codex Borbonicus 34 64
2.10. Water goddess Chalchiuhtlicue. Codex Borbonicus 5 5.7. Repeat of festival of Izcalli. Codex Borbonicus 37
24 65
2.11. Annals events. Tira de Tepechpan 10 26 5.8. Protocol for ritual. Codex Fejérváry-Mayer 10 66
2.12. The days and fates of trecena 5. Codex Borbonicus 5 5.9. Introductory text and the founding of Tenochtitlan.
27 Codex Mendoza 1v–2r 71
3.1. Animals in Bartholomeus Anglicus, De proprietatibus 5.10. Ahuitzotl and conquests. Codex Mendoza 12v–13r 72
rerum/Van de proprieteiten der dingen, folio Q2v 32 5.11. Tribute from Xoconoxco. Codex Mendoza
3.2. Pilgrims. Olaus Magnus, Historia de gentibus septentri- 46v–47r 73
onalibus, p. 151 35 5.12. Initial unit of part three. Codex Mendoza 57r 75
3.3. Saracens. Bernhard von Breydenbach, Peregrinatio in 5.13. Punishments and activities of children. Codex Men-
Terram Sanctam 36 doza 59v–60r 76
3.4. Woman and peasant. Christoph Weiditz, Trachtenbuch, 5.14. Life choices at age fifteen. Codex Mendoza 61r 77
pp. 18–19 36 5.15. Palace of Moctezuma. Codex Mendoza 69r 78
3.5. Italian woman. François Deserps, Recueil de la diversité 5.16. Honorable labor contrasted to vices. Codex Mendoza
des habits, p. 7r 37 70r 79
3.6. The iconography of Saturn by Colard Mansion. Pierre 5.17. Symbol for Ahuitzotl compared with representation
Bersuire, Ovide moralisé, folio 1r 39 of a father. Codex Mendoza 13r, 60r 81

ix
6.1. Panquetzaliztli. Codex Telleriano-Remensis 5r 88 6.34. Thirteen days of the first trecena. Codex Tudela
6.2. Trecena 5. Codex Telleriano-Remensis 11v–12r 91 98v–99r 135
6.3. Migration history. Codex Telleriano-Remensis 6.35. Lords and tree of the first group of five trecenas. Codex
26v–27r 93 Tudela 97r 135
6.4. Annals history: the preimperial lords of Tenochtitlan. 6.36. Deerskin almanac. Codex Tudela 125r 136
Codex Telleriano-Remensis 30v–31r 94 6.37. Dress of Mexica women. Codex Tudela 2v–3r 139
6.5. Annals history: from the death of Itzcoatl to the great 7.1. Frontispiece and first page of Diego Durán’s Historia
famine. Codex Telleriano-Remensis 31v–32r 95 de las Indias, 1v–2r 145
6.6. Annals history: the civil war of 1473. Codex Telleriano- 7.2. Huitzilopochtli. Diego Durán, Gods and Rites, ch. 2,
Remensis 36v 96 Historia, 231r 147
6.7. Annals history: postconquest events of 1532–1537. 7.3. Xocotlhuetzi. Diego Durán, Gods and Rites, ch. 12,
Codex Telleriano-Remensis 44v–45r 98 Historia, 276r 149
6.8. Layers of the cosmos. Codex Ríos 1v–2r 101 7.4. Second veintena: Tlacaxipehualiztli. Diego Durán,
6.9. First age of 4 Water. Codex Ríos 4v 102 Calendar, Historia, 327r 150
6.10. Trecena 1. Codex Ríos 13v–14r [12v, 27r] 103 7.5. Founding of Tenochtitlan. Diego Durán, History, ch. 5,
6.11. Veintena of Atlcahualo. Codex Ríos 42v 104 Historia, 14v 153
6.12. Zodiac Man. Codex Ríos 54r 106 7.6. Quetzalcoatl/Ehecatl. Diego Durán, Gods and Rites,
6.13. Practices of sacrifice. Codex Ríos 54v–55r 107 ch. 6, Historia, 251v 156
6.14. Costume of an Aztec lord. Codex Ríos 60r 108 7.7. Feast of Tlacaxipehualiztli. Diego Durán, Gods and
6.15. Beginning of the annals: migration from Chicomoztoc. Rites, ch. 9, Historia, 266r 157
Codex Ríos 66v–67r 109 7.8. Fourth veintena, Hueytozoztli. Diego Durán, Calendar,
6.16. Spanish conquest of Tenochtitlan. Codex Ríos 89r, Historia, 329r 158
89v 110 7.9. Tenth veintena, Xocotlhuetzi. Diego Durán, Calendar,
6.17. Ritual mantles. Codex Magliabechiano 3r 117 Historia, 336r 159
6.18. Day names. Codex Magliabechiano 11v 118 7.10. Itzcoatl participating in the conquest of Coyoacan.
6.19. Veintena of Tlacaxipehualiztli. Codex Magliabechiano Diego Durán, History, ch. 10, Historia, 29r 160
29v–30r 120 7.11. Accession of Tizoc following the death of Axayacatl.
6.20. Veintena of Atemoztli. Codex Magliabechiano Diego Durán, History, ch. 39, Historia, 111r 160
43v–44r 120 7.12. Moctezuma distributing provisions. Diego Durán,
6.21. Painting of the veintena of Xocotlhuetzi. Codex History, ch. 30, Historia, 89v 161
Magliabechiano 37v–38r 121 7.13. Strapwork cartouche. Victoria and Albert Museum,
6.22. Pulque god Tlaltecayoua. Codex Magliabechiano London, No. 16831 162
55r 121 7.14. First three veintenas. Bernardino de Sahagún, Primeros
6.23. Funerary rite for a merchant. Codex Magliabechiano memoriales, ch. 1, paragraph 2 169
68r 122 7.15. Variety of offerings. Bernardino de Sahagún, Primeros
6.24. Heart sacrifice. Codex Magliabechiano 70r 123 memoriales, ch. 1, paragraph 3 171
6.25. Priests offering blood. Codex Magliabechiano 7.16. The array of the deities. Bernardino de Sahagún,
87v–88r 123 Primeros memoriales, ch. 1, paragraph 5 171
6.26. Four supernaturals. Codex Magliabechiano 89r 124 7.17. Rulers of Mexico. Bernardino de Sahagún, Primeros
6.27. Veintena named Hueymiccailhuitl, showing images of memoriales, ch. 3, paragraph 1 174
Xocotlhuetzi. Codex Tudela 20r 127 7.18. First rulers of Texcoco. Bernardino de Sahagún,
6.28. Veintena of Tlacaxipehualiztli. Codex Tudela 12r 128 Primeros memoriales, ch. 3, paragraph 1 174
6.29. Pulque god Toltecatl. Codex Tudela 34r 130 7.19. Duties of the priests. Bernardino de Sahagún, Primeros
6.30. Funerary rite for a lord. Codex Tudela 58r 131 memoriales, ch. 1, paragraph 4 176
6.31. Priests offering blood. Codex Tudela 76r 132 7.20. Weapons and military costumes. Bernardino de
6.32. Betrothal and the punishment for adultery. Codex Sahagún, Primeros memoriales, ch. 4, paragraph 8 177
Tudela 74r, 75r 133 7.21. Format of Florentine Codex, book 3, 1:204v–205r 178
6.33. Ritual mantles. Codex Tudela 85v 134 7.22. Veintenas cued to the dominical days. Florentine
Codex, book 2, 1:11r–57r 181

x • Figures
7.23. Goldworking. Florentine Codex, book 9, 2:361r 184
7.24. First four rulers of Mexico-Tenochtitlan. Florentine
Codex, book 8, 2:251r 187
7.25. “Master of Both Traditions.” Florentine Codex, book 3,
1:213r 188
7.26. “Master of the Complex Skin Tones.” Florentine
Codex, book 1, 1:273v 188
7.27. Artist working in the indigenous pictographic tradi-
tion. Florentine Codex, book 8, 2:283v 189
7.28. Featherworking. Florentine Codex, book 9, 2:371v 191

Figures • xi
Tables

5.1. The veintena section in the Codex Borbonicus 61


6.1. The veintena section in the Codex
Telleriano-Remensis 90
6.2. The veintena section in the Codex Ríos 105
6.3. The veintena section in the annals of the
Codex Ríos 111
6.4. The veintena section in the Codex Magliabechiano 119
6.5. The veintena section in the Codex Tudela 129
7.1. Chapter contents of Durán’s Gods and Rites
treatise 146
7.2. The veintena section in Durán’s Gods and Rites
treatise 148
7.3. The veintena section in Durán’s Calendar 151
7.4. The veintena section in Sahagún’s Primeros
memoriales 170
7.5. Supernaturals pictured in Sahagún’s Primeros
memoriales 172
7.6. Hymns in Sahagún’s Primeros memoriales 173
7.7. Contents of the books of Sahagún’s Florentine
Codex 179
7.8. Chapters and the gods in Sahagún’s Florentine
Codex 180
7.9. The veintena section in Sahagún’s Florentine Codex,
bk. 2, chs. 1–19 182
7.10. The veintena section in Sahagún’s Florentine Codex,
bk. 2, chs. 20–37 183

xii
Acknowledgments

D
onald Robertson, to whose memory this (the pictorial compilation of Aztec culture). Work for this
book is dedicated, warned me as a graduate advanced considerably while I was the Andrew W. Mellon
student not to work on the Codex Magliabe- Professor at the Center for Advanced Study in the Visual
chiano Group, because he said it was “a can of Arts (CASVA), National Gallery of Art (2006–2008). But
worms.” He was right, of course. My interest in the Codex this project soon became unwieldy and had to bifurcate.
Magliabechiano had been sparked by a singular image of a Louise Burkhart helped me recognize that the pictorial
frontally oriented skeletal figure, wearing a “skirt” of leather catechism not only deserved its own treatment but also
strips bordered by shells with fanged faces at the joints required the insight of a specialist in Nahuatl devotional
and a necklace of hearts and hands (fol. 76r). Labeled a literature. She became the driving force for our study of
Tzitzimitl, it shared attributes with the monumental the Atzaqualco catechism with David Tavárez, published
“Coatlicue” sculpture. That painted image seemed like a by Dumbarton Oaks as Painted Words (2017).
key to understanding the great stone figure, so I naturally This freed me to focus on the cultural encyclopedias.
wanted to know how that image came to be painted that My graduate work on the Magliabechiano had raised many
way in that manuscript. It then became a question of what questions that still awaited answers: for example, how did
the Magliabechiano essentially was. That interest led to the Magliabechiano Group examples fit with those other
my dissertation and subsequent publication (Boone 1983) pictorial manuscripts painted in the early colonial period
on the Magliabechiano Group of Mexican pictorials. The to explain Preconquest Aztec culture to those exterior to
book focused internally on the manuscripts of the group it? By “exterior to it” I mean not only Europeans but also
and proposed a stemma for the cognates, but it never really indigenous descendants of the increasingly distant Pre­
answered the larger questions posed by these manuscripts conquest past who participated in the projects and com-
as colonial products that purported to replicate Pre­ posed part of the audience. Why were such manuscripts
conquest realities. created, how were they conceptualized and structured,
For years afterward my interests turned to other genres and how were the signifying images from Aztec pictog-
of Mexican painted books—notably the pictorial histories raphy repurposed to become illustrations that interfaced
and the divinatory manuals—and more broadly to Mexican with textual explanations and were intended to be seen by
pictography as a graphic system, but I always intended to colonial eyes? These cultural encyclopedias, by virtue of
return to the early colonial creations. Initially my goal was their external audience, their broad range, and the union
to focus on the two major European literary genres that of paintings and texts, have become the principal sources
came to Mexico and became pictorialized there: the picto- for understanding Aztec ideology and culture. But they
rial catechism and what I call the cultural encyclopedia present the Aztec past through the filter of European goals

xiii
and models, which is a feature that is not often acknowl- in Translation: The Graphic Restructuring of Religious
edged. It became important to me to see how the manu- Knowledge in Sixteenth-Century Mexico” that I gave in
scripts joined genres and graphic expressions from the the Section des Sciences Religieuses, École Pratique des
two traditions. Hautes Études, Sorbonne, helped me focus on graphic
I have been fortunate over the years to study the physi- mnemonics, multivisuality in early colonial Mexico, and
cal properties of six of the nine manuscripts in the corpus the European construction of Aztec religion. I am grateful
in person, all but the Codices Borbonicus and Ríos and to Daniele Dehouve for that opportunity.
Sahagún’s Florentine Codex. For these opportunities I Very many Mesoamerican scholars have generously
am grateful to the librarians of the host repositories and shared their insights and time over the years. First, I am
funding from the University of Texas, the Samuel H. Kress grateful to Donald Robertson and H. B. Nicholson, who
Foundation, the National Endowment for the Humani- from the 1970s onward shared their deep knowledge of
ties, and Tulane University. I am particularly grateful to Aztec sources and guided me in so many ways. A number
those scholars who have studied the manuscripts inten- of colleagues have invited me to participate in special con-
sively and/or published them in facsimile and thereby ferences relevant to this project or lecture at their universi-
made them available to me and others in excellent color ties, and each opportunity brought new suggestions and
photographs: Frances Berdan and Patricia Anawalt for the insights. For these opportunities and their thoughtful com-
Mendoza; Ferdinand Anders and Akademische Druck- ments, I thank Ralph Bauer, Dora Sierra Carillo, Davíd
und Verlagsanstalt (ADEVA) for the Codices Borbonicus, Carrasco, Michael Carrasco, James Cordova, Bryan Just,
Ríos, and Magliabechiano; Eloise Quiñones Keber for the Bryan Keene, Marcy Norton, Justyna Olko, Jeanette Peter-
Telleriano-Remensis; José Tudela de la Orden and Juan son, John M. D. Pohl, Frank Salomon, Michael Schreffler,
José Batalla Rosado for the Tudela; Fernando Horcasitas, and Kevin Terraciano.
Doris Heyden, and Christopher Couch for Durán; and Others who have encouraged and help shape this work
the many others who have published aspects of Sahagún’s include Anthony Aveni, Ellen Baird, Juan José Batalla
project, including, for the paintings, Ellen Baird, Pablo Rosado, Frances Berdan, Daniela Bleichmar, Louise Burk­
Escalante Gonzalbo, Diana Magaloni Kerpel, Jeanette hart, María Castañeda de la Paz, Tom Cummins, Lori
Peterson, Eloise Quiñones Keber, and Kevin Terraciano. Diel, Stephen Houston, Cecelia Klein, Andrew Laird,
There are outstanding published facsimiles of all save Dana Leibsohn, Alfredo López Austin, Leonardo López
Durán’s Historia, which is now available online through Luján, Diana Magaloni Kerpel, Barbara Mundy, Guilhem
the Biblioteca Nacional de España; most others are also Olivier, Michel Oudijk, and Eloise Quiñones Keber. Jorge
viewable digitally from the libraries’ websites. My study is Gómez Tejada generously shared with me an early draft
a synthetic analysis based on the more detailed studies of of his forthcoming edited volume on the Codex Mendoza.
these authors and others. I am also grateful to the anonymous reviewers and wish
My two years at the CASVA allowed me to focus on the that I could thank them personally for their excellent sug-
European literary genres, especially the encyclopedias, gestions. It is such a joy to be part of this community of
studies of pagan gods, early ethnographies of foreign cul- principled and generous scholars.
tures, hieroglyphics, and emblemata. They also encouraged The compilation of the final manuscript was aided by
me to think about the range of European graphic systems Hayley Woodward, who helped organize the images and
in a new way. I am grateful for the support and advice of edit the bibliography. I also thank Kerry Webb, Lynne
dean Elizabeth Cropper and asso­ciate deans Peter Luke- Ferguson, and the staff at the University of Texas Press,
hart and Therese O’Malley and to my assistants Eva Stru- as well as Kathy Lewis for her expert copyediting and
hal and Jessica Ruse, who found obscure sources, tracked Kay Banning for the index. I am grateful for a generous
images, and translated difficult passages. My fellow CASVA Wyeth Foundation of American Art Publication Grant
members challenged me to consider the issues posed by and a Lurcy Grant from Tulane’s School of Liberal Arts
their art historical worlds and thus to interrogate my own. that supported the inclusion of color images.
In 2010 a series of four lectures on the theme “Ideologies Unless otherwise noted, all translations are my own.

xiv • Acknowledgments
D E S C E N DA N TS
OF AZTEC
PIC TO GR A P H Y
Chapter 1

Paintings from the Past

I
n 1533, just twelve years after the fall of Mexico in 1528. He had worked closely with the indigenous
Tenochtitlan, the two most powerful Spaniards in people in several major cities and towns in his five years
colonial Mexico launched a comprehensive investiga- in Mexico and was the foremost non-native authority on
tion into Aztec ideology and practice. The Crown Nahuatl, the Aztec language.
wanted more information about the conquered people Olmos sought and received the help of indigenous rulers
in order to govern effectively, intellectuals in Spain were for the project. They provided him with both Pre­conquest
questioning the very rationality of the Aztecs, and friars painted books and access to knowledgeable elders, to aid
proselytizing in Mexico needed the ability to recognize the him in documenting Preconquest culture. His informa-
pagan practices around them. Knowledge of Preconquest tion on the different gods and beliefs, for example, came
Aztec culture had become increasingly necessary. Although from relevant paintings and accounts provided by the
friars were already baptizing local inhabitants en masse, lords of Mexico, Texcoco, Tlaxcala, Huejotzinco, Cholula,
and Spanish officials were working to transform Aztec Tepeaca, Tlalmanalco, and the other major towns (Men­
Mexico to New Spain, Europeans remained exterior to dieta 1971:77). It is not known whether Olmos first devel-
indigenous thought and ritual practice. oped an outline or questionnaire for the information he
Therefore, the president of the Real Audiencia (Sebas- sought or whether his study evolved naturally from the
tián Ramírez de Fuenleal) and the head of the Franciscan source material. Twenty years later, his Franciscan col-
order in Mexico (Martín de Valencia) called upon the league Bernardino de Sahagún, who is thought to have
Franciscan friar Andrés de Olmos to “compile in a book followed Olmos’s lead, would create an outline of all the
the antiquities of these Indians, especially those of Mexico- topics to cover, which suggests that Olmos may have done
Tenochtitlan, Texcoco, and Tlaxcala so that there would so as well.
be some memory, and the bad could be better refuted, and For Olmos’s investigative process, we can look also to
if something good was found, it could be noticed, [just] Sahagún (1982:54), who recalled his own approach with
as are noted and held in memory many things of other some specificity. Sahagún’s Franciscan superior had ordered
Gentiles” (Mendieta 1971:75). They sought information him “to write in the Mexican language that which seemed
on the people of the three most powerful indigenous cit- to me useful for the indoctrination, the propagation and
ies, just as others across the Atlantic had reported on the perpetuation of the Christianization of the natives of New
customs of other heathen peoples. Olmos was the perfect Spain, and as a help to the workers and ministers who
choice: a learned and careful man, he had fought idolatry indoctrinated them” (Sahagún 1982:53). In 1553 he was sta-
in the Basque country with Juan de Zumárraga (who later tioned in the town of Tepepulco, assigned to the monastery
became the first bishop of Mexico) before the two came to that Olmos had founded there in 1529, when he informed

1
the town leaders of his ethnographic intent and asked Olmos and Sahagún represent for us the general life
for their assistance. After some days of deliberation, they span of the friars’ ethnographic investigations. Olmos was
responded positively and assigned Sahagún “as many as ten not the first to gather information, for very soon after
or twelve leading elders” who would provide the informa- the conquest the Crown sought tribute information and
tion that he sought (Sahagún 1982:54). Helped by some launched a wide-ranging geographic study that was finally
of his former students from the Colegio de Santa Cruz finished with the help of Franciscan and Dominican friars
in Tlatelolco who were with him in Tepepulco, Sahagún in 1532.1 Other investigations continued after Sahagún
conferred with the elders for nearly two years. and his Dominican colleague, Diego Durán, finished their
This ongoing oral discourse among Nahua elders, tri- respective Historias, most notably the Relaciones geográfi-
lingual Nahuatl students, and Sahagún was grounded in cas of 1578–1586. Copies of earlier manuscripts continued
Aztec pictography. As Sahagún explained: “They gave me to be made into the seventeenth century. But 1533 marks
all the matters we discussed in pictures, for that was the the beginning of the most comprehensive study of ancient
writing they employed in ancient times. And the grammar- cultural practices, and Sahagún’s Florentine Codex, fin-
ians explained them in their language, writing the expla- ished around 1577, is among the last of the principal
nation at the bottom of the painting” (Sahagún 1982:54). accounts. Durán finalized his Historia a few years later, in
Both Olmos and Sahagún relied on the indigenous image 1581. Within this nearly fifty-year period hundreds of pic-
as the foundation for their studies. Olmos and his native torial records of Aztec culture were likely created, mostly
assistants studied the ancient manuscripts themselves. at the behest and under the guidance of the friars. They
Sahagún’s team probably did likewise but also received were the ones who had direct access to and close rela-
paintings formatted to accommodate commentary. tions with the indigenous people and therefore knew their
Investigations such as these drew surviving Preconquest languages and culture best, so they probably guided even
painted books from the shelves of indigenous palaces, those reports commissioned by colonial administrators.
temples, and the residences of administrators and diviners. Some of these image-based studies and reports, espe-
They also required new documents that were descended cially the administrative commissions, focused on secular
from Aztec pictography but created for the investigation matters of particular interest to the Crown: for example,
itself, such as the manuscripts or sheets of paper brought royal history, imperial conquests, tribute, and social order.
to Sahagún that bore pictures with space at the bottom for But most concentrated on religious ideology and practice,
written explanations. Sahagún said that he still possessed the kind of information that the friars most needed to
them in the 1570s. These paintings were an intermediary help them combat idolatry. As Sahagún (1982:59) put it,
and necessary step in Sahagún’s investigative process. The “to preach against these matters [idolatrous beliefs and
friar Toribio de Benavente, known as Motolinía (1951:74), practices], and even to know that they exist, it is needful to
who was learned in the Aztec past, would say that some know how they practiced them in the times of their idola-
genres of ancient pictography could be understood by try.” Durán (1971:470) echoed this sentiment when he said
anyone with a little help, although even he admitted that his intent was “to give advice to my fellow men and to our
it sometimes took the deep knowledge of the indigenous priests” so that “no heathen way [would] be concealed, hid-
elders to draw out their content fully and voice it correctly den.” The studies therefore concentrated on the gods, the
for transcription into alphabetic text. On the pages of these religious ceremonies and devotions, and the calendar that
new documents the alphabetic traces of oral discourses regulated so many of the ceremonies.
joined Aztec pictography to yield hybrid accounts directed A mendicant thread runs through these studies. In
to a colonial audience. The images established the topi- particular, the Franciscans and Dominicans were closest
cal content but were expected to be joined and explained to the indigenous communities and considered them-
by texts, for one did not fully inform without the other. selves their protectors against injustice and exploitation
The Aztecs’ traditional reliance on pictographic books by the secular forces (administrators, encomenderos, and
ensured that Spanish ethnographic projects would rely on the like). Among the most celebrated and important of
the visual as much as the oral. Their high pictorial content the friar ethnographers were three Franciscans: Olmos,
and strong indigenous voice make the documents unique Motolinía (who arrived with the first twelve Franciscans in
among early modern ethnographic studies. 1524), and Sahagún. Motolinía is not associated with any

2 • Descendants of Aztec Pictography


surviving pictorials, except for a calendar diagram inserted of writing, juxtaposing and merging very different pictorial
later among his extant texts, but he explained to his readers styles. Even the materiality of the encyclopedias, the shift
that his account of Aztec culture was based on indigenous from amatl (native paper) screenfolds to bound folios of
manuscripts. He also spoke knowingly about the content European paper, required a restructuring and repositioning
of native painted books and claimed proficiency in inter- of content that could satisfy both the indigenous creator
preting pictography. The principal Dominican expert on and the colonial reader.
Aztec culture was Diego Durán, who may have felt some
competition with Sahagún, working at the same time.
Durán’s Dominican colleagues Juan de Ferrer and Pedro The Corpus
de los Ríos were also employing pictorial manuscripts to Of the many pictorial manuscripts created as part of these
interpret Aztec culture, but their studies did not have the ethnographic projects, only nine major ones survive. How-
same impact as the others. ever, they are among the most important sources for under-
Olmos emerges as a pivotal figure. As the first com- standing Aztec ideology, history, and religious practice.
piler of native cultural features, he became something of a Some were originally directed to a local mendicant audi-
model for others. All copies of his book of antiquities and ence, but almost all that have survived were soon sent to
subsequent summary are lost, but traces of his investiga- Europe, either to inform high-level administrators, includ-
tions survive in many of the ethnographic accounts, includ- ing the Spanish kings, about Aztec culture or to edify the
ing those by Motolinía, the judge Alonso de Zorita, and colleagues of their compilers. Although few in number,
Gerónimo de Mendieta, the chronicler of the Franciscan they represent different phases in the investigative process
enterprise. The material he gathered is also preserved in and therefore give a sense of the enterprise as a whole.
texts transcribed from what would have been his pictorial Perhaps the first efforts are represented by the Codex
manuscripts—the Historia de los mexicanos por sus pintu- Borbonicus, an amatl screenfold with content that is
ras and Histoyre du Mechique—and perhaps also in the entirely pictorial, except for a few minor glosses. It may
family of pictorials known as the Magliabechiano Group. represent the kind of document that the indigenous rul-
Although Olmos’s foundational study has not survived, ers brought forth for Olmos’s project. Although its first
it lived on in the accounts of others, transcriptions of his (divinatory) part is painted fully in traditional pictography,
pictorials, and perhaps copies of some of his painted drafts. a colonial section concerning the yearly festivals and year
The friars who directed the projects, established the count is appended. This addition establishes it as a compi-
kinds of topics to be treated, controlled the final texts, lation of different manuscript genres that would not have
and sometimes saw them sent to Europe are named as occurred before the conquest.
the authors when authorship can be established. But the Two manuscripts are working drafts and palimpsests
indigenous contributors provided the subject knowledge that bring together the contributions of many different
that the projects required: they brought to the projects the individuals, with several artists and multiple writers who
pictorial foundations as well as the original explanations added and corrected information over time. They repre-
of these images. These indigenous content providers were sent the kind of intermediary manuscripts that joined
the ones who conveyed the information and shaped its texts to indigenous-derived images. These are the Codex
presentation, in many cases preserving traditional frames. Telleriano-Remensis, which remains the roughest, and
In this way ancient literary genres and pictographic forms Sahagún’s Primeros memoriales, a draft that would lead
persisted in the colonial studies. Those that continued to his Florentine Codex. With layers of annotations and
robustly were the Preconquest modes of presenting his- glosses, especially in the Telleriano-Remensis, these reveal
tory, the calendars, and the divinatory cycle. the thought processes and insights of the compilers and
The documents are transcultural hybrids that brought annotators as they added material and gradually layered
together European and indigenous ways of knowing and their explanations.
recording. They repurposed native ontologies in order to Three manuscripts are relatively clean copies of earlier
explain Mexican ideologies and phenomena for colonial drafts that elide much of the preparatory back-and-forth
audiences. These documents brought together different discussion. The Codex Ríos (also called Vaticanus 3738
traditions of recording information and different systems and Codex Vaticanus A) was commissioned by Pedro

Paintings from the Past  • 3


de los Ríos for a colleague in Rome. It is a copy of the (mentioned earlier) are two. The Anales de Cuauhtitlan
paintings in the Telleriano-Remensis with texts in Italian and the Leyenda de los soles also preserve something of the
that synthesize the earlier religious annotations, with the structure of ancient literary genres. The Relación de Micho-
addition of complementary cultural information to round acán that Jerónimo de Alcalá prepared for Viceroy Antonio
out the presentation. The other fairly clean copies are the de Mendoza around 1540 has quite a number of paintings
two major manuscripts of the Magliabechiano Group: the that were added after the text was completed, but they
Codex Magliabechiano and Codex Tudela. As cognates illustrate and depend on Alcalá’s text rather than being
descended from a lost pictorial prototype, they share much foundational to it. The reports of Juan de Tovar on Texcoco
of the same pictorial content focused on Aztec religion and and Diego Muñoz Camargo on Tlaxcala likewise are not
ideology, although their texts are entirely different. The considered here. Responding to the Relaciones geográficas
Magliabechiano’s texts were copied from the prototype in questionnaire, Tovar’s work had relatively few illustrations,
a clear humanistic minuscule by a non-Nahuatl speaker and the many drawings accompanying Muñoz Camargo’s
and addressed to a nonlocal audience; its title, “Book of the Relación belong to the European tradition and pertain not
Life of the Ancient Mexicans,” also reflects the Magliabe- to the Preconquest past but to the events of the conquest
chiano’s external readership outside the indigenous com- and early evangelical efforts. Like Alcalá’s Relación these
munity. The Tudela is also relatively clean, with writings accounts are part of the tradition of textual reports, with
in a consistent hand and few changes. Although it contains added illustrations. They do not themselves derive from
the kind of information that mendicants in Mexico would pictographic forerunners.
want to know—such as the dates of festivals—the final
manuscript was prepared for a foreign audience when a
costume study of the kind that fascinated Europeans at Means of Knowing the Pictorial
the time was added at the front. Partial cognates and copies Compilations
of the Magliabechiano and Tudela are discussed as part of The first images of any Mesoamerican pictorial manu-
this group. script to reach a wide European readership were figures
Three other manuscripts were final compilations spe- drawn from now-lost pictorials related to the Mendoza
cifically created for a cross-Atlantic readership. The earliest and Magliabechiano. In 1601 the Spanish printer for the
is the only secular manuscript in the corpus, the Codex first volumes of Antonio de Herrera y Tordesillas’s Historia
Mendoza, a pictorial account of the conquests of the Aztec general de los hechos de los castellanos en las Islas i Tierra
rulers, the tribute sent to Tenochtitlan, and the lifeways of Firme del Mar Oceano featured nearly twenty figures and
typical Aztec males and females. Its content is driven fully scenes from these manuscripts on the title pages of Década
by its painted images (explained in texts and glosses). In segundo and the Descripción de las Indias Ocidentales.2 These
this respect it might represent the kind of intermediary images of gods, rituals (including heart sacrifice), warriors,
manuscript that was highly pictorial, but it was finished in weapons, and a ruler brought the exoticism and material-
order to be sent to Spain on a soon-departing fleet. Durán’s ity of Aztec culture before the eyes of Herrera’s audience,
final Historia and Sahagún’s Florentine Codex were also reading about the conquest and destruction of this very
prepared for a European audience and were sent to Europe culture. The figures made the Aztecs both tangible and
soon after completion. Both friars hoped or expected that incomprehensible.
their studies would be published or at least circulated. The next images were of the gods in the Codex Ríos. In
Within the manuscripts themselves, however, the compil- 1615 seven figures were welcomed into an expanded con-
ers address topics principally of interest to other friars in ception of pagan gods in the revised edition of Vincenzo
Mexico, so their audiences were both local and European. Cartari’s popular Le imagini de i dei de gli antichi, newly
Because the corpus is defined by its descendancy from enlarged to include representatives of the Americas.3 Its
Aztec pictography and its pictorial content, a number location in the Vatican Library gave the Codex Ríos spe-
of related manuscripts fall outside my purview. Several cial visibility. Two Preconquest divinatory codices were
important textual compilations are transcriptions or also held there, and the Ríos’s divinatory section became
were derived from readings of pictorials. The Historia de an important comparative source in early studies of other
los mexicanos por sus pinturas and Histoyre du Mechique divinatory codices. The first to use it was José Fábrega in

4 • Descendants of Aztec Pictography


his pioneering study of the Preconquest Codex Borgia, also commentary). Zelia Nuttall had come across the Maglia-
in the Vatican. Although Fábrega’s late eighteenth-century bechiano in Florence in 1890 and issued her own facsimile
commentary would not be published until the late nine- in 1903, but her promised full study never appeared. The
teenth century, it was known and consulted by prominent Borbonicus was first published about this time: Hamy
Americanists during and after his lifetime. oversaw and introduced the facsimile (1899), and Francisco
The Codex Mendoza, however, has the distinction of del Paso y Troncoso wrote the commentary (1898). Paso y
being the first Mesoamerican pictorial to be significantly Troncoso had been searching Europe for sources important
published. In 1625 Samuel Purchase included woodcuts of for the history of Mexico and was especially interested in
most of its painted pages, with English translations of the the manuscripts of Sahagún in Madrid and Florence. His
texts, in his great opus, Hakluytus Posthumus: Or, Purchase fundamental study of Sahagún’s work—a facsimile of the
His Pilgrimages. Although imperfect by today’s standards, Primeros memoriales and other Madrid manuscripts and
these prints attracted new interest in Mexican pictography drawings from the Florentine Codex—bears the publica-
and ensured that the many place signs in the Mendoza tion date of 1905–1907, when these volumes were printed,
would figure in early studies of Mexican hieroglyphic writ- but they were not bound and distributed by the Mexican
ing: Athanasius Kircher republished four (1652–1654), and government until 1924, eight years after the scholar’s death
Melchisedec Thevenot reprinted almost all of them (1672, (Cline 1973b:393–396).5 Paso y Troncoso’s reproduction
1696) (Glass 1975a:631, 709, 1975b:22). of the Codex Mendoza, in black-and-white photographic
By the early nineteenth century the Telleriano-Remensis plates, was issued by Jesús Galindo y Villa in 1925. The
(then in Paris) and the Madrid (Tolosano-Panes) manu- other great Mexican savant of the time was Eduard Seler.
scripts of Sahagún’s Historia general had also come to Although he never focused directly on the early colonial
people’s attention. Alexander von Humboldt published compilations, he employed them comparatively in his anal-
drawings of the pages of the Telleriano-Remensis and yses of the divinatory manuscript and investigations into
Ríos along with details from the Codex Mendoza in his Aztec iconography; his studies amount to detailed read-
Vues des cordillères et monumens des peuples indigènes de ings of many sections. The turn of the twentieth century
l’Amerique (1810), which brought them before a large inter- thus saw an intense interest in the Mexican painted books
national audience. Lord Kingsborough (Edward King) fol- and Aztec studies more generally, likely encouraged by the
lowed in 1831–1848: his monumental Antiquities of Mexico 400th anniversary of Christopher Columbus’s 1492 voyage.
(9 vols.) reproduced sixteen Mesoamerican codices fully These turn-of-the century facsimiles and commentaries
and in color, including the Telleriano-Remensis, Ríos, and continued to be the fundamental sources for scholarship on
Mendoza, as well as the Spanish text of Sahagún’s Histo- the codices and Aztec ideology for many years. A few new
ria (Tolosano-Panes manuscript).4 Shortly before, Carlos editions supplemented them. James Cooper Clark pub-
María de Bustamante had brought out a superior edition lished a superb color photographic edition of the Codex
of this Spanish version of Sahagún’s Historia (Bustamante Mendoza in 1938, only to see most copies lost in the war.
1829, 1829–1830, later reissued several times and translated José Corona Núñez’s Antigüedades de México (1964–1967)
into French and English), which was long considered reissued those pictorial codices first published by Kings-
the standard scholarly edition. Somewhat later José Fer- borough (including the complete Mendoza), in color but
nando Ramírez first published the other major Historia, with relatively poor photographic plates. Several historians
by Diego Durán (1867–1880), which he had found in a edited the Spanish text of Sahagún’s Historia (Ramírez
library in Madrid. Cabañas 1938; Acosta Saignes 1946; and most importantly
The next wave of scholarly attention came near the Garibay 1956) and Arthur J. O. Anderson and Charles
turn of the twentieth century, with a significant cluster Dibble launched their long-term (1950–1969, updated to
of facsimile editions, most of which were accompanied 1982) project that transcribed and translated into English
by detailed commentaries and transcriptions of the texts. the Nahuatl text of Sahagún’s Florentine Codex (Cline
Joseph Florimond, Duc de Loubat, financed three: the 1973a:219–221). Meanwhile Garibay produced a new
Telleriano-Remensis (1899, with commentary by Ernst Spanish edition of Durán’s Historia (1967), and Fernando
Théodore Hamy), the Ríos (1900, with commentary by Horcasitas and Doris Heyden published their English
Franz Ehrle), and the Magliabechiano (1904, without translation of Durán’s religious treatises (1971).

Paintings from the Past  • 5


The Akademische Druck- u. Verlagsanstalt (ADEVA) in excellent facsimile editions, with serious commentary or
Graz then entered the picture and began publishing pho- translation. Increasingly, also, the pictorials are becoming
tographic facsimiles of very high quality with limited com- available online through codex databases and the libraries’
mentary for many Mesoamerican pictorial codices. These websites. The Getty Research Institute is undertaking a
include the Magliabechiano (1970), Borbonicus (1974), and digital edition of the Florentine Codex.
Ríos (Codex Ríos 1979). To honor the quincentenary of The corpus as an entity has been largely ignored, how-
the Spanish conquest, ADEVA then teamed with Mexico’s ever. In his landmark study Mexican Manuscript Painting
Fondo de Cultura Económica to publish equally outstand- of the Early Colonial Period (1959), Donald Robertson
ing facsimiles, with important commentaries by Maarten analyzed the pictorial style of all these works but did not
Jansen, Ferdinand Anders, and colleagues (El libro del conceptualize or discuss them as a distinct corpus. Rather,
Ciuacoatl 1991; Magliabechiano 1996; Codex Ríos 1996).6 his intent was to locate the individual manuscripts within
Because they were reasonably priced when they first regional schools of manuscript painting (e.g., School of
appeared, these editions have been especially important in Texcoco). In so doing, however, he was the first to focus
expanding access to the manuscripts. principally on the documents as works in and of them-
Other late twentieth-century publications, most with selves, rather than sources of ethnohistorical information,
commentaries, complement ADEVA’s series. Sahagún’s and on the participation of the images in early colonial
Florentine Codex was published in facsimile for the first stylistic change.
time (without commentary) in 1979, and the first edi- Others have outlined and investigated families of manu-
tion of its Spanish text was completed by Josefina García scripts. The cognates related to the Magliabechiano have
Quintana and Alfredo López Austin (Sahagún 1989b). attracted the most attention, likely because of the com-
Together with Anderson and Dibble’s English translation plexity of their relationships, and have been analyzed as
of the Nahuatl text, the Florentine was finally published a distinct family (Boone 1983; Riese 1986; Batalla Rosado
in its entirety, although split among three different works. 2002a). Riese and I approached the cognates from the
A color photographic facsimile of the Primeros memoria- point of view of the Magliabechiano, whereas Batalla
les (1993) made that manuscript better known, especially Rosado took the perspective of the Tudela. The Telleriano-
when it was joined by Thelma Sullivan’s English transla- Remensis and the Ríos were once thought to derive from a
tion of the texts, edited by colleagues (1997). The Codex common prototype (Paso y Troncoso 1898:349–351, 1979;
Tudela, discovered in 1945, was brought out by José Tudela Thompson 1941b) until Quiñones Keber (1995a) demon-
de la Orden (1980), but this edition has been superseded strated that the latter was copied in part from the former.
by the outstanding facsimile issued in 2002 by Testimo- Other scholars have investigated cognates with the Men-
nio Compañía Editorial of Madrid, accompanied by an doza (Berdan 1992; Boone 1992) and Durán’s Historia (e.g.,
extensive commentary on the codex and analysis of the Barlow 1945a; Lafaye 1972b; Colston 1973; Couch 1987;
Magliabechiano Group by Juan José Batalla Rosado. A Peperstraete 2007). Many others have approached the
magnificent four-volume edition of the Mendoza, edited complicated relationships among Sahagún’s manuscripts.
by Frances Berdan and Patricia Anawalt, was published These studies are discussed below with their relevant
in 1992 to mark the quincentennial. My commentary on manuscripts. It becomes clear, however, that we have been
the Codex Magliabechiano and analysis of the Magliabe- content to divide up the corpus into clusters of related
chiano Group (Boone 1983) accompanied a reprint of Zelia manuscripts but not to consider them as representations
Nuttall’s facsimile. Eloise Quiñones Keber’s detailed study of a distinct genre.
of the Telleriano-Remensis included a new photographic
facsimile (1995a) that effectively replaced the 1899 Hamy
edition. Additionally, Doris Heyden’s English transla- Cultural Encyclopedias
tion of Durán’s historical treatise (1994) complemented My approach here is to do just that: to consider the
the earlier translation of Durán’s religious and calendri- nine major documents as belonging to an early colonial
cal treatises (Durán 1971). A new edition of the Mendoza manuscript genre of what are essentially cultural encyclo-
is also planned soon (Gómez Tejada n.d.). All the major pedias. Although the Mexican versions, with the excep-
compilations have thus been available for some time in tion of Sahagún’s Florentine Codex, do not aspire to be

6 • Descendants of Aztec Pictography


all-encompassing like medieval or “universal” encyclope- followed suit. In particular the tonalamatl of the Telleriano-
dias, they bring together, organize, and present informa- Remensis has been a key for understanding the divinatory
tion on different subjects in a non-narrative manner. They calendar and the supernatural patrons of units of time. In
do so by collecting aspects of the Aztec past according to the absence of Aztec histories painted indisputably before
cultural categories such as veintena (monthly) rituals, the the conquest, scholars have embraced the annals in the
calendar, and history and presenting the data in an exposi- Mendoza, Telleriano-Remensis, and Ríos as exemplars of
tory fashion. This required the creators to break down that tradition. The early colonial compilations have been
the information into separate and roughly parallel units, recognized as such valuable resources because they were
which leveled them and set up lines of comparison between created specifically to explain Aztec culture to outsiders.
the units. We usually accept the veracity of these images as true
Like European encyclopedias and compilations that reflections of Aztec figuration and iconography because
collected cultural information on foreign peoples, these of their descendancy from pictography. The ease with
manuscripts were also directed to an audience that was which the compilations translate Aztec culture for us also
external to their subject matter. The paintings and annota- seduces us into accepting the texts as fairly accurate expla-
tions contributed by indigenous artists, savants, and assis- nations. But the texts and to a certain extent even some
tants were intended for a nonindigenous readership that of the images were shaped by the creators’ own cultural
was culturally European, whether within Mexico or across traditions, depth of knowledge, and intent. When the god-
the Atlantic. This community of viewers gives the manu- dess Tlazolteotl was called another Eve (Codex Ríos) or
scripts a proper identity within the European tradition of another Venus (Sahagún’s Florentine Codex), the writers
cultural encyclopedias, although they retain close ties to were drawing on their own different stores of knowledge
the indigenous tradition as well. to advance their point of view. We who rely on the manu-
My focus is principally on the paintings both as the scripts therefore need to account for the biases and exposi-
original source of indigenous information and as the frame- tory goals of the writers.
work for the rest of the content. I treat the annotations
and longer texts as dependent on the images and largely To understand the corpus it is helpful to recognize some
auxiliary to them, for their intent was to draw out mean- of the special features of sixteenth-century Mexico that
ing from the paintings, or layer meaning onto them, and impacted the ethnographic projects of the friars and the
recast it for a European readership. Even with the studies native artists who provided them with information. Chap-
of Durán and Sahagún, where the texts dominate, the cre- ters 2–4 address aspects of early colonial thought and
ators always intended the manuscripts to have a significant practice that affected the cultural encyclopedias: graphic
pictorial component; their paintings draw readers back to complexity, the European encyclopedic tradition, and the
Preconquest pictography and encourage viewers to follow evangelical project.
traces of traditional forms. The relationship between the Different graphic traditions in early colonial Mexico
images and the texts in these compilations is a complex came together in a confluence of competing and blending
one, with some texts simply identifying and explaining the systems. Native painters and friars recognized and became
figures and others using the figures as a point of departure comfortable with these multiple systems with relative ease.
for a collateral discourse. Chapter 2 describes this complex mix of graphic strate-
Individually, the manuscripts have been valued and gies—alphabetic writing, pictorial illusionism, European
used for the insights that they provide on Aztec religion, pictography, and Mexican pictography—that affected the
economy, and history. This began with early historians painters’ graphic approaches.
of hieroglyphic writings who referenced the place signs The pictorial compilations also reflected and partici-
in the Codex Mendoza (e.g., Kircher 1652–1654) and pated in the ongoing European interest in foreign peoples.
Fábrega, who developed his analysis of the Codex Borgia When Mendieta described the charge given to Olmos to
from images and texts in the Ríos tonalamatl (divinatory compile information on native culture, he referred com-
almanac). It reached a high point in the heavily icono- paratively to studies that had already been made of other
graphic studies of Eduard Seler, who pulled images from foreigners. The friars came loaded with the understanding
all the cultural encyclopedias then known. Others have that culture could be categorized and a familiarity with

Paintings from the Past  • 7


others’ accounts of foreign peoples. Chapter 3 summarizes from it) and the Magliabechiano and Tudela, the two
the major features of the encyclopedic tradition in Europe. major manuscripts of the Magliabechiano Group. The art-
These included the general encyclopedia (which helped ists employed paintings to establish the contents of these
shape Sahagún’s project), ethnographic reports on the four manuscripts, as was the case with the Borbonicus and
habits of foreign people (which probably resonated with Mendoza, but here they arranged the figures on European
many), studies of the pagan gods of antiquity (which likely paper to accommodate texts that they knew would be
undergirded the presentation of supernaturals in several of added. Roughly the same amount of space was allotted for
the codices, most clearly those of Durán and Sahagún), and both, so the alphabetic record could balance the visual one.
costume studies (which appeared in the Tudela and Ríos). Chapter 7 analyzes Durán’s Historia and Sahagún’s
Chapter 4 considers the extraordinary nature of the Primeros memoriales and Florentine Codex. Finalized in
evangelical mission in Mexico and the character of the last years of the 1570s and early 1580s, they represent
the mendicant friars who carried it out. It introduces the the climax of the pictorial encyclopedic genre. Although
principal friar ethnohistorians and provides an overview their texts dominate the presentations, with the illustra-
of their investigations of Aztec culture, explaining the tions then added, these paintings reflect the native tradi-
kinds of educational institutions that led to such fruitful tion to varying degrees and were integral to the compila-
mendicant/indigenous collaborations. tions. Durán’s religious images hew more closely to their
Chapters 5–7 present the corpus of pictorial compi- Preconquest roots, as do many of Sahagún’s. But in most
lations, generally moving chronologically and stylistically cases the image is no longer primary and foundational.
from the early efforts to the formal and largely textual His- The Primeros memoriales dates from the mid-century
torias of Durán and Sahagún. Chronology is necessarily and shares many features with the mid-century encyclo-
relative here: only a few codices can be fixed securely in pedias, but it is treated in this chapter as a draft for the
time, and many projects were ongoing for decades. As the Florentine Codex.
century progressed, indigenous artists increasingly experi- Chapter 8 reflects on the corpus as a whole, summa-
mented with and adopted European pictorial conventions, rizing the contents of the manuscripts and relating them
but these artistic decisions were not uniform. The painters to the cultural compilations of Europe. It also follows the
continued to juxtapose and blend native pictography and topic of stylistic conservatism, innovation, and juxtaposi-
European figuration variously, even within the same picto- tion: the endurance of native genres, structures, and forms
rial presentations and in the latest compilations. and the adoption of new European figural conventions.
Two of the earliest and most distinctive manuscripts in
the corpus are juxtaposed in chapter 5: the Codex Borboni- The thorny issue of the veintenas—the eighteen feasts
cus and the Codex Mendoza. Both are overwhelmingly held roughly every twenty days or the twenty-day periods
pictorial and hew to indigenous representational canons; themselves—requires its own detailed treatment. There
together they give a sense of early efforts to gather cultural are no known Preconquest representations of the activities
data. The Borbonicus, a screenfold of native paper with a of the veintena festival cycle. Indeed some scholars have
divinatory tonalamatl in the Preconquest style, has some- proposed that they were first represented in the early colo-
times been considered to predate the conquest, but the nial period.7 The codices considered here, except for the
addition of a veintena festival section marks it as a colonial secular Codex Mendoza, all have a section that treats this
compilation. The Mendoza is the only secular compilation cycle but present it very differently. They often identify the
in the corpus. Its annals and tribute list are pictographic festivals with different names and describe different activi-
presentations in the Aztec tradition, transferred and refor- ties. Short of a full analysis, I include tables summarizing
matted onto the European page. Like the Borbonicus, its the veintena presentations in my discussion of their manu-
content is fully carried by the paintings; its glosses and scripts; I begin the veintenas with the feast of Xilomaniztli/
texts serve only to identify and explain the images. Atlcahualo/Cuauhuitlehua, because that is the first feast in
Chapter 6 deals with what I call the mid-century ency- most of the sources.
clopedias, which recast indigenous images as sites of alpha- A note on terminology: I employ the term “Aztec” to
betic discourse. It embraces two sets of paired cognates: refer to the Preconquest Nahuatl-speaking peoples of
the Telleriano-Remensis and the Ríos (partially derived central Mexico who shared a language and culture, which

8 • Descendants of Aztec Pictography


includes, for example, the peoples of Tenochtitlan, Tex- understand the term to refer to books of leaves bound on
coco, and Culhuacan. Since the nineteenth century Ameri- one side. However, Mesoamericanist scholars have found
canist historians have referred to the pictorial manuscripts the term advantageous in characterizing the documents as
of Mesoamerica as “codices.” Medievalists and early mod- ancient manuscripts in book form, whether that book is a
ern scholars may be discomforted by this usage, for they native screenfold, a roll, or a bound set of folios.

Paintings from the Past  • 9


Chapter 2

Graphic Complexity
in New Spain

T
he European chroniclers reporting system, he allowed that the Mexicans had “some kinds of
on the conquest and the friars who actually letters and books,” written in “pictures and hieroglyphs, . . .
sailed to Mexico knew that knowledge could hence [they] were able to express whatever they wanted”
be conveyed by a variety of graphic systems. (339, 340). Several authors—including the humanist Peter
Although writing in letters and words was their principal Martyr d’Anghiera (1912, 2:41), Bishop Bartolomé de las
system, they recognized the efficacy of others. Pictures and Casas (1967, 2:497), and the Franciscan friar Diego Valadés
images could function for those who did not read alpha- (1989:233–235)—found similarities between Mesoameri-
betically, as the second Nicene Council stated in 787 and can scripts and Egyptian hieroglyphic writing, which was
the Council of Trent reiterated in 1563 (Holt 1981–1982, also figural. Valadés (1989:235), in particular, noted that
2:62–64; Fischer 2003:149). Schemas and diagrams from the Mexicans “had in common with the Egyptians the
the medieval tradition organized knowledge in clear and expression of ideas by means of figures” by referring to the
powerful ways. Both images and diagrams made effec- hieroglyphics of Horappolo, which were so popular among
tive teaching aids. Egyptian hieroglyphs and emblems neoplatonic humanists (discussed below), and by regard-
could yield ancient truths. For many of these Europeans, ing pictography as equivalent to the symbolic, figural, and
Mexican pictography was not so different but was just secret scripts created by ancient sages, philosophers, kings,
another system within the broad category of graphic com- and lords.1
munication. Also, the concept of the book conveyed easily The Mesoamerican perspective on this issue is harder
across cultures. to represent with examples. The only record is via Martyr
One of the first reports of indigenous records was the d’Anghiera, who in 1516 published an account of a Meso-
second letter of Hernando Cortés (1986:109), which spoke american (probably from the Maya region) who had fled
of imperial tribute rolls recorded “in characters and draw- to Panama and there saw a judge reading a book. The man
ings on the paper which they make, which is their writ- “started with surprise, and asked through interpreters, . . .
ing.” The Franciscan friar Toribio de Benavente (Motolinía ‘You also have books? You also understand the signs by
1951:74) recognized Preconquest manuscripts as “books . . . which you communicate with the absent?’ He asked at the
written in symbols and pictures. This is their way of writing, same time to look at the open book, hoping to see the same
supplying their lack of an alphabet by the use of symbols.” characters used among his people; but he saw the letters
The judge Alonso de Zorita (1963:128) described judicial were not the same” (Martyr d’Anghiera 1912, 1:400). This
records as being written “in native characters.” Although indigenous reader recognized it as a book (although it was
the Jesuit José de Acosta (2002:334–335) judged Mexican written in a foreign script) because he came from a society
pictography to be unequal to the European alphabetic that had a socially defined and economically supported

10
2.1. Codex Vienna. Screenfold manuscript that recounts Mixtec cosmogonic history on this face. Codex Vindobonensis Mexicanus 1, Österreichische
Nationalbibliothek, Vienna. Photograph by Elizabeth Boone from Codex Vienna (1963).

cultural category that included books and writing (Martyr Alphabetic Writing
d’Anghiera 1912, 2:5). As the principal script of Europe in the sixteenth century,
The books he knew were, like European books, objects alphabetic writing came to Mexico as the new, superior
created by the skills, labor, and resources of a variety of manner of recording information. Today it reigns as the
individuals and supported by extensive cultural, intellec- dominant writing system of the Western world, the matrix
tual, and economic networks. Physically, too, Mesoameri- by which ideas, opinions, and facts are communicated in
can screenfold books resembled European books in being this and many other books. Thus, we all know what it is
crafted of flat sheets of a thin substance that was divided (figure 2.2). However, our very familiarity with alphabetic
into rectangular surface planes (figure 2.1). These surface writing means that we take its properties and characteris-
planes, like those of European books, existed solely to sup- tics for granted. Most who study alphabetic writing recog-
port signifying marks arranged in specific and meaningful nize it as the method of conveying linguistic information
ways.2 They were carriers of signs and containers of knowl- relevant to a specific language by means of graphic marks
edge. The distinct qualities of a book allowed Europeans that cue the individual sounds of that language.3 In this
and Mesoamericans to recognize the others’ products. definition, alphabetic writing does not necessarily record
This chapter treats the variety of graphic systems that speech acts as such; rather, both writing and speech yield
interacted in sixteenth-century Mexico. The principal language. The distinction is a good one, for many scholars
European systems were alphabetic writing and pictorial have pointed out that alphabetic writing does not eas-
illusionism or what I term mimetic figuration: the kind of ily record all aspects of spoken language (such as pause,
tridimensionality achieved in paintings and prints. These emphasis, tone) and that its functional and grammatical
were accompanied by a glyphic strand of figuration that principles are somewhat different from those that govern
was similar to pictography in employing figures (often flat) speech.4 Written language and spoken language are slightly
on a nonmimetic flat ground, which I term European pic- different things.
tography. Indigenous Mexican pictography is the fourth The marks of alphabetic writing, like those of pictog-
system that contributed significantly to the graphic mix of raphy, do not usually have a three-dimensional presence
early colonial Mexico. or tactility; nor do they have an existence outside of the

Graphic Complexity in New Spain • 11


surface on which they are put. They are physically depen- pictorial documents of Precolumbian and early colonial
dent on the ground created to support them. Writing, Mesoamerica are usually called “codices” by Mesoameri-
then, should be considered in terms of its field, graphemes, canist scholars and laypersons alike, a codex is usually
orthography and syntax, and extralinguistic information. thought of as a book of folios bound on one side. For each
of the folios, the recto (front) side and the verso (back)
Field side carry their own subtle meanings, which was some-
Writing is not simply a combination of letters of the alpha- thing that the indigenous manuscript painters had to
bet but is the interrelationships of letters, other marks manage in the early colonial period. A book’s title page
(e.g., diacritics and punctuation), and spaces and their and major divisions of the text are always on a recto side,
configuration on a ground (figure 2.2).5 This ground is a for example, unless the printer is forced to crowd the texts
two-dimensional surface; although we usually conceptual- into as few folios as possible; likewise, these major features
ize it as being neutral, it is an important semiotic field that are oriented to the top of the sheet. Because the Mexican
carries nonmimetic meaning (Shapiro 1969). pictographic tradition was so different, it fought against
In printed books the surface is a sheet or folio of paper the European practice.
(or, rarely, animal hide) that has been layered and sewn Margins of blank space between the text and the edges
together with other sheets in gatherings or quires, which of the page establish the rectangular boundaries of the
are bound on the sewn end as a codex. Although the text itself, but they can also hold secondary data such as

2.2. Printed book of alphabetic writing. Alonso de Molina, Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana (Mexico City: Antonio de
Espinosa, 1565), fols. 24v–25r. Rare Books Collection, Latin American Library, Tulane University.

12 • Descendants of Aztec Pictography


personal notes and bibliographic references. The margin is antique scriptura continua began to be segmented into
thus both a frame and a zone of amplification. European individual words separated by extra space in the Middle
manuscripts and books have margins, but Preconquest Ages, the change led to silent reading, sight-reading, and
manuscripts do not. In addition to written words, the field other changes in reading patterns (Saenger 1997).8 This
can also contain other graphic forms like diagrams, pic- spatial separation of words allows the visual recognition
tures, and other types of notations. of words as individual graphic units, each with a distinc-
tive shape (the “Bouma shape”) created by the combina-
Graphemes tion of different letters. The word itself is thus recognized
The marks belonging to the linguistic category of graph- as an image. High-frequency words especially are easily
emes are the fundamental units of the system. Most are recognized visually by the configuration of their shapes
phonemic, in that they reference sound. But others, such rather than sounded out grapheme by grapheme. Less
as punctuation marks, support orthographic and syntactic frequent and more complex words may be read according
meanings within the language; other nonalphabetic sym- to their internal or sublexical components. Thus, alpha-
bols, such as numerals, are exterior to a single language. betic writing entails a fair degree of nonmimetic iconicity.
All are conventional symbols whose meaning has been Reading does not happen simply by sounding out sequent
established by usage; they are unmotivated in the linguistic letters; rather it involves the visual recognition of letters,
sense that they do not have a direct and obvious connec- of sublexical clusters of letters, and of whole words as
tion to their referents.6 The individual letters that com- units of signification.9 This is a feature that it shares with
pose the proper noun “Dios,” for example, have no relation Mexican pictography.
to the supreme sacred being of Christianity, except that
they spell the name of God in Spanish but not in Latin Orthography and Syntax
or English. The meanings of all the individual graphemes The graphic formation of individual words and the for-
cannot be deduced according to their visual appearance, mulation of meaningful phrases, sentences, and larger
so they must be learned. The letters can also come in dif- statements (such as paragraphs) are governed by a lan-
ferent styles (e.g., black letter or Gothic: figure 2.2). Some guage’s orthographic and syntactic rules, embracing both
majuscule forms can take on figural decorations, so the vocabulary and grammar. Dictionaries and grammar books
range of graphic imagery is quite extensive within the rect- provide the rules for written and spoken exposition, which
angular confines of the spatial “box” in which the letters are specific to the language. Orthographic conventions gov-
were graphically formed. ern how marks (principally letters) are combined to form
All these marks are canonically arranged side by side words; syntactic or grammatical rules determine what
along horizontal rows that are sequenced left to right in words are used, how they are used, and how they combine
Western manifestations.7 The sequence of graphemes in a with others to create statements. These rules govern the
text will canonically begin on a recto side of a folio and con- formation of phrases, sentences, and paragraphs.
tinue onto the verso side, then to the recto of the following Although much of language is carried by the sequences
folio, and so forth. This seems obvious to us, who already of the words themselves, Malcolm Parkes (1993:4) reminds
read and write, but the tight sequence and directionality us that punctuation marks are “an essential component of
are two of the distinctive features of alphabetic writing in written language,” functioning to clarify uncertainties and
western Europe, so different from Aztec pictography. Only signal semantic nuances in a text. They not only identify
on title pages and some other specially configured texts are the boundaries of sentences and the grammatical con-
the graphemes positioned according to a position’s fixed stituents within them (e.g., clauses) but adjust the mean-
value. In all cases, the graphemes are purposefully posi- ing of words (mark pause, emphasis, and possession, for
tioned relative to the other forms sharing the space (Harris example). Punctuation marks are particularly interesting
1995:121, 124), where they absorb and give meaning accord- for students of pictography because they are important
ing to their spatial relationship with other marks, a feature but nonalphabetic components of the writing system.
they share with pictography. Some modify the phonemic value of word units, but
When graphemes combine to form words, they achieve most are nonphonemic qualifiers necessary to the sense
the next level of signification as meaningful forms. As the of the statement.

Graphic Complexity in New Spain • 13


Extralinguistic Information Mimetic Figuration
Nonlinguistic elements on a page also contribute to the The European partner to alphabetic writing was the image
text’s message. Pictures and diagrams provide their own that purported to replicate the optical appearance of beings,
distinctive statements (figure 2.2), and purely decorative objects, and environments. Although this graphic category
elements (embellishments) modify and qualify it. The is often called pictorial illusionism, in the sixteenth century
large figural capitals of the medieval manuscript tradition and earlier it always featured figures of one kind or another;
initiate sections of text. Even the form or style of regular only later, in the nineteenth century, would atmospheric
letters—Gothic, roman, italic—can contribute meaning to effect take precedence over figural form in Western art.
the printed texts. For example, many of the doctrinas and Mimetic figuration, like alphabetic writing, is founded on
catechisms printed in sixteenth-century Mexico used the a specially prepared two-dimensional surface, but it trans-
conservative Gothic typeface that recalled the medieval tra- forms the surface into a tridimensional projection that
dition of religious manuscript production. The humanistic recedes or comes forward. Even the flat golden grounds of
minuscule of the Codex Magliabechiano (chapter 6) sig- Byzantine icons embrace figures of bodily substance.
naled it to be a humanistic effort. Marks and words written The conventions of mimetic figuration cue the viewer to
in red ink brought attention to those forms. As medieval- see within its frame a visual tridimensionality that approxi-
ists have noted, in manuscripts “the visual presentation of mates what an ideal eye would be able to see.10 The artists
a text was considered, at least by the learned, to be a part accomplished this by drawing the outlines and interior
of its meaning” (Carruthers 1990: 4). This was no less true shapes of beings and objects according to their appearance
in early colonial Mexico. from a single vantage point, which ignored the conceptual
In sum, alphabetic writing as it was employed in ideal of the body’s fundamental characteristics.11 The art-
sixteenth-century Mexico was a highly specialized prac- ists suggested plasticity of form by changing the width of
tice that required extensive training in both writing and contour lines. They described the volumes and textures
reading. It was supported by an elaborate economic of a surface by juxtaposing areas of light and shade and
and technological network that provided the supplies and also foreshortened parts that were to be read as farther
held the written products for use by others (libraries). back in space. Through these techniques, which became
Alphabetic writing involved graphic marks applied to a standard formulae in the Renaissance, the artists called on
specially prepared ground in meaningful configurations the viewer to see corporeal form.
that followed learned conventions of orthography, syntax, To impart depth to scenic space, Western artists over-
and typography. It was the central and defining feature of a lapped forms or stacked overlapping planes vertically to
cultural category devoted to the presentation and preserva- signal the receding stages of greater depth. They rendered
tion of knowledge and came laden with social value. In all figures smaller and placed them higher on the picture plane
these respects alphabetic writing was equivalent to indig- to locate them farther back in space. By means of atmo-
enous pictography, which explains why Cortés, Motolinía, spheric perspective, they replicated the optical sense that
and others considered pictography to be the indigenous objects closer to the viewer are sharper and clearer, in both
way of writing. their linear details and color value, whereas more distant
Alphabetic writing, however, departs from pictography objects are less distinct. The artists employed the principles
in the way it records data and the kind of data it records. of color perspective (e.g., warm and highly saturated colors
Its goal was to record passages of a linguistic nature, to appear to advance, whereas cool and gray colors appear to
record words and sentences that could be spoken that were recede) to bring some forms closer to the viewer and push
specific to a single language. It also employed spacings other forms farther back into space. They also represented
and nonalphabetic graphemes to characterize and qualify shadows cast by one object over another to locate the forms
the lettered text. Although writing itself was adaptable relative to each other, a technique developed in the Renais-
to many languages, its orthographic and syntactic rules sance (Kauffman 1975: especially 258–262). Not every
depended on the language being expressed. pictorial image, of course, employed all these techniques;
rather, artists drew differentially on those most relevant to
the pictures they created. These techniques of perspectiva
naturalis (optical perspective) allowed Western artists to

14 • Descendants of Aztec Pictography


2.3. St. Augustine holding the church.
Title page of Juan de la Cruz, Doctrina
christiana en la lengua guasteca con la
lengua castellana (Mexico City: Pedro
Ocharte, 1571). Courtesy of the John
Carter Brown Library.

create a generalized tridimensional environment in which to locate and represent the appearance of objects within
optically represented forms appear in depth. this space.
Linear perspective, codified in Italy during the fifteenth Many of these graphic techniques were employed to
century, systematized this environment and unified it as create the often-printed image of St. Augustine that domi-
a measurable space, creating what William Ivins (1938) nates the title page of Juan de la Cruz’s Huastec-Spanish
has called the “rationalization of sight.” Linear perspective catechism published in Mexico in 1571 by Pedro Ocharte
posits a fixed and single point of viewing and is based on (figure 2.3).12 In this print St. Augustine is rendered in
the principle that parallel lines appear to converge toward frontal pose, holding his attributes and looking to his left:
a single vanishing point as they recede into more distant God in the upper right corner is the source of the divine
space: that objects diminish in size proportionally to their arrows that pierce the saint’s upper torso. Although heavy
recession in space (Panofsky 1991:62–66). It enables art- garments obscure much of the saint’s body, the contour
ists to create measurable tridimensional constructions and lines of the cape and tunic describe the figure beneath as

Graphic Complexity in New Spain • 15


it would be seen by the viewer. Within these contour lines floor at the front of the picture plane. The squares of the
shadows are created by shorter lines drawn parallel to each floor are drawn according to linear perspective in order
other, which play off the nonshaded parts to sculpt the to extend this space back to the parapet. The perspec-
figure beneath the clothes. The shadows posit a source of tive is low, with a vanishing point about midway between
light to the left of the picture’s frame. The figure’s shins, the saint’s knees and belt. This perspectival construction,
knees, and arms are revealed primarily by this play of shad- which situates St. Augustine easily within a well-defined
ing and light, whereas the hands and features of the face are and almost measurable space in front of the parapet, is
conveyed by single lines. ignored in other areas of the picture, however. The mold-
St. Augustine’s attributes are visualized mimetically as ings on the pillars inconsistently point to different vanish-
well. The miter on his head and crosier in his right hand ing points, as does the side wall of the church.
identify him as a bishop. His left hand and forearm sup- The appearance and actions of God further complicate
port a large book and a miniature church, which indicate the pictorial space. The church that St. Augustine holds
his standing as an author and a father of the church; more overlaps the clouds that surround God, which locate him
specifically, the book may also signify his major text, The behind the saint, and God’s small size relative to Augustine
City of God, which the church may then represent met- further pushes him back into the sky beyond the parapet.
onymically. These attributes are qualities of St. Augustine, Yet God’s arrows cross in front of the saint before they
but in the print they are represented as physical objects enter his chest. God’s words, here as arrows, defy the rules
that have the same tridimensionality as the man. We rec- of perspective. Viewers are not particularly bothered by
ognize the tubular form of the crosier’s staff because of this, for they recognize the metaphoric nature of God’s
the small lines that shape and twist around it. Both the arrows. This picture, like so many in sixteenth-century
book and the church are defined by foreshortening and the New Spain, employs many of the techniques of pictorial
juxtaposition of light and shadow. illusionism developed before and during the Renaissance,
Other forms within the picture include the parapet but it also retains aspects of the medieval tradition of con-
and pillar behind St. Augustine, the clump of landscape to ceptual representation.
the middle right, and the figure of God framed by a swirl The medieval goal was not to represent an optical, and
of clouds in the upper right. Contour lines and shadows therefore momentary, appearance but to remind the viewer
define the architectural physicality of the parapet and pil- of the thing depicted. Artists strove for conceptual realism
lar. God is also given a three-dimensional presence here, rather than optical illusionism. They fashioned a tree or a
seated or standing behind his own cloudy parapet with hill town, for example, according to a standard or schema
his left hand on the orb of the world. He, the orb, and of these entities. Medieval artists created depth by posing
the clouds are physically defined by shadows and contour figures in front of a nonrepresentational plane that creates
lines, despite their conceptual nature as invisible entities a relatively flat “stage space.”13 This stage space is composed
and concepts. Although clouds are a traditional frame for of a low ground plane that carries the figures; behind it is
God’s appearance in the heavens, here they have evolved a vertical plane (the background) that is spatially indepen-
naturalistically from the medieval convention. The arrows dent of these figures.
directed by his right hand into the chest of St. Augustine The woodcut that dominates the title page of the 1569
are also a visualization of the invisible. Thus, the print Cartilla para enseñar a leer attributed to Pedro de Gante
gives the viewer mimetic representations of forms that are (García Icazbalceta 1981: no. 61), for example, is more medi-
mental conceptions as well as those that have a physical eval and conventional than Renaissance and mimetic (fig-
presence. ure 2.4). Here St. Francis kneels in a recessed but loosely
The complex spatial depth of the print is achieved by defined landscape space characterized by conventional ren-
several techniques. St. Augustine is at the forefront, with derings of grasses, hills, mountains, and hill towns. Over-
his toes on the bottom of the pictorial frame, overlapping lapping and the diminution of forms place the hill town
the parapet behind him, which itself overlaps the clump of on the left well behind St. Francis. St. Francis receives the
landscape on the right. We are thus presented with three stigmata from the crucified Christ borne aloft by a seraph,
different spatial depths, progressing back into space. The in a fairly standard presentation. The seraph appears to be
shadow cast by St. Augustine further grounds him to the on the same spatial plane as St. Francis, largely because

16 • Descendants of Aztec Pictography


2.4. St. Francis receiving the
stigmata. Title page of Pedro
de Gante (attributed), Cartilla
para enseñar a leer, nuevamente
enmendada, y quitadas todas
las abreviaturas que antes tenia
(Mexico City: Pedro Ocharte,
1569). Photograph courtesy of
the Huntington Library.

the saint is angled toward us yet sees Christ, and the lines was not necessarily to illustrate the text’s specific content
of the stigmata overlap the saint’s body. The renderings of but to enhance it, perhaps extend its message, and enliven
form are conventional rather than illusionistic. The folds of the experience of the reader. Many of the small doctrinal
St. Francis’s drapery, for example, both suggest and obscure books, catechisms, and primers published to help instruct
the body underneath it; shadings indicate folds but pertain the indigenous community (e.g., Gante 1569; de la Cruz
to no single light source. This print exemplifies the late 1571) were heavily illustrated, likely to appeal to a reader-
medieval tradition of conceptual representation that found ship with a tradition of writing in figures.
currency in early colonial Mexico.
Although books were intended to hold words, in the
fifteenth and sixteenth centuries they could also be heav- European Pictography
ily illustrated, for the visuals drew and maintained read- Accompanying alphabetic writing and mimetic figuration
ers’ interests. Printers in early colonial Mexico reused the was a mixed form of graphic practice that lies between
same woodblocks and plates over and over, for the goal the two but can employ both. It parallels indigenous

Graphic Complexity in New Spain • 17


pictography in significant ways, because it deploys alpha- Schemata
betic elements and figural signifiers on a two-dimensional The pictography that developed in the Middle Ages largely
surface, arranging them diagrammatically or sequentially, served devotional ends as mnemonic guides that signified
so that the visual elements take their meaning from their or represented theological texts, ideals, or laws in a dia-
structural relationship with each other. This resonance grammatic and/or pictorial form. As diagrammatic sche-
with the pictography of Preconquest Mexico very prob- mata they organized knowledge, visualized the abstract and
ably shaped the friars’ views of indigenous pictography. It the invisible, and stimulated recall by arranging individual
embraces a variety of functional genres. Many supported graphic elements according to their interrelationships.15
the medieval tradition of memoria as devotional aids, A large sheet print from southern Germany, ca. 1465–1480
schemata, and glyphic iterations of religious knowledge.14 (figure 2.5), for example, examines the Ten Command-
Others were scientific and philosophical diagrams, such ments by juxtaposing written texts and pictorial scenes on
as those that structured the heavens and revealed cues the armature of a standing Moses.16 Adhering to its origins
for illnesses (e.g., the Zodiac Man). The genres of hiero- in a “ladder diagram” of a medieval speculum, it establishes
glyphics and emblemata exemplified the newer human- correspondences between the Ten Commandments (cen-
ist interest in nonalphabetic texts and extralinguistic tral column of short texts down the robe of Moses), the ten
forms of expression. abuses of the commandments (right column of images),

2.5. Woodcut print of Moses, the ten plagues, and


the Ten Commandments, ca. 1465–1480, Swabia,
southern Germany. © Trustees of the British
Museum (no. 1872-6-8-340).

18 • Descendants of Aztec Pictography


and the ten plagues of Egypt (left column of images). The
banderols adjacent to these small images name the plagues
and clarify the transgressions.
Schemata such as these can employ words, phrases,
numbers, images, or all of these as their message carrying
units, but their essential feature is that they organize these
units on a graphic armature that extends their meaning in
a significant way by establishing correspondences. They
allow comparison and analysis of the constituent elements
on many levels and invite what Anna Esmeijer (1978)
has called a “visual exegesis.” Priests and learned writers
employed schemata of various forms to compose sermons
and essays. Lay Christians used them to confess their sins
(Carruthers and Ziolkowski 2002:21–22). Pictorial sche-
mata were featured on some of the didactic lienzos that the
friars used as aids in evangelizing in Mexico (Mendieta
1971:665; Valadés 1989:236–237, 500–501).

Glyphic Clusters
These kinds of compositions likewise employ multiple,
simple, and discrete elements on a flat surface, but they
do not arrange the elements in specific patterns and their
elements are figural. The figures have a decided glyphic
quality, being relatively simple and placed without strong
relational ties to pictorial space. Often these glyphs are 2.6. Mass of St. Gregory, ca. 1420–1430, with the Virgin and St. John.
arranged loosely around a central figure, where they rep- Kupferstichkabinett, Staatliche Museen, Berlin, Germany, Inv. 200-1.
resent units of knowledge—such as fables, events, and Photo by Joerg P. Anders/Art Resource, NY.
actions—that can be expressed orally or simply under-
stood as constructs.17 They do not recall specific words three-dimensional pictorial space he otherwise inhabits.
but signify units of knowledge more directly. Their two- Whereas St. Gregory kneeling on the floor and Christ on
dimensional and glyphic qualities align them with the fea- the altar occupy a relatively shallow space, the Virgin and
tures of Mexican pictography. St. John float on the two sides in undefined space.18 The
This mode was a common way to present Christ and glyphs of the Passion that fill this space flatten it even fur-
his Passion (the Arma Christi or “weapons of Christ”), ther into a vague plane roughly parallel to that occupied by
especially in early colonial Mexico, by means of the Mass Christ, on or near the print’s surface.
of St. Gregory, which juxtaposes an illusionistically figural These kinds of presentations employ relatively simple
representation of Christ with the glyphic symbols of his images as glyphic signifiers to recall stories and events,
suffering and crucifixion (figure 2.6). Many of the glyphs juxtaposing the glyphs with pictorial presentations that
represent the objects used during his ordeal (including a are otherwise largely mimetic and three-dimensional. As
whip, scourge, and nails), while others represent events sites of devotion, the prints and paintings of the Mass
and the individuals involved (such as the dice of those who of St. Gregory found a fertile home in sixteenth-century
wagered over his cloak, the hands that were washed, and Mexico, perhaps because the cult of St. Gregory was
the kiss of Judas). A chalice and paten refer metaphorically strongly imported, but perhaps also because the glyphic
to Christ’s promise of salvation. Each glyph calls up an epi- nature of the images appealed to the indigenous population
sode or an actor in the drama or states a devotional truth. accustomed to glyphic pictography. In Mexico, átrio crosses
The glyphs that occupy the field around Christ rupture the became favored sites for the glyphs of Christ’s passion.

Graphic Complexity in New Spain • 19


Rebus Expressions
Rebuses are the operational opposites of glyphic clusters.
Whereas glyphic clusters cue the content but not the exact
words of biblical and other religious texts, rebuses call up
the spoken words of specific phrases and sentences. They
operate on the principle that images, individual letters, and
other graphic signs represent sounds, syllables, or specific
words rather than the things, events, ideas, or concepts
behind these words. Either the images refer ideographically
to whole words or phrases (e.g., the image of the Virgin
Mary to signify “Virgin Mary”) or the voicing of graphic
elements yields sounds via punning (the musical note mi
to represent the sound mi). Rebuses are probably as old as
writing, with a historical trajectory reaching back to ancient
Egypt and appearing early in Europe on Roman tombs
and coins. In the fifteenth century complex pictorial riddles
became a popular intellectual exercise in European liter-
ary circles.19 The influential Italian calligrapher Giovanni
Battista Palatino included several examples in his popular
survey of ancient and contemporary scripts (1540).20
Although rebuses could be pictorial games and refined
intellectual challenges, they could also record prayers.
For example, the Heures à l’usage de Rome of 1512 records
a prayer to the Virgin in parallel rebus and French text
(figure 2.7), which reads:

With folded hands three times I praise


The very excellent trinity
Hail Our Lady, fountain of jubilation 2.7. Rebus prayer. Heures à l’usage de Rome (Paris: Jean de Brie, 1512),
folio 99v. ARS 8-T-25522 RES, Bibliothèque Nationale de France.
Noble crowned empress of heaven
Queen of angels, merciful to the world
Rose of peace and of harmony variably. Like all rebuses, it requires an orality, because the
Protect the world from enemies sequence of signs and images only makes sense if they are
My soul belongs to God Amen.21 voiced. Although they may be voiced silently (or nearly
so), the voicing still occurs in the reader’s mind. Bartolomé
A mains ioictes [jointes] trois fois ie [je] loue de las Casas (1967, 2:505) and Gerónimo de Medieta
La trinité très excellente (1971:246) describe some of the sixteenth-century Mexican
Salut à notre dame fontaine de liesse catechisms as being in rebus.
Noble cour[r]oné emperiere des cieulx [cieux]
Royne [reine] des anges au monde charitable Hieroglyphics and Emblemata
Rose de paix & de concorde The interest by intellectuals in the semiotic potential of
Garde le monde des ennemis rebus expression was part of a much broader climate of
La miene âme à Dieu soit Amen. experimentation in the fifteenth and sixteenth centuries
with expressions that mixed verbal and visual languages.
This rebus has a particularly rich combination of letters, This experimentation was fueled by an array of images
numerals, musical notes, and images that function both newly recognized for their hermeneutic possibilities and
phonetically and logographically, and it employs them driven by an excitement about the truth content of signs

20 • Descendants of Aztec Pictography


and images (Manning 1999:xi–xii; Bolzoni 2001:xv, xxii, published a magnificent compendium of hieroglyphic data
100). The catalyst was the “rediscovery” of Egyptian hiero- and interpretation in 1556, linked hieroglyphic texts with
glyphics in the early fifteenth century and the sense, within Christian revelation and argued that “to speak in hiero-
neoplatonic thinking, that these signs were universal sym- glyphs is nothing else than to lay open the nature of divine
bols that could yield their secrets across time, culture, and and human affairs.”24 Egyptian hieroglyphs, their use, and
language; they were thought to represent knowledge of a their interpretation formed one current in what Rudolf
purer kind that could not be expressed in alphabetic writ- Wittkower (1977:127) called “the broad stream of Renais-
ing and were considered keys to the deep knowledge of the sance allegory and symbolism.”
ancients that held and embodied fundamental truths.22 Other currents included personal devices and symbolic
This new attention to the symbolic potential of images statements expressed by means of figures, such as Pillars
and signs created an intense interest among artists and of Hercules with the motto Plus Oultre (Even Further)
intellectuals in hieroglyphics and various forms of figural of Charles V (Harthan 1981:104). Like hieroglyphic texts,
expression, such as emblemata. emblemata were designed to express fundamental truths
Many hieroglyphics were featured in the enigmatic through figures. Structurally, emblems were composed of
romance Hypnerotomachia Poliphili (The Strife of Love in three parts: the image, a title, and a poetic explanation and
a Dream of Poliphili) by Francesco Colonna (1499), which exegesis, each of which should have a delicate but mean-
illustrated a series of fictional antique monuments with ingful relationship with the others (Daly 1998:8; Moffitt
hieroglyphic inscriptions (figure 2.8).23 These entered into 2004:7–8). Because of its exquisite play between image
the canon of supposed antique texts and established a cor- and text and the balance of its three parts, the emblem was
pus of whole, discrete texts that were imitated and mined a darling of late Renaissance thought. The creator of the
for symbols. Hieroglyphic texts from the Hypnertomachia genre was also the author of the most famous collection of
reappeared in paintings and sculpture and decorated the emblems: the Milanese humanist Andrea Alciati, whose
balustrades of a courtyard at the University of Salamanca, Emblematum libellus (first published 1531) established the
where Sahagún and other Mexican friars were trained standard for emblem illustration for over a century (fig-
(Pereda 2000:207–308). Giovanni Pierio Valeriano, who ure 2.9).25 Reprinted and expanded many times, Alciati’s

2.8. Inscription on a
sarcophagus, Francesco
Colonna, Hypneroto­
machia Poliphili (Venice:
Aldo Manuzio, 1499),
262 [q6v]. Boston Public
Library, Rare Books and
Manuscripts Department,
Q.401.22 FOLIO.

Graphic Complexity in New Spain • 21


2.9. Emblems “Maturandum” and “In Astrologos.” Andrea Alciati, Emblematum libellus (Paris: Christianus Wechelus, 1534), pp. 56–57. By
permission of the University of Glasgow Library, Special Collections.

emblem book was translated into French, German, Span- sculptures, paintings, and inscriptions displaying emblem-
ish, and Italian and emulated by dozens of other authors; atic thought and expression, the catafalque was an object
at least 5,300 emblem books were printed during the six- of great interest to indigenous and Spanish people alike:
teenth and seventeenth centuries (Daly 1998:204). although the Spaniards designed it, indigenous artisans
Hieroglyphic and emblematic thinking flowed with and laborers constructed and embellished it. The final
the Europeans into Mexico and took root among human- ceremony involved over two thousand of the indigenous
ists in the Spanish-controlled capital of Mexico City.26 lords and nobles from the region; over forty thousand
Such expressions went on public display there when the people crowded into the atrium to attend the ceremony.28
catafalque for Charles V was erected in 1559.27 Encrusted Hieroglyphic and emblematic expression was thus a via-
with hieroglyphic and emblematic statements, the seventy- ble, if specialized, alternative to alphabetic writing among
foot-high memorial was constructed in the largest available many European humanists. It was part of a broad climate
space in Mexico City, the atrium of the Franciscan convent of experimentation with expressions that mixed verbal
of San Francisco, where Pedro de Gante had his famous and visual messages.
indigenous school. Fabricated in wood but decorated with These diverse genres of diagrammatic and pictographic

22 • Descendants of Aztec Pictography


expression developed as a rich alternative to alphabetic Figural Images
writing for the communication of knowledge. Those that The representation of pictography is of a conventionalized
were deeply seated in the medieval art of memory were two-dimensional kind: in its canonical signification and
avenues of devotional reflection. The rebuses, hieroglyph- flatness, it has affinities with alphabetic and other writing
ics, and emblemata, however, belonged to the realm of systems. The marks of pictography, however, have a greater
humanist play. All were genres familiar to the Mexican iconicity than do the letters and punctuation marks of
friars, who occasionally employed them as aids to conver- roman script, which was one of the reasons the European
sion. This rich and diverse corpus of imagery also shaped chroniclers denied it the status of writing. The other objec-
the friars’ perception of Aztec pictography. tion was that it did not record spoken language (Acosta
2002:334–335, 340–341). Mexican pictography is similar
to mimetic figuration in that its marks are figural and usu-
Aztec Pictography ally picture in some way what they index. They do not,
Those who reported on Mesoamerican books and pictog- however, describe the optically perceived shape and quality
raphy described them with a familiarity that came from of objects that are exterior to the page, as does mimetic
recognition. Some, like Martyr d’Anghiera, las Casas, and figuration. Rather, like alphabetically written words, they
Valadés, compared pictographic images to the ancient are graphic abstractions for entities, qualities, events, times,
hieroglyphs of the Egyptians. Others, like Acosta, com- locations, and sometimes sounds. Their shapes are canoni-
pared Mesoamerican scripts to other writing systems that cal rather than illusionistically representative. The day sign
they knew. These men easily recognized Mesoamerican Reed, for example, is rendered in the same way in Aztec
codices as belonging to the cultural category of books and sculpture as in the Aztec codices, regardless of the author,
writing, different from their own but not totally unlike and looks very little like an actual reed; in the Mixteca,
it either. the day sign Reed takes a different canonical form. In pic-
The supports for Mexican pictography could take the tography every effort was made to preserve the flatness,
form of long rolls or large panels of hide, paper, or cloth. regularity, and graphic conventionality of the images.
Most commonly they were screenfolds of hide or paper The great majority of images are based on human
(figure 2.1), which, as physical objects, have much in com- and animal forms, sometimes fused or with interchange-
mon with European books. They share a general size, able parts. Other images refer to the natural and cultural
shape, and portability and are objects meant to receive con- things of the physical world, such as natural bodies (rivers,
tinued visual inspection and to be the source of thought, earth, sky) and human-made objects (houses, weapons,
action, and discourse. Unlike their European counterparts, jade necklaces). All these are represented in a manner that
however, screenfold books were composed of a single long displays the most characteristic features of the form and
strip of hide or pounded fiber folded back and forth to allows it to hold the most information. Max Verworn
create individual pages.29 Although the resulting surfaces (1914) coined the term “ideoplastic” to describe such figures
are thicker and harder than the thin sheets of European rag in early Egyptian and non-Western art, meaning that the
paper, both kinds of books aspire to have white or nearly rendered form accords with the idea of the original form
white pages that provide a clean, bright field for the marks. rather than with its optical image. An ideoplastic image is
In both, the page is the distinctive and specialized support a stable and inert rendering of form that is understood and
for the marks; Mesoamerican books are usually read by known rather than seen. This is an apt description of the
turning the pages along their folds. images of pictography. In figure 2.10, for example, the water
Like alphabetic writing, Mexican pictography assem- goddess Chalchiuhtlicue’s legs, arms, and head are simply
bles conventional, two-dimensional marks on a specially attached to a profile torso without any effort to render the
prepared surface that is both physically and conceptually joints and junctures anatomically. The hands and feet are
flat. Meaning is conveyed both by the marks themselves not distinguished left from right, and the accouterments
and by their placement relative to each other on the plane. are all rendered to display their components and charac-
These marks often follow a meaningful sequence, but in teristics. Although the body is fully in profile, the nose
pictography they can be organized horizontally, vertically, ornament and pectoral are rotated to be seen frontally.30
or diagrammatically and with varied directionality. Another feature of this complex pictographic image is

Graphic Complexity in New Spain • 23


its accretive and agglutinative character: it is composed mind that they are agglutinative constructions in the same
of multiple visual elements that are attached to a core. general manner as the Nahuatl language.
Agglutination is a principal characteristic of the grammar The relationship between the image and what it signifies
of Nahuatl, which relies on nominal and verbal words con- can vary along a sliding scale of indexicality that extends
structed by the addition of multiple affixes to a stem; these from the relatively straightforward picture to the graphic
words, with or without their affixes, can be combined to articulation of nearly unfathomable (to us) metaphoric
form other distinct words. Moreover, Nahuatl achieves its meaning. Representational abstractions of various sorts
messages by means of the sentence-word, a word that con- occur within this scale: symbols that are linked to their
tains all the elements necessary to a complete sentence, as referents only by convention, various levels of synecdoche
J. Richard Andrews (1975: xii) has noted. The same pack- and metonymy, and, of course, metaphors of many levels.
ing on of separate meaningful elements to build a mes- At their simplest, images picture what they signify. Many
sage can be seen in pictography, and we should recognize are based on the human form, which is posed or laden with
that many complex pictographic images likely function as attributes to achieve a more specific meaning. Graphic
figural sentences. Thus, it can help us understand picto- abstractions, as opposed to cognitive abstractions, usually
graphic images as elements in a writing system if we keep in refer in some oblique way to a feature of the things being

2.10. Water goddess


Chalchiuhtlicue as the
principal patron of the
thirteen-day period
beginning on the day
1 Reed (trecena 5).
Codex Borbonicus 5.
Source: Bibliothèque
de l’Assemblée
Nationale, Paris.

24 • Descendants of Aztec Pictography


indexed, although there are full abstractions as well. Among revealed in tears from the eyes. Pictography is best at
the Aztecs, for example, the glyphs for stone and stoniness identifying concrete things and events, which it can easily
have S-curved striations of rock formations and double- picture. Pictography uses conventional glyphs for abstrac-
volute bumps that are graphic qualifiers of earthly things tions that are relatively specific but invisible (e.g., dates).
(figure 2.10, upper left). Other glyphs are full abstractions, For other kinds of abstract conceptions it works obliquely
whose symbolism must simply be learned: for example, the through metaphor, and these metaphorical significations
modified X-shape that stands for movement. are the most difficult for us to recover.
Beyond these first levels of identification often lie
deeper, richer layers of meaning. The principle of synecdo- Space and Syntax
che (a part standing for the whole) transforms the unspun The spatial field of pictography shares some features with
cotton headdress of Tlazolteotl into a mark for that deity: the surface of alphabetic writing and other features with
the appearance of Tlazolteotl’s headdress in the panel the field of European figuration. However, it is unlike
containing Chalchiuhtlicue (figure 2.10, upper right and both in different ways. All three systems organize marks
again within the flow of water) is an index of her presence on physically defined surfaces, usually rectangular. But
and thus some aspect of her realm. Metonymy is at play whereas alphabetic writing always respects the authority
when the combination of a round war shield with spears of the page—moving from upper left to lower right, page
is a convention for war or conquest (figure 2.10, within after page, and bounded by margins that define the text
the flow of water). Many images are loaded with diverse block—pictographic messages can flow uninterrupted
meanings. The figure of a rabbit, for example, can signify along registers onto adjacent pages, especially across the
a small mammal to be eaten, a state of uncivilized being, a interior fold of a two-page spread. In both systems the
metaphor for pulque and inebriation, the inhabitant of the position of the marks on the page has no predetermined
moon (and thus the moon itself ), and one of the twenty value or inherent meaning (e.g., a mark in the upper right is
day signs. It can also signify the earth itself or appear as not necessarily different from one in the lower left); rather,
part of a place sign (e.g., Tochpan). Its context largely the marks are located according to their spatial relationship
determines how and on what level it should be read. or relative position to other marks sharing the page.
The range of data and thought conveyed by pictography As with alphabetic writing, the field of pictography is
was great. Painted manuscripts recorded cosmologies, his- neutral and nonmimetic; it holds the images without any
tories, tribute and censuses, legal matters, prophetic forces perceived tridimensionality. This ground is usually inac-
and the passage of time, protocols for ritual, and rhetorical tive in alphabetic script, in that it does not usually convey
orations. Pictographic images were used to encode enti- particular meaning in and of itself; rather, it functions
ties, qualities and states of being, places, abstract concepts, principally to cluster marks into words and words into
actions and events, temporalities, and appellatives that paragraphs. In contrast, pictography employs space more
name humans, human groups, and places. Appellatives actively and diagrammatically: it can organize its marks in
stand out as glyphs that record or cue the specific sounds registers, cells, or larger panels, and its sequences of marks
and words of personal and place-names.31 are much looser and more variable spatially. These arrange-
Given this topical range, it is clear that pictography ments also carry specific meaning.
functions well to record factual information, especially if In this and other respects the spatial field of pictog-
this information has a physical presence. Its images readily raphy is like that of European pictorial figuration. They
identify people, things, and places; they signify any number both employ space purposefully to define and qualify the
of basic events and record times. Other realms of knowl- images. In Mexican pictography, however, these qualities
edge and understanding, especially qualitative matters, are never three-dimensional. Preconquest painters took
are not so easily recorded, however, except by reference pains to keep the figures flat and inorganic in order to keep
to specific images (e.g., a flower on a speech scroll to indi- them aligned at the fore of the surface plane. This flatness
cate flowery speech: sacred speech, song, or high rhetoric). of ground is also shared by some medieval and Byzantine
Pictography does not indicate causality, except as can be paintings (e.g., the gold field surrounding sacred personae
inferred from a series of events. Neither does it signify in Byzantine icons), but the fields of pictography do not
emotions or personal feelings, except when occasionally carry this type of symbolism. Instead, the pictographic

Graphic Complexity in New Spain • 25


2.11. Events recorded for the years 12 Reed to 3 Reed in the annals history for Tepechpan and Tenochtitlan, reading left to right. Tira de Tepechpan 10.
Bibliothèque Nationale de France.

field functions syntactically to separate, qualify, and join temporal field of each year as a vertical strip above and
the images in more complex messages. Two of the most below the year. It locates the corpse bundle of the Tenochca
important pictographic genres, which continued to be ruler Itzcoatl (Obsidian Serpent) directly below the year
reproduced in the cultural encyclopedias, were the annals 12 Reed, fixing his death to that year. At the bottom of that
and the divinatory almanacs. Each employs space differ- vertical field is the contemporaneous conquest of Azcapo­
ently to construct its message. tzalco (signified by its place-sign [an ant heap] and burning
The Aztec annals use the spatial field to link events to temple-pyramid). The temporal field of the following year,
their dates. It does so by conceptualizing the space next 13 Flint, then includes the accession statement of Itzcoatl’s
to a year date as pertaining to that year and no other. The successor, Moctezuma, also below the year sign. Above
Tira de Tepechpan (figure 2.11), for example, defines the this year sign it records the accession and marriage of the

26 • Descendants of Aztec Pictography


Tepechpan ruler Quaquauhtzin and his death at a specific them but do not usually provide any themselves. In other
location three years later. Events in colonial annals occa- words, day and year dates in the almanacs do not actually
sionally spill over into adjacent years, so the history painter date the images around them (as is the case in the histo-
ties these events to their correct years with a line. ries) but are themselves conditioned by these images. Rect-
The painters of divinatory almanacs generally employed angular frames almost always unite temporal signs with
space very differently. The goal of the almanacs is to reveal meaningful images in cells. The almanac for a thirteen-
the supernatural forces that govern units of time, so the day period governed by Chalchiuhtlicue (figure 2.12), for
temporal units receive meaning from the images around example, borders the large panel of prognosticatory data

2.12. The days and fates of the thirteen-day period (trecena 5) governed by Chalchiuhtlicue. The diagram identifies the day coefficients (1, 2, etc.),
the Night Lords (NL), the Day Lords (DL), and augural Volatiles (V). Codex Borbonicus 5. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale, Paris.
Diagram by Marcus Eberl.

Graphic Complexity in New Spain • 27


with twenty-six small rectangular cells. Thirteen contain than there are written words in the Spanish language of the
day signs and the images of the Night Lords, with arms sixteenth century. So, in contrast to the seemingly limitless
outstretched, who influence the day; thirteen adjacent cells information encoded by alphabetic writing, pictography
include Volatiles (flying creatures) and Day Lords, who is relatively limited in the kinds of information that it
provide additional augural meaning for the days. Space records. It documents things, concepts, and qualities that
works in these cells simply to bring together calendrical are fairly concrete and usually related to human affairs: it
units and their forces. easily indexes objects, beings, places, actions, events, and
Within the large panel, however, pictographic space temporalities and can signify some fundamental qualities
carries stronger associative powers that draw the images and abstract concepts. Others, however, especially those
together into a discrete set. By aggregating them in this that are subtly nuanced or have to do with emotions or
way, it establishes them as syntactically equivalent items thoughts, remain outside its semantic domain, except
related to Chalchiuhtlicue and the thirteen-day period, but through metaphor.
it does not suggest that they share any physical proximity. Alphabetic writing and Mexican pictography also differ
Rather, they collectively qualify the thirteen-day period. because the latter does not usually cue the sounds of spo-
Most almanacs in the divinatory manuscripts either locate ken language. Only in appellatives are images consciously
the temporal unit with its meaningful symbols in a shared employed to yield sounds, perhaps because names, as
space or put them in adjacent cells. semantic units, are inherently specific rather than generic
In these ways, the spatial field that surrounds the images and must carry consistent voicings. The nonglottic charac-
in Mexican pictography carries topological, relational qual- ter of pictography means that it can easily function among
ities that organize the figures into meaningful statements. peoples who speak different languages, especially within
Although each genre has its own syntactic conventions, all the multilingual world of Postclassic Mexico. Its syntax is
the genres of pictographic documents use space syntacti- also graphically spatial, rather than reliant on the gram-
cally to join images in specific kinds of relationships and matical rules of a spoken language.
disjoin them from others. In these respects, Mexican pictography shares many
Thus, like other scripts, pictography is characterized features with European pictography. Both rely on a non-
by marks on a flat ground. It differs from other scripts, mimetic ground and employ it as a syntactic signifier.
however, because the marks that compose its semantic Although European pictography uses a wider range of
realm are figural images rather than abstract symbols, and semantic forms—mimetic pictures, glyphs, words—both
its syntax is carried by the spatial relations between the pictographies arrange their semantic elements purpose-
multiple marks that jointly occupy that ground. Although fully to define, qualify, and organize them meaningfully.
the chroniclers who described or commented on pictog- The figural nature of Mexican pictography and the
raphy focused on the figural images—the pictures and fact that it features predominately human forms and rec-
hieroglyphs of which Acosta spoke—and largely ignored ognizable objects align it somewhat with the art forms
the features of their spatial display, it is this spatial display of Europe. But this resemblance is both superficial and
that enables the images and composes them into messages. delusive, for the goals of the systems are fundamentally
The grammar of pictography is thus found in the active different. European mimetic figuration seeks to replicate
signification of the field that the images occupy. or reference an optical perception, even if it employs some
conventional elements, and often represents personal and
As graphic systems, alphabetic writing and pictography emotional aspects of individuals at a particular time and
share an insistent two-dimensionality and nonmimetic use place. In contrast, Mexican pictography records beings,
of marks. Although the marks of pictography are figural things, and concepts conventionally. Its data tend to be
and thus usually have a visual connection to what they ref- generic rather than idiosyncratic, although appellatives
erence, they do not purport to represent the actual visual name and identify specific people and places. Because
perception of a thing but to encode and reference data, Mexican pictography seeks to record stories about the
as do words, numbers, and symbols in European graphic past, social and political relationships between peoples,
codes. The range of pictographic images is necessarily prophetic forces that accompany different units of time,
great, although there are many fewer pictographic images cosmic structures, and the like, it belongs to the indigenous

28 • Descendants of Aztec Pictography


cultural category that is most equivalent to the writing of the indigenous communities soon learned to recognize
of Europeans. European writing and picturing, and the native intellectu-
All of these systems were graphic alternatives for als achieved real proficiency. Many native artists embraced
recording information in sixteenth-century Mexico. The the new pictorial system and became accomplished. Both
friars arrived already fluent in alphabetic writing, mimetic groups accepted the multitude of graphic codes of record-
figuration, and European pictography. Those who were ing information and recognized the features that they
well educated were also familiar with specialized European had in common. The concurrence and juxtaposition of
forms such as the rebus, hieroglyphics, and emblemata. these multiple systems in sixteenth-century Mexico and
Many, especially the early Franciscans and Dominicans, the deep indigenous tradition of pictography allowed
soon learned to interpret Mexican pictography, although the pictorial encyclopedias of Aztec culture to develop
true fluency evaded almost all of them. Leading members as they did.

Graphic Complexity in New Spain • 29


Chapter 3

The Encyclopedic
Tradition in Europe

I
n the mendicant project to record and foreign peoples with whom Europeans were increasingly
comprehend Aztec culture, the challenge for the in contact. The costume studies represented the dress
friars was threefold: to determine what informa- of different social and ethnic groups within and outside of
tion should and could be gathered, to gather it, Europe; they were also protoethnographies for Europe-
and to organize it in a compilation. The friars and their ans who understood that dress revealed and even affected
assistants had to extract from the countless aspects of the character. The third was the “collection of pagan gods,” a
Pre­conquest past and indigenous present—including ide- survey of the gods and mythologies of ancient Greece and
ologies, systems, practices, and the physical world—those Rome, which recaptured classical ideologies and brought
data that were both significant to their projects and able the pagan gods back to the attention of humanists. All
to be collected. These they had to organize in some coher- organized cultural information about peoples who were
ent way so that the compilation was more than an undif- foreign to their readership.
ferentiated mass of data. This presupposed and required The connection between some of the European genres
taxonomies, principled categorizations of knowledge that and the Mexican manifestation is strong. For example, the
allowed the data to be identified and juxtaposed in associa- medieval universal encyclopedias served as a model for
tive or analogous relationships. For this the friars fell back Sahagún’s comprehensive project, and the costume study
on their experiences with different kinds of compilations appeared in both the Codex Tudela and Codex Ríos. The
developed in Europe, finding models previously developed links to the other genres are less obvious and have not yet
in ancient and medieval encyclopedias and in more special- been fully investigated, but we should recognize that these
ized compositions. genres would have resonated in the minds of the friars as
A cluster of preexisting European genres reported on they considered Aztec gods and their festivals. The special
the past and present world. There were histories, to be sure, goals and challenges of the Mexican compilers, however,
but also cultural compilations that ranged from the broad often led to rather different outcomes.
to the specialized. The most inclusive was the universal
encyclopedia, which was a clear and logical reference point
for Sahagún’s Historia general and may have been a model Ancient and Medieval Encyclopedias
for others; examples were usually present in any good-sized Although the term “encyclopedia” today encompasses
library. Three more specialized genres were also relevant: many kinds of ordered assemblages, its ancient roots lie
collections of customs, regional and ethnic costume, and in compendia of texts and excerpts that pertained roughly
pagan gods. The “collection of customs” was a summary to the range of philosophical concepts, the human arts,
of human cultural and social features, including those of and the natural world. Their function was to instruct

30
nonspecialists—students and the self-taught—and to pro- Pliny’s influence is also evident in the medieval ency-
vide moralizing passages and exemplum material that could clopedic tradition, which is considered to have begun with
be useful in biblical interpretation and sermons during the Isidore of Seville’s Etymologiae (Etymologies or Origins).3
Middle Ages in the West. The first encyclopedists were Writing in the seventh century, as the cultures and lit-
compilers, who gathered and reiterated specific excerpts erature of antiquity were falling into decline (Ribémont
from a diverse range of authors and contexts, duplicat- 1995:69), Isidore sought both to preserve classical knowl-
ing and thereby preserving material found elsewhere and edge and literature and to create an epitome of universal
ordering them within topical chapters. This organization Christian knowledge. For these purposes, he gathered
of elements from diverse sources by topic effectively estab- extracts relating to the origin and meaning of words from
lished parallels between the individual passages and invited a broad array of classical texts in order to recapture the true
interpretation based on these parallels (Blair 2010:176). All nature of each word (Twomey 1988:184). His motive was
the ancient and medieval works generally considered to pedagogical: to provide priests and monks, as well as others
be encyclopedias contained comprehensive descriptions of the literate governing class, with the general necessary
of the natural world, often in connection with informa- knowledge of divine and human matters. Stephen Barney
tion from other fields, such as ethics or history. They were has described the Etymologies as “a little library for Chris-
understood to be Weltbücher (world books) that reflected tians without access to a rich store of books” (Barney et al.
the state of total human knowledge, including an inventory 2006:19).
of all things created (Voorbij 2000:34–35; Meier 2004:95); The twenty books of the work are often grouped in two
often they bore the simple title “on the nature of things.” blocks of ten. The first ten sequentially concern the seven
This genre was born in late antiquity but flourished espe- liberal arts, medicine, law, the “sacred sciences,” and human
cially in the Middle Ages.1 social institutions (e.g., language, politics, kinship, and cit-
The most celebrated early work is the Naturalis histo- ies). Books 11 through 20 then cover natural history and
ria (Natural History) of Pliny the Elder (AD 77), a hugely other human institutions, material culture, and activities
popular treatise that was to exert a profound influence on (such as agriculture) (Barney et al. 2006:20). Isidore’s ency-
later compilers. Indeed, the Natural History remained an clopedia remained the basic source of knowledge from the
encyclopedic staple throughout the Renaissance.2 Pliny ancient world and one of the most influential of the medi-
claimed to have gathered together 20,000 facts from hun- eval encyclopedias that continued to be popular through
dreds of authors in its thirty-seven books (Blair 2010:17), the Renaissance. A thousand manuscript versions survive
material that covered both the Roman world and foreign today; ten printed editions had been issued by 1500 (Blair
peoples beyond it. Although his focus was natural history, 2010:34). It was one of the essential books that a medieval
he strove to be comprehensive and included an enormous and early modern library should have.
amount of other information by means of frequent digres- Echoes of both Pliny and Isidore appear in the great
sions. Dividing the cosmos into heaven and earth, he first encyclopedias of the early and mid-thirteenth century.
attended to the celestial realm (bk. 2) and then concentrated Created by clerics and mendicant scholars working inde-
on the earth (bks. 3–6, including ethnographies of different pendently, they drew from the writings of the ancient phi-
lands) and the earthly things that are animate (humans in losophers and the church fathers and often cover much of
bk. 7 and animals in bks. 8–11) and inanimate (plants in bks. the same material (Keen 2007:3).4 The most comprehen-
12–32 and minerals in bks. 33–37) (Murphy 2004:30). sive and influential of these were De proprietatibus rerum
Drawing on so many authors from multiple intellectual (On the Properties of Things) by the English Franciscan
traditions, the Natural History set the example for the way Bartholomeus Anglicus (ca. 1245) and the voluminous
diverse discourses could be organized into a larger whole Speculum maius of the Dominican Vincent of Beauvais
(Murphy 2004:215). Echoes of Pliny’s topical organization (ca. 1244–1255).5
would reappear in Sahagún’s Historia general. Many later Bartholomeus’s encyclopedia, with nineteen books
compilers, including Durán and Sahagún, also followed totaling about 400 folios, had the virtue of being a tenth
Pliny’s organizational template of topically focused books the size of Vincent’s enormous product and was written
containing relatively short numbered paragraphs on differ- to be accessible to common literate people. It therefore
ent subjects, arranged in a logical sequence of subjects. quickly became the most widely used of all the medieval

The Encyclopedic Tradition in Europe • 31


3.1. Animals in Bartholomeus
Anglicus, De proprietatibus
rerum/Van de proprieteiten
der dingen (the Dutch edition,
Haarlem: Jacob Bellaert,
1485), fol. Q2v. Bayerische
Staatsbibliothek, 2 Inc.c.a.
1549f. URN:nbn:de:bvb:12-
bsb00079541-4.

encyclopedias. It was translated into several vernacular lan- 1550s; some, like the Dutch edition of 1485 and the English
guages in the fourteenth century and was one of the first edition of 1495, were enhanced with woodcut illustrations
books printed in Germany and France when presses were (figure 3.1).6
established there in the 1470s (Keen 2007:5). In the hands Although Bartholomeus was born in England and edu-
of an international brotherhood of Franciscans who stud- cated at Oxford, he studied theology in Paris, where he
ied and evangelized widely, it quickly spread across Europe joined the Franciscan order.7 He was sent as a lector to
(Keen 2007:5). Over 160 complete manuscript copies still the new Franciscan center at Magdeburg in Saxony on the
survive. Nearly 50 printed editions were published by the eastern frontier of Christianity, where evidence suggests

32 • Descendants of Aztec Pictography


the conversion of the populace of the area to Catholicism of Bartholomeus, generally moves from the god(s) and reli-
had been violent (Keen 2007:2). It was in Magdeburg gion, to humankind, and finally to the physical world and
that he completed Properties (Seymour et al. 1992:10) as a the animals and plants that inhabit it. Within Sahagún’s
textbook and a spiritual and practical guide for the friars book on earthly things, however, he seems to have followed
under his care, who were on the front lines of the evan- the organization of Pliny’s Natural History, as Ángel María
gelical effort (Keen 2007:2). It was a Franciscan product Garibay (1971, 2:70–72) has noted.
“nurtured and produced in Franciscan schools” (Seymour
et al. 1992:15, 12) in a milieu parallel to what the mendi-
cants would later experience in Mexico in the sixteenth Collections of Customs
century. Bartholomeus’s situation and conversion efforts in A second literary genre that likely influenced the think-
Saxony surely resonated with the Franciscans’ experience ing of the mendicant ethnographers in Mexico was the
and similar challenges in Mexico. However, Bartholomeus descriptive collection of human manners, customs, and
brought together knowledge from his own culture, whereas practices. Partially reliant on pieces of information found
the mendicants in Mexico collected knowledge that resided scattered in ancient and medieval encyclopedias and in ear-
in the indigenous community. lier travel accounts, these collections appeared as a distinct
Properties synthesizes biblical knowledge and treats the genre in the early sixteenth century. The most important
things and places mentioned in the Bible, but it is prin- examples are Polydore Vergil’s treatise on inventions and
cipally a practical statement of knowledge of the natural Johann Boemus’s collection of manners and customs.
world. Like other encyclopedias of the thirteenth century, Polydore Vergil conceived his De inventoribus rerum
it embraced the new knowledge held in Arab, Greek, and (generally translated On Discovery) as an encyclopedia
Jewish works and drew on a very wide range of sources. of knowledge approached from the perspective of “firsts”;
Some of the basic ones were the Natural History of Pliny, his subject was not so much discovery (something found)
the natural sciences of Aristotle, and the Etymologies of but rather the physical, social, and intellectual inventions
Isidore of Seville.8 Because of its popularity, copies were of humankind (Vergil 2002; see also Hodgen 1966). In
held by most of the large libraries in Europe. It exercised three books it treats the origins of a wide range of human
a greater influence on medieval thought than any of the practices within Europe and the Mediterranean world.
other thirteenth-century compilations. These include the origin of various artifacts and weights
Bartholomeus’s nineteen books partially parallel Pliny’s and measures, the practices of agriculture and medicine,
Natural History in coverage, but as a work of theology and language, and cultural institutions such as religion, mar-
science together Properties begins with the nature of God, riage, and laws. With its focus on cultural knowledge and
creation, and the soul (bks. 1–3). Bartholomeus then treats practice and its relative precision, it was a great departure
humankind (bks. 4–9): the nature of humans, the humors from the medieval encyclopedias, wherein cultural infor-
that govern the body, the parts of the body, ages and sex, mation was scattered, sparse, and stereotyped. First pub-
and diseases. Books 10–18 describe the four elements that lished in 1499 and in expanded form in 1521, On Discovery
surround humans (fire, air, water, earth) and the phenom- was one of the first Renaissance attempts to assemble and
ena and elements associated with them (such as birds in organize even a small collection of human customs. It
the air, fish in the water, and minerals, plants, and animals enjoyed instant success; by the time Vergil died in 1555,
on earth). The final book is a miscellany of natural sci- On Discovery had been republished about thirty times
ence information not included in the preceding books (e.g., (Hodgen 1966:315).
color, smell, taste, sound, weights and measures) (Seymour Working about the same time as Vergil, the Ger-
et al. 1992:10). Within each book materials are variously man humanist and canon Johann Boemus produced the
ordered hierarchically, chronologically, and alphabetically. other major collection of customs, which focused even
Donald Robertson has proposed that Properties served more squarely on the cultural institutions and practices
as a model for the general organization of materials in of peoples across a broad geographic range. Boemus’s
Bernardino de Sahagún’s Historia general, discussed Omnium gentium mores, leges et ritus, published in 1520,
more thoroughly in chapter 7 (Robertson 1959:169–172, covered ancient cultures as well as contemporary peoples
1966:623–624). The sequence of Sahagún’s topics, like that in Europe, North Africa, and Asia (Boemus 1520, 1970;

The Encyclopedic Tradition in Europe • 33


Hodgen 1953, 1964:131–143; Vogel 1995). His declared Like Vergil, however, Boemus brought a new compara-
goal was to collect, abridge, digest, and compact together tive dimension to cultural description and defined a wider
the manners, customs, and institutions that had hitherto range of cultural categories (Vogel 1995:19–20). In this
been scattered piecemeal in other writings, in order that way, he initiated a new ethnological and literary genre that
his readers could compare and judge which were the best, was repeated throughout the Renaissance.10 His Manners
and then appreciate their own good fortune (Hodgen is the first scientific approach to cultural practices and
1953:285, 1964:131–132). Boemus did not himself travel but institutions. The little book was an immediate success; it
subsumed the writings of over forty ancient, medieval, and was translated into several languages, reprinted often, and
contemporaneous authors. He did not treat the Americas, widely circulated (Hodgen 1953:285, 1964:132–133; Vogel
however, ignoring accounts of the voyages of discovery. 1995:17–18). Bartolomé de las Casas cites Boemus’s trea-
His great contribution was to reorganize the ethnological tise as a source that records Bacchanal festivals still being
lore of people near and far into distinct cultural categories performed in Bohemia (Luper 2006:277). A late sixteenth-
for each group. Following in the tradition of the medieval century edition was held in the library of the Colegio de
encyclopedists, Boemus opened his study with a review of Santa Cruz in Tlatelolco (Mathes 1982:50).
the origins of humankind and the surrounding cosmog- The popularity of Boemus’s Manners may well have
raphy. He then divided the earth into three parts: Africa, spurred Olaus Magnus to write an influential cultural and
Asia, and Europe. He covered twenty-five different peoples natural history of Sweden and other Scandinavian coun-
in some depth, usually describing aspects such as religion, tries. Magnus had left his native Sweden when it became
marriage systems, funeral rites, warfare, diet, and apparel, Protestant and lived in exile in Rome, where he carried
but he also touched upon law, government, habitation, lan- the title archbishop of Sweden ( Johannesson 1991:1–36,
guage, and transportation (Hogden 1953:286–287). 139–14; Foote 1996:xxv–xxxvii). There he wrote the Histo-
Many of these aspects of culture (such as funeral rites, ria de gentibus septentrionalibus, published in Rome in 1555,
warfare, and diet) had already been articulated by travelers to chronicle the customs, folklore, and geography of Scan-
to distant lands in the later Middle Ages. Two of the most dinavia, including the fantastic monsters said to prowl
objective and careful—as distinct from those like John the northern seas.11 Organized in twenty-two books, the
Mandeville who highlighted the marvelous and fabulous— monumental Historia begins its coverage with climate and
were John de Plano Carpini and William Rubruck. Both geography then treats aspects of warfare, politics, and peace
Franciscans, they were independently sent as papal and and the labors and activities of the populations. It devotes
royal emissaries to the court of Kublai Khan in 1245–1247 the last six books to the animal kingdom, from human-
and 1253 respectively and, upon returning, described in kind to insects (Magnus 1555, 1996). Its emphasis on the
detail the manners and customs of the Mongol peoples rich natural resources and pious population suggests that
(Hodgen 1964:89–94; Rowe 1965:6–7; Dawson 1980).9 Magnus’s goal was to encourage the Catholic reclamation
Although their reports do not seem to have circulated of the region ( Johannesson 1991:156; Foote 1996:xxxviii).
widely as independent documents, their cultural descrip- As the first systematic account of the customs and natural
tions were extracted by others and came thereby to influ- history of far northern Europe, it enjoyed great popular-
ence later writers. Vincent of Beauvais included extracts ity among well-educated readers (those who read Latin)
from Carpini’s Ystoria Mongalorum in Speculum historiale who were curious about other peoples. It is worth noting
(the most popular part of Vincent’s Speculum maius), which that a copy of the first edition (1555) was in the library of
reached a broad audience, including both Mandeville and the Colegio de Santa Cruz. This edition ran to some 900
Boemus (Hodgen 1964:103–104, 138, 142; Guzman 1974). pages. Woodcut illustrations appear at the head of most
Rubruck’s report, which focused especially on religious chapters, so nearly all of its pages carry a graphic image
beliefs and practices, was partially included in the Opus (figure 3.2).
majus of fellow Franciscan Roger Bacon, who “advocated Collections of customs like those of Vergil, Boemus,
the study of manners and customs of peoples, especially and Magnus reflected and responded to the early mod-
by the missionary clergy” (Hodgen 1964:103–104). In these ern quest for knowledge of other peoples and their
ways, the Franciscans’ ethnographic information filtered customs. The other genre related to this quest was the
into sixteenth-century understanding of the East. costume study.

34 • Descendants of Aztec Pictography


3.2. Pilgrims bringing their children
to church for baptism. Olaus
Magnus, Historia de gentibus
septentrionalibus (Rome: Apud
Ioannem Mariam de Viottis
Parmensem, 1555), book 4, ch. 17,
p. 151. Project Runeberg, scanned by
the Norwegian National Library.

Costume Studies An early example was Bernhard von Breydenbach’s


European interest in the appearance and customs of for- popular Peregrinatio in Terram Sanctam of 1486, which
eigners ran as a current through the Middle Ages, but it reported on his journey from Venice to Jerusalem and
began to coalesce as a figural genre by the late fifteenth other principal sites in the Holy Land and his return
century. The earliest manifestations were focused on the through Egypt. It was the first printed travel account to be
dress of non-Europeans.12 It then grew, especially in the extensively illustrated, with woodcuts by Erhard Reuwich
sixteenth century, when Europeans paid attention to the that accurately represented the distinctive dress of Turks,
visage and dress of peoples as signs of their cultural iden- Saracens, Greeks, Ethiopians, Jews, and Syrians, among
tity: clothes were seen as markers of social rank and behav- other topics (Mayor 1971:43; Ross 2014:74–86) (figure
ioral habits ( Jones 2006:93). 3.3). Twenty editions were printed by 1522. Breydenback’s

The Encyclopedic Tradition in Europe • 35


3.3. Saracens. Bernhard von Breydenbach, Peregrinatio in Terram
Sanctam (Mainz: Peter Schöffer the Elder, 1486). Woodcut by Erhard
Reuwich. Wikimedia Commons.

3.4. Left, woman of Galicia going to the spinning room; right,


Castilian peasant going into the city to market. Christoph Weiditz,
Trachtenbuch, pp. 18–19. Hs 22474 © Germanische Nationalmuseum,
Nuremberg.

Peregrinatio brought the clothing of foreign peoples to the 2001:57–60). The 154 existing painted pages depict a range
eyes of Europeans.13 of classes and folk types, including Castilian noblemen
The first surviving costume study with European and noblewomen, peasants and galley slaves, Basques and
regional and ethnic breadth was Christoph Weiditz’s Catalonians, Moriscos from Granada, and the Aztecs
so-called Trachtenbuch (costume book, ca. 1529) (Wei- and other Amerindians who were then at Charles’s court
ditz 2001).14 During his travels to and with the court of (figure 3.4). The paintings feature single individuals or
Charles V in 1529, Weiditz painted the diversity of people small groups, mostly posed against a neutral ground for
he encountered in the Netherlands, Spain, and neighbor- the best display of the details of their dress and aspect;
ing lands, probably with the intention of having woodcuts glosses identify the people and their activities (Hampe
made and distributed (Hampe 1994:8–24; Casado Soto 1994:26). Although these paintings were not themselves

36 • Descendants of Aztec Pictography


standing or striding on a strip of earth above a label and
four lines of descriptive verse, together framed by a deco-
rative border. It begins its survey locally with the dress
of various classes and then gradually broadens its reach
outward geographically to more distant regions, including
Asia, Africa, and the Americas.
Within fifty years over a dozen other costume books
were published in multiple editions. These culminated in
Cesare Vecellio’s monumental Degli habiti antichi et moderni
de tutto il mondo of 1590, which included 428 woodcuts,
and the expanded 1598 edition, which included 503 (Rosen-
thal and Jones 2008:8). By bringing the dress of other
peoples vividly into upper-class and middle-class Euro-
pean homes, costume books responded to and encouraged
curiosity about the people of distant places (Defert 1984;
Jones 2006:93). Two of the early Mexican pictorial com-
pilations—the Codex Tudela and Codex Ríos—contain
sections that illustrate and describe regional costumes.

Collections of Pagan Gods


Concurrent with this interest in foreign cultures was
increased attention to the pagan gods of antiquity. This
began as early as the seventh century, when Isidore of
Seville included a chapter on the pagan gods in his Etymolo-
gies, briefly treating nineteen deities (Isidore 2006:183–190;
see also Wilkins 1957:511). It gained impetus, however, in
the thirteenth and fourteenth centuries when authors such
as Albricus, Petrarch, Pierre Bersuire, and Giovanni Boc-
3.5. Italian woman. François Deserps, Recueil de la diversité des caccio came to focus more exclusively on the gods of antiq-
habits, 3rd ed. (Paris: Richard Breton, 1567), p. 7r. Bibliothèque uity. The trend culminated in a cluster of new manuals on
Nationale de France. pagan gods written in the 1540s and 1550s by Lilio Grego-
rio Giraldi, Natale Conti, and Vincenzo Cartari (Seznec
published in the sixteenth century, they were known fairly 1972:229–256). Although these mid-century Italian manu-
widely. Several other sixteenth-century compilations drew als were immensely popular as soon as they were released,
on them directly or indirectly.15 they came too late to have been long in the minds of the
In the late 1550s this growing interest in the costumes Mexican friars. The earlier studies of Albricus, Petrarch,
(and thereby the characters) of diverse people gave birth to Bersuire, and Boccaccio, however, were profoundly influ-
the costume book as a distinctive publishing venture.16 The ential and were read from the fourteenth century onward.
first widely available publication was by François Deserps: This new genre devoted to the properties and realms
Recueil de la diversité des habits que sont de present en usage of the pagan gods of Greco-Roman antiquity developed
dans les pays d’Europe, Asia, Affrique et Islas sauvages le tout principally from the thirteenth-century treatise De diis
fait après le naturel (Collection of the Variety of Costume Pres- gentium et illorum allegoriis or Liber ymaginum deorum, by
ently Worn in the Countries of Europe, Asia, Africa, and the an author known principally as “Albricus philosophus.”18
Wild Islands) published in Paris in 1562.17 A small book It was a mythological manual, organized like a diction-
of 121 woodcut plates on 64 folios, the Recueil exemplifies ary, whose goal was to provide reference sources that could
the genre (figure 3.5). Each plate features a single figure be used in interpreting works of poetry and art. Albricus

The Encyclopedic Tradition in Europe • 37


searched the classical myths for hidden meanings and, like morale (ca. 1328–1342) to allegories of the pagan legends.
earlier compilers, gathered information from a broad array This book came to have a life of its own as the Ovidius mor-
of sources, but he blended them into a single text. alizatus, a moralization of Ovid, whose prologue described
Albricus began with an explanation of the creation of the realms, meanings, and appearance of the classical dei-
the gods and devoted a chapter to each of almost twenty, ties (Wilkins 1957:512–519; Seznec 1972:174–176; Bull
describing each god’s appearance and physical attributes, 2005:21). Bersuire’s Ovid was immediately and enduringly
realm of influence, associated meanings, and relation to popular, reproduced many times in manuscript and then
other gods. His description of Saturn is a good example: in print form and occasionally illustrated. For example,
elaborate woodcuts by Colard Mansion enhance the
Saturn. French translation of 1484 (Bull 2005:21) (figure 3.6). The
1. The first god was Saturn: they say that he was old, influential De deorum imaginibus libellus (ca. 1400) also fol-
sad, white haired, his head covered in a blue grey lowed Petrarch in describing only the physical nature and
cloak, that he devoured his own sons, and carries a attributes of each god.20 Its twenty-three short chapters
sickle and in his right hand a fire-vomiting snake that provide visual descriptions of twenty-three gods, begin-
devours its own tail. ning with the planetary deities. Concise and often repro-
2. History maintains that Saturn’s father and Jove, his duced, the Libellus satisfied the needs of those who wanted
son, had obtained a kingdom in Crete. (Bode 1834, just the fundamental information on the appearance of the
1:153)19 gods. These treatises by Albricus, Petrarch, Bersuire, and
the author of the Libellus—all in the Albricus tradition—
The chapter continues in this vein with details about established the distinctive iconography for the pagan gods
Saturn’s offspring, actions (e.g., in war and viniculture), that was to endure into the sixteenth century. Editions of
and astronomical associations. The description then cycles Albricus and the Libellus appeared in print several times
back to Saturn’s attributes in order to explain them in some in the late fifteenth century and continued to be published
detail: why he appears old, sad, and so forth and carries throughout most of the sixteenth (Seznec 1972:225). The
a sickle and a fire-vomiting snake (Bode 1834, 1:153–157). brief Libellus was also often included in mythographic
Albricus’s treatise, with its emphasis on visual appear- compendia.
ance, would exert “a profound and lasting influence on the However, the best-known and most broadly influential
iconography of the gods” (Seznec 1972:170), informing of the fourteenth-century studies of the pagan gods was
every subsequent mythography one way or another (Bull Giovanni Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium (Geneal-
2005:21). ogy of the Pagan Gods, ca. 1360–1372).21 Its fifteen books
Albricus’s treatise was used, for example, by Petrarch, cover 950 mythological individuals and groups, with infor-
who was the first to focus solely on the physical attributes of mation drawn from around 200 authors (Seznec 1972:221;
the Olympian gods, without embellishing them with inter- Bull 2005:22; Solomon 2011:vii, xv, xix). It focuses not on
pretations and moralizations (Wilkins 1957:511–513). In visual attributes but on the supernaturals’ parentage and
the third canto of his epic Africa (ca. 1338–1344), Petrarch stories, although it identifies the attributes when they are
walked the reader through the splendid hall of the king of integral to the stories. It outpaced all the other treatises in
Numidia that housed the images of fourteen ancient gods. popularity and remained a key reference work for classi-
Ernest Wilkins (1957:517) notes that “Petrarch was the cal mythology for centuries. It was the principal source to
first writer to compose a sequence of pictorial descriptions which educated people turned for the imagery and mythol-
of the pagan divinities freed from interpretative incrusta- ogy of the classical gods until it was replaced by a series of
tions and designed solely for the purpose of adornment.” three Italian manuals published beginning near the middle
Petrarch’s emphasis on the visual manifestations finds reso- of the sixteenth century (Seznec 1972:228–229).22
nance centuries later in Durán’s and Sahagún’s listings of These Italian studies are Lilio Gregorio Giraldi’s De deis
the visual attributes of the Aztec gods. gentium varia et multiplex historia (1548), which influenced
Other treatises drew from Albricus by way of Petrarch Natale Conti’s Mythologiae (1568) and Vincenzo Cartari’s
or from both. Petrarch’s friend Pierre Bersuire, for example, Le imagini con la spositione de i del de gliantichi (1556).23 All
devoted the fifteenth book of his sixteen-book Reductorium expanded the pagan corpus to include gods of Egypt and

38 • Descendants of Aztec Pictography


3.6. The iconography of Saturn by Colard
Mansion. Pierre Bersuire, Ovide moralisé
(Bruges: Colard Mansion, 1484), folio 1r.
The Morgan Library & Museum, New York.

the Middle East and drew more directly on Greek sources. 1972:251). The enlarged 1615 edition included pictures of
Although they reveal some disdain for the medieval com- Aztec gods derived from the Codex Ríos.
pilers like Albricus and Boccaccio, they drew from them The mid-century Italian mythographies appeared after
anyway. Giraldi concentrated on the names, etymologies, the efforts to gather cultural information in Mexico were
and epithets of the gods; Conti offered deeper interpre- already underway, so it is hard to judge how much impact
tations of the fables; and Cartari was first and foremost they may have had. But certainly they represent the ways
an iconographer. Cartari, who boasted that he studied educated people could have thought about pagan gods out-
classical figural monuments, coins, and metals, described side the boundaries of Christianity. Collections of pagan
the gods’ statues and representations with a view to pro- gods or the idea of such studies—including the Albricus
viding pictorial subjects for painters and sculptors. The tradition and Boccaccio—may well have helped the mendi-
third (1571) edition of his manual was illustrated with vivid cant friars frame the questions that they would ask of their
woodcuts that led to its outstanding popularity (Seznec informants, determine what they would ultimately include,

The Encyclopedic Tradition in Europe • 39


and decide how it would be organized. European interest 1485 edition of Bartholomeus’s encyclopedia was enhanced
in the gods’ origins, realms, and visual attributes may have with many woodcut illustrations, as was the 1484 edition
pointed the Mexican compilers to these particular aspects. of Bersuire’s Ovid (figures 3.1, 3.6). Olaus Magnus’s pub-
lished report on Scandinavian customs featured a woodcut
These European compendia—the encyclopedia and the on just about every page (figure 3.2). The most pictorial
various collections of customs, costumes, and gods— of all the compilations was the costume study, which was
responded to a fundamental desire to regularize and make essentially a series of figural representations, with some
sense of different kinds of knowledge and practice. Some, texts added (figures 3.3–3.5). Although the costume study
like the universal encyclopedia, focus broadly on the world was based on images, all the other compilations included
in which their readers lived, with less attention paid to the images only to illustrate the texts, which were always fore-
geographic and cultural edges. However, the more special- most and fundamental.
ized collections of customs, dress, and gods purposefully We can assume that the friars in Mexico would have
set their gaze outward geographically and back in time been generally familiar with all or most of these European
in the case of the gods. They brought before the reader genres. As explained in chapter 4, the Mexican friars were a
that which was geographically or temporally foreign and select group that was spiritually and intellectually primed as
thus strange or distinct. As Europe increasingly began to the advance guard of the evangelical effort. Many were uni-
look outside itself, these outwardly gazing compilations versity trained and very learned, current with religious and
addressed the need to understand and express difference secular thought of the day. As did their colleagues centuries
in concrete terms. earlier in Europe, they clearly saw how important it was
A Franciscan connection and an evangelical thread run to gather information on the peoples that they sought to
through several of these scholastic projects. It is perhaps convert and to educate the converts in European ideas and
not inconsequential that Bartholomeus Anglicus was a ways. The Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco became an
Franciscan proselytizing on the eastern fringe of Christian advanced instrument of just this effort. Its famous library,
Europe when he finished On the Properties of Things in the whose content is discussed in chapter 4, included many
mid-thirteenth century. Not much later, the Franciscans of these European compilations of knowledge: the major
John Carpini and William Rubruck were sent as emissaries classical and Christian authors, humanist essays, cosmog-
to the heathen Mongols, Carpini to advance political aims raphies, cultural histories, and encyclopedic compendia.
and Rubruck to advance evangelical ones. Their account of The goal of this chapter has not been to identify spe-
the Mongol customs set a new standard of thoroughness cific prototypes for Mexican images and manuscript forms.
and objectivity in describing foreigners. Carpini’s report Such an effort to link a particular Mexican manifestation
was then embraced by the Dominican Vincent of Beau- with an individual source in Europe is not particularly use-
vais, and Rubruck’s report lived on in the writings of fel- ful in understanding the cultural encyclopedias of early
low Franciscan Roger Bacon. Olaus Magnus’s Historia may colonial Mexico as a class of documents. The search for
have been intended to inspire a reaffirmation of Catholi- specific prototypes tends not to yield much in the way of
cism in the Lutheran far north. As early as the thirteenth the broader context. Rather, the goal of this chapter has
century and continuing to the sixteenth, knowledge gather- been to suggest something of the general knowledge base
ing was one of the weapons of evangelization. that the friars and the indigenous assistants would have
The sixteenth-century Mexican compilations are dis- had and to highlight some of the kinds of encyclopedic
tinctive for their high pictorial content, which raises the studies and genres with which they would have been famil-
question of whether the European genres were likewise iar. This can help us understand what was in the Mexican
pictorial to any great degree. Indeed, many were well illus- friars’ minds as they gathered and assembled cultural and
trated. Some manuscript versions of the encyclopedias religious data and what kinds of documentary genres per-
of Bartholomeus Anglicus and Vincent of Beauvais were haps helped shape their efforts. The difference between the
embellished with elaborate paintings that restate and rein- European genres and the Mexican ones also points up how
force the content of the text. Once the compilations began specialized and pertinent the Mexican projects were to the
to be printed, illustrations became more numerous. The early colonial reality.

40 • Descendants of Aztec Pictography


Chapter 4

The Evangelical Project


and Mendicant Investigators

T
he evangelical project in the Ameri- Ferdinand, forced the Jews and Moors in Spain to convert
cas began in earnest in the same year as the or leave, Spain was officially Catholic. It then transferred
conquest of Tenochtitlan, with the bull that its evangelical desires to the lands newly conquered in the
Pope Leo X issued in 1521, ordering friars of Americas. Thus, a constellation of interests, goals, and
the Franciscan order to propagate faith in the land of the personal connections came together with the religious
faithless: Mexico. In such a new land that lacked bishops, and political situation in Spain to send the mendicants to
Leo gave the friars the authority of bishops and charged Mexico, with the Franciscans in the vanguard. We can gain
them to propagate the word of God, to hear confessions an understanding of some features of the evangelical proj-
and celebrate mass, to administer the sacraments, to found ect by reviewing some of the forces, traditions, and desires
churches, and to convert, baptize, and herd together the that lay at its foundation.
sons of the church. After Leo’s death that year, newly
elected Pope Adrian IV responded in 1522 to Charles’s
ardent desire to convert the recently conquered Mexicans Forces of Reform
with his own similar instructions to send mendicant friars, The mendicants were sent to Mexico just a few years after
in particular the Franciscans, to Mexico with his author- the spark of Martin Luther ignited a growing dissatis-
ity. Adrian placed the project of evangelization under the faction with Catholic institutional traditions and began
supervision of the Spanish Crown, effectively making a social and religious transformation that shook Europe.
the evangelical project a Spanish one.1 Adrian’s pact with The Reformation—the rejection of the established church
Charles was one between two rulers (one religious and one and the birth of new, reformed religious denominations—
secular) who knew each other well. began as a cluster of fast-growing objections to what many
However, the larger project grew out of the intellec- religious figures saw as abuses by the church and its clergy.2
tual traditions and political climate of Europe in the first Discontents in the social, political, and religious spheres
decades of the sixteenth century. In Germany the Refor- had been building for a number of years.
mation galvanized by Martin Luther against the material, Spain was largely immune from these forces, because
wealthy, and powerful church had caught the imagination it had just emerged from a crucial period of religious
of theologians and laypeople. In Spain the Roman Catholic and political consolidation that left the Roman Catholic
Church had already undergone its own reforms against Church particularly strong. In the late fifteenth century
excess and clerical abuses, using the strict and ascetic prin- the “reyes católicas” (Catholic rulers) Isabel and Ferdinand
ciples of the Observant branch of the Franciscan order had successfully united many of the separate kingdoms
as the model. After Charles V’s predecessors, Isabel and that composed Spain and prevailed in a long campaign to

41
transform Spain into a Catholic monarchy. Following a that shaped it into an ideal instrument for proselytizing
century of active persecution and coerced conversion, they in Mexico and had already been active in Spanish cam-
expelled the Jews in 1492. That year, their troops conquered paigns to convert Jews and Muslims. Within Spain and in
the Islamic Emirate of Granada, and the Muslims were the northern lands controlled by the Habsburg emperor,
forced to convert to Christianity or leave. Meanwhile, the Franciscans were powerful in both religious and
Spain’s Catholic institutions were being reformed and political theaters; among their numbers were individu-
brought under royal control, effectively blocking papal als well connected with the papacy and the royal family.
interference (Maltby 1996:93; MacCulloch 2004:55–62). This constellation of personal affiliations within an order
As a result of these efforts, Catholicism was central to the characterized by political power, progressive thinking, and
identity of the Spanish kingdoms in a way that it was not religious ascendancy positioned the Franciscans ideally to
in countries to its north. Although the Reformation did evangelize in Mexico.
not itself take hold in Spain, the reform movements were The head of the Franciscan order in Castile, Francisco
part of the climate in which the Spanish Catholic Church Ximénez de Cisneros, was the most powerful cleric in
positioned itself. late fifteenth-century and early sixteenth-century Spain.
With its internal territory secure, Spain was well posi- A statesman as well as a theologian, Cisneros was con-
tioned to embark on the extraordinary project of explora- fessor to Queen Isabella and during his life became arch-
tion and colonization across the Atlantic. It began also in bishop of Toledo and primate of Spain, cardinal of Rome,
1492, when Christopher Columbus departed from the port and inquisitor-general; twice he served as regent of Spain
of Seville to explore what he thought would be Asia. His after Isabella’s death.3 It was Cisneros who reformed the
successful return with news and evidence of the people Franciscan order and made it the major force in Spanish
and lands he had seen led to the other voyages that would Catholicism; his personal views also shaped the opinions
eventuate in the exploration and colonization of the Carib- and attitudes that the Franciscans would carry to Mexico.
bean and lower Central America. Seventeen years after Among these was a desire to put humanistic learning
Columbus’s first voyage, Hernando Cortés sailed from his in service of the church. To this end Cisneros founded the
base in colonized Cuba to “discover,” explore, and eventually Universidad Complutense at Alcalá de Henares, an institu-
conquer Aztec Mexico. tion with a broad theological focus but with an emphasis
Spain’s religious institutions were well prepared to on the humanities, languages, and medicine, areas in which
launch the large-scale evangelization project in the Ameri- it was soon distinguished. Antonio de Nebrija, author of
cas because of experience proselytizing and converting the first Spanish grammar (the first in any vernacular
nonbelievers at home and in colonized lands closer to language), taught grammar and rhetoric at Alcalá. It was
home. The forced conversion of non-Christians within the there also that Cisneros sponsored the creation of the
Iberian peninsula—the Jews, who then became conversos, first printed polyglot Bible, published in six volumes and
and the Muslims, who then came to be known as Moris- presenting six versions of biblical texts in their original
cos—created the great need and opportunity for evangeli- Aramaic, Greek, Latin, and Hebrew, in parallel columns.4
cal work. Franciscans were sent to preach the Gospel to the Although Cisneros was unsuccessful in attracting Desi­
Muslims and conversos in the south of Spain. Franciscans derius Erasmus to Spain, Erasmus’s writings, in particular
had also been sent to the Canary Islands to convert those the Spanish translation of his Enchiridion militis Christiani,
people after Spain colonized the islands at the end of the which advocated inner devotion and moral action over
fourteenth century (MacCulloch 2004:65). These efforts adherence to formal ceremonies, swept through intellectual
preceded and became to some degree models for the later circles in Spain.5
work in Mexico. With the blessing of Isabella and Ferdinand, Cisne-
ros initiated and oversaw the sweeping reform of clerical
abuses that sought to enforce vows of poverty and chastity
Franciscan Priority in both the regular and secular clergy, among other goals.
The Franciscans, the Order of Friars Minor, were the logi- Renowned personally as an ascetic, Cisneros focused first
cal choice to initiate the evangelical effort in Mexico. The on his own Franciscan order in support of an Observant
order had just undergone a successful reform in Spain branch derived from the spiritualist branch of the early

42 • Descendants of Aztec Pictography


fifteenth century that insisted on simplicity, austerity, and Franciscans to Mexico. Thereafter, San Gabriel continued
poverty (Mills and Taylor 1998:47). Observants in Spain to supply many of the friars who went to Mexico in the
were sent to preach among nonbelievers, especially Mus- early years.7
lims. The Franciscan Observants became the model from Members of the Franciscan order also allied themselves
which Cisneros then hoped to reconstruct the regular with the men who explored and conquered Spain’s new
clergy (Phelan 1970:45–46; Lynch 1981:65). The Francis- territories. They offered early and crucial support for
can reforms intended to return the order more fully to the Christopher Columbus when the mariner was seeking
ideals and practices of St. Francis, including strict poverty, financial backing for his plan to sail the Atlantic. Columbus
chastity, and evangelical action that would prepare them subsequently took a Franciscan friar with him on his first
for their future American missions. Cisneros himself was voyage and would later join the Third Order of Francis-
an ardent and impatient evangelist; it was he who advo- cans as a lay member (Steck 1947; Sylvest 1975:24, 90–91).
cated the forced mass conversion of the Moors in Granada The Franciscans also favored Hernando Cortés, and he
when he felt that Archbishop Hernando Talavera’s slower them.8 A Franciscan friar was close by Cortés’s side during
approach, founded on education, was not yielding suffi- the final months of the conquest of Mexico-Tenochtitlan.
cient results.6 His advocation of mass conversion and the Other Franciscans, including Cortés’s cousin, accompanied
burning of heathen books would influence the approach of the conqueror on his march to Honduras. In advocating
many of the first Franciscans in Mexico. the evangelization of the native population, Cortés wrote
The reforms sweeping the Franciscan order extended to to Charles V and requested that the Habsburg emperor
the deeply intellectual and spiritual as well. The Francis- (and Spanish monarch) send not members of the secu-
can view of the approaching millennium—when, accord- lar clergy, who could set a bad example, but mendicants,
ing to the Apocalypse, the thousand-year rule of Christ with their vows of poverty, to preach and work among the
on earth would begin once Christianity had been brought indigenous people and build monasteries. He specified that
to all humankind—was overlaid with the Joachimite the heads of the Franciscan and Dominican orders should
theory of successive ages, each advanced in spiritual grace. be given the widest powers.9 Even before Cortés’s letter,
The twelfth-century monk Joachim of Fiore saw history, however, Charles V and the mendicant orders in Europe
like the Trinity, as divided into three great epochs: the Age had already been preparing for work in Mexico.
of the Father, represented by the Old Testament; the The conversion of the indigenous population of the
Age of the Son, represented by the New Testament; and Americas was an unparalleled opportunity for those in
the Age of the Holy Spirit, when humans would come into the church and imperial hierarchy. Religious men across
direct contact with God and attain near-angelic perfection. Europe desired to go and only awaited permission to do
This third age, calculated to have begun in AD 1260, was to so. Soon such permission was channeled through the
be governed not by the ecclesiastical organization of the Habsburg monarchy and then focused on the Franciscan
secular clergy but by the friars of monastic establishments. order. In a bull of 1521 Pope Leo X authorized two promi-
Such millennial and evangelical views gave the Franciscans nent Franciscans to head a mission to evangelize in Mexico.
a propensity and zeal for missionary work in the Americas. He gave them the power of bishops, assigning them and
In particular, the friars of the newly established their followers the authority to preach and administer
reformed Province of San Gabriel in Extremadura were the sacraments and, in the absence of bishops, to found
anxious to proselytize in Mexico. These friars of San churches and monasteries and consecrate the imple-
Gabriel were the most ascetic, evangelical, and innovative ments necessary for mass. Both Franciscans were close to
of the Observant Franciscans in Spain, practicing extreme Charles V: Friar Juan Clapión was Charles’s former confes-
poverty, spiritual retreats, and regular flagellation. One sor, and Friar Juan de los Ángeles was one of Charles’s con-
of San Gabriel’s friars later became known in Mexico as fidants and head of the Provincia de los Ángeles in Spain.
Motolinía, the Nahuatl phrase for “poor one.” These friars But Clapión died as negotiations for their mission were
believed themselves to be especially destined to prosely- underway. De los Ángeles was elected general of the Fran-
tize in Mexico. The first provincial of San Gabriel, Mar- ciscan order and was thus unable to leave. The next year
tín de Valencia, later realized his dreams and his order’s Pope Adrian VI further amplified Franciscan power and
aspirations by leading the famous first group of twelve authority with a bull sent directly to Charles. Adrian VI

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 43


extended the full apostolic powers of the papacy to the Mendicants in Mexico
mendicant orders, specifying especially the Franciscans, The Franciscans arrived in Mexico in 1524, less than a
and gave the Spanish Crown responsibility to recruit and year after the earlier group of three Flemings, and had a
send missionaries. He essentially put the indigenous con- profound impact on the evangelical effort. The evangelical
version in the hands of the mendicants, particularly the mission is said to have begun with this group of twelve.
Franciscans, through the office of the Crown.10 Adrian VI, Whereas the two senior Flemings died after only a short
like Clapión, was close to the Habsburg emperor. A Flem- time in Mexico, leaving only Pedro de Gante to continue
ing himself, he had been a professor at the University of their work, most of the twelve thrived in Mexico. This
Louvain when he was called to become Charles’s boyhood group included Motolinía (Toribio de Benavente, author-
tutor and later served as regent of Spain during Charles’s ity on native culture, guardian of the monastery at Tex-
absence from that country.11 It was natural that Adrian coco, and proselytizer in Guatemala), Antonio de Ciudad
would put the Mexican missionary enterprise in the hands Rodrigo (guardian of San Francisco in Mexico who could
of his former pupil and patron. preach in three languages), Francisco de Soto (who built
Charles lost little time in sending Franciscan friars to the monastery at Xochimilco), Martín de la Coruña (who
Mexico. The first to go were three Flemings from the con- worked in Cuernavaca and then Michoacán), Juan Suárez
vent in Ghent, the city of Charles’s birth, who were also (first guardian at Huejotzinco), Francisco Jiménez (known
close to the monarch. To head the group Charles chose his for his Nahuatl vocabulary and grammar), and García de
own current confessor, Juan de Tecto, who had taught the- Cisneros (first provincial of the Franciscans and founding
ology at the University of Paris for many years but was now director of the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco, who
guardian of the Franciscan house in Ghent. Tecto’s com- with Motolinía laid out and founded the city of Puebla).14
panions were the aged and learned Juan de Aora and the The Franciscans were soon followed in 1526 by a group
lay-brother Pedro de Gante, a kinsman of Charles who had of twelve Dominicans, eight traveling from Spain and four
studied at the University of Louvain. Gante would later from Hispaniola. Early misfortune plagued this mission,
excel as a proselytizer and teacher in New Spain. The three however. Five friars died of illness within the year, and
friars arrived in Mexico in August 1523.12 Since Juan de los poor health sent another four back to Spain a year later.
Ángeles himself was unable to travel to Mexico because of Only three remained, headed by Domingo de Betanzos.
his new responsibilities at home, he turned to Martín de The work of the order began in earnest only after another
Valencia, provincial of the newly founded Province of San seven Dominicans arrived in 1528 (Ricard 1966:22–23).
Gabriel in Extremadura, to lead a group of twelve friars to The Augustinians were the last of the mendicant orders
Mexico. Their number was in conscious imitation of the to arrive in Mexico; they came in 1533 as a group of seven.
twelve apostles, which they considered themselves to be. Although the Dominican and Augustinian presence chal-
Even as Adrian’s bull specified, they were consciously to lenged the monolithic Franciscan enterprise, the Francis-
follow the example of the apostles of Christ. Valencia was cans still dominated in numbers of friars and convents.
a natural choice to head the mission, for San Gabriel was Mendicant friars continued to arrive in Mexico on every
home to an innovative group of radical spiritualists, ascet- fleet: by the late 1550s there were 380 Franciscans in 80
ics who followed strict standards of poverty and located convents, 210 Dominicans in 40 convents, and 212 Augus-
their religious houses not in the cities but in the country­ tinians in 40 convents (Lejarza 1948:115; Ricard 1966:23;).
side among the poor, where they felt most needed.13 Many The missionaries who came to Mexico were an extraor-
shared Valencia’s vision that their mission was to bring infi- dinary group. Zealous and determined in their mission,
dels into the church in preparation for the last and third they were also spiritually and intellectually prepared for
great age prophesied by Joachim of Fiore. The Franciscans the hardships and challenges that they would face. They
saw themselves as being divinely ordained to evangelize were by and large a very select group, drawn from across
in the newly discovered land and were perfectly suited to Europe, including Flanders, France, Italy, and Dacia as well
do so (Sylvest 1975: 86–95). Within San Gabriel, Valencia as Spain.15 Some of the first Franciscans were of noble
found eager recruits for Mexico. blood or had close personal connections to Charles V or
other monarchs. Tecto was Charles’s confessor, Gante his
kinsman, and Juan de Gaona, a member of Charles’s court

44 • Descendants of Aztec Pictography


until he left for Mexico in 1533; Jacobo de Testera had in Nahuatl. By the time the group of twelve Franciscans
connections with the French court (Mendieta 1971:689). arrived in Mexico some months later, the Texcocan pupils
Many were well educated and fully conversant with the had learned the catechism sufficiently to be baptized with-
humanistic currents of time, so they were well versed in out delay. Gante continued to teach reading, writing, and
the kind of medieval and early modern compilations sum- singing to noble boys in Texcoco for a few more years before
marized in chapter 3. They were equally aware of refor- moving to the new Franciscan monastery of San Francisco
mation movements growing especially in the north. They in Mexico City, where he is credited with establishing the
had studied at some of the most prestigious universities first open chapel for the indigenous people, San José de los
in Europe: Paris, Louvain, Salamanca, Valladolid, and Naturales, and the first primary school for native children,
Cisneros’s new university at Alcalá de Heneres. A few had which came to serve the whole valley of Mexico.
also been professors at home before they brought their Gante’s school of San José de los Naturales became the
scholarly interests and pedagogical skills to Mexico.16 most famous of the mendicant primary schools.19 Within
Gerónimo de Men­dieta, who chronicled the Franciscan the monastery of San Francisco, it was closely associated
order in Mexico and is thus not without bias, speaks with with the open chapel, an edifice that attracted a large
pride of the learned and illustrious backgrounds of his fel- indigenous population and grew to sumptuous propor-
low Franciscans, “almost all [of whom are] learned men and tions, easily overshadowing the cathedral in size. Just as the
very select religious” (Mendieta 1971:187).17 Although some open chapel became the center of indigenous Christianity
of these friars (the Franciscans) were devoted to a personal in Mexico City, the school grew in size and prominence,
asceticism and proselytizing a simple, austere Christianity, attracting the sons of the indigenous elites from a wide
they included some of the most sophisticated and forward- area as students. Enrollment increased from 500 students
thinking religious men of their day. in 1529 to 1,000 by 1558 (Gómez Canedo 1982:60). At San
José de los Naturales Gante and other friars gave instruc-
tion in reading, writing, and singing and taught the boys
Education to assist at mass. Fray Arnaldo de Basaccio, a Frenchman,
From the onset, the Franciscans recognized education as also taught Latin grammar there for several years; he was
the critical component of their evangelical mission. Within the first to teach Latin grammar in Mexico.
a few years of the conquest schools for the sons of indige- In rooms and workshops adjacent to the chapel, stu-
nous elites began to be established. These schools were nat- dents were also trained in the mechanical arts of Europe
urally attached to monastic complexes and complemented that were previously unknown in Mexico. The Francis-
by the widespread instruction in Catholic doctrine and can chronicler Mendieta specifies that the youths were
practice that took place wherever the mendicants estab- trained as tailors, cobblers, carpenters, and painters. He
lished a monastery. Two institutions in particular stand out and Motolinía also celebrate indigenous accomplishments
for their contribution to the creation of an indigenous elite as blacksmiths, stone and wood carvers, goldsmiths and
trained in the religion and culture of Europe: the primary silversmiths, casters of bells, saddle makers, weavers, and
school of San José de los Naturales in Mexico City and the embroiderers. Indeed, in Diego Valades’s Rhetorica chris-
Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco. tiana, a woodcut of an ideal Franciscan monastery pictures
The principal and pivotal figure in the first years was Pedro de Gante instructing students in a range of trade
Pedro de Gante, the youngest of the three Flemings who crafts; he stands before them pointing to a large cloth that
arrived in 1523 and the only one to survive very long.18 bears fourteen symbols of the crafts (figures 4.1, 4.2).20
Gante began his educational mission as soon as he arrived The indigenous tradition of featherwork was also taught
and was celebrated as the great educator of the native there, adapted to Christian themes, as exemplified by the
people throughout his long life. He was first housed in well-known feather “painting” of the Mass of St. Gregory,
a noble palace in Texcoco, across the lake from Mexico- which bears an inscription declaring that it was fashioned
Tenochtitlan, because the former Mexica capital was still at San José under Gante’s direction as a gift from don
largely in ruins. There he began to work with the sons Diego Huanitzin, governor of Mexico-Tenochtitlan, for
of the Texcocan lords, former allies of Cortés, and also Pope Paul III. Mendieta (1971:609) reports that a signifi-
started to develop what would become a prodigious facility cant group of artisans coalesced at the school of San José

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 45


4.1. Atrium of the ideal monastic establishment. The activities of the friars and indigenous converts are represented within a walled
atrium, punctuated at the corners by posa chapels. Diego Valadés, Rhetorica christiana (Perugia: Apud Petrumiacobum Petrutium,
1579), p. 107. Rare Books Collection, The Latin American Library, Tulane University.
(first archbishop of Mexico), and the newly arrived vice-
roy, Antonio de Mendoza. Charles V and Mendoza con-
tributed materially to its establishment, and the Spanish
Crown continued to provide support for its maintenance
thereafter. The Colegio de Santa Cruz began auspiciously
with seventy pupils chosen from among those who had
distinguished themselves at the Franciscan school of San
José de los Naturales in Mexico-Tenochtitlan, boys and
young men who were among the indigenous nobility. It
soon expanded its student body by recruiting two or three
noble boys aged ten to twelve years from each major town
4.2. Detail of Fray Pedro de Gante instructing indigenous men on in the land, drawing noble sons from the whole territory. In
European trades. Diego Valadés, Rhetorica christiana (1579), p. 107. this way, the college effectively concentrated the indigenous
Rare Books Collection, The Latin American Library, Tulane University. elite of a future Mexico under Franciscan tutelage.
The Franciscan staff of the college included some of
de los Naturales, who fashioned statues and altarpieces and the most learned of the friars. The well-known ethnogra-
outfitted churches with crosses, candelabras, holy vessels, phers Bernardino de Sahagún and Andrés de Olmos were
and other instruments. San José remained a vibrant school among the first faculty. Its first head was the provincial
until Gante’s death in 1572. of the Franciscan order in Mexico, García de Cisneros.
Other primary and vocational schools were founded Arnaldo Basaccio, who had previously taught Latin gram-
within and outside the capital, including prominent Fran- mar at San José de los Naturales, became the college’s first
ciscan schools in Tlaxcala and the more distant realms Latin grammarian, followed by Sahagún for four years and
of Jalisco and Michoacán. A large Dominican school was then Olmos. Juan de Gaona, trained in theology and the
attached to the monastery of Yanhuitlan in Oaxaca. All the arts at the University of Paris, later taught rhetoric, logic,
Augustinian monasteries had schools that trained indig- and philosophy at the college. Other Franciscan instructors
enous students to read, write, sing, play musical instru- included Juan Focher, who had taught law at the University
ments, and attend mass. For a time, schools for girls were of Paris before he took the habit and turned his interests to
established in the major cities in central Mexico, where theology and canon law, and the learned Francisco Busta-
girls learned the catechism, the Hours of the Virgin, sew- mante, who twice served as commissary general of the
ing, embroidering, and household tasks. Additionally, Indies and twice as provincial of the order in New Spain.
each monastery gave instruction in the Christian doctrine They were assisted by Miguel from Cuauhtitlan, the first
(Ricard 1966:207–214). indigenous student to advance to the role of professor.23
Within a few years of the conquest, the desirability of All were fluent in Nahuatl, which was essential for the
more advanced education for the sons of the indigenous intensive engagement with the indigenous pupils.
lords and leaders began to be openly discussed, and let- At the Colegio de la Cruz, the sons of the indigenous
ters recommending such training were sent to Charles V lords received the classical program of studies similar to
(Gonzalbo Aizpuru 1990:111; Baudot 1995:105). The Fran- that of a Franciscan seminary, including the seven liberal
ciscans in particular favored a college that would train arts. In addition to scripture and theology, the trivium
the future rulers of the indigenous community accord- of grammar, rhetoric, and logic was taught, along with
ing to the pedagogical standards of Europe. Many of the the complementary quadrivium of arithmetic, geometry,
Franciscans also hoped that the college would train an astronomy, and music. Instruction in medicine (the use of
indigenous clergy.21 These aspirations bore fruit in 1536 herbs and roots) was added to the curriculum, especially
when the Colegio de Santa Cruz was established as a col- after the devastating epidemic of 1546/1547. Latin was the
lege for the indigenous nobility.22 Administered initially language of instruction; although the Spanish language
by the Franciscans, it was sponsored by the three most was not emphasized, the students also gained fluency in
powerful men in Mexico: Sebastián Ramírez de Fuenleal Spanish, such that Sahagún referred to them as the trilin-
(president of the Second Audiencia), Juan de Zumárraga guals. Life in the college was similar to life in a seminary,

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 47


for the students lived together in dormitories, shared com- ethnographic and linguistic projects (Sahagún was pre-
munal meals, heard mass before beginning work, and par- paring his Historia general); together they refocused the
took in the rhythms of a seminary (Ricard 1966:219–220). college as a center for the study of indigenous culture and
In 1546 the Franciscans turned the college’s adminis- language. A nucleus of advanced students and former stu-
tration and instruction over to its former students, who dents remained attached to the college. Some had already
established rules and elected a rector, counselors, and been teaching there. Now they continued to work as infor-
professors. One of the college’s alumnae, Miguel from mants, translators, and collaborators with Sahagún and
Cuauhtitlan, had already been teaching Latin grammar Molina.
there for several years, and others were ready to assume The first splendor of the Colegio de Santa Cruz came
governance and instruction.24 The timing of this transfer in the years from 1536 to 1546, when the Franciscans were
was disastrous, however, for the devastating epidemic of passionately involved and committed and the possibility of
hemorrhagic fever, known as Cocoliztli (Pestilence), that an indigenous clergy was still alive. It was then also that the
began in 1545 and ran for three years claimed the lives of college enjoyed its greatest support from the secular gov-
many of the collegians. Viceroy Mendoza reported to his ernment of New Spain, and its highly educated Franciscan
successor, Luis de Velasco, that the epidemic took most of professors were in their prime. Even after the Franciscans
the college’s former pupils, including “the most able ones ceded control to their indigenous alumnae and the college
that there were.”25 Thereafter the college struggled admin- faltered, however, its influence remained strong, for the tri-
istratively and financially, for the Crown’s support was linguals, students, and Franciscans stayed within the orbit
insufficient and the viceroys who succeeded Mendoza and of the monastery of San Francisco. Antonio Valeriano and
Velasco showed little interest in the institution. Although Pablo Nazareo were among its most distinguished indig-
for many of the friars one goal of the college was to train an enous instructors (Steck 1944:50–59). Although Sahagún
indigenous clergy, a synod of 1555 forbade the ordination was called away for work in Xochimilco and Tepepulco, for
of indigenous men, mestizos, and men of African ancestry, example, he later returned in the 1570s to collaborate with
which effectively undercut its religious mission.26 Bishop the trilinguals that he and others had trained.
Zumárraga had earlier complained that the students were As an institution created for the intellectual and moral
marrying and returning to their communities rather than preparation of the future leaders of indigenous Christian
continuing their scholarly studies in pursuit of the celibate communities, the college succeeded greatly. Some of the
life of a priest.27 By the 1560s the buildings were in such collegians advanced in civilian careers as native governors
disrepair that students could no longer live on campus, and of major cities and others as public notaries. Valeriano,
the college became a day school only. of whom more is known than of the others, stands out
Around 1570 the Franciscans again took control of the as an example of this success. Trained at the Colegio de
college in an attempt to revitalize it. The viceregal admin- Santa Cruz, he was renowned for his erudition and rhe-
istration continued to fund basic provisions, salaries, and torical skills, which were said to be no less than those of
new books for the library, but this support was insufficient. Cicero and Quintilian. Sahagún considered him the best
The college never regained its early strength and purpose.28 and wisest of the trilinguals who assisted in the friar’s
The great epidemic of 1576–1580, known as Huey Cocoliz- ethnographic project. Outside the college, Valeriano had
tli (Great Pestilence), again decimated its population, from a shining political career as governor first of Azcapotzalco
which it could not recover.29 Although the college contin- and then of Tenochtitlan. He was one of the celebrated
ued to function as an educational institution, by the end of alumni who taught at the college, even continuing to teach
the century Latin and the liberal arts were no longer taught; Latin there in the 1560s and 1570s when he was governor
its curriculum had become that of a primary school. of Tenochtitlan, at a time when he continued to assist
The 1570s also saw a shift in the intellectual climate of Sahagún. Juan Bautista described Valeriano after his death
the Colegio de Santa Cruz away from a college per se and as a man who governed “with prudence and rectitude” and
toward a center of indigenous studies. Sahagún returned was “one of the best linguists and rhetoricians in the capi-
in the early 1570s and took over its administration, while tal of New Spain.”30
the great Nahuatl linguist Alonso de Molina served as Foundational to the learning that took place at the Cole-
guardian of the monastery. Both were actively pursuing gio de la Cruz was its magnificent library, which began with

48 • Descendants of Aztec Pictography


a donation of books by Zumárraga and grew to a sizable published in Mexico. These books would have served as
collection, strong in classical and Renaissance holdings as potential models for the framing of indigenous culture and
well as in religion and theology. Inventories taken in the knowledge within a structure and discourse that the friars
1570s and 1580s as well as the approximately 250 surviv- could understand.
ing books that bear the brands of the Colegio de Santa From its beginning, the Colegio de Santa Cruz was
Cruz or the monastery of Santiago Tlatelolco, catalogued always much more than a seminary or a university in the
by Michael Mathes, suggest the depth and great breadth European model. It was a place of privileged encounter
of the library.31 In addition to theological books, doctrinas, between the elites of two worlds, the young nobles of
catechisms, and sermons, the library was rich in the classi- Mexico and the Franciscan intellectuals from Europe, both
cal authors and held works by some of the major Renais- pulled from their distinct social matrixes to confront the
sance humanists. Aztec past and face the uncertain Christian future. Learn-
The teaching of rhetoric was supported by works of ing at the college was reciprocal and mutual. While the
such classical authors as Cicero, Virgil, Tito Livio, Juvenal, indigenous students grew accomplished in Christian
and Quintilian, as well as the Christian authors St. Jerome, theology and in Latin rhetoric and the other liberal arts,
St. Ambrose, and St. Augustine, to name just a few. Phi- the friars learned the subtleties of Nahuatl and worked
losophy, moral issues, and logic were represented by Aris- with their students to understand some of the intrica-
totle, Plutarch, Seneca, Aesop, St. Thomas Aquinas, Juan cies and history of Aztec culture. The students’ celebrated
Martínez Siliceo, and Alonso de la Veracruz, among oth- accomplishments demonstrated the intellectual capability
ers. Histories included Julius Caesar on the Gallic wars and of the indigenous people to meet the highest standards of
Pedro Mexía’s Historia imperial. Cosmographies include European scholarship (Karttunen 1995:115). At the college
Ptolemy’s Geographia, Petrus Apianus’s Cosmographicus the indigenous students became masters of Christian the-
liber, and a six-volume Cosmografía. Some of the human- ology and authors, along with their Franciscan professors
ists represented in the collection were Erasmus, Thomas and colleagues, of the first translations of sacred texts and
More, Juan Luis Vives, Giovanni Pico della Mirandola, the creation of a Nahuatl Christian theater and pedagogy.
and Peter Martyr d’Anghiera. Among the grammars and Sahagún describes with pride how he and his Nahua
dictionaries were the Latin works of Antonio de Nebrija, colleagues produced sermons, apostillas (exegetical anno-
Ambrogio Calepino, and Jean von Spauteren as well as tations), and catechisms in Nahuatl that were free from
the indigenous-language works of Alonso de Molina and all heresy only because of the collegians’ deep knowledge
Maturino Gilberti. The library also contained its share of and care (Sahagún 1982:83). The college was also an ideal
encyclopedias and miscellanies, including Pliny’s natural ground for the Franciscan investigation into the history,
history, the Byzantine Suda encyclopedia, Johann Boemus’s society, customs, and language of the Mexicans before the
epitome of diverse cultures, and Joseph Ravisius Textor’s conquest. Informants and assistants were at hand there,
Officina. It is clear that the library held a great range of ready to aid in the investigation, a pursuit that required a
work, as befitted a college of higher education. dispassionate reflection on the culture of their ancestors.
At various times, the college must have contained This reflection on a past that was rapidly disappearing
many more titles, and probably different titles, which have allowed knowledge of this past to be reframed within para-
since disappeared or lost the brands that identified them digms accepted in Europe, which were learned through the
as belonging to the Colegio de la Cruz. In the course of college’s curriculum and exemplified in the volumes of its
things, books were lost to theft; others were at times in library. As Georges Baudot has argued, most of the first
the custody of the Franciscan and indigenous instructors ethnographic chronicles were born within the climate of
and advanced pupils. Still others were confiscated or with- the college (Baudot 1995:113–115). The ethnographic stud-
drawn under the pressure of censorship that began in the ies of both Olmos and Sahagún grew out of the experience
1550s and grew more prevalent into the 1570s.32 We can of the college. The Badianus Herbal was another of its cel-
therefore assume that the holdings were even more exten- ebrated products.
sive than the sample of which we have concrete evidence. The mendicant schools and colleges established in
Based on this sample, we can expect that the holdings rep- Mexico soon after the conquest, exemplified in the super-
resented European high culture well, amplified by works lative by the primary school of San José de los Naturales

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 49


in Mexico and the Colegio de Santa Cruz at Tlatelolco, Franciscans and four Dominicans, including the guard-
were thus a principal means by which the conquered and ians of their respective monasteries in Mexico City and the
colonized Mexicans learned the languages, visual systems, oldest and most experienced friars in the land, who were
and ideology of the Spaniards. There the young Nahua closest to the indigenous population. This Descripción de
lords, who would become the indigenous leaders of a Nueva España was finally finished in 1532 and updated a
future Mexico, became Christian and alphabetically liter- year later. As the “first systematic investigation of Mexican
ate. In such settings the friars and Nahuas collaborated affairs,” it became a prelude to the broader ethnographic
to produce and employ material expressions of Christian works that would follow (Baudot 1995:30, 33).33
faith, such as catechisms. These were also places where When, during its preparation, Sebastián Ramírez de
the friars honed their own facility in Nahuatl and learned Fuenleal arrived as president of the Second Audiencia, he
from their pupils about the pictography and cultural life brought increased support for Franciscan efforts to edu-
of the Aztecs. Such institutions nurtured social bonds cate the native populations and record their traditional
and collaborative action devoted to the transfer of cultural values and practices. In 1533, building on the impetus of
knowledge between friars and indigenous people. In these the Descripción, he and Martín de Valencia, custodian of
spaces where education took place, the friars and the indig- the order of San Francisco, charged the Franciscan friar
enous people came together in a collaborative project of Andrés de Olmos with compiling a book on native antiq-
ideological translation, where each instructed and learned uities in order to preserve the memory of the positive
from the other. and negative aspects of this culture (Mendieta 1971:75).
Soon thereafter, at Ramírez de Fuenleal’s suggestion, a
royal cédula ordered an expanded geographic and social
Mendicant Investigators and the investigation that was to include “particularly their rites
Keepers of Indigenous Knowledge and customs” (León-Portilla 1969:24–25; see also Baudot
The mendicants were the Europeans who worked most 1995:41–42). Thus began the great Franciscan project to
closely with the indigenous population and aligned with document indigenous culture.
them on moral and intellectual levels, so they were the Meanwhile, Viceroy Mendoza arrived in 1535 with
members of colonial society who best understood and rep- instructions to complete the census and determine actual
resented the needs and aspirations of the native population and potential levels of tribute (Simpson 1982:112). Men-
to Spanish colonial authorities. The royal office of “Protec- doza greatly expanded this mandate, however, to include
tor of the Indians,” charged with representing indigenous broader cultural matters. In 1539 he assigned the Francis-
interests in legal matters and attending to their well-being, can friar Jerónimo de Alcalá to prepare a report on the
was first assigned to the Dominican Bartolomé de las Casas customs of the people of Michoacán in order to help him
and later to the Franciscan Juan de Zumárraga. Since the govern that region more effectively; this project yielded
mendicants also strove to maintain a distinction and dis- the Relación de Michoacán in 1541, an illustrated textual
tance between the indigenous population and the Spanish account of local religious ceremonies, the history of the
one, it fell to them to translate and mediate between the region before and following the conquest, and current cus-
two in both secular and spiritual matters. toms (Afanador-Pujol 2015). In 1541 he was also having
Fairly soon after the conquest, the mendicants were prepared an account that covered Aztec history, the battles
called on to convey indigenous tradition, knowledge, and of the conquest, the towns and provinces of the empire,
actuality to Spanish authorities. This is well illustrated by and the tribute sent to Moctezuma (Nicholson 1992:1–2),
the Crown’s request for a geographic and economic descrip- as discussed in chapter 5. Mendoza also prepared, or had
tion of New Spain to help in the reapportionment of lands. prepared, a now-lost “relation of the things of this land,”
Commissioned in 1523, just two years after the conquest, which probably included material from both accounts.34
it was first assigned to a judge; when no real progress had Reports like these treated some ideological matters, but
been made by 1529, it was reassigned to a committee of their focus was fundamentally secular: their intent was to
individuals, most of whom were specified to be mendicant help colonial authorities govern.
friars (Baudot 1995:27–35). This new group consisted of The friars, meanwhile, had a pressing need of their own,
the bishop, president, and judges of Mexico as well as four which was to spread Catholicism. They met the challenge

50 • Descendants of Aztec Pictography


was described using some of the titles also used in the
colonial period to characterize the Aztec deity Tezcatli-
poca (Morales 2008:151–152). As Louise Burkhart (1988,
1989, 1992, 2017) has explained, the early colonial Mexican
church developed as a hybrid of Preconquest and Christian
thought and practice.
It was imperative that the friars learn something about
the beliefs and practices held before the conquest, since
so many of these continued strongly thereafter under the
veneer of Christianity. As Durán (1971:55) would lament
nearly fifty years after the conquest, “the Indians worship
idols in our presence, and we understand nothing of what
goes on in their dances, in their market places, in their
4.3. Detail of friar preaching about Creation to Nahua men, women, bathhouses, in the songs they chant (when they lament
and children by pointing to a didactic lienzo depicting the story. Diego their ancient gods and lords), in their repasts and ban-
Valadés, Rhetorica christiana, (1579), p. 107. Rare Books Collection, quets.” It was specifically for this reason that he wrote his
The Latin American Library, Tulane University. account of the gods and the ceremonies. Sahagún (1982:45)
expressed it well when he explained that “the physician can-
of evangelizing across languages by developing a range of not advisedly administer medicines to the patient without
didactic aids, including graphic and performative ones. For first knowing of which humour or from which source the
example, the Franciscan Jacobo de Testera, who could not ailment derives”: it is not possible to preach against idola-
master Nahuatl, taught by holding up large didactic lien- tries without knowing about them.
zos. He would explain the details and his assistants would Only a few of the mendicant investigators are known
translate. Diego Valadés’s Rhetorica christiana pictures a to us because so many of their notes, journals, and studies
friar explaining the story of Creation by pointing to just have been lost. Best known are the Franciscan Bernardino
such a lienzo within the confines of an ideal monastery de Sahagún and the Dominican Diego Durán, whose
(figure 4.3). Pictographic catechisms were also developed surviving works of the late 1570s and 1580s have been
to translate the ideas and words of the doctrine into fig- fundamental to our understanding of Aztec culture (see
ural images on the pages of small books. Catholic songs chapter 7). Among their forerunners were the Domini-
and religious dramas sung and performed in Nahuatl were can father Pedro de los Ríos, who annotated the Codex
particularly efficacious.35 Telleriano-Remensis and commissioned the Codex Ríos
Intellectual and linguistic translation was key to the (chapter 6), and another Dominican, Juan de Ferrer, whose
effort. It was not simply a question of spreading Catholic works perished with him at sea. The Franciscan Jerónimo
faith as it had been expressed in Europe. Rather, major de Alcalá compiled a study of the people of Michoacán
principles of the faith had to be reconceptualized and for Viceroy Mendoza between 1539 and 1541 (chapter 5).
translated into things and abstractions that the future The earliest and most influential, however, were Andrés de
converts could understand. In order to translate Catholic Olmos and Motolinía (Toribio de Benavente), both Fran-
doctrinal understanding into Nahuatl the friars had to dig ciscans who arrived in Mexico in the 1520s. They estab-
into indigenous religiosity to identify the best equivalents lished the pattern of investigative research that would be
for concepts such as sacrality, divinity, spirituality, and followed by Sahagún and Durán.
even humanity. The Franciscans in particular strove to Olmos was widely celebrated for his deep knowledge of
articulate the Catholic message in Nahuatl terms (Morales native languages. Fluent in Nahuatl, Totonac, and Huastec,
2008:149–153). Thus the debate exchanged in 1524 between he compiled grammars and vocabularies for all three and
the Franciscans and indigenous lords of the valley of Mex- recorded a set of Nahuatl huehuetlatolli (rhetorical speeches
ico, which was later preserved by Sahagún’s Coloquios y of the elders), part of which he translated into Spanish.
doctrina cristiana, expressed fundamental Christian doc- He also translated into Nahuatl at least a half-dozen Cath-
trine in Nahuatl terms. For example, the Christian deity olic texts. Regarding his major ethnographic project, the

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 51


Franciscan chronicler Gerónimo de Mendieta (1971:75– Juan de Torquemada used Olmos’s work as well (Baudot
76) records that in 1533 Zumárraga and Fuenleal commis- 1995:176, 181, 185).
sioned Olmos to compile a book on ancient indigenous Although Olmos’s original treatise and Suma have dis-
customs, especially of the people of Mexico-Tenochtitlan, appeared, a few surviving pictorial compilations and text
Texcoco, and Tlaxcala, in order to refute the negative and manuscripts have been attributed to him. Beginning with
highlight the positive.36 Baudot (1995:132) suggests that
. Francisco del Paso y Troncoso and Joaquín García Icazbal-
this commission was expressly to defend the indigenous ceta in the nineteenth century, scholars have linked Olmos
people from accusations of irrationality and support their to the originals from which the Historia de los mexicanos
humanity. The religious leaders chose Olmos because he por sus pinturas and Histoyre du Mechique were copied.
was the foremost expert in Nahuatl and a learned and The evidence seems compelling.37 Wilkerson (1974) and
discreet man and perhaps also because Zumárraga had Baudot (1995:208–217) have proposed that the Codices
already worked with him fighting witchcraft in the Basque Magliabechiano and Tudela (discussed in chapter 6)
region before they journeyed together to Mexico. derive from Olmos’s working notes, although their argu-
Mendieta explains that Olmos accomplished this proj- ments rest largely on the existence of Olmos’s project in the
ect by viewing all the paintings that the caciques and prin- early years when the Magliabechiano prototype was being
cipals of the provinces possessed of their antiquities and created (i.e., some of Olmos’s drafts probably looked like
by interviewing elders who answered the questions that such annotated pictorials).38 More recently, Jorge Gómez
Olmos put before them, compiling all this in “a very copious Tejada (2012:181–200, 316, 319) has also proposed Olmos
book” (Mendieta 1971:75). Olmos drew from the painting as the source for the written account of Aztec history
that the rulers of Mexico, Texcoco, Tlaxcala, Huejotzinco, recorded in the Codex Mendoza (discussed in chapter 5),
Cholula, Tepeaca, Tlalmanalco, and the other cabeceras because it parallels the version told by Mendieta. These
(head towns) had given him. He traveled widely gather- attributions are predicated on the idea that Olmos was
ing information, but his base in Tlatelolco was also fertile the only major figure, or one of the very few, compiling
ground. Although the Colegio de Santa Cruz would not such information on Aztec history, rituals, and customs in
be founded for another three years, the Franciscan convent the 1530s and 1540s. However, there may well have been
in Tlatelolco already had a concentration of friars and stu- other investigators of Preconquest culture, whose works
dents well suited to aid in his investigations. The students have not survived or whose names have not surfaced.
at Tlatelolco came from the Aztec nobility, so their fathers Pedro de los Ríos is known in this respect only because the
had held important posts in political and religious organi- Codex Telleriano-Remensis and the Codex Ríos survived;
zations before the conquest, and their memories would still another Dominican, Ferrer (discussed below), is known
be fresh (Baudot 1995:132). only because Agustín Dávila Padilla mentions his work.
Within a few years, Olmos had completed the work and The record is surely incomplete.
had three or four copies made, all of which he sent to Spain Olmos’s large treatise may have been finished in 1536,
and all now lost. Mendieta (1971:75–76) explains that per- for in that year the Franciscan chapter in Mexico asked
sons of authority in Spain then became aware that Olmos his colleague Motolinía to compile a study of Preconquest
had compiled the study, and so “a certain bishop prelate” life and ideology, as a complement to Olmos’s (Baudot
asked Olmos to make a summary. Olmos did so by “review- 1995:135). According to Baudot (1995:275), the chapter
ing his drafts,” which must therefore have remained with sought “an apt and well informed missionary who was
him in Mexico (Mendieta 1971:76). Baudot (1995:169, 171) well acquainted with native languages and had traveled
proposes that this summary (Suma) was completed around widely and who could begin a thorough investigation of
1536. Although this is also now lost, copies of it remained the natives’ pre-Columbian customs, beliefs, and organiza-
in Mexico to be consulted, redacted, and copied by others. tion. This missionary would also prepare a history of the
Mendieta claims to have relied on an autograph copy, along work carried out by the missionaries after their arrival, to
with the writings of Motolinía, for book 2 of his Historia complement his investigations of the natives and to pro-
ecclesiástica indiana, devoted to the rites and customs of the duce a summary of the spiritual conquest and its results.”39
Indians of Mexico. Alonso de Zorita (1963:61) also refers Mendieta (1971:275, 541, 573) described Motolinía as “the
to both Olmos and Motolinía as among his sources, and most curious and careful of the ancients [the first twelve

52 • Descendants of Aztec Pictography


Franciscans] in knowing and committing to memory images. It stands in contrast, then, to the written accounts
knowledge of antiquities” and on other occasions stressed of Olmos and Motolinía.
Motolinía’s wide-ranging curiosity. Together these early friars and others whose names
Motolinía’s study resulted in a large and influential remain unknown established the process for accessing
book, which Mendieta (1971:266) called De moribus indo- indigenous ideology and culture. Although Sahagún
rum. Although the original is lost, its content survives in would later begin his research in the 1550s with a question-
two versions: the Historia de los indios of 1541 and a more naire to guide his investigations (see chapter 7), it is not
detailed but less finished set of texts, with parts missing, known whether any of the earlier friars did so. Instead, we
published as the Memoriales.40 Together the two versions look for traces of this process in the surviving copies and
cover Preconquest culture (gods and ceremonies, temples, descriptions by later chroniclers. The early investigators,
sacrifices, calendars, the character of the indigenous people, like Sahagún and Durán after them, drew from the old
and their way of life) as well as the history of the evan- painted books and worked directly with knowledgeable
gelical project and indigenous life and struggles in the early elders and principals in their communities, drawing out
colonial period. Motolinía was particularly attuned to the oral accounts and encouraging transcriptions of the codi-
trauma of the conquest and the suffering inflicted on the ces. Mendieta explains that Olmos collated the materials
native population by the transformation of Aztec Mexico given to him by the rulers of the major polities in central
into New Spain. Mexico. Zorita records Olmos’s own explanation of the
Motolinía’s approach followed that advanced by Olmos, process of transferring pictographic material to Spanish
which was to consult surviving pictorial manuscripts and texts: “Fray Andrés de Olmos in his chronicle says that
ask questions of the elders. In dedicating his Historia to the Indians had memorized this [rhetorical oration] from
his patron, the count of Benavente, Motolinía (1971:74) paintings written with pictures and characters, and that
stated that he treats Aztec history “according to the he had some Indians transfer it to the Mexican language,
ancient books which the natives had or possessed.” Like each one working individually, and when all of them gave
Olmos, Motolinía’s work was important for other writers: the same translation, he then translated it into Spanish”
las Casas, Mendieta, Zorita, Bautista, and Torquemada (Baudot 1995:226). Motolinía (1951:74) speaks with real
were among those who copied or extracted from his eth- knowledge of five Nahuatl book genres: the annals his-
nographic account. His history of the conquest was inte- tory, an account of the days and feasts, and three divina-
grated into other accounts of the conquest, including those tory types (concerning dreams and omens, baptism and
by Francisco López de Gómara, Francisco Cervantes de the naming of infants, and marriage). He himself seems
Salazar, and Juan Suárez de Peralta.41 to have developed proficiency in interpreting pictography.
A third investigator whose name has come down to As Zorita notes, Motolinía said that laws were “recorded
us was the Dominican Juan de Ferrer. Little is known in characters and figures easily understood by them [the
about him and his work except for the comments of indigenous readers] and, with a little help, by anyone else
Dávila Padilla (1955:286), chronicler of the Dominican who wished to understand them, and he [Motolinía]
evangelization. Dávila Padilla describes Ferrer as witty, got what he said from these pictures, and when he had
devout, observant, highly esteemed, and a man with an a doubt, he asked his good teachers” (Baudot 1995:396).
exceptional memory and facility in Nahuatl. He reports Decades later, Diego Durán (1971: 62–67, 69, 399) would
that Ferrer had “written a book with certain characters refer to specific painted books and papers—histories and
and figures, that only he understood.”42 Ferrer was so calendars—that he consulted during his research.
proud of this work that he wrote to the pope ( Julius III), Several surviving texts preserve the structure of picto-
who immediately called him to Rome. Lamentably, Ferrer rial codices and are phrased in part as voicings of these,
and his book were lost at sea on the journey, and no trace such as the Historia de los mexicanos por sus pinturas and
of his study remained. Dávila Padilla reported that this Histoyre du Mechique, which treat stories of creation and
was forty years earlier, which would have placed the final religion. The Anales de Cuauhtitlan is a linguistic transla-
events in the early 1550s, during Julius III’s papacy. Ferrer’s tion and verbal embellishment of a painted annals history,
book clearly had a high pictorial content and was prob- as are other annals accounts.
ably largely pictographic, as only he could understand the Very few of the many indigenous men who taught the

The Evangelical Project and Mendicant Investigators • 53


mendicants to read pictography and who provided con- convey complex messages across very different discourse
tent for the ethnographic projects have been identified. communities.
Consequently the indigenous side of the effort has become
almost invisible. Occasionally these men are remembered The ethnographic investigations of the mendicants were
for their status and community (e.g., an old and wise large collaborative projects that involved complicated
man from Coatepec, who died of the great plague: Durán exchanges of information, both graphic and verbal, among
1971:64). Durán (1971:62–65, 68, 76, 404) refers occasion- and between representatives of the indigenous communi-
ally to specific wise and aged people he questioned, those ties and the friars. They stand in sharp contrast to other
knowledgeable in the old ways, and sometimes owners projects to record non-European cultures, such as the
of painted books, but he does not name them. Neither thirteenth-century ethnographic reports on the Mongolian
does Motolinía name specific individuals. Among Olmos’s people by the Franciscan John de Plano Carpini and Wil-
collaborators, Mendieta (1971:81, 144) mentions by name liam Rubruck (discussed in chapter 3). Those were singular
only his disciple and informant D. Lorenzo, who pro- and largely independent efforts by Europeans to extract
vided information on origins (and likely many other mat- local knowledge for a European readership. The Mexican
ters), and an old principal of Texcoco named D. Andrés; projects required teams of indigenous investigators and
unfortunately, nothing else is known of these individu- interpreters and were intended for both an external Euro-
als. Sahagún’s project is exceptional is this respect, for pean audience and a local Mexican one. The native lords
the Franciscan identified his principal collaborators and participated by compelling the wisest and most knowledge-
assistants: Antonio Valeriano of Azcapotzalco, Alonso able of their subjects to assist, as they themselves did when
Vegerano of Cuauhtitlan, Martín de Jacobita, and Pedro they brought forth and turned over ancient painted books.
de San Buenaventura, along with three scribes (Sahagún If Olmos’s account is correct, it was not just one knowl-
1982:55), as explained in chapter 7. These men were mas- edgeable elder who interpreted the books for the friars or
ters of Nahuatl, Latin, and Spanish and often major fig- provided Nahuatl readings but several. We can imagine
ures in their communities. The best known is Valeriano, these scholars debating the finer points of their interpreta-
who taught at the Colegio de Santa Cruz, served as gov- tions among themselves and with the early friars. To be sure,
ernor of Azcapotzalco and of San Juan Tenochtitlan, and the elders and sages provided oral accounts to the friars of
was admired for his brilliant rhetoric. Sahagún (1982:55) remembered events and known concepts, but foundational
refers to him as “the principal and wisest” of his collabora- to these memories were the images in their painted books.
tors. Valeriano is often credited as the compiler of the first The Codex Borbonicus may be the closest we come to one
account of the miracle of the Virgin of Guadalupe (Nican of these painted books that became the site of discourse
Mopohua), ca. 1560.43 He represents the epitome of the between the wise men and the friars. Other painted manu-
mendicants’ indigenous associates, who were knowledge- scripts considered in the following chapters represent sub-
able about their ancient traditions, were literate in pictog- sequent efforts in the transference of indigenous thought
raphy as well as spoken and written Nahuatl, and could and expression to a Spanish-speaking audience.

54 • Descendants of Aztec Pictography


Chapter 5

Early Compilations
Codices Borbonicus and Mendoza

I
t is hard to determine when indigenous Both reproduce well-known manuscript types with rela-
leaders first began to compile sets of paintings cre- tively little alteration. In both, also, the painted images
ated by their manuscript painters that represent carry the content in considerable detail; annotations serve
indigenous ideologies and practices to inform an principally to name, identify, and explain the figures and
external audience. The first record points to 1533, when compositions for those not literate in Mexican pictogra-
Andrés de Olmos was officially charged with gathering phy and Aztec culture—for those outside the indigenous
information for a book on the antiquities of the people community. But these glosses and texts do not introduce
of central Mexico. Soon thereafter, in 1536, Motolinía much new information. The manuscripts’ painted pages
was charged with a similar project to complement the also retain much of the character of traditional manuscript
first. There were undoubtedly others whose own names paintings, with ideoplastic figures arranged diagrammati-
and projects are unknown to us. Even before these formal cally and occupying the pages to their edges. There may
requests for studies of ancient life, Olmos, Motolinía, and have been the understanding that glosses and explanatory
other friars collected information, in the form of paintings, texts would be added, but these writings would have to be
on various topics and began to compile these into sets and fit in around the images. The artists worked largely within
compilations as aids to conversion. Meanwhile Spanish the parameters of Mexican pictography, as it was adjusted
and colonial officials were seeking data on matters affect- to the new purpose.
ing the governing of the new colony. The Crown requested The Borbonicus and the Mendoza are very different,
information on tribute, which had to come from painted however. As an amatl paper screenfold, the Borbonicus
tribute lists, as early as 1523 and continued thereafter to lies closest to the Preconquest tradition. It may well have
renew this request. In 1530 it asked colonial officials to send been begun before the conquest and was certainly fin-
the tribute paintings themselves (Boone 1998:156–157). In ished after it. Its focus is the ideology, rules, and practice
the 1530s and 1540s, as explained below, Viceroy Mendoza of divination and the religious activities of the yearly fes-
sought and commissioned accounts of indigenous history, tival cycle. The Codex Mendoza is more clearly a colonial
economy, and culture. product, destined for an audience in Spain. Where the
The two manuscripts considered in this chapter—the Borbonicus is materially indigenous, the Mendoza is a
Codex Borbonicus and the Codex Mendoza—represent lavish book of imported paper in the European tradition
two such early compilations. Both are undated, but their but filled with indigenous painted content. It reproduces
closeness to the canons of ancient pictography situates two well-known native genres—an annals history and a
them among the early attempts to employ, adapt, and tribute list—and adds an account of Aztec lifeways in
draw on traditional pictography and manuscript genres. order to round out a positive, almost celebratory, picture

55
of the history, material wealth, and moral fortitude of the the principal deity of Culhuacan, is prominently featured
empire. It is the only surviving compilation that avoids (figures 5.3, 5.7); the veintena section begins and ends
religious ideology entirely. with festivals dominated by Cihuacoatl (pp. 23, 36, 37).3
Cihuacoatl is also accompanied four times by the other-
wise minor deity Atlahua, a particular god of the chinampa
Codex Borbonicus area (Nicholson 1988b:79). The New Fire Ceremony of
The Codex Borbonicus is a particularly important source 1507 and the burial of the old years are overlaid on two
for understanding Aztec ideology and practice. It con- of the veintena festivals, which also suggests a Culhuacan
tains the most complex and complete of all the painted origin. As the major city near the hill on which the New
almanacs as well as a second almanac that has not sur- Fire was drilled, Culhuacan would be a natural location for
vived elsewhere. It also contains one of the most detailed the dispersal of this fire and the subsequent deposition of
pictorial presentations of the veintena (20-day) festivals the year bundle.
held over the course of a calendar year and ties them to the By the late eighteenth century the codex was in El Esco-
52-year count.1 Thus it brings together the ideologies and rial in Spain, where a colleague of the historian William
practices associated with the three fundamental calendrical Robertson described it in telling detail. It then contained
systems—the 260-day divinatory cycle, the 365-day festival all forty of its pages.4 Francisco del Paso y Troncoso sug-
cycle, and the 52-year cycle—that were so crucial to ancient gested that it might have been taken to France along with
culture. These topics would continue to interest and vex so many other appropriated treasures during the French
the friars and Spanish authorities through the sixteenth intervention in Spain in the 1820s. It reached the Biblio-
century, especially as crucibles of idolatry. thèque de l’Assemblée Nationale in Paris in 1836, missing
The manuscript is anomalous within the corpus of early its first and last two pages. Its name derives from the Bour-
colonial cultural encyclopedias in that its physical features, bon Palace, in which the National Assembly is housed.
format, and style differ so much from the others. It is par-
ticularly close to its Preconquest predecessors, and many Content
scholars consider that at least part of it was painted before The manuscript divides into two major sections: the divi-
the conquest (figures 2.12, 5.1, 5.2). As in Preconquest natory guides and the pictorial descriptions of the festivals
manuscripts, the Borbonicus conveys data through fig- that mark the eighteen twenty-day periods in the civil cal-
ural images (as discussed in chapter 2), with only a sparse endar. These are distinct ideological realms, which in the
sprinkling of Spanish glosses that attempt to explain the Borbonicus have their separate sets of painters, pictorial
images to outsiders. Physically, the codex is not a book of style, and scale.5
European paper like the other colonial compilations but a The divinatory presentation opens with a traditional
long and broad strip of native amatl (fig bark) paper folded almanac that presents the days of the twenty trecenas (13-
back and forth into thirty-six pages, sized on both sides but day periods), each with its patrons and mantic influences,
painted only on one. Originally it extended to forty pages, one trecena to a page (figures 2.12, 5.1). The Borbonicus ver-
before two pages were lost at the beginning and another sion is the richest and most fully elaborated type of alma-
two at the end. With pages measuring about 39 centimeters nac known: in addition to the patrons and forces of each
square, which now stretch to 14 meters when unfolded, it trecena, it includes all the days (signs and numbers) along
is the largest of all of the surviving indigenous screenfolds with their associated Lords of the Night, Lords of the Day,
in both page size and extent. and Volatiles (Boone 2007:88–95). It frames the multiple
Its early history is unknown, but Nicholson (1974, elements in discrete individual cells. On each page a large
1988b) and Couch (1985:8–10) have shown that it was cell in the upper left contains the trecena patrons and man-
likely painted in the southwestern chinampa region of tic images that govern the entire thirteen-day period. Run-
Lake Texcoco, such as Culhuacan or possibly Iztapalapa ning counterclockwise around this cell, beginning with the
or another city in this area.2 In support of this they noted lower left corner, are smaller cells containing the thirteen
that the manuscript’s veintena section emphasizes deities days of that trecena and their individual influences. The
of agriculture and rain that were particularly important day signs are accompanied by the numerical coefficients
in the chinampa region (figure 5.4) and that Cihuacoatl, 1 through 13. The days 1 through 7 run left to right along

56 • Descendants of Aztec Pictography


5.1. Trecena 7, governed by Tezcatlipoca and Tonatiuh. Codex Borbonicus 7. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

the lower edge of the page, and those numbering 8 through with its Night Lord, Day Lord, and Volatile and the shared
13 are stacked bottom to top just to the right of the trecena trecena images. Only the Tonalamatl Aubin also includes
patrons. Closest physically to the day signs—to their right all these elements, although it lacks the detail and precision
and sharing the same cell—are the nine Night Lords (also of the Borbonicus.
listed sequentially in repeating sets of nine), who virtu- Following this 260-day almanac (tonalamatl) is a two-
ally embrace the day signs with their outstretched arms. page almanac spanning the interior fold of pages 21 and 22
The thirteen Day Lords and Volatiles (twelve birds and a that relates the nine Night Lords to the fifty-two years in
butterfly) are included together in adjacent cells, one Day the year cycle, twenty-six years per page (figure 5.2). The
Lord and Volatile for each day. Each day is thus associated years read in the traditional counterclockwise direction,

Early Compilations • 57
beginning with 1 Rabbit in the lower left. The first twenty- by the second twenty-six years (p. 22) are Quetzalcoatl
six (p. 21, figure 5.2) frame the aged primordial couple and Tezcatlipoca, supernaturals who are also prominently
Oxomoco and Cipactonal, who are shown with priestly paired in Creation narratives.
accouterments and activities: she is divining by casting There is a noticeable, dramatic shift after this point:
corn, while he is flourishing a bloodletter and long-handled the divinatory material gives way to the festival descrip-
incense pan. Their appearance here is not unexpected, tions. The pictorial style and organization change with
because other ethnohistorical sources describe the pair as the change in content. Whereas the divinatory images are
being responsible for the calendar and the prototypal divin- relatively large and sure, have details outlined clearly in
ers (Boone 2007:20–28). Opposite them and also framed full thick frame lines, and are well spaced to cover each

5.2. Primordial couple Oxomoco (left) and Cipactonal (right) surrounded by the twenty-six years 1 Rabbit to 13 Reed, accompanied by the Night
Lords associated with each year. Codex Borbonicus 21. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

58 • Descendants of Aztec Pictography


5.3. Festival of Tlaxochimaco (left, featuring Cihuacoatl in the center) and festival of Xocotlhuetzi (right). Codex Borbonicus 28. Source: Bibliothèque
de l’Assemblée Nationale.

page evenly to its edges, the painted figures of the veintenas the long edge of the paper strip), but some are arranged
of part two (pp. 23–37) are relatively small, surrounded perpendicular to the rest of the manuscript (so that the top
by much empty ground, and often put into experiential of the presentation is along the fold of the strip on the right
spatial relationships with each other (figures 5.3–5.7). The side). Two presentations employ a horizontal orientation
format also changes: six pages are divided into two by a at first and shift to the perpendicular one (figures 5.4, 5.5).
vertical black line (figure 5.3), and two (pp. 29–30) con- Orientational shifts like these are relatively rare in manu-
tinue across an interior fold as a single unit (figure 5.5).6 scripts in the native pictorial tradition, and their meaning
The orientation of the figures varies. Most are oriented is not fully clear.7
horizontally (so that the top of the presentation is along The veintena section pictorially describes the eighteen

Early Compilations • 59
5.4. Festival of Hueytozoztli. Codex Borbonicus 25. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

festivals celebrated in a single community at the end of the festival and suppressed some expected features while privi-
Aztec year 1 Rabbit and during the next year 2 Reed (1507), leging unexpected ones. In particular, he highlights rituals
when the 52-year cycle ended and the New Fire Ceremony focusing on rain and agriculture, gives prominence to the
launched the next cycle. This was the last New Fire Cer- goddess Cihuacoatl, overlays the New Fire ceremony onto
emony before the conquest. The presentation opens with the festivals of Panquetzaliztli, and adds the burying of
the festival of Izcalli, the last festival in the year 1 Rabbit, bundled years to Tititl (Couch 1985) (table 5.1).
and ends with a repeat of Izcalli associated with the year Nine of the eighteen festivals in the Borbonicus are
3 Flint (figure 5.7).8 The intervening festivals follow in dominated by gods of water and agriculture. Some, like
sequence, but their identity has been made more difficult Hueytozoztli, are commonly focused on rain and the agri-
because the painter often rendered a variant version of the cultural cycles: the Borbonicus presents men and a woman

60 • Descendants of Aztec Pictography


Table 5.1. The veintena section in the Codex Borbonicus, pp. 23–37

Feast
order Page Orientation Name Painting
18 23L | Izcalli Xiuhtecuhtli and Cihuacoatl, paper ornaments

1 23R | Xilomaniztli Bowl of xilotes; Tlaloc

2 24L | Tlacaxipehualiztli Xipe, man with offerings

3 24R — Tozoztontli Tlaloc in Mist House with rubber-paper

4 25 |— Hueytozoztli Tlaloc in large Mist House, people bring children and


other offerings

5 26L | Toxcatl Incensing, Tezcatlipoca, Cihuacoatl largest, Atlahua

6 26R | Etzalcualiztli Olla with maize and corn; Tlaloc with rubber-paper,
Quetzalcoatl and Xolotl with dancers

7 27L — Tecuilhuitontli Ball court with Ehecatl, Cihuacoatl, Ixtlilton, Centeotl

8 27R | Hueytecuilhuitl Commoners receiving offerings, Xipe, Centeotl on


litter, lord

9 28L | Tlaxochimaco Unknown deity, Cihuacoatl, Atlahua with flower garlands

10 28R | Xocotlhuetzi Men dance around xocotl pole

11 29–30 |— Ochpaniztli Left to right: Chicomecoatl with musicians and dance;


flayed Chicomecoatl leaves corn platform; Toci (bottom
left), Chicomecoatl fully dressed on platform flanked
by corn gods in four colors, encircled by Huaxtecs,
Huehuecoytls, and other deities

12 31 — Teotleco Huitzilopochtli and Tezcatlipoca lower right;


continuation of Ochpaniztli ceremony in middle

13 32 — Tepeilhuitl Continuation of Ochpaniztli; Tlaloc in Mist House

14 33 — Quecholli Mixcoatl and Tezcatlipoca; hunting ritual

15 34 | Panquetzaliztli Huitzilopochtli with banner on pyramid at top; rest of


page has New Fire Ceremony

16 35L — Atemoztli Tlaloc and Chalchiuhtlicue in Mist House

17 35R | Tititl Year bundle burial; circle of gods, including Cihuacoatl


twice in front of temple

18 36 | Izcalli Xiuhtecuhtli and Cihuacoatl, paper ornaments, repeats


from 23L
(this page and opposite page) 5.5. Festival of Ochpaniztli, as a harvest festival featuring the corn goddess rather than Toci. Codex Borbonicus
29–30. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

bringing children and other offerings to the rain god Tlaloc on the following two pages (pp. 31–32) in competition with
in his temple, the Mist House (figure 5.4). Other festi- the two other veintena festivals that follow there. Whereas
vals are reinterpreted to stress rain and agriculture; they other ethnohistorical sources relate Ochpaniztli to Toci,
might include an image that usually identifies the festival the Borbonicus includes her only as a small figure (figure
in other sources, but their focus is on rain and corn (e.g., 5.5, lower left of p. 30) and directs its presentation to the
Hueytecuilhuitl and Teotleco). Some of these agricultural corn goddess Chicomecoatl.
festivals are the most elaborately presented. The harvest The goddess Cihuacoatl predominates throughout the
festival of Ochpaniztli is particularly emphasized (figure festival cycle. She often appears alongside the deity who is
5.5); it covers two full pages (pp. 29–30) and then continues more usually associated with a feast and is often the larger

62 • Descendants of Aztec Pictography


figure (Izcalli, Toxcatl, Hueytecuilhuitl, Tlaxochimaco, and unique. For the feast of Panquetzaliztli (p. 34), usually dedi-
Izcalli again: table 5.1). For example, she is the central large cated to Huitzilopochtli, the painter includes this god only
figure who appears at Tlaxochimaco, which in other manu- once, at the top and in front of a pyramid that has a ban-
scripts features Tezcatlipoca (figure 5.3 left), and her large ner on top—this being the hieroglyph for Panquetzaliztli
presence dominates the smaller figure of Xiuhtecuhtli for (Banners) (figure 5.6). The rest of the page is given over to
Izcalli (figure 5.7). At the festival specifically dedicated to the New Fire Ceremony, when, after all the fires in the land
her (Tititl), she appears both as a regular-sized figure and had been extinguished, a new fire was drilled on the hill
again nearly twice as large as the other assembled gods; in Huixachtlan (now Cerro de las Estrellas) near Iztapalapa
both instances she is a focus. and Culhuacan, carried to a main temple, and from there
The insertion of two major calendrical ceremonies into carried to more local temples throughout the land and
the veintena cycle makes the Borbonicus version of the cycle eventually to homes. The painter signifies the fire drilling

Early Compilations • 63
on Huixachtlan (upper right corner), its descent (via foot- The second major calendrical event inserted into the
prints) to the main temple, the community members who cycle occurs in conjunction with the festival of Tititl (pp. 35
hide in fear in houses and granaries covered by masks (lower right–36), which celebrates Cihuacoatl herself and where
right), and the four priests and seven deity impersonators her image dominates. Caso (1967:129–140) and Couch
who will light their own torches. Cihuacoatl herself does (1985:86–87) after him have persuasively argued that this
not appear among the group, but Nicholson (1988b:79–81) festival commemorating the dead also marks the burying
identifies the temple on this page as her temple, Tlillan of the bundle of the years of the dead cycle, usually repre-
(Dark Temple), which would explain her absence: if the sented by a cylindrical bundle of fifty-two canes.9 For these
fire were already in her temple at Culhuacan, it would not two major calendrical celebrations, Cihuacoatl is the domi-
be necessary for her to carry it to another location. nating presence, as expected for events in her home city.

5.6. Festival of Panquetzaliztli overlain by the New Fire Ceremony. Codex Borbonicus 34. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

64 • Descendants of Aztec Pictography


5.7. Repeat of festival of Izcalli (featuring Cihuacoatl, left), year 3 Flint, and the continuing year count, running left to right at the top and then
returning right to left at the bottom, ending in 2 Reed. Codex Borbonicus 37. Source: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale.

Later in the sixteenth century the images that repre- occurred during each veintena varied depending on locale.
sent the veintena festivals would become more codified and For example, the first veintena is either identified as Xilo-
regularized. By mid-century the veintenas would usually be maniztli (Offering of Xilotes [green corncobs]), Atlcahualo
symbolized either with the image of the deity so celebrated (Cessation of Waters), Cuauhuitlehua (Raising of Poles),
or with an object specifically associated with it, such as the or Cihuaihuitl (Festival of Women) (Caso 1971:339–343);
flower garlands of Tlaxochimaco. For almost all of its vein- sometimes a source will include multiple names.
tenas, the Borbonicus includes an image that refers to the It is also remarkable that the Borbonicus and Sahagún’s
usual festival, even though it presents its distinct local vari- Primeros memoriales (discussed in chapter 7) offer views of
ant. Within the Nahuatl realm the celebrations that actually the celebrations themselves. Although the painter provides

Early Compilations • 65
5.8. Protocol for ritual
involving the water
goddess Chalchiuhtlicue.
Codex Fejérváry-Mayer
10. World Museum,
Liverpool.

one or more deities and offerings for all the festivals, for of the ceremony, including details and quantities of offer-
many he also includes a number of the participants and ings and their arrangement. They omit information that
their actions and interactions. As Couch (1982) notes, com- a priest would already know: for example, the offering of
mon people appear often in the Borbonicus festival cycles: incense. The Borbonicus painter, in contrast, sketches out
they bring offerings, hold bowls to receive offerings, dance the action—the incensing, the dancing, the processing—
and are incensed, and observe and hide from the New without revealing details of esoteric content. It provides a
Fire Ceremony. The Borbonicus thus shows aspects of the view of the ceremony that is exterior to it.
actual performances that would be viewed by others. The year count on the last pages of the Borbonicus
This is one of the features that distinguish this veintena undergirds and extends from the veintena cycle (figure 5.7).
sequence from the protocols for rituals that are included It begins at the top left of page 23, with the year 1 Rabbit
in the Preconquest Codices Cospi, Fejérváry-Mayer, marking the festival of Izcalli as the last of that year; this
and Laud (figure 5.8). These are recipes for ceremonies, is the first festival represented in the veintena presentation.
directed to the practitioners themselves. They specify the It then reappears at the top of page 34, where the year 2
deity, offerings, and sometimes date but do not usually Reed dates the New Fire Ceremony during the festival of
show an actual performance, unless that performance is Panquetzaliztli (figure 5.6). The next year, 3 Flint, then
specialized (Boone 2007:157–169). These protocols in the appears at the top of page 37 to date the final Izcalli festival
Preconquest manuscripts are intended to provide informa- to that year (figure 5.7). Thereafter, the years (beginning
tion that a priest would need for the proper performance with 4 House) proceed as a ribbon running left to right

66 • Descendants of Aztec Pictography


along the top of pages 37–38 (and the missing pages 39 misrepresented Tezcatlipoca’s eponymous smoking mirror
and 40) and returning right to left along the bottom of at the god’s temple, which suggests an incomplete under-
the pages, to end back on page 37 in 2 Reed, another New standing of the god’s iconography.
Fire year (figure 5.7). These continuous years frame the A single painter, who worked in a noticeably different
otherwise open space of the page, which raises the question style, completed both the veintena presentations and the
of whether anything was intended to be painted in this year count in part two (figures 5.3–5.7). Although he also
open space. Most other year counts painted as a continuous used flat color and even frame lines in the Preconquest tra-
band function as the temporal structure of annals histories. dition and pictured supernaturals and deity impersonators
This painter was satisfied with the display of open space in heavily encrusted with accouterments, he endowed most
the veintena sequence, however, so he may simply have con- of his human figures with longer, leaner proportions. He
tinued this strategy here, using the otherwise blank pages painted common people and novices of the priesthood, who
at the end of the veintena cycle to complete a year count. are simply dressed and barefoot, in a looser, more corporeal
manner, using contour lines to describe plastic form and
Painters and Annotators to show how cloaks and huipils fold and wrap around the
The Borbonicus was the work of four or five artists and body (figure 5.3, right side of figure 5.6).12 He also rendered
four annotators. Three or four artists of the same work- many of the veintena events as depictions of scenes involv-
shop painted the first half, then another single person ing standing and moving individuals whose bodies do not
painted the second, employing a different figural style and evenly fill the page but act out festivals on a largely empty
organizational structure. The artists in both parts used stage; small figures are dwarfed by great open spaces.
such traditional pigments as cochineal, Maya blue, and A few instances of European iconography and pictorial
organic yellows, but the artist of the second part employed illusionism have led most scholars to accept an early colo-
a different color palette and used several organic pigments nial date for this part. For example, Brown (1977:221–222,
that were not used for the first part and have not yet been 1982:172–175) has pointed out that the base of the xocotl
recognized in Preconquest codices.10 Despite the differ- pole for the festival of Xocotlhuetzi (with its stakes) fol-
ences between the parts, Fabien Pottier (2017:61–64, per- lows European conventions, and the file of figures arcs
sonal communication 2018), who analyzed the materiality around it in space (figure 5.3). Also, the veintena section
of the codex in detail, found that the amatl sheet was itself lacks an overarching structure: each festival has its own
created as a whole.11 internal organization and orientation, often different from
The almanac painters worked fully in the Preconquest those adjacent to it. This variable arrangement of figures,
style, following the diagrammatic structure of Preconquest their small size relative to the page, and the amount of open
almanacs (figures 2.12, 5.1, 5.2). Their forms are characteris- space left around them all stand in sharp contrast to the
tically ideoplastic, colored with flat pigments, and defined density and uniform spacing of Preconquest figures.
by lines of even width according to the Preconquest canon. Four individuals then added comments in Spanish
The figural style, line, and use of color are nearly the same to the paintings. One identified the sequence of days
across almost all of the two almanacs, which suggests that (“first day,” “second day,” etc.) and the sequence of trecenas
the painters were members of a single workshop. Batalla (“third month,” “fourth month,” etc.) in the tonalamatl, and
Rosado (1993b, 1994) has convincingly identified one another provided the names of all the day signs (“Deer,”
painter for pages 3–10 and another for 11–22, based largely “Rabbit,” etc.) (figures 2.12, 5.1). Both wrote in a clear
on his analysis of small differences in the calendrical fig- humanistic minuscule and lacked full knowledge of the
ures. The particularly heavy forms and thick frame lines calendrical system. The first hand impossibly named the
of the trecena patrons on page 20 might suggest another year signs on page 22 as the twenty-first month, and the
painter for these two figures. The thin, stiff outlines and second consistently misnamed several of the day signs:
poorly rendered forms of the two supernaturals (Quetzal- he called Cipactli (Crocodile) “vejez” (old age), Malinalli
coatl and Xiuhtecuhtli) that preside over page 22 clearly (Grass) “escoba” (broom), Cozcaquauhtli (Vulture) “aura”
point to yet another painter for these figures (but not for (air), and Ollin (Movement) “sol” (sun) (Paso y Troncoso
the surrounding calendrical signs). That painter made lib- 1979:20–21; Couch 1985:6). The third annotator, writing
eral use of sketch lines and then ignored many of them and in a slightly more cursive style, had a better understanding

Early Compilations • 67
of the tonalamatl, for he articulated a prognostication for the hill is consistent with the rest of the almanac. Although
each trecena: “Those born under this sign will be . . . ,” with this undulating form of the hill is not bordered by an out-
outcomes that are partially in accord with those recorded line, an undulating sketch line partially parallels it within
in other sources (Paso y Troncoso 1979:20–23). Some- the field. The Tonalamatl Aubin includes a similar hill in
time later a fourth individual writing in a cursive hand its sixth trecena panel, where the hill is outlined and closer
added erroneous notes in both parts, but especially in the to the bell shape of a Preconquest hill sign.15 Although it is
veintena section, trying unsuccessfully to make sense of hard to prove decisively whether the Borbonicus almanacs
the images.13 are Preconquest or postconquest, I think that the almanacs
may well have been begun before the conquest because of
Dating their traditional style and format. Even those who see the
The principal Borbonicus controversy has been its date: codex as an early colonial product consider the first part to
whether some or all of it was painted before the conquest be a close copy by a master painter of a Preconquest codex.
or early in the colonial period. Most scholars recognize the It is a relic of that time.
veintena section as influenced by European iconography In contrast, the veintena sequence of the second sec-
and pictorial conventions and consider it early colonial.14 tion has the mark of an original composition intended to
However, the first part of the codex was usually considered inform an external audience and, to my mind, a European
to be Preconquest and to represent the height of the Aztec one. It lacks a consistent structure expected in a traditional
painting style until Robertson (1959:86–93) proposed that manuscript, has undeniably European pictorial features,
some of its features reveal European influence. Robert- and arranges the actors to display each ceremony as if it
son (1959:89–90) advanced several reasons: the two most were being viewed by an audience outside the practicing
cogent are considered here. community. It is also doubtful that the elites of Culhuacan
Robertson noted that the painters of the tonalamatl would themselves need an account of the rituals of 1507, a
carefully ruled, with a very light gray line, the small cells New Fire year, which would not recur until 1559. Rather,
of the days and their influences that surround the trecena the veintena section, with its three year-dates, seems to
panels, proposing that the painters intended to define have been newly created, with the rest of the year count
blank spaces for the inclusion of glosses (figures 2.12, 5.1). added for closure. The veintena section portrays the festival
Indeed glosses were added to identify the day signs and cycle in positive terms, downplaying human sacrifice and
coefficients, although none were added to identify the Day celebrating the abundance of rain and corn and the priority
Lords and Volatiles. Caso (1967:106) countered Robert- of Cihuacoatl.16
son’s position by noting that the annotators were ignorant The Borbonicus thus belongs both to the Preconquest
of the calendar and only filled in some of the blank spaces: world, in which it may have begun, and to the early colo-
if the painters had left space for annotations, why were nial period, when it was completed. If, on one hand, we
the first annotators so ignorant and their annotations so consider it originally a Preconquest manuscript, we could
incomplete? Paso y Troncoso (1979:2–22; see also Couch expect that other almanacs would have been added to fill
1985:3) had earlier noted that the paintings predate the the last eighteen pages and probably the reverse. But this
glosses by some time, for they suffered damage from wear did not happen, perhaps because the master painters of the
and humidity before the first glosses were added. This fur- almanacs were unable to continue. If, on the other hand,
ther undercuts Robertson’s argument. To my mind, the we consider the almanacs to be early colonial in date, if
blank spaces remain a conundrum but do not in themselves not in style, the change in topic from part one to part two
prove a postconquest date. might be expected. In any case, the talented painters of the
Robertson (1959:90) also pointed to a hillside in almanacs did not finish their work, and a less-skilled artist
the lower left corner of the panel of trecena 6, which he was left to paint the two central figures on the last divina-
described as “a curved wash rather than an outlined place tory page. Another painter in the early colonial period then
form” (figure 5.2). Caso (1967:107) agreed that this hillside filled the blank pages with depictions of the festivals of the
was postconquest but proposed that it was added in the veintena cycle of the momentous year 1507 when a New
colonial period. This seems improbable to me, since other Fire Ceremony was held to initiate a new 52-year period
similar “amendments” were not made and the coloring of and continued to record the remaining years in this count.

68 • Descendants of Aztec Pictography


His audience seems not to have been within the indigenous and sometimes expand on the material that is pictured.
community but outside it in the Spanish world of those The codex was created by a principal artist perhaps assisted
who wished to understand the native festival cycle that by others of the same workshop and was annotated by a
played out each year and to see how it interfaced with the single scribe.
52-year cycle. He added the festival part to the divinatory
part in order to create a compendium of ancient ideologies Date and History
and practices. The date and circumstances of the codex’s production
remain unresolved, for it lacks a title, dedication, comple-
tion date, and internal statement of its patron, painter, and
Codex Mendoza annotator. In the eighteenth century the historian Fran-
The Codex Mendoza is the only surviving example of a cisco Clavijero identified it as having been commissioned
pictorial compilation that is entirely secular in nature.17 by Viceroy Mendoza for Charles V.19 Subsequent scholars
It is a report likely produced in the 1540s or early 1550s equated it more specifically with a pictorial document that
to inform a distant audience in Spain about the history ex-conqueror Jerónimo López recalled having seen being
and extent of the Aztec empire, its economic resources, prepared around 1541 by a master painter—one Francisco
and something of the lifeways of its people.18 Religious Gualpuyogualcal—on the order of Mendoza to be sent to
matters do not figure in, for this is not an evangelical or a Charles V. This attribution has more recently been chal-
missionary aid but an account of the nature of the terri- lenged as apocryphal, however (Nicholson 1992; Gómez-
tory that had recently been brought under Spanish control. Tejada 2012, n.d.a). López described the manuscript he
The codex is a tripartite manuscript composed of three saw as an account of the lands of the Aztec empire and the
distinct sections: a history of the Aztec rulers and their lords who ruled from the foundation of Tenochtitlan to
conquests from the founding of Tenochtitlan to the com- the coming of the Spaniards, events of the Spanish con-
ing of the Spaniards, an accounting of tribute received by quest, and the tribute that Moctezuma received from the
Moctezuma from the empire’s provinces, and a record of provinces and towns of the realm; he said it was bound
the life of typical Aztec men and women from birth to old in parchment (Nicholson 1992:1–2). The Mendoza lacks
age, with an emphasis on virtuous deportment. The three events of the conquest, contains a third section that López
sections follow one after the other without the benefit of does not mention, and was probably unbound when it
introductory or concluding material that transitions from went to Europe (Barker-Benfield 1999, n.d.).
one to another. Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés reported that
The first two sections are grounded in the indigenous Mendoza was arranging to have a book made that describes
tradition and derive from Preconquest genres: an annals the “provinces, towns, and fruits of the land, and the laws
history and a tribute list. The third, ethnographic section and the customs, and origins of the people” (Nicholson
is a colonial innovation. In all, the paintings carry the essen- 1992:2). Mendoza himself spoke of preparing a “relation of
tial information, with Spanish glosses and then explana- the things of this land” and having at least one additional
tory texts added to translate the imagery for an audience copy made (Nicholson 1992:2). None of these manuscripts
not versed in pictography or Aztec culture. can be securely identified as the Codex Mendoza, and we
The codex was commissioned by someone well placed should recognize that multiple manuscripts that overlap
in the colonial hierarchy, if not by Viceroy Antonio de in coverage with the codex were made and circulated.
Mendoza himself, for whom the codex was named. It is A pictorial document very similar to parts one and two
a particularly handsome manuscript, designed to impress (the history and tribute list) of the Codex Mendoza was
its audience both with the detailed information it contains in Spain in the sixteenth century, for several of its figures
and with the vibrant, multifigured, and masterful paintings were reproduced in vignettes on the title pages to Antonio
that bear this information. These paintings fill most of the de Herrera y Tordesillas’s Historia general de los hechos de
rectos and some versos of seventy-one folio-sized pages; los castellanos of 1601–1615.
Spanish glosses written around the individual images iden- The Codex Mendoza’s commentator explained on the
tify almost every figure, conquered town, and item of trib- last page that he was finalizing the codex quickly so that it
ute; and texts written on the opposite, facing pages explain could be sent on the “fleet” (71v). According to a later owner,

Early Compilations • 69
it never arrived in Spain. The first known postproduction and Anawalt 1992, 4:7) and continues on 1v to describe
owner was André Thevet, later the royal cosmographer to the founding with reference to elements in the painting
Henri II of France, who signed his name and wrote the on 2r. The text in the lower half of folio 1v briefly explains
year 1553 on two pages.20 The Codex Mendoza passed the Aztec year count and New Fire Ceremony in the year
from Thevet to Richard Hakluyt (ca. 1587), who took it 2 Reed, making reference to a pictorial strip of thirteen
to England, and then to Samuel Purchase, who published years that runs across the width of the page. Glosses in
woodcuts of most of its paintings and an English transla- red ink above the strip name the years in Nahuatl, and
tion of the text in Hakluytus Posthumus: Or, Purchase His glosses below the strip name them in Spanish. The Span-
Pilgrimages (1625). John Selden acquired it from Purchase’s ish version is correct, but, surprisingly, the Nahuatl glosses
son and in 1659 gave it to the Bodleian Library, where it misnumber the years, jumping from seven to nine and con-
resides today.21 tinuing to fourteen, which is a calendrical impossibility in
central Mexico.
Content The painted history begins in earnest with a full-page
The first two parts of the codex deriving from the indig- display on folio 2r. This well-known painting presents the
enous tradition were created together: they were painted founding of Tenochtitlan and, below, two early Mexica
on the same paper and share a gathering. The third part conquests. The composition is centered on the city’s place
was composed separately in its own gathering using differ- sign (a nopal cactus on a stone), on which a great eagle
ent paper, with a blank folio preceding it (Ruwet 1992:19).22 is perched with lifted wings; the combination forms the
However, all three parts seem to have been created at about symbol for the founding. The shield-and-spears convention
the same time, because the same artists and commentator for war, just below the place sign, signals the conquests that
worked on all parts, the commentator complained that he will follow. Reeds and sedges designate the island city as a
only had ten days to complete the annotations, and the last swampy place, cut through diagonally by blue canals and
folio in the manuscript employs the same paper as the first framed by the blue of the lake. The temple at the top is
two parts. So the painted versions of parts one and two probably an early temple to Huitzilopochtli, and the skull
were created as a conjoined piece, to which the painted rack notes that the practice of human sacrifice is estab-
part three was soon appended; then all were annotated lished. Seated around the place sign and facing inward are
with glosses that name the images and were explained with the ten captains who led the migration to that location,
textual commentary. including Tenoch (just to the left of the place sign), who
Jorge Gómez Tejada (2012) has proposed that the three alone has a reed mat and speech scroll that signify his
sections form a cohesive rhetorical whole that argues, in leadership. All the men are named glyphically. Below, the
the spirit of Bishop Bartolomé de las Casas, for the cour- Mexica conquests of Culhuacan and Tenayuca are signified
age, rationality, and virtue of the Aztec rulers, their well- by their place signs with burning temples and the taking of
regulated economy, and the virtue of their people managed captives (Berdan and Anawalt 1992, 2:3–7; Boone 1992:36,
by just law.23 The pictorial and alphabetic texts together 2012:577–579). A count of fifty-one years, from 2 House to
point in this direction but do not make this explicit. Like 13 Reed, runs counterclockwise from the top left to frame
other early colonial compilations that followed, the codex the page and itemize the early years between the founding
presents sets of facts and describes details of Aztec culture and the first formal tlatoani.
but does not extrapolate from these to advance a larger The glosses name the ten founders and the two con-
argument. quered polities; surprisingly, the commentator, who
claimed to be well versed in Nahuatl, switched the names
Rulers and Conquests of two: Ocelopan ( Jaguar Banner) and Acaçitli (Rabbit
The first part (1r–17r), the annals history, lists the sequent Reed), in the upper left. This error and his earlier mistake
Aztec rulers, the years of their reigns, and the towns they in glossing the strip of thirteen years on 1v suggest that he
conquered. It opens with a textual and pictorial descrip- may have been following a model or oral voicing of the
tion of the founding of Tenochtitlan (1r–2r) (figure 5.9). images rather than himself interpreting the images and in
The text begins on folio 1r with the simple statement these cases did not pay sufficient attention to the images
“Here begins the history of the city of Mexico” (Berdan before him.

70 • Descendants of Aztec Pictography


5.9. Introductory text and the founding of Tenochtitlan, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A. 1, fol. 1v–2r. Photo Bodleian Libraries.

The foundation page, with its strip of years, seated Acamapichtli and Chimalpopoca appear twice with details
leader, symbol for war, and conquered towns, establishes the of their wars (2v, 4v), and the deaths of three important
fundamental content that follows. Immediately the codex enemy rulers are pictured.25 With these exceptions, how-
continues with sets of pages that pertain to the sequent ever, the presentation of rulers and their conquests is quite
rulers of Tenochtitlan, ending with Moctezuma, the last formulaic and consistent, with individual images evenly
of the fully Prehispanic sovereigns. In this way, the painter spaced across the fields. The first three rulers required only
has segmented Aztec history according to the reigns of the one painted page each. Beginning with Itzcoatl and except-
rulers. For each ruler a vertical strip of year signs down the ing Tizoc’s short rule, however, the many conquests of the
left side of the page designates the duration of rule (figure later rulers required that these conquered towns be spread
5.10), beginning with the first full year in office and ending across two or more pages.
in the year of death (Boone 1992:51).24 Facing away from The annotator glossed and named each individual ruler
the year strip, the symbol of the ruler is oriented toward and conquered town, identified the shield-and-spears
the shield-and-spears sign and the locales he conquered glyph as the symbol for war, and noted the number of years
(signified by the place sign of each location and its burn- in each reign (figure 5.10). On the preceding or following
ing temple). All the rulers are clothed in white capes, wear page he then added a descriptive summary. Except for the
the royal turquoise diadem, sit on reed thrones, and have a longer discourses about the founding of Tenochtitlan (1rv)
speech scroll that identifies them as a tlatoani (speaker). and the justness of Moctezuma’s reign that ended with
Several of the presentations add other specifics. Cortés (14v–15r), his summaries are as formulaic as the

Early Compilations • 71
5.10. Ruler Ahuitzotl and some of his conquests during his sixteen-year reign (8 Reed through 10 Rabbit), with explanatory summary on the facing
page. Codex Mendoza, MS Arch. Selden. A. 1, fol. 12v–13r. Photo Bodleian Libraries.

paintings: they employ virtually the same language and In yet another surprising lapse, the scribe initially mis-
include the same kind of information, digressing only if dated the first years of the rulers’ reigns in the Christian
special aspects of a ruler’s reign were illustrated. The texts calendar; he then returned and corrected these (some he
generally proceed as follows: corrected twice) and added a short note at the end of these
texts to the effect that “those dates that are crossed out
In the year of [Christian year], years of the before- should not be considered,” usually restating the correct and
mentioned lordship of Mexico, after the death of final number. Still, all but two of these are one year before
[name of previous ruler], [name of new ruler], who the first year pictured; for example, the first painted year of
was the [son/uncle/brother of . . . (facts of genealogy)], Itzcoatl’s rule is 1 Flint (1428), but the commentator settled
succeeded to the before-mentioned lordship, and during on the date of 1427 (13 Reed). Here again the commentator
the time of his rule he conquered and took by force of was not following the actual painting.
arms [number of ] towns as are [previously/successively] This first section is an annals history in which each year
represented and named. [The scribe then wrote generally is named, and the year count is segmented to fit the reign
about the ruler’s virtues and whether he had many chil- lengths of the rulers. Its content is much less varied than
dren and wives, material that is not pictured.] His rule most annals histories, for it covers only the ruler, years
lasted [number] years at the end of which he died and ruled, and conquests. In this way it is very much a record
passed from this present life. (Boone 1992:37) of victory that tracks the expansion of the empire.

72 • Descendants of Aztec Pictography


As might be expected for the last of the Mexica rulers, in personal service and the titles of governors assigned to
the presentation of Moctezuma II’s reign is anomalous. distant garrisons (17v–18r) then continues with listings of
His year count ends with 13 Rabbit, two years before he goods provided by Tlatelolco and thirty-eight provinces.
died, which suggests that the Preconquest original of this Tlatelolco’s tribute to Tenochtitlan is presented first (18v–
annals account may have dated to that year. The com- 19r), probably because it was so politically important, and
mentator then drew in three more years—1 Reed, 2 Flint, it is reported in greater detail.26
and 3 House—and added short notes that 2 Flint was the Thereafter the tribute list follows a consistent template
death of Moctezuma and 3 House was the “pacification and (figure 5.11). It organizes tribute according to provinces,
conquest of New Spain.” His summary of Moctezuma’s each on its own page (with a few exceptions). It lists the
reign on the previous pages recounts the ruler’s virtues and towns of the province along the left side of the page, begin-
comments on the tribute he received, the tax collectors ning with the head town at the top; when the towns are
and stewards that he set up in towns across the realm, and many, they continue left to right along the bottom edge.27
the laws he established. This text anticipates and refers in The items of tribute are evenly spaced to fill the rest of the
general terms to the tribute list that will follow. page. Almost all are goods, ranging from precious materi-
als (e.g., feathers, jade, turquoise, and gold) to basic food
Tribute supplies (e.g., bins of beans and corn); Tepeacac alone also
The second and longest part of the codex is a 39-folio trib- contributed war captives for sacrifice (42r). The listings
ute list (17v–55r). It opens with a brief report of tribute begin at the top of the page with the two most requested

5.11. Tribute from the province of Xoconoxco, Codex Mendoza. MS. Arch. Selden. A. 1, fol. 46v–47r. Photo Bodleian Libraries.

Early Compilations • 73
items: cloaks (received from all but two provinces) and position and the prevalence of crafts practitioners in the
warrior costumes (received from all but eight) (Berdan capital (Calnek 1992:82, 85, 87–91). This ethnography pro-
1992:65n1, 2). Quantities are specified by banners (20), ceeds as a narrative whose central theme is the work ethic
feathers (400), and copal bags (8,000). For example, the and moral fiber of the Aztec people and the justness of the
rich province of Xoconoxco in Guatemala sent two strings state (Gómez Tejada 2012:298). The emphasis throughout
of jade beads; 800 bunches each of blue, green, red, yellow, is on the virtuous tasks at each stage in life and the need to
and quetzal feathers; 160 blue cotinga pelts; two gold lip avoid idleness. It opens with the birth of a child (56v–57r)
plugs; 40 jaguar pelts; 200 bales of cacao; 800 gourd ves- and closes with an elderly couple enjoying themselves at
sels for drinking chocolate; and two bars of liquid amber age seventy after lives well-lived (70v–71r).
(figure 5.11). The painter tells this extended story in discrete episodes
The tribute list structurally duplicates the format of the that proceed sequentially in loose registers that read from
annals. The vertical column of place signs on the left of the top to bottom, with the paintings on the recto pages and
page parallels the vertical strip of the annals’ year dates: the accompanying texts on the facing versos. Generally
they both compose the entity to which the other informa- these episodes are arranged in registers, four to a page, but
tion on the page is assigned. The items of tribute are then this varies according to the distinctiveness and importance
like the towns conquered in being items assigned to that of the content. The expanded treatment of the major life
province or ruler: they both pertain to the entity defined events of birth, marriage, and old age occupy pages of only
by the vertical column. Part two thus provides a geographic two registers (57r, 61r, 71r), and Moctezuma’s palace fills
rendering of the wealth and extent of the empire that par- its own page (69r). Glosses identify each figure, image, and
allels the temporal rendering of the empire provided by the action, which the written commentary summarizes on the
annals conquest list. facing verso.
As in part one, the annotator glossed the images with The first episodic set (57r) records the birth of a child,
the name of each town, item of tribute, and quantity. On its washing and naming ceremony, and the parents’ com-
a facing page he summarized the kinds and quantities of mitment of the boy child to one of two lifeways: the elite
goods pictured but did not repeat all the towns’ names. and priestly calmecac or the secular/warrior-based telpoch-
His texts regarding the first provinces add information not calli (figure 5.12). These are represented by separate scenes.
pictured, especially that Mexico had installed officials to In the upper left, the mother sits before and speaks to her
govern these towns. But the painted tribute list is long and newborn in its cradle. Dotted lines link the cradle to four
repetitive, so he soon reduced his summaries to a simple circular designs immediately above that here signify the
repetition of the tribute items and an indication of the fre- four days until the washing ceremony and then continue
quency of payment. In this section he did pay attention to to connect with this ceremony on the right, where the mid-
the paintings, for on a few occasions he added details to the wife holds the child above a basin.30 Other dotted lines link
images that the painter had omitted.28 the child to his/her future occupations. For the boy (above
the basin), they are the shield and spears of warriors and
Ethnography of Well-Regulated Lives the implements of luxury crafts (lapidary, featherworker,
Whereas parts one and two derive ultimately from Pre­ manuscript painter, and goldsmith). For the girl (below
conquest histories and tribute lists and therefore keep the basin), they are the broom and weaving implements
largely to the traditional Preconquest structure and of her future life in the home. On the right three small
painting style, part three (56v–71r) is a new and unique boys cry out the infant’s name. A third scene unfolds below,
construction without known antecedents (Robertson where the parents commit the boy child (still in his cradle)
1959:105; Calnek 1992:81).29 Its fifteen folios track the life either to the head priest (upper) or to the master of youths
of typical Aztec males and females of the upper commoner (lower). This page effectively sets up the life stages that
(artisan, not peasant) class from birth to old age, with topi- will follow.
cal detours that justify imperial conquests and expansion, The account then traces the children’s development year
highlight the judicial system, and set virtuous work in by year in registers from the age of three to fifteen (fig-
opposition to personal vices. Its emphasis on the luxury ure 5.13). Although the painter only arranged the figures
crafts as respectable occupations reflects both its painter’s in loose registers, the scribe further defined them with

74 • Descendants of Aztec Pictography


5.12. Initial unit of part three
that presents the birth and
naming of the child (above)
and the parents’ presentation of
the boy child to either the head
priest or the master of the youths
(below). Codex Mendoza, MS.
Arch. Selden. A. 1, fol. 57r.
Photo Bodleian Libraries.

horizontal lines (Gómez Tejada 2012:212, n.d.b). Within pictures full or partial tortillas to indicate the children’s
each year, the presentation bifurcates according to gender rations. Speech scrolls, gestures, and objects explain how
in order to distinguish the tasks and challenges of boys and the parents instruct and admonish their children. Punish-
girls: the boy appears with his father on the left, and the ments are featured at the ages of nine through twelve and
girl with her mother on the right. For each year, the painter advanced training at ages thirteen and fourteen (58v–60r)
uses round blue circles to state the number of years and (figure 5.13).

Early Compilations • 75
5.13. Punishments and activities of male and female children of ages eleven through fourteen. Codex Mendoza, MS Arch. Selden. A. 1, fol. 59v–60r.
Photo Bodleian Libraries.

Events of age fifteen fill a page (60v–61r), but again the well have been inspired by annals histories, which likewise
presentation is divided by gender (Berdan and Anawalt proceed year by year.
1992, 2:166–167; Calnek 1992:87, 161) (figure 5.14). In the Thereafter the painter concentrates on male activities,
upper half of the page, the seated father (on the left) com- continuing to organize the material into registers. He first
mits the young men either to the calmecac (upper right) or tracks male advancement through the priestly and war-
to the telpochcalli (lower right). For women the culmination rior ranks, alternating the priestly duties with the warrior
is marriage, presented in the lower half of the page. Here ones (62r–64r). A two-folio detour then recounts how the
the painter shows the bride being carried at night to the Mexica are drawn into war by a rebellious chief, whose
marriage mat, where she sits with her new husband, their people eventually sue for peace (65v–67r). The final top-
clothing tied together. Below are pictured elements of the ics are good government and correct comportment. The
feast that follows and, on the sides, the old men and women painter focuses on the justice system by showing first how
whose formal speeches advise the new couple in their mar- complainants bring their cases before judges in the pres-
riage. This ends the fundamental developmental history of ence of lords (68r), how they take their appeals to higher
Aztec men and women. The year-by-year presentation may judges in the royal palace, and ultimately how Moctezuma

76 • Descendants of Aztec Pictography


5.14. Life choices at age
fifteen: for males, entrance
into the calmecac or
telpochcalli (top); for
females, marriage (below).
Codex Mendoza. MS Arch.
Selden. A. 1, fol. 61r. Photo
Bodleian Libraries.

himself is the final judge (69r). The painting of litigants at content of the painting by recounting the good government
Moctezuma’s palace is exceptional, for it is the only paint- that Moctezuma established in Mexico.
ing of part three that commands a full page: it employs The following page (70r) focuses more directly on the
European pictorial techniques, and its folio was added into moral fiber of the Aztec people by contrasting virtuous labor
the codex as an insert, probably replacing an earlier sheet with idle vices (figure 5.16). At the top, the father advises
(figure 5.15).31 The commentator’s text expands beyond the his son to serve the lords well, perhaps as a messenger;

Early Compilations • 77
5.15. Judicial appeals in the
palace of Moctezuma, with the
ruler as the ultimate judge at the
top. Codex Mendoza, MS Arch.
Selden. A. 1, fol. 69r. Photo
Bodleian Libraries.

below in the left quadrant, other fathers teach their sons to work for public projects. Here the painter positions
the luxury crafts: to be a carpenter, lapidary, manuscript the respectability of honest labor in contrast to personal
painter, metalworker, and featherworker. Along the right misconduct. The final page (71r) brings this theme to its
side, figures engage in the six vices of idle vagabondage, ball logical conclusion by contrasting the execution of young
playing, gambling, thievery, gossip, and drunkenness. Cen- drunkards and the stoning deaths of thieves and adulterers
ter left, a majordomo in charge of public works chastises (at the top) with the carefree lives of the virtuous man and
the wayward pasts of two crying youths and orders them woman who have reached the advanced age of 70 (Calnek

78 • Descendants of Aztec Pictography


5.16. Honorable labor as a
messenger (top left) or artisan
(lower left) contrasted to personal
vices (right). Codex Mendoza,
MS Arch. Selden. A. 1, fol. 70r.
Photo Bodleian Libraries.

1992:83). The overarching theme of part three is the virtue in each province (in part two). The painter employed the
and strong work ethic of the Aztec people and the justness loose register as an organizational strategy, which the com-
of their government. mentator then clarified by adding dividing lines to separate
The structure of part three differs considerably from the materials more fully. Robertson (1959:99–100) pro-
those of the first two parts, for, as Robertson (1959:101) has posed that the painter was organizing the material accord-
noted, this section has no unifying devices such as the reign ing to a horizontal tira (roll). Calnek (1992:82–84, 160–161)
lengths of the rulers (in part one) and the lists of towns reconstructed such a hypothetical tira. He noted that the

Early Compilations • 79
artist was “obliged to adopt or devise a format suitable for traditional canons of pictography, being populated by flat,
the presentation of a completely nontraditional corpus of ideoplastic forms that signify on a neutral ground without
information,” so the artist consciously or unconsciously depth. Only occasionally did the painter employ a slightly
adopted “a narrative structure typical of certain kinds of more illusionistic style (Howe 1992:27–31).33
Preconquest historical texts . . . to the radically distinct The painting style is quite different and more fully colo-
requirements of self-appraisal and self-representation to nial in part three (Howe 1992:32). Lacking a model for the
an alien cultural group” (Calnek 1992:91). presentation, the painter innovated with European picto-
rial features. He introduced new, taller figural proportions,
Painter shading to define three-dimensional form, lines to describe
Most scholars have attributed the paintings to a single very the folds of clothing, one-point perspective for Moctezu-
accomplished artist who may have been working with oth- ma’s palace (69r), and a contour line that breaks, thins, and
ers in a workshop.32 Whether or not he was the “master thickens as it defines form (Robertson 1959:66–67, 106)
painter” that López identified as Francisco Gualpuyogual- (figures 5.12–5.16). The painter also organized many figures
cal, he was clearly a master of Preconquest pictography who into scenes, wherein one individual interacts with another
was also cognizant of European illusionistic techniques. in a shared time and location in what is essentially experi-
A coherence of line, form, and palette links all three parts, ential space.
despite the European pictorial features of part three. The An example is the comparison of the sign for the ruler
painter also treated the pages in the same way throughout. Ahuitzotl in part one and the representation of a father
As in Preconquest manuscripts, he arranged the picto- and his son in part three (figure 5.17). The first is not a
rial material to occupy the full extent of the page with- depiction of the physicality of the ruler, whereas the father
out the kind of margins that are left around text blocks and his son are. Ahuitzotl’s status and occupation as ruler
in European prose books. Margins only appear at the top are conveyed by the figure’s seated posture on a reed mat,
and left side of the textual summaries; thus, the painter the pointed turquoise diadem on his head, and the small
maintained the indigenous presentational manner, leaving speech scroll to the right of his mouth, which signifies his
the commentator to follow European expectations (fig- title of tlatoani (speaker). We identify this figure as Ahui­
ures 5.10, 5.11). Usually the codex arranges material across tzotl because of the name sign attached to his head. Just to
the interior fold of a two-page spread, which again reflects the right, the shield-and-spears symbol for war marks the
the native graphic preference (Boone 2007:66–67). When presentation as a message of victory, but the ruler is not
the painted unit must occupy more than a page, as in the pictured actually interacting with this symbol. This is not
case of rulers with many conquests or large provinces with a likeness of Ahuitzotl but a sign marking his identity. In
much tribute, it is almost always arranged to span the contrast, the father and his son in part three are rendered
verso-recto spread. When a single painted page suffices, the as physical beings. The father is pictured as a male body
summarizing texts are written on the facing page opposite sitting on a low mat with a cloak wrapped loosely about
the painting. his limbs and torso, its folds emphasized; his speech scroll
The painter determined the structure and detailed con- is the action of his instructions to his son, who lies in tears
tent of the three sections. For the history of imperial lords on the damp earth as punishment. Both these latter fig-
and their conquests, he followed a prototype that looked ures are corporeal beings rather than signs. They are linked
back to a Preconquest annals history. Since this section of together in a scenic space that belongs only to them, to
the codex begins with the founding of Tenochtitlan and which are assigned the blue disks representing the son’s
originally stopped two years before Moctezuma’s death, twelve years and the one and a half tortillas that he receives
this Preconquest source may have been a manuscript at each meal.
prepared in the later years of Moctezuma’s reign (Boone The painting of Moctezuma’s palace on folio 69r stands
1992:37). The tribute list also depends ultimately on a Pre- out for its conspicuous use of linear perspective and
conquest version (Borah and Cook 1963; Berdan 1992:56– Moctezuma’s three-quarter pose (Howe 1992:29–30) (fig-
64). For part three the painter drew loosely on Preconquest ure 5.15). Here the three-story palace is articulated with
narrative structures such as the annals and the tira (Calnek converging orthogonals to describe its receding depth.
1992:82–84). The paintings of parts one and two adhere to Although Moctezuma is canonically seated on his mat

80 • Descendants of Aztec Pictography


5.17. Symbol for the ruler Ahuitzotl with the sign of war in part one (left) compared with the mimetic representation of a corporeal father punishing
his crying son, who spends the night on the damp earth. Codex Mendoza, MS Arch. Selden. A. 1, fol. 13r, 60r. Photo Bodleian Libraries.

with appropriate blue crown and cloak, the painter turned on the founding of Tenochtitlan, to provide information
the ruler’s face to confront the viewer and rotated his torso about the virtues, wives, and children of the Aztec rul-
and lower legs awkwardly toward the front. He also gave ers, and to speak more fully about Moctezuma’s rule. His
fullness to the ruler’s dark beard. This painting is on a sheet emphasis on Moctezuma in part one and again with Moc­
of paper that differs from the others in the codex, so it has tezuma’s palace in part three is justified, given the ruler’s
been suggested that the painting was inserted to replace an importance for the project. In the tribute list of part two,
earlier, less successful one.34 the scribe reiterated all tribute items and quantities and,
for the early provinces, explained the Mexican overseers.
Commentator Because of the topical complexity of the third part and
The annotations and commentaries are likewise by a single its lack of repetition, his annotations and summaries take
individual, who was well versed in Nahuatl; he may have more responsibility than do those in parts one and two.
also been assisted by intermediary experts in pictography Here the commentator glossed all the objects and figures,
who voiced and explained the paintings to him.35 His coda as he did in the other parts, but used his commentaries to
on the final page of the manuscript (71v) apologizes for explain the actions and sometimes the motivations of the
the rough style of the interpretation of the images. Refer- figures in order for them to be understood. These sum-
ring to himself in the third person as the interpreter, he maries on the facing pages do more than repeat the painted
claims facility in Nahuatl and complains that he was given and glossed images; they flesh out the account and bring
the painted version to annotate only ten days before the coherence to the paintings.
departure of the fleet and that “he interpreted it carelessly According to Gómez Tejada (2012:129–130, n.d.b), who
because the Indians came to agreement late.”36 This refer- has studied the handwriting in detail, the writing was likely
ence to “the Indians” implies that he himself was European accomplished over nine days. The commentator returned
and also suggests that native voices helped him interpret to various parts from time to time to correct mistakes,
the paintings. He explains the legalistic tone of some of especially in part one, where he initially misdated the start
the written notes by saying that because of the rush “it was of the rulers’ reigns. A few other mistakes remained uncor-
interpreted according to legal conventions” (Berdan and rected, and some are quite surprising for a commentator
Anawalt 1992, 4:148). well versed in Nahuatl and presumably somewhat familiar
Throughout the manuscript, the scribe took pains to with pictography. These include his Nahuatl misnumber-
label every painted image, even when such labeling was ing of several years to reach the impossible coefficient of
repetitious. His summaries on the facing pages generally fourteen (although his Spanish labels were correct) (1v)
repeat what is painted and glossed. In part one, however, and switching the names of two of the founders (2r); these
his commentary exceeds the painted content to elaborate suggest he was copying a source and not actually looking

Early Compilations • 81
at the painted figures. In the tribute section, however, he 119; Bierhorst 1992b:162n85). The part of the Leyenda that
amended some of the paintings to add missing quantities records the founding of Tenochtitlan and the conquests of
for tribute items (19r, 22r, 24v) and a missing cord to one the Mexica rulers contains the same detailed information
of the feather ornaments (49r). This also can be explained as in the painted version of Mendoza part one, without
by the likelihood that he was copying a source. elaboration (Boone 1992:38–39). It is phrased like a sim-
The final coda (71v) clearly indicates that the Codex plified reading of the Mendoza paintings. For example,
Mendoza was not a singular effort but a group project. for the rule of Chimalpopoca it states: “Here reigned the
The painter controlled the composition and content (Cal- son of Huitzilihuitl, his name [was] Chimalpopoca; he
nek 1992:82, 91), and the commentator made it possible for reigned ten years. Chalco. Tequixquiac. 20 years. 4 Rab-
a Spanish reader to understand them. The goal of both bit. Here are his conquests. Chimalpopoca conquered two
was to present Aztec culture in the most favorable light. towns.” For all the rulers it states their name, genealogical
Wherever possible, both painter and annotator stressed relationship to previous rulers, duration of their reign,
the good abilities and virtues of the Mexica rulers, war- beginning year of the reign in the Aztec count, and the
riors, and people as well as the geographic breadth and towns they conquered, giving the same dates and reign
great riches of an empire, characterized by hard-working, lengths as in the Mendoza paintings but sequencing the
skilled people governed by just rules. It is surprising that conquests differently. The Leyenda does not mention
the scribe did not add an overarching introduction to the some figures in the Mendoza that embellish the basic
work as a whole or an introduction to any of its three parts. conquest list, so these probably were not in the Leyenda’s
Another scribe later added short headings (e.g., “the second pictorial source.39 Nor does the Leyenda agree with the
part of the historia”: 18v) to differentiate the three parts.37 Mendoza commentaries, which give different reign dates
Otherwise they are distinguished only by their different and describe characteristics of the rulers (e.g., their valor,
contents and presentational structures. number of wives, and governing acumen). Other slight
inconsistencies (and the lack of time) indicate that the
Sources and Cognates Leyenda could not have been derived from the Mendoza
The Codex Mendoza belongs within a cluster of painted itself before it was annotated, so there must have been
and written texts, some extant but others lost, that were another source document.
circulating or being painted in the 1540s and 1550s. The This painted manuscript may have been the one that
painted version of part one is related to the Leyenda de los Herrera’s engraver used for a vignette on the title page for
soles text and to title page vignettes in Antonio de Herrera’s the Descripción de las Indias issued with Herrera’s Historia
Historia. The painted version of the tribute roll is affiliated (Nicholson 1992:2–4; Boone 1992:39–41). Although some
with both the Matrícula de Tributos and a text of 1554. of these vignettes were derived from a lost manuscript
Although there is no known cognate for the painted ver- of the Magliabechiano Group, one shows Acamapichtli
sion of part three, which is unique, some sentences of its seated facing the shield-and-spears symbol of war and with
text commentary and the text commentary of part one are the place signs of his four conquests, as on Mendoza fol. 2v.
related to Gerónimo de Mendieta’s Historia. Because of An eagle in a vignette on the title page for Herrera’s Década
the Mendieta connection, some scholars have also linked segunda may derive from the prototype’s foundation scene.
the codex to Andrés de Olmos and specifically to his lost Warrior costumes in other vignettes suggest that this lost
Suma. However, since the Codex Mendoza left on the fleet pictorial may have also contained a tribute roll featuring
shortly after it was completed, it is not likely to have been warrior costumes, as do the Mendoza part two and the
the source for the others. These other manuscripts and the Matrícula.40
Mendoza must derive from another version or versions. A connection between part one of the Codex Mendoza
The Leyenda de los soles, a Nahuatl text derived from and Sahagún’s Manuscript of Tlatelolco (a draft for parts
a lost pictorial source, records Aztec cosmological and of the Florentine Codex) has also been proposed ( Jimé-
secular history, beginning with the four previous ages and nez Moreno 1938:xlvii, n88; Gómez de Orozco 1941:50–51)
continuing through to the Mexica imperial conquests.38 because of perceived similarities in the lengths of the
Although it survives only in a seventeenth-century copy, reigns of rulers. Sahagún noted in the manuscript that he
it has internal dates of 1558 and 1561 (Velázquez 1975:xxi, obtained updated information on the reign lengths from a

82 • Descendants of Aztec Pictography


relación “given by the Tenochcas to Juan González” (Boone Mendieta claimed that his Preconquest information
1992:42). This led Gómez de Orozco to propose González came from Motolinía and Olmos. Motolinía’s writings do
as the commentator of the Mendoza. However, Sahagún’s not overlap appreciably with the Mendoza, so Olmos’s lost
updated reign lengths agree with those in the Mendoza for works are implicated here.44 Thevet may have believed that
only three of the nine rulers (Boone 1992:42), which makes Olmos was the Mendoza’s author. In his “Grand Insulaire”
the González/Sahagún connection less likely. (ca. 1586–1588) he claimed to own two Mexican picto-
The tribute roll of the Mendoza is very close to both rial manuscripts that have been securely identified as the
the pictorial Matrícula de Tributos and a 1554 text, the Codex Mendoza and the painted source for the Histoyre
Información sobre los tributos que los indios pagaban a Moc­ du Mechique, which, he said, were “written by hand by a
tezuma, that was prepared that year for Charles V (Scholes monk who lived there around thirty-four years, exercis-
and Adams 1957).41 Most scholars consider the Matrícula ing the charge of a bishop of that country” (Nicholson
to be a Preconquest document dating from the last years of 1992:5–6). Here Thevet may have conflated Bishop Juan
Moctezuma’s reign, and several have argued that it was the de Zumárraga (in Mexico twenty years) and Olmos (in
source for the Mendoza tribute list.42 However, a nearly Mexico forty-three years).45 Working from other lines
identical painted tribute list also existed at about this time; of evidence, Edouard de Jonghe (1905:2–3) and Georges
it was the source used by the writer of the Información, who Baudot (1995:205–208) have also identified Olmos as the
referred to it as a “libro de pinturas” (Scholes and Adams author of the Histoyre prototype. Jorge Gómez Tejada
1957:61). Some have proposed that the Mendoza was also (2012:181–200) has argued that Olmos was the source for
derived from this lost pictorial, for the Mendoza contains the Codex Mendoza commentary as well.
data not currently in the Matrícula, lacks some of its data, Thus, in all likelihood, the Codex Mendoza is a fresh
and varies in the quantities of some items (Berdan 1976, copy of one or two colonial manuscripts that presented the
1992:56–63, 158–159). The evidence is not decisive, for some Mexica annals history and the tribute roll in virtually the
of this variety may have arisen from the copying process same way. The painted conquest history derives ultimately
and later losses. What is clear is that the Mendoza trib- from a Preconquest annals that ended during the last years
ute paintings and probably the annotations were copied of Moctezuma’s rule, but the Mendoza version was surely
from a preexisting pictorial. Several painted tribute rolls copied from a colonial copy of this older source that was
were circulating or being prepared at the same time as the also used for the Leyenda. The written commentary for
Codex Mendoza. The lost “libro de pinturas” or another the history was also taken from an earlier source cognate
pictorial with tribute information may have been one of with a section of Mendieta’s Historia. The painted tribute
the manuscripts that Herrera’s printer used for his title list (part two) was copied either from the Matrícula or
page vignettes. from another document, such as the prototype for the 1554
The paintings of part three have no known counter- Información. There is no identifiable source for the painted
parts, but some of its commentary relating to Moctezuma’s content of part three, but the written commentary pertain-
judiciary (68v) and the commentary of part one reappear ing to Moctezuma and his judicial system was derived from
in chapters 34–36, book 2, of Gerónimo de Mendieta’s another manuscript, probably the same source used for the
Historia eclesiástica indiana of 1596 (Gibson and Glass commentary of part one.
1975:341; Boone 1992:38; Gómez Tejada 2012:181–200, Although the Mendoza painter was a master of indig-
n.d.a). These chapters cover the founding and lords of enous pictography and the scribe claimed to be well versed
Tenochtitlan with their conquests, through but not beyond in Nahuatl, both worked from preexisting sources. The
Moctezuma. Mendieta’s text replicates the Mendoza com- rush to send the Codex Mendoza on the fleet and its
mentary, including errors and reign dates that also appear overwhelmingly pictorial format were probably factors
in the final Mendoza texts (but not the paintings), and uses that explain its lack of introductory and concluding texts,
some identical phrasings (Boone 1992:38, 51–53; Gómez epistles to the reader, and a formal title page. Like so many
Tejada 2012:181–200). Mendieta did not have access to the other early colonial ethnographies, it provides information
Mendoza itself, so he used either a quickly made transcript unencumbered by overt editorializing. Its clear goal, how-
or a manuscript with virtually the same commentary that ever, was to present the Aztec people as morally upright,
stayed in Mexico.43 hard working, and subject to an advanced legal system and

Early Compilations • 83
to present the imperial rulers as valiant warriors and hon- sources included painted cosmologies and cosmographies,
orable and just rulers. cartographic migration histories, annals of imperial Mexico
and other polities, and probably a divinatory manuscript,
among others. The prototype of the Histoyre du Mechique,
Early Compilations also attributed to Olmos and dating between 1535 and 1543,
The Codex Borbonicus and Codex Mendoza represent is another diverse collection of materials from different
distinct stands in the fabric of early colonial ethnogra- pictorial sources.48 These include migration histories as
phies. The first is solely concerned with religious ideology well as several cosmographies and mythic stories involv-
and ritual practices and was likely prepared to remain in ing different polities. Thevet owned the painted compi-
Mexico, where it could inform those who would combat lation from which he made his French translation. The
idolatry. The second eschews these topics altogether, with Anales de Cuauhtitlan and the Leyenda de los soles likewise
the exception of brief depictions of rituals that accompany unite cosmogonies, cosmographies, and annals histories
life events, such as naming and marriage, and such ordi- and were clearly derived at least partially from pictorial
nary priestly activities as incensing. Instead, the Mendoza sources. They trace the continuous story of Cuauhtitlan
focuses on the military and economic success of the empire and Mexico from the first creation to the conquest. It is not
and the virtue of its rulers and people. It was made for clear whether they each represent compilations of different
and sent immediately to readers in Europe. Although the pictorial genres or whether they are translations of a kind
two manuscripts separate religion from history, many of of historical genre that begins with the first creation and
those manuscripts that come later will embrace some continues to contemporary times. Their parts, however, do
of both. The Codex Telleriano-Remensis and its copy, the reflect pictorial origins.
Codex Ríos, will reproduce a pictorial tonalamatl as well as One manuscript from this period that stands out
various types of painted histories. The Historias of Durán from the other early ethnographies is the Relación de
and Sahagún will also include these topics among others; Michoacán, commissioned by Viceroy Mendoza and dat-
Sahagún’s especially will also expand the coverage of Aztec ing 1539–1541.49 A local Franciscan friar, now identified
social life in many different directions. as Jerónimo de Alcalá, researched, organized, and wrote
The Borbonicus and Mendoza are just the two survivors the text and then employed several artists to add illus-
of what must have been a considerable corpus of picto- trations. He gave his octavo-sized book of 139 pages the
rial compilations that were being passed around, copied, descriptive title “Relaçión de las çeremonias y rrictos y
and created anew in the first half of the sixteenth century. poblaçion y gobernaçion de los yndios de la provinçia de
Although the Borbonicus has no known cognates,46 the Mechuacán” (Afanador-Pujol 2015:2). Although it treats
Codex Mendoza belongs to an extended family of pictori- both ideological and secular topics, it is fundamentally
als, almost all of which have been lost. This family includes different from the Borbonicus, Mendoza, and other pic-
the Matrícula de Tributos, the source of the 1554 Infor- torial ethnographies considered here because it is a tex-
mación, a pictorial used by Herrera in Spain, one that was tual report, in the nature of an informe, that responded
copied into the Leyenda de los soles, and manuscripts per- specifically to Mendoza’s request for information on the
haps by Olmos used by Mendieta. Oviedo tells of Viceroy customs of the area in order to help him govern it more
Mendoza commissioning manuscripts in multiple copies efficiently. The literary genre it follows is European rather
meant for Spain and also to be kept in Mexico. than indigenous. Its original three parts—describing reli-
Some other early pictorial compilations of Preconquest gious ceremonies, Preconquest history, and ethnographic
ideology are preserved only in alphabetic transcriptions and practices and postconquest history—derived from oral
translations that remain structurally close to their painted accounts rather than painted books. Alcalá interviewed
sources. The Historia de los mexicanos por sus pinturas, for nobles and elders to build his text, but there is no evidence
example, was derived from a diverse collection of pictorial that he relied on pictorial prototypes, of which none are
material that was gathered and put together between 1530 yet known from Michoacán. The Relación’s pictorial com-
and 1537, probably by Andrés de Olmos.47 Lacking a rhe- ponent was added at the very end, when Alcalá had sev-
torical structure that binds the materials together, it is a set eral artists create small paintings to illustrate the finished
of unconnected sections pertaining to different topics. Its text. These complement the written word and sometimes

84 • Descendants of Aztec Pictography


help explain features that were not so clearly stated in the of central Mexico. These are manuscripts grounded in
text, but they are not foundational to the book’s content. painted images that derive from Preconquest pictographic
Although the paintings sometimes argue positions and codices. They bring together but do not unite separate sets
often clarify situations, as Angélica Jimena Afanador- of information derived from different indigenous literary
Pujol (2015) has demonstrated, Alcalá included them in genres. Their images retain much of the Preconquest fig-
order to enhance the look and presentational value of the ural canon and diagrammatic structure, such that those
work considerably. literate in pictography and Aztec culture could read them.
The European nature of the Relación de Michoacán, as a Written texts then follow the images as explanations
text augmented with illustrations, helps point up the dis- intended to inform their nonindigenous audience about
tinctive features of the early colonial pictorial compilations the painted content.

Early Compilations • 85
Chapter 6

The Mid-Century Encyclopedias


Codices Telleriano-Remensis and Ríos and the Magliabechiano Group

T
he friars’ intense interest in indig- has only an abbreviated section on the twenty day signs.
enous ideology and religious practice is borne The Magliabechiano and Tudela enhance this core material
out by a cluster of ethnographic compila- with records of other feasts, rituals, and religious accou-
tions that were completed between ca. 1553 terments, limiting their content to the realm of religion.
and 1565. Some have their roots much earlier, and most The Telleriano-Remensis and Ríos, however, ignore other
are descendants of manuals created by the missionaries as religious practices outside their veintena and trecena pre-
working documents, which have not survived. Although sentations—although the Ríos inserts a section on sacri-
fairly cohesive as a set, they represent two distinct families: fice—and add a full annals history instead of a simple year
the Codices Telleriano-Remensis and Ríos (also known count, one that tracks Aztec history from the beginning of
as Vaticanus A/Vaticanus 3738) are related as source the migration to the decades after the conquest. The four
(Telleriano-Remensis) and revised and enhanced copy manuscripts come closest together in their coverage of the
(Ríos), and the Codices Magliabechiano and Tudela are veintenas, although the images and interpretations of the
the principal extant members of a larger group of cognate two groups differ.
manuscripts known as the Magliabechiano Group. I clas- The Telleriano-Remensis stands out from the others
sify them together here because of their shared features, because it is a working palimpsest that preserves something
which situate them at a middle distance between the indig- of the means by which the friars and their indigenous assis-
enous pictographic canons and glossed paintings of the tants came to understand Preconquest culture. Painted by
earlier Borbonicus and Mendoza and the more European several artists, it was annotated over and over again by dif-
Historias of Durán and Sahagún. The mid-century codi- ferent writers who strove for thoroughness and accuracy
ces are remarkable for their focus on religious ideology, and occasionally augmented, changed, and excised others’
their continued dependence on the primacy of the image, comments. This manuscript allows us to see the interpre-
and their relatively objective presentation of indigenous tive process at work. In contrast, the other manuscripts
thought and behavior. derive from such drafts; they smooth and elide informa-
All the manuscripts contain a set of shared topics—the tion to fix the content for an external audience. The Tudela
eighteen veintena celebrations held every year, the 260-day creators added extra images to those of its source and gave
ritual/divinatory calendar, and the year count or annals— them all new written commentaries, which were edited a
but then diverge from there. The Telleriano-Remensis and bit, but its final configuration was directed to a European
Ríos feature a full tonalamatl organized according to the audience. Both the Magliabechiano and Ríos were created
trecenas as in the Codex Borbonicus. The Tudela has a as clean copies for nonindigenous readers.
tonalamatl organized differently, but the Magliabechiano All the manuscripts continue the tradition of indigenous

86
pictographic books. Although they are physically com- Codex Telleriano-Remensis
posed of leaves of European paper brought together and The Codex Telleriano-Remensis continues the documen-
bound in gatherings in the European tradition, they retain tary trajectory realized in the Borbonicus. Like the earlier
the primacy of the image and use it to establish the manu- screenfold, it is a compilation of distinct parts related to
script’s content. The artists executed the figures first, and the three principal calendars. Dating to the mid-sixteenth
only then did the scribes add glosses and texts. The painters century, it contains a veintena cycle (figure 6.1), a tonalamatl
clearly anticipated this written commentary, for they left (figure 6.2), and a count of years further elaborated as an
space for annotations, either on the page with the images annals history (figures 6.3–6.7).1 Images painted in the
or on the opposite or following pages. The painters also native tradition continue to carry the foundational infor-
adjusted the size and placement of the figures to accom- mation, which several writers explain and interpret with
modate and take advantage of the distinctive rectangular short glosses and longer comments written in Spanish.
shape of the European paper. But they retained as much Even more than the Borbonicus, the Codex Telleriano-
as possible the structure of the ancient literary genres. The Remensis reveals how colonial thinkers, who were then
Telleriano-Remensis and Ríos especially preserve the for- working some three decades after the conquest, tried to
mat of tonalamatls and annals histories. Also, the painters come to terms with the pictographic images and pry them
worked largely in the Preconquest pictographic tradition, open as access points into Preconquest religion, calendrics,
although their figures have a new corporeality, and several and history. Layers of written reflection on the images, what
experimented with modeling and perspective. In these Quiñones Keber (1995a:111) has described as “discursive
ways, the codices display their Preconquest origins but layering,” reveal how the friars approached the business of
look to a European presentational mode. interpreting and translating pictography. This is not a clean
The third shared feature is their neutrality about copy or a polished accounting of Aztec culture intended for
Aztec religion and history. They aim to record indigenous a distant readership in Europe, but a working document:
knowledge via annotated paintings unfiltered by external a set of pictographic images annotated over time for the
arguments and overt editorializing. The intentions and mendicants in central Mexico. In this way it is a mission-
biases of their creators generally remain in the back- ary manual whose first purpose was to instruct the friars
ground. Gods may be demons and devils and some are and their assistants in the Preconquest supernaturals and
compared to biblical personae in the Telleriano-Remensis practices that they so hoped to extinguish.
and Ríos, but they contain no explicit condemnation of Like so many other early Mexican codices, the Codex
idolatry. Instead the annotations are ostensibly objective Telleriano-Remensis bears the name of a former owner:
interpretations, factual in tone if not always accurate. The Charles-Maurice Le Tellier, archbishop of Reims. It was
manuscripts lack explanatory prologues or epistles to the part of his extensive collection that was transferred in 1700
reader that would place the documents in a larger con- to the library now known as the Bibliothèque Nationale
text. Only the Magliabechiano has a surviving title page, de France.2
which does refer to superstitions and “malos ritos,” but the The codex was clearly a group project advanced and
subsequent content is rarely conceptualized in the texts as altered over some years. The three sections of paintings
particularly evil. seem to have been created separately and then joined
The manuscripts generally lack headings and introduc- together, for they have different layouts, are missing one
tions to define their different sections. In the Telleriano- or more pages at the beginning of each section, and have
Remensis and Ríos, the change in format signals the one or more blank pages at the end (Quiñones Keber
change in content from the veintenas to the tonalamatl and (1995a:122–123). The veintena section also employs a dif-
to the annals. The Magliabechiano and Tudela distinguish ferent paper and has a slightly larger format than others,
the day count, year count, and ritual mantles by format, and it was painted by a single artist who did not contribute
but their presentations of the feasts, rites, and pulque to the other parts.3 Losses have also occurred. Now con-
gods simply flow one after another. These manuscripts sisting of fifty folios, the codex once had at least thirteen
offer their audience a series of indigenous-inspired images additional folios, which were lost after the 1560s when its
identified and explained by annotations. paintings were copied and its texts redacted to create the

The Mid-Century Encyclopedias • 87


6.1. Veintena festival of
Panquetzaliztli, featuring the
image of Huitzilopochtli. Codex
Telleriano-Remensis 5r. Bibliothèque
Nationale de France.

Codex Ríos; fortunately, versions of these missing images Painters and Commentators
and texts survive in the Codex Ríos.4 It is clear, however, The identities of the original painters and the compiler
that the Codex Telleriano-Remensis was designed from are unknown, but the Dominican lay brother Pedro de los
the beginning and throughout to contain paintings that Ríos (died 1564/1565) has been identified as the author
would later be annotated and explained in some detail, for of the final and most extensive commentaries (Quiñones
its images all inhabit only the top half of the pages, which Keber 1995a:131; Anders and Jansen 1996b:24). Those
purposefully apportions much of the page for the explana- who have investigated the provenience most thoroughly
tory notes the compiler expected. generally agree that the paintings were finished around

88 • Descendants of Aztec Pictography


1553–1555 and that some of the annotations were added tonalamatl section he actively sought analogies with indig-
during this initial phase, which likely took place in Mexico enous and Christian entities and practices.
City (Quiñones Keber 1995a:131–132; Anders and Jansen
1996b:28). Later, Ríos possessed the manuscript when he Content
was assigned to the Dominican convent in Puebla, where he Veintenas
finished annotating the codex in 1562/1563.5 The individual The veintena cycle differs considerably from that in the
sections of the codex derive from prototypes that may have Borbonicus: it does not pictorially describe the ceremo-
belonged to different geographical traditions. Within the nies themselves but represents each festival with a figure
annals section, Quiñones Keber (1995a:127–128) has sug- that usually refers to the supernatural most closely associ-
gested a Pueblan origin for the migration account and a ated with the events (figure 6.1, table 6.1). George Kubler
Tlatelolcan affiliation for the imperial account. and Charles Gibson (1951:39) characterized such figures
The various parts of the codex seem to have been painted as “theomorphic illustrations,” implying that they are not
principally by four artists, distributed generally according of the gods themselves but of their human impersonators,
to content. Differences in line quality, figural style, and a point on which Quiñones Keber (1995a:136) has agreed.
color palette indicate to me that one artist was responsible We can think of them also as veintena “logos” (Nicholson
for the veintena cycle (1r–6v) (figure 6.1), a second painted 1988a:243) or “emblems of the ceremonies” (Quiñones
the tonalamatl (8r–24r) (figure 6.2) and most of the annals Keber 1995a:121), because they reference the festivals rather
history (29r and thereafter) (figures 6.4–6.7), a third than portray them. In a similar manner, single figure logos
painted the first part of the annals history dedicated to or emblems signify many of the veintenas in the codices
the migration (25r–28v) (figure 6.3), and a fourth painted of the Magliabechiano Group, discussed below. The first
only the year signs, but not the other figures, on folio 29.6 annotator named each festival; the second assigned it a
They worked largely in the native pictorial tradition but date in the Julian calendar and usually described it briefly.
employed longer, leaner body proportions and endowed Then Ríos added notes and comments: he crossed out and
the figures with a greater naturalism. These elements mark changed the feast dates at least once, named and described
their work as colonial. the supernatural, repeated some of what had already been
Four major (and two minor) commentators, whose written, corrected others and himself on various points,
interests and knowledge of native religion differed, then and built a discourse about either the festival or the image
added explanatory notes (Quiñones Keber 1995a:125–127, (Quiñones Keber 1995a:138–152). The annotations are rela-
326–327n24). Quiñones Keber identified Hand 1 and tively short and often digress from the festival, so they con-
Hand 5 as bilingual indigenous men who contributed foun- tribute relatively little to our understanding of the festivals
dational information. Hand 1 named the veintenas, wrote themselves. The first six veintenas, which occupied the rec-
the basic information on the tonalamatl, and described the tos and versos of now-lost folios, are lacking,8 so the series
postmigration annals events up to and including 39r (the begins here with the seventh veintena, Tecuilhuitontli.9
dedication of the Templo Mayor in 1487); from there Hand The layout is striking. Each page is devoted to a single
5 took up the painted historical events to 1549 (the death of veintena, signified by a single image placed at the top of the
Zumárraga and the last event painted, 47r) and the years page. When it was first painted, the image commanded
to 1555 (39v–48r). Hand 2 was the primary annotator of an extravagant amount of paper, where it waited for the
the veintenas and the one who first dated the veintena festi- annotators’ words and discussions to complete and draw
vals; he also explained some of the prognostications in the out its meaning. The image was the foundation for the unit
tonalamatl. Comments by these three represent the first of information and the point from which the discursive
period of annotation, which Quiñones Keber (1995a:131– text sprang, but neither it nor the glosses could inform
132) suggests occurred when the manuscript was in Mexico adequately without the other. Indeed, Quiñones Keber’s
City.7 Then Ríos (Hand 3) added longer commentaries description of these images as “emblems of the ceremonies”
to all the sections and extended the annals to 1562. Often is telling, for they do have something of the nature of the
he repeated information provided by the earlier writers, emblems that were so fashionable in Europe at the time,
but he also corrected what he saw as their errors. His role as discussed in chapter 2. Like the emblems made famous
was interpretive as well as descriptive, for especially in the by Andrea Alciati’s Emblemata (1531), which arrived early

The Mid-Century Encyclopedias • 89


Table 6.1. The veintena section in the Codex Telleriano-Remensis, fols. 1r–6v

Order Gloss and text Painting Date


7 Tecuilhuitontli, feast of all the lords, Huixtocihuatl, goddess of salt June 29?/24a
minor feast

8 Hueytecuilhuitl, great feast of Standing male in lordly dress July ( )b 14


the lords, when Mexicans evicted
Spaniards from Mexico City

9 Miccailhuitlc [Miccailhuitontli], Corpse bundle with face and costuming Aug ( ) 3


feast of all the dead of Mictlantecuhtli

10 Hueymiccailhuitl, great feast of the Corpse bundle with face and costuming Aug 27?/23
dead, end of Cortés’s war with Mexico of Mictlantecuhtli

11 Ochpaniztli, cleaning, to Toci or Tlazolteotl Sept ( ) 12


Tlazolteotl

12 Pachtontli, waters are left behind, Tezcatlipoca Sept 26/Oct 2


to Tezcatlipoca and others

13 Hueypachtli, of humiliation, Tlaloc bust in mountain with water Oct 16?/22


celebrated all the gods

14 Quecholli, feast of the descent Mixcoatl Nov 4?/11


of Mictlantecuhtli, to Mixcoatl
or Camaxtli, Cortés’s first entry
into Mexico

15 Panquetzaliztli, raising of banners, to Huitzilopochtli Nov 24/Dec 1


Tezcatlipoca, also Huitzilopochtli

16 Atemoztli, descent of waters Tlaloc bust with curl of water Dec 11?/20

17 Tititl, feast of Mixcoatl, to Mixcoatl/ Female with weaving batten Jan 4?/10
Xochiquetzal

18 Izcalli, vigor or ability, feast of fire, Xiuhtecuhtli Jan 24?/30


rejuvenation

Nemontemi Feb 29

a Final dates by Ríos.


b Original number is crossed out and illegible.
c Name as in gloss.
6.2. Trecena 5, beginning on the day 1 Reed and featuring Chalchiuhtlicue as principal patron (left), and the insignia of Tlazolteotl (right). Codex
Telleriano-Remensis 11v–12r. Bibliothèque Nationale de France.

in Mexico, they feature an image that fixes an abstraction artist has spread the presentation over facing verso-recto
in concrete, visual terms, accompanied by a title and a rela- pages and has omitted the framing line around the main
tively short discursive text, which together are designed to panel, he retains the L-shaped format of the Preconquest
elicit the reader’s reflection. There is no Preconquest visual structure. He has stripped away all the subsidiary augural
prototype for this kind of veintena presentation. images in the main panels to present only the principal
patron and a secondary entity and has omitted the Day
Tonalamatl Lords and Volatiles. This is an indigenous-style tonalamatl
The second part, devoted to the tonalamatl, looks back to like that in the Borbonicus, but simplified and placed on
the ancient literary tradition and reflects its Preconquest the page to receive commentary.
prototype well (figure 6.2). As with the veintena artist, this Despite its relative visual clarity, the tonalamatl in the
painter was well trained in indigenous pictography and Telleriano-Remensis has been difficult for modern schol-
knew religious iconography and calendrics. His trecena ars to use. Four folios are now missing: those before the
presentations are simpler than those in the Borbonicus, folios now numbered 8, 14, 15, and 18.10 If each trecena were
but they keep to the traditional format. The thirteen days on a single page, as are the veintenas, this would not be a
and their supernatural affiliates (here the nine Lords of problem, but the trecenas are spread across facing verso-
the Night) frame the patrons of the period. Although the rectos. This means that trecenas 1, 8, 10, and 14 are missing

The Mid-Century Encyclopedias • 91


the material that was on the left/verso side of the presenta- in cutting a rose or roses (trecenas 4, 15 [11r, 18v–19r]).12
tion, while trecenas 7, 9, and 13 are missing the material that For him, Tlazolteotl/Ixcuina caused everything evil (tre-
was on the right/recto side. Additionally, when the original cena 4 [11r]).
manuscript was rebound after conservation in the 1960s Most of the male supernaturals escape negative char-
(Quiñones Keber 1995a:121), the new binding switched acterization, with a few exceptions: Huehuecoyotl, the
folio 13 with folio 19 (the page numbers look very similar), god of feasting opposite Ixnextli (trecena 4), is described
which has further confused the pairing of the left and right as a mischief maker and equated to Adam; the blinding
sides of trecenas 7, 8, 15, and 16. Although Quiñones Keber’s eye-wraps of Itztlacoliuhqui and his position opposite two
commentary takes note of the missing pages and corrects adulterers who are being stoned to death (trecena 12 [16v])
the switched folios, the facsimile included in the publica- also elicits an analogy with Adam after he sinned in Para-
tion unfortunately does not. dise, and Tezcatlipoca’s position opposite Xochiquetzal
The annotators of the tonalamatl do not so much trans- (trecena 19 [23r]) transforms him in Ríos’s gloss into the
late the images and the prognostication as comment on devil who tempted Eve/Xochiquetzal. The creator gods
different aspects (figure 6.2). Hand 1 names the principal Tonacatecuhtli and Tonacacihuatl occupy a special place,
patron and describes his or her main attributes in a few however; the annotators do their best to present them as
lines; he also assigns the first trecenas to the earth, sky, or omnipotent supernaturals above the fray and foibles of the
underworld (adding “Tierra,” “Cielo,” or “Infierno” in the others. For the first trecena, pertaining to these gods, Hand
top left corner of the trecena presentations) but gives up 1 writes down a series of titles (“god, lord, creator, ruler
after trecena 6 (12v). Hand 2 provides information on the of all”) that establish a general parallel with the Christian
prognostication of those born during that period or on god, and Ríos adds that no sacrifice was made to them
specific days. Then Ríos (Hand 3) corrects, explains the (8r). Later he says that Tonacatecuhtli and Tonacacihuatl
names of the gods and their attributes more fully, and adds cast out the gods (including Itzpapalotl) who transgressed
commentary. All draw analogies between Mesoamerican by cutting roses (trecena 15 [18v–19r]), clearly paralleling
and Christian ideology. For example, Hand 1 describes the Christian Expulsion from Paradise. Ríos treats other
Tonacatecuhtli as the lord, creator of all (8r), and Hand 2 supernaturals more neutrally, but he brings in Christian
likens the eating of the tzoalli loaf during the feast of Pan- analogies when he can.
quetzaliztli to communion (5r) and Tamoanchan to the Ríos also adds the letters “b/v,”“m,” or “i” for bueno, malo,
terrestrial Paradise (19r; see Quiñones Keber 1995a: 256, or indiferente (malum, bonum, indiferens) toward the edges
258, 266). of the page beside the Night Lords and their days to indi-
Ríos’s commentaries show him seeking to clarify the cate the properties of these days. This system falls in the
complexity of indigenous religion by drawing parallels tradition of medieval almanacs that specified the effects
between native and Christian conceptions and practices of lunar and zodiacal forces on the medical practices of
even more than the others. Reflecting on the biblical flood, bloodletting and purging, a tradition imported into New
he characterizes the gods in a dozen trecenas as having Spain and commonly found in the popular Reportorios de
come before the flood or having survived the flood.11 For los tiempos (Spitler 2005:78–86; Diel 2018:62–68). Ríos
Ríos, the flood seems to have marked a turning point in was clearly familiar with both this European tradition and
sacrificial practices, from human sacrifices before to more the indigenous auguries for the Lords of the Night, for he
benign forms like bloodletting later. assigns the Night Lords positive, negative, or neutral influ-
Ríos reveals a bias against females when he characterizes ences that are reflected pictographically in the Preconquest
many of the female supernaturals as evil sinners or bringers Codex Borgia (p. 14) and Codex Fejérváry-Mayer (pp.
of calamity. This occurs once in the veintena section, with 2–4) (Boone 2007:97–99).13 Here we have an example of
the festival of Ochpaniztli dedicated to Toci/Tlazolteotl, indigenous knowledge that once resided in pictographic
but especially in the tonalamatl. He equates several with expression now being conveyed by means of alphabetic
Eve when she sinned: Xochiquetzal, Tlazolteotl, and Itzpa- texts employed according to a European medieval conven-
palotl in comments on Ochpaniztli (3r), Ixnextli in trecena tion. The analogy between the Night Lords and the moon
4 (11r), Itzpapalotl in trecena 15 (18v–19r), and Xochiquetzal and zodiac as nighttime phenomena is a natural one for
in trecena 19 (22v–23r), noting that this sin manifested itself Ríos to have made.

92 • Descendants of Aztec Pictography


Annals and the artist of the tonalamatl painted the rest (29r–49v,
Like the tonalamatl, the annals history that follows (25r– figures 6.4–6.7), with another artist responsible only for
49r) conforms generally to indigenous traditions, as we the year signs on 29rv. Hand 1, who wrote the founda-
understand them (Boone 2000:197–237) (figures 6.3–6.7). tional information for the tonalamatl, was responsible
It treats Aztec history from the beginning of the migration, for annotating the history; he did so through 39r, when
past the founding of Tenochtitlan, its imperial growth, and Hand 5, another indigenous writer, took up the project;
the Spanish conquest, to 1549, when the last event is pic- Ríos added only a few comments himself. Someone,
torially recorded, although the painted years continue to and it is unclear who, correlated the native year signs
1555. Ríos himself then extended the annals to 1562, and with the Julian calendar throughout, and someone else
another commentator, Hand 6, added two pages of notes changed them. The written commentaries in the history
(49v–50r) that date other events to specific years, in an are relatively straightforward, factual, and free of the
annalistic style but not in chronological order.14 kind of digressive interpretation and Christian analogy
This pictorial history seems to have been physically that characterize the veintena and tonalamatl sections.
assembled from two parts: the migration story and the The annotators expressed clearly the essential message
post foundation story, which are distinguished by differ- of most of the painted images—the facts of time, place,
ent formats and by different artists. One artist painted protagonist, and event—and explicated them with help
the migratory part of the annals (25r–28v, figure 6.3),15 from the elders, to whom they sometimes refer. Some

6.3. Migration history, during which the migrants defeat the local defenders of different places, with the god-bearer figure at the top right. Codex
Telleriano-Remensis 26v–27r. Bibliothèque Nationale de France.

The Mid-Century Encyclopedias • 93


6.4. Annals history: the preimperial lords of Tenochtitlan. Codex Telleriano-Remensis 30v–31r. Bibliothèque Nationale de France.

place signs and individuals remain unnamed and some the migration) was added at the top of the last four pages,
events unremarked, however. possibly to move the story along (figure 6.3, top right).
The migration history (25r–28v) merges an annals his- Robertson (1959:109–110) proposed that the pictographic
tory with a cartographic history (figure 6.3). It features account here reflected an annals sequence overlaid on a car-
a ribbon of year signs—uniquely painted yellow in red tographic tira, which he reconstructed in general outline.
frames—running left to right along the lower half of the The merging of these two forms created what Robertson
page (originally ten to a page), with the action pictured recognized as an “unresolved competition” between the
in the upper half but totally unconnected to the year cartographic and annals forms of history. This competi-
signs below.16 Interspersed with thirty-six place signs, tion likely made it difficult for the annotator to explain the
the migrants are suitably equipped with rustic capes and action, as Hand 1 only names the place signs but does not
bows and arrows. They hunt game at the beginning of the otherwise comment.
migration but soon concentrate on the conquest of white- The beginning and end of this migration history are lost.
clad locals (who are pictured pierced through with their The first page, which would have preceded 25r, featured the
arrows). Lines of footprints aim the action in many dif- seven caves of Chicomoztoc with the seven emerging eth-
ferent directions, so the actual chronology of the migra- nic groups being called forth by Huitzilopochtli, who faces
tion is unclear. A distinctive man carrying weapons and them on 25r.17 The last page, which would have followed
a burden (like a god-bearer, who would be expected in 28, recorded the final approach to Chapultepec in the valley

94 • Descendants of Aztec Pictography


6.5. Annals history: events from the death of Itzcoatl (13 Reed) to the great famine (1 Rabbit). Codex Telleriano-Remensis 31v–32r. Bibliothèque
Nationale de France.

of Mexico.18 Copies of these are preserved in the Codex (figure 6.5).20 The tonalamatl painter initially clustered the
Ríos, as described below. years tightly, but he soon spread them out two to four to
Thereafter the format and painting style of the annals a page and maintained this spacing thereafter, recording
change. The work of the migration painter ends, and that events for most (figures 6.6–6.7). Throughout, the years
of the tonalamatl painter begins. The year signs no longer are also painted more traditionally with frames, year signs,
run along the lower half of the page but wrap around the and numbers in blue against a red background.
events as a U or L shape. In figure 6.4, for example, the Again, folios are missing: two before 29, one before 41,
years 6 Reed to 9 Reed frame the death (corpse bundle) of and two more before 44 (we can recover their content from
Huitzilihuitl and the accession of Chimalpopoca pictured the copies in the Codex Ríos).21 Together with the miss-
above him; then the years 10 Flint to 12 Reed frame Chi- ing Chicomoztoc page, these represent some of the most
malpopoca’s death, the Tepanec war, and the accession of important events in Aztec history. The first two (before 29)
Itzcoatl below.19 With the death of Itzcoatl and the seating finished the migratory story by recounting the expulsion
of Moctezuma I on 31v, the years stabilize as a sequence of the Aztecs from Chapultepec and their servitude under
across the top of the page. Events are only attached to Culhuacan and then began the imperial annals with the
some; for example, there is a seven-year hiatus after Moct- founding of Tenochtitlan and the seating of Acamapich-
ezuma’s accession until a devastating snowstorm in 7 Reed tli as its first ruler. The folio before 41 recounted a series
and another hiatus until the great famine in 1 Rabbit of Ahuitzotl’s major conquests toward the south and the

The Mid-Century Encyclopedias • 95


6.6. Annals history: the civil war of 1473 (7 House). Codex Telleriano-Remensis 36v. Bibliothèque Nationale de France.
opening of the Acuecuexco aqueduct, which soon flooded and adjustment. It continues to concentrate on those in
Mexico-Tenochtitlan. Most crucially, the two lost folios charge, who now include the conquerors, viceroys, admin-
before 44 recorded the arrival of Cortés, the conquest of istrators, and religious figures, in addition to indigenous
Mexico-Tenochtitlan, the death of Cuauhtemoc, and the rulers (figure 6.7). In the six-year period 1 Flint to 6 House
arrival of the Franciscans in 1524, among other significant (1532–1537) the annalist notes (left to right) the arrival of
events. It is striking that these major events in Tenochca Bishop Juan de Zumárraga (1 Flint) and Viceroy Antonio
history are all missing. The dedication of the Templo Mayor de Mendoza on horseback (3 Rabbit), the passing of staffs
in 1486 (39r) is the only comparable great event that is still of authority, earthquakes (2 House and 6 House), the death
preserved. I doubt that these other pages were purposefully of an unidentified ruler (4 Reed), the seating of two rulers
expunged, because the Templo Mayor dedication (with its in Tenochtitlan (5 Flint), the hanging of a Christian Afri-
recounting of massive sacrifices) was not. Rather, I suspect can man (after an uprising), and several sightings of smok-
that these folios pictured events of such importance that ing planets. The painter retains the traditional convention
they could have been removed for further copying and then for the deaths and accessions of indigenous rulers and for
never found their way back into the manuscript.22 non-Spanish events, such as earthquakes and other natu-
The affiliations of the Telleriano-Remensis annals his- ral phenomena, but he expands the pictographic repertory
tory are not yet fully resolved. Although Huitzilopochtli’s to include the arrival and departure of Europeans, local
presence at the start of the migration points to a Mexica punishments, the Mixton war where Aztecs and Spaniards
source, Quiñones Keber (1995a:202–203) identified most fought side by side, and deaths from epidemics. Europeans
of the place signs on the route as being located in Puebla- acquire name glyphs and often are conventionally signi-
Tlaxcala and therefore suggested a Pueblan perspective for fied on horseback or seated on hip-chairs as signs of their
this part. This is also borne out by features of the Chico- authority and are pictorially flattened on the page. They
moztoc presentation preserved in the Ríos, as discussed are thus embraced by and become subject to the indig-
below. Certainly this migratory presentation that merges enous pictographic system. But the painter’s renderings
cartographic and annals genres and employs the distinc- of Europeans are looser and more plastic, characterized
tively painted year signs (figure 6.3) derives from a separate by longer and leaner bodies than those of the indigenous
source than the rest of the history; it seems also to have people. With religious leaders, such as Juan de Zumárraga,
been painted as a distinct document. When the tonala- the painter introduces the European practice of modeling
matl painter took over (on 29r) to complete the migration, in light and shadow to define the volumes of their habits
however, the focus clearly became Tenochtitlan, its found- (figure 6.7, left).
ing, and the usual events that led up to it. The Telleriano- The three sections of the Codex Telleriano-Remensis—
Remensis history thereafter remains largely grounded in the veintenas, tonalamatl, and annals—express different
Tenochtitlan, but it is one of the few annals histories that relationships with the ideology, history, and pictographic
also brings in information from several polities. In its early expressions of the Preconquest period. The tonalamatl
postfoundation years it includes all the Texcocan and Tla- remains the most conservative, for it retains the traditional
telolcan rulers as well as the Mexica ones. As Quiñones format, only here simplified and spread across two facing
Keber (1995a:198) has pointed out, its presentation of the pages (reflecting the Preconquest dictate that pictographic
civil war of 1473 against Tlatelolco shows the Tlatelolcan units can span only the interior fold of facing pages). The
ruler Moquihuix defending his temple against the Mexica principal concession to its colonial context is that the
rather than his ignoble defeat (as depicted in the Codex painter located the images toward the top of the page to
Mendoza) (figure 6.6). This suggested to her a Tlatelolcan allow room for extensive commentary. The trecena patrons
perspective. Although the concerns of Tenochtitlan domi- have longer bodies, looser forms, and sketchier lines that
nate throughout, the annals history looks beyond the usual are found in the Preconquest style of the Borbonicus, but
tight focus on a single polity. they retain the essentially ideoplastic nature of traditional
The annals history moves seamlessly from the Prehis- pictography and occupy its empty ground.
panic past into the colonial near present. No rupture marks In contrast, the veintena section has the flavor of a
the end of one era and the beginning of another; instead colonial construct, because each festival is signified by one
the history shows a gradual process of cultural merging anthropomorphic figure that, emblemlike, grounds the

The Mid-Century Encyclopedias • 97


written explanation of the festival and its supernatural. Its traditions, but it also reveals itself to be a colonial product
figures, like those in the tonalamatl, retain the ideoplasticity in several ways. In the migration account, the artist took
and dense accretion of visual attributes that are hallmarks a traditional cartographic presentation that would have
of Preconquest pictography, but they are marked by less spanned a long strip of paper or hide and segmented it
precision of line and form. Five retain the pinwheel pose, onto individual pages. This not only broke up the story but
which positions one bent leg forward and one down, with also obscured the left-right flow the story needs. In order
both arms outstretched in front, the hands holding accou- to keep the flow going, he added a god-bearer at the top
terments (figure 6.1); this is the pose characteristic of most of several pages. Toward the bottom of the page, the addi-
trecena patrons in the tonalamatl. The three females deviate tion of the strip of years—so unconnected to the action
from this only in the disposition of their legs, which more above—seems to make no chronological sense. However,
closely approaches standing (figure 6.2). The use of this it does indicate that the migration took a long time and
distinctive pose strongly suggests to me that these veintena that the history—from Chicomoztoc through the con-
figures were derived from trecena patrons or other super- quest—was unbroken. An independent migration and an
naturals so posed in the divinatory almanacs (e.g., male unbroken history of direct rule were claims that polities
Day Lords in the Borbonicus) or—if a veintena cycle had tried to make when they sought cabecera status (Gibson
indeed been painted before the conquest—then from simi- 1964:44; Schroeder 1991:123–124; Smith and Parmenter
larly posed figures there. 1991:20, 32; Lockhart 1992:15–16), so the year count does
The historical section clearly looks back to indigenous serve an important function.

6.7. Annals history: postconquest events of 1532–1537 (1 Flint–6 House). Codex Telleriano-Remensis 44v–45r. Bibliothèque Nationale de France.

98 • Descendants of Aztec Pictography


The postmigration account keeps to tradition in iden- written by individuals who spoke Spanish.23 Painted
tifying events largely by flat signs and tying them to the between 1558 and 1563 and annotated fairly soon there-
years with a line, but it spreads out the years, eventually set- after (Anders and Jansen 1996b:27), the manuscript was
tling on two or three per page, which is probably a colonial received in the Vatican by 1565 or 1566.24 Its texts attribute
adaptation. The painter also signifies events with greater the project to the Dominican friar Pedro de los Ríos, who
narrative figuration than is seen in other annals, which owned and extensively annotated the Codex Telleriano-
usually employ a single glyph for an event. Where in other Remensis. It has since remained in the Vatican and is often
annals a conquest is rendered by a burning temple (Codex called by its document number, Codice Vaticano Latino
Mendoza) or the shield-spears glyph for war/conquest 3738, or Codex Vaticanus A by Mesoamericanists, to dis-
next to the place signs (Codices Mexicanus and Aubin), tinguish it from the Preconquest divinatory manuscript
the artist here often pictures two individuals in combat that is Vaticano Latino 3773 or Vaticanus B.25
(figure 6.6). The postconquest history then opens up to Much of its content is derived from the Codex
new protagonists and events related to them. The painter Telleriano-Remensis, whose paintings were copied and
still renders indigenous people and events by conventional whose glosses were redacted and streamlined. But the Ríos
signs but is freer with the Europeans (figure 6.7). He brings has a broader and more encyclopedic purview than the
Europeans into the pictographic system and assigns them Telleriano-Remensis, for it reaches out beyond the three
name signs, but he treats them with more flexibility; they calendars (the veintenas, tonalpohualli, and year count/
are less ideoplastic and more corporeal than the others. annals) to embrace a wider range of ideological and cultural
The Telleriano-Remensis is one of only two primary practices. Like Sahagún’s Florentine Codex, it aligns with
working documents created as part of the evangelical and some of the features in the medieval encyclopedic tradition.
ethnographic enterprise of the sixteenth century to have It opens with an account of Aztec cosmology and sacred
survived until now: the Primeros memoriales is the other history, as a type of Genesis. After the calendars but before
(chapter 7). Its paintings show multiple artists retaining the annals history, it includes a section on indigenous ritual
old forms and creating new content relevant to a mid- practice and regional dress. These two additional sections
sixteenth-century reality. The inclusion of the veintena were derived from other manuscripts of different genres,
cycle, the divinatory cycle, and an annals history suggests a which have not survived (Anders and Jansen 1996b:27).
special interest on the part of the original patron in indig- A situation that has complicated understanding of the
enous calendars and the meanings attached to units of Codex Ríos is that sometime before 1900 some of its folios
time. The manuscript’s many annotators then worked with were misordered: the manuscript was bound and then
and around the images to draw out meaning as they could, paginated with this incorrect order. The otherwise super-
returning to the manuscript time and again to update their lative ADEVA facsimile of 1979 preserves this order, but
notes. Together the artists and annotators give insight into other editions have rearranged the folios and renumbered
the process by which traditional pictography was called them accordingly (Ehrle 1900; Corona Núñez 1964–1967;
upon both to recapture ancient knowledge and to retain Anders and Jansen 1996b).26 I use the “corrected” page
its documentary agency some decades after the conquest. numbers of the Anders and Jansen (1996b) edition.
The codex continues to participate in the indigenous
tradition insofar as its paintings largely reflect the indig-
Codex Ríos enous canon of flat ideoplastic forms on a neutral ground.
The Codex Ríos moves closer to the distant European audi- Like the Codex Telleriano-Remensis and native-style
ence it was created to serve. Unlike the Codex Telleriano- documents before it, its paintings are also structured and
Remensis, this mid-century compilation was not intended purposefully located so as to span the verso-recto spread of
to be viewed, amended, and used in New Spain but was open facing pages, which reflects the Preconquest tradition
specifically created to be sent to Europe in order to inform of organizing content to span an interior fold but not an
an educated reader (in this case an Italian probably living exterior one. Only the inserted section of miscellaneous
in Rome and connected to the Vatican) about the ideology, customs (54r–61v) begins on a recto. Moreover, the paint-
calendars, and cultural practices of Preconquest Mexico. Its ings still dominate the pages, and the texts and shorter
texts are in Italian, with a smattering of Latin, apparently glosses were written expressly to explain these paintings

The Mid-Century Encyclopedias • 99


and to extract and elaborate from them the author’s under- Origins
standings about Aztec ideology and culture. But even more The codex begins, without any surviving title page or pre-
than the Codex Telleriano-Remensis, it is conceptually and amble of any kind, with a pictorial description of the struc-
physically a book in the European tradition, containing ture of the cosmos: the layering of the heavens and under-
some 100 oversize folios of European paper.27 The artists worlds (1v–2r) (figure 6.8), immediately followed by the
followed its source in locating the paintings in the upper underworld gods (2v–3r), and the lactating tree that feeds
part of the pages, leaving space below for commentary. infants who have perished (3v). The commentator explains
The text identifies Ríos as the manuscript’s compiler. that these three are the respective destinations of deceased
He could not himself have painted the images, for as warriors (heavens), ordinary humans (underworld), and
Reina (1925:213) and Anders and Jansen (1996b:23) have infants (milk tree). The Ríos is the only surviving manu-
pointed out, the rustic quality of Ríos’s calligraphy, seen script to picture a vertical structure of the world, so its
throughout the Codex Telleriano-Remensis, makes this presentation has been crucial for modern thought about
impossible. Although the paintings have the imprecision the nature of the Mesoamerican cosmos, with thirteen
and blurring of forms that mark them as rather hurried heavenly layers and nine underworld layers. Several early
copies, they are characterized by detail and a very fine line colonial alphabetic documents mention a series of nine,
and are by and large iconographically correct. Anders and twelve, or thirteen heavens, with the Lord/Lady of Dual-
Jansen (1996b:23) assert that the style and iconographic ity or Sustenance above or at the top, and/or nine places
knowledge point to an indigenous painter. The paintings’ of the dead.28 The situation is far from clear, however: the
stylistic consistency suggests that one artist, perhaps with Ríos painter does not actually picture thirteen heavens and
others working in a nearly identical style, was responsible nine underworld levels, and the commentator mentions
for all of the manuscript, except the section on customs only nine heavens and ignores layering.29 Indeed, Ana
(Ehrle 1900:17–18), discussed more fully below. Guadalupe Díaz Álvarez (2009) and Jesper Nielsen and
Neither was it Ríos who annotated the paintings, for his Toke Sellner Reunert (2009, 2015) have argued that the
jagged penmanship is nowhere to be found; the passages layered nature of the heavens and underworlds in the Ríos
that mention him as the compiler of the paintings speak of reflects the Aristotelian tradition and Dante Alighieri’s
him in the third person (Anders and Jansen 1996b:18). The layered hell as models. Alfredo López Austin (2016:23–
principal annotator is likely a Dominican colleague who, 39) has since taken up the issue to affirm an indigenous
like Ríos, was familiar with customs in Mexico, Cholula, multilayered cosmos.
and Oaxaca. The section on customs is a separate addition A cosmology then recounts the four previous ages (or
to the codex, however, for it occupies a discrete gathering “suns”) of creation (4v–7v) (figure 6.9). These ages are
of folios with blank folios at the end (54–65; Ehrle 1900:22; also described in several alphabetic accounts and symbol-
Anders and Jansen 1996b:391). It was painted and anno- ized by their date signs on a number of Aztec Sun Stones
tated by someone who did not work on the other parts (Quiñones Keber 1996), but the Ríos paintings are the only
of the codex. ones to illustrate the features of the ages, their gods, and
their destruction.30 For each age, its painting represents
Content the principal deity, the duration of the age, the means by
In its topical coverage and arrangement, the Codex Ríos which the world was destroyed, the day of destruction, the
looks forward to Sahagún’s Florentine Codex in that it fate of humans, and, for three, the food they ate. The com-
begins with supernatural concerns and ends with a secular mentary explains the images and fleshes out other details,
history that carries the reader up to the contemporary era. many of which agree with descriptions in several other
The Codex Ríos thus has a kind of narrative continuity written sources.31 There is general accord on the charac-
that the Borbonicus and Telleriano-Remensis lack, as it teristics of the three ages destroyed by water, wind, and
moves in four major sections: from cosmic structure and a rain of fire, but the sources differ about the fourth age
supernatural creation to the three calendrical systems, cus- and their sequence. The Ríos uniquely ends with an age
toms of different sorts, and finally the annals account of presided over by Xochiquetzal, which the commentator
human events through the years, ending near the time of explains was destroyed by famine because of the vices of
the manuscript’s fabrication. the people of Tollan.

100 • Descendants of Aztec Pictography


6.8. Layers of the cosmos, with Ometecuhtli in the highest level on the left and the underworld levels below the earth (gray rectangle) on the right.
Codex Ríos 1v–2r. © Biblioteca Apostolica Vaticana.

The commentator’s discourse about this age soon turns tonalamatl (figure 6.10 left) and could well be descended
to Topiltzin Quetzalcoatl as a segue to the next topic, from its prototype; both images include, as a name glyph,
which is the character of Quetzalcoatl and his rule at Tula the turquoise diadem that signifies lord, here embellished
(7v–10v; Quiñones Keber 1987b). The Toltec story cul- with maize cobs, a glyph unique to the Codices Telleriano-
minates with the construction of the massive pyramid at Remensis and Ríos. The descending gods of the four ages
Tula Cholula (10v). Here the Ríos again pictorially pre­ are posed like those in the tonalamatls, with outstretched
sents the outlines of stories that are recorded alphabetically arms and legs in a pinwheel (Quiñones Keber 1996:200).
in several other sources but is somewhat of an anomalous The painted episodes of Toltec history combine conven-
variant.32 tional pictographic elements (e.g., temples, place signs,
It is hard to judge the extent to which this opening sec- deity accouterments) with human figures that stand or
tion depends on one or more pictorial prototypes that are move in a fairly naturalistic way. The pictorial presenta-
within or closer to the Preconquest tradition. The painted tion and the figure types themselves are rather distant from
figure of the Lord of Duality/Sustenance at the top of the other native-style images. This raises the possibility that it
heavens (figure 6.8 left) is identical to his representation as was derived from oral tradition rather than from a specific
the supernatural patron of the first trecena in the following pictorial prototype.

The Mid-Century Encyclopedias • 101


6.9. First age of 4 Water, destroyed by a flood brought by Chalchiuhtlicue, who descends from above; humans turned to fish, and
giants lived then. Codex Ríos 4v. © Biblioteca Apostolica Vaticana.
6.10. Trecena 1, beginning with 1 Crocodile, and featuring the male and female creator gods Tonacatecuhtli (left) and Tonacacihuatl (right), with a symbol
of sexual union between them. The left page is missing in the Telleriano-Remensis. Codex Ríos 13v–14r [12v, 27r]. © Biblioteca Apostolica Vaticana.

Tonalamatl and Veintenas Both pictorial calendars—the tonalamatl and the


The second and third sections of the Ríos, which occupy veintena series—were copied from the Codex Telleriano-
nearly half of the manuscript, concern the calendrical sys- Remensis, so their paintings add nothing new and indeed
tems. They begin with a two-page (12rv) text that describes, misrepresent some details. But these calendars are complete
in a somewhat confused manner, the mechanisms of the in the Codex Ríos, so they preserve vestiges of fourteen
interlocking calendrical system: the 260-day, 365-day, and images that have been lost in their source.34 For example,
52-year cycles. The commentator identifies the twenty day the verso side of the first trecena (figure 6.10), featuring
signs following not the standard sequence but a sequence Tonacatecuhtli, is missing in the Telleriano-Remensis.
derived from misreading a special purpose almanac of the In these calendars the commentator transformed the
kind found in the Borgia Group manuscripts, which sug- discursive layering of the Telleriano-Remensis’s multiple
gests a Pueblan, Tlaxcalan, Oaxacan connection.33 Next annotations into a single smooth explication. For the tonal-
is presented the pictorial tonalpohualli (13v–33r) (figure pohualli, he largely follows the Telleriano-Remensis in
6.10), followed by a table correlating the years and days naming the gods and day signs and identifying the good,
of a 52-year period running from 1558 forward to 1609 bad, and indifferent fates governed by the Lords of the
(34v–36v), a table that is not known from other sources. Night, but he concentrates on the identity and aspects of
The veintenas follow (figure 6.11, table 6.2). each supernatural and usually includes prognostications

The Mid-Century Encyclopedias • 103


6.11. Veintena of
Atlcahualo, represented by
an embodiment of Tlaloc
backed by a tree rising from
the waters. This page is
missing in the Telleriano-
Remensis. Codex Ríos 42v.
© Biblioteca Apostolica
Vaticana.

for only one or two days or the whole trecena. His veintena in the Telleriano-Remensis but often elaborates or makes
annotations include the name and date of the festival at the these connections more explicit.
top, but otherwise simplify from the Telleriano-Remensis
to concentrate on the supernaturals involved, how and why Customs
they are costumed, and how these festivals are celebrated. After these calendrical cycles (with their auguries, gods,
He repeats many of the biblical parallels that Ríos added and festivals), the compiler of the Ríos inserted a section

104 • Descendants of Aztec Pictography


Table 6.2. The veintena section in the Codex Ríos, fols. 42v–51r

Gloss and text Painting Dates


1 Atlcahualo, beginning of the year Tlaloc bust on bed of water with tree Feb 24 = Mar 16
among Zapotecs,
Mixtecs

2 Tlacaxipehualiztli, named for warriors Xipe Totec Mar 16


killed in war

3 Tozoztontli, to goddess of maize Maize goddess Apr 5

4 Hueytozoztli, to gods of water and maize Maize goddess Apr 25

5 Toxcatl, temples adorned with flowers, Tezcatlipoca, with volutes of incense May 15
incense image of Tezcatlipoca

6 Etzalcualiztli, feast of etzalli, to Tlaloc Tlaloc, with rain June 4

7 Tecuilhuitontli, celebrate the lords Goddess of salt, Huixtocihuatl June 24

8 Hueytecuilhuitl, largest feast of the year Male dressed in lordly attire July 14

9 Miccailhuitla [Miccailhuitontli], feast of Corpse bundle with costume of Aug 3


the dead Mictlantecuhtli

10 Hueymiccailhuitl, great feast of the dead Corpse bundle with costume of Aug 23
Mictlantecuhtli

11 Ochpaniztli, sweeping, feast to the goddess Tlazolteotl Sept 12


Ochpaniztli

12 Pachtontli, coming of ice Xiuhtecuhtli Oct 2

13 Hueypachtli, of reverence or humility, to Tlaloc bust in mountain with water Oct 22


all the gods

14 Quecholli, to four gods of underworld Mixcoatl Nov 11

15 Panquetzaliztli, raising of banners, to Huitzilopochtli Dec 1


Huitzilopochtli; in Chalco to Tezcatlipoca

16 Atemoztli, to the one who discovered earth Tlaloc bust with curl of water Dec 21
after the flood

17 Tititl, women celebrate feast to Mixcoatl Female deity with weaving batten Jan 10

18 Izcalli, vigor or ability, to Xiuhtecuhtli Xiuhtecuhtli Jan 30

a Name as in text.
6.12. Medical augury in the form
of a Zodiac Man. Codex Ríos 54r.
© Biblioteca Apostolica Vaticana.

of miscellaneous customs, a heterogeneous collection of retain much of the flat, conventional nature of indigenous
ideas and practices without a topical thread. Independent pictography but have imprecise forms and misunderstand
from the Telleriano-Remensis, it occupies its own gather- details.
ing of paper (fols. 54–65) and was painted and annotated The medical augury (54r) has the form and function of
by individuals other than those who worked on the rest a European “Zodiac Man,” which connects the signs of the
of the manuscript. Here the compiler brought together zodiac to different parts of the human body to aid physi-
a corporeal diagram of medical auguries, a cluster of five cians in treating ailments. In the Codex Ríos the symbols
presentations related to sacrifice and ritual, a set of eight are the twenty day signs of the Mexican calendar (figure
types of indigenous dress according to region and status, 6.12), linked to the body parts with which they might seem
and a rendering of the three human life stages (54r–61v). to have some natural affiliation (e.g., Death [a skull] is tied
The paintings may all have been copied from prototypes; to the cranium, Grass [twisted] to the intestines, and Flint
the renderings of indigenous dress certainly were, for they to the teeth).35 The commentator explains that a cure

106 • Descendants of Aztec Pictography


could be developed according to the day and time the ail- of several different weapons. Next are presented the dress
ment began, noting that this is a European practice “as one of the lords, represented first by Moctezuma’s elaborate
finds in the Repertorios” (Anders and Jansen 1996b:247). costume and then by the simpler dress of a Zapotec lord,
Next are five copiously described paintings associated and the costumes of two elite women from the Huasteca
with various sacrifices and rituals (figure 6.13). They pre­ and from central/southern Mexico (specifically worn by
sent the practices of heart sacrifice and bloodletting first, Mexican, Zapotec, and Mixtec women). Throughout this
then a volador-style ritual to the Zapotec rain god Cocijo, small dissertation on costume, the annotator points out,
followed by the central Mexican custom of cremating the describes, and gives the indigenous name for elements that
dead, and finally a tzompantli. The paintings illustrate these were especially distinctive and thus might be particularly
activities clearly but simply, and the annotator adds details interesting to the European reader. A costume study simi-
and locates the practices within a Christian worldview. lar to this, but without the commentary, was also included
More cohesive is the subsection that pictures and in the Codex Tudela.36 Such representations of military,
describes the dress and accouterments of individuals regional, and elite dress appealed to the European fasci-
according to occupation, ethnicity, and social situation (fig- nation with the varied costumes of different populations
ure 6.14). These begin with five warriors of different ranks, within Europe and beyond, as explained in chapter 3.
for which the annotator paid particular attention to the The section of customs ends with a representation of
effectiveness of the cotton armor and the features and use the three stages of human life—youth, maturity, and old

6.13. Practices of sacrifice: heart sacrifice on the left, bloodletting and incensing by priests on the right. Codex Ríos 54v–55r. © Biblioteca
Apostolica Vaticana.

The Mid-Century Encyclopedias • 107


6.14. Costume of an
Aztec lord, represented by
Moctezuma. Codex Ríos
60r. © Biblioteca Apostolica
Vaticana.

age—in the Aristotelian tradition (61v).37 For this the Annals


painter pictorially arranged the males with native accou- The fifth and final section of the Ríos is the extensive an-
terments over an indigenous hill sign. Since this concept nals history derived from the Codex Telleriano-Remensis,
of life as an arc through birth, maturity, and decline was which occupies the last thirty folios of the codex (66v–
a feature of medieval encyclopedias (e.g., Bartholomeus 96v). The paintings keep the format and iconography of
Anglicus), it was likely included here to universalize indig- their source and add no new information, but they remain
enous life within a well-known model. important because they preserve paintings that have been

108 • Descendants of Aztec Pictography


6.15. Beginning of the annals with the ancestral groups emerging from Chicomoztoc (left) and commencing the migration, invoked by Huitzilopochtli
(right). The Chicomoztoc image is missing from the Codex Telleriano-Remensis. Codex Ríos 66v–67r. © Biblioteca Apostolica Vaticana.

lost in the Telleriano-Remensis. For the Preconquest stalks of leafy greens not seen in other central Mexican
period, these include the start of the Aztec migration histories but very similar to those held by the penitential
out of Chicomoztoc (66v), the events leading up to and priests who emerge from Chicomoztoc in the Selden Roll
including the founding of Tenochtitlan (71–73), and some from the Coixtlahuaca Valley in southern Puebla (Boone
of Ahuitzotl’s conquests and the opening of the failed 2000:153); indeed, the Ríos pictures two penitents having
aqueduct that flooded the capital (85). Also lost are the emerged with maguey spines through their flesh. Super-
conquest of Tenochtitlan by Cortés and the seven crucial naturals hold bunches of vegetation when they establish
years thereafter (89–90). These are some of the most polities in the Mixtec Codex Vienna, so this may reflect a
significant events in Aztec history. southern tradition. The Chicomoztoc event is dated not to
For the migration beginning (figure 6.15) the painter the usual year 1 Flint (as in the Codices Aubin, Boturini,
arranged Chicomoztoc sideways (bottom to top) on the and Mexicanus) but to 2 Reed, the year of the binding of
page in order to show all seven of the caves and the migrants the years and beginning of a new 52-year cycle (the smoking
within. These men have the long hair, rustic brown clothes, fire drill appears below it). With this dating, the painter of
and bows and arrows of Chichimecs depicted in other the original may also have been following a tradition outside
central Mexican migration histories, but this presentation the basin of Mexico, unless he simply decided to begin the
differs from other renderings in several ways. The men hold migration account with the beginning of a new cycle.

The Mid-Century Encyclopedias • 109


6.16. Spanish conquest of Tenochtitlan, beginning with their arrival in 1 Reed, with symbols of the veintenas in a row below. These pages are missing
in the Codex Telleriano-Remensis. Codex Ríos 89r, 89v. © Biblioteca Apostolica Vaticana.

The principal events of the conquest are symbolized as Uniquely for an annals history, the artist also painted
they develop over the years 1 Reed to 4 Rabbit (figure 6.16). symbols for the veintenas in a row below the events of these
In 1 Reed, Cortés on his horse with the usual pointed ban- four years (table 6.3). They begin, also uniquely, with the
ner, the cross of Christianity, and a drawn sword confronts thirteenth veintena of Hueypachtli/Tepeilhuitl, the month
a standing Moctezuma (glyphically named) who holds preceding the fourteenth veintena of Quecholli, when
forth the gift of a jeweled necklace. Below this the Span- the Spaniards entered Tenochtitlan (Caso 1967:51–54).
iards are depicted as they were housed in Tenochtitlan. The sequence proceeds regularly on folio 87r, but it is dis­
Below 2 Flint the Spanish massacre of priests at the Tem- ordered on 87v: three veintenas are repeated and the elev-
plo Mayor and other events unfold. The painter represents enth and twelfth veintenas are omitted. The meaning of this
the final conquest in 3 House with armed Spaniards fight- veintena sequence and presence here has not been resolved.
ing indigenous warriors, the mounted Cortés confronting
a richly dressed elite Aztec warrior, the seated Cuauhtemoc Commentator
(identified by his descending eagle name sign), and several The principal writer, who is otherwise so fulsome in his
other events. The next year, the annalist pictures the Span- comments, has almost nothing to say about this picto-
iards residing in Coyoacan, where they established their rial history, however. He only annotates the first episode,
first base after the destruction of Tenochtitlan. which is the beginning of the migration (figure 6.15), and

110 • Descendants of Aztec Pictography


Table 6.3. The veintena section in the annals of the Codex Ríos, years 1 Reed–4 Rabbit (fols. 89r–89v [87])

Feast identified by glyph Painting


13 Hueypachtli/Tepeilhuitl, feast of the mountains Head of unidentified deity

14 Quecholli, arrow Arrow

15 Panquetzaliztli, raising of banners Banner

16 Atemoztli, water falls Water pouring down steps of pyramid

17 Tititl, shrunk/wrinkled Cihuacoatl head

18 Izcalli, resurrection Xiuhtecuhtli head

1 Xilomaniztli, offering of green corn Tree on water


Atlcahualo, they leave the water

2 Tlacaxipehualiztli, flaying of men Headdress of Xipe Totec

3 Tozoztontli, short watch Bird

4 Hueytozoztli, long watch (Maize?) plants above rubber-spattered paper

5 Toxcatl, dry thing Tezcatlipoca? with garland of white flowers


(or popcorn?)

6 Etzacualiztli, eating etzalli Olla with maize

7 Tecuilhuitontli, small feast of lords 20-day feast sign

8 Hueytecuilhuitl, large feast of lords Larger 20-day feast sign

Change in page (87v)

9 Miccailhuitontli, small feast of the dead White deity head with red nose bar and ties
(Mictlatecuhtli?)

6 Etzalcualiztli, eating etzalli Olla with maize

7 Tecuilhuitontli, small feast of lords 20-day feast sign

8 Hueytecuilhuitl, large feast of lords Larger 20-day feast sign

10 Hueymiccailhuitl, great feast of the dead Corpse bundle


Xocotlhuetzi, xocotl falls

notes that Tenochtitlan was “the place where the city of that he did not comment on the Spanish conquest and
Mexico was founded” (73v). On the rest he is silent. His the early years of evangelization, which represent the time
interest throughout the codex is clearly on religious and of enormous political and religious change. The conquest
ideological issues rather than a year-by-year history that images also include the sequent symbols of the veintenas, to
would be boring for his readership. Still, it is surprising which the artist and he had earlier devoted eighteen pages.

The Mid-Century Encyclopedias • 111


Like the annotators of the Codex Telleriano-Remensis, material on ceremonies and costumes includes the pole
and especially Ríos himself, the commentators of the dance to Cocijo the Zapotec rain god (55v) as well as the
Codex Ríos highlight perceived similarities between beliefs dress of a Zapotec lord and Zapotec, Mixtec, and Mexican
and practices that they found in Mexico and those that women from central/southern Mexico (60v–61r; Anders
belong to antiquity and the Judeo-Christian tradition.38 and Jansen 1996b:276) and recalls the Zapotec term for
The principal writer follows Ríos’s comments in the Codex the aged principal at the end of life (61v; Anders and Jansen
Telleriano-Remensis in drawing biblical parallels, but he 1996b:280–281).
explains them more fully and provides extra details. For Ultimately the principal commentator’s goal was to
example, while the Telleriano-Remensis identifies Tona- explain facets of Mexican religion in terms that an edu-
catecuhtli as the “god, lord, creator, ruler of all” who “made cated European would understand by relating the Mexican
the world” (8r, Quiñones Keber 1995a:257), the Ríos com- phenomena to ideas and practices with which his reader
mentator (13v) draws the reader more deeply into the book would be familiar. His attention was drawn to theological
of Genesis by adding that “when it appeared good to him, issues rather than secular ones. He stressed biblical paral-
[he] breathed and divided the waters of the heaven and lels with indigenous thought and practice even more than
the earth” and that, commencing the Creation, their god the Telleriano-Remensis and used these to emphasize the
said “quasi fiat lux” (let there be light).39 The commentator diabolic nature of Aztec gods, who mimicked Christian
also makes the comparison of Quetzalcoatl to Jesus Christ practices and thus deceived the people.
unequivocal (14v; Anders and Jansen 1996b:67–69), which The codex was designed specifically for a European audi-
is only alluded to in the Telleriano-Remensis (8v; Quiño- ence. Although its major parts—the tonalamatl, veintena
nes Keber 1995a:258). series, and annals history—were copied from a manuscript
The commentator’s remarks on the cosmology and closer to the indigenous tradition and retain the format and
sacred history are filled with other biblical analogies. He ideographic quality of the earlier paintings, the other sec-
translates the name of the god Ometeotl (Two God or tions were added to broaden the codex’s scope and make a
god of duality) as “god of threefold dignity” and equates more holistic presentation of indigenous culture: the cos-
him with the Trinity (1v).40 He likens the underworld mography, cosmology, and mythic history at the front and
gods to Lucifer, Satan, and the devil as a fallen angel (2v; the section on sacrifices, rituals, and costumes inserted after
Anders and Jansen 1996b:49). In describing the fourth age/ the veintena cycle. Although the calendars came already lay-
sun, he recounts how Quetzalcoatl was born of the virgin ered with their gods, auguries, and festivals (for the tonala-
Chimalma who conceived via a Christian-style annuncia- matl and veintenas) and the march of Aztec history (for the
tion from an ambassador of heaven sent by his father (7r; annals), the compiler sought an even fuller presentation
Anders and Jansen 1996b:69). Although he highlights that embraced origins, people, and customs. In this way he
these perceived parallels even more than the Telleriano- looked in the direction of medieval encyclopedias.
Remensis annotators do, he denounces them as delusions As partial source and amended copy, the Telleriano-
and the work of the devil. Perceived similarities between Remensis and Ríos form a distinctive group. They share
Mesoamerican religion and practices described in the Old extensive pictorial content—a veintena presentation, a
Testament lead both commentators to conclude that the tonalamatl, and an annals—and many of the Ríos texts
indigenous society was descended from the Hebrews (21v, developed from those in the Telleriano-Remensis. The
55r; Anders and Jansen 1996b:145, 255). tonalamatl and annals maintain the structure of their
Although the principal annotator admits that he knows Preconquest forms, and the veintena figures that signify
neither Nahuatl nor Otomí and makes errors in Nahuatl the feasts largely reflect traditional pictographic canons.
transcription, both annotators and the painters show Both manuscripts reveal the experience and perspectives
familiarity with Oaxacan, and especially Zapotec, customs. of the Dominican friar Pedro de los Ríos, who was the
Xipe, described as a Zapotec god (26v), appears as Quet- last annotator of the Telleriano-Remensis, probably its last
zalcoatl’s disciple in the Toltec history (8r, 9r). The Mexi- owner, and the patron who commissioned the Codex Ríos.
can practice of cremating their dead is contrasted to the Because Father Ríos was familiar with southern as well as
Zapotec, Mixtec, and Mixe custom of burying their dead central Mexico, both manuscripts contain more informa-
(46v; Anders and Jansen 1996b:219–221). The inserted tion on the Zapotecs, Mixtecs, and Pueblans than do other

112 • Descendants of Aztec Pictography


central Mexican compilations. Even the artist who painted pictorial and textual accounts that date from the sixteenth
the migration history in the Telleriano-Remensis drew on to the eighteenth centuries, all ultimately derived in part
one or more sources from south of the basin of Mexico. from a common lost prototype, but each with data added
The two codices also share Ríos’s interest is making from other sources. This prototype was created in the
the arcane data on Preconquest religion and sacred his- first decades after the conquest, certainly by 1553 (a date
tory understandable to a nonindigenous audience. This mentioned in one of the cognates), and included paintings
audience for the Telleriano-Remensis was likely composed by indigenous artists and annotations in Spanish pertain-
of fellow missionaries as well as himself, for the annota- ing to six themes, probably sequenced as follows (Boone
tions are like personal notes. In this earlier manuscript 1983:140–146):
he often drew analogies between Preconquest phenom-
ena and the biblical flood and Genesis. He characterized 1. 18 veintenas, plus two movable feasts (20 units)
native gods as being either before or after the flood, for 2. Pulque gods, feasting gods, and various other gods
example. A fundamental episode in Genesis—when Eve (18 units)
and Adam were tempted and sinned and were therefore 3. Rituals and deities pertaining to healing, methods of
cast from Paradise—became an analogy that explained sacrifice, mortuary practices, and a diverse array of
other features of Aztec religion. Ríos clearly saw the native other topics (23 units)
Mexicans as people who had fallen from grace. His notes 4. Year count: a pictorial listing of all 52 years
in the Telleriano-Remensis point in this direction; then 5. Day count: the twenty day signs and their augural
the scribe of the Codex Ríos elaborated and made them forces
even more explicit. 6. Mantles used in festivals (36 items)
As documents, though, the two are very different. The
Telleriano-Remensis is composed of three distinct sets of Covering as it did Aztec calendrics, festivals, rituals, and
paintings that were brought together and then annotated images of supernaturals, this original manuscript was a
by many hands over time. These paintings were close to major record of Aztec ideology and ritual practice. In the
the indigenous pictographic tradition and may have been sixteenth century friars and historians who sought knowl-
copied from Preconquest originals; certainly the artist of edge about Aztec culture considered it so important that
the tonalamatl and imperial history was deeply knowledge- they copied it and its copies over and over. The two most
able about the ancient codices. It was a working missionary complete members of the group to survive are the Codex
document, a set of pictorial and alphabetic notes. Once it Magliabechiano and the Codex Tudela, which are also
was assembled and its commentary added, Ríos must have the only surviving ones whose paintings were executed by
admired it, for he commissioned a luxury copy to be made indigenous artists working in the native tradition. They are
using large, medium folio–sized paper. This new manu- the focus of this section, although their situation within
script was also to include new material to flesh out coverage the larger group needs to be understood first.
of indigenous culture: sections on origins and customs, In untangling the relationships within this group of
which were likely pulled from other sources, now lost. The cognates, the complexities of which have not been fully
new codex’s Italian texts smoothed out the sketchy and resolved, it can be useful to divide the manuscripts into
contradictory statements of the Telleriano-Remensis. primary members (derived from one or more missing
documents) and secondary members (copies of existing
manuscripts).
The Magliabechiano Group: Codex
Magliabechiano and Codex Tudela Primary Members
The extraordinary group of closely related cultural stud- Libro de Figuras
ies commonly called the Magliabechiano Group reveals The Libro de Figuras is a lost pictorial from the early to
something of the rich climate of ethnographic recording mid-sixteenth century whose paintings and texts were
in the early colonial period. The earliest efforts, which copied from the prototype; it contained all sections in the
have since perished, served as models for a wide range of prototype, plus ceremonial cloaks of Xochimilco. Antonio
other examples. The group is composed of nine surviving de Herrera y Tordesillas mentions a “libro de figuras” as a

The Mid-Century Encyclopedias • 113


source for his Historia general (1601–1615) (Medina 1913– (Tudela de la Orden 1980) has been superseded by Batalla
1920, 2:530–531), and the bibliographer Andrés González Rosado (2002a). The manuscript Costumbres, fiestas, ente­
de Barcia (1737: col. 601) described what is thought to be rramientos (described below) is a sixteenth-century copy of
the same manuscript in more detail:41 most of the Tudela texts.

Libro, en las Figuras de los Indios de Nueva España, que Francisco Cervantes de Salazar, Crónica de
contiene sus Fiestas, Dias, i modo de celebrarlas: Del la Nueva España, Book 1, Chapters 19–31
Año, i Siglo Mexicano, i los Nombres de los Dioses, i Between 1558 and 1566 Francisco Cervantes de Salazar,
de las señales qua los Indios de Xochimilco, hechaban à who had been named chronicler of New Spain by the Mex-
Indios en las espaldas, con muchas Pinturas de los Idolos, ican Ayuntamiento, wrote a Crónica of the conquest and
i otras cosas de Nueva-España, M.S. Original, està en la sent it to Spain in support of his unsuccessful petition to
Libreria de Don Miguez Nuñez de Rojas, i su copia en la be named royal chronicler (Magallón 1914:xi–xiii; Boone
de Barcia, 4. Explicado en Castellano. 1983:97). His account focuses principally and at some
length on the conquest of New Spain and outlying areas,
It was likely the source for several members of the group, relying especially on Francisco López de Gómora’s Histo-
including vignettes on two of Herrera’s title pages (Boone ria, published just a few years before. Book 1, however, sets
1983:50–52, 134–138). The copy that González de Barcia the stage for the history by briefly describing the environ-
mentioned having in his own library may well be the Fiestas ment, people, and customs of Mexico. Chapters 19–31 are
de los indios (described below). devoted to Aztec festivals, rituals, pulque gods and other
gods, and mortuary rites, drawing their content from texts
Codex Magliabechiano of a lost Magliabechiano Group manuscript (the prototype
The Codex Magliabechiano, discussed more fully below, is or the Libro de Figuras). The day-count that Cervantes de
the best known of the group and the manuscript for which Salazar partially describes was organized similarly to one
the group has been named. First published in 1903 follow- in the Codex Tudela, but the Crónica lists different gods
ing its discovery in the Biblioteca Nazionale Centrale, Flor- and has auguries not in the Tudela’s texts.43 Cervantes de
ence (CL. XII. 3 [B. R. 232]), it is widely available in several Salazar amended the ritual and ideological material found
editions (Codex Magliabechiano 1903, 1904; Anders 1970; in his sources, elaborating on some aspects and cutting
Boone 1983; Anders and Jansen 1996a). As a clean copy of short others that did not interest him. He closed his dis-
the Libro de Figuras or a similar lost manuscript, it con- cussion of ritual life by noting that the gods and rituals
tains all the sections of the prototype/Figuras, except the were many and various and that the intent of his Crónica
Xochimilcan cloaks, and adds nine other cloaks and four was to explain the conquest of New Spain. Housed in the
pages at the back picturing various gods, rites, and ritual Biblioteca Nacional of Madrid (MS 2011), its published
items not seen in other manuscripts. text has been edited by Manuel Magallón (1914, 1971) and
Francisco del Paso y Troncoso (1914–1936).
Codex Tudela
Created in the 1550s, the Codex Tudela is a fundamental Codex Ixtlilxochitl, Part One
member of the group, brought to light only in 1945 and The Codex Ixtlilxochitl, now in the Bibliothèque Natio-
housed since 1946 in the Museo de América (Inv. 70400). nale de France (Mexicain 65–71), is a collection of three
Most of its paintings are closely related to others of the unrelated manuscripts that have been bound together
group, but its texts are distinct in themselves and consti- at least since the eighteenth century. The eleven folios of
tute what is in effect a separate document.42 Its paintings part one contain annotated illustrations of most of the
cover all sections of the prototype but replace the count veintenas, two representations of Quetzalcoatl, and two
of twenty days with a full tonalamatl of 260 days and mortuary rituals, all copied ca. 1600 from a lost Maglia-
include an augural deerskin almanac and additional mate- bechiano Group document (the prototype, the Libro de
rial on marriage. An independent section on the regional Figuras, or an early copy of these). Part two has paint-
costumes of Mesoamerica was added at the front of the ings and texts that are drafts or versions of Juan Bautista
manuscript ca. 1554. The first facsimile with commentary Pomar’s Relación de Texcoco (ca. 1582), and part three is an

114 • Descendants of Aztec Pictography


unillustrated description of the Mexican 365-day calendar Secondary Members
similar to the Spanish presentation of the veintenas in book Costumbres
2 of Sahagún’s Florentine Codex. Although some of the The sixteenth-century textual manuscript titled Costum-
feasts in part one are additionally labeled with their Otomí bres, fiestas, enterramientos y diversas formas de proceder
and Huastec names (Durand-Forest 1976:15–16; Doesburg de los indios de Nueva España, also sometimes called the
1996:87–88), its paintings and texts are otherwise deriva- Codex Cabezón,44 is a copy of most of the texts in the
tive copies. The texts preserve those in their source well, Codex Tudela, excluding the tonalamatl. It is now bound
but the paintings are poorly rendered with misunderstood as folios 331–387 in a volume of unrelated documents in
iconographic elements and indistinct details. The codex the library of the Escorial (K.III.8) and was published by
has been known and studied since the late nineteenth Gómez de Orozco (1945). Its importance lies in its preser-
century; photographic facsimile editions were edited by vation of the labels for nine paintings of regional dress that
Jacqueline Durand-Forest (1976) and Geert Bastiaan van are now missing from the Codex Tudela (discussed below).
Doesburg (1996).
Codex Veytia
Antonio de Herrera y Tordesillas, Titled Modos que tenían los indios para celebrar sus fiestas,
Historia general, Title Page Vignettes this is the historian Mariano Veytia’s copy of the three
When the royal chronicler Antonio de Herrera y Tordesi­ parts of the Codex Ixtlilxochitl, including the paintings
llas published the first volumes of his wide-ranging Histo- and texts of Ixtlilxochitl part one, along with a few other
ria general de los hechos de los castellanos en las Islas i Tierra documents. It amplifies the paintings of part two with an
Firme del Mar Oceano in 1601, images of Aztec deities and illustration of Huitzilopochtli, which was very probably
rites extracted from the Libro de Figuras were reproduced copied from this deity’s image representing the veintena of
on the title pages of the Descripción de las Indias Occi- Panquetzaliztli in part one of the Veytia.45 Conserved in
dentales and Década segunda (Anders 1970:25–29; Boone the Library of the Palacio Real de Madrid (No. 2851), the
1983:47–53). Herrera described a “libro de figuras de colo- photographic facsimile with commentary was edited by
res de indios é fechos despañoles con . . . [sic]” (book of José Alcina Franch (1986).
colored figures of Indians with deeds of Spaniards, with The three scholars who have studied the group in
. . .) as among the many sources he used for the Historia detail—Boone (1983), Riese (1986), and Batalla Rosado
(Medina 1913–1920, 2:530–531). Several other of the images (2002a)—have developed slightly different and rather intri-
seem to have come from a pictorial related to the Codex cate genealogical models to explain the relationship of these
Mendoza, discussed in chapter 5 (Nicholson 1992:2–4). manuscripts to each other. Without dissecting the details
of each argument, it can be said that all agree on features of
Fiestas de los indios a basic model: that the group had a common pictorial pro-
This primarily textual manuscript now in the library of totype, that the paintings in the lost Libro de Figuras were
the Palacio Real de Madrid (No. 1764) may have been copied from this prototype, and that Fiestas de los indios,
González de Barcia’s copy of the Libro de Figuras, which although late and largely textual, is an important copy of
he mentioned in his 1737 bibliography. Created in the late this lost Libro de Figuras. There is a consensus that the text
seventeenth or early eighteenth century, it reproduces commentaries in the Tudela are specific to that codex and
most of the written portions of the Libro de Figuras but represent an independent account, although the pictorial
also includes pictorial sketches for some of the year signs, content in the Codex Tudela is related to other primary
ritual cloaks, and Xochimilcan cloaks. Although late and members in the group. Boone (1983) and Riese (1986) pro-
incomplete, Fiestas is important in reconstructing the posed that all the surviving documents were copied from
Libro de Figuras and thus the prototype of the group the Libro de Figuras, from a now-lost other copy of it, or
and accessing the texts of these early manuscripts. It was directly from the prototype, whereas Batalla Rosado argued
analyzed and partially published by Boone (1983:53–64) (especially 2002a, 2010b) that the indigenous-style paint-
and Riese (1986). Batalla Rosado (2008) published a full ings in the Tudela are themselves the pictorial prototype.
transcription. As discussed below, the iconographic and stylistic evidence
does not seem to support his hypothesis.

The Mid-Century Encyclopedias • 115


The surviving sixteenth-century members of this group come together in the same manuscript shows how much
exemplify a range of practices in reproducing pictorial eth- stylistic fluidity there was at the time, when traditional
nographies, either wholly to create new copies or partially painters were learning new techniques and newly trained
to select useful items for specific projects. At one end of the painters were bridging the two traditions. Now held by the
spectrum is the Codex Magliabechiano, whose paintings Biblioteca Nazionale Centrale of Florence, the codex was
and texts come close to replicating its source. The Codex formerly in the collection of the highly regarded scholar
Tudela reproduces almost all the images in its source but and bibliophile Antonio da Marco Magliabechiano (1633–
adds new pictorial material and a new commentary. In the 1714), librarian of Cosimo III de Medici. Its early history
middle of the spectrum is part one of the Codex Ixtlilxo- is unknown (Boone 1983:8–11).
chitl, a version of a prototypal fragment or a fragment itself,
with paintings poorly rendered. At the other end of the Content
spectrum are documents that extract items selectively: The paintings determined the order in which the mate-
Herrera y Tordesillas’s Historia and Cervantes de Salazar’s rial was presented. They preserve the content of the basic
Crónica. The late Fiestas de los indios represents yet another sections in the prototype but reorder them. Whereas the
kind of copy, made as an antiquarian enterprise to preserve prototype began with the veintenas and ended with the
material in an ancient manuscript. mantles, the Magliabechiano begins with the mantles; it
also shuffles some of the gods and rituals, which form a
miscellaneous collection in any case. The sections are
Codex Magliabechiano as follows:48
Titled “Libro de la vida que los indios antiguamente hazían
y supersticiones y malos ritos que tenían y guardauan” Mantles, 2v–8v
(Book of the life of the ancient Indians and the supersti- Count of twenty days, 11r–13v
tions and evil rites they had and observed), the Codex Count of 52 years, 14v–28r
Magliabechiano is a clean copy of the paintings and texts Eighteen veintenas and two movable feasts, 28v–48r
of the Libro de Figuras or the group prototype. As such, Pulque gods, feasting gods, and various other gods,
it exemplifies the overall features of these lost manuscripts 48v–64r, 74v–76r
better than any other surviving document.46 Extending Rituals and deities pertaining to healing, methods of
for ninety-two folios, it was prepared as a single project sacrifice, mortuary practices, and a diverse array of
probably over weeks, not years, for the paper, paintings, other topics, 64v–88r
and annotations are consistent throughout. The Maglia- Gods and ritual objects not in other members of the
bechiano is relatively free of the textual layering over time group, 89r–92r
that distinguishes the Codex Telleriano-Remensis and has
not been amplified with much additional material not in its It is clear that the mantles, day count, year count, and
source, as was the Codex Ríos. With images that are well- veintenas plus two movable feasts were conceptualized as
defined iconographically and carefully written annotations, units, and that the pulque gods form a cluster. The mantles
the Magliabechiano has a pictorial and textual clarity that and two calendrical sections also have distinctive formats.
exceeds others in the group. Within the miscellaneous rituals, attention is paid to heal-
Its date can be estimated at around the middle of the ing rituals, the diversity of mortuary practices depending
sixteenth century. It is hard to locate the codex more pre- on the status of the deceased, and the variety of sacrificial
cisely in time, because it has few internal indicators and the practices.
paper is fairly common for the sixteenth century.47 The two The set of ritual mantles that opens the codex is unique
artists responsible for the paintings were very familiar with to this group of ethnographic documents (figure 6.17).
indigenous iconography and pictographic conventions; one Although Sahagún and others describe some vestments
was deeply trained in the native tradition, which might worn during rituals, only the Magliabechiano Group
point to an early date, but the other experimented with pictures a set of cloaks like this. The Magliabechiano has
linear perspective and other conventions of pictorial illu- forty-five rectangular designs, four to a page on eleven
sionism, which might point to a later time. That the two pages with one fully occupying another. The annotator

116 • Descendants of Aztec Pictography


6.17. Ritual mantles. Codex Magliabechiano 3r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca
Nazionale Centrale, Florence.

explains that these “are the cloaks or garments that the their birthday sign in the source. As with the mantles, the
Indians used in the festivals” (2v) and identifies each one, annotator provides the days’ Nahuatl terms and usually
some in both Nahuatl and Spanish. The designs repre- the Spanish translation, adding a short description if the
sent different kinds of patterns (e.g., the scrolled step-fret image might be unfamiliar to the readers: for example, “Ce
called the xicalcoliuhqui, drops of rubber, and jaguar spots), tecpatl which is one flint stone as a figure of a blade with
accouterments of the gods (such as nose ornaments, lip which they sacrificed” (11r). He provides a prognostication
plugs, and pectorals such as Quetzalcoatl’s sliced conch only for one: Death (12r). The year count then follows as
shell and Tezcatlipoca’s circular ring), and symbolic refer- a pictorial repetition of all fifty-two years, introduced by a
ents (including the spider for Mictlantecuhtli and the bar- general description of the count’s workings and followed by
rel cactus for Mixcoatl). At the end the painter added nine a concluding statement to the effect that those who lived a
simplified designs not in his source, most of which extract full cycle were old and retired (14v–28r).
one or two elements from the previous cloaks. These uncomplicated calendrical presentations are fol-
Following two blank folios, the twenty day signs with lowed by the eighteen veintenas (figures 6.19–21; table 6.4),
their coefficients 1–13 are painted four to a page, begin- with two movable feasts attached at the end. Most of their
ning with 1 Flint (11r–13r) (figure 6.18). A short explana- paintings represent the deity to whom the feast was dedi-
tory text at the end (13v) says simply that these are the cated, often holding one or more accouterments relevant
twenty days of each feast and that people are named for to the ceremony (figure 6.20). But seven picture aspects of

The Mid-Century Encyclopedias • 117


6.18. Day names 5 Wind (Ehecatl), 6 House, 7 Lizard, and 8 Serpent. Codex Magliabechiano 11v, BNC Banco Rari 232. By permission of the
Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

the festival activities: for example, the gladiatorial combat whom the feast is dedicated, and describe the activities (fig-
during Tlacaxipehualiztli (figure 6.19) and the climbing of ures 6.19, 6.20). The first fifteen end with the unnecessary
the xocotl pole for Xocotlhuetzi (figure 6.21).49 This mix statement “the figure is the following” (Boone 1983:187).
of single deity figures and displays of individuals engaged Although the other cognate manuscripts have this feast
in activities, which also characterizes the Tudela’s cog- name and its date in the Julian calendar written in glosses
nate presentation, puts the Magliabechiano manuscripts next to the images, the Magliabechiano annotator only
somewhere between the Telleriano-Remensis, which pic- includes three of these glosses (figure 6.19; table 6.4).50
tures only the deities, and the Borbonicus, which focuses What is striking about the Codex Magliabechiano as
on the activities. Especially in these images, the principal well as its cognates is that several times the annotator first
Magliabechiano painter introduced graphic devices and names one feast and then declares that others call it by a
techniques that imparted greater three-dimensionality to different name; he provides that name and in three cases
the figures. The movable feasts celebrated on the days 7 then describes only this alternative feast, which is the feast
Flower and 1 Flower are attached at the end of the veintena that the painter actually pictured. This happens with the
section, although it is not clear why these are here and why painted images of Tlaxochimaco (36v–37r), Xocotlhuetzi
these two tonalpohualli days are recognized and not others. (37v–38r), and Teotleco (38v–39r), which the annotator
The veintena annotations have a formulaic quality; they first named Miccailhuitontli, Hueymiccailhuitl, and Huey-
begin with “This feast the Indians call [Nahuatl name], pachtli. For Tozoztontli (30v–31r) and Etzalcualiztli (33v–
which is to say [Spanish translation],” identify the deity to 34r), one deity is pictured, but another is named in the text.

118 • Descendants of Aztec Pictography


Table 6.4. The veintena section in the Codex Magliabechiano, fols. 28v–46r

Text Painting Dates


1 Xilomanaliztli, he with xilotes in his hand Figure holding Tlaloc head
and xilotl
Others call it Atlcahualo, because fishers stop fishing

2 Tlacaxipehualiztli, flay me and eat me Gladiatorial sacrifice Mar 21,


San Benito

3 Tozoztlia [Tozoztontli], celebrated Chalchiuhtlicue Maize goddess holding maize stalk Apr 10

4 Hueytozoztli, offering toctli (immature corn) to Centeotl Huipil with unformed maize
and three vessels of food

5 Toxcatl, to Tezcatlipoca Tezcatlipoca

6 Etzalcualiztli, meal of etzalli, to Quetzalcoatl, Tlaloc


friend of Tlaloc

7 Tecuilhuitl [Tecuilhuitontli] Carrying parrot-helmeted male


on litter of corn

8 Hueytecuilhuitl to goddess of salt Huixtocihuatl, sacrifice Xilonen


of a woman named Xilonen

9 Miccailhuitl [Miccailhuitontli], feast of the dead, to Tezcatlipoca surrounded by circle


Titlacahuan/Tezcatlipoca of flowers
Others call it Tlaxochimaco because they surround
the god with flowers

10 Hueymiccailhuitl, great feast; others call it Xocotlhuetzi Xocotl pole with Otomí figure
because the [xocotl] pole is raised, to Huehueteotl on top

11 Ochpaniztli, sweeping, to Toci Toci

12 Pachtli [Pachtontli], Spanish moss, to Tezcatlipoca Roasting


Teotleco, ascending to god

13 Hueypachtli, great grass [Spanish moss], to Xochiquetzal Xochiquetzal and drinking


At same time as Pilahuana, drunkenness of children

14 Quecholli, arrow, to Mixcoatl Mixcoatl

15 Panquetzaliztli, because a blue banner is put on Huitzilopochtli


Huitzilopochtli’s head

16 Atemoztli, falling water, to Tlaloc Tlaloc

17 Tititl, to Cihuacoatl, celebrated feast of the dead Cihuacoatl

18 Izcalli, to Xiuhtecuhtli Xiuhtecuhtli Feb 4,


San Gilbert

a Name as in text.
6.19. Veintena of Tlacaxipehualiztli. Codex Magliabechiano 29v–30r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività
Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

6.20. Veintena of Atemoztli. Codex Magliabechiano 43v–44r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività
Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

Other ethnographic records also feature alternate names deities. Fourteen pulque gods are pictured in the codex,
and activities for these feasts (Boone 1983:183), but they do one to a page, all costumed in a similar manner and accom-
not picture one feast and then textually describe another. panied by a name-sign that specifies their identity; one
The painted representations for these celebrations in the is also accompanied by a monkey impersonator (figure
Magliabechiano and cognates must represent one tradition, 6.22).51 Most cluster together on the eighteen folios imme-
which the annotator eventually explains, after first naming diately following the veintena section, with two paintings
the feasts according to a different tradition (table 6.4). of Quetzalcoatl and one of Macuilxochitl overseeing the
Following the three sets of calendrical presentations, game of patolli incorporated within the set. This set of dei-
the manuscript shifts attention to some of the individual ties is a distant reflection of the European studies of pagan
deities who were not pictured with the veintenas and other gods (discussed in chapter 3), for the painters pictorially
kinds of rituals not linked to the calendar. The section describe the gods’ visual attributes and the scribe names
on deities (48v–64r) principally focuses on gods of pul- them and occasionally notes their realms and activities.
que, the native beer brewed from maguey sap, and related The pulque god collection in this codex, and indeed in the

120 • Descendants of Aztec Pictography


6.21. Painting of the veintena of Xocotlhuetzi. Codex Magliabechiano 38r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le
Attività Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

6.22. Pulque god Tlaltecayoua accompanied by a monkey impersonator. Codex Magliabechiano 55r, BNC Banco Rari 232. By permission of the
Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.
6.23. Funerary rite for a merchant. Codex Magliabechiano 68r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività
Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

Magliabechiano Group as a whole, is extraordinary within sweat bath. Nine ceremonies describe different kinds of
the ethnohistorical record. Sahagún (1950–1982, bk. 1:51) offerings made to the gods. These include heart sacrifice
is the only other source to count so many pulque gods: (figure 6.24) and the offering of hearts (figure 6.25), can-
he succinctly names thirteen but describes only one. The nibalism, bloodletting, offerings of paper and incense, fire
Magliabechiano may reflect the friars’ particular interest in sacrifice, dancing and music, and pulque drinking. Several
these gods of drunkenness. of these ceremonies feature versions of a demonic figure
The pulque gods give way to a rich assortment of ritu- with a skull face, clawed hands and feet, and curly “night”
als, practices, and supernaturals, most of which seem not hair decorated with banners of sacrifice (labeled Mictlan-
to be in a strict order. Indeed the prototype ordered many tecuhtli [72v, 78v]) who oversee the ceremonies or receive
differently, as reflected in the Codex Tudela. These include offerings (figure 6.25). Curiously, the painter omitted the
mortuary rites, healing ceremonies, and different kinds of punishment of adulterers, which was in his source. About
offerings. There are four mortuary rituals—two of a lord, half of the paintings are annotated, but the principal scribe
one of a merchant surrounded by his riches (figure 6.23), fell silent after 78v, so the later paintings are consequently
and one of a youth—preceded by a male figure identified as not well understood.
Mictlantecuhtli and an introductory text about the nature The last four folios of the Magliabechiano (89r–92r)
of the indigenous underworld; the memorial to the dead contain paintings of nine supernaturals along with ritual
called Tititl (as in the veintena section) is also elaborated. items (figure 6.26).52 These figures were added from an
Healing rites include medical divination and the use of the unknown source, independently of the prototype. Perhaps

122 • Descendants of Aztec Pictography


6.24. Heart sacrifice. Codex Magliabechiano 70r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca
Nazionale Centrale, Florence.

6.25. Priests offering blood to a Mictlantecuhtli-like figure. Codex Magliabechiano 87v–88r, BNC Banco Rari 232. By permission of the Ministero
per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.
6.26. Four supernaturals, from top left: Tlaloc, Quetzalcoatl, Huitzilopochtli/Quetzalcoatl?, and Xiuhtecuhtli. Codex Magliabechiano, fol. 89r, BNC
Banco Rari 232. By permission of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Biblioteca Nazionale Centrale, Florence.

they are veintena patrons from another cycle that was For example, among the cloaks, two xicalcoliuhqui designs
both fragmentary and disordered; although most can (3r) are particularly meticulous and intricately embellished
be identified with known deities, their collection here is with well-spaced feather-and-disk motifs (figure 6.17), and
not understood. in another cloak (5r) the design of red and black lines is
precisely rendered as three rows of twenty. These contrast
Painters with the irregular treatment of these designs in the Codex
The two painters were both knowledgeable of Aztec reli- Tudela.54 His pulque gods usually have costume minutiae
gious iconography and the conventions of Mexican pic- and the nails of the fingers and toes carefully delineated.
tography. They probably began copying their prototype His precision and line suggest that he was trained in the
at the same time: the more traditional artist, whom I have native tradition.
called Artist A, painted the beginnings of the first and Although Artist B worked in a looser manner, he was
sixth gatherings, whereas the second, more European- also cognizant of Aztec iconographic conventions and
ized painter, whom I have called Artist B, began the other was able to recognize symbolic imagery and represent
seven gatherings and finished those begun by Artist A.53 complex forms correctly. For example, he fully understood
Artist A’s work features a clear, unvarying line and precise and painted the complexities of the face and buccal mask
coloring typical of the Preconquest tradition, with careful of Quetzalcoatl/Ehecatl (7v, 11v, 78r) (figure 6.18) more
consideration of iconographic and conventional details. accurately than did the Tudela painter (42r, 49r, 88r, 98v).

124 • Descendants of Aztec Pictography


He also embellished some forms in a way the Tudela and presentation.59 This was an innovation in regard to the
proto­type seem not to have done. For example, he consis- prototype, which was a standard quarto-sized manuscript
tently augmented the calendrical sign Flint with a fanged with pages taller than wide.60 Although the prototype had
face, as do the Codices Borbonicus and Borgia, and con- paintings on the verso side of folios, with facing texts on the
sistently rendered hearts with the expected curl-bump-curl opposite rectos, the Magliabechiano painters reversed this
motif at the atrial end.55 by putting their images on the recto sides. This effectively
Artist B’s line and coloring are less carefully controlled, prioritized the images for a European audience accustomed
however; his forms are looser, and the secondary figures to beginning content on the recto side of a folio, but the
in his compositions are more corporeal and naturalistic scribe preserved the indigenous preference for a two-page
than in the Preconquest formal canon. He tended to add spread by adding his texts on the opposite versos.
extra secondary figures to compositions involving regular
people, such as four additional observers of the heart sacri- Commentators
fice (figure 6.24).56 He also experimented with techniques Two individuals contributed these texts (Boone 1983:28–
of European pictorial illusionism, notably modeling in 30). The principal writer copied all of the texts in the
light and shadow, delineation of folds and volumes, and prototype (through 78v, self-sacrifice before an image of
perspective drawing (figures 6.20, 6.21, 6.24, 6.25) (Boone Mictlantecuhtli) (figures 6.17–20, 6.24).61 A later scribe
1983:21–28). His attempts to depict structures in three then added brief clarifying phrases and glosses to four
dimensions (figure 6.24) show him to be an enthusiastic pages as well as a longer text explaining the bloodlust of
but imperfect student of these techniques.57 He added the demonic cult image being covered with blood (fig-
three-dimensional stools or boxes beneath several dei- ure 6.25).62 The principal commentator wrote in a clear
ties and nearly a dozen secondary figures, giving them a humanistic minuscule, which speaks of someone trained
solid object on which to sit (figure 6.20). With the deities, in that tradition and perhaps even selected for the clarity
this transformed a canonical image of a supernatural in of his writing. Since he was copying a prototype, we can-
a common pinwheel stance into a tangible being seated not assume that he himself was familiar with the content
in three-dimensional space. This simple device effectively he was writing, but he followed the explanatory texts in
reconceptualized the image as a mimetic representation the prototype fairly well. Occasionally he left out a line or
rather than a conventional statement. interchanged texts but corrected these. He tended to omit
Artist B was familiar with European cultural conven- the glosses written next to the prototypal images but usu-
tions as well. Two examples stand out. In order to accentu- ally folded this information into his texts without much
ate the licentious nature of a monkey companion to one loss of content. For the veintenas, however, he reproduced
of the pulque gods (figure 6.22), he added a hand making three of the glosses naming and dating the feasts—for
a common European obscene gesture with deep Greco- Tlacaxipehualiztli (figure 6.19), Tozoztontli (30v–31r), and
Roman roots to the monkey’s shield and drew the hand Izcalli (45v–46r)—but failed to mention the dates of the
with a draped cuff in the European tradition (Boone other feasts.
1983:26–27). This shows that he was sufficiently versed The principal commentator’s annotations for the ritual
in European mannerisms, and familiar enough with the cloaks show real deficiencies in this knowledge of religious
monkey’s nature in this context, that he could signal it by iconography and Nahuatl, however. Where his prototype
using a European gestural code. In the section on cloaks, simply identified each design with its Nahuatl name, the
he added a fourth design, water, to the last three of the Magliabechiano commentator helpfully explained that
prototype’s—fire, wind, and a rabbit (7v). Here he must each was a tilmatl or cloak and then translated the Nahuatl
have recognized the rabbit as a common symbol for earth term into Spanish. For example, for the intricate circular
and added the fourth design, water, to complete the four blue design labeled “tonatiuh” in his source, he wrote “til-
fundamental elements of the Aristotelian tradition: fire, matl o manta tonatiuh o sol” (tilmatl or cloak tonatiuh or
wind, earth, and water.58 sun) (figure 6.17). But on several occasions he mistran-
The painters probably set the manuscript’s format. The scribed the Nahuatl terms, he switched two glosses (Boone
quarto-sized leaves that they used were cut to be wider 1983:29), and in two cases he totally misunderstood both
than they were tall, resulting in an uncommon album-like the images and the Nahuatl terms.63

The Mid-Century Encyclopedias • 125


With these exceptions, he generally followed the Codex Tudela
proto­type well, so that his texts explain the calendrical The Codex Tudela follows the Magliabechiano Group
systems, identify the deities, and describe ceremonies and prototype in being a regular quarto-sized manuscript
rituals accurately. He provides the kind of information with pages taller than wide and in sequencing most of its
about the images that an outsider might want to know, sections as they likely were in the prototype. However, it
including guides to Nahuatl pronunciation. Although the reverses the placement of the images and texts; where the
Magliabechiano annotator might seem to be a member of prototype featured paintings on the verso pages with texts
a religious order, he refers to the friars in the third person on the facing rectos, the Tudela’s paintings occupy the rec-
as if he were somehow apart from this cohort, just as he tos, with the texts written below them and continuing onto
was apart from the Nahuatlatos (Nahuatl speakers). Of the following versos (figure 6.27). This breaks the integrity
course, this could merely be a rhetorical device, especially of the two-page, verso-recto spread and reflects a European
because the manuscript was probably intended for a Euro- model. Its paintings generally overlap in content with those
pean audience. in other manuscripts of the group. Many are considered
Like the Codex Ríos, the Magliabechiano is a fresh copy to be more faithful renderings of the prototypal images, at
of a preexisting pictorial, which was created specifically to least in terms of style and composition.64 Yet the Tudela
inform non-Nahuatl speakers about the calendars, ritu- contains extra material not found in other extant manu-
als, and deities of Preconquest central Mexico. The paint- scripts and therefore represents a distinctive, enhanced
ings remained foundational to this project, and those in compilation. Moreover, its texts are largely independent of
the Magliabechiano sought to retain all the iconographic those in the prototype and others of the group and should
richness of the originals but enhanced with elements of be considered a separate source.
European pictorial illusionism and occasionally European The manuscript is now composed of 119 folios, including
cultural references. The written commentary followed its several insertions. With 6 folios missing from the added
source closely. The clarity of its prose content and script section at the front of the manuscript, the Tudela’s folios
suggests that it was a presentation piece for someone are numbered to 125. Two artists painted its indigenous-
important, probably someone outside the everyday world style images; a third added European-style paintings of
of the friar evangelists. Many of the comments point to a regional dress at the front. One writer was responsible for
European readership unfamiliar with indigenous central the commentary throughout. Since three new sections were
Mexico. These include references to Nahuatlatos, Indios, added to the manuscript, and the commentator amended
and friars in the third person, explanations of native flora his texts in some places, the Tudela falls somewhere
and fauna, and the description of the Tlahuicas as “plains between the palimpsest of the Codex Telleriano-Remensis
of irrigated lands where the sun is hot” (40v). Although the and the tidy unitary effort of the Magliabechiano. Like
commentator calls the Aztec gods “demons,” he is objec- the Codices Telleriano-Remensis and Ríos, it lacks a title
tively neutral in the descriptions of blood rituals, even and title page.65
the act of heart sacrifice (69v) and the practice of child The manuscript’s date is not entirely settled. Scholars
sacrifice (30v). The only time he passes negative judgment agree that the texts were written around 1553 and 1554 (both
is when drunken children “committed abominations and years are referenced in the texts), and it has generally been
fornications with one another” (40v), when the “abomi- assumed that the whole manuscript was created around
nable foulness” of Quetzalcoatl’s masturbation and the the middle of the sixteenth century.66 Batalla Rosado (1999,
cutting of Xochiquetzal’s genitals led to the creation of 2002a:7, 13) proposed that the paintings are much earlier,
flowers (61v), and when the “abominable thing” of cannibal- ca. 1540, because of what he saw as their indigenous style
ism was practiced (72v). Unlike the commentators of the and lack of acculturation.67 However, I see some accultura-
Telleriano-Remensis and Ríos, he refrains from drawing tion in the paintings and continue to date the paintings to
any analogies with events and people in the Bible. This the early 1550s, shortly before the texts were added.
neutrality strongly suggests that the author of these texts, The history of the Codex Tudela is more secure. Batalla
in the prototype and repeated in the Magliabechiano, was Rosado (2001b:138, 2002a:37–43) has convincingly dem-
neither a religious zealot horrified by Aztec blood sacrifice onstrated that a short dedication to Catalina de Espinosa
nor a person trying to appease censors by decrying it. was directed to Catalina de Sotomayor, widow of García

126 • Descendants of Aztec Pictography


6.27. Veintena named Hueymiccailhuitl, showing
images of Xocotlhuetzi. Codex Tudela 20r. Museo
de América, Madrid.

de Espinosa and a first cousin of Cervantes de Salazar. Costume study, 4 folios (insertion)
Cervantes de Salazar sent her a copy of his unfinished Veintenas and two movable feasts, 11r–30r
Crónica in 1566. He could have owned and sent her the Pulque gods and various other gods, 31r–48r
Codex Tudela and the Libro de Figuras as well, for she Rituals and offerings pertaining to healing, methods
was a great supporter of the chronicler back in Spain. After of sacrifice, mortuary practices, and a diverse array
her death, her daughter sold the Crónica to the Council of of other topics, 49r–77r
Indies in 1597. The Codex Tudela may also have passed to Including marriage and punishment for adultery,
the council then, perhaps to be sold privately after Juan 74r–75v (insertion)
Bautista Muñoz died in 1799 to J. Miguez of La Coruña Count of 52 years, 77v–84v
(whose name is on the cover). Following its discovery in Mantles, 85v–88v
La Coruña, the Museo de América acquired it in 1946. Tonalamatl, 90r–124r
Including text on 90r–96v (insertion)
Content Deerskin almanac, 124v–125r
The indigenous painters generally followed the sequence of
the prototype but moved the day count to the end. Three The manuscript now opens with a fragmentary pre-
insertions were added later. It contains: sentation of regional dress, rendered in a European style,

The Mid-Century Encyclopedias • 127


6.28. Veintena of
Tlacaxipehualiztli. Codex Tudela
12r. Museo de América, Madrid.

which was added at the front of the codex after the rest of Magliabechiano Group manuscripts: thus for the sev-
the content had been completed (figure 6.37). As an essen- enth through tenth veintenas, the glosses identify Tecuil-
tially European presentation (see the discussion below), it huitontli, Hueyteculhuitl, Miccailhuitontli, and Hueymic-
stands out from the indigenous content in the rest of the cailhuitl, although the alternative feast is pictured (table
manuscript. 6.5). The explanatory texts, however, part with the other
The indigenous paintings themselves begin on folio 11r texts of the group, for they often speak of different aspects
with the eighteen veintenas and two movable feasts (fig- of the feasts and diverge into other matters (Wilkerson
ures 6.27, 6.28). Like those in the Magliabechiano, their 1974:36; Batalla Rosado 2002a:79–81). In this way the
paintings generally feature the deity to whom the feast was veintena texts offer information not included in the other
dedicated or the principal activity of this festival. Glosses manuscripts in the group.
name and date the veintenas as they are found in the other As in the Magliabechiano, these feasts are immediately

128 • Descendants of Aztec Pictography


Table 6.5. The veintena section in the Codex Tudela, fols. 11r–28v

Gloss and text Painting Dates


1 Xilomanaliztli, time to plant maize, to Tlaloc Figure painted like Tlaloc holding Tlaloc Mar 1/Feb 1
head and xilotl

2 Tlacaxipehualiztli, sacrifice of war prisoners Gladiatorial sacrifice, with Xipe at top Mar 20/Feb 2/
Feb 21

3 Totzotzintlia [Tozoztontli], honoring Water goddess Apr 10/Mar 13


tezcacohuac tziua pipiltin

4 Hueytozoztli, tall maize, to Quetzalcoatl Goddess with huipil with unformed Apr 30/Apr 2
maize and three vessels of food

5 Toxcatl, to Tezcatlipoca Tezcatlipoca May 20, Apr 11/


Apr 22
Sacrifice in temple of Huitzilopochtli

6 Etzalcualiztli, to Tlaloc Tlaloc June 10/June 9/


May 11/May 12

7 Tecuilhuitzintli [Tecuiltontli] Carrying parrot-helmeted male on June 29/May 29/


litter of corn June 2

8 Hueyteculhuitl, to Chicomecoatl Maize goddess July 9/June 28/


June 21

9 Miccailhuitzintli [Miccailhuitontli], Tezcatlipoca surrounded by circle of Aug 8/July 29/


day of the dead, feast of all the gods, to flowers July 9/July 11
Tlaxochimaco

10 Hueymiccailhuitl, great feast, to Huehueteotl Xocotl pole with Otomí figure on top, male Aug 18/Aug 1
deity at top (identified as Huehueteotl)

11 Ochpanaliztli, sweeping, to Toci Toci, with same male deity as before Sept 7/Aug 21

12 Pachtzintli [Pachtontli], climbing up of gods, Roasting and figure climbing Sept 27/Sept 10
to Teotleco
Feast is Teotleco, arrival of gods

13 Hueypachtli, to Chicomecoatl Xochiquetzal and drinking Oct 17/Sept 30


Lords get drunk

14 Quecholli, to Mixcoatl Mixcoatl Nov 6/Oct 20

15 Panquetzaliztli, to Huitzilopochtli Huitzilopochtli Nov 26/Nov 10

16 Atemoztli, falling water, to Tlaloc Tlaloc Dec 16/Nov 30

17 Tititl, to Our Mother (Toci) Cihuacoatl Jan 5/Dec 20

18 Izcalli, to Yzcoatzahque, which means Xiuhtecuhtli Jan 25/Jan 10


yellow face

a Name as in text.
6.29. Pulque god Toltecatl.
Codex Tudela 34r. Museo
de América, Madrid.

followed by the pulque gods and the miscellaneous set of dancing, and pulque drinking, as well as other, poorly
other gods (31r–48r) (figure 6.29). Almost all are identified understood activities. The offerings emphasize blood sac-
by short glosses, but short descriptive texts elaborate on rifice (figure 6.31).
the first two pulque gods and Quetzalcoatl (31r, 32r, 42r). Into this section was inserted a two-folio presentation
Next is the collection of miscellaneous rituals, offerings of of marriage customs, specifically a betrothal and then pun-
various kinds, and such things as the ball game (49r–77r). ishment for adultery (74–75) (figure 6.32). The insert was
It includes ceremonies pertaining to healing, the treatment previously thought to form a section on the marriage tra-
of the postmortem body (figure 6.30), royal inauguration, ditions of the Yopes of southwestern Mexico, because the

130 • Descendants of Aztec Pictography


6.30. Funerary rite for
a lord. Codex Tudela
58r. Museo de América,
Madrid.

commentator describes the two paintings as such (Tudela stick, and axe—that an Aztec commoner would use, rather
de la Orden 1980:137–142; see also Wilkerson 1974:41, than the bow and arrow of the Yopes. However, the second
43; Boone 1983:72, 78, 87). But as Batalla Rosado (1995, painting (75r), in which the offenders are having their noses
2002a:336–341) explained, the painting of the marriage being bitten off, does seem to represent Yopes or another
(74r) shows commoners from central Mexico rather than related people from southwestern Mexico, for the males are
Yopes: the wife, husband, and parents are all positioned so costumed. It was the commentator who assigned both
and costumed as simple Aztecs. The husband has before images to the Yopes. As Batalla Rosado (1995:79) pointed
him the implements of manual labor—a tumpline, digging out, this suggests that the commentator may not always

The Mid-Century Encyclopedias • 131


6.31. Priests offering blood to
a Mictlantecuhtli-like figure.
Codex Tudela 76r. Museo
de América, Madrid.

have been describing the images accurately but may have Thereafter the presentational format changes to a dis-
been developing his own content only tangentially related play spanning the verso-recto spread, beginning with the
to the images. year count. All fifty-two years are painted eight to a two-
These three first sections—veintenas, pulque and other page spread, with the years running sequentially across
gods, rituals and offerings—share the same format. The the top and then the bottom (77v–83v). Glosses identify
paintings occupy the upper part of the rectos, unless they the years on the first two pages and relate the first four
are so large as to occupy the whole page, with glosses next to the world trees and gods of the tonalamatl presented
to the figures and descriptive texts, if any, begun below and later in the manuscript. A text written on the following
continuing onto the verso. page explains the year count and the New Fire Ceremony.68

132 • Descendants of Aztec Pictography


6.32. Betrothal of central Mexican commoner couple (left) and the punishment for adultery among the Yopes: biting off the nose (right). Codex
Tudela 74r, 75r. Museo de América, Madrid.

The ritual mantles are presented next, six to a page across from both central Mexico and regions to the south (Boone
the verso-recto spreads (figure 6.33). A short gloss on the 2007:213). Like the Borbonicus and Telleriano-Remensis,
first page identifies the mantles as a group, and brief notes it depicts all 260 days of the count along with the Lords
characterize two of them (86r, 88v), but the mantles are of the Night associated with them. It organizes the pic-
not otherwise named or identified as they were in the torial listing of the days according to trecenas: the days
prototype and are in the Magliabechiano. Although the run across the verso-recto spreads in groups of thirteen,
prototype had a count of twenty days next in the sequence, accompanied by the Night Lords above and, for the first
following the year count and before the ritual mantles, the thirteen, by the augural Volatiles above the lords (figure
Tudela moves its day count to the end and presents there 6.34). Unlike other surviving central Mexican almanacs,
the full 260-day tonalpohualli. however, it divides the 260-day count into four distinct
With this move, the Tudela departs from the con- periods of 65 days, called a cocijo by the Zapotecs, who con-
tent of the prototype. The painted almanac represents a sidered them the principal divisions of the year (Anders
significant elaboration of the simpler counts of twenty and Jansen 1993:292–293; Boone 2007:147). These 65-day
days found in other Magliabechiano Group manuscripts, periods are each associated in the Tudela with one of the
for it pictorially renders the full tonalpohualli (97r–124r) four cardinal directions, the tree of that direction, and
(figures 6.34, 6.35). It shares features of almanacs known the two governing deities (figure 6.35). Texts and glosses

The Mid-Century Encyclopedias • 133


identify the figures and day signs and assign other deities all noted, although it is differently formatted and its deities
to various sets of days. The glosses are especially dense at are different (Boone 2007: 114–117). Cervantes de Salazar
the start of the presentation but fall away after the first 65 (1971, 1:143–144) also describes something similar in his
days. A prose introduction to the painted tonalamatl was Crónica. His source seems not to have been the Tudela itself,
added somewhat later (90r–96v). however, because he also lists different deities and includes
This kind of almanac is found in the codices of the Bor- auguries for the days that the Tudela does not.69
gia Group, from the Puebla-Tlaxcala-Mixteca area south The final surviving page (125r) in the Tudela also pre­
of the valley of Mexico. Notably, the almanac on page 1 of sents an almanac not found in other Magliabechiano
the Codex Fejérváry-Mayer represents the same division of manuscripts (figure 6.36).70 This presentation assigns the
the divinatory count according to the four directions, with twenty day signs to the various parts of a splayed deer
a directional tree and two deities and the sequential days hide. It is a corporeal almanac similar to those found in the

6.33. Ritual mantles. Codex


Tudela 85v. Museo de América,
Madrid.

134 • Descendants of Aztec Pictography


(above) 6.34. Thirteen days of the first trecena, with the Lords of the
Night (central row) and Volatiles (upper row). Codex Tudela 98v–99r.
Museo de América, Madrid.

(right) 6.35. Lords and tree of the first group of five trecenas,
Tlaloc (left) and Tonatiuh (right). Codex Tudela 97r. Museo de
América, Madrid.

Codices Borgia (53) and Vaticanus B (96) and described


by Juan de Córdova (1987:203) in his Zapotec grammar
(Anders and Jansen 1993:96; Boone 2007:107–110). As in
these other almanacs, meaning is assigned to the day signs
according to where they are placed on the body. The Tudela
commentator noted the fate of those born on each day sign
according to its location. For example, those at the top of
the head will be knowledgeable, those at the hooves of the
forelegs (which are substitute hands) will be thieves, those
at the hooves of the hind legs will be road travelers, and
those around the thighs and anus will be vicious adulter-
ers. It is hard to say whether these associations reflect a
Preconquest belief or the commentator’s own conclusions
about bodily functions.
The Tudela was modified at least once (Boone 1983:72).71

The Mid-Century Encyclopedias • 135


6.36. Deerskin
almanac of twenty
day signs. Codex
Tudela 125r. Museo de
América, Madrid.

Aspects of its binding reveal that the Magliabechiano- seem to have been the last added (figure 6.37) (Batalla
related paintings and the paintings of the tonalamatl and Rosado 2002a:69–78). Then the manuscript was bound
deerskin almanac were originally bound together as a man- for the last time and paginated. Subsequently six folios
uscript. Then the manuscript was disbound and the bifolio were lost at the front, as explained below.
sheet containing the marriage betrothal of central Mexican
commoners and the punishment of adultery among the Artists
Yopes (figure 6.32) was added. At this time, another seven Two individuals painted the indigenous-style images.
folios (89–95) were inserted, onto which the commenta- These men, whom I have called Artist A and Artist B,
tor described the painted tonalpohualli that followed on were each responsible for individual gatherings: Artist A
97r–124r. The European-style paintings of regional dress created the paintings in gatherings 1, 4, and 6 (figures 6.27,

136 • Descendants of Aztec Pictography


6.28, 6.30–6.32), while Artist B painted gatherings 2, 3, 5, adultery among the Yopes (figure 6.32).74 Although the
and 7 (figures 6.29, 6.33) (Boone 1983:68–74). With the painter rendered the bride-to-be (figure 6.32 left) in the tra-
tonalpohualli, the pattern shifts a bit: it becomes more diffi- ditional women’s pose (legs tucked under her) and largely
cult to differentiate the work of A, B, and potentially other in profile, he turned her upper torso toward the viewer to
artists who may also have contributed. Artist B was largely show the particular gestures of her arms and hands. He
responsible for the tonalpohualli (gatherings 7–9), but A painted the husband facing her in a three-quarter view and
painted five of its folios (111–115) as well as the deerskin articulated his anatomical structure well; the clearly over-
almanac at the end (125r) (figure 6.36).72 lapping limbs bring depth to the figure. On the next page
Both artists followed canons of Preconquest pictogra- (figure 6.32 right) the punishment for adultery animates
phy, rendering beings, objects, and symbols conventionally, four males along the bottom of the page in a dynamic and
using flat forms bounded by black outlines. They treated dramatic moment, when a punisher has just bitten the
supernaturals in a more conservative manner than second- nose off the offending man. The painter described their
ary figures, recording the god images in traditional static corporeal forms with elegant contour lines and added
poses, with the details of costume delineated. They were gray shadows to enhance the appearance of volume. The
freer in their depiction of secondary figures, who could be painter shows the man who holds the adulterer’s feet as
shown gesturing in an animated fashion, moving about, racing across the page, with his hair trailing in the wind
speaking, crying, climbing, and engaging in other actions, that his movement has created. The painter has fashioned
and they usually outlined these figures with a more cur- figures that overlap, lean, reach, and pull; he created not a
sive contour line. With these secondary figures the artists static and symbolic statement but a scenic illustration of
therefore created not symbolic statements, as they did specific action in time and space. These effects can only be
with the deities, but mimetic representations of corporeal the result of exposure to European pictorial illusionism
humans engaged in specific activities. Artist B’s line is thin, (Tudela de la Ordén 1980:742).
hesitant, and often covered over by the color applied on top The Tudela paintings stand out because they have more
of it; his human forms are stiff in the Preconquest fashion, blood than any other pictorial source, and it was applied
but some iconographic forms have lost their shape (e.g., the in two different styles. The painters occasionally rendered
U-shape of the pulque god nose ornament that has lost its blood in the conventional fashion as fingers of red bor-
volutes) (figure 6.29). In contrast, Artist A worked with a dered in black, such as the clumps of red in the cuauhxicalli
confident, flowing, and usually graceful line that brings the vessel that the priests hold as they prepare to pour blood
figures to life (figures 6.27, 6.28, 6.30–6.32). on a demonic figure (figure 6.31). These painters or another
Occasionally Artist A renders secondary figures with artist then added copious amounts of extra blood, depicted
a three-dimensionality and animacy that clearly reflect as irregular streams, drops, and drips in a European fash-
European influence.73 For the feast of Xocotlhuetzi (fig- ion.75 Blood pours down the front of the Tzitzimitl from
ure 6.27), Artist A rendered the cult figures as static and its mouth (46r), drips from bloodletters (51r) and spurts
iconographically rich images with little anatomical delin- and pours from open chests (51r, 53r, 57r), cascades down
eation, but he treated the men who pull the ropes on either temple pyramids, altars, and cult figures (51r, 53r, 73r, 76r)
side of the xocotl pole as corporeal beings (Robertson (figure 6.31), and spews from severed noses of the Yope
1959:128–129). Their hips are angled toward and away from adulterers (figure 6.32). The priests who pour blood over
the viewer, their torsos bend, their arms reach up, and their the top of a demonic cult image (figure 6.31) cover the fig-
hands clearly grasp the roundness of the ropes, which then ure in a rain of blood. As Cecelia Klein (2016:259–262) has
dangle down behind their legs. Without ground line, per- pointed out, the painters were obviously intending to stress
spective, or modeling in light and shadow, the painter has the bloodiness of some Aztec practices.
still created a sense of spatial depth. The same can be said Both artists generally understood and were able to
for his painting of the feast of Teotleco (22r), where he ren- reproduce the iconographic details of supernatural cos-
dered a male climbing up a stepped pyramid from a three- tumes and other conventions of Mexican pictography.
quarter back view, twisting and reaching through space. However, some lapses—in terms of misunderstood or
Even more vibrant and lively are the two scenes of poorly rendered forms—show that these Tudela paintings
marriage customs: the betrothal and the punishment of cannot have been the prototype for the others of the group,

The Mid-Century Encyclopedias • 137


as Batalla Rosado (2002a:119–165; 2010) asserted. A com- was also responsible for three paintings pertaining to
parison of some Tudela images with those in the Magliabe- aspects of auto-sacrifice and heart sacrifice (50r, 51r, 52r)
chiano and Ixtlilxochitl reveals that in some cases the latter that in the Magliabechiano are represented by one image
have more correct details than those in the Tudela. (79r). Batalla Rosado (2002a:273–282) proposed that the
There are many examples, but a few can suffice. For the Magliabechiano painter compressed the three Tudela
death of a lord, the Tudela (figure 6.30) lacks the small paintings into one, but the Magliabechiano and Fiestas
U-shaped elements that characterize the earth around the (36r) record only one painting, so it may well be that the
pit in the Magliabechiano (67r) and Ixtlilxochitl (104r). Tudela artists expanded the pictorial explanations of sac-
It arranges the digging sticks backward, with the work- rificial acts into three renderings, each developing a slightly
ing ends pointed away from the pit. For the veintena of different aspect.
Toxcatl, the Tudela (15r) omits the rectangular nose jewel In addition to the two indigenous-style artists, who
beneath Tezcatlipoca’s horizontal nose rod, which the were responsible for the core of the manuscript, a third
others have (Magliabechiano 37r, Ixtlilxochitl 96r). The artist, who was highly trained in European pictorial illu-
Tudela painter renders the name/place sign of the pulque sionism, contributed costume figures that were added at
god Colhuacatzincatli with yellow rather than the custom- the beginning of the codex (figure 6.37).76 This set of paint-
ary green earth bumps on the sides of the hill sign (Tudela ings depicts the regional dress of several different culture
38r, Magliabechiano 56r). He also has misrepresented the groups. The paintings do not significantly postdate the rest
name/place sign of the pulque god Toltecatl: what should of the codex, for their paper is roughly contemporaneous
be a cluster of tules for Tollan, as in the Magliabechiano with that in the rest of the manuscript, and the same com-
(52r), seems to have been translated, by means of an eye mentator glossed these pictures as well; moreover, these
and anomalous yellow scrolls, into the profile head of a pages were factored in when the entire manuscript was
long-beaked bird (figure 6.29). Among the cloaks, the inte- paginated. These paintings are remarkable for their natu-
rior patterns of the xicalcoliuhqui designs are more pre- ralism and pictorial illusionism. They have usually been
cise in the Magliabechiano (3r) than in the Tudela (85v) attributed to a European, but since indigenous artists were
(compare figures 6.17 and 6.33), and the Ehecatl wind also becoming masters of European painting techniques
design in the Magliabechiano (7v, similar image in figure and goals (as seen in the murals at Acolman), the paintings
6.18) has the customary segmented band beneath the eye could well have been created by such an indigenous painter.
and a clearly rendered beard, which the Tudela does not The section once contained ten folios; six have since been
(88r). Since these iconographically more correct or more lost, but not before their glosses had been recorded in the
detailed paintings in the Magliabechiano and Ixtlilxochitl Costumbres. When complete, this section once pictured the
cannot logically have been derived, even secondarily, from costumes of men and women of seven different ethnici-
the less correctly rendered images in the Tudela, we must ties and regions of Mesoamerica: Mexicans, Guatemalans,
conclude that the Tudela paintings were copied from Ta­rascans, Yopes, Veracruzanos, Huastecs, and Chi-
another source, just as were those in the Magliabechiano chimecs. What have survived are the paintings of Mexica
and Ixtlilxochitl. men and women of high status, a Guatemalan man, a Tar-
Artist A seems to have added deities not in the Maglia- ascan woman, and a Yope man.
bechiano and Ixtlilxochitl to four of the veintena presenta- This costume painter was a master of the techniques of
tions, unless these were already in the prototype but were pictorial illusionism, including the contour line, modeling
omitted by the Libro de Figuras copyist. In the Tudela, in light and shadow, and other perspectival techniques to
Tlacaxipehualiztli has Xipe above the gladiatorial battle impart depth and volume. The figures’ carefully rendered
(figure 6.28), Hueytozoztli (14r) has a corn goddess, and clothing, lifelike positioning, subtle gestures, and held
both Hueymiccailhuitl/Xocotlhuetzi (20r) and Och- objects resemble images drawn from life and in this way
paniztli (21r) have the same seated male deity with a large differ greatly from the indigenous pictography of the rest
quetzal-feathered headdress—labeled Huehueteotl on fol. of the manuscript. The painter has taken great care to rep-
20r (figure 6.27 top). This artist also added to the Teotleco resent distinctive aspects of different regional costumes,
presentation the man climbing the stepped pyramid, who in male and female versions, which aligns them well with
is rendered in a European-influenced style (22r). Artist A the goals and the canons of presentation of Renaissance

138 • Descendants of Aztec Pictography


6.37. Dress of Mexica women. Codex Tudela 2v–3r. Museo de América, Madrid.

costume books. As explained in chapter 3, such books were the figures, continuing onto the verso side (e.g., figure
typologies of costume for European observers who viewed 6.27). His texts are usually quite different from those of
peoples’ dress as a means by which to know and understand other Magliabechiano manuscripts and tend to be much
a culture (Boone 2017). Representing such a typology, the longer.79 Although he named the veintenas as they are in
Tudela paintings were not likely to have been targeted to the other manuscripts, his explanatory texts often speak of
mendicants proselytizing in New Spain, who would have different aspects of the feasts and digress to explain other
gained little benefit from knowledge of regional dress; facets of Aztec society and customs (Wilkerson 1974:36;
instead, they were probably added to the codex when it Batalla Rosado 2002a:79–81). For example, his text associ-
was decided that the manuscript would be sent to Europe. ated with the funerary rite of a great lord (55r) describes
The paintings have a counterpart in the costume section the death of Moctezuma (55v). His text that pertains to
of the Codex Ríos, but the Tudela set, when complete, was the image of priests pouring copious amounts of blood
more systematic.77 over a demonic cult image (figure 6.31) devolves into a
discussion of polygamy among the priesthood and how
Scribe many wives Moctezuma had (76v–77r; Batalla Rosado
The commentator did not work in a single seating but 2002a:81–82, 424–425). Following the pictorial listing
returned to the manuscript several times to add and of the fifty-two years of the year count, he added a long
change information.78 Usually he identified individual explanation that touched on the New Fire Ceremony and
figures and compositions with short glosses next to the the coming of the Spaniards to Mexico (83v–84r; Batalla
figures and added longer explanations below or around Rodaso 2002a:425–426). His texts therefore go beyond

The Mid-Century Encyclopedias • 139


those in the Magliabechiano to offer insights into other spectrum. Its commentator seems at once knowledgeable
areas of Aztec life. about the Aztec past and at other times mistaken (Boone
Many of the commentator’s explanations demonstrate 1983:80–85; Batalla Rosado 2002a:84), which reflects
a good knowledge of religious beliefs and customs and the fact that knowledge of the Aztec past was becoming
suggest that he himself was fairly well versed in these sub- increasingly fragmented by the middle of the sixteenth
jects. Other texts and glosses, however, show that he was century. He, like the Magliabechiano scribe, avoided the
sometimes mistaken or confused. For example, on a few biblical analogies that characterize Father Ríos’s contri-
occasions he used the name of an alternative veintena feast butions to the Telleriano-Remensis as well as the Codex
as the name of the god so honored: thus, he named the Ríos. The Tudela commentator also avoided offering his
ninth feast as Miccailhuitontli but identified the god of personal opinions about the material that he described,
the feast as Tlaxochimaco, which is the veintena’s alternate and it is unclear whether or not he was a member of a
name (Boone 1983:81–84). These kinds of misunderstand- religious order (Batalla Rosado 2002a:394–395).
ings suggest that he copied or derived at least some of his The Codices Tudela and Magliabechiano, as slightly
commentaries from other sources. differing representatives of an earlier ethnographic effort,
Calendrical correlations posed a conundrum for many reflect a broad interest in Aztec customs and ritual practice
early ethnographers of Mexico, including the Tudela that goes beyond the Telleriano-Remensis’s comparatively
writer. In his introduction to the veintena cycle, he first limited focus on the veintenas, tonalpohualli, and annals
incorrectly said that there were twenty feasts of twenty history. These Magliabechiano Group manuscripts are
days each, although he later corrected this to read eighteen the only largely pictorial sources that have survived that
feasts. When he dated the feasts according to the Julian cal- cover a range of funerary rituals, the initiation of a lord,
endar, these dates were not always twenty days apart. Like healing practices (including divination and the use of the
the commentator of the Telleriano-Remensis, the Tudela sweat bath), a wide variety of sacrificial practices (heart,
scribe was concerned about assigning firm dates to these auto-sacrifice, incense and other vegetal substances such
festival periods and getting the dates right; to this end, as tobacco and rubber), and other kinds of devotional acts.
he initially glossed the images with one set of dates but They also are the only ones to picture and identify over
then returned from time to time to adjust them (table 6.5). forty ritual cloaks and over a dozen individual pulque gods.
He redated them all at least once and some several times: The ethnographic information in them remains grounded
Etzalcualiztli was redated three times (Boone 1983:81–85). in the image, which the annotations and texts accompany.
Year dates were a problem as well. In describing the 52-year Many of the paintings in the section of miscellaneous rites
cycle and the New Fire Ceremony, the commentator incor- and practices are not well understood because they lack
rectly wrote that the new cycle began in 1519, the year these explanatory texts and are not directly paralleled in
Cortés arrived; later he mistakenly glossed the image of other codices.
the year 8 House as “1554,” although the actual year fell in As painters who were reproducing figural images from a
1565 (Boone 1983:85). Although the glosses and texts of the preexisting pictorial codex, the Magliabechiano and Tudela
Tudela contain much that reflects real understanding of artists were responsible for the images on individual gath-
Aztec religion, society, and customs, they are problematic erings. This required a well-organized collaborative effort:
at times and not always to be trusted. the artists understood exactly where their copying of the
In sum, the Codex Tudela was an ethnographic project source should begin and end. Either they worked sequen-
advanced over time by two painters (with a third coming tially from an intact manuscript—one artist copying into
in at the end) and a single commentator, probably at the his gathering before turning the source over to the next
behest of a single patron. It may once have had a reader- artist for his gathering—or they worked contemporane-
ship among the mendicants and administrators in Mexico, ously side by side from a disbound manuscript. In any case,
but in its final form, with the European-style costume sec- the artists also sometimes made copying mistakes, added
tion added, it was clearly intended for a European audi- and subtracted details, and editorialized (e.g., the extra
ence, as were the Codices Ríos and Magliabechiano. The blood in the Tudela). The paintings in the Magliabechiano
indigenous-style paintings are deeply informative of Aztec and Tudela thus occasionally differ in their iconographic
ideology, iconography, and practice across a broad topical details, and each also contains figures and elements not in

140 • Descendants of Aztec Pictography


the other. This indicates that their artists also felt free to onto the following versos. So, while the Tudela painter
enhance the prototypal images and were skilled enough in may have tried to retain the indigenous disposition, the
Aztec religious iconography and pictorial conventions to scribe followed the European norm. These mid-century
do so. New sections in the Tudela were also added to com- manuscripts differentially maintained some of the most
plement the material copied from the source document. important features of the indigenous literary canon but
adjusted to accommodate the requirements of the new
material support.
Books of Paintings with Their Texts This relative closeness to the indigenous tradition
Although the mid-century manuscripts are each unique also comes through in the imagery itself, which preserves
and the two families quite independent, they share distinc- indigenous iconographic conventions even though almost
tive features that set them apart from the first pictorial all the paintings are copies. All the painters, save Maglia-
compilations and the later Historias. They manifest their bechiano Artist A and Tudela Artist B, embraced some
dependence from Preconquest pictographic tradition by aspects of European illusionism: they painted figures as
preserving the figuration and in some cases the structure generally longer, more corporeal, and less ideoplastic than
of ancient manuscript genres, although now adapted to the the ancient canon, and some modeled forms in light and
leaves of European bindings. Their images remain prior dark and experimented with perspective. And although
and foundational to the texts that exist to describe them some painters occasionally misunderstood the forms
and expand their content. Although some texts drift from they reproduced—especially the principal painter of the
the paintings to explain different aspects of Aztec culture, Codex Ríos—most render faithfully the principal visual
their principal responsibility was to respond to the cues attributes of the supernaturals, human participants, and
of the images and so direct their focus on the phenomena objects and environments related to them. The painters
pictured. In this way they are quite distinct from European of the Telleriano-Remensis, Magliabechiano, and Tudela
expository productions, where the texts have priority and were clearly familiar with Preconquest pictography and
the images follow as “illustrations.” iconography. Because of the overall veracity of their
In several sections the paintings preserve the orga- images, these three documents are fundamental records for
nizational structure of their Preconquest sources. The understanding indigenous iconography. Although the Ríos
Telleriano-Remensis and Ríos retain the traditional images are more debased, this manuscript is important
arrangement and composition of the trecena almanacs, because it preserves significant paintings that have been
such as the Codex Borbonicus and Tonalamatl Aubin, but lost in the Telleriano-Remensis and has additional sections
simplify them and spread them across the verso-recto of that cover new material.
facing pages. These manuscripts also run the annals as a These manuscripts are also especially powerful because
linear ribbon across the width of the pages, following the their written commentaries usually identify the figures
pattern of indigenous annals like the Tira de Tepechpan and describe the phenomena associated with them. The
and Codex Mexicanus. The Codex Tudela and Codex texts give richness and context to the paintings. However,
Magliabechiano both retain something of the native tradi- not every painting was annotated. Discounting the rep-
tion of presenting content across interior folds, but they do etitious year count, the Magliabechiano scribes ignored
so in different ways. Their prototype positioned its major eleven paintings, and the Tudela scribe ignored eight (in
paintings on the versos with the written commentary on addition to most of the mantles). Consequently, our under-
the facing recto (Boone 1983:141–146). The Magliabe­ standing of these images has remained poor. The paintings
chiano reversed this but retained the verso-recto unit. The left unannotated in both manuscripts may have been un­
painter of the Tudela honored the interior folds by dis- annotated in their source, which suggests that knowledge
playing the year signs, mantles, and day signs across facing of some rituals and religious entities had already been lost.
pages, beginning on the versos. Like the Magliabechiano The commentator of the Ríos annotated almost nothing of
painter, he placed his major images on the rectos, probably the annals; he was either uninterested in Aztec history or
expecting that commentary would be added on the versos, thought his reader would be.
but the scribe broke with this tradition by beginning his Like Preconquest books, the four manuscripts lack the
explanations around and beneath the images, to continue kind of rhetorical and graphic framing that was common

The Mid-Century Encyclopedias • 141


in sixteenth-century European books. The manuscripts for the veintenas, but it was much less reworked than the
lack prologues, tables of content, and epistles to the reader Telleriano-Remensis. The Tudela and the Magliabechiano
that might have mediated between the indigenous con- and Ríos were ultimately directed to inform nonlocals
tent and its audience. Except for the Magliabechiano, they about Aztec culture.
also lack title pages. Moreover, they lack chapter headings, All the manuscripts have at their core some manifesta-
introductions, and conclusions of any length. Sometimes tion of the structure of and phenomena associated with
the text of the first trecena or veintena will refer to the set the three principal calendrical cycles: the 260-day calendar,
as a whole, but the sections generally just follow one after the veintenas, and the year count. Although the Magliabe-
the other, as they did in Preconquest painted books, such chiano shrinks the 260-day divinatory cycle to the twenty
as the Mixtec genealogical histories and the divinatory day signs, the others manifest it as a full tonalamatl. In
manuscripts of the Borgia Group. In the Magliabechiano the Telleriano-Remensis and Ríos it is organized into the
and Tudela it is difficult even to bracket the feasts, gods, twenty trecenas like the Codex Borbonicus; in the Tudela
rituals, and various other phenomena into specific sections. it is organized according to sets of four trecenas (sixty-five
The creators of these four manuscripts may have expected days), called a cocijo by the Zapotecs. The Magliabechiano
that the reader would recognize the changes in content and Tudela simply list the fifty-two years of the year count,
and thus not require elaborate introductory and framing whereas the Telleriano-Remensis and Ríos include a fuller
devices, but this feature also likely reflects the manuscripts’ annals history. All signify the veintenas by means of a single
origin from ethnographic notes. image of the patron deity or, in the Magliabechiano and
Like notes, the texts themselves aim for factual descrip- Tudela, occasionally by a rendering of an aspect of the
tion rather than argumentation. They identify and charac- festival. These visual presentations distill the veintena cer-
terize the supernaturals, ceremonies, and customs but do emonies to their patron or a single activity. In this they have
not editorialize about the dangers of continued idolatry, something of the character of European emblems, which
which Durán and Sahagún will later do. These compila- present concepts via a triad of image, title, and short text
tions have no cautionary statements directed clearly from (Quiñones Keber 1995a:135–139). There is no Preconquest
the writer to the reader. Rather, the texts are neutral and visual source for veintena presentations like these, although
academic in tone. a glyph possibly symbolizing the veintena of Panquetzaliz-
The Telleriano-Remensis stands out for its multiple tli has survived on a stone “year bundle,” and simple glyphs
artists and commentators. It was passed around and identify the veintenas in a number of colonial manuscripts,
worked on over time by many individuals: artists and including the Ríos (figure 6.16) (Nicholson 2002:66). The
commentators. It thus represents the kind of work- variety by which they are signified in the early colonial
ing manuscript that the friar ethnographers designed period suggests that their figural rendering may represent
to guide them in their endeavors. The Tudela was also the friars’ attempts to concretize the veintenas and align
amended over time with several inserts and adjusted dates them more fully with European months.

142 • Descendants of Aztec Pictography


Chapter 7

Durán and Sahagún


Cumulative Expositions of the Late Sixteenth Century

T
he projects of the Dominican Diego calendar, and Aztec history from Chicomoztoc to the
Durán and the Franciscan Bernardino de Spanish conquest (a detailed diplomatic history that par-
Sahagún are a culmination of the ethno- allels the temporal coverage of the earlier annals histories).
graphic efforts of the sixteenth century. The Sahagún’s Florentine Codex, however, is a fuller encyclo-
friars began to collect information on Preconquest indig- pedia in the European tradition, composed of twelve books
enous culture in the 1540s and 1550s when the mendicant that cumulatively focus on ideology (gods, ceremonies,
enterprise was still strong and when the mid-century ency- sacred and rhetorical expressions, and calendrical divina-
clopedias were being put together. They completed their tion), social norms and expectations, and natural history; it
final manuscripts in the 1570s and 1580s, when the Pre­ lacks an Aztec history (other than the events and conquests
conquest past was an increasingly distant memory. Both for each ruler in the book on rulers) but uniquely adds
were widely recognized as experts in Nahuatl and deeply a conquest history. Both works have sections that derive
knowledgeable about indigenous culture. They likely were noticeably from Preconquest literary and epistemological
aware of the efforts of other friars, such as those who traditions, but they belong more fully than previous picto-
sponsored the mid-century encyclopedias, even if they rial compilations to the European world of cultural and
may not have been directly aware of the manuscripts that encyclopedic compendia.
have now survived. Their shared goals, as they articulate Both final manuscripts are also structured more like
them in their final compilations, were to bring knowledge European documentary genres, for they organize the
of indigenous ideology and religious practice to their fellow material into specific and named sections—whether called
mendicants in order to help them combat idolatry and, treatises (Durán) or books (Sahagún)—that are organized
secondarily, to preserve knowledge of the achievements of internally into numbered chapters and paragraphs. They
Aztec society and culture. Sahagún’s project additionally share folio-sized page dimensions and the two-column for-
strove to preserve the Nahuatl language. mat typical of scientific texts and some histories and Bibles.
Durán’s Historia and Sahagún’s Historia general (Floren­ They also shift the emphasis from the image, which loses
tine Codex) attend to a broader range of indigenous ideol- much of its expository mandate, to the text, which now
ogy and cultural practice than prior studies had attempted. comes forcefully to drive the discourse.
Whereas the mid-century encyclopedias focus on feasts In fact, these late-century compilations are character-
and other ritual practices, discussing the gods collaterally, ized by a profound change in the relationship of the image
Durán and Sahagún both treat the Aztec pantheon as a to the text. Whereas the mid-century encyclopedias offered
distinct enterprise. Durán’s Historia has three separate paintings and explanatory texts in somewhat equally bal-
treatises devoted, respectively, to the gods and rites, the anced pairs (the texts expounding on the preexisting

143
images), with Durán and Sahagún the texts expand dra- detailed accounts we have of Aztec supernaturals, rituals,
matically to assume most of the information-bearing load; and imperial history.1 It is the culmination of decades of
they come to dominate the discourse. The paintings shrink close observation, questioning, and research into the reli-
in size, frequency, and importance, becoming punctuating gious life of the Aztecs as it was exercised both before the
visual elements rather than full partners with the texts. The conquest and in the years following, as indigenous religious
paintings still retain agency, however, for they highlight thought and practice persisted under the veneer of Chris-
aspects of the text, often offer information not fully con- tianity. It also preserves, in Spanish translation, a Nahuatl
veyed in the text, and cue the astute viewer to the cultural account of the rise and expansion of the Aztec empire, an
assumptions of the creators (painters and scribes) and the account derived ultimately from indigenous memories
kinds of unspoken equivalencies they make. and stories. The surviving manuscript is a large folio-sized
Durán’s and Sahagún’s final efforts also share the dis- codex of 344 leaves covered with two columns of clearly
tinction of having been created by individuals whose names written text and 118 painted illustrations (figure 7.1).2
and identities are known. This means that we are able to As José Fernando Ramírez (Durán 1867–1880, 1:x–xi)
understand the manuscripts within the spiritual, intellec- noted, it is not an autograph of Durán but represents a
tual, and social context of their authors, whose larger proj- clean copy probably intended for publication. It is now in
ects are known and whose points of view come through. the Biblioteca Nacional España, having entered the royal
Both friars directed enterprises that relied on indigenous library before 1637.3
participants, some of whom they mention. Durán speaks Although Durán (ca. 1537–1588) was born in Spain, he
of both indigenous and Spanish informants and cites vari- grew up in central Mexico, where he saw at first hand the
ous individuals who provided him with information, but profound changes confronting the native population.4 He
he does not identify any by name. The research and writing may have learned Nahuatl as a boy in Texcoco before his
of his Historia seem to have been largely unitary efforts; family moved to Mexico City. After he joined the Domini-
he refers to no assistants or helpers. In contrast, Sahagún can order as a young man, he continued a constant involve-
is clear about having employed a large team of collabora- ment with the indigenous population and its cultural heri-
tors, including elders from several towns, students from the tage, working in several different monasteries in the basin
Colegio de Santa Cruz, a number of scribes, and dozens of of Mexico and Morelos. Much in the Historia reflects his
artists; he names several but clearly had many more infor- personal experiences, but his knowledge of Aztec culture
mants and assistants. Both friars used the prologues to and history also came from oral histories, explanations of
their treatises and books to convey their own perspectives pictorial manuscripts, and native experiences as recalled
and goals. by elders. Durán’s deep understanding of indigenous cul-
Although Sahagún’s ethnographic project began earlier ture—such that two fellow Dominicans referred to him as
than did Durán’s, and the Florentine Codex was finished a native of Mexico—is manifest throughout the Historia.
before Durán’s Historia, Sahagún’s document sits more As Ignacio Bernal remarked, “The profound knowledge
comfortably alongside the European expository tradition, of the mind of ancient Mexico shown by Durán is not
despite its Nahuatl discourse. The Florentine Codex also to be found even in Sahagún” (Durán 1964:xxix–xxx).
stands apart from all the other sixteenth-century compila- The Dominican historian Agustín Dávila Padilla in 1596
tions for its broad coverage, its length, and the number and characterized Durán’s study the “finest account ever writ-
variety of its paintings, which make it an extremely rich and ten in this field” (1955:653; León-Portilla 1971:v). Durán’s
complex document, which can only be synthesized briefly purpose in writing the chronicle was threefold: to celebrate
here. Durán’s Historia, although fully in Spanish, remains the social and cultural accomplishments of the Aztecs, to
closer to the indigenous literary tradition in its focus and document their religion and devotional practices as an aid
coverage and is therefore treated first in this chapter. in the extirpation of idolatry, and to exhort his mendicant
colleagues to rekindle the evangelical fervor that marked
the early years of the Christianizing mission.
Diego Durán’s Historia Like other ethnographies from the sixteenth century,
Durán’s chronicle, known as the “Historia de las Indias de Durán’s Historia brings together different documentary
Nueva España y Islas de Tierra Firme,” is one of the most threads. It is composed of three separate treatises, which

144 • Descendants of Aztec Pictography


7.1. Frontispiece and first page of Diego Durán’s Historia de las Indias: (left) Mexicans before their migration, (right) first page of the History
illustrating Chicomoztoc, 1v–2r. Property of Biblioteca Nacional de España, Madrid.

were originally compiled at different times, drew from 1581, respectively (Horcasitas and Heyden 1971:41; Durán
different sources, and reflect different manuscript genres. 1971:383, 1994:563). These dates reflect the earlier com-
None are separately titled, but they have generally been pilations of these works from which the present copy in
identified as: Madrid was made.5 This temporal sequence establishes
the Gods and Rites as the foundational work, to which the
1. The history of the Aztecs from Chicomoztoc through Calendar and then the History were added.
the conquest, hereafter History, 78 chapters, fols.
1–221r, 62 illustrations Content
2. The book of the gods and rites, hereafter Gods and The History has usually been studied separately from
Rites, 23 chapters, fols. 226r–316r, 35 illustrations the two religious-calendrical treatises because they pur-
3. The ancient calendar, hereafter Calendar, 22 chapters, sue different goals and take different perspectives on the
fols. 316v–344, 21 illustrations Aztec past.6 The History’s goal was to extol the virtues and
greatness of the Mexica as an imperial people and to track
Internal evidence dates the Gods and Rites to 1574–1576, their rise and fall. In contrast, the Gods and Rites and the
making it the first compilation, and texts in the Calendar Calendar together explain religious practices and beliefs as
and History state that they were completed in 1578 and an aid to combating idolatry. They are essentially separate

Durán and Sahagún • 145


documents that were simply brought together in the Histo- Table 7.1. Chapter contents of Durán’s Gods and Rites treatise
ria manuscript. The Gods and Rites and the Calendar were
composed earlier, so I take up their content first. Introduction
1. Topiltzin and History at Tula
Gods and Rites 2. Huitzilopochtli
The Gods and Rites lacks a title, but an introduction/
3. Manner of Sacrifice
prologue that was later added at the front explains that
it is an account of the main gods and the rites and cer- 4. Tezcatlipoca
emonies performed. Its twenty-three chapters (table 7.1) 5. Temple of Tezcatlipoca
treat a dozen major deities, include several separate feasts, 6. Quetzalcoatl
and close with a description of the marketplace and ritual-
ized activities such as dance and the ball game. The deities 7. Camaxtli
are six males (in sequence: Huitzilopochtli, Tezcatlipoca, 8. Tlaloc
Quetzalcoatl, Camaxtli, Tlaloc, and Xipe Totec) followed 9. Xipe Totec and Feast of Tlacaxipehualiztli
by six females (Cihuacoatl, Chicomecoatl, Toci, Xochi-
10. Feast of the Sun (Nauhi Ollin)
quetzal, Iztaccihuatl, and Chalchiuhtlicue). This descrip-
tive listing begins naturally enough with Huitzilopochtli 11. Feasts of the Knights of the Sun
and the other two most important male supernaturals, 12. Feast of Xocotlhuetzi
which suggests that the sequence is hierarchical. However,
13. Cihuacoatl
the precedence of Iztaccihuatl (the snow-capped mountain
rendered as a seated woman) and the volcano Popocatepetl 14. Chicomecoatl
before Chalchiuhtlicue (goddess of rivers and springs) is 15. Toci
more difficult to explain this way. It may be that one topic 16. Xochiquetzal
organically led to another in Durán’s mind.
17. Iztaccihuatl
Durán begins his chapters with descriptions of the gods
but uses them as points of departure for discourses on 18. Volcano Popocatepetl and Other Mountains
other aspects of religion. Ultimately, his texts concentrate 19. Chalchiuhtlicue
less on the gods themselves than on the ceremonies, rites,
20. Marketplace and Slaves
and practices associated with them. These are recorded
at length and in detail, with many digressions on mat- 21. Dance
ters that he considered relevant. For example, the chapter 22. Games
pertaining to Huitzilopochtli (ch. 2; figure 7.2) provides 23. Ball Game
the opportunity to describe his feasts, the appearances
of his different cult images, the nature of his temple, the
youths and maidens who served there, and the skull rack. them to have been personified by Aztec supernaturals
This segues into the next chapter (ch. 3), which describes (Tlaltecuhtli, Xiuhtecuhtli, and Ehecatl), before focusing
methods of blood sacrifice before returning again to the on the fourth element: water or Chalchiuhtlicue proper.
ceremonies of Huitzilopochtli’s feast. The two chapters on Here he was clearly applying the European conception of
Tezcatlipoca (chs. 4, 5) describe his cult image, temple, and the four essential elements of the Aztec situation. Durán’s
ceremonies, but they also include an extensive explanation tendency toward digression makes his text an exceptionally
of the nature and responsibilities of priests and the rites rich source for understanding Aztec religious practice.
associated with death, marriage, and the bloodletting of About half of the chapters mention and describe the
newborn children. Durán’s discussion of Chalchiuhtlicue veintena feasts associated with particular deities (table 7.2,
(ch. 19) includes her feasts, the general Aztec reverence for figures 7.3, 7.7). Their inclusion is unsystematic, however,
springs and rivers, the sweat bath, and bathing practices. for only twelve of the twenty veintena feasts are included in
He begins her chapter, however, by briefly identifying three the Gods and Rites. The Gregorian dates that he assigns to
of the four elements of earth, fire, and air, as he considered these feasts differ from those in the Calendar that follows.

146 • Descendants of Aztec Pictography


7.2. Huitzilopochtli. Diego Durán, Gods and Rites, ch. 2, Historia, 231r. Property of Biblioteca Nacional de España, Madrid.
Table 7.2. The veintena section in Durán’s Gods and Rites treatise

Text Description Dates Ch.


1 [Xilomaniztli, Atlcahualo,
Cuauhuitlehua]a

2 Tlacaxipehualiztli Tlacaxipehualiztli, first feast of year Mar 20 9

3 [Tozoztontli] Eating of tzoalli (sacred dough) Apr 10 3

4 Hueytozoztli Feast of Tlaloc at time of Hueytozoztli Apr 29 8

5 Toxcatl Feast of Toxcatl to Tezcatlipoca May 19 4

6 Etzalcualiztli Thanks to Chalchiuhtlicue No date 19

7 [Tecuilhuitontli] Feast to goddess of salt Huixtocihuatl: see rites No date


described under feast of Tlaloc

8 Hueytecuilhuitl Feast of Cihuacoatl, feast of Hueytecuilhuitl July 18 13

9 [Miccailhuitontli, Tlaxochimaco]

10 Hueymiccailhuitl Feast of god Xocotl, also Hueymiccailhuitl Aug 27 12

11 Ochpaniztli Feast of Chicomecoatl or Chalchiuhcihuatl, Sept 15 Sept 16 14, 15


Feast of Toci, Sept 16, also called Ochpaniztli

12 Pachtontli Feast of Xochihuitl to Xochiquetzal, her feast called Oct 6 16


Pachtontli, and arrival of Huitzilopochtli

13 Hueypachtli Hueypachtli Oct 26 16, 18


Tepeilhuitl Tepeilhuitl, in Aug, unable to verify date

14 Quecholli Feast of Camaxtli Nov 15 7

15 [Panquetzaliztli] [Huitzilopochtli]

16 [Atemoztli] [Tlaloc]

17 [Tititl] [Cihuacoatl/Ilamatecuhtli]

18 [Izcalli, resurrection] Feast of Quetzalcoatl Feb 3 6


Ceremony of realization or fulfillment

a [ ] not named.
7.3. Feast of Xocotlhuetzi.
Diego Durán, Gods and Rites,
ch. 12, Historia, 276r. Property
of Biblioteca Nacional de
España, Madrid.

The first chapter in the Gods and Rites concerns characterizing Topiltzin as a devout, chaste, and abstinent
Topiltzin and the distant Toltec past. Here Durán alludes holy man, whose disciples built churches and altars and
to but does not fully explain the stories about Topiltzin’s evangelized widely. Here Durán proposes Topiltzin as the
rule at Tula, his persecution by forces of Tezcatlipoca, and apostle St. Thomas, who was known to proselytize in dis-
his departure to the east; Durán also notes Topiltzin’s tant lands.
prophecy that strangers will later arrive to destroy Toltec This opening chapter replaces a former historical pre-
descendants. But the emphasis of the chapter is on lude of four chapters that once introduced the account of

Durán and Sahagún • 149


the Gods and Rites. These former chapters recorded the
origin of the Aztecs in the seven caves of Chicomoztoc,
their migration, the founding of Tenochtitlan, and the
extraordinary tribute that the Tepanecs demanded of the
Aztecs early in their history.7 Couch (1987:65–74) has
proposed that Durán omitted these chapters when he
found an anonymous Nahuatl history and used it to relate
a much more extensive history. The illustrations for these
four omitted chapters were then repurposed in the Gods
and Rites.

Calendar
The following treatise, the Calendar, recounts the indig-
enous cycles that Durán identified as the years, months,
and weeks. He opens with an explanation of the 52-year
cycle, including a calendar wheel that organizes the years
according to the cardinal directions, and points out the
similarity of this cycle and the Jewish jubilee of fifty years.
Next he explains the twenty day signs and then the thir-
teen day coefficients, interweaving this with a summary
of calendrical divination—including the auguries associ-
ated with the different years, day signs, and coefficients
and how lives and events were shaped by the portents of
these units of time. Here he laments how the indigenous
population continued to employ calendrical divination in
the decades following the coming of Catholicism, as when 7.4. Second veintena: Tlacaxipehualiztli. Diego Durán, Calendar,
a town selected a particular saint as its patron because that Historia, 327r. Property of Biblioteca Nacional de España, Madrid.

saint’s birthday corresponded to an indigenous ceremony


or an ancient deity (Durán 1971:409–410). He describes characterizes temples as being magnificently built and
the twenty veintenas and closes with an explanation of the often refers to the fine artistry and craftsmanship of reli-
five remaining, useless days of the 365-day cycle. gious accouterments. He describes the gods and festivals
Each of the twenty veintenas is introduced by a diagram but does not editorialize on them very much. Even in the
that unites a simple scene with the pictorial listing of the introductory prologue to the Gods and Rites, where he
twenty days (figures 7.4, 7.8, 7.9). Durán’s text then names might be expected to declaim idolatrous practices, he char-
the monthly feasts and any variant or co-occurring feasts, acterizes the Aztecs only as wretched in their ignorance of
usually provides the Gregorian date of the principal feasts, Christianity and in need of instruction.
and explains the ceremonies that were conducted (table
7.3). For almost all he recounts several ritual activities per History
month, including any special foods eaten, offerings prof- Durán was free to expand on the glories of the Aztec past
fered, and activities pursued. His texts stand out, because in the History. It tracks the Mexica from their origins, to
they emphasize aspects of the festivals that the painted their rise and imperial greatness, and through the Span-
scenes do not and often identify different principal cer- ish conquest and the death of Cuauhtemoc, the last of
emonies than those named and described in other veintena the Mexica emperors. Michael Milne (1984:57, 99–101,
calendars. 382–384) has described it as the first global approach to
Throughout his descriptions of the gods, ceremonies, Mexica history: it is a story complete and final in itself, told
and festivals, Durán maintains a restrained, neutral tone. from one point of view, and directed to an external audi-
He may occasionally label a rite as diabolical, but he also ence of Spanish speakers. Whereas annals histories, as in

150 • Descendants of Aztec Pictography


Table 7.3. The veintena section in Durán’s Calendar

Text Painting Dates


1 Xiutzitzquilo, taking year/bouquet in Seated man with branch in one hand Mar 1
one’s hand
(text refers to the painting) 1 Crocodile
Cuahuitlehua, when trees begin to rise
Atlmotzacuaya, shutting off of water
Xilomaniztli, offering of green corn

2 Tlacaxipehualiztli, flaying of men Xipe Totec (top cut off ) (derived from 266v) Mar 21

3 Tozoztontli, small perforation Seated man holding flowers with panache below. Apr 10
Glyph of bird pierced by bone

4 Hueytozoztli, great perforation Seated man holding cornstalk. Glyph of bird Apr 30
pierced by bone
Gloss says Ochpaniztli to Toci
Feast of Tlaloc

5 Toxcatl, dry thing Temple and houses with bottom half of a god May 20
similar to Huitzilopochtli (on 231r) with legs
Toxcanetotiliztli, dance of Toxcatl

6 Etzalcualiztli, eating corn and beans, Tlaloc (similar to Magliabechiano 34r) [ June 9]a
does not mention Tlaloc

7 Tecuilhuitontli, small feast of lords Seated man with flowers in hand and panache June 29
below (same as Tozoztontli)
Tlaxochimaco, distribution of flowers

8 Hueytecuilhuitl, large feast of lords Seated man with corn in hand. Glyph for lord, [ July 19]
feast disk, hand with maize cake, bunch of greens
Also Xilonen sacrifice
(mentioned in text)

9 Miccailhuitontli, small feast of the dead Men pulling xocotl beam. Glyph of corpse bundle Aug 8
with banner
Xocotl pole is prepared

10 [Hueymiccailhuitl], great feast of the dead Xocotl pole with bird (derived from 276r), man Aug 28
climbing. Glyph of corpse bundle with banner
Xocotlhuetzi, xocotl falls

11 Ochpaniztli, day of sweeping Scaffold with Toci effigy and with warriors on sides Sept 17

12 Pachtontli, small moss Standing woman with red patches of bloodletting [Oct 7]
on arms and legs. Glyph of moss
Coming of Huitzilopochtli [i.e., Teotleco
arrival of gods]

13 Hueypachtil, great moss Serpent (similar to the serpent in Magliabechiano [Oct 27]
and Tudela). Glyph of moss
Coailhuitl, feast for all the land) Tepeilhuitl
on Oct 29
Tepeilhuitl, feast of the mountains

14 Quecholli, flying spear Camaxtli [Mixcoatl] with deer Nov 16


Table 7.3. The veintena section in Durán’s Calendar (continued)

15 Panquetzaliztli, raising of banners, to Seated adults eating. Glyph of seated man with [Dec]
Huitzilopochtli banner

16 Atemoztli, water falls, descent of Two seated men and a woman hold large green/ Dec 26,
Huitzilopochtli yellow ovals (food, plant?). Glyph of child (water) St. Stephen
descending

17 Tititl, to stretch, to Camaxtli Seated man, child, and woman eating sour bread. Jan 15
Glyph of two children pulling at each other

18 Izcalli, growth Upper illustration: Seated man and woman boiling Jan [Feb]
and eating amaranth leaves. Glyph of seated man 23 last day
Xilomaniztli, tender corn
with cornstalk of month,
Cuahuitlehua, trees bud [begins
Lower illustration: Mt. Tlaloc flanked by two
and to mountains Tlaloc and Matlalcueye Feb 4]
victims speared. Glyph of tree

Nemontemi, useless days [Durán Pertains to lower scene of Izcalli [Feb 4]


erroneously identifies the Rain/Tlaloc
glyph, which signifies Mt. Tlaloc, as a
dominical symbol to add a leap day]

a Dates in brackets are reconstructed.

the Codex Telleriano-Remensis, record sequent events by just in their expansion and the rulers generally as wise and
year and lack a finish (events simply stop being recorded), accomplished. But as the History progresses, Durán points
Durán’s History has a narrative structure that carries the out excesses and transgressions that will justify the divine
Mexica in an arc from their origins to their defeat. Durán punishment that is to come in the form of the conquest
may well have taken Livy’s History of Rome—with its (Milne 1984:308–317, 327–373; Peperstraete 2007:21, 593).
combination of myth, hearsay, and authorial presence— Late in Moctezuma II’s reign, Durán introduces omens
as a general model for this type of historical presentation foretelling the conquest (ch. 61). Once the Spanish ships
(Milne 1984:226, 250–251). arrive on the Gulf Coast (ch. 69), the story enters its third
Durán divided the Mexica story into three principal part and turns to the relationship between the Mexica and
parts. The first chapters recount the early history of the the Spanish and the defeat of the former; it closes with the
Mexica. Chapters 1–5 track the Aztecs from their origins execution of Cuauhtemoc (ch. 78).8
at Chicomoztoc (merging with Aztlan, figure 7.1) and The written History is detailed storytelling, filled with
follow their migration to Chapultepec and finally to the innumerable small actions, speeches, and individuals’
founding of Tenochtitlan (figure 7.5). Chapters 6, 7, and thoughts. For example, Durán (1994:69–70) only briefly
8 are dedicated to the first three rulers: Acamapichtli, explains the death of Chimalpopoca, but he does so by
Huitzilihuitl, and Chimalpopoca, respectively. These early noting in detail how the nobles went in the morning to
chapters form a prelude to the imperial history that fol- greet their king and found him dead. A great clamor then
lows. Thereafter Durán devotes multiple chapters to the rose throughout the city, and an official tried to control
subsequent rulers, stressing especially the conquests, build- them by means of a speech (“quoted” fully). The reader is
ing programs, and dedications of sculptures and temples next led to understand the feelings of the people and the
with sacrifices (chs. 9–68). Throughout, he assumes the beginnings of a plot of revenge. Consistently throughout
Mexica perspective, characterizing them as reasonable and the History, Durán articulates the conversations of the

152 • Descendants of Aztec Pictography


7.5. Founding of Tenochtitlan. Diego Durán, History, ch. 5, Historia, 14v. Property of Biblioteca Nacional de España, Madrid.

rulers, their advisors, and their foes. Many chapters, which omnipresent military leader, shaper of foreign policy, and
Milne (1984:204–217) has called “war chapters,” follow a craftsman of Tenochtitlan’s imperial grandeur by means of
formulaic template that includes the rationale for conquest, temples and monuments (Colston 1973:40, 58–59, 157–159;
speeches and mental preparation, the organization of war- Milne 1984:223–224, 228). Durán positions him as the cen-
riors, rousing speeches before the battle, the battle itself, tral figure of the written History, although he appears in
the slaughter of defeated citizens, the request for mercy, only one of the illustrations (Colston 1973:58).
and finally the setting of tribute. For each ruler, Durán Durán drew on a number of pictorial and textual sources
begins with his selection and inauguration and ends with for the History (Garibay 1967, 1:xxvii–xxx), but none was
his death. more important than a now-lost Nahuatl history, which he
A notable feature of the History is the importance given cited often as the “historia” or “historia mexicana.” It also
to Tlacaelel as the principal advisor to the Mexica kings. championed Tlacaelel and can be considered the source
Durán (1994:73–83) introduces him in chapter 9, when the for Durán’s perspective on the man and for his account
youthful Tlacaelel first urges Itzcoatl to liberate Tenochti­ of the Mexica imperial story. Indeed, Durán positions
tlan from the Tepanecs of Azcapotzalco (Colston 1973:160– his own History as a translation of the Nahuatl history
176). Thereafter, until his death, Tlacaelel features as an and cites it often (Colston 1973:560), especially when he

Durán and Sahagún • 153


seeks to validate a fact (e.g., name, date, event, or number), the biblical Joash, who was equally protected by his uncle as
but not for the many speeches or descriptions of ritual a young ruler (Milne 1984:203, 261, 292–296). Durán does
and customs, for which it was unnecessary to bring in an not acknowledge these analogues, Milne (1984:261) argues,
authoritative source (Milne 1984:70). Durán began to draw which allows the readers to recognize them on their own
on it at least by chapter 9 when Tlacaelel is introduced and makes the parallels much more convincing. Indepen-
and continued to use it until the arrival of the Spaniards.9 dently, Couch (1987:336–341) came to a similar conclusion
Alvarado Tezozomoc also used this Nahuatl history, or a about Durán’s reliance on pictorial tropes found in illus-
cognate, for his own Historia mexicana, as explained below. trated Old Testament Bibles, discussed more fully below.
The first chapters that recount the origins, the migra- Both make it clear that Durán looked to the Old Testament
tion, and the founding of Tenochtitlan look back to ear- as a model for history and a source of templates for indi-
lier pictorial records of the migration history (figure 7.1). vidual episodes.
Durán’s account generally parallels those in the Codex
Boturini and Mapa Sigüenza, for example, including The Compilation
the stay at Chapultepec. Both Durán (1994:114) and the As a copy of earlier works, the Madrid manuscript was
Codex Boturini (21) recount the distinctive episode when assembled in stages, with the Gods and Rites and the
the Mexica, having defeated Xochimilco, cut the ears off Calendar seemingly copied first. They form a unit, for
their captives and gathered them in great bundles (Colston they occupy a discrete set of gatherings and were once
1973:124). Durán affirms that he had both heard the story paginated separately from the History, and the Calendar
and seen it in a painted manuscript. He also recalled follows the Gods and Rites without interruption (Boone
seeing a painted migration history at Santiago de Tlate- 1988:50; Vargas Montes 2018:36–37). The Gods and Rites
lolco (Durán 1994:22). Even when he began to draw on also mentions that the Calendar will follow as the second
the Nahuatl text history, he segmented Mexica history part,10 and some of its figural images were repeated in
according to the reigns of the rulers and emphasized their the Calendar. Moreover, both were copied from an ear-
conquests, as does the Codex Mendoza. His treatment of lier, quarto-sized manuscript that contained virtually the
each ruler from inauguration to death also parallels annals same content (Couch 1987:59–74, 435–439; Boone 1988).
histories that track events in Mexica history this way (e.g., Dávila Padilla (1955:653; Horcastias and Heyden in Durán
Codex Telleriano-Remensis). Durán, however, adds detail 1971:xvii) may have been referring to this manuscript or to
and configures the data into an epic narrative, for his stated its quarto-sized prototype when he said that Durán had
goal is to highlight the great deeds of the Mexica lords just written two books, one a history and one concerning indig-
as Spanish literature celebrates El Cid, Bernardo del Car- enous culture (“antiquallas de los Indios”).11
pio, and others (Colston 1973:171–172; Durán 1994:202). When it was determined that a new folio-sized copy
Another model and authority, the Old Testament, of the Gods and Rites and the Calendar should be made,
shapes the History, however. Durán is explicit in compar- the principal scribe of the Madrid manuscript copied the
ing the Mexica with Jews and Hebrews as the descendants text from the quarto-sized prototype into two columns,
of lost tribes of Israel (Colston 1973:145–155; Peper­straete leaving space for illustrations to be added. The illustra-
2007:21–22, 594). He does this throughout the History, but tions in this smaller prototype were cut from their pages
especially in the first chapter, where he specifically argues and pasted into the final folio-sized copy (figures 7.2–7.4,
this position, citing Old Testament books and chapters 7.6–7.9).12
that parallel features of Mexica history. Later in the History The text of the History was copied separately and
he continues to draw comparisons with particular episodes apparently later or certainly with knowledge of the Gods
described in the Old Testament (e.g., Durán 1994:73–74), and Rites. It occupies its own set of gatherings, and a pas-
but more often these parallels are left unstated. Milne sage mentions that a certain ceremony will be explained in
(1984:83–94, 384–391) has extensively noted these paral- the second treatise that follows (Colston 1973:16; Durán
lels to show persuasively that Durán firmly viewed Mexican 1994:408). The principal scribe began the History, and the
history as a memory and reflection of biblical scriptures of second one finished it, both leaving space for the images
the Old Testament. In this way, Itzcoatl is reminiscent of that would be added later. The History’s text ends in the
King David, for example, and the youthful Ahuitzotl is like middle of a gathering, leaving several blank pages (fols.

154 • Descendants of Aztec Pictography


221v–226v) that provide a break between it and the reli- 228r–344v) and the first part of the history (chs. 1–55, fols.
gious and calendrical treatises that follow. The History’s 1–165r, into the reign of Moctezuma I). What appears to
illustrations were painted directly in the manuscript (fig- be another hand, characterized by narrow angular letters
ures 7.1, 7.5, 7.10–7.12), and some include figures derived and some differences in letter formation, wrote the rest
from those in the Gods and Rites and the Calendar. of the history (chs. 56–78, fols. 165v–221r) as well as the
When the History was joined to the Gods and Rites introduction to the religious and calendrical treatises (fols.
and the Calendar, a four-page introduction to the religious 226r–227v).
treatise was added on two of the folios left blank after the The scribes clearly planned that the work would be
conclusion of the History (fols. 226r–227v). A large paint- illustrated, for they left space spanning the width of the
ing of the founding of Tenochtitlan was later pasted on pages for illustrations to be added before the chapters.
227v below the final sentences. The full manuscript was They treated the History differently from the religious
paginated 1–343, seemingly complete. However, one last and calendrical treatises, however. In the History they
change was made: a folio containing a full-page painting never refer to the illustrations. Sixteen of the seventy-eight
of Chichimecs, by an artist whose work is not seen else- chapters were never intended to be illustrated, because
where in the manuscript, was added at the front of the the scribes left no extra space.14 Before another chapter
manuscript (figure 7.1). Then the entire manuscript was (ch. 70), the second scribe left space for a painting that
repaginated 1 through 344. should have pictured Moctezuma’s instruction to a court
The final product was a lavish large-scale manuscript, painter to reproduce the likeness of the Spaniards (of the
copiously illustrated, and likely intended for publication. Juan de Grijalva expedition) who had been spotted on the
Durán himself said of his religious treatise that “once my Gulf Coast. No illustration was added, however; instead,
book is published, no one will be able to feign ignorance” the principal scribe added a sentence that this first coming
about the continued practice of native idolatry (Durán of the Spaniards was kept secret, out of fear, until Cortés
1971:296; Horcasitas and Heyden 1971:41). In preparation arrived (Durán 1994:502). It is not known why these seven­
for this supposed destiny, an editor went through the man- teen chapters were unillustrated, as they do not share a
uscript copy correcting errors, clarifying passages, and cen- common denominator that I can discover. In the Gods and
soring unfavorable comments about the Spaniards; he also Rites and the Calendar, the scribe always left space for the
effaced Durán’s name from the work, rendering it anony- illustrations; he often referred to them and occasionally
mous (Couch 1987:39–44, 1989:125; Heyden 1994:xxxiii– noted their placement.15 In a few instances he left insuf-
xxxiv). The title page was also removed at some time. The ficient space, apparently misjudging the size of the illustra-
manuscript’s present title was gleaned from the title of the tions that were to be pasted in, for the pasted images cover
first chapter: “Capítulo primero, de dónde se sospecha que part of his words (figures 7.4, 7.6).16 This problem did not
son los indios de estas Indias e Islas y Tierra Firme del Mar arise in the History, of course, for the painting size could
Oceano” (see figure 7.1, fol. 2r), probably when the manu- be adjusted to the available space.
script was inventoried in the royal library in 1637 (Couch A third hand was the final editor who corrected simple
1987:44, 46; Peperstraete 2007:24). errors, clarified prose, and recast passages in the conquest
history to be more favorable to the Spanish: for example,
Scribes and the Text Copy he crossed out the account of the Spaniards’ abuse of
Ramírez (1867:x–xi) early established that Durán himself palace women and recharacterized Cortés’s murder of
did not write the existing Historia manuscript, for the texts Cuauhtemoc as having been justified.17 He was likely the
include many errors in Nahuatl orthography that Durán one who effaced Durán’s name (Couch 1987:40; Heyden
would not have made. Simple mistakes such as the rep- 1994:xxxiii–xxxiv). Couch (1987:41) proposed that he
etition of words or phrases reveal the work of copyists.13 was probably Baltasar Dorantes de Carranza, a viceregal
Two principal scribes seem to have contributed to the final official and author whose “relation of merits and services”
project, in addition to the person who wrote the texts pre- manuscript (ca. 1600–1604) included historical material
served on the paste-over illustrations, which came from the from Durán’s History. As a procurator for descendants of
earlier manuscript. One scribe was responsible for most of the conquerors, Dorantes de Carranza would have wanted
the texts: all of the religious and calendrical treatises (fols. such men cast in a good light (Couch 1987:44).

Durán and Sahagún • 155


Artists and the Paintings the indigenous tradition but are also European in many
The effort to illuminate the manuscript involved eleven respects. The artist (Artist J) who painted all but the
artists, three of whom were responsible for the great major- first six was clearly familiar with the visual attributes of
ity of the illustrations.18 Almost all of the paintings in the the Aztec gods, rendered the figures with iconographic
Gods and Rites and the Calendar were by a single person fidelity, and retained many indigenous canons (e.g., faces
whose work was sufficiently valued to be cut out of the in profile, conventionally drawn structures, and Aztec
earlier manuscript and reused in this one. Two other artists women’s pose). About half the paintings are of deities, who
painted most of the illustrations in the History. Eight oth- appear as autonomous entities on what would have been
ers either contributed directly to the manuscript or painted a neutral ground without depth, as in the mid-century
images that were added to it. encyclopedias (figure 7.6). However, he also followed
The paintings in the Gods and Rites are the closest to European conventions skillfully. He rendered human

7.6. Quetzalcoatl/Ehecatl. Diego


Durán, Gods and Rites, ch. 6,
Historia, 251v. Property of Biblioteca
Nacional de España, Madrid.

156 • Descendants of Aztec Pictography


7.7. Feast of
Tlacaxipehualiztli.
Diego Durán, Gods and
Rites, ch. 9, Historia,
266r. Property of
Biblioteca Nacional de
España, Madrid.

forms as naturalistically proportioned and fully corporeal, locate the standing deity in the upper half of the painting
modeled in light and dark, with bodies often turned to and picture figures engaged in combat below; apparently
a three-quarter view and posed according to their roles not wanting the deity to float in space, the artist painted
(figures 7.3, 7.6). In an attempt to transform the neutral as part of the background landscape a tall hill on which
ground of indigenous pictography into three-dimensional the upper figure could theoretically stand, but he kept the
space, he surrounded the figures with an impressionistic, figure the size of the others, which pulled it impossibly for-
atmospheric landscape that creates a deep pictorial space ward from the background hill (chs. 9, 15; 266r, 286r, figure
between the figures closer to the picture plane and a distant 7.7). Later, in representing a dance, he painted corporeal
and vague horizon (Couch 1989). Robertson (1968:347) figures but arranged them counterclockwise in a circle with
noted that this juxtaposition of distant landscape and feet toward the center, following the indigenous tradition.
close figures creates the “space of a stage.” The landscape Five of the first paintings in the Gods and Rites are
locates the figures in the open air but does not otherwise collages whose principal images were embellished with
specify place. pieces cut from paintings that illustrated the four omitted
Several of Artist J’s paintings in particular show the ten- chapters that once provided historical background for the
sion between the competing indigenous and European sys- Gods and Rites.19 For example, to the right of the image of
tems. For example, those pertaining to Xipe Totec and Toci Huitzilopochtli, several of the small fragments pertain to

Durán and Sahagún • 157


columns, allowing space between for the textual heading
for that month (figures 7.4, 7.8–7.9).
Because these diagrams were cut from a smaller manu-
script, they did not fit the new page well: some were
pasted horizontally, and some heavily cropped when the
manuscript was trimmed. The images in the panels usually
offer a very simplified indication of the ritual (table 7.3).
Almost half feature seated men and women holding types
of vegetation (e.g., branches, flowers, cornstalks) or eating
(figure 7.8). Only six feature gods and priestly rituals, and
all of these six repeat figures from the Gods and Rites;
for example, Tlacaxipehualiztli in the Calendar repeats
the Xipe Totec figure from the festival in the Gods and
Rites (compare figures 7.4 and 7.7), and Xocotlhuetzi in
the Calendar repeats the same scene in the Gods and Rites
(compare figures 7.9 and 7.3).20 In considering why this is
so, I propose that Durán’s artist did not have at hand an
established source for the veintena images and so reused
what he could of the earlier paintings in the Gods and
Rites. For those others with no visual equivalent, he cre-
ated simplified, almost generic, figures seated or standing
with relevant attributes.
The painter also added a small glyphic image or scene in
the upper corner of many of these veintena panels, enclosed
in clouds (figures 7.8, 7.9). Their inclusion and placement
7.8. Fourth veintena, Hueytozoztli, mistakenly labeled Ochpaniztli. imitate the appearance of zodiac signs in clouds on the
Diego Durán, Calendar, Historia, 329r. Property of Biblioteca Nacional calendar pages of a Catholic gradual (Couch 1987:334),
de España, Madrid. for here again the painter was drawing inspiration from
Catholic liturgical publications. These small glyphs and
tributes of food plants as well as flora and fauna of the lake scenes often refer to alternative festivals: for example, in
paid to Azcapotzalco (figure 7.2). A painting of the found- the panel for Xocotlhuetzi, the scene of the xocotl pole is
ing of Tenochtitlan that also belonged to this earlier group accompanied by a corpse bundle that signifies the alterna-
was kept whole and pasted in at the end of the prologue to tive festival of Hueymiccailhuitl (Great Feast of the Dead)
the Gods and Rites (227v). Another assembly is the Tem- (figure 7.9). In other cases they reflect a supposed transla-
plo Mayor and the tzompantli (ch. 2, 232v), put together tion of the feast name: for example, a bird pierced by a bone
from two paintings joined side by side. All these fragments, for Hueytozoztli, which Durán translated as “great perfora-
executed by two artists (Artists H and I) whose work is not tion” (figure 7.8). It is often these inserted glyphic refer-
seen elsewhere, came from the earlier draft to which Durán ences, and not the primary scenes, that reappear in other
(1994:296) referred. Couch (1987:62) proposed that these calendars cognate with Durán (e.g., the Tovar Calendar).
illustrations were modified in order to extend them to the A pictorial consistency runs through the Gods and
full width of the page, as is the pattern in the History. Rites and the Calendar, for they were painted by the same
The Calendar paintings are distinctly formatted in the artist and derived from the same source. The illustrations
manner of some Catholic liturgical calendars included in the History are more varied, however, and were prob-
in baptismal manuals, graduals, or breviaries (Couch ably newly created for this manuscript, rather than being
1987:332–334). For each of the veintenas, the artist painted copied from an illustrated prototype. They were painted
a relevant deity or activity in a rectangular panel and directly on the pages in spaces left for them after the text
arranged the twenty days of that month in two vertical was written, and the text does not refer to them at all.

158 • Descendants of Aztec Pictography


7.9. Tenth veintena,
Xocotlhuetzi, rotated
from the horizontal.
Diego Durán, Calendar,
Historia, 336r. Property
of Biblioteca Nacional de
España, Madrid.

Variations between the compositions among the different also varies from the text, for the painting shows a snake in
history artists suggest that they solved narrative challenges the eagle’s mouth, while the text mentions a bird (Couch
in their own ways. Additionally, six of the paintings repeat 1987:70–71; Durán 1994:44). Many other History paint-
compositions and figures from the Gods and Rites.21 ings illustrate one aspect of the chapters’ content but not
The paintings serve as visual headings for their chapters, necessarily the primary one. If the paintings were created to
but they follow the text in outline form only and other- illustrate the History chapters, they might be expected to
wise present their own narrative. For example, although the do so more closely, but they offer a different view of Mexica
History text puts great emphasis on the contributions and history, one that is rhetorically closer to the indigenous
importance of Tlacaelel, only one of its sixty-two paintings historiographical tradition.
includes him, when he participates with the ruler in the Except for the last eighteen that illustrate portents and
sacrifice of prisoners from Coixtlahuaca to dedicate a new events of the Spanish conquest, most of the paintings have
sun stone (ch. 23, 70r).22 The visualization of Tenochti­ indigenous features. The first eight, which pertain to the
tlan’s founding (figure 7.5), a crucial event in Aztec history, migration, reflect images in other migration histories, such

Durán and Sahagún • 159


7.10. Itzcoatl participating in the conquest of Coyoacan. Diego Durán, History, ch. 10, Historia, 29r. Property of Biblioteca Nacional de España, Madrid.

7.11. Accession of Tizoc following the death of Axayacatl. Diego Durán, History, ch. 39, Historia, 111r. Property of Biblioteca Nacional de España Madrid.
7.12. Moctezuma distributing provisions during the great famine of 1 Rabbit. Diego Durán, History, ch. 30, Historia, 89v. Property of Biblioteca
Nacional de España, Madrid.

as the seven caves of Chicomoztoc, ancestors seated inside strongly in the History, where the crowned ruler appears
the caves, and migrants in Chichimec garb (compare figure seated on the throne, wearing the canonical royal blue robe
7.1 to figures 6.3, 6.15).23 Most of the other paintings repre- and blue crown (figure 7.11). Unless rulers are doing battle
sent battles and the accession of the Mexica rulers (figures or are otherwise actively engaged in an action, they almost
7.10, 7.11) and in this way reflect the kind of visual narrative always appear on their thrones (figure 7.12). The accession
found in annals histories that represent the rulers and their of Tizoc is especially telling (figure 7.11), for the enthroned
conquests but little else, such as in part one of the Codex corpse bundle of his predecessor Axayacatl is placed just
Mendoza (figure 5.10). Place signs and name signs continue behind him, paralleling the pictographic convention of a
to be used. The Mexica and Texcocan rulers are consis- ruler’s accession being immediately preceded by his prede-
tently identified by their name signs (figures 7.10–7.12). cessor’s death, as seen in the annals histories (e.g., figures
Other leaders, who usually appear in subservient roles, are 6.4, 6.5).24
distinguished by their place signs. Place signs also name the The first painter to illustrate the History proper, Art-
many allied and enemy polities. These signs may be ren- ist A, executed the twenty-seven paintings for chapters 1
dered three dimensionally and have some native elements through 41, carrying the Aztecs from Chicomoztoc through
oddly rendered, but the elements still read conventionally. the accession of Ahuitzotl. Four other artists then each
The Preconquest statement of royal accession continues painted only one to five scenes, which suggested to Couch

Durán and Sahagún • 161


(1987:306) that the patron tried these artists as replace-
ments for Artist A but found them wanting. Then the other
major painter (Artist F) took over the project to execute
the twenty-three paintings from chapters 53 through 76;
a final painter (Artist G) illustrated the last two chapters
(chs. 77 and 78). These paintings in the History share the
same basic format, for they all span the width of the page
and many are embellished with decorated borders.
As the first artist, Artist A set the standard for the other
illustrations. His works are a synthesis of native conven-
tions and the kind of imagery found in European print
illustrations (Couch 1987:303–305). In battle and other
scenes involving numbers of people, he created great depth
by using the kind of impressionistic landscape elements
found in the Gods and Rites and locating individuals 7.13. Strapwork cartouche, ca. 1573, print published by Antonio Lafréry
within that space by putting them toward the top of the after Hans Vredeman de Vries. © Victoria and Albert Museum,
London, No. 16831.
picture plane and adjusting their size accordingly (figure
7.10, Couch 1987:212–217). He often massed armies in tight
clumps to the sides of the paintings. structural and ornamental elements such as choir stalls,
Artist A also established the distinctive convention for cartouches, and frames (Kubler and Soria 1959:171, 176,
rendering the interior of the royal palace, which was fol- 177, 187, 371n20, 372n28). Beside several of the paintings,
lowed by the other painters (Couch 1987:293, 246–247). the artists also added decorative figures appropriate to the
He created such spaces by employing one or more elabo- scenes: for example, warriors on pedestals beside the battle
rately ornamented columns, a tile floor, and a parapet with Coyoacan (figure 7.10).25
beyond which stretched a landscape vista (figure 7.11). The There does not seem to be a consistent pattern to this
throne was the high-backed woven seat of the native con- framing and embellishing practice, except that accessions
vention, but it was often raised on a platform and backed in particular were elaborately framed, especially those of
by a wall, and the reed fabric could be transformed into a the imperial rulers beginning with Itzcoatl. The most elab-
great decorative scroll. The artists who followed continued orate frames were likely intended to glorify the illustrations
this format for the throne scenes. being presented within them; none of the illustrations that
A striking feature that adds to the European effect of picture the portents or Spanish conquest have decorated
the History paintings is the addition of complex frames frames. The decorative frames employ many classical
around some two dozen of the scenes (Couch 1987:202– motifs, so they also helped to cast Aztec history in terms
203, 209–212). Some frames have repeating patterns of of a celebrated Greco-Roman past.
step-frets, loops, or scrolls (figures 7.5, 7.11), while others Couch (1987:336–341) has proposed that the paintings
employ more elaborate garlands, strapwork, acanthus- and illustrated format of the History were influenced by
like leaf forms, and swags rendered with dramatic three illustrated Bibles in Latin, especially those printed in Lyons
dimensionality. Six frames are elaborate ovals (figure 7.12). in the late 1560s to the 1580s. Such Bibles circulated widely
As Robertson (1968:346) noted, these frames “feature the and were imported to Mexico: the Nahuatl painter Juan
vocabulary of form reminiscent of German and Nether- Gerson copied their images on the choir ceiling at Tla-
landish design books.” Alexandra Ellison (n.d.) identified manalco, for example. These Bibles were printed in two
the sources in pattern books that feature cartouche frames columns, and the Old Testament sections were embel-
by Hans Vredeman de Vries (1527–1607), one of the major lished with paintings at the headings of the chapters, char-
Netherlandish print designers of the sixteenth century (fig- acteristics that reappear in the History. The Old Testament
ure 7.13; Heuer 2009:1–2, 34, 198–199). These books were illustrations also feature the same kind of protagonists—
very popular in Europe and made their way to Mexico and emperors, princes, and councilors—and the settings are
other American cities, where they influenced the design of palaces and battlefields. The painters could well have used

162 • Descendants of Aztec Pictography


the Bibles as a set of templates from which specific com- manuscript then became the basis for other chronicles and
positions—such as throne scenes and battles—could be compilations.
chosen. Couch proposed that this parallel was intentional, One unnamed source for some of Durán’s informa-
in order to reinforce Durán’s assertion that the Aztecs were tion on the Calendar may have been the prototype of the
descendants of the Lost Tribes of Israel. Magliabechiano Group or another lost version (Boone
Milne’s evidence from the pictorial images supports his 1983:154–159). In his Calendar Durán gives the same dates
assertion, based on textual analysis, that the Old Testa- for the veintena feasts as does the Magliabechiano proto-
ment was a major rhetorical model for Durán in crafting type. It is the only manuscript outside the Magliabechiano
his History. Durán’s goal was to cast the Mexica in the Group to do so and is also one of the few that mentions the
most favorable light possible as valiant and principled same feast names. Durán could not have used the Codex
people who dwelled in the pagan past because they had Tudela or Magliabechiano for these dates, because the
not yet been exposed to Christianity. It was thus reason- Tudela’s dates had been changed by the time Durán’s Histo-
able of him to look to the scriptures of the Old Testa- ria was compiled and the Magliabechiano only dates a few
ment in characterizing the individual actors and episodes feasts. Moreover, several of Durán’s illustrations are strik-
of Mexica history and to take inspiration from the Old ingly similar to those in the Magliabechiano Group (com-
Testament illustrations in published Bibles that were cir- pare figures 7.3 and 6.21; 7.7 and 6.28).27 We can perhaps
culating at the time. see some of Durán’s admiration for the Marquesado in
The full-page illustration added at the front of the the many pulque gods from that area that are painted and
manuscript also supports Durán’s larger goal (figure 7.1). named in the Magliabechiano and Tudela. A document of
Painted by an artist (Artist L) whose work is not seen else- this group may well have come into Durán’s possession.
where in the manuscript, it pictures a Chichimec couple in Durán derived almost his entire historical treatise from
a cave with two Chichimec hunters below and was consid- a lost Nahuatl history, which Robert Barlow (1945a:69–75)
ered so important to the final document that it was added termed the Crónica X. Barlow first postulated its exis-
after the manuscript was essentially finished, an action that tence to explain similarities between Durán’s History and
required the work to be entirely repaginated. It reinforces Alvarado Tezozomoc’s Crónica mexicana. This lost manu-
the Aztecs’ humble but valiant origins and compares them script or a cognate was a major source for the two as well
to other pagans familiar to Europeans. The texts added as for passages in Alvarado Tezozomoc’s Crónica mexi­cayotl
to the image note that the Aztecs were descended from and perhaps others.28 Written by an indigenous or mestizo
the Chichimecs, a valiant people, just as “we” (the scribe’s author (Colston 1973:57, 65, 176), it was a detailed diplo-
people) were descended from the Goths and the Romans matic history of the Aztec empire that emphasized the
from the Trojans.26 It is also a well-composed painted important role of Tlacaelel as the Cihuacoatl (principal
scene of the kind that might make a fitting frontispiece, advisor to Mexica rulers), a perspective that both Durán
with charming features like birds and rabbits. Considering and Alvarado Tezozomoc adopted.
that the final Historia manuscript was intended for publi- Opinions differ about whether the Crónica X was illus-
cation, the final editor may well have additionally added trated and thus whether the Durán illustrations could have
this handsome painting as an entrée into the work. been copied from it. Of those who have studied the matter,
Couch (1987) opined that the Crónica X was probably not
The Durán Group illustrated, and Peperstraete (2007:113–135) proposed that
Like so many other early colonial compilations, the His- it was. She noted that a few illustrations in Durán’s His-
toria does not stand alone but is embraced within a fam- tory contain details mentioned by Alvarado Tezozomoc
ily of several manuscripts. Durán drew on many sources, but not by Durán and proposed that they were copied from
some of which he mentions but are otherwise unknown Crónica X.29 An illustrated prototype might also account
(Garibay 1967, 1:xxvii–xxxvii; Colston 1973:48–50, 55–72). for the groups of chapters in Durán that were not intended
In the Gods and Rites and the Calendar he refers to a num- to be illustrated (if they were not illustrated in the source,
ber of pictorial manuscripts he had seen. For the History no space would have been left for them in Durán’s His-
he cites a relation of Azcapotzalco, a relation of Coyoacan, tory). But other paintings in Durán’s History diverge from
a history of Texcoco, and a Mexican history. His own the texts of both Durán and Alvarado Tezozomoc, and

Durán and Sahagún • 163


some were derived in part from Durán’s Gods and Rites. Tovar never received the promised copy and was unable to
Thus it may be that Durán’s artists were reflecting on the recover his history. Tovar then wrote a second relation for
text in the Nahuatl source manuscript at the same time Acosta, the text of which he based on the Codex Ramírez.
that Durán or his scribes were copying it. Known as the Tovar Manuscript and titled “Relación del
Durán’s manuscript itself became a source for other origen de los yndios que habitan en esta Nueva España
chroniclers. An unknown fellow friar used it as the basis según sus historias,” this second relation is an autograph
for the anonymous Codex Ramírez. This codex and version embellished with thirty-two colored illustrations,
Durán’s Historia then came into the hands of the Jesuit clustered together as a set of plates.33 Although Tovar cop-
Juan de Tovar, a cousin of Durán. Tovar copied the Codex ied the text of the Codex Ramírez, he relied more directly
Ramírez for his own relation (Lafaye 1970, 1972a:21*–22*); on Durán’s Historia for some of its illustrations; for these,
although he did not use Durán’s text, he did draw directly the artist consciously made the illustrations appear more
from Durán’s illustrations for some of his own (Couch native by flattening the figures and rendered them in color
1987:79, 351). to create a rich visual complement to the text, worthy of
The Codex Ramírez follows Durán’s Historia in its over- presentation to Acosta (Couch 1987:32, 41, 150–151, 349–
all content and structure: it is divided into a history, a study 380, 388). Couch (1987:382) observed that the artist used
of the Gods and Rites, and a brief explanation of the cal- the Codex Ramírez to select the images but used Durán
endar, although it is a much shorter text.30 Its author con- for the color.
densed and edited Durán’s text but added other informa- Bound with the Tovar Manuscript is the Tovar Calen-
tion. Some passages he abridged or copied verbatim from dar (Kubler and Gibson 1951). It is a separate document (ca.
the Historia, but he also drew on other sources within the 1585), painted by a different artist and extensively glossed
Crónica X tradition and included information based on by Tovar (Kubler and Gibson 1951:9), which was probably
his own personal study and knowledge (Couch 1987:100, meant to substitute for the brief calendrical treatment in
118–123). The twenty-eight uncolored pen and ink draw- the Codex Ramírez. It uses a number of the secondary
ings that are interspersed in the text all derive from those glyphic images found in Durán’s Calendar as signifiers for
in Durán’s manuscript but simplify the figures. The text the veintenas (e.g., the bird with bone for Tozoztontli and
of the Codex Ramírez shows that its author had ties with Hueytozoztli).
the native community, knew some Nahuatl, and was prob- Tovar did not publish his second relation but gave it
ably a mendicant (Couch 1987:134–136). He was apparently to Acosta, who used it for several chapters of his Historia
writing for an educated European audience unfamiliar natural y moral de las Indias, published in 1590.34 Thus,
with indigenous Mexico, for he added etymologies and although Durán’s Historia was not published until the late
definitions for even the most common Nahuatl names. nineteenth century, its copies were copied, and some of
He excluded Durán’s first History chapter that identifies its content was made available at the end of the sixteenth
the Aztecs as descendants of the Lost Tribes of Israel and century via Acosta.
omitted Durán’s many asides and condensed the speeches; The Codex Ramírez and Tovar’s Relación excised
he also assigned different dates for the founding of Tenoch- some of Durán’s more controversial positions. The Codex
titlan and the reigns of the Mexica rulers, reversing the Ramírez omitted Durán’s first chapter in the History that
reigns of Axayacatl and Tizoc (Couch 1987:117–124). Even identified the Aztecs as Jews; this may have been, as Lafaye
more than Durán, he highlighted the importance of Tla- (1972b:29–31) proposed, in response to Philip II’s cédula of
caelel in Aztec history. 1577 that ordered the confiscation of Sahagún’s works, for
Juan de Tovar drew on both Durán’s Historia and the the terms of this cédula were similar to those of inquisition
Codex Ramírez for his own relation of Aztec history, ritu- edicts of 1551 and 1559 that ordered the prohibition and
als, and deities, ca. 1583.31 As Tovar recalled in a 1586 letter destruction of Jewish documents. The Codex Ramírez also
to his Jesuit superior José de Acosta, Tovar had earlier been recast Quetzalcoatl not as St. Thomas but more gener-
commissioned by Viceroy Martín Enríquez to compose a ally as a holy figure and a Christian missionary (Couch
historical account (ca. 1572–1578) for the Spanish king.32 1987:139–143). Although Tovar had in his possession both
Once finished, he turned this document over to a colleague Durán’s Historia and the Codex Ramírez, he chose the lat-
to have illustrated copies made for him and the king, but ter version in the copy he made for Acosta. Acosta firmly

164 • Descendants of Aztec Pictography


refuted Durán’s ideas about a previous evangelization and priests regarding the necessity of destroying the heathen
the identification of the Aztecs as descendants of the Lost customs which they will encounter constantly, once they
Tribes of Israel. receive my warning. My desire is that no heathen way be
concealed, hidden, because the wound will grow rot, and
Durán’s Goals fester, with our feigned ignorance” (Durán 1971:470). In
Durán’s ethnographic project evolved over the years, from this way his religious and calendrical treatises retain the
his first gathering of information to the final compilation pedagogical goals of the mid-century compilations.
of his work in the Madrid manuscript. We do not know The Gods and Rites and the Calendar, even in the final
the details of Durán’s process, as we do somewhat with version, were created as an autonomous document, occu-
Sahagún, but he refers to his fluency in Nahuatl, recogni- pying a set of signatures of paper that begin with the first
tion of images in pictorial manuscripts (even though his chapter of the Gods and Rites. Durán opens the treatise
understanding was imperfect), interrogation of the elders, optimistically with an account of Topiltzin of Tula as a
and experiences as a missionary in the field. Most of his much-revered holy man: venerable, devout, and chaste.
time was spent in and around the basin of Mexico, includ- In Durán’s mind, Topiltzin’s great deeds, wondrous acts,
ing the convent of Santo Domingo in Mexico City. As and widespread preaching equated him with the apostle
he recorded this knowledge, the purpose of his writings St. Thomas, who was said to have preached in India.
also changed. Durán was not alone in thinking that Christ’s command
Durán’s early efforts were to collect information on the to the apostles to preach throughout the world would
Aztec gods, ceremonies, religious customs, and calendar. extend to the Americas, but by beginning his religious
This knowledge he articulated in the treatises on the Gods treatise with Topiltzin he anchored Mexico firmly to the
and Rites and the Calendar. There were undoubtedly earlier apostolic missions.
drafts—he mentioned that he had been accused of being Durán’s “Epistle to the Gentle Reader” that connects the
too succinct by a colleague who had clearly read an earlier Gods and Rites to the Calendar then links his missionary
writing (Durán 1971:140). The penultimate draft took the experience with Old World precedents. Here Durán (1971:
form of a quarto-sized manuscript that was cannibalized to 383–387) extends a track from Adam and Eve’s breaking of
create the existing Gods and Rites and Calendar. The text God’s commandments, the Exodus from Egypt, and the
of this penultimate draft was copied onto folio-sized paper, Roman quest for worldly glory, to arrive at the apostles,
and the paintings were cut out and pasted into this final whose rewards for their sufferings will be Christ’s love.
version in spaces left for them by the scribe. Sometimes the Invoking St. Paul’s difficulties in converting the Galatians,
scribe failed to allocate sufficient space, as in the Calendar, Durán celebrates the work of his colleagues in trying to
where the veintena diagrams were too tall for the page (and cleanse the land of idolatry. Although bloodletting, human
were cut off ) or had to be fit sideways. But the content sacrifice, and cannibalism have ended, he notes that “a scent
of the penultimate draft remained the same in the final of superstition has remained” (Durán 1971:386). He was
version, except for the first four chapters, which were a therefore “encouraged to produce this work, moved only
historical prelude to Durán’s analysis of gods, ceremonies, by the zeal of informing and illuminating our ministers so
beliefs, and time reckoning. that their task may not be in vain.” Durán’s tone, however,
The Gods and Rites and the Calendar, like those trea- is not one of despair; it is a note of skepticism about the
tises from which they were created, were missionary docu- purity of indigenous Catholicism, a warning to his col-
ments, oriented to Durán’s fellow mendicants working in leagues, and an invitation for them to learn from his study.
New Spain and perhaps others in training (Horcasitas Once Durán encountered the now-lost Nahuatl his-
and Heyden 1971:42). Durán’s descriptions of indigenous tory, his focus and emphasis changed. He wrote his own
beliefs and rituals are straightforward and clear and very History for an external Spanish-speaking audience, not for
detailed, without much expression of horror or anguish his mendicant colleagues, for whom Mexica history would
over sacrificial practices. This was a practical guide to indig- be of little use. His goal was to extol the great deeds of the
enous ideology and practice and not a persistent critique Mexica in terms that resonated with the history recorded
of them. His “sole intention,” he states at the close of the in the Old Testament and thereby to equate the Mexica
Calendar, was “to give advice to my fellow men and to our with ancient pre-Christian peoples. His readership would

Durán and Sahagún • 165


recognize this. His first chapter, therefore, identifies the manuscripts were confiscated in 1570 to be returned to
Mexica with the Hebrews and sets them up as one of the him in 1575 (Dibble 1982a:14). Durán (1971:411) intended
Lost Tribes of Israel. The succeeding chapters then con- to publish his Historia and may have expected it to reach
tinue to draw Old Testament analogies, until the conquest a royal audience, as Sahagún did for his own encyclopedia
closes out the pre-Christian past. Durán claimed simply to (Florentine Codex).
have translated his Nahuatl source document; although he When the final manuscript was being prepared for
did bring in information from other sources, the underlying publication (Vargas Montes 2016:67–69), an editor went
research for the History was not his own. His personality through it one last time. He corrected mistakes and
does not infuse the History as it does the Gods and Rites. smoothed passages as a copy editor, but he also altered
When Durán decided to join the History to the Gods the content. He removed or softened some of Durán’s
and Rites and the Calendar, his goal must have been to negative comments about the Spaniards and Cortés and
publish a complete treatment of the history and culture of crossed out Durán’s name from the document. Far from
the Aztecs, again to an external audience. The History was being published, Durán’s Historia lay in obscurity until the
copied on folio-sized paper, generally matching that of the nineteenth century.
Gods and Rites and Calendar. Some folios of the History
remained blank at the end, so Durán added a four-page
untitled prologue before the Gods and Rites. Sahagún’s Primeros memoriales
The tone of this prologue shows a real shift in Durán’s and Florentine Codex
thinking. He has become more negative, more gloomy Bernardino de Sahagún (1499–1590) is by far the best
about the prospects of a Mexican Christianity, and now known of the early colonial ethnographers, whose works
characterizes the ancient gods and ceremonies, previously are most extensively studied and employed today. In con-
described neutrally, as heathen, false, and counterfeit. He trast to the single extant Historia of Durán, over a dozen
describes the treatise that follows as an “account of the manuscripts of Sahagún’s ethnographic project have sur-
ancient idolatries and false religion with which the devil vived.35 The project is generally referred to as the “Historia
was worshipped until the Holy Gospel was brought to general de las cosas de Nueva España,” and I refer to it
this land” (Durán 1971:51). Durán no longer characterizes as the Historia general when considering the project as a
the indigenous people as pre-Christian but now as broken whole, including earlier drafts. The two most important
in spirit, fearful, like wild animals being hunted, disloyal, manuscripts that have survived are the Primeros memoriales
ignorant, and blind: “their spirit has been so hurt, so crip- and the Florentine Codex, which combine figural images
pled, that they live in fear” (Durán 1971:53). He himself is with texts in Nahuatl and Spanish and are the focus
profoundly dispirited about the effects of the missionary here. Together they provide a broad window into Aztec
effort. He notes that celebrations are imbued with idolatry: culture and thought that has shaped the way the Aztecs
“All these things are concealed from us, kept as a tightly are understood today. They are also sufficiently distinct
guarded secret. The task of discovering and making them to be considered as separate documents: relatively little of
known is overwhelming. He who attempts [to do so] will the Primeros memoriales information was carried over into
soon discover this, and of a thousand other customs [he the Florentine Codex (Nicholson 1973:217). The scholarly
will be lucky if he discovers] one half. . . . The Indians will literature on Sahagún is understandably copious. Much
make mockery of the Faith, and the minister will remain is known about his life, as presented in several extensive
in the dark” (Durán 1971:55). biographies.36
Durán’s pessimism about his life’s work came at the time
when the missionary enterprise of the mendicants was in Sahagún’s Life and Research Methods
decline. The mendicants were being replaced by the secular Trained in the humanist atmosphere of the University of
clergy (Heyden 1994:xxxi), and the strides thought to have Salamanca, Sahagún sailed to New Spain in 1529 among a
been made by the early evangelizers seemed to have stalled cohort of twenty young Franciscans who were brought by
or regressed. This was also a time when ethnographic writ- Fray Antonio de Ciudad Rodrigo to reinforce the efforts
ings about the indigenous people had been suppressed of the first cohort of twelve Franciscans in Mexico. Ciudad
and were still viewed by some with suspicion. Sahagún’s Rodrigo, one of these twelve, would remain a supporter

166 • Descendants of Aztec Pictography


of Sahagún throughout his life. Fortuitously, the fleet a polity of consequence along the road from Mexico-
also carried the group of Nahua nobles (including a son Tenochtitlan to Veracruz, where the Franciscan Andrés de
of Moctezuma Xocoyotzin) who had come to Spain with Olmos had initiated the construction of a large church and
Hernando Cortés the year before for an audience with monastery in 1528 or 1529. Before the conquest, Tepepulco
Charles V and were returning home.37 These powerful had been a tribute collection point with a specialized mar-
Nahua elites had surely learned some Spanish either in ket and a sizable population as well as a religious center
Mexico or in Spain by this time, and Sahagún may well with a large and impressive temple of Huitzilopochtli.
have begun his Nahuatl training en route even before he These factors would have made it attractive as an early site
reached Mexico. He soon was widely recognized as a mas- of evangelization, which began there in 1526 or 1527, as one
ter of the language, equal to Alonso de Molina, whose 1555 of the first in the initial campaign. Motolinía reports how
vocabulary Sahagún examined and approved for publica- easily the people learned the basics of the catechism in 1527
tion (Anderson 1982:33; León-Portilla 2002:196, 198).38 and burned their cult images.41
Sahagún ministered in the towns of Tlalmanalco, With the commission to gather information on indig-
Xochimilco, Huejotzinco, and Tepepulco, but he resided enous customs and understandings, Sahagún recalls that
for most of his life in the New Spanish capital at the Fran- he first “made an outline or summary in Spanish of all the
ciscan establishments in Tlatelolco and Mexico City. For topics to be considered” (Sahagún 1982:53) and took this
nearly twenty years he was a master teacher at the Col- outline with him to Tepepulco.42
lege of Santa Cruz in Tlatelolco (1536–1540, 1545–1558,
1563–1565).39 At the college he found both eager pupils I assembled all the leaders with the lord of the village,
and venerated men knowledgeable about the richness and Don Diego de Mendoza, an old man of great distinction
depth of native culture. It became a fertile environment for and talent, very expert in all things courtly, military, gov-
Sahagún’s research into the Nahuatl language and Aztec ernmental, and even idolatrous. Having assembled them,
culture. Several of his students, whom he referred to as the I presented that which I intended to do and requested
trilinguals because of their mastery of Nahuatl, Spanish, that they afford me capable and experienced persons
and Latin, became close research collaborators. Sahagún with whom I could confer and who would know how to
speaks also of aged principals, wise in the ways of their give me the information regarding that which I should
ancestors, who amplified his studies and vetted his drafts. ask of them. . . . [T]hey assigned me as many as ten or
Sahagún had begun his ethnographic research by twelve leading elders. They told me I could communicate
1547 when he recorded a set of huehuetlatolli (rhetorical with them, and they would give me answers to all that
orations of the “ancient word”). Around 1553–1555 he I should ask them. As many as four Latinists, whom I
assembled native testimonies from leading elders, eye­ had taught grammar a few years earlier in the College of
witnesses, and knowledgeable people about the conquest. Santa Cruz in Tlatilulco, were also there.
This account would reappear in revision as the last book With these leaders and grammarians, who were also
of his Florentine Codex and again in a 1585 document.40 leaders, I conferred many days, close to two years, follow-
His anthropological study accelerated when the provincial ing the sequence of the outlines which I had prepared.
of the Franciscan chapter in New Spain, Fray Francisco They gave me all the matters we discussed in pictures,
de Toral, ordered Sahagún to record in Nahuatl “what- for that was the writing they employed in ancient times.
ever it seemed to me to be of use for the doctrine, culture, And the grammarians [Sahagún’s trilingual assistants]
and preservation of Christianity among these natives of explained them in their language, writing the explanation
New Spain and for the aid of the ministers who catechize at the bottom of the painting. I still have these originals.
them,” a charge that led, according to Sahagún, to “twelve (Sahagún 1982:53–54; see also León-Portilla 2002:138,
books on the divine or, better said, idolatrous, human, 142–144)
and natural things of this New Spain” (León-Portilla
2002:132–133). This project resulted in the Historia general Although all the original paintings brought to Sahagún
de las cosas de Nueva España. in Tepepulco have since been lost, some of the resulting
Sahagún advanced the work purposefully when, in 1558 material that Sahagún gathered there is thought to have
or early 1559, he moved to the town of Tepepulco, formerly survived as the Primeros memoriales.

Durán and Sahagún • 167


When Sahagún returned to Santiago Tlatelolco in 1561, Codex.43 A completed Nahuatl text of these twelve books,
he brought all his research materials and writings and now lost, was finished in 1569 (Dibble 1982a:14).
continued his work with a different cohort of informants, Other drafts followed (Nicolau d’Olwer and Cline
assigned by the governor. 1973:193–195; Dibble 1982a:14–15). Sahagún sent a Span-
ish summary, “Breve compendio de los rytos e ydolatricos
[They] assigned me as many as eight to ten leaders, que los yndios desta Nueve España usavan en el tiempo de
selected from among all, very capable in their language su infidelidad,” dated December 1570, to Pope Pius V with
and in their ancient customs. Cloistered in the College a request for financial support for his project; it survives in
with them and with four or five students of the College, the Vatican archives. The final bilingual version, prepared
all trilingual, for a year or more, all I brought written in 1575–1577 and carried to Spain in 1580 by his patron
from Tepepulco was amended, explained and expanded. Rodrigo de Sequera, survives as the Florentine Codex.
. . . Of all the students of the College it was Martín Jaco-
bita, then rector of the College, a native of the district of
Tlatilulco, who worked most in this scrutiny or examina- Primeros memoriales
tion. (Sahagún 1982:54) The materials known as the Primeros memoriales occupy
eighty-eight folio-sized folios that are now divided
When Sahagún then moved to San Francisco de between the libraries of the Real Biblioteca and the Real
México (1565), he revised his writings again over a three- Academia de Historia in Madrid.44 Paso y Troncoso
year period and divided them into twelve books, which (Sahagún 1905–1907) recognized them as distinctive from
other draft materials in the Códices Matritenses, ordered
were all put in final form in a clean hand. . . . The Mexi- them according to their headings and content, and assigned
cans amended and added many things to the twelve books them to Sahagún’s work in Tepepulco in 1558–1560. The
when they made a clear copy. Thus the first sieve through indigenous year 2 Reed (1559) and the Christian year 1560
which my works were sifted was the people of Tepepulco; are both referenced in the manuscript as the “present” time,
the second, the people of Tlatilulco; the third, the people presumably the time of the manuscript’s creation.45 The
of Mexico. And in all these scrutinies there were gram- Primeros memoriales does not represent a finished work
marians from the College. (Sahagún 1982:55) but a set of drafts that record knowledge of the divine and
human world. However, the style and clarity of most of the
He specifically names Antonio Valeriano as “the principal scripts, the precision of the paintings, and their consistent
and wisest one” as well as Alonso Vegerano, Martín Jaco- organization indicate that they are not actually the “first
bita, and Pedro de San Buenaventura, as well as the scribes drafts” or original notes that Sahagún and his assistants
Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, and Mateo Se­ compiled in Tepepulco; most are largely clean if incomplete
verino (Sahagún 1982:54–55). versions of such notes. Headings, usually in red, order the
The surviving collection of these drafts, known as material into four chapters of forty-nine “paragraphs.” Each
the Códices Matritenses, is now divided between two chapter occupies its own sets of gatherings, which indicates
Madrid libraries: the Real Academia de la Historia and the that the chapters were composed as units and then assem-
Bi­blioteca del Real Palacio. Francisco del Paso y Troncoso bled.46 They share the consistency of a two-column format.
(Sahagún 1905–1907) sorted through the disarray of folios Graphically, the Primeros memoriales is a rich mix of
to identify distinct documents or drafts, a classification paintings glossed and sometimes accompanied by longer
that has endured. The earliest composition, the Primeros explanatory texts, texts that are illustrated by only a few
memoriales, is partially pictorial and is accepted as having paintings, and texts without any illustrations (Baird 1993:21,
stemmed from the work at Tepepulco. Others in this col- 32–33). Images occupy the right column of slightly over half
lection are purely textual, principally in Nahuatl with some of the pages. The texts claim the left column and occasion-
Spanish. These were composed in Tlatelolco and Mexico ally also the right. These texts take the form of simple lists
City and are clearly drafts that consciously anticipate and of names and items (in the left column), lists of terms (in
establish the content and format of the final Historia gen- the left column) with explanations of these terms (in the
eral, for their texts are very close to those in the Florentine right column), and prose explanations (in both columns).

168 • Descendants of Aztec Pictography


The headings and texts are in Nahuatl throughout. When memoriales respectively cover gods and religious practice,
the content is not governed by the illustrations, it is carried celestial phenomena and calendars, rulership, and human
by the itemization of names and terms and occasionally concerns. A fifth chapter concerning natural history may
by longer text passages. Sahagún later added, in his shaky have also existed but is now lost (Nicholson 1973:208,
hand, Spanish notes that aligned some of the topics to the 1997:12; León-Portilla 2002:139).
final sections of the Historia general. Chapter 1 contains fundamental data on rites, gods,
and religious practice. It concentrates its paintings in the
Content first several paragraphs. Lacking the first of its fourteen
The information in the Primeros memoriales proceeds from paragraphs (and thus its title), it now begins with para-
the divine to the human, structured into chapters and their graph 2, which has paintings and written descriptions of
paragraphs. In this way it predicts, even as early as 1560, the the veintena festivals and two movable feasts, a singular
basic organizational structure of Sahagún’s final product presentation of these festivals as practiced outside Mexico-
(León-Portilla 2002:138). The four chapters of the Primeros Tenochtitlan itself (figure 7.14; table 7.4). These veintena

7.14. First three veintenas:


Cuauhuitlehua, Tlacaxipehualiztli,
and Tozoztontli. Bernardino de
Sahagún, Primeros memoriales,
ch. 1, paragraph 2. Real Biblioteca
MS 3280, fol. 250r. © Patrimonio
Nacional.

Durán and Sahagún • 169


Table 7.4. The veintena section in Sahagún’s Primeros memoriales, Real Biblioteca MS 3280, fols. 250r–253r

Name and translation in text Text description Dates


1 Cuauhuitlehua, raising of the pole To Tlaloc, beginning of the count. Children Feb 1
carried to sacrifice on mountain

Nemontemi

2 Tlacaxipehualiztli, laying of men Sacrifice and flaying of dancers Feb 26

3 Tozoztontli, small vigil Also “offering of the flowers.” Flowers and roasted Mar 18
snakes offered and hiding of skins

4 Hueytozoztli, great vigil Also “taking of the god of maize.” Offerings to Apr 7
Chicomecoatl

5 Toxcatl Figures of Tezcatlipoca and Yacatecuhtli are Apr 27


fashioned

6 Etzalcualiztli, eating of etzalli To Tlaloc, meal of maize and beans May 17

7 Tecuilhuitontli, small festival of the lords Impersonator of Huixtocihuatl (goddess of June 6


salt) died

8 Hueytecuilhuitl, great festival of the lords Impersonators of Xilonen and Cihuacoatl died June 26

9 Miccailhuitontli, small festival of the dead When xocotl pole arrives and is set up, and flowers July 16
are offered to it

10 Hueymiccailhuitl, great festival of the dead Otontecuhtli figure on top of pole is cut down Aug 5
Called Xocotlhuetzi, xocotl falls

11 Ochpaniztli, sweeping Impersonator of Teteoinnan died, and man


dressed in her thigh-skin mask

12 Teotleco, the gods arrive Old men waited for the gods’ footprints Sept 14

13 Tepeilhuitl, festival of the mountains Gods of mountains and Tlaloc; little mountain Oct 4
figures are made

14 Quecholli, roseate spoonbill To Mixcoatl Oct 24

15 Panquetzaliztli, raising of banners Figure of Huitzilopochtli fashioned Nov 13

16 Atemoztli, descent of the water Tepictoton fashioned Dec 3

17 Tititl, stretching The dancing of the gods; Ilamatecuhtli’s leap Dec 23

18 Izcalli, growth Eating of tamales, children stretched, impersonator Jan 21


of Ixcozauhqui (Xiuhtecuhtli) died
7.15. Variety of offerings. Bernardino de Sahagún, Primeros 7.16. The array of the deities; Huitzilopochtli (upper right), Paynal
memoriales, ch. 1, paragraph 3. Real Biblioteca MS 3280, fol. 254v. (upper left), and Tezcatlipoca, with their costume elements itemized.
© Patrimonio Nacional. Bernardino de Sahagún, Primeros memoriales, ch. 1, paragraph 5. Real
Biblioteca MS 3280, fol. 261r. © Patrimonio Nacional.

images are also remarkable because they record the festivals These first paragraphs are heavily pictorial, but those
themselves, as does the Codex Borbonicus, rather than the that follow are fully text-based. These other paragraphs
veintena patrons or symbols, as do the mid-century ency- pertain to priests (their names and tasks), temples (their
clopedias. The figural representations of the veintenas often names and furnishings, along with the painting of a ritual
differ from the accompanying written descriptions, so the precinct just mentioned), ritual objects, daily rites, the
two should be considered distinct records.47 Paragraph 3 realms/functions of the gods, and supplications and vows.
then identifies and describes forty different kinds of offer- The chapter closes with the lyrics of twenty sacred hymns,
ings and ritual practices, with illustrations of the first eigh- most accompanied by explanatory notes (paragraph 14,
teen (figure 7.15). Paragraph 4 pictures in detail the array table 7.6). The expository richness of chapter 1—with
of thirty-six gods and five Tepictoton (molded spirits) with images of the veintenas, gods, and ritual precinct as well as
glosses that name them and the items of their costume (fig- the detailed lists and descriptions and the twenty sacred
ure 7.16; table 7.5). The other significant painted element in songs—has made it a much-used source for understanding
chapter 1 is the representation of a ritual precinct in para- Aztec religiosity.
graph 7. It features the twin temples of Huitzilopochtli and Chapter 2 “tells of the things pertaining to the heav-
Tlaloc and has usually been used to help understand and ens and the things pertaining to the underworld” in seven
reconstruct the ritual precinct of Tenochtitlan. But since paragraphs. The first two represent and describe heavenly
Tepepulco also had a large Huitzilopochtli temple, it may bodies and climactic phenomena (rain, wind, frost, etc.).
well represent Tepepulco’s own precinct (Nicholson 2003). The next presents the 52-year count, picturing and naming

Durán and Sahagún • 171


Table 7.5. Supernaturals pictured in Sahagún’s Primeros memoriales, chapter 1, paragraph 4, The Array of the Gods, Real Biblioteca MS 3280,
fols. 261r–267r

God Location God Location


1. Huitzilopochtli 261r 28. Macuiltochtli 265v

2. Paynal 29. Macuilxochitl

3. Tezcatlipoca 30. Tezcacoac Ayopechtli

4. Quetzalcoatl 261v 31. Tlacochcalco Yaotl 266r

5. Totochtin 32. Cihuapipiltin

6. Tlaloc 33. Xochipilli

7. Chicomecoatl 262r 34. Chantico 266v

8. Otontecuhtli 35. Chalmecacihuatl

9. Yacatecuhtli 36. Omacatl

10. Atlahuaa Chalchalmeca 262v 37. Tepictoton 267r

11. Ixcozauhqui (costumed as Xiuhtecuhtli) a “Atlahua” crossed out.


b Tlazolteotl is not named in this list.
12. Ixtlilton

13. Xipe Anahuatlitec 263r

14. Teteoinnan (costumed as Tlazolteotl)b

15. Opochtli

16. Yauhqueme 263v

17. Chalchiuhtlicue

18. Xilonen

19. Tzapotlantenan (Mother of Tzapotlan) 264r

20. Cihuacoatl, Quilaztli

21. Huixtocihuatl (goddess of Huitxtotin)

22. Iztac Cihuatl Coatlicue 264v

23. Amimitl (hunting arrow)

24. Tomiyauhtecuhtli (Maize Tassel Lord)

25. Atlahua 265r

26. Napatecuhtli

27. Totoltecatl
Table 7.6. Hymns in Sahagún’s Primeros memoriales, chapter 1, each of the fifty-two years, followed by a short description
paragraph 15, Real Biblioteca MS 3280, fols. 273v–281v of the New Fire Ceremony. The day count follows: again all
the day signs are depicted and named. The days are orga-
Number of Explanation nized according to the trecenas, the fundamental template
stanzas in in right
God left column column for divinatory almanacs, beginning, for unknown reasons,
with the fourteenth trecena of 1 Dog. Spaces between the
1. Huitzilopochtli 6 yes trecenas allow for text explanations of the fates of those
2. Yaotl of 7 born in that trecena. The subsequent paragraphs are prose
Huitznahuac accounts. A discussion of omens and dreams continues the
divinatory thread. Paragraphs 6 and 7 focus on Mictlan
3. Tlaloc 10 yes and the underworld, describe the funeral rites of a ruler,
and end with an account of a Tlatelolcan noblewoman’s
4. Teteoinnan 4 yes death and journey through the underworld, which breaks
5. Chimalpanecatl 2 yes off mid-sentence due to the loss of the following page.
and Tlaltecahua Chapter 3 concerns rulership in seventeen paragraphs.
It opens with descriptive and pictorial listings of the rul-
6. Ixcozauhqui 6 yes ers of Mexico, Texcoco, and Huexotla (a major city-state
just south of Texcoco) from the beginning of those lord-
7. Mimixcoa 6 yes ships, past the coming of the Spaniards, through to con-
8. Xochipilli 6 yes temporary times (figures 7.17, 7.18). This is one of the most
conservative sections of the Primeros memoriales, in that
9. Xochiquetzal 2 yes the rulers’ images hew closely to the canons of indigenous
pictography and the accompanying texts identify the rul-
10. Amimitl 4 only first
ers and give their reign lengths and the major conquests
stanza
or events during their reigns in a manner very similar to
11. Otontecuhtli 6 what is found in the annals histories. The chapter parallels
several aspects of chapter 1 on the rites and gods: just as
12. Ayopechtli 4 yes all the elements of the god’s array are identified in chap-
ter 1, glosses here give the Nahuatl terms for all the rulers’
13. Cihuacoatl 8 yes
visual attributes, from the name sign and headdress to the
14. Every eight years 12 seat or throne.
when water tamales As the chapter continues, it becomes a mixture of lists
are eaten and expository prose descriptions. It also parallels, in part,
the structure of chapter 1 in that it treats the rulers’ aides
15. Xipe, the night 4 yes or ministers, responsibilities, activities, food and drink,
drinker adornment, palaces, and palace furnishings (paras. 2–10).
The content then expands to encompass a greater miscel-
16. Chicomecoatl 2
lany, including the names by which bad men and women
17. Totochtin, 4 yes (principally sorcerers) are known, the raising of youths
Tezcatzoncatl and maidens, conquest and tribute and materials that are
the prerogatives of the rulers, judges’ admonitions to the
18. Atlahua 6 yes people (as a type of huehuetlatolli: Sullivan 1974:90, 101;
Sahagún 1997:229), and how rulers became angry or com-
19. Macuilxochitl 5 yes
passionate. Most of these are simple lists of the Nahuatl
20. Yacatecuhtli 4 yes terms, although the admonitions and rulers’ reactions are
expressed in prose.
Note: Sahagún crossed out the original “14” in the title and changed it to “15.” Chapter 4 tells of things relating to humankind in

Durán and Sahagún • 173


7.17. Rulers of Mexico, from Acamapichtli to Moctezuma I. Bernardino 7.18. First rulers of Texcoco, following the last two rulers of Mexico.
de Sahagún, Primeros memoriales, ch. 3, paragraph 1. Real Academia Bernardino de Sahagún, Primeros memoriales, ch. 3, paragraph 1. Real
de la Historia MS 9-5524, fol. 51r. Academia de la Historia MS 9-5524, fol. 52r.

eleven paragraphs. Most paragraphs are composed of short devotions, and ceremonies of various kinds (other than the
word lists (sometimes with short explanations) that item- veintenas) as well as the sacred songs. Most of the images of
ize and identify such things as lineage terms, terms and the gods in chapter 1 reappear in simplified and European-
names related to males and females, terms for illustrious ized form in the Florentine Codex.48 The images of the
people, parts of the body, and diseases and cures. Two para- lords in chapter 3 carry over into book 8 of the Florentine
graphs, expressed in prose form, concern ways that nobles Codex, as do the relevant texts for the lords of Texcoco and
and commoners greet and quarrel with one another. Here Huexotla (but not for Mexico). Most of the content of the
also are lists (with explanations) of military insignia and Primeros memoriales, however, is not carried over into the
accouterments for rulers and for warriors and the pictorial final version, which more closely follows material thought
representation of sixty-seven different warriors’ costumes to have been acquired in Tlatelolco (Nicholson 1973:208).
(body suits, standards, and shields). The Primeros memoriales therefore stands as a significant,
Although many of the topics treated in the Primeros largely independent study by Sahagún and his assistants.
memoriales reappear in the Florentine Codex, only a small
portion of the detailed content does (Nicholson 1973). Paintings and Artists
Parts of eight of the fourteen paragraphs in chapter 1 were The images in the Primeros memoriales are concentrated in
reproduced in the appendices of book 2 of the Floren- fourteen of its forty-nine paragraphs. Especially image-rich
tine Codex; these concern the priesthood and offerings, are those recording the veintenas, offerings, and array of

174 • Descendants of Aztec Pictography


gods in chapter 1 (paras. 2, 3, 5; figures 7.14–7.16); the list- spaced as a vertical series down the right column of the
ings of celestial bodies and phenomena, the year count, and first three pages only. On the first page (fol. 254v) the scribe
the day count in chapter 2 (paras. 1–4); the lists of rulers clustered the terms too tightly toward the upper half of
of Mexico, Texcoco, and Huexotla in chapter 3 (para. 1; the page, making it impossible to accommodate images of
figures 7.17, 7.18); and the warriors’ costumes in chapter 4. sufficient size opposite them. When the painter added the
The first paragraphs of each chapter, therefore, tend to be images, he had to ignore the spacing of the terms, and the
significantly pictorial, after which the subsequent content two became misaligned. When explanatory texts were then
is principally textual. The exception is chapter 4, which is added around the images, the scribe had to add directional
a series of explained terms related to humankind, with sev- lines in order to link the images and explanations in the
enteen pages of warrior costumes inserted in the middle. right column to the correct terms on the left.
Six artists contributed these images, differentially The priority of the texts is also apparent in the record
designated as Artists A to F by Baird (1993:137–155) and of the rulers of Mexico, Texcoco, and Huexotla (ch. 3,
Quiñones Keber (1997:33–37).49 Five worked in tandem para. 1; figures 7.17, 7.18) (Baird 1993:35). Here the lines of
on the veintenas, offerings, gods, and priests in chapter 1, declarative texts that name the rulers and give their reign
and the two principal ones also painted chapters 2 and 3. lengths, conquests, and any notable events proceed evenly
The sixth was solely responsible for the warriors’ costumes down the left column, with no space left between rulers.
in chapter 4. The ruler images are spaced down the right column oppo-
In half of the pictorial paragraphs the paintings were site the beginning of each ruler’s text, insofar that that was
the first substantive marks placed on the page.50 They dic- possible. The painter made his first three images in the
tated the content and provided the presentational structure Mexican list too large and had to squeeze in Axayacatl and
for the costume of the gods (ch. 1, para. 5; figure 7.16), the Moctezuma I next to each other in order to fit them on the
celestial bodies and climactic phenomena and the day and page with their respective texts (figure 7.17). Thereafter, the
year counts (ch. 2, paras. 1–4), and the warriors’ costumes painters took more care to align the images with the texts.
(ch. 4). In this way they align with the mid-century ency- This meant that the lengthy texts pertaining to the great
clopedias, where images also drive the information and rulers Nezahualcoyotl and Nezahualpilli in the Texcocan
written explanations follow. The paintings of the veintena list required a gap between the images of Nezahualcoyotl
celebrations (ch. 1, para. 2; figure 7.14) seem also to have pre- and Nezahualpilli and an even wider gap between the lat-
ceded the texts, although their contents often differ.51 The ter and Cacama on the next page (figure 7.18). The prose
artists clearly understood that glosses and/or texts would declarations in the left column had priority in these king
be added. For example, as Baird (1983:157–158, 1988a:221, lists, followed by the images in the right column, and then
1993:34) explained, the painter of the gods’ attire initially the smaller glosses next to the images.
planned four gods to a page and painted Huitzilopochtli The images throughout the manuscript generally
and Paynal side by side before he decided that three to a adhere to the canons of Mexican pictography—including
page would fit better (figure 7.16); the scribe then had to add two-dimensionality, ideoplasticity, and conventionality—
a hand pointing to Huitzilopochtli’s image to specify that but show a relaxing of the disciplined Preconquest form
the gloss pertained to him and not to Paynal. The painter that is characteristic of early colonial manuscripts.52
of the 260 day signs intentionally broke the columns of days The most conservative images are the ruler lists, the
after every thirteen in order to allow room for a written day signs, and the year signs, which clearly derive from
description of the trecena prognostication (ch. 2, para. 4). well-known and oft-repeated Preconquest prototypes and
However, the relation between the images and the texts retain the character of symbolic statements. The rulers
in the Primeros memoriales is complex, varying from para- are enthroned, accoutered with appropriate signifying
graph to paragraph. The Nahuatl terms often determined elements, and accompanied by their name signs accord-
the content. This is the case where the different kinds of ing to the Preconquest tradition. The day signs and year
offerings and sacrifices are recorded (ch. 1, para. 3; figure signs also remain conventional, although, extraordinarily,
7.15) (Baird 1983:158, 1993:34–35). Here the terms for these the year signs are not enclosed in rectangular frames,
offerings were first listed down the left column over seven while the day signs are. Elsewhere, the human figure has
pages, generally six to a page. The images were then evenly become longer and more attenuated, and the iconographic

Durán and Sahagún • 175


elements less distinct. The costumes and accouterments example: oaths, dreams, auguries, the actions of sorcerers,
of the gods and ritual participants are occasionally mis­ the raising of youths, and admonitions to the people.
understood (e.g., Xipe Totec on 236r). The representa- Much of the manuscript is an assemblage of terms,
tions of the veintena festivals are compositionally complex sometimes accompanied by their explanations, organized
but maintain the spatial two-dimensionality of the native into topics.53 Some two-dozen paragraphs are simply lists
pictographic tradition (figure 7.14). of words related to a topic, and most are spaced so closely
Only a very few European stylistic features and motifs that no explanation was probably expected. For example,
have been introduced (Baird 1988a:212–220). Shading, paragraphs 6 and 7 of chapter 1 are a list of items used in
cross-hatching, fold lines, and foreshortening add a hint temples (sacrificial stone, altar, knives, copal, etc.) and a list
of three-dimensionality to less than twenty figures and of temple structures (268rv), unaccompanied by explana-
forms (e.g., skulls on the skull rack, sleeves of the warrior tions. In several instances the tight column of words did
costumes). European motifs appear in only a half-dozen eventually invite explanation, so the comments had to be
instances; these include, notably, the face of a man in the squeezed into the horizontal plane next to them (figure
moon and clouds rendered in the medieval convention. By 7.20); clarifying lines could then be drawn to link the term
and large the paintings are free of European pictorial con- to its explanation. This is the case with the military insignia
ventions and elements. of rulers and captains (ch. 4, para. 8, 68r) and the afflic-
tions of the body, with the treatments added opposite them
Texts and Scribes (ch. 4, para. 9, 69rv).
The written components of the Primeros memoriales have
been differentially translated and studied according to
what they say, but little attention has been paid to how
they say it. There have been no paleographic or stylistic
analyses of the different hands or assessments of their
relative contributions, as there have been for the paint-
ings. It is clear, however, that a half-dozen or so different
scribes participated in the project and that they usually
contributed to multiple chapters. Most wrote in a very
clear humanistic script. The Nahuatl terms that carry so
much of the content are especially clear and generally in
a larger format than the explanations (figures 7.15, 7.19).
Sometimes the same scribe seems to have contributed
both the terms and their descriptions (e.g., figure 7.15), but
in other instances different scribes added the explanations
(e.g., figure 7.19).
Thirty-five paragraphs, occupying nearly half of the
manuscript, are fully textual. For most of these the con-
tent and structure are established by the terms written in
the left column, and any explanations almost always then
follow in the right column (figure 7.19). Even some of the
pictorially enhanced passages follow the lead of the terms
in the left column, as, for example, in the series of offer-
ings and ritual practices and the ruler lists discussed above
(figures 7.15, 7.17, 7.18). The verses of the sacred songs in
chapter 1 (para. 14) are written solely in the left column,
with explanatory commentary on the right. Some fourteen 7.19. Duties of the priests of different gods. Bernardino de Sahagún,
paragraphs, however, are prose passages that describe cul- Primeros memoriales, ch. 1, paragraph 4. Real Biblioteca MS 3280,
tural understandings that are not so naturally itemized; for fol. 258v. © Patrimonio Nacional.

176 • Descendants of Aztec Pictography


7.20. Itemization and explanation
of weapons and military costumes of
the rulers and captains. Bernardino
de Sahagún, Primeros memoriales,
ch. 4, paragraph 8. Real Academia de
la Historia MS 9-5524, fol. 68r.

Sahagún spoke of his Historia general as his Calepino, manuscript genres: year counts, day counts, and annals
referring to Ambrogio Calepino, whose widely used Latin histories. The paintings of the veintenas, gods, and warrior
dictionary included the meanings, nuances, and metaphors costumes may also have been derived, directly or indirectly,
associated with individual words (León-Portilla 2002:135). from individual images in other indigenous genres, unless
The Primeros memoriales is the first surviving example of they were derived from oral accounts and descriptions.
Sahagún’s desire to preserve the semantic range of Nahuatl The warrior costumes resonate with warrior costumes in
cultural expression. Its format reflects its documentary ori- the Matrícula de Tributos and Codex Mendoza. Some of
gins in lists of images and words. the individual gods may have come from figures in ritual-
Sahagún’s approach in the Primeros memoriales was divinatory codices, but others are not normally included
to compile sets of pictographic images and the Nahuatl as divinatory patrons. They, like the veintenas—which also
terms related to specific topics. The images for the years, have no surviving Preconquest prototypes—may have
days, and rulers were derived from common Preconquest derived from remembered accounts.

Durán and Sahagún • 177


7.21. Format of Florentine Codex, book 3, 1:204v–205r. Describing and picturing the birth and worship of Huitzilopochtli. Biblioteca Medicea
Laurenziana, MS 218–220, Florence. Courtesy of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali.

Florentine Codex Sahagún organized his great work as twelve books,


Sahagún’s masterpiece is a monumental, multigraphic work sequenced generally according to topic, from the divine
that combines Nahuatl texts, loose Spanish translations of to mundane. This roughly follows the order of the chap-
most of these texts, and painted images that reflect but often ters in the Primeros memoriales but with a much-expanded
go beyond the texts (figure 7.21). These three content-bearing content (table 7.7). Many of these topics were addressed in
systems effectively constitute three coordinated discourses some way in the Primeros memoriales, except for books 6, 9,
( Johansson 2002; Terraciano 2010, 2019). Occupying three 11, and 12, which have no precedent there. Books 6 and 12
volumes totaling 1,223 numbered folios (Rao 2011:28), its derive from material that Sahagún collected even earlier.
coverage is vastly greater than in the Primeros memoriales,
and it is more consistently illustrated throughout. It shares Physical Properties, Date, and Early History
with the earlier draft a two-column format. Nahuatl texts The surviving manuscript now occupies three folio-sized
consistently occupy the right column; they were written volumes in the Biblioteca Medicea Laurenziana of Flor-
first and establish the content, with a few exceptions. The ence (Mediceo Palatino 218–220).55 Lacking a title page,
Spanish translations and paintings were then added in the it is usually known as the Historia general de las cosas de
left column to coordinate with the Nahuatl. Introductions Nueva España, a title garnered from early copies and pub-
in Spanish to these Nahuatl texts and translations appear lications that pertains to Sahagún’s overall intellectual
as prologues and notes to the reader.54 project. The particular extant manuscript in Florence is

178 • Descendants of Aztec Pictography


Table 7.7. Contents of the books of Sahagún’s Florentine Codex and the tables of contents (chapter titles) later added at the
front of each book. The process of creating the Florentine
1. The Gods
Codex can be partially and very generally summarized as
2. The Ceremonies follows. The folios were lined for two columns, and the
3. The Origin of the Gods Nahuatl texts were written in the right column. The Span-
4. The Soothsayers ish texts, and then the illustrations, were added in the left
column, along with ornamental motifs between units of
5. The Omens text; this completed the content of each book.58 The books
6. Rhetoric and Moral Philosophy were paginated separately. Next the prologues and tables
7. The Sun, Moon, and Stars and the Binding of the Years of contents, plus the deity images of book 1, were added on
then-unnumbered pages at the front of the books: their
8. Kings and Lords
texts were written across the full width of these pages.59 In
9. The Merchants Sahagún’s time, the books were gathered in four volumes
10. The People and taken to Spain. When they were rebound into the
11. Earthly Things current three volumes, all the folios in each volume were
consecutively repaginated in the lower right corner, a pagi-
12. The Conquest nation that is the one employed here. Many scholars use
the separate book paginations, but this effectively ignores
the prologues.
usually titled simply the Florentine Codex, which distin- Since the codex was created over a period of time, it has
guishes it from other text versions of the Historia general. been hard to assign it to a single date. We do know that it
The first five books, which treat supernatural matters, are represents the culmination of Sahagún’s work principally
gathered in volume 1 (353 folios). Books 6–9, on rhetoric from ca. 1555 to 1577, but parts were drafted even earlier.
and moral philosophy, celestial phenomena, and rulers and The huehuetlatolli of book 6 were first recorded in 1547, and
merchants, are now together in volume 2 (375 folios). The the conquest history of book 12 was first written in 1553–
last three books, which cover human virtues and vices and 1555. The final compilation that is the Florentine Codex
human occupations, natural history, and the Spanish con- came together in the late 1570s in the Franciscan monas-
quest, are collected in volume 3 (495 folios). tery in Tlatelolco. The Spanish translations and the pro-
Sahagún originally conceptualized book 6 on rhetoric logues and interpolations date to 1576–1577, for Sahagún
and moral philosophy (220 folios) as a volume unto itself. (1982:84, 91, 94) refers several times in his prologues to
He prefaced the book with a Latin dedication to Rodrigo 1576 as the year of their composition. Almost all the paint-
de Sequera, saying that this book was the greatest of all ings postdate the Spanish translations, because spaces were
the twelve.56 Perhaps he meant to distinguish this celebra- left for them. In a 1578 letter to Philip II, Sahagún states
tion of Nahuatl intellectualism and morality, which origi- that he had completed the work, which he described as
nated in material that he collected as early as 1547, from being divided into twelve books in four volumes, and had
the more negative, suspect, or mundane aspects of Aztec given it to Rodrigo de Sequera, commissary general of
culture described in the other books. He referred to the the Franciscan order, to transmit to Spain (León-Portilla
Historia general as having four volumes. When the codex 2002:218–219).60 The two watermarks found throughout
was rebound once it reached Spain, however, book 6 was the volumes—the pilgrim and the heart and cross—are
included with books 7–9 in what is presently volume 2. consistent with the manuscript’s date in the late 1570s
This has the effect of equalizing the thickness of the vol- (Dibble 1982b; Rao 2011:28–29).
umes to a certain extent. The early history of the Florentine Codex after it left
Each of the twelve books was originally prepared as Mexico can now be traced with some probability, thanks
its own entity, with its own pagination.57 These pagina- to the investigations of Detlef Heikamp (1972:19–21) and
tions, written in the upper right corner of the folio rectos, recently Ida Giovanni Rao (2011) and Lia Markey (2011,
enumerate the content chapters and appendices of each 2016:93–117).61 After Sahagún had turned over the codex,
book but do not include the short prologues in Spanish Sequera took it with him when he returned to Spain

Durán and Sahagún • 179


Table 7.8. Chapters and the gods in Sahagún’s Florentine Codex, book 1: content according to Nahuatl text (N) and Spanish text (S)

God Name Realm Feast Costume


1. Huitzilopochtli NS NS N

2. Paynal NS NS S N

3. Tezcatlipoca NS NS S bk 2a

4. Tlaloc N N S bk 2 N

5. Quetzalcoatl NS NS S bk 2 NS

6. Cihuacoatl NS NS NS

7. Chicomecoatl NS NS NS

8. Teteoinnan and Tocib NS NS NS NS

9. Tzapotlantenan (Mother of Tzapotlan)c NS NS N N

10. Cihuapipiltin NS NS NS NS

11. Chalchiuhtlicue NS NS NS bk 2 NS

12. Tlazolteotl NS NSd

13. Lesser gods, beginning with Xiuhtecuhtli NS NS NS NS

14. Macuilxochitl NS NS NS NS

15. Omacatl (2 Reed), god of feasting NS NS NS NS

16. Ixtlilton and Tlaltetecuin (Earth Stomper) NS NS NS N

17. Opochtli (Left), aspect of Tlaloc NS NS NS NS

18. Xipe Totec NS NS NS NS

19. Yacatecuhtli (Lord of the Vanguard) NS NS NS NS

20. Napatecuhtli (Lord of the Four Directions), one of NS NS NS NS


the Tlalocs

21. Tepictoton (Little Molded Ones) NS NS NS NS

22. Tezcatzoncatl (one of 400 rabbits) NS NS NS

a Spanish text refers readers to feast in book 2.


b Patron of physicians and midwives.
c Source of turpentine used in healing of pustules and other ailments.
d Long explanation of confession in both Nahuatl and Spanish.
from Mexico in 1580 (Dibble 1982a:15). Sequera ordered a
copy made of the Spanish text (the Tolosa manuscript) in
Madrid, and the codex was rebound in three volumes. Fer-
dinando di Medici, then a cardinal in Rome, next acquired
the codex, perhaps as a gift from Sequera himself: Ferdi-
nando was known to have an interest in the Americas and
held the title of protector of the Franciscan minor Obser-
vants (Markey 2011:204–205). When Ferdinando became
grand duke of Tuscany in 1587 and returned to Florence,
the codex came as part of his possessions.62 The next year
the painter Ludovico Buti copied figures from the Flo-
rentine Codex on a ceiling fresco in the Uffizi (Heikamp
1972:19–20). The manuscript remained relatively unstudied
in the Laurentian Library until the late nineteenth century
(Dibble 1982a:16–17), when its inclusion in a bibliographic
essay drew the attention of Francisco del Paso y Troncoso.

Content
The codex follows the thematic structure of a medieval
encyclopedia that classifies phenomena hierarchically: first,
the divine; second, those relative to humankind; and last,
the natural world. This structure becomes even clearer
with the recognition that book 6 (Rhetoric) and book 12
(Conquest) were originally developed apart from the rest
of the project, as García Quintana and López Austin
(Sahagún 1989b, 1:20) noted. One of Sahagún’s models 7.22. First presentation of the veintenas, cued to the dominical days.
Florentine Codex, book 2, 1:11r–57r. Biblioteca Medicea Laurenziana,
may have been the popular encyclopedia of Bartholomeus
MS 218–220, Florence.
Anglicus (Robertson 1959:69–72, 1966), but he was surely
also familiar with other widely known encyclopedias, such
as Pliny the Elder’s Naturalis historia and Isidore of Seville’s associations, realms, and ceremonies more fully, but they
Etymologiae, which were predecessors and themselves ignore the costume elements and accouterments for several
models for Bartholomeus, as discussed more fully below of the gods, including Huitzilopochtli, Tezcatlipoca, and
(Garibay 1971, 2:66–71; Anderson 1982:34). Tlaloc. Six pages (three folios) of deity images, picturing
The first five books form a cohesive body pertaining twenty-one gods and five Tepictoton, were appended at the
to the supernatural. Sahagún characterized them as the front, probably when the prologue was added. An appen-
“weapons . . . to meet with [the devil]” who waits for the dix refutes the idolatry just described, first with the Latin
opportunity to regain “the domination he has held” over text of chapters 13–16 of the Book of Wisdom, followed by
the people (Sahagún 1982:59). These books all have appen- a confutation in Spanish that names, briefly describes, and
dices with supplementary material often derived from the decries the twenty-one gods explained earlier. The Latin
Primeros memoriales, whereas the other books do not. and Spanish were set down first in the appendix, and the
Book 1, Gods: The texts describe their principal and Nahuatl then added to parallel them (Dibble 1982a:20;
variant names, their relation (if any) to other deities, their Sahagún 1950–1982: bk. 1:55, 1979, 1:fols. 37r–53v).63
realms and influences, the rituals for them, and their physi- Book 2, Ceremonies: this book offers two separate treat-
cal attributes, clothing, and accouterments (table 7.8). The ments of the veintena festivals. The first (chs. 1–19) is in
Nahuatl focuses more on the deities’ costume elements, Spanish only and arranged on the page in a single central
itemizing them in detail, as did the Primeros memoriales. column with the days coordinated with their domini-
The Spanish texts are slightly longer, for they cover the gods’ cal letters (figure 7.22, table 7.9); Spanish descriptions of

Durán and Sahagún • 181


Table 7.9. The veintena section in Sahagún’s Florentine Codex, book 2, chapters 1–19: text in Spanish with dominical letters

Name Description Dates


1 Called Atlcahualo by the Mexicans To Tlaloc, sacrifice of children on mountain tops, Feb 2
and slaying of many captives
Called Cuauhitlehua by others

2 Tlacaxipehualiztli To Xipe Totec Feb 22a

3 Tozoztontli Feast to Tlaloc, sacrifice of children on mountains Mar 14

4 Hueytozoztli Feast to Centeotl, god of maize Apr 3

5 Toxcatl To Tezcatlipoca Apr 23

6 Etzalcualiztli Meal of maize and beans, to Tlaloc May 13

7 Tecuilhuitontli To goddess of salt Huixtocihuatl, also great June 2


drunkenness

8 Hueytecuilhuitl To Xilonen June 22

9 Tlaxochimaco To Huitzilopochtli July 12

10 Xocotlhuetzi To fire god Xiuhtecuhtli Aug 1

11 Ochpaniztli To Teteoinnan or Toci Aug 21

12 Teotleco Mark of footprint means arrival of gods Sept 10

13 Tepeilhuitl Gods of mountains, make mountain images Sept 30

14 Quecholli Mixcoatl Oct 20

15 Panquetzaliztli Huitzilopochtli Nov 9

16 Atemoztli Tlalocs, images of mountains Nov 29

17 Tititl Ilamatecuhtli/Tonan Dec 19

18 Izcalli Xiuhtecuhtli Feb 8

Nemontemi Barren days Jan 28–31

a Dates reconstructed according to dominical and Roman calendar framing text.

sixteen movable feasts follow (most linked to the trecenas). Book 3, Origins of the Gods: Although it opens with
Chapters 20–37 contain a second, more detailed set of the birth of Huitzilopochtli (figure 7.21), it is principally
descriptions of the veintenas (table 7.10). It is followed by devoted to the story of Topiltzin Quetzalcoatl at Tula.
an appendix drawn partially from material presented in An appendix drawn from earlier material in the Primeros
chapters 1 and 2 of the Primeros memoriales: structures of memoriales (ch. 2) describes funerary customs and the
the ritual precinct, offerings and rituals, priests, and twenty afterworlds to which the dead go, followed by an account
sacred songs. Sahagún (1950–1982, bk. 2:221) characterized of the raising of youths in the calmecac.
these songs as “occult and the work of the devil” and left Book 4, Soothsayers: Sahagún titled this book “judicial
them untranslated. astrology or the art of indigenous divination,” to establish

182 • Descendants of Aztec Pictography


Table 7.10. The veintena section in Sahagún’s Florentine Codex, book 2, chapters 20–37, in Nahuatl with Spanish translation

Name Description
1 Atlcahualo or Quauitleua To Tlaloc, sacrifice of children on mountaintops and
slaying of many captives

2 Tlacaxipehualiztli To Xipe Totec

3 Continuation of description of To Xipe Totec


Tlacaxipehualiztli (Tozoztontli omitted)

4 Hueytozoztli Feast to Centeotl, god of maize, and Chicomecoatl

5 Toxcatl To Tezcatlipoca

6 Etzalcualiztli Meal of maize and beans, Tlaloc

7 Tecuilhuitontli Goddess of salt Huixtocihuatl, also great drunkenness

8 Hueytecuilhuitl Xilonen

9 Tlaxochimaco To Huitzilopochtli

10 Xocotlhuetzi To fire god Xiuhtecuhtli

11 Ochpaniztli Teteoinnan or Toci

12 Teotleco Mark of footprint means arrival of gods

13 Tepeilhuitl Gods of mountains, make mountain images

14 Quecholli Mixcoatl

15 Panquetzaliztli Huitzilopochtli

16 Atemoztli Tlalocs, images of mountains

17 Tititl Ilamatecuhtli

18 Izcalli Xiuhtecuhtli

Nemontemi Dedicated to no god

it as the Mexican equivalent of European astral astrology. apparitions. The appendix describes superstitions regard-
The texts describe the tonalpohualli and the fates associ- ing the activities of everyday life.
ated with the trecenas and with many of the days therein, Book 6, Rhetoric and Moral Philosophy: The sec-
including rituals performed, accompanied by a table of the ond longest of the books (215 folios), it contains prayers,
260 days. The appendix, in Spanish, explains and justifies exhortations, discourses, and metaphoric speeches of the
the three calendrical counts (260-day, 365-day, and 52-year) kind known as huehuetlatolli, which Sahagún had begun to
and offers another table of the 260 days. compile as early as 1547. These include speeches by and to
Book 5, Omens: This book treats auguries and prognos- the ruler, admonitions to children, and discourses on preg-
tications given by the actions of birds, other animals, and nancy and childbirth; the last three chapters are devoted to

Durán and Sahagún • 183


7.23. Goldworking. Florentine Codex,
book 9, 2:361r. Biblioteca, Medicea
Laurenziana, MS 218–220, Florence.
Courtesy of the Ministero per i Beni e
le Attività Culturali.

adages, riddles, and figures of speech. Parts parallel chap- Huexotla derive from the Primeros memoriales (ch. 3), but
ter 2 of the Primeros memoriales. the Tlatelolcan rulers were compiled later in the process,
Book 7, Sun, Moon, and Stars and the Binding of the and the Mexican rulers are here assigned more conquests.
Years: This is the shortest of the books (twenty-two folios), The book also includes omens foretelling the coming of
which describes celestial phenomena, the 52-year cycle, and the Spaniards and descriptions of the accouterments, diet,
the New Fire Ceremony.64 Some materials parallel those in palaces, and responsibilities of rulers, generally following
chapter 2 of Primeros memoriales. but expanding material in Primeros memoriales chapter 3.65
Book 8, Kings and Lords: Here the texts name the Book 9, Merchants: This is a full treatment of mer-
sequent rulers of Mexico, Tlatelolco, Texcoco, and chants, their economy, organization, and ceremonies as
Huexotla to 1560, presenting their conquests and major well as the artisans of luxury crafts (figure 7.23). Because
events during their reigns. The rulers of Texcoco and the processes of working in precious metals, precious

184 • Descendants of Aztec Pictography


stones, and feathers were said to be easily observable and and Severino), but he refers to them with respect to his
irrelevant to the faith, no Spanish translation was provided. work at Tepepulco and the drafts of the Historia general
This left considerable space in the left column for paintings that preceded the Florentine Codex. Unfortunately, it has
illustrating these techniques.66 not yet been possible to identify any of the Florentine
Book 10, The People: The book has the descriptive title scribes by name.
“in which are told the different virtues and vices which Marina Garone Gravier (2011:185–188) identified seven
were of the body and of the soul, whosoever practiced individual hands, two being the principal amanuenses of
them” (Sahagún 1950–1982, bk. 10:1); it treats humankind. the Nahuatl texts throughout, to which others also con-
The miscellany notes lineage terms and explains the good tributed; one was the principal writer of the Spanish.67
and bad qualities of different kinds of people: individuals Two were trilingual, for they also penned the Latin that
according to family affinity, nobles, valiant men, and others appears in books 1 and 6. All were well versed in the stan-
according to their occupations (chs. 1–26). Chapter 27 is a dard calligraphic forms, were well aware of European
long Nahuatl itemization of the parts of the human body graphic conventions, and may have used Venetian and
and their qualities from internal organs to excreta; these Lyonese print sources of the kind that would have been in
Nahuatl terms were not translated, so the Spanish column the Colegio de Santa Cruz library as models (Garone Gra-
was partially filled with descriptions of humans according vier 2011:196). The handwriting in the codex is remarkably
to their character and occupations after the conquest, as clear. According to Rao (2011:30) the ductus (characteris-
the previous chapters had done for humans before the con- tics) of the script “is the crystallization of a type of writing
quest. Chapter 28 identifies ailments and their treatments, from the first quarter of the sixteenth century”; this seems
and chapter 29 describes over a dozen ethnic groups from natural, given that the first indigenous students began to
the ancestral Toltecs and Chichimecs to the Mexica, along write shortly thereafter, using earlier models. Sahagún
with the legends associated with them. himself signed the work at the end of the apologia of book
Book 11, Earthly Things: This heavily illustrated natural 4 (Soothsayers, 328r), and his shaky hand is noticed in two
history is the longest of the books (254 folios). It describes brief comments (2:234r, 3:72v; Rao 2011:29).
fauna (four-footed animals, birds, fishes, aquatic animals, The Spanish translations almost always depend upon
serpents, and insects), then flora (trees and other plants), and are spaced to align with the sections of Nahuatl.
and then nonliving things (stones, metals, and qualities of Sometimes the Spanish writer had to compress his script
the earth and water). It ends with human constructions or shorten his translation in order to allow space for illus-
and foods (such as maize and chia). trations, which were intended from the onset. The Spanish
Book 12, The Conquest: This is a revised version of was markedly compressed in books 11 and 12 (Earthly Mat-
the conquest history that Sahagún compiled in 1553–1555, ters and Conquest), which are particularly well illustrated.
tracing events from the omens and first arrival of the The Spanish descriptions of the conquest tend to be half
Spaniards to the final surrender, from the Tlatelolcan as long as the Nahuatl (or less). For example, the Nahuatl
point of view (López Austin 1974:147). The account ends version of the entrance of the Spaniards into Tenochti­
not on an honorable or grand note with the victory of tlan (ch. 15: Sahagún 1979, 3:fols. 428v–430v) offers many
Cortés or the fateful surrender of Cuauhtemoc, but with descriptive versions of the Spaniards, the horses, and the
a shabby dispute over missing gold, which the Spaniards dogs, which the Spanish text omits:
sought to reclaim.
And four horse[men] came ahead; they came first, they
Scribes and Texts came leading the others; they led the others. They went
The codex involved Sahagún’s careful coordination of seven continually turning about; they went turning about
scribes and nearly two dozen artists, some who may have repeatedly. They went facing the people. They went
had dual roles as both writers and painters. In the pro- looking hither and thither; they came scanning every
logue to book 2 (Ceremonies) Sahagún names the four side, they went looking everywhere among the groups of
trilingual collegians who most assisted in his ethnographic houses, they came examining things; they went looking
project ( Jacobita, San Buenaventura, Valeriano, and Vege­ up at the roof terraces.
rano), as well as the three scribes (Grado, Maximiliano, Likewise their dogs: their dogs came ahead. They came

Durán and Sahagún • 185


sniffing at things. Each one came panting; each one came left column in spaces left available by the Spanish trans-
continually panting. (Sahagún 1950–1982, bk. 12:39) lation.69 Where the translation was greatly condensed
or not added at all, large sections of the page were avail-
In contrast, the Spanish version merely says that the Span- able, so the paintings could multiply or expand to fill the
iards came in order in squadrons, some on horseback, with space. For example, in the sections of book 9 (Merchants)
the dogs in front (Sahagún 1989b, 2:832). where the techniques of fine metalworking, lapidary, and
The scribes occasionally disregarded the general prior- feather­working were not translated, the artists filled several
ity of the Nahuatl and dependency of the Spanish. In a pages of columns with detailed and instructive renderings
few instances the expected Spanish translation was never of the processes (figure 7.23; Sahagún 1979, 2:358r–361v,
added (Dibble 1982a:20): the Nahuatl information was 363v–364v, 369v–375r). The considerable space proved to
thought either diabolical (hymns of bk. 2) or unnecessary be more of a challenge in book 12 (Conquest), so in several
(craft production of bk. 9 and body parts of bk. 10). In the cases the artist found it more expedient to enlarge very
appendix to book 1 the Latin and Spanish refutations were simplified images to fill the space (e.g., 3:443v, 446r).
written first, with the Nahuatl then added as a complement In other books the Spanish and Nahuatl were so closely
(Dibble 1982a:20; Sahagún 1950–1982: bk. 1:55, 1979, 1:fols. aligned that very little room remained for illustrations.
37r–53v). All the prologues and the tables of contents are This is especially true in the first half of book 10 (People)
written in Spanish only and cover the width of the page, and book 11 (Earthly Things), where very small images had
as does the first presentation of the veintenas and movable to be crowded between the sections of text; when there was
feasts at the beginning of book 2 (Ceremonies) (figure 7.22; slightly more space on the Nahuatl side, the small figures
Dibble 1982a:21). Despite these variants, however, the fun- were sometimes put there. The space available dictated the
damental approach of the Florentine texts was to establish size of the painting, even within a single segment of a chap-
the content in Nahuatl and then to translate it into Spanish ter, which is why the second ruler of Mexico (Huitzilihuitl)
for the European or European-influenced readership. is painted about half the size of his predecessor Acamapi-
It is hard to know in every case whose voice is behind chtli in book 8 (Lords) (figure 7.24; 2:251r). Book 1 (Gods)
the texts. Their content and format had been largely allowed no space for representations of the gods, so three
established in earlier drafts on which Sahagún and his col- folios picturing them were appended at the front.
leagues collaborated for many years. Sahagún held editorial Clearly, not everything could be or should be pictori-
control as the architect and coordinator of the project. He alized. Only four of the sacred hymns were illustrated,
was surely the author of the prologues, notes to the reader, although ample space was available; perhaps Sahagún and
and apologia. His Nahuatl colleagues, however, provided his colleagues felt that hymns too heretical to translate were
the detailed knowledge behind the Nahuatl texts and par- also too heretical (and perhaps too difficult) to picture. The
ticipated in the translations with him, so we should expect illustrations in book 12 (Conquest) end after chapter 36,
to hear their voices behind much of the Nahuatl. although space was left for them; this may have been due
to fatigue, the crush of a pending deadline, or the death of
Painters and Images the last painter during the epidemic (Sahagún 1979, 3:fols.
The pictorialization of the codex was the last step and 477–494; Martínez 1982:41; Peterson 1988:277). The many
was clearly a complex undertaking. None of the surviv- egregious copyists’ errors late in the manuscript also sug-
ing earlier drafts except the Primeros memoriales contained gest that the work was being finalized in haste (Nicolau
images, but this final version was to be well illustrated, a d’Olwer and Cline 1973:198).
task that involved nearly two dozen artists. Together they From the beginning the document was intended to be
created about 1,850 substantive paintings and over 600 pictorially lavish. The artists and perhaps also the scribes
ornamental designs.68 Although books 1–3 and 5 contain inserted slightly more than 600 ornamental designs into
relatively few images, the others are copiously illustrated. shallow spaces between the sections of Spanish translation.
The illustrations were generally based on the Nahuatl Many of these ornamentals are in black and white, but oth-
texts, often picturing an aspect of the text and sometimes ers fit the color palette of the adjacent illustrations (figure
exceeding it (Dibble 1963:57). 7.25). Garone Gravier (2011:191–195) has distinguished
With some exceptions, the images were inserted in the twenty-six ornamental motifs that compose four general

186 • Descendants of Aztec Pictography


7.24. First four rulers of Mexico-Tenochtitlan (top to bottom): Acamapichtli, Huitzilihuitl, Chimalpopoca, and Itzcoatl. Florentine Codex,
book 8, 2:251r. Biblioteca Medicea Laurenziana, MS 218–220, Florence. Courtesy of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali.
7.25. “Master of Both Traditions”: worship of Quetzalcoatl. Florentine
Codex, book 3, 1:213r. Biblioteca Medicea Laurenziana, MS 218–220,
Florence. Courtesy of the Ministero per i Beni e le Attività Culturali.

types, most being plants and floral bands. Although they


were intended to be decorative and to enhance the overall
visual impact of the document, they may not be entirely
devoid of meaning. Magaloni Kerpel (2019) pointed out
that the exclusive use of floral motifs in book 1 devoted to
the gods may invoke the Preconquest tradition of honoring
the gods with flowery speech. And the more European-
ized designs in book 12 (Conquest) fit the more European
content of this book (Garone Gravier 2011:194). 7.26. “Master of the Complex Skin Tones”: slaying of adulterers on
Magaloni Kerpel (2011b:52–55) and her colleagues, day 4 Wind. Florentine Codex, book 1, 1:273v. Biblioteca Medicea
who studied the original manuscript in detail, have distin- Laurenziana, MS 218–220, Florence. Courtesy of the Ministero per i
guished the work of twenty-two artists. In a preliminary Beni e le Attività Culturali.
report they proposed that four were well-trained masters
who painted some of the most complex and important both Preconquest pictography and Renaissance pictorial
images.70 In their analysis the Master of Both Traditions illusionism (figure 7.25). The Master of the Three-Quarter
(responsible for all of book 7 and many of the images in Profiles (parts of book 6) excelled in creating interior spaces
books 3, 8, 11, and 12) controlled the formal conventions of occupied by small figures represented from a three-quarter

188 • Descendants of Aztec Pictography


angle. The Master of the Long Noses (most of books 6 The Florentine paintings range in style from largely
and 10) is recognized by his distinct noses. The Master of pictographic to highly European (Peterson 1988).71 The
the Complex Skin Tones (much of book 4) worked with paintings closest to the Preconquest pictographic canon
a fluid, cursive line and hatching to embody figures with are those in books 8 (Lords) and 9 (Merchants), where
corporeality and took care to endow them with different the long tradition of rendering lords and tribute has car-
skin tones (figure 7.26). Different painters concentrated on ried over (figures 7.24, 7.27). They retain ideoplastic two-
different parts of the three volumes. dimensionality and what Robertson (1959:61) termed the

7.27. Artist working in the


indigenous pictographic
tradition: lords discuss invasion
of a town and tribute. Florentine
Codex, book 8, 2:283v. Biblioteca
Medicea Laurenziana, MS
218–220, Florence. Courtesy
of the Ministero per i Beni e le
Attività Culturali.

Durán and Sahagún • 189


“scattered attribute space.” The lords are almost uniformly the featherworking techniques inserted glyphs to specify
depicted in the conventional Preconquest manner as flat, the characteristics of the materials and process, such as a
undifferentiated triangular forms in profile, costumed in spider and ball of cotton to signify the thinness of the back-
the royal turquoise diadem and cloak and seated on a reed ing “just like a cobweb” and an eye and nose to articulate
throne (figures 7.24, 7.27). Robertson (1959:176) considered the backing’s shiny or glossy quality (figure 7.28; Peterson
this style to be an archaism and termed it “Aztec revival,” 1988:287–288, 2003:240–243). Noblewomen are accompa-
but it is more likely to be simply a continuation of the native nied by glyphs that specify their honorary titles in book 10
tradition. Strong pictographic models for these figures (ch. 13), information that is lacking in the Nahuatl or Span-
were available in the form of tribute lists and annals histo- ish texts but is recorded in book 6 (Dibble 1963:57–58;
ries. The traditional image of a ruler remained very stable Peterson 1988:284–287). Evil women have pictographic
through the sixteenth century, as can also be seen in the signs that mark their character in book 10 (ch. 13).73 Some
continuing annals histories (Boone 2000:197–237, 2019). precious stones are represented not by mimetic renderings
The lords retain the Preconquest canon in the Florentine in book 11 (ch. 8) but by symbols signifying their names
Codex even when they are juxtaposed with figures that are (e.g., a pearl as oyster heart).74 In these and other instances,
rendered as corporeal beings in a three-dimensional space the artists were engaging directly with the Nahuatl text
(e.g., bk. 9, vol. 2:314v; bk. 12, vol. 2:454v). or drawing on traditional knowledge that extends beyond
The painters most influenced by European traditions the adjacent description. Although they painted illu-
were familiar with imported pictorial conventions and sionistic images, they still valued the signifying power of
employed Renaissance techniques of perspective and indigenous symbols.
chiaroscuro with assurance. Their best work is found The knowledge and ability of the Florentine artists
especially in the chapters on the luxury crafts of book 9 varied greatly. Some, just mentioned, were well versed in
(Merchants), book 11 (Earthly Things), and the conquest the larger Historia general project and/or retained memory
history of book 12. The painter responsible for picturing of Preconquest history, for they painted some elements
the techniques of goldworking, for example, employed that exceed the Nahuatl and Spanish texts but were
modeling and linear and atmospheric perspective to create recorded elsewhere in the Florentine Codex (Peterson
a deep architectural space for the craftsman with a long 1988:286–287). Others followed nuances in the Nahuatl,
vista beyond (figure 7.23); his human figure is readable as displaying their linguistic facility. But for some artists the
a fully corporeal being. It was proposed that the letter A Pre­conquest world was remote and poorly understood, so
on the column base in the lower right of the central paint- their pictures were often generalized and only followed
ing identified the painter as Agustín de la Fuente, whom along with the texts. They produced images—often ordi-
the Franciscan chronicler Agustín de Vetancurt named nary or repetitious—that do little to enhance the written
as one of Sahagún’s artists.72 However, Baird (1987) later content beyond filling blank space. Accomplished or not,
showed that the A is not the artist’s initial but an artifact the artists were apparently free to work in their own styles,
of the painter’s source, for he took his classical architec- find their own sources, and develop their images with some
tural elements from Sebastiano Serlio’s widely circulated independence.
and highly influential architectural treatise, which itemizes As several scholars have shown, the artists drew on
various architectural elements by letter. many different sources for compositional and figural ele-
Even some of the most Europeanized painters employed ments, including, of course, the fundamental foundation
indigenous conventions from time to time. The conven- of ancient pictography and traditional pictorial genres that
tions most often retained were the common ones, such as undergirds much of the visual presentation. Indigenous
stone, earth, water, footprints for travel, speech scrolls, the prototypes are noticeably asserted with the rendering of
T-elevation for architectural structures, and the woman’s the rulers and merchants (bks. 8, 9), which drew on annals
seated pose. These painters also continued to rely on native histories, ruler lists, and tribute rolls.
place signs throughout, as, for example, the serpent and European sources were many and diverse, as Baird,
hill that signify Coatepec where Huitzilopochtli was born Escalante Gonzalbo, Magaloni Kerpel, Peterson, and
(figure 7.21, lower left). Occasionally their illustrations others have shown. Some of the celestial images in
contain pictographic texts within them. The painter of book 7 (such as clouds and winds) look back to medieval

190 • Descendants of Aztec Pictography


7.28. Featherworking: preparing the surface.
Florentine Codex, book 9, 2:371v. Biblioteca
Medicea Laurenziana, MS 218–220,
Florence. Courtesy of the Ministero per i
Beni e le Attività Culturali.

conventions (Robertson 1959:174); flora and fauna in book comparable, to its European counterpart. In this way,
11 recall European encyclopedias and herbals (Escalante Aztec artisans are like European craftsmen, Aztec moth-
Gonzalbo 1999, 2003:175–176); and the poses and aspects ers are like the Virgin, and the death of Moctezuma could
of craftsmen in book 9 likely derive from Jost Amman’s be subtly equated to the Passion of Christ.
woodcuts of artisans in the Ständebuch (Peterson Even color and its lack could carry significance (Maga­
1988:281–284, 2003:229–233). Some architectural ele- loni Kerpel 2011b; Frassani 2016). The last third of book 11
ments were probably derived from fifteenth-century illus- (Earthly Things) and almost all of book 12 (Conquest)
trated books, including the Peregrinato in Terram Sanctam have only black-and-white images, a phenomenon that is
(Baird 2003:127–128). A range of scenes reflects biblical usually explained by the haste in finishing the manuscript.
and Christian images (Escalante Gonzalbo 2003:183–191). Color ends in volume 3 after 330r, where the medical herbs
The prostitute in book 10 (People) is accoutered like the and minerals are described. Magaloni Kerpel (2011b:51)
queen of Babylon (Peterson 1988:285). Pictures of moth- suggested that the painters simply ran out of pigments dur-
ers holding newborns in book 4 (Soothsayers) recall ing this time (1576) when the Huey Cocoliztli epidemic
well-known scenes from the early life of Christ, including was raging and social and economic systems broke down;
the Nativity, the Baptism, and Christ with the Virgin or to compensate, they employed symbolic elements to signify
saints (Baird 1988b:18–20, 2003:126; Escalante Gonzalbo color. This is probably not the case in book 6 (Rhetoric),
2003:178–180). Even during the account of the conquest, however, which lacks color throughout. Magaloni Kerpel
omens resonate with biblical prophecy. Moctezuma is (2011b:72–73) proposed that this was itself a rhetorical
visualized in the manner of Christ during his final days device that conveyed the authority of black-and-white
(Magaloni Kerpel 2003). Some of these invocations seem images, as seen in printed Bibles and other European
to have been intentional, motivated by a desire to situate books, on Sahagún’s book of rhetoric and moral philoso-
the indigenous Mexican world as equivalent, or at least phy, which he prized above others.

Durán and Sahagún • 191


It is likely that the Florentine painters Europeanized (Rhetoric and Moral Philosophy). The Aztec tonalamatl or
their forms to the extent they did to make them more divinatory codex finds expression in book 4 (Soothsayers)
accessible and convincing to their intended audience, the devoted to such divination. The annals history shaped the
Spanish king, as Baird (2003:134) proposed. Why native account of the rulers of Mexico, Texcoco, Tlatelolco, and
pictographic symbols and glyphs were employed to the Huexotla in book 8 (Kings and Lords). Native accounts of
degree they were is harder to explain. We must assume the veintena celebrations and movable feasts (those associ-
that at least some of the painters were painting also for ated with the tonalpohualli) reappear in book 2 (Ceremo-
themselves, their indigenous colleagues, and the Franciscan nies). Additional information pulled from these and other
friars in New Spain, not least Sahagún himself. Indigenous genres permeated all the books.
glyphs, conventions, and pictographic texts allowed them However, there was no indigenous encyclopedia to
to reinforce, expand, and complete in their eyes the content guide Sahagún’s final project. Nor were there native lit-
written alphabetically. erary genres devoted to the gods, humanity and occupa-
tions, natural history, or the Spanish conquest. For these
Sahagún’s Sources for the Project Sahagún looked to literary traditions from medieval and
Sahagún’s Historia general fits well within the broader ency- early modern Europe, which supplied the armature for
clopedic tradition of early modern Europe, as Ascención several other books and for the Historia general as a whole.
Hernández de León-Portilla (2002) explained. It was one The medieval encyclopedic tradition provided Sahagún
with deep roots in classical antiquity but developed more with the basic armature he needed for what he intended to
fully in the Middle Ages and expanded even into distinct be a comprehensive record of Aztec culture. In particular,
genres during the Renaissance. As a well-educated friar, the popular encyclopedia of Bartholomeus Anglicus, a fel-
he would have been familiar with the range of cultural low Franciscan, likely served as one model, as Robertson
compilations, from ancient and medieval encyclopedias (1959:169–172, 1966:623–624) argued, although Sahagún
to accounts of pagan gods, the histories and customs of did not follow it strictly. Sahagún was surely also familiar
diverse people, and natural histories of various kinds. with earlier compilations on which Bartholomeus’s work
Sahagún drew on a broad range of these European sources was itself built: for example, the writings of Aristotle and
to help frame and present the indigenous knowledge that his student Theophrastus on animals and plants, Pliny the
he sought to preserve. Elder’s Naturalis historia, and Isidore of Seville Etymolo-
His most fundamental source, however, was the infor- giae (López Austin 1974:120; Hernández de León-Portilla
mation gathered from the memories and experiences of 2002:51–56). None of these served as Sahagún’s exclusive
the indigenous elites who still remembered the old ways. model, and he mentions no such model; instead they prob-
Such were the elders of Tepepulco who brought him the ably all contributed to his thinking.
paintings and their knowledge of Preconquest ways in the For the gods (esp. bks. 1 and 3), Sahagún was influenced
late 1550s. Other wise and learned men from Tlatelolco and by the classical authors on the nature of Greek and Roman
Mexico City contributed more information as it pertained gods and by the perspectives that St. Augustine expressed
to those great cities, and many others in the central basin in The City of God (Olivier 2002, 2010, 2016; Laird 2016).
participated as well. Sahagún mentioned by name only a He was probably also acquainted with well-known com-
few of his Nahuatl collaborators and assistants, who with pilations about the pagan gods, as explained more fully
him collected, sorted, examined, and rewrote the informa- in chapter 3.75 These include Isidore of Seville’s chapter
tion and phrasings multiple times. He speaks of the first on pagan gods that focuses on their names, realms, feasts,
sieve for the data being Tepepulco, the second Tlatelolco, and appearances as well as the thirteenth- and fourteenth-
and the third Mexico (Sahagún 1982:55). century accounts by Albricus, the Libellus, Boccaccio, and
Several indigenous literary genres—in fact, the best- Petrarch. Sahagún may also have been familiar with one
known ones—also made their way into the Florentine or more of the mid-sixteenth-century manuals on the
Codex relatively unchanged, with their structures and gods of antiquity by Georg Pictor (1532), Gregorio Giraldi
features mostly intact. The esteemed rhetorical speeches (1548), Natale Conti (1551), and especially Vincenzo Car-
known as the huehuetlatolli that were captured by Sahagún tari (1556), whose extremely popular 1571 edition was illus-
as early as the 1540s reappear in transcription as book 6 trated by vivid woodcuts. He surely would have known

192 • Descendants of Aztec Pictography


Olaus Magnus’s Historia de gentibus septentrionalibus from Pliny’s and Bartholomeus Anglicus’s, although, like
(1555), which describes and pictures the major gods of the theirs, it generally moves from the larger mammals to the
northern peoples. Magnus, like Sahagún, wrote to explain insects and begins the flora with trees.
a pre-Christian people to his readership, and a copy was We should recognize that Sahagún was a man who
available in the library of the Colegio de Santa Cruz. did not pattern his Historia general after a single source
Other European genres may have helped shape or two but was in touch with the broad encyclopedic lit-
Sahagún’s presentation of Aztec customs and practices erature of his day and was also knowledgeable about more
more generally. The major works he likely knew were focused studies on individual aspects of culture. He pulled
Flavius Josephus’s Antiquitates Judaicae (compiled cs. 94), ideas and ways of structuring information from many
Polydore Vergil’s De inventoribus rerum (1499, 1521), and sources but deviated from them all to fit his indigenous
Johann Boemus’s Omnium gentium mores, leges, et ritis subject better.
(1520), which described cultural institutions and practices
of a range of ancient and contemporary people within and Sahagún’s Goals
outside of Europe. Earlier descriptions of the manners Sahagún used the prologues to mediate between the indig-
and customs of the Mongol people, which originated in enous content of his trigraphic texts (the Nahuatl, its Span-
the thirteenth-century reports by the Franciscans John de ish translation, and the painted images) and the European
Plano Carpini and William Rubruck, were also circulating. audience that would receive them. Throughout, the indig-
And Magnus’s study of northern peoples chronicled a diver- enous content is neutral in tone, but his prologues decry
sity of customs such as warfare, the election and actions idolatry, rationalize other indigenous practices, and argue
of kings, marriage and funerals, and the notable labors of for the utility of his Historia. He articulates two principal
the people. Theophrastus’s study of human types may also goals for the project: the first is to combat what he sees as
have helped shape Sahagún’s description of people in book insidious idolatry that lurks behind the veneer of Catholi-
10 according to their place in society and their occupations. cism in the indigenous community; the second is to estab-
The parts of book 10 devoted to ailments, cures, and the lish the foundation for a comprehensive Nahuatl dictionary.
human body more likely look to Bartholomeus Anglicus In the process, he achieves a third goal, not so directly stated
or a medical writer, such as Andreae Vesalius (Kusukawa but surely intended: to celebrate the achievements of the
2012), whose set of books on the human body (1543) may Aztec people that he had come to admire (León-Portilla
have inspired the simpler illustrations in Sahagún’s work.76 2002:133–138). He articulates his positions and reasons
The illustrations of luxury craft production took inspi- in the prologues and interpolations, especially the general
ration from Jost Amman’s prints in Hans Sachs’s Book of prologue to book 1, which embraces the project as a whole.
Trades (1568) (Peterson 2003). In the prologue to book 10 Sahagún opens this introduction by asserting that a phy-
Sahagún says that he does not follow the order of other sician cannot heal a patient without knowledge of ailments
writers but orders the persons according to rank, crafts and and the medicines to cure them. So too, he continues, the
trades, then ailments and cures (Sahagún 1982:73). By this ministers of the Catholic faith cannot stamp out indig-
statement he acknowledges his debt to multiple authors enous idolatry without understanding its characteristics
rather than a single one; he followed none fully. and manifestations, whether they are rituals, superstitions,
Pliny’s Naturalis historia was a logical but general source auguries, abuses, or expressions. His goal therefore was to
for book 11 (Earthly Things), as Garibay (1971, 2:70–72) reveal and illuminate these idolatrous beliefs and practices.
noted. But other encyclopedic compendia may have played “To preach against these matters, and even to know if they
a role as well: for example, Bartholomeus Anglicus likewise exist, it is needful to know how they practiced them in the
described a great range of flora and fauna. Herbals, which times of their idolatry, for, through [our] lack of knowl-
were usually well illustrated, may have encouraged the edge of this, they perform many idolatrous things in our
illustrations in book 11 to have an objective and expository presence without our understanding it” (prologue, bk. 1;
character. Escalante Gonzalbo (1999) has also pointed out Sahagún 1982:45). For Sahagún, as for Durán, the early
close similarities between Sahagún’s treatment of animals successes of the evangelical mission were behind them, and
and Johan von Cube’s Hortus sanitatis (1536).77 Sahagún the falsehoods of the ancient gods “are not so forgotten
established his own presentational order, which differs and lost” but continue sometimes even under the cloak of

Durán and Sahagún • 193


Christianity (prologue, bk. 3; Sahagún 1982:59).78 Sahagún he conceptualized as their “heavy yoke” (prologue, bk. 1;
knew also that fluency in Nahuatl was essential to under- Sahagún 1982:49). He referred to the Preconquest period
stand ancient conceptions, perspectives, and practices. as “the time of their unbelief ” (prologue, bk. 10; Sahagún
The goal of combating idolatry, however, does not 1982:74) and characterized Aztec Mexico as “a forest or
explain the pains that Sahagún took to document such a thorny thicket filled with very dense brambles” created
a range of indigenous knowledge and phenomena or to by the devil in which to hide and perform his work (pro-
express these with such redundancy. The Nahuatl text of logue, bk. 3; Sahagún 1982:58). While he saw the Aztecs
the Florentine Codex is notable for the repetitious nature as unenlightened and ignorant in the question of religion,
of its prose, which consistently offers the reader linguistic he strove otherwise to situate them in the best possible
variations for expressing the same or similar statements. light: “the knowledge or wisdom of this people was con-
Such is the Nahuatl description of the entrance of the siderable,” and the first settlers “were perfect philosophers
Spaniards into Tenochtitlan quoted earlier. In the pro- and astrologers and very skilled in all the crafts” (prologue,
logue to book 7, Sahagún recognizes that the reader will bk. 1; Sahagún 1982:48). Very often Sahagún compared
be displeased by the repetitive language and explains this the Aztecs to pagan ancestors of European culture, such as
by saying “it is that there are many synonymous terms for the Greeks and Romans, contextualizing them as another
[any] one thing, and a mode of expression or a sentence is non-Christian people in an attempt to downplay some of
said in many ways. This was done on purpose to know and the extremes of their culture (e.g., prologue, bk. 7; Sahagún
record all the vocabulary of each thing and all the modes of 1982:67). He likened the Cholulans to the Romans and the
expressing each sentence. And this is not only in this book Tlaxcalans to the Carthaginians (prologue, bk. 1; Sahagún
but in the whole work” (Sahagún 1982:68). 1982:48) and related the rhetoric of the Mexicans to that
Sahagún saw his Historia general as a guide to Nahuatl of the Greeks, Latins, Spanish, French, and Italians: “the
language and expression, his Calepino, referring to the wise, superior, and effective rhetoricians were held in high
Latin dictionary of Ambrogio Calepino who, as Sahagún regard” (prologue, bk. 6; Sahagún 1982:65).
stated, “drew the words, their meanings, their equivocals It is clear that Sahagún succeeded in his goals. The
and metaphors from reading the poets, orators, and other Floren­tine Codex is our principal source for understanding
authors of the Latin language” (Sahagún 1982:50).79 Lack- indigenous religiosity, culture, and history and our greatest
ing equivalent sources written in Nahuatl, he said that it corpus of Nahuatl expression.
was impossible for him to prepare such a dictionary, but Like Durán, Sahagún had to contend with his critics—
instead he “laid the groundwork in order that whosoever including his fellow Franciscans—who asserted that all he
may desire can prepare it with ease, for, through my efforts had written in the codex “is invention and lies” (prologue,
twelve books have been written in an idiom characteris- bk. 6; Sahagún 1982:65).80 In 1570 funding for Sahagún’s
tic and typical of the Mexican language, where are found scribe was halted, and his books were seized and dispersed
therein all the manners of speech and all the words this across the Franciscan monasteries of his province to be
language uses” (To the Sincere Reader: Sahagún 1982:50). critically examined. Only with Sequera’s arrival in 1575 did
Thus, he offered that book 11 (Earthly Things) could be support for Sahagún begin again, and he was able to finish
“held or esteemed as a compendium of the idioms and the codex in 1576–1577. By then the Crown had forbid-
words of this Mexican language” (Sahagún 1982:87). Book den anyone from writing about indigenous culture. All
12 was intended to provide the indigenous perspective manuscript studies on this topic were ordered to be sent
on the conquest but especially to record the language of to Spain to be examined by the Council of Indies. Sahagún
warfare so that the subject could be properly expressed in remained optimistic that his manuscript would reach and
Nahuatl (prologue, bk. 12; Sahagún 1982:101). Sahagún’s enlighten Philip II about the Preconquest Aztec world.
search for all relevant expressions gives the Nahuatl text of
the codex its particular redundant flavor.
An equally important but unstated goal was to celebrate The Last of the Pictorial
the nobility of indigenous culture and the accomplishments Encyclopedias
of the Aztec people. Several times Sahagún took steps to The Historias of Durán and Sahagún that culminated
distance the people and culture from their idolatry, which in the late 1570s and early 1580s have come to dominate

194 • Descendants of Aztec Pictography


our notions of the ethnographic efforts of the sixteenth explained in the texts rather than conveying information
century. Together they are the most extensively consulted equally with the text. In this way they function, like
authorities on Aztec culture, conceptualized largely. Durán European illustrations, to highlight and punctuate the
concentrated on the Gods and Rites, the Calendar, and alphabetic discourse.
Aztec history with richly descriptive texts and ample illus- Both authors finished their manuscripts in increasingly
trations. These paintings are especially important because difficult circumstances and under the cloud of censor-
they often convey information not specifically mentioned ship. For some years the Crown had been curtailing the
in the texts. Those in his two cultural treatises retain many dominance of the mendicant orders to replace them with
basic features of the indigenous tradition. Sahagún’s Flor­ the secular clergy. In the 1570s financial support for ethno-
entine Codex is a massive and wide-ranging compilation of graphic projects like Durán’s and Sahagún’s was halted as
ideological, social, and natural knowledge. It is conceptual- fears arose that these writings were subversive and could
ized more fully as an encyclopedia of the Aztecs prior to lead to indigenous recidivism. Sahagún’s manuscripts were
the conquest, and its combination of Nahuatl, Spanish, taken away in 1570 and returned to him in 1575. But in
and paintings makes it the most significant window onto 1577 a royal decree to Viceroy Martín Enríquez explicitly
the Aztec world that has survived. prohibited studies and documents about indigenous cul-
The friars’ goal in the end was to represent Preconquest ture and ordered that all existing manuscripts, including
indigenous truth, opinion, and experience for an audience those by Durán and Sahagún, be confiscated. Durán espe-
that was largely outside of the indigenous community. cially was pessimistic about the success of the mendicant
Although Durán and Sahagún may have once intended enterprise; Sahagún may also have been but was less vocal
a local readership as well, in their final compilations both about it. Both shared the hope that their final productions
are explicit in this. Their prologues especially speak to would be published, but neither saw this happen during his
a European readership. Considering this audience, their lifetime: only in the nineteenth century were their works
painters were more fully trained in European canons of rediscovered and published. Instead the information they
representation than those that preceded them, or at least gathered so carefully and preserved so completely survived
their paintings reflect European visual traditions that in the late sixteenth-century and early seventeenth-century
were not common in earlier compilations. Their paintings writings of others: Sahagún via Juan de Torquemada, and
have also slid into the role of illustrating the topics Durán via José de Acosta.

Durán and Sahagún • 195


Chapter 8

Memories in Figures

T
he pictorial encyclopedias of early Ideology and Practice
colonial Mexico form a unique corpus. They Overwhelmingly, the Mexican compilations concern reli-
are a specialized outgrowth of the European gious matters, but with history added in some. They largely
tradition of gathering, organizing, and record- address the kinds of information that the mendicant friars
ing cultural information on foreign and ancient peoples, would want to know in order to identify and combat idola-
one that was tailored largely to the evangelical needs of try. At the core, these are the calendars, the rituals tied to
mendicant proselytizers. Moreover, they are highly picto- these calendars and those required for specific occasions,
rial. Paintings grounded in the indigenous traditions of and, via these topics, the gods worshipped at these times
pictographic writing and painted books carry much of and on these occasions. But there is variation, of course.
their information, especially among the early surviving The Telleriano-Remensis, Ríos, and Durán add Aztec his-
examples; indigenous literary genres largely controlled tory to the mix, and Durán and Sahagún greatly expand
what kinds of data they included. They thus sit at the the core content.
juncture of European desires and Preconquest Mexican The one topical outlier is the Codex Mendoza. One of
realities about how culture could be categorized and ide- the earliest compilations to have survived (probably dating
ologies presented. They arise also from the juxtaposition to the 1540s), it is more an instrument of governance than
of several different graphic systems that occupied the a weapon of conversion. Its three parts focus on royal vic-
pages and fields of books and records in sixteenth-century tories and imperial expansion, the wealth of taxes and trib-
Mexico, so that they embrace alphabetic writing, pictorial ute sent to Moctezuma in the imperial capital, and the life
illusionism, and indigenous pictography. Created collab- cycle of ordinary Aztec people (distinguishing the different
oratively by mendicant friars and indigenous intellectu- trajectories of males and females) from birth to old age.
als, painters, and scribes, they reflect back on Preconquest It eschews religion almost entirely. It pictures no gods or
ideologies and ritual practices that had been largely sup- supernaturals and no rituals, except for those two that were
pressed. Although their original audience was composed part of quotidian life: the naming of infants and marriage.
of fellow mendicants evangelizing in Mexico, most of the Religion appears only in its section on lifeways, where it
few documents that have survived were sent to Europe for records, as one of two male trajectories, how young men
the readership there. The corpus is topically and pictori- advanced through the priestly ranks. Even in this context,
ally diverse but united in its descendancy from indigenous however, it avoids any representation of temples, blood
painted books and images. sacrifices, and deities. Having been made expressly for
export to Spain, it offers a complimentary picture of Aztec

196
imperial expansion and wealth and extols the strong moral indigenous prototypes, that tracks events of the Aztec past
fiber of the Aztec people. from Chicomoztoc to the 1550s. The Codex Ríos repeats
In contrast, all the other compilations turn their atten- this Telleriano-Remensis material (and preserves momen-
tion to those aspects that the Mendoza does not cover: the tous images that have been lost in its source) but also adds
ritual and divinatory calendars and their gods and rites. other aspects of indigenous culture to approach a more
They all treat in various ways the three calendars and, for complete coverage: it includes a cosmology, stories of origin
most, the practices associated with them: the divinatory (including the prior ages), a guide for medical bloodletting,
count of 260 days, the annual cycle of veintena festivals, and such other cultural aspects as methods of sacrifice,
and the count of the years. These form a core of knowledge warfare, and regional dress. The paintings in these two
that was both required by the patrons and available from manuscripts establish both the content and organization
the pictographic tradition. Each compilation presented of the material; the glosses and texts follow as translations
these slightly differently, with expansions and deletions, and explanations.
and added other content, but the calendars were clearly on The other mid-century encyclopedias—the cognate
the minds of the mendicants. Codices Magliabechiano and Tudela—enhance the core
The Codex Borbonicus straddles the Preconquest past calendrical material with a more diverse set of rituals and
and the colonial present. Its divinatory section is fully supernatural actors. They represent the veintenas with
in the Aztec tradition, but painters then appended the a mix of rituals and gods, occupying a middle ground
veintena cycle and the year count, yielding a compilation between the approaches of the Borbonicus and Telleriano-
of distinct genres that would not have occurred prior to Remensis. Although they denote the majority solely by
European interest in such things. It covers the divinatory images of the gods, for seven of the eighteen veintenas they
cycle by means of a fully elaborated tonalamatl arranged in picture aspects of the rituals. These manuscripts supple-
trecenas and embellished with figures that signify all the ment the veintena section with material on ritual cloaks,
mantic forces, followed by a key to assigning the Lords funerary rites, other feasts and rituals, pulque gods, medi-
of the Night to each year, thereby showing how the divi- cal practices, methods of sacrifice, and a diversity of other
natory cycle extends from year to year. Its added veintena religious elements (many left unannotated and thus poorly
section pictures in brief the rituals conducted during these understood). They account for the 52-year cycle with a
twenty-day periods. It includes the deities so honored but simple pictorial listing of all the years.
puts its emphasis on the participants and their activities. The Magliabechiano presents the divinatory calendar
(Sahagún’s Primeros memoriales does likewise.) And the as a perfunctory sequence of the twenty day signs, with
author of the codex embedded the veintena cycle within the barest hint of prognosticatory power, but the Tudela
the 52-year count, placing the festivals within the context expands it and offers a distinctive treatment that recalls
of the New Fire year of 1507. The Borbonicus stands apart Mixtec traditions. It elaborates the 260-day cycle as four
from the others because of its materiality, facture, and style: sets of five trecenas with their augural forces. Its tonala-
it features indigenous pictography on a screenfold of amatl matl sequentially pictures all the days with their Night
and has very few explanatory glosses, but it presages some Lords and provides the Day Lords and Volatiles for the
of the compilations that followed. first trecena (figure 6.34), knowing that these will simply
Its three sections—divinatory calendar, veintena cycle, repeat without variation in the other trecenas. It also adds
and year count—materialize again in the Codex Telleriano- at the end an extra deerskin almanac similar to those in the
Remensis, which likewise includes a tonalamatl and the Codex Borgia Group (figure 6.36).
veintena feasts and fulfills the requirement for a year count All these manuscripts—from the Borbonicus and Men-
with an annals history. The tonalamatl in the Telleriano- doza to the mid-century compilations—are impersonal in
Remensis is simplified from the one in the Borbonicus but the way they present data and explanation. They retain the
retains the traditional format. Its veintena section ignores primacy of the pictographic images, which drive both their
the ritual activities that distinguish the Borbonicus and content and the organization of this content. Their glosses
instead represents the festivals by single images of the serve simply to explain the paintings and develop their
patron gods, which stand as emblems for their twenty-day significance more fully, with occasional digressions (e.g.,
periods. It follows this with an annals history, copied from Codex Tudela). As translations and interpretations of the

Memories in Figures • 197


images, the texts remain neutral in tone, neither celebrating Tenochtitlan. Even more so than with Durán’s Historia, the
nor decrying the practices of the Preconquest past. They content and focus of the Florentine Codex are driven by
report but do not consciously argue a position. its extensive texts, written in Nahuatl with partial Spanish
The historias of Durán and Sahagún break with this pat- translations. A major goal of the Florentine Codex was to
tern, not only because of the primacy of their texts but also preserve an extensive corpus of Nahuatl texts to sustain the
because of the degree to which these texts—especially in language and aid others who wished to learn it.
the prologues and epistles to the reader—directly express Many of the topics finalized in the Florentine Codex
the goals and perspectives of their creators (discussed had earlier been advanced in the Primeros memoriales. This
below). Their paintings have been demoted to the status of set of drafts contains the requisite coverage of the veintenas,
illustrations subordinate to the texts, although many retain divinatory calendar, and year count. For the veintenas it
elements of the traditional style. Durán’s three treatises— illustrates the multiple actors and activities of the monthly
Gods and Rites, Calendar, and History—reflect some- festivals, emphasizing ritual action, as did the Codex Bor-
thing of the earlier subject template, in that they treat the bonicus earlier. For the tonalamatl, it pictures all the days
veintenas and the divinatory cycle as well as Aztec history. subdivided according to the trecenas, but without patron
His Calendar describes both the veintena rituals and the gods or Night Lords; its interspersed texts likewise ignore
divinatory cycle as separate entities. His dynastic history the augural supernaturals and instead indicate the fates
of the Mexica, from Chicomoztoc through the conquest, of those born in the trecenas. Its year count pictures the
is a Europeanized reconceptualization of Aztec history sequent years followed by a text explanation of the New
(replete with individual aspirations and speeches), as was Fire Ceremony. In preparation for Sahagún’s final itera-
formerly outlined succinctly in the annals. His treatise on tion, the Primeros memoriales also depicts the gods, with
the Gods and Rites, however, while covering veintenas and glosses that list their visual attributes; it illustrates and
other rituals, is predicated on the identities of the gods and explains methods of sacrifice and celestial phenomena; and
organized accordingly. Where the Telleriano-Remensis unillustrated textual sections cover rulership and human
and Magliabechiano Group present gods according to their concerns. Although created at mid-century, the Primeros
patronage of the veintenas, Durán embeds the veintena fes- memoriales aligns better with Sahagún’s final product than
tivals in his descriptions of the gods, describing their visual with the other mid-century encyclopedias, which belong to
attributes, realms, and rituals. different investigative traditions.
Sahagún’s Florentine Codex is further in the tradition
of the medieval encyclopedia, despite the large contingent
of indigenous informants, principals, intellectuals, paint- Collecting Customs
ers, and scribes who brought it to fruition. It does treat These sixteenth-century compilations were predicated on
the veintena cycle and the divinatory calendar as distinct the larger European interest in other peoples and customs
categories of knowledge (in books 2 and 4), mentions the and on the local, mendicant need to understand idolatry in
year count in a paragraph in book 7, and briefly articulates order to combat its continued practice. The friars, zealous
the history of Tenochtitlan (and of Tlatelolco, Texcoco, and industrious men who came to introduce Catholicism
and Huexotla) according to the reigns of the rulers in the to the indigenous population, carried a general knowledge
text of book 8. Beyond this suite of categories, however, of how their fellow Europeans had explained foreign peo-
the Florentine Codex diverges from the earlier compila- ples. They knew well the medieval tradition of the universal
tions. Its presentation of the deities organizes them, as did encyclopedia that embraced cosmological, spiritual, and
Durán, according to major and minor ones (although it earthly matters. They were aware that others had reported
orders them differently), and the texts elaborate their visual on distant cultural practices and beliefs, and they knew
attributes, realms, and rituals. The other books extend about the humanist tradition of classifying pagan gods.
coverage across a wide cultural expanse. Sahagún’s project This general cultural background gave them the confidence
reaches much further than others to cover cosmogonic his- to gather and organize so much detailed cultural informa-
tory, astronomy, omens, huehuetlatolli, rulership in general, tion in Mexico.
merchants and luxury crafts, the qualities and occupa- Sahagún would use the medieval encyclopedia, prob-
tions of the people, natural history, and the conquest of ably in the iteration by the Franciscan Bartholomeus

198 • Descendants of Aztec Pictography


Anglicus, as a general template for his own Historia general, Macuilxochitl) and the many pulque gods and includes
although for specific books he drew on other genres. Pedro others in the context of rituals. But none of these mid-
de los Ríos, in creating the Codex Ríos, probably also had a century encyclopedias treats gods as a special collection or
general encyclopedia in mind when he commissioned this presents them conceptually as a pantheon. Coming later
impressive, oversized presentation for a colleague back in in the century, both Durán and Sahagún do so, however.
Italy. He expanded the core data copied from the Codex They present the gods as an ideological category, as in
Telleriano-Remensis with broader cultural information Albricus and other catalogues of non-Christian gods, and
such as might be treated in a European compilation, organize them as major and minor gods and goddesses. For
including layers of the heavens and underworld, a Zodiac each, they picture and describe the gods’ realms, qualities,
Man for bloodletting, regional dress, and the three ages and physical attributes, the kind of information that was
of humankind. His pictorial compilation, with Italian currently being included in studies of the pagan gods of
texts, is unequal to Sahagún’s great encyclopedia of the antiquity.
Nahua world, but it covers a diversity of cultural features
not included in others and thereby aspires to be a more
complete cultural presentation. Endurance of Native Genres
The friars may have been thinking about earlier reports Although the friars may have looked to European compila-
on others’ cultural practices when they set out to make tions as models for the kinds of cultural information they
their own, although there are no explicit connections sought, what they and their colleagues actually received
with specific works. They likely knew about Carpini’s depended largely on preexisting indigenous genres of man-
and Rubruck’s thirteenth-century reports on the customs uscript production. For example, they may have sought
of the Mongolians, via other copies, and very likely were information on the gods, but what many received were the
familiar with Johan Boemus’s popular comparative study gods embedded in the ritual cycle. The compilers drew
of the customs of people from Africa, Asia, and differ- largely on the manuscript traditions of the tribute list, the
ent parts of Europe, which systematically covered a wide annals history, and the divinatory almanac. The earliest
range of cultural features, as well as Olauf Magnus’s more compilers (according to surviving examples) simply copied
recent study of Scandinavian pagans. The Mexican com- them into the new material and format of the European
pilations never covered the full range of customs: they book. These native genres lingered as very stable pictorial
all ignored diet, habitation, and transportation and only categories. The friars considered it imperative to record the
sporadically covered other aspects: marriage (Mendoza, veintenas (all but the Mendoza include them), but their
Tudela), funeral rites (Magliabechiano Group), warfare very different treatments of this cycle suggest that no single
(Mendoza, Sahagún’s book 12, and obliquely in Durán’s manner of representing the monthly feasts existed before
History), apparel (Tudela, Ríos, and Sahagún [for the the conquest, not to mention how they aligned with the
nobles]), law (Mendoza), government (Mendoza, Durán’s Christian calendar and what festivals they featured. Where
History, and Sahagún’s book 7), and language (Sahagún’s Preconquest genres did exist and were incorporated into
work, which is consciously itself a thesaurus). A Franciscan the colonial compilations, their figural images tend to be
and evangelical strain runs through some of these works: the most conservative in adhering to the indigenous figural
Bartholomeus, Carpini, and Rubruck (and Bacon, who style. Where there were no established traditions (e.g., the
used Rubruck) were Franciscans, and Magnus’s study was section on life cycles in the Codex Mendoza), the artists
intended to help the Catholic reclamation of Sweden. were freer to innovate.
Most of the Mexican compilations treat the Aztec gods The tribute list reappears relatively unchanged in the
principally in the context of the calendar. They include Codex Mendoza (figure 5.11), where it varies from the
them as patrons of the trecenas of the tonalamatl and as Matrícula de Tributos only in small details in content and
the supernaturals worshipped in the veintena festivals, the arrangement and reading order of its parts. The Men-
although individual glosses sometimes describe other doza’s European audience was accustomed to reading from
aspects (e.g., Telleriano-Remensis, Ríos, Tudela). In addi- top to bottom and left to right, so the Mendoza painter
tion to its veintena patrons, the Magliabechiano Group listed the towns of each province in a column down the left
adds coverage of a few other major gods (e.g., Quetzalcoatl, side of the page, beginning with the provincial capital at

Memories in Figures • 199


the top, and then arranged the relevant tribute to the right used for the end of the migration and early postfoundation
with the most important goods at the top. This top to bot- history (29r–31r) deploys the years as adjacent rectangles
tom orientation would have made more sense to its reader- that together frame the events occurring during that time.
ship than the bottom to top orientation of the Matrícula. Only a few of the events are tied to specific years, however
Keeping close to the indigenous prototype, however, the (figure 6.4). With the seating of Moctezuma, the format
Mendoza’s images remain in the native tradition. again regularizes, with horizontally adjacent years run-
Several varieties of the native annals history also con- ning across the top of the pages and specific events (below)
tinued in the colonial compilations. Most preserve the linked to their years by a line (figure 6.5). Thereafter, the
sequential listing of the year signs as the structural support painter spaced the years two to four to a page in order to
for the account, but they divide and arrange the sequences accommodate a greater number of events (32v–48r; figures
in different ways. Some maintain the sequence as contigu- 6.6, 6.7). The scribe continued this tradition for another
ous years, breaking the count only in order to fit it onto the two pages (48v–49r). In the Telleriano-Remensis the for-
paper pages, but some separate the years and spread them merly adjoining units of the year count become spread out
across the width of the page. across the pages and tightly tied to specific events; the Ríos
In part one of the Mendoza and book 8 of the Floren- copies this format.
tine Codex, the sequential reigns of the rulers governed The legacy of an annals presentation also surfaces in
the structure. After opening with a symbolic rendering of Durán’s History. Although it is more in the manner of a
the founding of Tenochtitlan, framed by the count of these European diplomatic history, which stresses individual
pre-tlatoani years, the Mendoza segments the year count motivation and actions, his painters retained the conven-
according to the reigns of the rulers (figure 5.10). It devotes tion of representing the Mexica rulers seated in profile on
a new page to each, picturing the ruler and his conquests their thrones in the indigenous manner. For the inaugura-
but ignoring other events that are otherwise found in Aztec tion of Tizoc, the painter even reproduced the tradition of
annals, such as natural and climatic phenomena and the signifying the death of one ruler (Axayacatl’s corpse bun-
dedication of major temples. The annals in the Mendoza is dle) and the accession of the next as a single statement (fig-
thus a specialized variant that concentrates on the victories ure 7.11). The presentations of Preconquest history in the
claimed by each ruler and, in so doing, outlines the growing colonial compilations are among the most conservative in
extent of the Aztec empire. The Florentine Codex also seg- preserving the indigenous figural traditions, for they draw
ments history according to the reigns of the rulers (figure on an exceptionally strong and persistent annals tradition.
7.24), but this history is carried by the text, not the images; The divinatory almanac also endured in the colonial
the images only picture the sequent rulers as a loose verti- compilations as a stable entity. The Borbonicus preserves
cal column. It is the text that identifies the duration of the one fully in the indigenous tradition, perhaps even Pre-
rule, along with the conquests and major events during conquest in date (figure 5.1), and the Telleriano-Remensis
each reign. This is a vestige of an annals history segmented (and subsequent Ríos) follows it closely. The tonalamatl
like the Mendoza according to ruler, from which the year in the Telleriano-Remensis maintains the organizational
count has been removed. structure of that in the Borbonicus—with a large area
The Telleriano-Remensis preserves partial copies of at dominated by the governing supernaturals that is framed
least three annals histories. All retain the year count as on the top and right side by the day signs, coefficients, and
their governing structure, but they vary in the way they the Night Lords (figure 6.2). But the Telleriano-Remensis
arrange the years and how closely they assign events to painter simplified the trecena presentations by omitting the
these years. For most of the migration story, it pictures the Day Lords, Volatiles, and almost everything in the prog-
years contiguously as a vertical ribbon across the width nosticatory panel but the most relevant two deities. He also
of the page and arrays the events loosely above. None of spaced the material across a two-page verso-recto spread to
the events are attached to the year count, and they seem replicate on the European page the kind of broad spatial
independent of it (figure 6.3). It seems the painter took plane in the Borbonicus. His figures retain much of the
these migratory events from a cartographic history and pinwheel pose that characterizes supernaturals as govern-
then aligned them as best he could with a continuously ing lords for units of time. The Primeros memoriales also
running year count. The annals structure that was then organizes the days of its tonalpohualli count according to

200 • Descendants of Aztec Pictography


trecenas, although its single vertical list ignores the ancient style eventually became. Each manuscript has its own mix
structure and it omits the supernatural patrons. The trecena of styles, with traditional artists sometimes working beside
gods in the Primeros memoriales have fallen away entirely. experimental ones. Most of the manuscripts were painted
The Codex Tudela preserves the organization, if not the by multiple artists with different abilities and preferences,
full spatial arrangement, for a differently formatted tonala- and some of these artists easily straddled both traditions,
matl. For each 65-day period it presents the two govern- shifting styles in the same manuscript. The Mendoza artist,
ing deities facing each other and posed in the distinctive for example, employed pictography to record history and
pinwheel (figure 6.35), followed by a horizontal listing of tribute but innovated in the lifeways section. None of the
day signs and Night Lords for each trecena across facing existing compilations maintains a consistent style.
pages; for the first trecena it also adds the thirteen Volatiles Preconquest prototypes carried indigenous pictogra-
(figure 6.34). Its subsequent deerskin almanac is a varia- phy securely into the colonial period. Where prototypes
tion of those in the Codex Borgia and Codex Vaticanus B existed, the painters tended to follow these and produce
(figure 6.36). more conservative imagery. This is clearly the case in the
The distinctive pinwheel pose of the divinatory patrons Codex Mendoza, where the historical section and the trib-
also endured in other contexts when the gods were repre- ute list remain conceptually and stylistically in the Pre­
sented. Many of the gods honored during the veintena fes- conquest tradition (figures 5.10, 5.11). The field of each page
tivals were painted in this pose in the Codex Borbonicus, remains neutral and void of depth, and the figures within
Telleriano-Remensis, Magliabechiano, and Tudela. The are two-dimensional and ideoplastic forms aggregated
bent knee and dangling feet pose of some of the figures in together as sets. This is also the case in those sections of the
the section on the gods in the Primeros memoriales may also other compilations devoted to the tonalpohualli and annals
look back to this convention. histories, where the figures tend to adhere more closely to
ancient indigenous conventions. The Telleriano-Remensis
is a case in point. Although its tonalpohualli gods were
Stylistic Fluidity rendered in a looser style than was usual in pictography,
As the manuscript painters became familiar with the their poses are symbolic, their attributes are still largely
imported European conception of pictorial illusionism, intact, and the figures still occupy a neutral plane (figure
many of them adopted at least some of the techniques for 6.2). Among the most conservative images in Sahagún’s
achieving this. Their surviving manuscripts evince a general Florentine Codex are those of the rulers in book 8 (figure
shift from the signifying figuration of native pictography in 7.24), which derived from ancient annals histories.
the earliest examples to the European-style representation When the subject matter was inherently symbolic
of perceived surface in the later ones. The Codex Mendoza rather than representational, the images also remained
and Codex Borbonicus sit close to the Preconquest past, ideoplastic and two-dimensional. Such are the ritual cloaks
whereas the paintings in Durán and Sahagún’s Floren- in the Codices Magliabechiano and Tudela (figures 6.17
tine Codex have moved much closer toward full pictorial and 6.33) and the calendrical signs of the day and year
illusionism. This shift was not the result of regular and counts in almost all the manuscripts. The exception is
consistent change over time, however. Rather it occurred Sahagún’s book 4 on the divinatory calendar, where the
sporadically and fractionally, depending on several factors, painter rendered several of the day signs as tridimensional
such as the existence of a close Preconquest prototype, forms within scenic space. For example, he presented the
the nature of the subject matter and the creator’s goals for Deer and Rabbit signs as full-bodied creatures within a
it, and the training of the artists. In the absence of clear grassy environment (eating the grass or crouching in it)
Pre-Columbian models, the painters themselves chose and rendered Death as a three-dimensional skull and Rain
how to represent ideas and entities—whether to call up as weeping clouds.
Preconquest traditions or take up illusionism. But these On occasion Durán’s and Sahagún’s artists consciously
factors did not always govern the artists’ choices. Some- drew on European models when doing so would enhance
times when the subject matter might seem to call for a the message of their paintings. A few examples illustrate
traditional approach, an artist might decide to employ the the pattern. For instance, Durán cast his Aztec history as a
new style. These exceptions show how dominant the new diplomatic history in the Western tradition, and his artists

Memories in Figures • 201


looked to Europe for suitable models. There they found The fundamental change in the corpus as a whole was
relevant images in the engravings of Old Testament events in the conception of figuration: from flat, ideoplastic marks
in Bibles that were then circulating widely, which helped that signified in the indigenous tradition (not unlike writ-
to cast Aztec history in parallel with pre-Christian history ing and other forms of notation) to the idea that drawing
(figure 7.10). They also surrounded many scenes, especially and painting should reproduce the visual perception of
those involving significant imperial events, with elaborate the sky and landscapes, objects, and entities in three-
baroque frames that added to the grandeur of the images dimensional space. This change occasioned a shift in the
(figures 7.10, 7.12). The artists who illustrated Sahagún’s meaning of both the figure and the field.
Florentine Codex looked often to Europe. For example, Perhaps the first change was to refashion the human
the painter who illustrated luxury craft production in book body from carrier of canonical meaning to corporeal form.
9 replicated the composition of crafts specialists in Jost This required both three-dimensionality and recognition
Amman’s Book of Trades, implicitly drawing cultural paral- of the body’s structure. Artists began to disregard agglu-
lels between the two (figure 7.23). The conquest painters tination and move toward depicting actual human flesh
of book 12 shaped Moctezuma’s visual image to align it under the attributes, which led to longer and leaner figures
with Christ’s. Elsewhere the painters looked to European that more closely approximated human anatomy. And they
encyclopedias and herbals or to scenes of the early life of began to employ a looser, less precise line that suggested
Christ. The painted list of gods in the Primeros memoria- volume rather than simply bounding form. For example,
les (figure 7.16) and its derivation in the Florentine Codex the painter of the third section of the Codex Mendoza, on
also recall, perhaps unconsciously, the representation of the Aztec lifeways, changed his manner of figuration from the
pagan gods of antiquity, which the Florentine glosses make pictography that he employed in parts one and two. He
explicit. For these artists, their subject matter pointed them realized the males and females as corporeal bodies clothed
toward Europe rather than back toward pictography. in the draped fabric of their cloaks and huipils (figures
Differential training, skill, and interest affected the 5.12–5.17). The second painter of the Codex Tudela, who
nature of the images in other manuscripts as well. The otherwise retained allegiance to the pictographic tradition,
first painter of the Magliabechiano, for example, worked was quite skilled in rendering the substance of the human
fully in the native tradition, with flat, stiff forms precisely body solely by the curve of his line (figures 6.27, 6.31–6.32).
delineated and flatly colored (figure 6.17). Responsible for This was not a consistent process, however, for super-
images in two of the gatherings, he stopped work sud- naturals almost always remained more traditionally ren-
denly with the torso of one of the pulque gods. Painting at dered. Even within the same presentation, artists felt freer
the same time, the second artist then finished this pulque to render ordinary humans more naturally. For example,
god and the rest of the manuscript. Although he had full the gods in the veintena section of the Codex Borbonicus
command of the details of religious iconography, or was are stiff with the accretion of their visual attributes and
able to reproduce them faithfully, his forms are looser, his their canonical poses, while the human participants move
lines less precise, and his figures more corporeal. Although through the ritual spaces more freely and naturally (figures
some of his veintena patrons retain something of the divi- 5.3–5.5). The painters of the Codex Magliabechiano and
natory pinwheel pose, they appear as awkwardly crouch- Tudela likewise rendered ordinary humans more naturally
ing physical beings. He was also interested in European than the gods (e.g., figures 6.21, 6.25, 6.27, 6.31).
perspectival projections and took the opportunities to add The change in the human figure also required that the
three-dimensional boxlike seats under several of the gods body occupy physical space above an implied ground line.
posed in the old pinwheel stance. He sought to render This occasioned and was enabled by a shift in the notion
temples and pyramids in depth by employing perspectival of the field of the page. The field ceased to be neutral or
projections and modeling in light and shadow; although diagrammatic and began to take on pictorial significance
these experiments were never truly accurate, they do con- as a representation of the three-dimensional world. This
vey depth and demonstrate his interest in the new stylistic allowed figures to exist in proximity to each other and
manner (figure 6.24). Occasionally he also clustered sub- potentially to interact. In the Codex Magliabechiano, for
sidiary figures together in scenic compositions; several of example, the men and women gathered at the base of the
his veintena images are so rendered (figure 6.21). pyramid during the heart sacrifice (figure 6.24) occupy such

202 • Descendants of Aztec Pictography


a grounded space. Often the field of a painted page will the end of the century, with Durán and Sahagún, many
hold different projections: pictographic and illusionistic. of the artists were working comfortably, if not always
The page of the Codex Mendoza that records life-changing proficiently, in the new manner. Their use of indigenous
events of youths and maidens at age fifteen employs both conventions—such as the canonically seated ruler and the
(figure 5.14). At the top, the youths destined for the calme­ use of pictographic symbols—then becomes noteworthy.
cac and the telpochcalli participate in a pictographic display, So many of the manuscript paintings draw on both
as do the married couple and elder advisors at the bottom. traditions.
But when the bride’s attendants carry her to the wedding
site, they walk together on a ground.
This new idea of the field encouraged artists to employ Reaching across Cultures
one or more of several tridimensional techniques. One All the manuscripts were born of close collaborations of
is the contour line used to describe volume, which the mendicants, their assistants and students, and the larger
Tudela painter used effectively to represent the curves of indigenous communities. Mendicants and officials may
muscles (figures 6.27, 6.32). Another is the use of shad- have commissioned the studies and outlined the desired
ing to reflect the play of light and shadow across three- content, but indigenous colleagues supplied the data. We
dimensional form. The Magliabechiano painter employed know the names of some of the friars: Olmos, Motolinía,
this technique to describe the volume of a major pyramid Ferrer, Ríos, Durán, and Sahagún. But the names of their
(figure 6.24), the Telleriano-Remensis painter used it to indigenous collaborators have almost all been lost, except
define the folds of priests’ cassocks in the colonial section for the few that Sahagún acknowledges. Other friars occa-
of the annals (figure 6.7), and the painter of the Primeros sionally mentioned specific native sources (identified only
memoriales used it only sparingly. The painters of Durán’s as principals or knowledgeable elders from one place or
Historia and Sahagún’s Florentine Codex relied on it often another); they usually did so when they wished to affirm
(e.g., figures 7.5, 7.23). the veracity of a particular account. Almost never did they
The manuscript painters began to experiment with per- name or acknowledge the painters who supplied their
spective fairly early. The painter of the Borbonicus veintena images, whom we now know only as Artist A or B or the
section used the technique to represent a file of dancers “Master” of some technique. These artists, even more than
around the xocotl pole (figure 5.3). Although he reversed those who explained their images with glosses and texts,
the images—with the larger ones farther away and the remained close to the indigenous pictographic tradition.
smaller one closer—his exercise still conveys the three- Some of the first artists simply repurposed Pre­conquest
dimensional curve of the line of dancers. The Mendoza genres. The Borbonicus was created entirely by its native
painter used one point linear perspective to good effect to artists; its annotations are later and largely incidental and
articulate the great volume of Moctezuma’s palace (figure often incorrect for the veintenas. All the other manuscripts
5.15). The Magliabechiano painter employed it less success- were born from an ongoing collaboration between the
fully to represent the depth of the temple of heart sacrifice commissioning agent (friar, administrator, or both) and
(figure 6.24) and to create three-dimensional seats for those with personal knowledge of the past, those with
some of the deities. The Telleriano-Remensis and Tudela access to Preconquest manuscript genres, painters familiar
painters did not use it at all. The technique of atmospheric with traditional imagery, and the translators and inter-
perspective, where more distant images are less distinct preters who transferred into words the meaning behind
and often bluer, is not exemplified until the third quarter of the paintings: all contributed to the cycle of production.
the century. Durán’s artists used it for the landscapes they Although Durán presents his Historia as the result of
painted behind many of their figures (e.g., figures 7.6, 7.7), his personal study, many others made this possible. And
as did some of Sahagún’s artists (figure 7.23). Sahagún had to organize a great team to carry out his
In the early works and the mid-century compilations, ambitious project.
European techniques are uncommon enough to be note- Except in the Borbonicus, the paintings reflect the
worthy. The artists were still grounded for the most part understanding that texts would accompany them. In
in the Preconquest tradition but were experimenting with the Mendoza and all the mid-century compilations, the
and beginning to adopt some of the new conventions. By painters left space to be filled with explanatory texts. On

Memories in Figures • 203


the large folios of the Telleriano-Remensis, for example, their prototypes. In the 1570s, however, the tone began
the small images denoting the veintenas commanded vast to shift. The mendicant enterprise had waned, interest
amounts of expensive paper—whole folio-sized pages— in documenting Aztec culture had become suspect, and
where they waited for glosses and texts that would con- ethnographic efforts were being suppressed. Durán and
vey their meaning to viewers illiterate in pictography and Sahagún finished their final Historias within this climate of
ignorant of religious iconography (figure 6.1). In Durán’s mistrust. Although the descriptive content of their studies
Historia and Sahagún’s Florentine Codex, the texts were remains neutral, their prologues and epistles to the reader
conversely organized to accommodate illustrations that the reflect their personal pessimism about the efficacy of the
writers knew would come. evangelical project. Optimistic about the fates of their final
A gradual shift in tone follows the manuscript genre projects, however, they still hoped that their manuscripts
as the sixteenth century wore on. The early Codex Men- would be published.
doza sketches out a positive picture of Aztec culture, To the end, the compilations remained highly pictorial.
intended to impress its readership—possibly including At first the images were foundational to all that was writ-
Charles V himself—with the greatness of the empire and ten; at the end they were prized as complements to the
its people, which had been brought under Spanish con- texts but also necessary as reflections of original indige-
trol only a few decades before. At mid-century, when the nous knowledge. It was always the indigenous content that
mendicant enterprise was still politically and spiritually made these compilations so valuable and so treasured, and
dominant, the compilations remained fairly neutral in their the native-style paintings affirmed their connection to the
descriptions. This suited their original objective to docu- indigenous pictographic tradition. Even the manuscripts
ment and inform others evangelizing in Mexico about the made as clean copies of earlier drafts were considered true
details of Aztec religiosity. The final products that have to indigenous expressions. Viewers were not just reading
survived—the Magliabechiano, final Tudela, and Ríos— a friar’s description but were seeing what purported to be
emerged as clean copies of earlier studies and were meant the original indigenous images. It was this descendancy
to share knowledge of Aztec ideology and practice with from indigenous pictography that gave the manuscripts
educated Europeans; they retain the general neutrality of their authority.

204 • Descendants of Aztec Pictography


Notes

Chapter 1. Paintings from 2. Shapiro (1969:487) notes that the book Gombrich (1960, 1976: especially 3–18),
the Past “corresponds to nothing in nature or mental Kauffman (1975), Panofsky (1991), and Damisch
imagery” but exists only to hold marks. (1994).
1. For this study, entitled Descripción le Nueva
3. Writing has been defined from several 11. For the “conceptual mode” of ancient art
España, see Baudot (1995:27–40).
points of view: linguistic (Diringer 1968; before the Greeks, see Groenewegen-Frankfort
2. Glass (1975b:19–26) is an important review
Daniels and Bright 1996), semiological (Raforth (1951: especially 7–10, 24, 37), Gombrich
of the publication history of the Mesoamerican 1988:132–140; Harris 1995:6), and material (1960:68, 119–121), and Schäfer (1974).
pictorials; see especially the table on p. 22, which (Harris 1995:335). 12. The print previously appeared on the
is employed here. 4. See Gelb (1963:14), Hill (1967:93), Ong title page of a 1554 Recognitio summularum
3. Cartari’s 1626 edition included eight (1967, 1982), Tannen (1982), Sampson (1985:26), and within a 1556 Constitutiones fratrum
images (Glass 1975b:22). See Anders and Jansen Coulmas (1991:176–177, 2003:33), and Olson haeremitarum (García Icazbalceta 1981: nos.
(1996b:12–22) for the early history of the Codex (1994:7–8, 65–114, 117–118, 260). 21 [20], 27 [26]); it was later reused for other
Ríos. 5. Harris (1995:121–123) distinguishes publications as well.
4. The paintings and texts were spread among between the “internal syntagmatics” of written 13. Bunim (1940:5). See also Panofsky
the volumes: vol. 1, Telleriano and Mendoza forms (their relation to each other and to other (1991:47–54) on medieval space.
paintings; vol. 2, Ríos paintings; vol. 5, Spanish graphics [such as illustrations] within the same 14. For the importance of constructed
text of Telleriano-Remensis and Mendoza and graphic space) and the “external syntagmatics” memory using graphic elements, see Carruthers
Italian text of Ríos; vol. 6, English translations of (their relation to events and forms exterior to (1990:7).
these; vol. 7, Spanish text of Sahagún’s Historia. this space: their larger context, which might 15. It was not unusual for several diagrams to
5. See Cline (1973a) for a complete summary be their location in a library or their use in a be clustered together to form a speculum theologie
of publications up to about 1970. specific practice). (Sandler 1999). Studies of scientific, theological,
6. These ADEVA facsimiles are, for 6. There is some motivation in Roman and cosmological diagrams include Bober
Borbonicus, Codex Borbonicus (Nowotny and numerals: for example, I, II, and III to signify (1956–1957), Esmeijer (1978), Evans (1980),
Durand-Forest 1974) and Anders et al. (1991); one, two, and three. Caviness (1983), and Sears (1986).
for Magliabechiano, Anders (1970) and Anders 7. See Gaur (1992:119) and Harris (1995:128– 16. British Museum 1872–6–8–340; it is
and Jansen (1996a); for Ríos, ADEVA (1979) and 133) for directionality and face. a large print, measuring 410 × 287 cm. It is
Anders and Jansen (1996b). 8. See also Coulmas (1991:172). Parkes described in Dodgson (1934–1935, 2: no. 236).
7. This idea was first proposed by Kubler and (1993:40) notes that “the fundamental 17. Glyphic clusters were also used to present
Gibson (1951:52) and developed more fully by conventions of the written medium,” including the fables of Aesop and the tasks of labor that
Brown (1977, 1982). Nicholson (2002:65–77) word space and punctuation, had been are forbidden on a Sunday or a feast day.
countered by identifying what he believed to be established by the twelfth century. 18. This image is considered the earliest
glyphs for two veintena months on a stone year 9. For the visual recognition of whole words woodcut of the Mass of St. Gregory. Parshall
bundle and pointing to early colonial glyphs that and sublexical units in reading, see, for example, et al. (2005:144–147).
signify the months. Underwood and Batt (1996:30–73), Rey, Ziegler, 19. For the antiquity of the rebus, see Schenck
and Jacobs (2000), and Nazir and Huckauf (1973:11–18) and Goodall (2003:449). For the
(2008). Saenger (1997:19) discusses the “Bouma rebus on medieval seals, arms, and monuments,
Chapter 2. Graphic
shape.” see Goodall (2003). For fifteenth- and sixteenth-
Complexity in New Spain
10. For the conventions of tridimensional century rebuses, see Schenck (1973) and Céard
1. See also the discussion in Watts projects, see, for example, Ivins (1938), Bunim and Margolin (1986).
(1991:419–422). (1940: especially 3–37, 175–192), White (1957), 20. Palatino’s Libro nuove d’imparare a scrivere

205
tutte sorte lettere antiche et moderne di tutte with Robertson (1975). For the materials of the precise data collected by Carpini must
nationi (Rome: Antonio Blado Asolano, 1540) Preconquest books, see the summary in Boone have stemmed from “very definite questions
was reprinted often in the next five decades. (2000: 23–24) and the newer work by specialists concerning the customs and major institutions
A facsimile of the 1562 reprint is included in in Mexico, Italy, and France (Laurencich Minelli of his Asiatic hosts,” which she interpreted
Ogg (1953). 1999; Magaloni Kerpel 2006, 2011b; Higgitt and to be the result of an “unusually detailed and
21. My thanks to Jessica Ruse for Miliani 2012; Miliani et al. 2012; Pottier 2017). well-arranged questionnaire.” Although it is
deconstructing and translating most of this 30. Human figures carved in relief on Aztec not known whether such a questionnaire took
rebus. monuments often have a frontal torso (e.g., physical form, Brown (1977:67–68) and Baird
22. The literature on the Renaissance interest Stone of Tizoc) and are usually rendered with (1993:17–18) mentioned it as an antecedent
in hieroglyphs is vast. The early fundamental a more organically coherent manner (e.g., to Sahagún’s questionnaire. The slightly later
work is Giehlow (1915), admirably summarized Hackmack Box; interior of Jaguar Cuauhxicalli); Liber diversorum by Marco Polo was less
by Volkmann (1923). Other essential studies are although generalized and abstracted, they are comprehensive as an ethnography, for it focused
Gombrich’s (1948) overview of the neoplatonic more corporeal than the human figures painted more on the prospects for business and tended
interest in symbolic images; Boas’s edition of in the pictographic books. to emphasize the odd and unusual in human
Horapollo’s Hieroglyphica (1950, republished 31. Several scholars (e.g., Prem 1992; Lacadena behavior (Hodgen 1964:95–103; Rowe 1965:7).
in 1993 with a foreword by Grafton); Iversen’s 2008; Zender 2008; Whittaker 2009) have 10. Hodgen (1964:134) noted that Boemus’s
(1961) perspective as an Egyptologist; Wittkower defined “Aztec writing” solely in terms of these work inspired the collections and cosmographies
(1977), focusing on the early Renaissance; language-yielding signs, which have therefore of Alessandro Alessandrini, Alessandro Sardi,
Dempsey (1988), focusing on Florentine been more intensely scrutinized than other Sebastian Franck, Sebastian Muenster, and
humanists; Daly (1998: 20–25); and most aspects of pictography. See Zender (2008) André Thevet, among others.
recently within the context of an Egyptian for a review of the history of decipherment of 11. Magnus (1555, 1996); the History is
renaissance (Curran 2003, 2007: especially these signs. analyzed by Johannesson (1991), Foote (1996),
51–164). and Del Puppo (2011:5–13).
23. The English translation is Colonna (1999). 12. Gentile Bellini’s studies of Ottoman
See also Curran (1998, 2007:133–158).
Chapter 3. The Encyclopedic regional dress (ca. 1479–1481) became known
24. Quoted in Boas (1993:25); see also
Tradition in Europe in northern Europe through copies by Albrecht
Valeriano (1976), Boas (1993:15), Grafton (1993: 1. The concept of encyclopedias is analyzed Dürer (Ilg 2004:35; Campbell and Chong 2005:
xix), and Curran (2007:227–234). by Ribémont (1995, 1997). See Voorbij (2000) 89–119, pls. 24–30). Raby (1991:79) and Koreny
25. This first edition featured 98 woodcut on their purposes and audience and Albrecht (2000) discuss Dürer’s copies. In the early
images and was almost immediately reprinted (2000) and Meier (2004) on their organization. sixteenth century Dürer and Hans Burgkmair
three times; it was superseded by a second 2. Pliny (1938). For the value of the drew the costumes of Africans and Brazilians
edition with 111 images and more accomplished Natural History as a source and model in the (Honour 1975:13–14, 1979:277; Massing
cuts (Paris, 1534). A much-expanded Venetian Renaissance, see especially Blair (2010:18, 33) and 1992; Feest 2007:66; West 2009; Leitch 2010:
edition (1546) added 86 new emblems to the Murphy (2004:215). especially 36–39, 152–154, 171–173; Rublack
canon. For the editions of Alciati, see Wittkower 3. For Isidore’s Etymologies, see especially 2010:178–179), and a specialized kind of costume
(1977:128), Harthan (1981:104), and Moffitt Hodgen (1964:55–59), Ribémont (1995:69, study focused on the Landsknechte, Germanic
(2004:13). 1997:49–50), Barney et al. (2006), Isidore mercenary infantrymen renowned both for their
26. In 1576 the Mexico City bookseller (2006), and Blair (2010:34). bravery and for their exuberant and complicated
Antonio Alonso imported ten copies of the 4. These encyclopedias are discussed by costumes (Hale 1990:42–72; Silver 2009).
Emblemas de Alciata, along with emblem books Hodgen (1964:59–77) and Twomey (1988: 184– Landsknecht images by Dürer, Burgkmair,
by other authors, Valeriano’s great compendium 199). Of the nine medieval encyclopedias that Albrecht Altdorfer, and other major artists
of hieroglyphic knowledge (Hierogliphica Pierij, Twomey categorizes as “major,” four date from circulated in single prints and sets.
“with figures”), and works by other humanists the early to mid-thirteenth century. These are by 13. Digital Library of Scotland, http://www
interested in symbolic figures, such as Giovanni Alexander Neckham, Bartholomeus Anglicus, .nls.uk/collections/rare-books/collections
Pico della Mirandola (Leonard 1992: 345, 346, Thomas of Cantimpré, and Vincent of Beauvais. /breydenbach, accessed May 23, 2016.
367, 374, 375). 5. For medieval encyclopedias in general, 14. Analyzed by Hampe (1994), Casado
27. For the monument, see Kubler (1948:103, see especially Twomey (1988), Ribémont (1995, Soto (2001), and Boone (2017a). Weiditz’s
121, 409, 467), McAndrew (1965:381–386), and 1997), Fowler (1997), and Voorbij (2000). For collection has a broader ethnological reach
Olton (2010). Vincent, see Twomey (1988:198–199), Albrecht than other costume studies, because he also
28. Francisco Cervantes de Salazar, then (2000), Voorbij (2000:39–40), and Blair pictured peoples’ occupations and diversions
recently named chronicler of New Spain, (2010:41–44). (Casado Soto 2001:7–8; Briesemeister 2006;
described the monument and the memorial 6. For surviving copies and editions, see Satterfield 2007).
ceremonies at length in a pamphlet, Túmulo Hodgen (1964:60), Holbrook (1998), and 15. As discussed by Casado Soto (2001:99,
imperial de la gran ciudad de Mexico (1560). Voorbij (2000). 103ff.), Wilson (2005:116), Briesemeister
For the details of the ceremony, see García 7. For Bartholomeus, see Seymour et al. (2006:12–13), and Boone (2017a).
Icazbalceta (1981:174–180). (1992:12, 15), Voorbij (2000:37–38), and Keen 16. For costume books, see especially Defert
29. The pages of existing screenfolds measure (2007). (1984); Ilg (2004); Jones (2006); Rosenthal and
between 17 and 39 cm, and their pages were 8. Bartholomeus (1975–1988); Seymour et al. Jones (2008), which also includes an extensive
whitened with a coating of gesso. For the (1992: especially 18); Voorbij (2000). bibliography; and Rublack (2010:13, 146–160).
measurements of individual codices, see Glass 9. Hodgen (1964:91) has suggested that Jones and Stallybrass (2000) cover Renaissance

206 • Notes to Pages 20–37


clothing more generally. For constructions and 6. Lynch (1981:223), Lovett (1986:258); Mills Cortés’s campaign to Honduras in 1525 (García
representations of the exotic, see Mason (1998). and Taylor (1998:47). Icazbalceta 1981:93). For Pedro de Gante, see
17. Rosenthal and Jones (2008:43–44 n. 24) 7. Phelan (1970:14–15, 44–45, 59); Baudot Chávez (1962), Mendieta (1971:607–611), and
list nearly twenty costume books published (1995:81–85); Mills and Taylor (1998:47); Pardo García Icazbalceta (1981:90–104).
between 1558 and 1610, not including the two (2004:2–3). 19. For the school of San José de los
editions of Cesare Vecellio. First on their 8. Friar Pedro Melgarejo de Urrea was Naturales, see Códice Franciscano (1941:5–6),
list is the Libri della diversità degli habiti de with Cortés at the conquest and enriched Motolinía (1951:299–300), Mendieta
diverse nationi del mondo, Venice, 1558, by the himself during those early years; for a short (1971:407–410, 414, 607–611), and Sahagún
Italian engraver Enea Vico, which seems not time afterward, Melgarejo continued to be a (1982:82–85). Among the modern studies are
to have been printed as a distinct book. His trusted agent for Cortés until a dispute over Ricard (1966:207–210) and Gómez Canedo
series of ninety-nine prints of ethnic costume funds intended for Cortés’s father severed their (1982:55–92). See also McAndrew (1965:368–
(Bartsch print nos. 134–232) (Höper 2003) connection. Friar Diego Altamirano, a cousin 369), especially for the chapel’s architecture.
probably composed the 1558 “book”; Fernando of Cortés, arrived in Mexico in 1525, marched Kobayashi (1974:171–407) discusses sixteenth-
Bertelli’s 1563 costume book features engravings with Cortés to Honduras, and was back in Spain century education in New Spain more broadly.
after Vico’s drawings. Usually the Recueil is in 1527. According to Lejarza (1948:92–100), 20. Reading left to right, top to bottom, these
named as the first (e.g., Deserps 2001; Jones who follows Díaz del Castillo (1933–1934, 2:32), are a bellows (?), violin, mold (?), sword, shears,
2006:92). Jones (2006:96) also notes that both Juan de Tecto and Juan de Aora (who leather purse (?), trowel, adze, wood vice grip,
the name “Deserps” in the first edition was a arrived in 1523 with Pedro de Gante) went on compass, cloak, ruler and marker, bucket, and
misprint that was corrected to “Desprez” in the the Honduran campaign. López (1920); Lejarza plumb (?). These images are not Testerian or
subsequent edition. It is commonly catalogued (1948:43–82); Cortés (1986:272, 429, 485, 523, catechistic hieroglyphs as Watts (1991:426–427)
as “Deserps,” however. 526); Baudot (1995:73). and Edgerton (2001:243), probably following
18. Wilkins (1957:511); Seznec (1972:170–183); 9. Cortés (1986:332–334) made his request in Robertson (1959:53), have said.
Albricus et al. (1976); Bull (2005:21–22). his fourth letter to Charles (October 15, 1524). 21. This has been stressed by Steck (1944:18)
Although Bull (2005:21) puts Abricus’s Liber in 10. Leo’s bull was Alias felicis; Adrian’s was and Ricard (1966:221–225).
the twelfth century, it is usually assigned to the Exponi nobis feciste, generally known as the 22. For the Colegio de Santa Cruz, see
thirteenth. Omnimoda. The texts of both were published Mendieta (1971:414–418) and Sahagún
19. Translated by Eva Struhal. in Mendieta (1971:188–193). See also Lejarza (1982:82–84). Among the modern studies, see
20. Often misattributed to Albricus himself (1948:82–85, 104–106), Ricard (1966:21–22), Steck (1944), Ricard (1966:218–228), Kobayashi
(Bull 2005:22; e.g., Hyginus et al. 1681, 2:301–330), Cortés (1986:511), Lovett (1986:278), and Baudot (1974:292–407), and Baudot (1995:104–115).
this was also occasionally illustrated (Wilkins (1995:251). 23. For the faculty, see Steck (1944:40),
1957:519–520; Seznec 1972:170, 175–179). 11. Elliott (1963:143, 148, 198); Lynch (1981:42, Ricard (1966:220), Mendieta (1971:415, 622), and
21. Boccaccio (2011); see also Coulter (1923), 44); Lovett (1986:25–26, 32). Kobayashi (1974:308–313). Baudot (1995:113–
Osgood (1956), John Mulryan and Steven Brown 12. Códice Franciscano (1941:204); Motolinía 114) includes the outstanding Franciscan
in Conti (2006:xxviii–xxx), and Solomon (2011). (1951:185); García Icazbalceta (1954:90–104); linguists Alonso de Molina and Marturino
22. Some ninety extant manuscript versions Mendieta (1971:605–611). See also Lejarza Gilberti among the faculty but does not cite his
reproduce the Genealogia all or in part. Seven (1948:82–101), Chávez (1962:21–26, 35, 55, 61, sources. The Códice Mendieta (Mendieta 1892,
printed editions appeared between 1472 and 114, 134–135), Navarro (1970:13–35), and Torre 2:254) indicates that Molina was a guardian
1498, and several others were issued in the Villar (1974:3–5, 11–15). At the University of of the monastery at Tlatelolco, and Vetancurt
first decades of the sixteenth century (Seznec Louvain, Gante may well have studied under the (1971:108) records that Gilberti’s Latin grammar
1972:224; Solomon 2011:xi, xii). future Adrian VI and alongside the humanist was used at the college. Mendieta (1971:644–
23. Giraldi (1548); Cartari (1556, 1571, 2012); Desiderius Erasmus, who was also at Louvain 646, 663–665, 677–680, 689–691, 701–702)
Conti (1568, 2006). Seznec (1972:229–256) between 1502 and 1504 and occasionally after gives summary biographies of Olmos, Sahagún,
reviews the mid-century manuals. 1517. Vocht (1951–1955, 1:185–186, 287); Huizinga Focher, Gaona, and Bustamante.
(1952:55–56, 130–138); Phillips (1965:162). 24. Kobayashi (1974:362–365) identifies
13. Motolinía (1951: 87); Mendieta (1971:577– the instructors, according to the Códice de
Chapter 4. The Evangelical 579); Montes Bardo (1998:32–47). Tlatelolco and other sources.
Project and Mendicant 14. Mendieta (1971:565–768 [bks. 5 and 6]) is 25. Mendoza’s words are quoted in Sahagún
Investigators the principal source for biographies of the early (1982:32). Motolinía (1971:413) reports a 60–90
1. Leo’s and Adrian’s bulls are reproduced and Franciscans. percent mortality rate. For the epidemic, see
explained by Mendieta (1971:188–195). 15. Mendieta (1971:187). From France came Prem (1991:31–34), Acuna-Soto et al. (2000),
2. For the Reformation, see especially Juan Focher, Maturino Gilberti, Marcos de and Marr and Kiracofe (2000).
Cameron (1991) and MacCulloch (2004). Niza, and Jacobo de Testera. Mendieta (1971:541, 26. Ricard (1966:230). For opposition to
3. See Elliott (1963:102–103, 137), Lynch 665, 677–679). the ordination of the indigenous, see Ricard
(1981:35, 37, 64–65), and Lovett (1986:25, 28–29, 16. Notably Juan Focher, Alonso de Herrera, (1966:224–235).
277). and Alonso de la Veracruz. García Icazbalceta 27. Zumárraga was writing to Charles V in
4. Sylvest (1975:24–25, 33–35); Elliott (1954:141–150); Mendieta (1971:641–642, 1540, quoted in Ricard (1966:225).
(1963:102); Lynch (1981:65–67). 677–679). 28. See Códice Mendieta (Mendieta 1892,
5. Elliott (1963:158–159); Bataillon (1966: 17. Mendieta (1971:187, 197–206, 268, 322–323, 2:250–254, 265–266) for expenditures in
especially 77–78, 172–177, 253–257); Lynch 541 [bk. 5 and following]). 1567–1577.
(1981:70–72); Lovett (1986:288). 18. Juan de Aora and Juan de Tecto died on 29. For this epidemic, see Prem (1991:38–42),

Notes to Pages 37–48 • 207


Acuna-Soto et al. (2000), and Marr and Baudot (1995:121–245) analyzes Olmos’s career divide the content into four sections: two
Kiracofe (2000). Its mortality rate was 40–50 and works in detail. almanacs, the veintena cycle, and the year count.
percent (Acuna-Soto et al. 2000:733–734; Marr 37. For example, García Icazbalceta (1886– 6. The divided pages are 23, 24, 26, 27, 28, and 35.
and Kiracofe 2000:360). 1892, 3:xxxiv–xxxvi); León-Portilla (1969:39– 7. The eighteen-page narrative sequence
30. Quoted in Karttunen (1995:116–117), 46); Garibay (1971:11–14); Baudot (1995:173–184, of the Preconquest Codex Borgia reads
which also describes his governorships. 197–208, 216). perpendicularly to the rest of the manuscript,
See Steck (1944:51–59) for the names and 38. Wilkerson (1974:50–59) also saw the as do parts of the early colonial Selden Roll
accomplishments of the alumni and other presentation of material in the Tudela as being and Codex Tulane (both tiras) and some early
statements by Bautista (59). Mendieta (1971:416) “structurally similar” to that in the Historia de colonial lienzos from the Coixtlahuaca Valley
says that Valeriano taught at the college before los mexicanos por sus pinturas and opined that (Boone 2000:145–159, 2007:171, 265–266).
becoming governor of Mexico; the Códice the Tudela seemed to be a continuation of the 8. Based on the priority of Izcalli here, Paso y
Mendieta (Mendieta 1892, 2:250–254, 265–266) Historia. Garibay (1953–1954, 2:31) attributed the Troncoso (1979:294–296) put Izcalli as the first
records salary payments to Valeriano as an Costumbres manuscript, copied from the Codex feast of the veintena cycle. Caso (1967:41–73,
instructor at the college in the late 1560s and Tudela, to Olmos (this was before the Tudela 1971:339–343) considered it the first in the
1570s. See León-Portilla (2001) especially for had been published). cycle in Tenochtitlan-Tlatelolco. Nicholson
Valeriano’s philological acumen. 39. See also Steck (1951:20), who describes (1988b:86) agreed with Caso that the cycle in
31. The inventories of 1572, 1574, and 1582 the commission. Motolinía (1971:171) himself the Borbonicus begins with Izcalli. However,
were published in Códice Mendieta (Mendieta says that he had not prepared for or thought of Anders et al. (1991:41) more correctly, I think,
1892, 2:253–257, 259–261, 267–269) and writing such a work until he was ordered to do identify it as the last of the year 1 Rabbit.
discussed by Steck (1944:34–35), Kobayashi so; he mentions the current year of 1536 in his 9. Caso and Couch identify this year bundle
(1974:387–391), Gómez Canedo (1982:173–180), Historia (Motolinía 1951:173). with the white, paper-wrapped bundle of long
and Mathes (1982:31–36). Mathes (1982:47–69) 40. For Motolinía’s works, see Steck forms at the bottom of the page. Anders et al.
lists the surviving books from the college and (1951:45–70), Ricard (1966), O’Gorman (1971), (1991:228–230) do not mention this connection,
monastery of Santiago Tlatelolco that were and Baudot (1995:249–398), who reconstruct neither denying nor adopting Caso’s position.
acquired in the nineteenth century by Adolph the lost work. They describe the bundle simply as sticks and
Sutro and are now held in the Sutro Library of 41. For use of Motolinía’s treatise, see banners and read the skull-decorated platform
the California State Library system, housed at O’Gorman (1971:xx–li, lx–lxxii) and Baudot as a tzompantli (skull rack) rather than as the
the University of San Francisco. (1995:347, 378–396); for the history of the burial place of the year bundles.
32. Mathes (1982:23–28, 32–36) discusses conquest, see López (1925), Steck (1951:46–48), 10. Durand-Forest 1974:29–32; Pottier et al.
censorship, the prohibition of specific books, and Baudot (1995:347, 350–354). n.d.; Pottier 2017:133–183; Pottier et al. 2019.
and the theft of books from the library. 42. Couch (1987:27) mentions Ferrer as a 11. As with other screenfold manuscripts,
33. Baudot (1995:27–42) explains the predecessor of Durán and observes that the the folded strip is composed of a series of
preparations for the Descripción, its content, and pope at the time was Julius III. overlapping sheets feathered and glued together.
its impact. León-Portilla (1969:20–26) focuses 43. For Valeriano, see Karttunen (1995), These are imperceptible on the painted side up
on the role of Ramírez de Fuenleal. The report León-Portilla (2001), and Castañeda de la Paz to p. 19, after which, beginning with a very crude
was first published by Antonio de Herrera y (2013:178, 190, 245, 275–279, 461, 467). overlap on p. 19, the overlaps are more noticeable
Tordesillas at the beginning of the first volume (Durand-Forest 1974:28). Durand-Forest notes
of his Historia general in 1601. that the direction of overlapping also changes:
34. Quoted in Gómez Tejada (2012:258),
Chapter 5. Early Compilations up to p. 18 the left sheet lies over the right, from
which translates Mendoza’s account of this 1. Major studies of the Borbonicus are Paso pp. 19 to 32 the right sheet lies over the left, and
report. y Troncoso (1979, originally published 1898) thereafter the left sheet lies over the right again.
35. Valadés (1989:237, 501) describes the and, more recently, Anders et al. (1991). Hamy 12. Contour lines define the three-
contents of several didactic lienzos. For Testera, (1899) and Nowotny (1974) offer briefer but still dimensionality of the bags of the Quecholli
see Mendieta (1971:249–250). Friar Luis Caldera important comments. For particular sections, festival (p. 33) particularly well.
likewise taught with lienzos in Michoacán see Brown (1977:221–253) and especially Couch 13. He added comments to pp. 7, 10, 21, and
and Jalisco, where he even pushed home the (1985) for the veintenas and Robertson (1959:86– 22, in addition to most of the veintenas.
concept of hell by creating a large fire pit in the 93) and Boone (2007:88–95) for part one. 14. Those who accept an early colonial
churchyard into which he threw dogs and cats 2. Jansen and Pérez Jiménez (2017:408) have date for the full manuscript include Nowotny
to demonstrate the terrors awaiting sinners suggested nearby Xochimilco. (1974:11), Brown (1977:221–223, 239,
(Muñoz 1922:417); for Caldera, see also Ricard 3. Paso y Troncoso (1979:267–268) was the 1982:173–175), and Couch (1985:2–6). Caso
(1966:104). For pictographic catechisms, see first to identify the rain god (Tlaloc) temple (1962, 1967:103–112) argued vigorously for a
Boone et al. (2017); for religious dramas, see situated on a hill (pp. 24, 25 [figure 5.4], 32, Preconquest date for the tonalamatl, which
especially Burkhart (1996, 2011) and Sell and 35) as an Ayauhcalli (Mist House), which was Batalla Rosado (1993b, 1994) supported.
Burkhart (2004–2009). constructed lakeside or on hilltops. Its roof was Nicholson (1988b:77) implied that the codex
36. Mendieta (1971:75–76) explains Olmos’s decorated with four vertical blue bands (Couch is “original.” Anders et al. (1991:27–33) and
commission in the prologue to Mendieta’s 1985:52; Nicholson 1988b:82). Glass (Glass with Robertson 1975:97–98) left
book 2 on Preconquest rituals and customs, 4. Paso y Troncoso (1979:30–36), followed by the question open, although Jansen and Pérez
which draws largely on the work of Olmos Anders et al. (1991: 21–23), recounts its history in Jiménez (2017:451, 552, 2019:345) have more
and Motolinía. This paragraph and the next Europe. recently said that it is probably a colonial copy
paragraph rely on Mendieta’s description. 5. Couch (1985:1–2) and Anders et al. (1991) of a Preconquest manuscript.

208 • Notes to Pages 48–68


15. Caso (1967:107) noted its presence and from the middle of the seventeenth century and the Codex Magliabechiano (4v, 5v) that are
said it was one of many reasons he thought the encloses in the same volume an unrelated set of associated with Macuilxochitl, patron of feasting.
Tonalamatl Aubin was copied from the Codex Greek and Roman monetary tables. See Barker- 31. It is a different paper than used in the rest
Borbonicus part one. This derivation is unlikely: Benfield (1992, 1999, n.d.) and Ruwet (1992), of the manuscript (Barker-Benfield 1992:22, n.d.;
although both manuscripts contain the same summarized in Gómez Tejada (2012:47–51). Nicholson 1992:5; Ruwet 1992:14–16; Batalla
fully elaborated tonalamatl, the Aubin trecena 22. The first two sections are on paper bearing Rosado 2010:234).
panels contain images not in the Borbonicus. a pilgrim watermark; the paper of the third 32. Robertson (1959:96). Howe (1992:26) and
The Aubin manuscript is generally thought section bears a watermark of a Latin cross and Battalla Rosado (2007b:34) describe him as
to hail from the Tlaxcala area, whereas the pointed shield. Both are common papers used aided by assistants within a workshop tradition.
Borbonicus is very likely from the region of in New Spain in the sixteenth-century (Ruwet Batalla Rosado (2007a, 2007b) identifies him
Culhuacan. Two of Robertson’s other examples 1992:14; Batalla Rosado 2010a:233–234; Barker- as one of the painters of the Matrícula de
of “European” forms—the calendrical serpents Benfield n.d.). Folio 69 of the third section has Tributos, the one responsible for fols. 6r–10v,
and the volatile birds—have been effectively yet another watermark (Ruwet 1992:14, 16, 17). whose paintings are especially similar to their
dismissed (Caso 1967:107–111). 23. Harwood (2002) also proposed that part counterparts in the Codex Mendoza (31r–42r).
16. For example, during the festival of three was conceived as an integral part of the He also has suggested that another painter
Hueytozoztli (p. 25) a man carries a small whole. generated Moctezuma’s palace on 69r (Batalla
child toward the Tlaloc temple; other sources 24. Other historical sources sometimes give Rosado 2010a:246). Gómez Tejada (2012:142,
indicate that the child (and many others) will different dates, especially for the earlier rulers, 155–157, n.d.b) assigns slight differences in
be sacrificed, but the Borbonicus painter does and some were probably rhetorical. For example, the painted forms to two different artists who
not reveal his fate. Instead he pictures the child the first ruler Acamapichtli and the first imperial were working closely together at the same
being carried for sacrifice very like the child ruler Itzcoatl have rules that begin on 1 Flint, time on all sections, whereas I attribute the
being carried to be blessed by the Xipe figure a metaphorical date of beginnings (Boone more Europeanized style of part three to its
during Tlacaxipehualiztli (p. 24 left). 2000:42). innovative content.
17. Berdan and Anawalt 1992 (and essays 25. These enemies are Quauhtlatoa of 33. For example, the Chalcan man who
therein) is the standard scholarly edition. Tlatelolco (6r), Atonal of Coixtlahuaca (7v), destroyed Mexica canoes during Chimalpopoca’s
Other studies include Clark (1938), Robertson and Moquihuix of Tlatelolco (10r). reign (4v) has the longer, leaner proportions and
(1959:95–107), Harwood (2002), Batalla Rosado 26. An annotator other than the principal corporeality more consistent with the figures in
(2007a, 2007b), Gómez Tejada (2012, n.d.c), and scribe erroneously noted that the first part part three. The large cooking pot that signifies
Bleichmar (2015). ended after 18r and the second part began with Ototonilco (8r) has soot on the bottom that
18. Domenici et al. (n.d.) put the manuscript 18v. However, 17v and 18r, describing governors curves to embrace its spherical form. Variations
between the 1530s and 1560s; Gómez Tejada and tribute collectors, clearly belong to the in the blue-green coloring of hill signs, nopal
(2012: especially 318–319, n.d.a) argued for tribute list rather than the conquest history and cacti, green warrior costumes, and quetzal
1547–1552. See also the discussion in Nicholson are included in the Matrícula (Clark 1938, 1:55, feathers throughout parts one and two impart a
(1992). 58–59; Barlow 1949:126–130; Berdan 1992:55– subtle three-dimensionality to these forms.
19. See Nicholson (1992) and Gómez Tejada 56). The Tlatelolco presentation includes the 34. Howe (1992:30). Although Batalla Rosado
(2012:219–266, n.d.a) for the complicated quantities of goods, the frequency, and who sent (2010a:246) has proposed that a different artist
historiography and attribution of the codex. and received them. painted this page, the other figures and scenic
Both point out problems with the scenarios that 27. The large provinces of Acolhuacan groupings on the page match the style of the rest
have been advanced concerning its patronage, (21v–22r), Quauhnahuac (23rv), and Huaxtepec of part three.
production, and early history; Gómez Tejada (24r–25r) are spread over two pages; three much 35. Gómez Tejada (2012:133–134, 309, n.d.b)
disputes the Mendoza connection, whereas smaller ones together occupy folio 40r. The has proposed that some drawings were added
Nicholson favors it but leaves it open. See also towns on 42r and 46r are so many that they over the Spanish glosses on 25r, 27r, and 41r,
Boone (1983:36–42) for the Herrera connection. continue up the right side of the page. which suggested to him that the scribe and artist
20. Gómez Tejada (2012:310–311, n.d.a) 28. Gómez Tejada (2012:133–134, n.d.b) worked side by side, correcting and completing
has proposed that these year dates may be points out that quantities of some goods were the manuscript. I myself do not see the overlays,
retrospective, since Thevet assigned 1553 to changed (24v, 35r), a cord was added to join two and the scribe’s assertion that he had only ten
several books and manuscripts that were created tassels (49r), and banners on 19r and 22r were days to annotate it suggests strongly that it was
later and one of his signatures is on a flyleaf added by the scribe. already painted.
whose paper dates to the 1570s. (However, this 29. For a fuller description of the content, see 36. Berdan and Anawalt (1992, 4:1) read this
signature could have been added later, for it the overview by Calnek (1992) and the page-by- statement to mean that the interpreter was
itself is not dated.) page commentary by Berdan and Anawalt (1992, someone different than the person who actually
21. The shelfmark is MS Arch. Selden A. 1. 2:143–237), on which this summary is largely wrote the text. But the script of the statement is
Codicological and conservation analyses indicate based. Calnek’s (1992:160–161) arrangement of the same as that of the annotator, so he must be
that the manuscript was once folded unbound the scenes along a hypothetical tira clarifies the referring to himself as the “interpreter.”
and then bound without a stiff cover and that structure especially well. Harwood (2002, n.d.) 37. This later scribe misidentified the account
a number of folios were singletons prior to the proposed that Preconquest antecedents for some of tribute officials on 17v–18r and placed it with
present binding. Folio 69, picturing the palace scenes can be found in divinatory manuscripts. the first part, the annals history, rather than
of Moctezuma, is of a different paper than 30. The same circular glyph is used in the the tribute section where it belongs (Berdan
that of the rest of the manuscript, as discussed Codex Telleriano-Remensis to signify twenty 1992:55–56).
more fully below. The present binding dates days; it decorates several of the cloaks in 38. The Leyenda forms part three of the

Notes to Pages 68–82 • 209


Codex Chimalpopoca (39r–43v), a text 46. The Tonalamatl Aubin is similar in annals) for the paintings and suggested that
once owned by Fernando Alva Ixtlilxochitl content because it derives from a shared almanac Ríos found the manuscript already in Puebla,
and perhaps copied by him (Velázquez tradition, but it is otherwise unrelated. partially annotated by others. Quiñones Keber
1975:119). Although it breaks off in the Codex 47. The Historia was published in Garibay (1995a:131–132) proposed 1553–1554 or 1555
Chimalpopoca during the reign of Axayacatl, (1979:9–14, 23–90) and discussed in Baudot for the paintings and that Ríos brought the
the content of its missing page is preserved in a (1995:195–201). manuscript from Mexico City to Puebla when
copy made by Manuel León y Gama (Tschohl 48. The Histoyre was published in Garibay he was transferred there in 1554. Quiñones
1989:247, 252; Bierhorst 1992b:160). Velázquez (1979:14–16, 91–120) and is discussed in Baudot Keber (1995:131–132) and Anders and Jansen
(1975:119–129, plates fols. 39–43) is the facsimile (1995:201–208). (1996b:23–24, 27) agree that the paintings were
and Spanish translation; Bierhorst (1992a:85– 49. My discussion of the Relación is executed in Mexico City and that Ríos finished
100) is the transcription, including the text from summarized from Afanador-Pujol (2015), the annotations in 1562/1563 when he was in
the missing page; and Bierhorst (1992b:139–162) whose study builds on the work of a number of Puebla. Montoro’s (2010:176–177) study of the
is the English translation. previous scholars. watermarks confirms a possible use sometime
39. For example, for the reign of between 1555 and 1565.
Chimalpopoca (4v) it makes no reference to 6. Since folio 7 was not originally part of the
Chimalpopoca’s appearance in death, the five
Chapter 6. The Mid-Century veintena cycle (Batalla Rosado 2006:76–78), it is
Mexica warriors who were killed, and the
Encyclopedias unclear to me who painted the simplified image
Chalcan man who stoned Mexica canoes. 1. Major studies include Hamy (1899), who on this page. Quiñones Keber (1995a:123–125)
40. Although Boone (1992:39) noted that the edited the first full facsimile; Paso y Troncoso distinguished two artists: Artist A, whom she
disembodied warrior costume in the vignette (1979:332–359), in a supplement to his study of saw as responsible for most of the veintena, all
has no counterpart in the Mendoza, the vignette the Codex Borbonicus; and Quiñones Keber of the tonalamatl, and most of the annals; and
image may well be a composite. (1995a), who edited the photographic facsimile. Artist B, responsible for five veintena images
41. Although Scholes and Adams (1957), I draw principally on Quiñones Keber’s more (1r, 1v, 4v, 5r, 6v), the migration section of the
Robertson (1959:99–100), Reyes García detailed commentary and her transcriptions history, and the year signs on 29rv. Batalla
(1997:21), and Batalla Rosado (2007a, 2007b) of the annotations, although I differ on a few Rosado (2006:73), however, proposed that the
considered the Codex Mendoza to be a copy particulars. calendrical glyphs of the tonalamatl and annals
of the Matrícula, Borah and Cook (1963), 2. The call number is Manuscrit Mexicain 385. were painted by three different artists. Montoro
Mohar (1990), and Berdan (1992:56–63) found 3. The paper is Italian. The folios of the first (2010:168) proposed seven painters in total, four
significant differences indicating that these part were trimmed at the top to match the principal ones and three minor contributors;
manuscripts must have been derived from height of the other folios, resulting in some she sees the hand of two painters in the veintena
a now-lost prototype. The principal recent trimming of content (Batalla Rosado 2006:82– section.
authority on the Mendoza tribute list, followed 84; Montoro 2010:170). 7. Anders and Jansen (1996b:28) suggest that
here, is Berdan (1992:55–79; Berdan and 4. The relationship between the Telleriano- a Dominican monk may have penned the first
Anawalt 1992, 2:27–141). Remensis and Ríos has been disputed over the annotations.
42. The debate is briefly summarized in years. Although Paso y Troncoso (1898:349–351, 8. Copies of these missing veintenas are
Berdan (1980:10–11; 1992:56–57), who also 1979) proposed and Thompson (1941b) preserved on Ríos 42v–44v, 50r–50v.
compared the content of the three documents subsequently argued that the Codex Telleriano- 9. Batalla Rosado (2006:76–78) argued that
(Berdan 1992:56–63, 158–159). Batalla Rosado Remensis and the Codex Ríos were derived from the presentation of the Nemontemi (the five
(2007a, 2007b) proposed that one of the a common prototype, Quiñones Keber (1987a; unnamed and useless days) (7r) was lacking in
Matrícula artists painted the Codex Mendoza 1995a:131) successfully countered Thompson’s the original veintena section, because it is on a
some decades later. evidence to show that the Codex Ríos paintings folio that belongs to the tonalamatl and the two-
43. Gómez Tejada (2012:181–200) argued that had to have been copied from those in the part text on 6v already covers the material, and
the Mendoza and Mendieta both derived from a Codex Telleriano-Remensis and that the Codex that it was then added when the veintena section
version of Olmos’s Suma. Ríos texts were likewise derived from those was joined to the tonalpohualli.
44. Nicholson (1992:9) said that Mendieta’s in the Telleriano-Remensis either directly or 10. Copies of the paintings and summaries
Mendoza-related text “immediately follows a via an intermediary draft. Although Batalla of the annotations from these missing folios are
passage that almost certainly derives from the Rosado’s (2006:78) codicological study led him preserved in the Codex Ríos 13v, 20, 22, 26.
lost Olmos Suma.” By this he may have meant to conclude that the Codex Ríos was not copied 11. Trecenas 1–5, 7, 9, 11, 13, and 16–19 have
Mendieta’s (1971:148) explanation of Tenoch’s from the Telleriano-Remensis, his student references to the flood. Curiously, for trecena
name and the origin of the name “Mexico,” Gláucia Cristiani Montoro’s subsequent and 5 featuring the image of the water goddess
which is also treated, but slightly differently, in more extensive codicological study has found Chalchiuhtlicue with water pouring from her,
the Histoyre du Mechique (Garibay 1979:96). otherwise (Montoro 2010:182–183). Hand 1 mentioned the flood, but Ríos crossed
45. Thevet’s statement has been published 5. Robertson (1959:110–111) dated the it out.
only in English translation (Schlesinger and paintings to 1549–1550 because the last event 12. The Ochpaniztli comment instead follows
Stabler 1986:219). Nicholson (1992:6) read the painted is the death of Juan de Zumárraga the biblical tradition of sin by eating the fruit of
statement to mean that the monk was a bishop, and the artist did not include the plague of a tree.
which the phrasing in the manuscript—“la 1550; this assumes that the artist painted the 13. The Borgia was likely painted near Puebla,
charge de’Évêque”—supports (Thevet, “Grand next six year-dates in advance, however. Jansen where Ríos was working, and the Fejérváry-
Insulaire,” Bibliothèque Nationale de France (1984:76–77; Anders and Jansen 1996b:27–28) Mayer probably farther to the east (Boone
15452:fol. 181v). proposed 1555 (the last year painted in the 2007:227–229), so these mantic features of the

210 • Notes to Pages 82–92


Night Lords might be relevant to that region one (see the reconstruction of gatherings in (Garibay 1979:103–104); Anales de Cuauhtitlan
east of the basin of Mexico. Writing a century Montoro 2010:183). (Bierhorst 1992b:30); Leyenda de los soles
later in Mexico City, Jacinto de la Serna recorded 23. Anders and Jansen (1996b:30) have noted (Bierhorst 1992b:142–144).
different auguries for the Night Lords (Boone the use of Spanish loans both in orthography 32. These include the Histoyre du Mechique
2007:98). and in the use of language. (Garibay 1979:112–116), Anales de Cuauhtitlan
14. These events include the specific days of 24. See Anders and Jansen (1996b:11–33) for (Bierhorst 1992b:28–37), Sahagún (1950–1982,
Cortés’s arrival, the conquest of Tenochtitlan, its history and provenience. bk 3:13–38), and Durán (1971:57–69). See
and notable events between 1541 and 1557, such 25. Principal editions are Ehrle (1900), with Nicholson (2001) for an extensive discussion
as the deaths of significant people like Cortés, the annotations transcribed; Corona Núñez of such accounts. For the story in the Ríos, see
Mendoza, the Peruvian conqueror Francisco (1964–1967) with the annotations translated Quiñones Keber (1987b), who also includes an
Pizarro, major public works, shipwrecks, into Spanish; the 1979 ADEVA facsimile (Codex English translation of the commentary.
rebellions, and even the extraordinary event Ríos 1979), without commentary; and Anders 33. The text follows the sequence of trecena
of the mule of the bishop of Michoacán giving and Jansen (1996b), with detailed commentary patrons from an almanac that cycles the trecenas
birth to a baby mule with six feet (Quiñones and transcriptions and Spanish translations sequentially according to the cardinal directions
Keber 1995a:277). of the annotations. Kingsborough (1831–1848) (e.g., Borgia 49b–53b: Anders and Jansen
15. Quiñones Keber (1995a:124) identified provides both the Italian (5:159–206) and 1996b:96–103; Boone 2007:121–128, 262n29).
this as one of the painters she assigned to the English translation of almost all the annotations This kind of almanac is not known from other
veintenas, but I find the figural details, line (6:155–232), and Quiñones Keber (1987b, divinatory manuscripts of the valley of Mexico.
quality, and color palette sufficiently different to 1995c, 1996) provides them for fols. 1v–9v, with 34. Folios 13v, 20, 22, and 26 preserve the left/
think that this is a distinct painter. discussion. I have drawn principally on the verso sides of trecenas 1, 8, 10, and 14 and the
16. Only seven are on 25r, but the other three commentary by Anders and Jansen (1996b). right/recto sides of trecenas 7, 9, and 13. Folios
were on the missing page before it. 26. The pagination of Anders and Jansen 42v–44v and 45 preserve the first six veintenas.
17. The Chicomoztoc presentation is (1996b:12, 95) differs from that of Ehrle (1900) 35. The image is superficially similar to
preserved on Ríos 66v, where the groups are and Corona Núñez (1964–1967) only in locating corporeal almanacs in Preconquest and other
represented by identical men and distinguished the folio numbered 13 after the folio numbered early colonial codices (e.g., Borgia 53a, Vaticanus
only via glosses. Quiñones Keber (1995a:204) 10, to preserve the integrity of the first painted B, Tudela 125r), which locate the day signs in a
suggested that the Chicomoztoc page in the trecena. The Anders and Jansen facsimile back and forth order from bottom to top and
Telleriano-Remensis was perhaps already also includes the manuscript page numbers assign meaning to the day signs according to
missing when Ríos annotated the migration, in parentheses. Ehrle (1900:22) and Anders their placement on the body (Boone 2007:78–
because he adds to the bottom of 25r the names and Jansen (1996b:391) diagram the physical 80, 107–112). In contrast, the Ríos diagram
of the seven groups who migrated, thereby arrangement of the folios, with Anders and arranges the day signs in no sequential order
summarizing the material on the missing page. Jansen indicating how the misordered folios and uses them to assign meaning to the body
Corroborating evidence is a transfer of orange were moved. parts. Diel (2018: especially 20–73) explains the
ink from the name “vichilupuchtli” on 25r to 27. Its folios measure 465 × 295 cm, whereas popularity and importance of Repertorios for
24v, which indicates that the two pages faced the standard folio size (of the Mendoza, medical astrology and calendrical understanding.
each other when the name was added (Boone, Telleriano-Remensis, Florentine, and Durán’s 36. The second part of the Codex Ixtlilxochitl
notes from original, October 31, 1975). Quiñones Historia) is about 320 × 215 cm. related to Juan de Pomár’s Relación de Texcoco
Keber (1995a:202) pointed out that the 28. Historia de los mexicanos por sus pinturas features the costumes of four Texcocan lords.
Huitzilopochtli figure is facing away from the (Garibay 1979:23); Histoyre du Mechique 37. The commentator describes the youth as
migration. I suggest that this is in order to call (Garibay 1979:102–103); Anales of Cuauhtitlan taking pleasure in vice and sin and the mature
out the groups, as in other migration histories (Bierhorst 1992b:30); Sahagún (1950–1982, bk. man as temperate and brave, in the tradition of
where the groups are called out (e.g., Mapa 10:169); Ponce de Léon (1953:371–372). Sahagún Aristotle (Rhetoric, bk. 2, chs. 12–14; Aristotle
Sigüenza, Historia-Tolteca Chichimeca, Mapa (1950–1982, bk. 3:41–44) describes four of the 2019), but he ventures that in indigenous
Cuauhtinchan 2). underworld locations pictured in the Ríos. Mexico, as opposed to Europe, the elderly still
18. Its content is preserved on Codex Ríos 71r. 29. The Ríos painter pictures nine stacked retain their intellectual vigor and are revered as
19. This war is represented by warriors named heavens on 1v and then two more heavens, the guardians and principals of the people.
Maxtla and Tlacateotl, who is mislabeled as an earth, and eight underworld levels on 2r. In 38. For further analysis of the commentator,
eclipse. order to reach the desired thirteen heavens and see Quiñones Keber (1995b:234–238) and
20. Quiñones Keber (1995a:217) has pointed nine underworlds, it is necessary to count the Anders and Jansen (1996b:30–33).
out that the seated ruler Nezahualcoyotl (of area above the top level (containing Ometeotl) 39. Translation from Kingsborough (1831–
Texcoco) is misplaced here; he was born in the as an extra layer, and on page 2r the earth has to 1848, 6:198–199); see also Anders and Jansen
year 1 Rabbit, fifty-two years earlier. count as both a heaven and an underworld. (1996b:45, 109).
21. These are preserved on Codex Ríos 30. For detailed examinations of the ages 40. Translation from Kingsborough
71v–73v, 85rv, 89–90rv, respectively. of Creation, see Moreno de los Arcos (1967) (1831–1848, 6:156–157); see also Quiñones Keber
22. Although Quiñones Keber (1995a:123) and Graulich (1983). Quiñones Keber (1995c, 1995c:192) and Anders and Jansen (1996b:45).
suggested that these sheets were end sheets of 1996) discusses the ages in the Ríos, provides 41. Riese (1986) and Batalla Rosado
the various sections and were thus lost to wear, an English translation of the commentary, and (2002a:131) follow Boone (1983:50–52) in
the two missing conquest folios would have been illustrates several of the Sun Stones. equating Herrera’s “libro de figuras” with Barcia’s
at the center fold of a gathering and Ahuitzotl’s 31. Historia de los mexicanos por sus pinturas fuller description, although Nicholson (1992:3–
conquest would have been located well within (Garibay 1979:27–32); Histoyre du Mechique 4) raised the possibility that Herrera’s document

Notes to Pages 93–114 • 211


may be a manuscript with some content similar 50. For Tlacaxipehualiztli (V2, 30r), ball game (80r) and pulque feast (85r), which
to the Codex Mendoza. Tozoztontli (V3, 31r), and Izcalli (V20, 46r). the Magliabechiano annotator ignored (Boone
42. Indeed, Batalla Rosado (1999, 2002a) has 51. These include Ixtlilton (63r), whose 1983:214, 215).
separated the content into an indigenous book missing name glyph is preserved in the Codex 62. He added comments to 12r, 14v, 69v,
(indigenous-style images), a painted European Tudela (44r), Mayahuel on 58r, and the female and 85r.
book (European-style images), and a written Atlacoaya on 75r, who is costumed similarly 63. He apparently misread the “tēçacatl” label
European book (written commentary). to Mayahuel, located among the pulque gods for the cloak of step frets on fol. 5v as tocalatl and
43. It therefore could not have been copied in the prototype, and identified, like the other translated it to “agua de araña” (spider water),
from the Codex Tudela, as Batalla Rosado pulque gods, by her name sign; the gloss relates perhaps as a transposition of “water spider.” He
(2002a:156, 381–382, 2010b:10) proposed. her to the four hundred rabbits. Not counted then identified a diagonally divided design (6v)
44. The manuscript was named in honor of here is the male figure identified by his name probably labeled “nacazminque” (something
Mariano Gutiérrez Cabezón, the librarian at the sign (crowned male head with closed eyes) and divided diagonally) in the source as “nariz
Escorial who first made it known (Tudela de la in the gloss as Mictlantecuhtli (65r); he has few muerta” (dead nose), probably misreading the
Orden 1980:30; Batalla Rosado 2002). features that are known for the lord of Mictlan original term as either nacazmicque (dead ear) or
45. For this painting of Huitzilopochtli but several that are shared by the pulque yacatmicqui (dead nose) (Nuttall 1903:xviii; Seler
in part two the artist copied the veintena gods, including a name sign. With a warrior’s 1904:514; Boone 1983:171).
image closely and repeated many of the topknot and a distinctive pattern of face paint 64. This Tudela discussion is generally
same iconographic mistakes, including the also seen on the merchant god Yacatecuhtli founded on the analysis in Boone (1983:65–92),
misunderstood serpent ear plug. To create a (Sahagún 1979, 1:12r) and the face paint on with some material drawn from Batalla Rosado’s
standing Huitzilopochtli to parallel the standing Mayahuel (Borbonicus T8), he seems to merge (2002a) more extensive treatment. Where the
Tlaloc in part two, he added arms, legs, and a iconographic assemblages. The commentator two agreed, only the earlier study is cited, but
spear. As Alcina Franch (1986:163) notes, there is switched the texts for Papaztac and Tepoztecatl where they disagreed, these differences are noted.
no similar representation in any codex. (48v, 49v), whose figures, like almost all the 65. The sixteenth-century copy of its texts,
46. In arguing that the Tudela paintings pulque gods, are distinguished principally by the Costumbres manuscript, did not originally
were the prototype, Batalla Rosado (2010b:25) their name signs. have one either; a separate writer added to
devalued the Magliabechiano as an ethnographic 52. These are Tlaloc, Quetzalcoatl, its first page the title “Costumbres, fiestas,
document by focusing on its “mistakes” and Huitzilopochtli/Quetzalcoatl?, and Xiuhtecuhtli enterramientos y diversas formas de proceder
degenerations vis-à-vis the prototype and (89r); Xipe, Xilonen, and Tzitzimitl or generic de los Indios de Nueva España” (Gómez de
ignoring its improvements. Valuing the Tudela demon (90r); Tlaloc and Cihuacoatl (91r); and Orozco 1945).
and Fiestas more highly, he downplayed their Tezcatlipoca, Chalchiuhtlicue, and rubber- 66. Boone (1983:87); Riese (1986:159);
own mistakes and degenerations. Although spattered paper offerings, one of maize (92r). Robertson (1959:126); Tudela de la Orden
some of the Tudela paintings appear to be closer 53. Boone (1983:21–28). Artist A was (1980:50, 210); Wilkerson (1974:66–67).
to those in the original, most of the Tudela’s responsible for the paintings of mantles on 3r–5v 67. Batalla Rosado (1999:12–31, 2002a:13–15)
texts are different iterations entirely. Fiestas left and the pulque gods on 53r, 54r, 56r, and also notes that the paper has watermarks—hand
replicates the texts in the original more closely, most of 57r. Artist A drew and painted most of and flower, pilgrim, and Latin cross—that
but it lacks the paintings on which these texts the figure on fol. 57r, but Artist B finished the can be dated as early as the 1530s, but, as he
depend, and some of its units are out of order. arms, hands, devices they held, and name sign. also admits, these watermarks are found in
47. The annotator refers to lands controlled 54. The Tudela xicalcoliuhqui designs (85v) manuscripts dating from the 1530s to the 1560s
by Cortés (49v), which the conqueror was given have somewhat imprecise curls; the variously (including the Magliabechiano and Telleriano-
in 1529, but this only puts the texts after 1529. curved lines and disks are indifferently placed in Remensis), a range that well encompasses the
The paper has the hand-and-flower watermark the field and do not coalesce into recognizable mid-sixteenth century.
found on many sixteenth-century documents, motifs; the cloak with red and black lines (87r) 68. Batalla Rosado (2002a:18–20, 2002b:131–
such as the Codex Telleriano-Remensis and renders the lines more casually and organizes 132) organized the content so that the section
the Codices Matritenses of Sahagún (Anders them in rows of twelve, eleven, and twelve. on cloaks, followed by the tonalpohualli, was
1970:18–24) and manuscripts dating from 55. For hearts, compare Magliabechiano 35r, originally at the front; his reasoning was that
1532–1545 (Mena 1926) and 1562–1601 (Nuttall 47r, 60r, 66r, 70r, and 76r with Tudela 17r, 29r, two folios, now lost, may have once preceded
1903:xvii). 48r (with the motif ), 51r, 53r, and 57r. the cloaks at the beginning of gathering seven,
48. After the veintenas, the topical sequence 56. See also the recto of folios 38, 39, 60, 73, which could have served as guard sheets for the
breaks down a bit. Indeed, Anders (1970:33) 79, 82, 85, and 87. manuscript. The Costumbres, which is a copy
divided the material into five topics, Anders and 57. Structures in perspective are on the rectos of the Tudela texts, and the Fiestas both follow
Jansen (1996a:140) into nine, and Batalla Rosado of folios 38, 40, 70, 77, 79, and 87. the Tudela’s current sequence, which I have
(2002a:439–443) into eight for the Codex 58. The other eight cloak designs he added proposed reflects the order of the prototype
Tudela. (8rv), which were not in the prototype, are much (Boone 1983:143–145).
49. The others are ritual items for simpler, and all but the serpent skin pattern are 69. Although Batalla Rosado (2002a:156,
Hueytozoztli (32r), a procession involving a single elements that had already appeared in the 381–382, 2010b:10) proposed that Cervantes de
maize god carried on a litter for Tecuilhuitontli set. The water design is thus distinctive. Salazar copied his day-count material directly
(35r), dances before Toci for Ochpaniztli (39r), 59. It measures 16 cm tall by 22 cm wide. from the Tudela, the chronicler must have been
sacrifice by burning for Pachtontli/Teotleco 60. This explanation of the features of the looking at a different but similarly structured
(40), and children drinking for Pilahuana/ prototype is drawn from Boone (1983:139–151). version.
Hueypachtli (41r). 61. The prototype also had glosses for the 70. It is introduced by a text on 124v, the only

212 • Notes to Pages 114–134


time the scribe used the verso to describe the based on a copy Ramírez commissioned of the 7. García Martínez (1966:35) first noticed that
painting on the recto. text and illustrations, reprinted in facsimile in the first four chapters had been omitted; Couch
71. Batalla Rosado (2002a:16–31) discusses 1951, reissued in 1995 with a new introduction (1987:65–74) and Peperstraete (2007:32–35)
the organization, modifications, and pagination by Rosa Camelo and José Rubén Romero) have reconstructed their content.
in greater depth. and Ángel María Garibay (Durán 1967, based 8. Durán (1994:545) has Cuauhtemoc
72. Batalla Rosado (2002a: 50–62, 2002b: on a new transcription of the original and assuming rule upon Moctezuma’s death,
152), who compares the paintings in greater including poorly printed color photographs skipping over Cuitlahuac.
detail, largely agrees with Boone’s (1983:68–71, of the illustrations). Paloma Vargas Montes 9. Colston (1973:103–109); Peperstraete
76–79) assignment of the paintings to A and B. (2018) issued a new Spanish edition of the (2007:578). Peperstraete (2007:571–588)
However, he proposes an Artist C for the year Gods and Rites. Major English editions are by shows that Durán’s conquest account differs
count and assigns the cloaks to Artist A. Fernando Horcasitas and Doris Heyden (Durán considerably from Alvarado Tezozomoc’s,
73. Batalla Rosado (2002a:63) has indicated 1971, the religious and calendrical treatises, beginning with the arrival of the Spaniards.
that the Tudela paintings are without any which reprints the Ramírez illustrations in 10. For example, Durán (1971:262, 315, 319).
European features. black and white) and Heyden (Durán 1994, 11. Vargas Montes (2018:36–37) has proposed
74. Analyzed by Tudela de la Ordén (1971) the historical treatise, which includes black- that the History and the Gods and Rites and
and Batalla Rosado (1995, 2002a:336–341). and-white photographs from the original), Calendar were intended to be published as two
75. Batalla Rosado (2002a:264–265, 388, 399) both based on new transcriptions. All these separate volumes.
pointed out the two different styles of blood. editions publish the paintings in one or more 12. Robertson (1968) first pointed out that
He also proposed that the painters first painted groups of plates, except for the Gods and the illustrations in the religious and calendrical
blood in the traditional conventional manner but Rites by Vargas Montes (2018), which spaces treatises were pasted onto the pages. Couch
were then required by the commentator to add the illustrations according to their location in (1987:59–78, 431–439) and Boone (1988)
more blood in the Western manner. However the manuscript. Heyden and Horcasitas also established that the texts written on the backs
most of the Western-style blood is required by published an edition of the historical treatise for of these pasted illustrations parallel those in
the paintings (e.g., with the heart sacrifice [51r, the general public (Durán 1964, with only a few the final manuscript. Couch (1987: 59–73) also
53r, 57r] and the blood that the priest on the of the illustrations from Ramírez). Significant noted the exception of those in the first four
ladder pours from the cuauhxicalli [figure 6.31]) other studies are by Stephen Allyn Colston chapters, which are collages involving fragments
and therefore cannot be a later addition. (1973), who established the relationship of the of the paintings that once illustrated a historical
76. Analyzed by Tudela de la Orden (1960), Durán Group manuscripts; Michael Milne prelude omitted in the final version.
Boone (1983:75–79), and Batalla Rosado (1993a). (1984), who analyzed the History’s rhetorical 13. Ramírez’s judgment was confirmed when
See Boone 2017b for the paintings within the structure and dependences; Christopher Couch Durán’s very different hand was found in an
context of Renaissance costume studies. (1987), who was particularly concerned with autograph denouncement against the friar
77. Batalla Rosado (1993a:135–141, 2002a:74) the paintings; and Sylvie Peperstraete (2007), Andrés de Ubilla (Fernández del Castillo 1925).
suggested that this section also once contained who reconstructed the Crónica X of the group. Although Garibay (1967, 1:xvi) identified the
paintings of Huitzilopochtli, Tlaloc, and the Vargas Montes (2016b, 2018: 13–91) has analyzed hand in the Historia as Durán’s own, and Vargas
Templo Mayor, which must then have been the literary and rhetorical aspects of the Gods Montes (2016a:65, 2018:29–30) concurred,
lost before the Costumbres was copied from it and Rites and the interface of painting, glyph, Couch (1987:38–40) and Peperstraete (2007:25)
(because the Costumbres does not record them). and narrative text in the larger History (Vargas agreed with Ramírez. Couch (1987:32, 40) and
His reasoning was that part two of the Codex Montes 2019). Horcasitas and Heyden (1971:xxi) recognized
Ixtlilxochitl contains such paintings. However, 2. Vargas Montes (2016:65) indicated 117 one principal hand, but Heyden (Durán
Ixtlilxochitl part two lacks a Huitzilopochtli illustrations and later (2019:117) 119. 1994:xxxiii–xxxiv, 417n1) saw different hands in
image (the Veytia version is a fabrication); 3. Couch (1987:44–45); its earlier history is the work. Couch (1987:40) and Heyden (Durán
moreover, this part is a draft of a fragment of the unknown. The call number is Vit. 26–11. 1994:xxxii–xxxiv) pointed out that the text is
later Relación de Texcoco by Juan Bautista Pomar 4. This summary of Durán’s life and works full of corrections by another hand (this would
and is unrelated to the Magliabechiano Group. is principally based on Horcasitas and Heyden be the third, final hand) who may have been an
The complete surviving version of Pomar’s (1971), which is the fullest account to date. editor or censor.
Relación mentions eight paintings (Thompson See also Colston (1973:2–12) and Peperstraete 14. Chapters 11, 16, 18–22, 24–29, 37, 42, and 45.
1941a; Doesburg 1996:17–20). (2007:13–23). 15. For example, fol. 230r, “las figuras de atrás”
78. The writer used inks and pens of 5. The texts are written in a similar hand, (the figures following), and 246r, “como lo verás
different qualities, which allows his efforts to be and the same general type of sixteenth-century pintado en la presente hoja” (as you will see
sequenced, as explained in Boone (1983:68–71, paper was used in parts of the three treatises. painted on this sheet).
79–88) and elaborated in Batalla Rosado See Couch (1987:32–52, 422–430) and 16. The paintings cover parts of words on fols.
(2002a:88–118). Vargas Montes (2018:27–57) for the physical 232v, 235r, 251v, 300v, 304r, 327r, 330v, and 338r.
79. Boone (1983:80n44) notes where the properties of the manuscript, including foliation, 17. Couch (1987:40). Vargas Montes
writings are similar to those in the other gatherings, and watermarks. Vargas Montes (2016:69–77) has recovered these censored
manuscripts of the group. (2016a:68–69, 2018:35–36) also notes the passages.
signatures. 18. I generally agree with Couch’s (1987:295–
6. Historiographical analyses of the written 315) assessment of the hands of the painters in
Chapter 7. Durán and Sahagún History are found in Colston (1973) and Milne the History; he did not assess the paintings in
1. Major Spanish editions were edited by (1984); Couch (1987) interrogates it through the the Gods and Rites and Calendar. The artists
José Fernando Ramírez (Durán 1867–1880, lens of the illustrations. in the History are A (chs. 1–41 through the

Notes to Pages 135–156 • 213


inauguration of Ahuitzotl, 2r–118v), B (chs. 22. This painting is also anomalous in that the Peperstraete (2007:47–57) for the relationships
42, 44 on Templo Mayor, 126v, 131v), C (ch. Mexican ruler Moctezuma I is identified in the among the various manuscripts.
46, war against Tehuantepec, 136), D (ch. 47, painting with Axayacatl’s name sign. A similar 29. Peperstraete (2007:113–135) reconstructed
sacrificial rites after said war, 138r), E (chs. switch occurs at ch. 56 (155r), where Moctezuma the content of these proposed illustrations.
48–52, death of Tlacaelel through accession II is also named with Axayacatl’s sign. It is not 30. A quarto-sized manuscript of 269 folios
of Moctezuma, 140v–152r), and F (chs. 53–76, known why this occurred. in the Museo Nacional de Antropología, Mexico
Moctezuma’s rule, portents, and conquest, 23. For example, Chicomoztoc in the Codex City (MNA 35–100), it has been published
155r–213v). I identify an artist G, as being Mexicanus 22–23, Codex Ríos 66v (figure together with the Crónica mexicana in Alvarado
responsible for the last two illustrations (chs. 6.15), Mapa Cuauhtinchan no. 2, and Historia Tezozomoc and Anonymous (1878:7–149,
77–78, building of brigantines and conquest Tolteca Chichimeca 16r; ancestors in caves in reprinted 1975) and published separately in
of other provinces, including the death of the Mapa Tlotzin; and Chichimec garb in Mapa Códice Ramírez (1979). My explanation is based
Cuauhtemoc, 216v and 219v), which Couch puts Quinatzin and Mapa Tlotzin. largely on Couch’s (1987:79–149) analysis of
with Artist F. The artists in Gods and Rites 24. The convention extends even to Cortés the Codex Ramírez and its relation to Durán’s
and Calendar (all paste-over illustrations) are when he first appears in the History, for he too Historia. The Codex Ramírez volume also
H (added painting of founding, 227v; Templo is enthroned, robed in finery and wearing a tall, includes two independent fragments: an account
Mayor and tzompantli, 232v; caves of 228r feathered hat (European equivalents of the royal of the reign of Moctezuma Ilhuicamina digested
[to the right of Topiltzin] and 230r [between robe and crown), and seated on the European from Durán and an account of the conquest
followers of Topiltzin]; Chichimec migrants hip chair that signifies European authority from a Texcocan perspective that highlights the
on sides of 235r [youths] and 236r [maidens]); (Boone 2019:99). role of don Hernando Cortés Ixtlilxochitl in
I (Topiltzin, 228r; followers of Topiltzin, 230r; 25. Others are cherubs with floral garlands the conquest of Mexico-Tenochtitlan (Couch
Huitzilopochtli and bits of tribute demand, below Huitzilihuitl’s accession (ch. 7, 19v), 1987:97–100).
231r; raft porters, 236r); J (youths and maidens satyrs within acanthus scrolls beside Ahuitzotl’s 31. It was published by Lafaye (1972b). Tovar
on 235r and 236r and the rest of paintings in accession (ch. 41, 118v), hunters blowing conch may have been the one who later conveyed
the Gods and Rites and the Calendar); and K shells beside the battles of Xochimilco (ch. Durán’s Historia to Dorantes de Carranza
(full-page painting of Chichimecs, 1v, added 12, 37r) and Tehuantepec (ch. 46, 136r), and (Couch 1987:41–42).
after the manuscript was otherwise complete). maidens bearing fruit beside Moctezuma for the 32. This letter was published in García
My identifications are based on a study of the chapter that tells of the noble youth who served Icazbalceta (1881:263–264), Kubler and Gibson
original (November 1975). him (ch. 53, 155r). (1951:77–78), and Lafaye (1972b:3–5).
19. Couch (1987:60–74, 1989:128, 130–131). 26. The gloss has not been transcribed or 33. It is a quarto-sized manuscript now in the
These are in chs. 1–2: Topiltzin (228r), his translated in any of the editions, so I include John Carter Brown Library, Brown University,
followers (230r), Huitzilopochtli (231r), the it here: “demonstración de las quebas donde Providence, Rhode Island (Codex Ind 2). The
youths of his temple (235r), and the maidens avitaban los mexicanos antes de conquistar esta history occupies fols. 1–58; the book of gods and
of his temple (236r). The source paintings tierra” and “decienden de los Chichimecos que rites (including an overview of the calendar),
illustrated the seven caves, the migration, es una generacíon valerosa y despues crecian fols. 59–82; and the paintings for these, fols.
and the tribute payment of lake creatures to como nosotros de los godos y los romanos de los 85–146. The separate Tovar Calendar follows.
Azcapotzalco. troyanos.” I thank Kris Lane for help with this 34. These are book 5, chs. 8 and 9; and book 7,
20. The other four are Huitzilopochtli transcription. ch. 2.
(veintena 5, Toxcatl, 330v, after ch. 2, 27. These are notably Tlacaxipehualiztli 35. For a basic list of Sahagún’s extant
Huitzilopochtli, 231r), Tlaloc (veintena 6, (Gods and Rites, ch. 9, 266v and Tudela 12r; manuscripts, see Quiñones Keber (1988a).
Etzalcualiztli, 331v, paste-over of Tlaloc for ch. 8, figures 7.7 and 6.28), Xocotlhuetzi (Gods 36. León-Portilla (2002:11–22) summarizes
261r, is missing), Toci on a scaffold (veintena 11, and Rites, ch. 12, 276r; Magliabechiano the literature up to ca. 2000; see also the more
Ochpaniztli, 337r, after ch. 15, Toci, 286r), and 38r; and Tudela 20r; figures 7.3, 6.21, and extensive summary up to ca. 1970 in Cline
Camaxtli (veintena 14, Quecholli, 340r, after ch. 6.27), Etzalcualiztli (Calendar 331v and (1973a). Nicolau d’Olwer and Cline (1973) and
7, Camaxtli, 256r). Magliabechiano 34r), and the priest holding Bustamante García (1990) analyze the Sahagún
21. These are the seven caves (ch. 1, 2r; figure incense (Gods and Rites, ch. 5, 248v; corpus. For biographies, see Nicolau d’Olwer
7.1) after the caves in the Gods and Rites (ch. 1, Tudela 50r). (1952, 1987), Ballesteros Gaibrois (1973), Castro
228r, 230r), the start of the migration (ch. 2, 4v) 28. Glass and Robertson (1975:236–237) and Rodríguez Molinero (1986), and León-
after the migrants in the collages around youths called it the Crónica X Group. I here follow Portilla (1987, 2002). I draw principally on León-
and maidens of Huitzilopochtli (ch. 2, 235r, Couch’s designation, because I focus on Durán’s Portilla (2002).
236r), the stay at Coatepec (ch. 3, 7v) from the Historia and its cognates, some of which 37. León-Portilla (2002: 26–29); for the
composition of the foundation scene (including are unconnected to the Crónica X. Lafaye Nahua nobles in Spain, see Cline (1969) and
the two seated men) following the Gods and (1972a:25*) proposed that the Crónica X should Boone (2017a).
Rites prologue (227v), the gladiatorial sacrifice of be thought of as a version of Mexica oral history 38. Sahagún also served as one of the
the Matlatzinca (ch. 36, 103v) from the Gods and rather than a specific manuscript. Colston interpreters for delicate proceedings of Juan
Rites feast of Tlacaxipehualiztli (ch. 9, 266r), the (1973:59–60) and Couch (1987:58) agreed but de Zumárraga’s inquisition (1539) (Anderson
musicians during the festivities of Moctezuma’s recognized that Durán was drawing from a 1982:33). In 1540 he was composing and writing
coronation (ch. 54, 158v), perhaps from the Gods specific manuscript version. Peperstraete (2007) sermons in Nahuatl for all the Sundays (León-
and Rites dance (ch. 21, 305r), and the sacrifice also argued for a single source manuscript, Portilla 2002:104–106).
of Tlaxcalans to the goddess Toci (ch. 62, 181r) which she reconstructed. See Colston (1973:52– 39. Nicolau d’Olwer and Cline (1973:190);
from the Gods and Rites Toci (ch. 15, 286r). 58), Couch (1987:349–353, 359–394), and León-Portilla (2002:104).

214 • Notes to Pages 157–167


40. Nicolau d’Olwer and Cline (1973:192); commonly accepted Caso correlation). Sahagún García Quintana and López Austin edition
Cline (1988); Sahagún (1989a); León-Portilla added a note in Spanish that identified the year (Sahagún 1989b) contains the Spanish text
(2002:127–128, 180). 2 Reed as “este año de 1560” (fol. 283r); he may in two volumes. It is necessary to consult all
41. Kubler (1948, 2:475) assigns the founding have confused the year 2 Reed with the day 2 three of these publications simultaneously to
to 1528–1529. For the strategic and economic Reed (September 25, 1560). access the full manuscript, so different scholars
importance of Tepepulco before the conquest, 46. The watermarks are the pilgrim in a circle have tended to concentrate on the Nahuatl/
see Hicks (1987:101–102) and Blanton (1993:52, and the hand and flower common on Italian English, the Spanish, or the illustrations.
72, 75, 79). For its formerly large population, paper of the mid-century; for the marks and High-resolution scans of all the pages are in the
the sizable temple to Huitzilopochtli, and foliation, see Quiñones Keber (1997:21–24), World Digital Library (https://www.wdl.org/
the founding of the Franciscan establishment updated in Hidalgo Brinquis (2013:55–63, en/item/10096/, accessed November 5, 2019).
there by Olmos, see the Relación geográfica of 74–88). Major recent studies of the document itself are
Tepepulco (Acuña 1985–1986, 2:175–176, 180– 47. Baird (1983:161–163, 1993:113–115) noted Martínez (1982), essays in Wolf and Connors
181; Motolinía 1951:177; Mendieta 1971:263). that the paintings and written descriptions of (2011), and Peterson and Terraciano (2019), cited
42. López Austin (1974) has reconstructed only five veintenas are similar and that the last separately here. A project by the Getty Research
this outline. seven veintenas differ the most. Institute is digitizing and publishing the codex
43. The Nahuatl text of those known as 48. See Quiñones Keber (1988b:256–257) for online, with transcriptions and translations. The
the Segundos memoriales, Memoriales en tres a comparative listing of the deity figures in the seminar “Paleografía y traducción del Códice
columnas, and Memoriales con escolios of ca. 1561– Primeros memoriales and Florentine Codex. florentino” directed by Miguel León-Portilla at
1565 is largely untranslated. The Memoriales en 49. Baird’s nomenclature for the artists the Instituto de Investigaciones Históricas of
castellano of ca. 1569–1571 precedes but is close identifies them from the beginning of the the Universidad Nacional Autónoma de México
to the Spanish text in the final Historia. The manuscript (with the veintenas) to the end. has been publishing Spanish translations of the
Codices Matritenses were published in facsimile Quiñones Keber’s identification of the artists Nahuatl texts in Estudios de Cultura Náhuatl
by Paso y Troncoso (Sahagún 1905–1907); for generally agrees with Baird’s but assigns them since 2009.
explanations of the various manuscripts, see different letter designations, based not on their 55. Codicological aspects are examined in
Nicolau d’Olwer (Nicolau d’Olwer and Cline priority in the manuscript but on their priority Paso y Troncoso (1896), Martínez (1982), and
1973:190–194), summarized in Dibble (1982a) in the gods’ list of paragraph 5; the two systems Rao (2011).
and Hernández de León-Portilla (2002:44–49). equate as follows: BA = QKB, BB = QKC, BC 56. The dedication is transcribed in Sahagún
For the historiography and physical properties = QKE, BD = QKD, BE = QKA, and BF = (1989b, 1:306) but not included in Sahagún
of the Codices Matritenses, see Hidalgo QKF. Baird (1993:137–155) also noted that in (1950–1982). A longer dedication to Sequera
Brinquis 2013. the first gathering (ch. 1) the different artists at the beginning of book 1 has survived in the
44. These are Real Biblioteca MS 3280 (fols. generally painted the images on the recto and Tolosa copy (Sahagún 1975:15–16; Rao 2011:37).
250–303) and Real Academia de la Historia MS verso of a folio and suggested that they might 57. The binding of the volumes is so tight that
9–5524 (fols. 51–87). Facsimile publications are have sat side by side to copy their source. it has not been possible to ascertain the collation
Sahagún (1905–1907 [color lithographs], 1964, Barthel (1964), Zantwijk (1982), and Baird of the folios (Rao 2011:29) and thus whether
vol. 2 [small color photo reproductions], and (1993:149–157) have proposed different scenarios each book occupied its own gathering/s of folios.
1997 [full-sized color photo reproductions]). The and prototypes to account for the identities 58. See Garone Gravier (2011) for the codex’s
Nahuatl of many sections has been translated and order of the gods, but the issue remains design, the identification of different hands,
variously into German, Spanish, and English; unresolved. and the sequence of texts and images (190). The
Sullivan’s translation in Sahagún (1997) is the 50. Baird (1993:30–37) discussed the relationship between the texts and images is a
standard English translation and contains the placement and role of the drawings. complex one, discussed more fully below.
most comprehensive bibliography, with citations 51. See Baird (1993:104–117) for the pictorial 59. Volume 1 has only a single table of
to the earlier translations. Major studies are structure of the veintena images and their contents for the first five books; this was written
by Ballesteros Gaibrois (Sahagún 1964, vol. 1), variance from the texts; she noted that the text after the first prologue and introductory note
Nicholson (1973), and the editors of Sahagún of Izcalli extends beneath the painting of that to the reader. A table of contents for books
(1997); the codicology is found in Ballesteros month. 7–11 was added after the prologue to book 7,
Gaibrois (Sahagún 1964, 1:329–342), Quiñones 52. Baird (1983, 1988a, 1993) analyzed the but all the other books have their own tables of
Keber (1997:20–24), and Hidalgo Brinquis style of the paintings most extensively; see also contents. They usually note the folio number of
(2013). For content summaries, with detailed Robertson (1959:172). each chapter.
tabular listings, see Nicholson (1973:209–210, 53. Tables 1–4 in Quiñones Keber (1997) 60. Different authors give slightly different
212, 214) and Quiñones Keber (1997:38–51). I summarize the contents and varied format of the dates for the document’s completion, for
draw here principally on Nicholson (1973), the document. example: 1576–1577 (Rao 2011:39), 1577
essays by Nicholson (1997) and Quiñones Keber 54. The Florentine Codex is published in (Schwaller 2003:269), 1577–1578 (León-Portilla
(1997) in Sahagún (1997), and, for the paintings, facsimile (Sahagun 1979), and its Nahuatl 2002:212), and 1578–1579 (Nicolau D’Olwer and
Baird (1993). and Spanish texts are published separately by Cline 1973:196–198; Dibble 1982a:15).
45. The text in chapter 3 (fol. 52r) refers to 2 others: the 1950–1982 Anderson and Dibble 61. For the early history of the codex, see also
Reed (1559) during the reign of don Cristóbal edition contains the Nahuatl texts with English Dibble (1982a), Marchetti (1983), Bustamante
Cecepatci as the present time. However, in translations published book by book in separate García (1990:334–346), León-Portilla
chapter 2 a Nahuatl gloss and its Spanish volumes, with the Spanish prologues, notes, (2002:212–222), and Schwaller (2003).
translation (fol. 289r) equate the day 8 Wind to and apologia with English translations grouped 62. Schwaller (2003:269–271) made the case
September 25, 1560 (which is at odds with the together in the introductory volume. The that Philip II’s special ambassador to Florence,

Notes to Pages 167–181 • 215


Luis de Velasco, may have taken the manuscript supplied some of the Spanish. Scribes 1 and 6 1988c, 2002), the conquest (Magaloni Kerpel
to Florence as a present to Ferdinando, then were the trilinguals. 2003, 2008, 2011a, 2011b), and the use of color
grand duke of Tuscany, in order to cement 68. Depending on how the images are and pigments (Baglioni et al. 2011; Reyes
Habsburg ties; this would put the manuscript in counted, and whether the ornamentals are Equiguas 2011). European elements have been
Florence after 1587. But Rao (2011:40–42) and included, the counts vary from 1,845 to 2,686: analyzed especially by Baird (1987, 1988b, 1995,
Markey (2011, 2016:93–117) have found what is 1,846 (Glass and Robertson 1975:190), 1,855 2003, 2019), Peterson (1988, 2003, 2017, 2019),
likely to be the Florentine Codex listed on an (Quiñones Keber 1988c:205), 1,845 + 623 Escalante Gonzalbo (1999, 2001, 2003, 2008,
inventory of Fernando’s possessions that went ornamentals (Martínez 1982:36), about 1,850 2014), and Magaloni Kerpel (2003).
with him from Rome to Florence in 1587. (Baird 2003:120), 1,862 + 601 ornamentals 72. Robertson suggested this possibility
63. Johansson (2011) has analyzed book 1’s (Peterson 1988:274), 2,468 (Rao 2011:30), 2,486, and then presumed it (1959:176, 1974:157) and
rhetorical structure. Anderson and Dibble of which 477 are ornamentals (Garone Gravier Martínez (1982:62–63) later asserted it.
in Sahagún (1950–1982, bk. 1:70–84) also 2011:196), 2,686 (Magaloni Kerpel 2011b:47–48). 73. Dibble (1963:58); Arvey (1988); Peterson
published two addenda not in the codex proper 69. Images occasionally appear in the right (1988:285); Baird (2003:124–125); Sousa
but derived from one of the drafts. column when it has more space: for example, at (2019:190–197).
64. Anderson and Dibble in Sahagún (1950– the end of book 7 (Binding of the Years, 2:447v), 74. Thouvenot (1980, 1982, 1984); Peterson
1982, bk. 7:33–81) also published, as an appendix, the end of book 8 (Lords, 2:306v), sprinkled (1988:287); Magaloni Kerpel (2011b:51–53).
an earlier draft that contains additional material. through book 11 (Earthly Matters, 3:152–404v), 75. See also Boone 2019.
65. Anderson and Dibble in Sahagún (1950– and in the appendix to book 1, where the 76. Bartholomeus described the human
1982, bk. 8: 81–89) also included three draft texts Nahuatl is the translation. body in the head to toe order of medical books
that were not included in the Florentine Codex. 70. They also proposed that these four (Seymour 1992:59). For Andreae Vesalius, see
66. Dibble (1982a:20); Sahagún (1979, artists “were responsible for planning the Kusukawa (2012).
2:358r–361v, 363v–364v, 369v–375r, 1982:58, work.” It is hard to know whether they, rather 77. See Palmeri Capesciotti (2001) for
1989b, 2:577, 579, 582). than Sahagún, planned the effort. Peterson Sahagún’s use of European taxonomic categories
67. Martínez (1982:24) distinguished at least (1988:275–278) also differentiates some of the for fauna.
five or six scribes. Garone Gravier (2011:185–188) different artists’ contributions. 78. These ideas are expressed in the prologues
indicated that Scribes 2 and 3 were the principal 71. Peterson (1988) is the best overview of to books 3, 10, 11 (Sahagún 1982:59, 79, 80–81,
amanuenses of the Nahuatl texts throughout, the Florentine artists and their paintings, but 90–93).
although all the other writers contributed see also the general descriptions by Robertson 79. See also León-Portilla (2002:135) and
some, except for Scribe 7, who wrote in a (1959:173–179) and Martínez (1982:36–86). Máynez (2002).
distinctive chancery style and may not have More topically focused studies treat the 80. The information on Sahagún’s critics and
been indigenous. Scribe 1 was the principal reproduction of architecture (Robertson 1974; the problems he faced in the 1570s is based on
contributor of the Spanish, for which Scribes Escalante Gonzalbo 2001; Baird 2003; Peterson Anderson (1982:36–37), Dibble (1982a:14–15),
3 and 4 had secondary roles, but all the scribes 2003:245–248), gods (Quiñones Keber 1988b, and León-Portilla (2002:199–206, 210–212).

216 • Notes to Pages 181–194


References Cited

Acosta, José de Alcina Franch, José Druck- u. Verlagsanstalt, and Fondo de


2002 Natural and Moral History of the Indies. 1986 Códice Veitia. Madrid: Patrimonio Cultura Económica.
Edited by Jane E. Mangan with an introduc- Nacional. Anderson, Arthur J. O.
tion and commentary by Walter D. Mignolo. Alvarado Tezozomoc, Hernando, and 1982 Sahagún: Career and Character. In Flo-
Translated by Frances López-Morillas. Dur- Anonymous rentine Codex: General History of the Things
ham, NC: Duke University Press. 1878 Crónica mexicana escrita por D. Hernando of New Spain: Introductions and Indices,
Acosta Saignes, Miguel (ed.) Alvarado Tezozomoc, precedida del Códice edited by Arthur J. O. Anderson and Charles
1946 Fray Bernardino de Sahagún, “Historia Ramírez. Mexico City: I. Paz. E. Dibble, pp. 29–41. Vol. 1. Santa Fe, NM,
general de las cosas de Nueve España.” 3rd ed. 1975 Crónica mexicana escrita por D. Hernando and Salt Lake City: School of American
Mexico City: Nueva España. Alvarado Tezozomoc, precedida del Códice Research and University of Utah Press.
Acuña, René Ramírez. Mexico City: Editorial Porrúa. Andrews, J. Richard
1985–1986 Relaciones geográficas del siglo XVI: Anders, Ferdinand (ed.) 1975 Introduction to Classical Nahuatl. Austin:
México. 3 vols. Mexico City: Universidad 1970 Codex Magliabechiano CL. XIII, 3 University of Texas Press.
Nacional Autónoma de México. (B.R. 232) Biblioteca Nazionale Centrale di Aristotle
Acuna-Soto, Rodolfo, Leticia Calderón Romero, Firenze, Faksimile. Codices Selecti, Photo- 2019 Rhetoric. Online: The Internet Classics
and James H. Maguire typice Impressi, vol. 23. Graz, Austria: Aka- Archive, classics.mit.edu/Aristotle
2000 Large Epidemics of Hemorrhagic demische Druck- u. Verlagsanstalt. /rhetoric.1.i.html (accessed November 1,
Fevers in Mexico, 1545–1815. American Anders, Ferdinand, and Maarten Jansen 2019).
Journal of Tropical Medicine and Hygiene 1993 Manual del advino: libro explicativo del Arvey, Margaret
62(2):733–739. llamado Códice Vaticano B. With facsimile. 1988 Women of Ill-Repute in the
Afanador-Pujol, Angélica Jimena Graz, Austria: Akademische Druck- u. Florentine Codex. In The Role of Gender in
2015 The Relación de Michoacán (1539–1541) Verlagsanstalt. Pre-Columbian Art and Architecture, edited
and the Politics of Representation in Colonial 1996a Libro de la vida: texto explicativo del by Virginia Miller, pp. 179–204. Boston:
Mexico. Austin: University of Texas Press. llamado Códice Magliabechiano. With University Press of America.
Albrecht, Eva facsimile. Graz, Austria, and Mexico City: Baglioni, Piero, Rodorico Giorgi, Marcia Caro-
2000 The Organization of Vincent of Beau- Akademische Druck- u. Verlagsanstalt and lina Arroyo, David Chelazzi, Francesca Ridi,
vais’ Speculum maius and of Some Other Fondo de Cultura Económica. and Diana Magaloni Kerpel
Latin Encyclopedias. In The Medieval 1996b Religión, costumbres e historia de los anti- 2011 On the Nature of the Pigments of the
Hebrew Encyclopedias of Science and Philoso- guos Mexicanos: libro explicativo del llamado General History of the Things of New
phy, edited by Steven Harvey, pp. 46–74. Códice Vaticano A. With facsimile. Graz, Spain: The Florentine Codex. In Colors
Dordrecht, the Netherlands: Kluwer Aca- Austria, and Mexico City: Akademische between Two Worlds: The Florentine Codex of
demic Publishers. Druck- u. Verlagsanstalt and Fondo de Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard
Albricus philosophus et al. Cultura Económica. Wolf and Joseph Connors, pp. 79–105.
1976 Allegoriae poeticae, Paris, 1520/Albricus. Anders, Ferdinand, Maarten Jansen, and Luis Florence: Villa I Tatti (Harvard University
Theologia mythologica, Antwerp, 1532/Geor- Reyes García Center for Italian Renaissance Studies)
gius Pictorius. Apotheoseos . . . , Basel, 1558/ 1991 El libro del Ciuacoatl: homenaje para el año and Kunsthistorisches Institut in Florenz
Georgius Pictorius. Renaissance and the Gods. del Fuego Nuevo, libro explicativo del llamado (Max-Planck-Institut).
New York: Garland. Códice Borbónico. With facsimile. Madrid, Baird, Ellen Taylor
Alciati, Andrea Graz, Austria, and Mexico City: Sociedad 1983 Text and Image in Sahagún’s Primeros
1534 Emblematum libellus. Paris: Christianus Estatal Quinto Centenario, Akademische Memoriales. In Text and Image in Pre-
Wechelus. Columbian Art: Essays on the Interrelationship

217
of the Verbal and Visual Arts, edited by Janet Gómez Tejada. Quito: Universidad San América. Revista Española de Antropología
Catherine Berlo, pp. 155–179. BAR Inter­ Francisco de Quito (forthcoming). Americana 31:131–163.
national Series. Oxford: BAR. Barlow, Robert 2002a El Códice Tudela y el Grupo Magliabe-
1987 Sahagún’s Codex Florentino: The Enig- 1945a La Crónica X: versiones coloniales de chiano: la tradición medieval europea de copia
matic A. Ethnohistory 34:288–306. la historia de los Mexica Tenochca. Revista de códices in América. Colección Thesaurus
1988a The Artists of Sahagún’s Primeros Mexicana de Estudios Antropológicos 7:65–87. Americae. Madrid: Testimonio.
Memoriales: A Question of Identity. In The 1945b La guerra de 1473 in la “Crónica X.” 2002b El número de tlacuiloque-“pintores”
Work of Bernardino de Sahagún: Pioneer Memorias de las Academia Mexicana de la del Libro Indígena del Códice Tudela.
Ethnographer of Sixteenth-Century Mexico, Historia 4:459–463. Revista Española de Antropología Americana
edited by J. Jorge Klor de Alva, H. B. Nichol- 1949 The Extent of the Empire of the Culhua- 32:127–177.
son, and Eloise Quiñones Keber, pp. 211–227. Mexica. Ibero-Americana 28. Berkeley: 2006 Estudio codicológico de la sección
Albany: Institute for Mesoamerican Studies, University of California Press. del xiuhpohualli del Códice Telleriano-
University at Albany, State University of Barney, Stephen A., et al. Remensis. Revista Española de Antropología
New York. 2006 Introduction. In The Etymologies of Americana 36(2):69–87.
1988b Sahagún’s Primeros Memoriales and Isidore of Seville, edited by Stephen A. Bar- 2007a Matrícula de Tributos y Códice
Codex Florentino: European Elements in the ney et al., pp. 3–31. Translated by Stephen A. Mendoza: la autoría de un mismo “maestro
Illustrations. In Smoke and Mist: Mesoameri- Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach, and Oliver de pintores” para los folios 6-R a 11-V del
can Studies in Memory of Thelma D. Sullivan, Berghof. Cambridge: Cambridge University primero y las totalidad del segundo. Anales
edited by J. Kathryn Josserand and Karen Press. del Museo de América 15:9–20.
Dakin, pp. 15–40. BAR International Series, Barthel, Thomas 2007b The Scribes Who Painted the
vol. 1. Oxford: BAR. 1964 Einige ordnungsprincipien im Matrícula de Tributos and the Codex Men-
1993 The Drawings of Sahagún’s Primeros Aztekischen pantheon (zur analyse de doza. Ancient Mesoamerica 18(1):31–51.
Memoriales: Structure and Style. Norman: Sahagunschen götterlisten). Paideuma 2008 El libro escrito europeo del Códice Fies-
University of Oklahoma Press. 10(2):77–101. tas de los indios a el Demonio en días deter-
1995 Adaptation and Accommodation: Bartholomeus, Anglicus minados y a los finados. Itinerarios: Revista
The Transformation of the Pictorial Text 1975–1988 On the Properties of Things. Trans- de Estudios Lingüísticos, Literarios, Históricos
in Sahagún’s Manuscripts. In Native Artists lated by John Trevisa. Oxford: Clarendon y Antropológicos 7:9–46.
and Patrons in Colonial Latin America, edited Press. 2010a Estudio codicológico del Códice
by Emily Umberger and Tom Cummins, Bataillon, Marcel Mendoza. Revista Española de Antropología
pp. 36–51. Phoebus 7. Tempe: Arizona State 1966 Erasmo y España: estudios sobre la historia Americana 40(2):229–248.
University. espiritual del siglo XVI. Translated by Anto- 2010b La importancia del “Códice Tudela” y la
2003 Sahagún and the Representation of His- nio Alatorre. Mexico City: Fondo de Cultura escasa validez del “Códice Magliabechiano”
tory. In Sahagún at 500: Essays on the Quin- Económica. para el estudio de la religión azteca: el mal
centenary of the Birth of Fr. Bernardino de Batalla Rosado, Juan José llamado “Grupo Magliabechiano.” Anales del
Sahagún, edited by John Frederick Schwaller, 1993a El Códice Tudela: análisis histórico y Museo de América 18:7–27.
pp. 117–136. Berkeley, CA: Academy of formal de su primera sección. Anales del Baudot, Georges
American Franciscan History. Museo de América 1:121–142. 1995 Utopia and History in Mexico: The First
2019 Parts of the Body: Order and Disorder. 1993b Los tlacuiloque del Códice Borbónico: Chronicles of Mexican Civilization, 1520–1569.
In The Florentine Codex: An Encyclopedia análisis iconográfico de los signos calendári- Translated by Bernard R. Ortiz de Monte­
of the Nahua World in Sixteenth-Century cos. Estudios de Historia Social y Económica llano and Thelma Ortiz de Montellano.
Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson de América 10:9–24. Niwot: University Press of Colorado.
and Kevin Terraciano, pp. 200–215. Austin: 1994 Los tlacuiloque del Códice Borbónico: Berdan, Frances F.
University of Texas Press. una aproximación a su número y estilo. 1976 A Comparative Analysis of Aztec Tribute
Ballesteros Gaibrois, Manuel Journal de la Société des Américanistes Documents. Actas del XLI Congreso Inter-
1973 Vida y obra de fray Bernardino de Sahagún. 80(1):47–72. nacional de Americanistas 2:131–141. Mexico
León, Spain: Institución Fray Bernardino de 1995 La sección de los indios Yopes de la City: Instituto Nacional de Antropología e
Sahagún, Consejo Superior de Investigacio- segunda parte del Códice Tudela del Museo Historia.
nes Científicas. de América: una revisión sobre su interpre- 1980 The Matricula de Tributos:
Barker-Benfield, Bruce tación. Anales del Museo de América 3:59–80. Introduction. In Matrícula de Tributos
1992 Addendum to A Physical Description of 1999 Estudio codicológico del Códice Tudela. (Códice de Moctezuma), Museo Nacional de
the Codex Mendoza. In The Codex Mendoza, Anales del Museo de América 7:7–63. Antropología, Mexico (Cod. 35–52), pp. 9–11.
edited by Frances F. Berdan and Patricia 2001a La importancia de una simple copia Graz, Austria: Akademische Druck- u.
Rieff Anawalt, pp. 20–23. Vol. 1. Berkeley: incompleta: el Códice Fiestas de la Biblioteca Verlagsanstalt.
University of California Press. del Palacio Real de Madrid. In Actas del 1992 The Imperial Tribute Roll of the Codex
1999 Codex Mendoza (MS. Arch. Seld. A. 1) I Congreso Iberoamericano del Patrimonio Mendoza. In The Codex Mendoza, edited
Conservation Report. Unpublished manu- Cultural, pp. 202–216. Madrid: Asociación by Frances F. Berdan and Patricia Rieff
script, Bodleian Library, Oxford. Española de Gestores de Patrimonio Cul- Anawalt, 1:55–79, 154–156, 156–159. 4 vols.
n.d. Report on Repairs of 1985–6, Water- tural y Editorial América Ibérica. Berkeley: University of California Press.
marks, and Collation of Codex Mendoza. In 2001b Nuevas hipótesis sobre la historia Berdan, Frances F., and Patricia Rieff Anawalt
Manuscrito: Codex Mendoza, edited by Jorge del Códice Tudela o Códice del Museo de (eds.)

218 • References Cited


1992 The Codex Mendoza. 4 vols. Berkeley: Studies in Memory of Thelma D. Sullivan, Brown, Betty Ann
University of California Press. edited by J. Kathryn Josserand and Karen 1977 European Influences in Early Colonial
Bierhorst, John Dakin, pp. 41–58. BAR International Series, Descriptions and Illustrations of the Mexica
1992a Codex Chimalpopoca: The Text in vol. 1. Oxford: BAR. Monthly Calendar. PhD dissertation,
Nahuatl with a Glossary and Grammatical 1992 The Aztec Pictorial History of the Codex Department of Art History, University of
Notes. Tucson: University of Arizona Press. Mendoza. In The Codex Mendoza, edited New Mexico.
1992b History and Mythology of the Aztecs: The by Frances F. Berdan and Patricia Rieff 1982 Early Colonial Representations of the
Codex Chimalpopoca. Tucson: University of Anawalt, pp. 35–54, 152–153. Vol. 1. Berkeley: Aztec Monthly Calendar. In Pre-Columbian
Arizona Press. University of California Press. Art History: Selected Readings, edited by
Blair, Anne 1998 Pictorial Documents and Visual Think- Alana Cordy-Collins, pp. 169–191. Palo Alto,
2010 Too Much to Know: Managing Scholarly ing in Postconquest Mexico. In Native Tradi- CA: Peek Publications.
Information before the Modern Age. New tions in the Postconquest World, edited by Bull, Malcolm
Haven, CT: Yale University Press. Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, 2005 The Mirror of the Gods. Oxford: Oxford
Blanton, Richard E. pp. 149–199. Washington, DC: Dumbarton University Press.
1993 The Basin of Mexico Market System and Oaks Research Library and Collections. Bunim, Miriam Schild
the Growth of Empire. In Aztec Imperial 2000 Stories in Red and Black: Pictorial 1940 Space in Medieval Painting and the Fore-
Strategies, edited by Frances Berdan et al., Histories of the Aztecs and Mixtecs. Austin: runners of Perspective. New York: Columbia
pp. 47–84. Washington, DC: Dumbarton University of Texas Press. University Press.
Oaks Research Library and Collection. 2007 Cycles of Time and Meaning in the Burkhart, Louise M.
Bleichmar, Daniela Mexican Books of Fate. Austin: University of 1988 Solar Christ in Nahuatl Doctrinal Texts
2015 History in Pictures: Translating the Texas Press. of Early Colonial Mexico. Ethnohistory
Codex Mendoza. Art History 38(4):682–701. 2012 Mesoamerican History: The Painted 35(3):234–256.
Boas, George (ed.) Historical Genres. In Oxford History of 1989 The Slippery Earth: Nahua-Christian
1993 The Hieroglyphics of Horapollo (1950). Historical Writing: Volume 3: 1400–1800, Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico.
Princeton, NJ: Princeton University Press. edited by José Rabasa, Masuyuki Sato, and Tucson: University of Arizona Press.
Bober, Harry Edoardo Tortarolo, pp. 575–599. Oxford: 1992 Flowery Heaven: The Aesthetic of Para-
1956–1957 An Illustrated Medieval School- Oxford University Press. dise in Nahuatl Devotional Literature. Res:
Book of Bede’s “De Natura Rerum.” Journal 2017a Seeking Indianness: Christoph Weiditz, Anthropology and Aesthetics 21:89–109.
of the Walters Art Gallery 19–20:64–97. the Aztecs, and Feathered Amerindians. 1996 Holy Wednesday: A Nahuatl Drama from
Boccaccio, Giovanni Colonial Latin American Review 26(1):39–61. Early Colonial Mexico. Philadelphia: Univer-
2011 Genealogy of the Pagan Gods: Volume I, 2017b Who They Are and What They sity of Pennsylvania Press.
Books I–V, edited and translated by Jon Wore: Aztec Costumes for European Eyes. 2011 Aztecs on Stage: Religious Theater in
Solomon. I Tatti Renaissance Library. Cam- Res: Anthropology and Aesthetics 67/68 Colonial Mexico. Norman: University of
bridge, MA: Harvard University Press. (2016/2017):316–334. Oklahoma Press.
Bode, Georg Heinrich 2019 Fashioning Conceptual Categories in the 2017 Christian Doctrine: Nahuas Encounter
1834 Scriptores rerum mythicarum latini tres Florentine Codex: Old World and Indig- the Catechism. In Painted Words: Nahua
Romae nuper reperti. 2 vols. Celle, Germany: enous Foundations for the Rulers and Gods. Catholicism, Politics, and Memory in the
E. H. C. Schulze. In The Florentine Codex: An Encyclopedia Atzaqualco Pictorial Catechism, edited by
Boemus, Johann of the Nahua World in Sixteenth-Century Elizabeth Hill Boone, Louise M. Burkhart,
1520 Omnium gentium mores, leges et ritus. Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and David Tavárez, pp. 67–92. Studies in
Augsburg, Germany: Sigismundi Grimm ac and Kevin Terraciano, pp. 95–109. Austin: Pre-Columbian Art and Archaeology. Wash-
Marci Vuirsung. University of Texas Press. ington, DC: Dumbarton Oaks Research
1970 The Fardle of Facions concerning the Boone, Elizabeth Hill, Louise M. Burkhart, and Library and Collection.
Aunciente Maners, Customes and Lawes, of David E. Tavárez Bustamante, Carlos María de (ed.)
the Peoples Enhabiting the Two Partes of the 2017 Painted Words: Nahua Catholicism, 1829 Historia de la conquista de México por el
Earth, Called Afficke and Asie. Facsimile of Politics, and Memory in the Atzaqualco P. Fr. Bernardino de Sahagún. Mexico City:
1555 English edition. Amsterdam: Theatrum Pictorial Catechism. Dumbarton Oaks Pre- Impr. de Galvan a cargo de M. Arevalo.
Orbis Terrarum and Da Capo Press. Columbian Art and Archaeology Studies 1829–1830 Historia general de las cosas de
Bolzoni, Lina Series 39. Washington, DC: Dumbarton la Nueva España, que en doce libros y dos
2001 The Gallery of Memory: Literary and Oaks Research Library and Collection. volúmenes escribió el R. P. Fr. Bernardino de
Iconographic Models in the Age of the Print- Borah, Woodrow, and Sherburne F. Cook Sahagún . . . 3 vols. Mexico City: A. Valdes.
ing Press. Toronto Italian Studies. Toronto: 1963 The Aboriginal Population of Central Bustamante García, Jesús
University of Toronto Press. Mexico on the Eve of the Spanish Conquest. 1990 Fray Bernardino de Sahagún: una revisión
Boone, Elizabeth Hill Ibero-Americana. Berkeley: University of crítica de los manuscritos y de sus proceso
1983 The Codex Magliabechiano and the Lost California Press. de composición. Mexico City: Universidad
Prototype of the Magliabechiano Group. Briesemeister, Dietrich Nacional Autónoma de México.
Berkeley: University of California Press. 2006 Sobre indios, moriscos y cristianos Calnek, Edward E.
1988 The Nature and Earlier Versions of “a su manera”: testimonios pictóricos en el 1992 The Ethnographic Content of the Third
Diego Durán’s “Historia de las Indias” in Trachtenbuch de Christoph Weiditz. Jahr- Part of the Codex Mendoza. In The Codex
Madrid. In Smoke and Mist: Mesoamerican buch für Geschichte Lateinamerikas 43:1–24. Mendoza, edited by Frances F. Berdan and

References Cited • 219


Patricia Rieff Anawalt, pp. 81–91, 160–161. Castro, Florencio Vicente, and J. Luis Rodríguez 1991 See Anders, Jansen, and Reyes García
Vol. 1. Berkeley: University of California Molinero 1991.
Press, Berkeley. 1986 Bernardino de Sahagún, primer antro­ Codex Boturini
Cameron, Euan pólogo en Nueva España (siglo XVI). Sala- 1964–1967 Códice Boturini. In Antigüedades
1991 The European Reformation. Oxford: manca, Spain: Universidad de Salamanca, de México basadas en la recopilación de Lord
Clarendon Press. Institución Fray Bernardino de Sahagún, Kingsborough, edited by José Corona Núñez,
Campbell, Caroline, and Alan Chong Consejo Superior de Investigaciones 2:7–29. 4 vols. Mexico City: Secretaria de
2005 Bellini and the East. London: National Científicas. Hacienda y Crédito Público.
Gallery. Caviness, Madeline H. Códice Franciscano
Carruthers, Mary 1983 Images of Divine Order and the Third 1941 Códice Franciscano: nueva colección de
1990 The Book of Memory: A Study of Memory Mode of Seeing. Gesta 22(2):99–120. documentos para la historia de México.
in Medieval Culture. Cambridge: Cambridge Céard, Jean, and Jean-Claude Margolin Mexico City: Salvador Chávez Hayhoe.
University Press. 1986 Rébus de la Renaissance: des images qui Codex Magliabechiano
Carruthers, Mary, and Jan M. Ziolkowski (eds.) parlent. Paris: Maisonneuve et Larose. 1903 The Book of the Life of the Ancient
2002 The Medieval Craft of Memory: An Cervantes de Salazar, Francisco Mexicans (Codex Magliabechi XIII, 11, 3).
Anthology of Texts and Pictures. Philadelphia: 1560 Túmulo imperial de la gran ciudad de Berkeley: University of California Press.
University of Pennsylvania Press. México. Mexico City: Antonio de Espinosa. 1904 Codex Magliabecchiano XIII. 3: manuscrit
Cartari, Vincenzo 1971 Crónica de la Nueva España. Edited mexicain post-Colombien de la Bibliothèque
1556 Le imagini, con la spositione de i dei de by Agustín Millares Carlo. Biblioteca de nationale de Florence. Rome: Danesi.
gliantichi: raccolte per Vincenzo Cartari. Autores Españoles. 2 vols. Madrid: Edicio- 1970 See Anders 1970.
Venice: Francesco Marcolini. nes Atlas. 1983 See Boone 1983.
1571 Le imagini de i dei de gli antichi: nelle quali Chávez, Ezequiel Adeodato 1996 See Anders and Jansen 1996a.
si contengono gl’idoli, riti, ceremonie, & altre 1962 Fray Pedro de Gante. Mexico City: Codex Mendoza
cose appartenenti alla religione de gli antichi/ Editorial Jus. 1992 The Codex Mendoza. Vol. 3. Edited
raccolte dal sig. Vincenzo Cartari; con la loro Clark, James Cooper (trans. and ed.) by Frances Berdan and Patricia Anawalt.
espositione & con bellissime & accomodate 1938 Codex Mendoza: The Mexican Manuscript Berkeley: University of California Press.
figure nouamente stampate. Venice: Appresso Known as the “Collection of Mendoza” and Codex Ramírez
Giordano Ziletti. Preserved in the Bodleian Library, Oxford. 1979 Códice Ramírez, manuscrito del siglo XVI
2012 Vincenzo Cartari’s Images of the Gods of 3 vols. London: Waterlow & Sons. intitulado: relación del origen de los indios
the Ancients: The First Italian Mythography. Cline, Howard F. que habitan esta Nueva España, según sus
Tempe: Arizona Center for Medieval and 1969 Hernando Cortés and the Aztec Indians historias. Edited by Manuel Orozco y Berra.
Renaissance Studies. in Spain. Quarterly Journal of the Library of Mexico City: Editorial Innovación.
Casado Soto, José Luis Congress 26(2):70–90. Codex Ríos [Vaticanus A/Vaticanus 3738]
2001 Estudio histórico científico. In Das 1973a Sahagún Materials and Studies, 1900 See Ehrle 1900.
Trachtenbuch des Christoph Weiditz von 1948–1971. In Handbook of Middle American 1979 Codex Vaticanus 3738 (“Cod. Vat. A,”
seinen Reisen nach Spanien (1529) und den Indians, edited by Robert Wauchope and “Cod. Ríos”) der Biblioteca Apostolica
Niederlanden (1531/32), edited by José Luis Howard F. Cline, pp. 218–239. Vol. 13. Vaticana. Graz, Austria: Akademische
Casado Soto and Carlos Soler d’Hyver Austin: University of Texas Press. Druck- u. Verlagsanstalt.
de las Seses, pp. 5–174. Valencia, Spain: 1973b Selected Nineteenth-Century Mexican 1996 See Anders and Jansen 1996b.
Ediciones Grial. Writers on Ethnohistory. In Handbook of Codex Telleriano-Remensis. See Hamy 1899b,
Caso, Alfonso Middle American Indians, edited by Rob- Quiñones Keber 1995a.
1962 Review of Mexican Manuscript Painting ert Wauchope and Howard F. Cline, pp. Codex Tudela. See Tudela de la Orden 1980,
of the Early Colonial Period by Donald 370–427. Vol. 13. Austin: University of Texas Batalla Rosado 2002a.
Robertson. The Americas 19(1):100–107. Press. Codex Vienna
1967 Los calendarios prehispánicos. Mexico Cline, S. L. 1963 Codex Vindobonensis Mexicanus 1, Öster-
City: Universidad Nacional Autónoma de 1988 Revisionist Conquest History: reichischen Nationalbibliothek, Wien. Edited
México. Sahagún’s Revised Book XII. In The Work of by Otto Adelhofer. Graz, Austria: Akade-
1971 Calendrical Systems of Central Mexico. Bernardino de Sahagún: Pioneer Ethnographer mische Druck- u. Verlagsanstalt.
In Handbook of Middle American Indians, of Sixteenth-Century Mexico, edited by Colonna, Francesco
Archaeology of Northern Mesoamerica, Part 1, J. Jorge Klor de Alva, H. B. Nicholson, 1999 Hypnerotomachia Poliphili: The Strife of
ed. Gordon F. Ekholm and Ignacio Bernal, and Eloise Quiñones Keber, pp. 93–106. Love in a Dream. Edited by Joscelyn God-
edited by Robert Wauchope, pp. 333–348. Albany: Institute for Mesoamerican Studies, win. London: Thames & Hudson.
Vol. 10. Austin: University of Texas Press. University at Albany, State University of Colston, Stephen Allyn
Castañeda de la Paz, María New York. 1973 Fray Diego Durán’s Historia de las Indias
2013 Conflictos y alianzas en tiempos de cambio: Codex Borbonicus de Nueva España e Islas de la Tierra Firme:
Azcapotzalco, Tlacopan, Tenochtitlan y 1974 Codex Borbonicus: Bibliothèque de A Historiographical Analysis. PhD disserta-
Tlatelolco (siglos XII–XVI). Mexico City: l’Assemblée Nationale, Paris (Y120). Edited tion, Department of History, University
Universidad Nacional Autónoma de México, by Karl Anton Nowotny and Jacqueline de of California at Los Angeles. Ann Arbor:
Instituto de Investigaciones Antropológicas. Durand-Forest. Graz, Austria: Akademische University Microfilms.
Druck- u. Verlagsanstalt.

220 • References Cited


Conti, Natale Peter J. Ucko and Timothy Champion, pp. Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas
1568 Mythologiae sive explicationis fabularum 101–131. London and Portland, OR: UCL 95:5–44.
libri decem. Venice, n.p. Press, Institute of Archaeology, and Caven- Díaz del Castillo, Bernal
2006 Natale Conti’s “Mythologiae.” Tempe: dish Pub. 1933–1934 Verdadera y notable relación del
Arizona Center for Medieval and Renais- 2007 The Egyptian Renaissance: The Afterlife descubrimiento y conquista de la Nueva
sance Studies. of Ancient Egypt in Early Modern Italy. Chi- España y Guatemala. 2 vols. Guatemala City:
Córdova, Juan de cago: University of Chicago Press. Tipografia Nacional.
1987 Arte del idioma zapoteca: Facsimile of 1886 Daly, Peter M. Dibble, Charles E.
Edition. Edited by Nicolás León. Mexico 1998 Literature in the Light of Emblem Studies: 1963 Glifos fonéticos del Códice Florentino.
City: Editiones Toledo, Instituto Nacional Structural Parallels between the Emblem and Estudios de Cultura Náhuatl 4:55–60.
de Antropología e Historia. Literature in the Sixteenth and Seventeenth 1982a Sahagún’s Historia. In Florentine Codex:
Corona Núñez, José Centuries. 2nd ed. Toronto: University of General History of the Things of New Spain:
1964–1967 Antigüedades de México basadas en Toronto Press. Introductions and Indices, edited by Arthur
la recopilación de Lord Kingsborough (I–IV). Damisch, Hubert J. O. Anderson and Charles E. Dibble,
Mexico City: Secretaría de Hacienda y 1994 The Origin of Perspective. Translated by pp. 9–23. Vol. 1. Santa Fe, NM: School of
Crédito Público. John Goodman. Cambridge, MA: MIT Press. American Research and University of Utah.
Cortés, Hernán Daniels, Peter T., and William Bright (eds.) 1982b The Watermarks in the Florentine
1986 Letters from Mexico. Edited and trans- 1996 The World’s Writing Systems. New York: Codex. In Florentine Codex: General History
lated by Anthony Pagden. New Haven, CT: Oxford University Press. of the Things of New Spain. Introductions and
Yale University Press. Dávila Padilla, Agustín Indices, edited by Arthur J. O. Anderson and
Couch, N. C. Christopher 1955 Historia de la fundación y discurso de la Charles E. Dibble, pp. 25–28. Vol. 1. Santa
1982 Images of the Common Man in the provincia de Santiago de Mexico, de la Orden Fe, NM: School of American Research and
Codex Borbonicus. Estudios de Cultura de Predicadores. Facsimile of first edition of University of Utah.
Náhuatl 17:89–100. 1625 ed. Mexico City: Academia Literaria. Diel, Lori
1985 The Festival Cycle of the Aztec Codex Bor- Dawson, Christopher (ed.) 2018 The Codex Mexicanus: A Guide to Life in
bonicus. BAR International Series. Oxford: 1980 The Mission to Asia: Narratives and Let- Late Sixteenth-Century New Spain. Austin:
BAR. ters of the Franciscan Missionaries in Mongolia University of Texas Press.
1987 Style and Ideology in the Durán Illustra- and China in the Thirteenth and Fourteenth Diringer, David
tions: An Interpretative Study of Three Centuries. London: Sheed & Ward. 1968 The Alphabet: A Key to the History of
Early Colonial Mexican Manuscripts. PhD Defert, Daniel Mankind. 3rd revised ed. 2 vols. New York:
dissertation, Department of Art History, 1984 Un genre ethnographique profane au Funk & Wagnalls.
Columbia University. Ann Arbor: University XVIe: les livres d’habits (Essai d’ethno- Dodgson, Campbell
Microfilms. iconographie). In Histoires de l’Anthropologie 1934–1935 Woodcuts of the XV Century in the
1989 Another Garden of Eden: Natural Imag- (XVIe–XIXe siècles), edited by Britta Rupp- Department of Prints and Drawings, British
ery in the Durán Illustrations. In I Coloquio Eisenreich, pp. 25–41. Paris: Klincksieck. Museum. 2 vols. London: British Museum.
de Documentos Pictográficos de Tradición Del Puppo, Dario Doesburg, Geert Bastiaan van
Náhuatl, pp. 123–135. Mexico City: Instituto 2011 All the World Is a Book: Italian Renais- 1996 Apuntaciones y pinturas de un histo-
de Investigaciones Históricos. sance Printing in a Global Perspective. riador: estudio de un documento colonial
Coulmas, Florian Textual Cultures 6(2):1–22. que trata del calendario naua. In Codex
1991 The Writing Systems of the World. Oxford: Dempsey, Charles Ixtlilxochitl, edited by Ferdinand Anders,
Blackwell. 1988 Renaissance Hieroglyphic Studies and Maarten Jansen, and Luis Reyes García,
2003 Writing Systems: An Introduction to Their Gentile Bellini’s Saint Mark Preaching in pp. 7–159. Graz, Austria, and Mexico City:
Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge Alexandria. In Hermeticism and the Renais- Akademische Druck- u. Verlagsanstalt and
University Press. sance: Intellectual History and the Occult Fondo de Cultura Económica.
Coulter, Cornelia in Early Modern Europe, edited by Ingrid Domenici, Davide, and Chiara Grazia, David
1923 The Genealogy of the Gods. In Vassar Merkel and Allen G. Debus, pp. 342–365. Buti, Laura Cartechini, Francesca Rosi,
Medieval Studies, edited by Christabel Washington, DC: Folger Shakespeare Francesca Gabrieli, Virginia M. Lladó-
Forsyth Fiske, pp. 317–341. New Haven, CT: Library and Associated University Presses. Buisán, Aldo Romani, Antonio Sgamellotti,
Yale University Press. Deserps, François and Costanza Miliani
Cruz, Juan de la 2001 A Collection of the Various Styles of Cloth- n.d. The Painting Materials of Codex Men-
1571 Doctrina cristiana en la lengua guasteca ing Which Are Presently Worn in Countries of doza. In Manuscrito: Codex Mendoza, ed.
con la lengua castellana. Mexico City: Pedro Europe, Asia, Africa and the Savage Islands, Jorge Gómez Tejada. Quito: Universidad
Ocharte. All Realistically Depicted. Translated by Sara San Francisco de Quito (forthcoming).
Curran, Brian A. Shannon. Minneapolis: James Ford Bell Durán, Diego
1998 The Hypnerotomachia Poliphili and Library, University of Minnesota. 1867–1880 Historia de las Indias de Nueva
Renaissance Egyptology. Word & Image Díaz Álvarez, Ana Guadalupe España y Islas de Tierra Firme. 2 vols. Edited
14(1/2):156–185. 2009 La primera lámina del Códice Vaticano by José Fernando Ramírez. Mexico City:
2003 The Renaissance Afterlife of Ancient A. ¿Un modelo para justificar la topografía J. M. Andrade and F. Escalante.
Egypt (1400–1650). In The Wisdom of Egypt: celestial de la antigüedad pagana indígena? 1951 Historia de las Indias de Nueva España y
Changing Visions through the Ages, edited by Islas de Tierra Firme. Facsimile of 1867–1880

References Cited • 221


edition. Edited by José Fernando Ramírez. Ramos Medina, pp. 77–88. Mexico City: Gante, Pedro de
2 vols. Mexico City: Editora Nacional. CONDUMEX. 1569 Cartilla para enseñar a leer, nuevamente
1964 The Aztecs: The History of the Indies of 2003 The Painters of Sahagún’s Manuscripts: enmendada, y quitadas todas las abreviaturas
New Spain. Translated and edited by Doris Mediators between Two Worlds. In Sahagún que antes tenia. Mexico City: Pedro Ocharte.
Heyden and Fernando Horcasitas. New at 500: Essays on the Quincentenary of the García Icazbalceta, Joaquín
York: Orion Press. Birth of Fr. Bernardino de Sahagún, edited 1881 Don Fray Juan de Zumárrage, primer
1967 Historia de las Indias de Nueva España by John Frederick Schwaller, pp. 167–191. obispo y arzobispo de México. Mexico City:
e Islas de la Tierra Firme. Edited by Ángel Berkeley, CA: Academy of American Fran- Antigua Librería de Andrade y Morales.
María Garibay K. 2 vols. Mexico City: Edi- ciscan History. 1886–1892 Nueva colección de documentos para
torial Porrúa. 2008 Humanismo y arte cristiano-indígena: la la historia de México. 5 vols. Mexico City:
1971 Book of the Gods and Rites and The cultura emblemática entre colegiales, artistas Andrade y Morales, Sucesores.
Ancient Calendar. Translated and edited by y otros miembros de las elites nahuas del 1954 Bibliografía mexicana del siglo XVI.
Fernando Horcasitas and Doris Heyden. siglo XVI. In El arte cristiano-indígena del Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
Norman: University of Oklahoma Press. siglo XVI novohispano y sus modelos europeos, 1981 Bibliografía mexicana del siglo XVI:
1994 The History of the Indies of New Spain. edited by Pablo Escalante Gonzalbo, pp. catálogo razonado de libros impresos en México
Translated and edited by Doris Heyden. 9–27. Cuernavaca, Mexico: Centro de Inves- de 1539 a 1600. 2nd revised ed. Edited by
Norman: University of Oklahoma Press. tigación y docencia en Humanidades del Agustín Millares Carlo. Mexico City: Fondo
1995 Historia de las Indias de Nueva España e Estado de Morelos. de Cultura Económica.
Islas de Tierra Firme. Edited by Rosa Camelo 2014 Sobre la posible presencia de los García Martínez, Bernardo
and José Rubén Romero. Cien de México. emblemas de Andrea Alciato en el medio de 1966 La Historia de Durán. Historia Mexicana
2 vols. Mexico City: Consejo Nacional para elaboración del Códice Florentino. In Los 16(1):30–47.
la Cultura y las Artes. espacios de la emblemática, edited by Herón Garibay K., Ángel María
Durand-Forest, Jacqueline Pérez Martínez and Bárbara Skinfill Nogal, 1953–1954 Historia de la literatura náhuatl.
1974 Codex Borbonicus: description codi- pp. 159–175. Mexico City: COOLMICH. 2 vols. Mexico City: Editorial Porrúa.
cologique. In Codex Borbonicus: Bibliothèque Esmeijer, Anna 1956 See Sahagún 1956.
de l’Assemblée Nationale, Paris (Y120), edited 1978 Divina Quaternitas: A Preliminary Study 1967 Diego Durán y su obra. In Historia de las
by Karl Anton Nowotny and Jacqueline de in the Method and Application of Visual Indias de Nueva España e Islas de la Tierra
Durand-Forest, pp. 27–32. Graz, Austria: Exegesis. Amsterdam: Van Gorcum. Firme escrita por Fray Diego Durán, edited
Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. Evans, Michael by Ángel María Garibay K., 1:ix–xlvii. 2 vols.
1976 Commentaire. In Codex Ixtlilxochitl 1980 The Geometry of the Mind. Architectural Mexico City: Editorial Porrúa.
(Bibliothèque nationale, Paris, MS mexicain Association Quarterly 12(4):32–55. 1971 Historia de la literatura náhuatl. 2nd ed.
65–71), facsimile, edited by Ferdinand Feest, Christian F. 2 vols. Mexico City: Editorial Porrúa.
Anders, pp. 3–36. Graz, Austria: Akade- 2007 John White’s New World. In A New 1979 Teogonía e historia de los mexicanos: tres
mische Druck- u. Verlagsanstalt. World: England’s First View of America, opúsculos del siglo XVI. Mexico City: Edito-
Edgerton, Samuel Y. edited by Kim Sloan, pp. 65–77. Chapel rial Porrúa.
2001 Theaters of Conversion: Religious Architec- Hill: University of North Carolina Press. Garone Gravier, Marina
ture and Indian Artisans in Colonial Mexico. Fernández del Castillo, Francisco 2011 Sahagún’s Codex and Book Design in
Albuquerque: University of New Mexico 1925 Fray Diego Durán: Aclaraciones históricas. the Indigenous Context. In Colors between
Press. Anales del Museo Nacional de Arqueología, Two Worlds: The Florentine Codex of
Ehrle, Franz (ed.) Historia y Ethnografía, 4th epoch, 3:223–229. Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard
1900 Il manoscritto messicano Vaticano 3738 Fischer, Steven R. Wolf and Joseph Connors, pp. 156–197.
detto il Codice Rios. Rome: Stab. Danesi. 2003 A History of Reading. London: Reaktion Florence: Villa I Tatti (Harvard University
Elliott, John H. Books. Center for Italian Renaissance Studies)
1963 Imperial Spain, 1496–1716. New York: Foote, Peter G. and Kunsthistorisches Institut in Florenz
St. Martin’s Press. 1996 Introduction. In A Description of the (Max-Planck-Institut).
Ellison, Alexandra Northern Peoples by Olaus Magnus, edited by Gaur, Albertine
n.d. European Framing Devices in Diego Peter G. Foote, pp. xxiii–xciii. Translated by 1992 A History of Writing. New York: Cross
Durán’s The History of the Indies of New Peter Fischer and Humphrey Higgens. Peter River Press.
Spain. Paper written for ARHS 6730 seminar G. Foote, general editor. 3 vols. London: Gelb, Ignace
“Mexican Manuscript Painting,” taught by Hakluyt Society. 1963 Study of Writing. Chicago: University of
Elizabeth Boone, Tulane University, fall 2017. Fowler, Robert L. Chicago Press.
Escalante Gonzalbo, Pablo 1997 Encyclopaedias: Definitions and Theo- Gibson, Charles
1999 Los animales del Códice Florentino en el retical Problems. In Pre-Modern Encyclopae- 1964 The Aztecs under Spanish Rule: A His-
espejo de la tradición occidental. Arqueología dic Texts: Proceedings of the Second COMERS tory of the Indians of the Valley of Mexico,
Mexicana 36(4):52–59. Congress, Groningen, 1–4 July 1996, edited by 1519–1810. Stanford, CA: Stanford Univer-
2001 Tula y Jerusalem: imaginario indígena e Peter Binkley, pp. 3–29. Leiden: Brill. sity Press.
imaginario cristiano. In Ciudades mestizas: Frassani, Alessia Gibson, Charles, and John B. Glass
intercambios y continuidades en la expan- 2016 Color y monocromo en las ilustraciones 1975 A Census of Middle American Prose
sión occidental: siglos XVI a XIX, edited del Códice Florentino. Estudios de Cultura Manuscripts in the Native Historical
by Clara García Ayluardo and Manuel Náhuatl 52:193–223. Tradition. In Handbook of Middle American

222 • References Cited


Indians, vol. 15, edited by Robert Wauchope Manuscrito: Codex Mendoza, edited by Jorge Harthan, John
and Howard F. Cline, pp. 322–400. Austin: Gómez Tejada. Quito: Universidad San 1981 The History of the Illustrated Book: The
University of Texas Press. Francisco de Quito (forthcoming). Western Tradition. London: Thames and
Giehlow, Karl n.d.b The Makers of the Codex Mendoza. In Hudson.
1915 Die Hieroglyphenkunde des Huma­ Manuscrito: Codex Mendoza, edited by Jorge Harwood, Joanne
nismus in der Allegorie der Renaissance. Gómez Tejada. Quito: Universidad San 2002 Disguising Ritual: A Re-assessment of
Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen Francisco de Quito (forthcoming). Part 3 of the Codex Mendoza. PhD disserta-
des Allerhöchsten Kaiserhauses 32:1–218. Gómez Tejada, Jorge (ed.) tion, University of Essex, UK.
Giraldi, Lilio Gregorio n.d.c Manuscrito: Codex Mendoza. Quito: n.d. The Ancient Rule for Living in the Codex
1548 De deis gentium, varia & multiplex Universidad San Francisco de Quito Mendoza: Part 3 as a Transformed Tonala-
historia, in qua simul de eorum imaginib. & (forthcoming). matl. In Manuscrito: Codex Mendoza, edited
cognominib. agitur, vbi plurima etiâ hactenus Gonzalbo Aizpuru, Pilar by Jorge Gómez Tejada. Quito: Universidad
multis ignota explicantur, & pleraque clarius 1990 Historia de la educación en la época San Francisco de Quito (forthcoming).
tractantur. Basel: Johannes Oporinus. colonial: el mundo indígena. Historia de la Heikamp, Detlef
Glass, John B. Educación. Mexico City: El Colegio de 1972 Mexico and the Medici. Florence: Edam.
1975a Annotated References. In Handbook of México, Centro de Estudios Históricos. Hernández de León-Portilla, Ascensión
Middle American Indians, vol. 15, edited by González de Barcia, Andrés 2002 La Historia General de Sahagún a la
Robert Wauchope and Howard F. Cline, pp. 1737 Adiciones á Antonio de León Pinelo: luz de las enciclopedias de la tradición
537–724. Austin: University of Texas Press. epítome de la bibliotheca oriental, y occidental, greco-romana. In Bernardino de Sahagún:
1975b A Survey of Native Middle American náutica y geográfica. Madrid: Francisco Quinientos años de presencia, edited by
Pictorial Manuscripts. In Handbook of Martínez Abad. Miguel León-Portilla, pp. 41–59. Mexico
Middle American Indians, vol. 14, edited by Goodall, John A. City: Universidad Nacional Autónoma de
Robert Wauchope and Howard F. Cline, pp. 2003 The Use of the Rebus on Medieval México.
3–80. Austin: University of Texas Press. Seals and Monuments. Antiquaries Journal Herrera y Tordesilla, Antonio de
Glass, John B., in collaboration with Donald 83:448–471. 1601–1615 Historia general de los hechos de los
Robertson Grafton, Anthony castellanos en las Islas y Tierra Firme del Mar
1975 A Census of Native Middle American 1993 Foreword. In The Hieroglyphics of Hora- Oceano. 4 vols. Madrid: Emprenta Real.
Pictorial Manuscripts. In Handbook of pollo, edited by George Boas, pp. xi–xxxii. Heuer, Christopher P.
Middle American Indians, vol. 14, edited by Princeton, NJ: Princeton University Press. 2009 The City Rehearsed: Object, Architecture,
Robert Wauchope and Howard F. Cline, pp. Graulich, Michel and Print in the Worlds of Hans Vredeman de
81–296. Austin: University of Texas Press. 1983 Les ères ou Soleils des anciens Vries. New York: Routledge.
Gombrich, Ernst H. Mésoaméricains. Indiana 8:57–91. Heures à l’usage de Rome
1948 The Visual Image in Neo-Platonic Groenewegen-Frankfort, Henriette Antonia ca. 1512 Heures à l’usage de Rome. Paris: Jean
Thought. Journal of the Warburg and Cour- 1951 Arrest and Movement: An Essay on Space de Brie.
tauld Institutes 11:163–192. and Time in the Representational Art of the Heyden, Doris
1960 Art and Illusion: A Study in the Psychology Ancient Near East. Chicago: University of 1994 Translator’s Introduction. In The History
of Pictorial Representation. Bollingen Series. Chicago Press. of the Indies of New Spain by Diego Durán,
New York: Pantheon Books. Guzman, Gregory G. translated and edited by Doris Heyden, pp.
1976 The Heritage of Apelles: Studies in the 1974 The Encyclopedist Vincent of Beauvais xxv–xxxvi. Norman: University of Okla-
Art of the Renaissance. Ithaca, NY: Cornell and His Mongol Extracts from John of homa Press.
University Press. Plano Carpini and Simon of Saint-Quentin. Hicks, Frederick
Gómez Canedo, Lino Speculum 49(2):287–307. 1987 First Steps Toward a Market-Integrated
1982 La educación de los marginados durante la Hale, John Rigby Economy in Aztec Mexico. In Early State
época colonial: escuelas y colegios para indios 1990 Artists and Warfare in the Renaissance. Dynamics, edited by Henri J. M. Claessen
y mestizos en la Nueva España. Mexico City: New Haven, CT: Yale University Press. and Peiter van de Velde, pp. 91–107. Leiden:
Editorial Porrúa. Hampe, Theodor E. J. Brill.
Gómez de Orozco, Federico (ed.) 1994 Authentic Everyday Dress of the Renais- Hidalgo Brinquis, Ma. del Carmen, ed.
1941 ¿Quién fue el autor material del Códice sance: All 154 Plates from the “Trachtenbuch” 2013 Los manuscritos de la Historia general de
Mendocino y quién su interprete? Revista of Christoph Weiditz. New York: Dover. las cosas de la Nueva España de Bernardino de
Mexicana de Estudios Antropológicos 5:43–52. Hamy, Ernest Théodore (ed.) Sahagún. Madrid: Ministerio de Educación,
1945 Costumbres, fiestas, enterramientos y 1899a Codex Borbonicus; manuscrit mexicain de Cultura y Deporte.
diversas formas de proceder de los indios de la Bibliothèque du Palais Bourbon (Livre divi- Higgitt, Catherine, and C. Miliani
Nueva España. Tlalocan 2(1):37–63. natoire et rituel figure). Paris: Ernest Leroux. 2012 Materials and Techniques of the Pre-
Gómez Tejada, Jorge 1899b Codex Telleriano-Remensis: manuscrit Colombian Mixtec Manuscript, the Codex
2012 Making the Codex Mendoza, Construct- mexicain du cabinet de Ch.-M. Le Tellier, Zouche-Nuttall. In MOLAB User Report.
ing the Codex Mendoza: A Reconsideration archevêque de Reims à la Bibliothèque London: British Museum. Electronic docu-
of a 16th Century Mexican Manuscript. PhD Nationale—MS. Mexicain no. 385. Paris: ment. Access, Research and Technology
dissertation, Department of the History of Duc de Loubat. for the Conservation of the European Cul-
Art and Architecture, Yale University. Harris, Roy tural Heritage: Structuring the European
n.d.a The History of the Codex Mendoza. In 1995 Signs of Writing. London: Routledge. Research Area—Research Infrastructures.

References Cited • 223


Hill, Archibald A. Hyginus, Mythographus, et al. Populations in Print in a 1562 Costume
1967 The Typology of Writing Systems. 1681 Mythographi Latini: C. Jul. Hyginus. Fab. Book. In Meaning and Its Objects: Material
In Papers in Linguistics in Honor of Leon Planciades Fulgentius, Lactantius Placidus, Culture in Medieval and Renaissance France,
Dostert, edited by William A. Austin, pp. Albricus, Philosophus. 2 vols. Amsterdam: ex edited by Margaret Burland, David LaGuar-
92–99. The Hague: Mouton. Officina viduae Joannis à Someren. dia, and Andrea Tarnowski, pp. 92–121.
Hodgen, Margaret T. Ilg, Ulrike Yale French Studies 110. New Haven: Yale
1953 Johann Boemus (Fl. 1500): An Early 2004 The Cultural Significance of Costume University Press.
Anthropologist. American Anthropologist n.s. Books in Sixteenth-Century Europe. In Jones, Ann Rosalind, and Peter Stallybrass
55(2):284–294. Clothing Culture, 1350–1650, edited by Cath- 2000 Renaissance Clothing and the Materials of
1964 Early Anthropology in the Sixteenth and erine Richardson, pp. 29–47. Aldershot, UK: Memory. Cambridge: Cambridge University
Seventeenth Centuries. Philadelphia: Univer- Ashgate. Press.
sity of Pennsylvania Press. Isidore Jonghe, Edouard de
1966 Ethnology in 1500: Polydore Vergil’s 2006 The Etymologies of Isidore of Seville. 1905 Histoyre du Mechique, manuscrit fran-
Collection of Customs. Isis 57(3):315–324. Cambridge: Cambridge University Press. çais inédit du XVI siècle. Journal de la Société
Holbrook, Sue Ellen Iversen, Erik des Américanistes n.s., 2:1–41.
1998 A Medieval Scientific Encyclopedia 1961 The Myth of Egypt and Its Hieroglyphs in Karttunen, Frances
“Renewed by Goodly Printing”: Wynkyn De European Tradition. Copenhagen: Gec Gad 1995 From Court Yard to the Seat of Govern-
Worde’s English De Proprietatibus Rerum. Publishers. ment: The Career of Antonio Valeriano,
Early Science and Medicine 3(2):119–155. Ivins, William M., Jr. Nahua Colleague of Bernardino de Sahagún.
Holt, Elizabeth Gilmore (ed.) 1938 On the Rationalization of Sight: With an Amerindia 19/20:113–120.
1981–1982 A Documentary History of Art. 2 vols. Examination of Three Renaissance Texts on Kauffman, Thomas Da Costa
Princeton, NJ: Princeton University Press. Perspective. Metropolitan Museum of Art, 1975 The Perspective of Shadows: The History
Honour, Hugh Papers. New York: Metropolitan Museum of the Theory of Shadow Projection. Journal
1975 The New Golden Land: European Images of Art. of the Warburg and Courtauld Institutes
of America from the Discoveries to the Present Jansen, Maarten E.R.G.N. 38:258–287.
Time. New York: Pantheon Books. 1984 El Códice Ríos y Fray Pedro de los Ríos. Keen, Elizabeth
1979 Science and Exoticism: The European Boletín de Estudios Latinoamericanos y del 2007 The Journey of a Book: Bartholomew the
Artist and the Non-European World Caribe 36:69–81. Englishman and the Properties of Things.
before Johan Maurits. In Johan Maurits van Jansen, Maarten E.R.G.N., and Gabina Aurora Canberra: Australian National University.
Nassau-Siegen 1604–1679: A Humanist Prince Pérez Jiménez Kingsborough, [Edward King] Lord
in Europe and Brazil, Essays on the Occasion 2017 Time and the Ancestors: Aztec and Mixtec 1831–1848 Antiquities of Mexico. 9 vols.
of the Tercentenary of his Death, edited by Ritual Art. Leiden: Brill. London: Robert Havell and Conaghi.
E. v. d. Boogaart, H. R. Hoctink, and P. J. P. 2019 Chronological Correlations in Aztec Kircher, Athanasius
Whitehead, pp. 269–296. The Hague: Johan and Mixtec History. In Mesoamerican 1652–1654 Oedipus Aegyptiacus. Rome: V.
Marits an Nassau Stichtung. Manuscripts: New Scientific Approaches and Mascardi.
Höper, C. Interpretations, edited by Maarten E.R.G.N Klein, Cecelia F.
2003 Enea Vico. In Grove Art Online: https:// Jansen, Virginia M. Lladó-Buisán, and Ludo 2016 Death in the Hands of Strangers: Aztec
doi.org/10.1093/gao/9781884446054.article. Snijders, pp. 341–379. Leiden: Brill. Human Sacrifice in the Western Imagina-
T089243. Accessed October 18, 2019. Jiménez Moreno, Wigberto tion. In Altera Roma: Art and Empire from
Horcasitas, Fernando, and Doris Heyden 1938 Fray Bernardino de Sahagún y su obra. In Mérida to Mexico, edited by John M. D. Pohl
1971 Fray Diego Durán: His Life and Works. Historia general de las cosas de Nueva España, and Claire L. Lyons, pp. 257–311. Los Ange-
In Book of the Gods and Rites and The edited by Joaquín Ramírez Cabañas, pp. les: University of California at Los Angeles,
Ancient Calendar by Diego Durán, translated xiii–lxxxiv. Vol. 1. Mexico City: P. Robredo. Cotsen Institute of Archaeology Press.
and edited by Fernando Horcasitas and Johannesson, Kurt Kobayashi, José María
Doris Heyden, pp. 3–47. Norman: Univer- 1991 The Renaissance of the Gods in Sixteenth- 1974 La educación como conquista (empresa fran-
sity of Oklahoma Press. Century Sweden: Johannes and Olaus Magnus ciscana en México). Mexico City: El Colegio
Howe, Kathleen Stewart as Politicians and Historians. Berkeley: Uni- de México, Centro de Estudios Históricos.
1992 The Relationship of Indigenous and versity of California Press. Koreny, Fritz
European Styles in the Codex Mendoza: Johansson K., Patrick 2000 Venice and Dürer. In Renaissance Venice
An Analysis of Pictorial Style. In The Codex 2002 La Historia General: un encuentro de dos and the North: Crosscurrents in the Time of
Mendoza, edited by Frances F. Berdan and sistemas cognitivos. In Bernardino de Sahagún: Bellini, Dürer and Titian, edited by Bernard
Patricia Rieff Anawalt, pp. 25–33. Vol. 1. quinientos años de presencia, edited by Miguel Aikema and Beverly Louise Brown, pp.
Berkeley: University of California Press. León-Portilla, pp. 185–219. Mexico City: 240–331. New York: Rizzoli International
Huizinga, Johan Universidad Nacional Autónoma de México. Publications.
1952 Erasmus of Rotterdam: With a Selection from 2011 Las estrategias discursivas de Sahagún Kubler, George
the Letters of Erasmus. London: Phaidon Press. en una refutación en náhuatl del libro I 1948 Mexican Architecture of the Sixteenth
Humboldt, Alexander von del Códice florentino. Estudios de Cultura Century. 2 vols. New Haven, CT: Yale
1810 Vues des cordillères, et monumens des Náhuatl 42:139–165. University Press.
peuples indigènes de l’Amérique. Paris: Chez Jones, Ann Rosalind Kubler, George, and Charles Gibson
F. Schoell. 2006 Habits, Holdings, Heterologies: 1951 The Tovar Calendar. Memoirs of the

224 • References Cited


Connecticut Academy of Arts and Sciences. World. 2nd ed. Berkeley: University of Magallón, Manuel (ed.)
New Haven, CT: Connecticut Academy of California Press. 1914 Crónica de la Nueva España que escribió el
Arts and Sciences. León-Portilla, Miguel Dr. D. Francisco Cervantes de Salazar, cronista
Kubler, George, and Martin Soria 1969 Ramírez de Fuenlean y las antigüedades de la imperial ciudad de México. Madrid:
1959 Art and Architecture in Spain and Portugal mexicanos. Estudios de Cultura Náhuatl 8:9–49. Hispanic Society of America.
and Their American Dominions, 1500–1800. 1971 Foreword. In Book of the Gods and Rites 1971 Francisco Cervantes de Salazar: Crónica
Baltimore: Penguin Books. and The Ancient Calendar by Diego Durán, de la Nueva España. Biblioteca de Autores
Kusukawa, Sachiko translated and edited by Fernando Horcasi- Españoles. 2 vols. Madrid: Ediciones Atlas.
2012 Picturing the Book of Nature: Image, Text, tas and Doris Heyden, pp. v–vii. Norman: Magaloni Kerpel, Diana
and Argument in Sixteenth-Century Human University of Oklahoma Press. 2003 Visualizing the Nahua/Christian
Anatomy and Medical Botany. Chicago: 1987 Bernardino de Sahagún. Madrid: Historia Dialogue: Images of the Conquest in
University of Chicago Press. 16 y Quorum. Sahagún’s Florentine Codex and Their
Lacadena, Alfonso 2001 Antonio Valeriano de Azcapotzalco: Sources. In Sahagún at 500: Essays on the
2008 Regional Scribal Traditions: Method- un filólogo nahua del siglo XVI. In Quincentenary of the Birth of Fr. Bernardino
ological Implications for the Decipherment Filología mexicana, edited by Fernando de Sahagún, edited by John Frederick
of Nahuatl Writing. PARI Journal 8(4):1–23. Curiel Defossé and Belem Clark de Lara, Schwaller, pp. 193–221. Berkeley, CA:
Lafaye, Jacques pp. 383–405. Mexico City: Universidad Academy of American Franciscan History.
1970 Le Manuscrit Tovar de la John Carter Nacional Autónoma de México, Instituto de 2006 Real and Illusory Feathers: Pigments,
Brown Library: Attribution et filiation. Investigaciones Filológicas. Painting Techniques, and the Use of Color
Mélanges de la Casa de Velázquez 6:359–371. 2002 Bernardino de Sahagún: First Anthropolo- in Ancient Mesoamerica. In Nuevo Mundo
1972a Introduction. In Manuscrit Tovar: origi- gist. Translated by Mauricio J. Mixco. Nor- Mundos Nuevos, Coloquios ( January 25,
nes et croyances des indiens du Mexique, edited man: University of Oklahoma Press. 2006): http://journals.openedition.org
by Jacques Lafaye, pp. 9*–73*. Graz, Austria: Lockhart, James /nuevomundo/1462; DOI: 10.4000
Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. 1992 The Nahuas after the Conquest. Stanford, /nuevomundo.1462.
1972b Manuscrit Tovar: origines et croyances des CA: Stanford University Press. 2008 Painting a New Era: Conquest,
indiens du Mexique. Graz, Austria: Akade- López, P. Atanasio Prophecy, and the World to Come. In
mische Druck- u. Verlagsanstalt. 1920 Los primeros Franciscanos in Méjico. Invasion and Transformation: Interdisciplinary
Laird, Andrew Archivo Ibero-Americano 13:21–28, 105–111. Perspectives on the Conquest of Mexico, edited
2016a Aztec and Roman Gods in Sixteenth- 1925 Cuestionario histórico: ¿Escribió Fray by Rebecca Brienen and Margaret Jackson,
Century Mexico: Strategic Uses of Classical Toribio Motolinía una obra intitulada pp. 125–149. Boulder: University Press of
Learning in Sahagún’s Historia General. In “Guerra de los indios de la Nueva España Colorado.
Altera Roma: Art and Empire from Mérida to o Historia de la conquesta de México”? 2011a History under the Rainbow: The Con-
Mexico, edited by John M. D. Pohl and Claire Archivo Ibero-Americano 23:221–247. quest of Mexico in the Florentine Codex.
L. Lyons, pp. 167–187. Los Angeles: UCLA López Austin, Alfredo In Contested Visions in the Spanish Colonial
Cotsen Institute of Archaeology Press. 1974 The Research Method of Fray Bernardino World, edited by Ilona Katzew, pp. 79–95.
2016b Nahua Humanism and Ethnohistory: de Sahagún: The Questionnaires. In Sixteenth- New Haven, CT: Yale University Press.
Antonio Valeriano and a Letter from Century Mexico: The Work of Sahagún, edited 2011b Painters of the New World: The Process
the Rulers of Azcapotzalco to Philip II, by Munro S. Edmonson, pp. 111–149. School of of Making the Florentine Codex. In Colors
1561. Estudios de Cultura Náhuatl 52 American Research Advanced Seminar Series, between Two Worlds: The Florentine Codex of
( June–December):23–74. Douglas Schwartz, general editor. Albuquer- Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard
las Casas, Bartolomé de que: University of New Mexico Press. Wolf and Joseph Connors, pp. 46–76.
1967 Apologética historia sumaria. 2 vols. Mex- 2016 La cosmovisión de la tradición Florence: Villa I Tatti (Harvard University
ico City: Universidad Nacional Autónoma mesoamericana, segunda parte. Arqueología Center for Italian Renaissance Studies)
de México. Mexicana (special edition) 69:7–89. and Kunsthistorisches Institut in Florenz
Laurencich Minelli, Laura Loubat, Duc de (ed.) (Max-Planck-Institut).
1999 A Note on the Mesoamerican Codex 1904 Codex Magliabecchiano XIII, 3, Manuscrit 2019 Powerful Words and Eloquent Images.
Cospi. Journal de la Société des Américanistes mexicain post-colombien de la bibliothèque In The Florentine Codex: An Encyclopedia
85:375–386. nationale de Florence. Rome: Duc de Loubat. of the Nahua World in Sixteenth-Century
Leitch, Stephanie Lovett, A. W. Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson
2010 Mapping Ethnography in Early Modern 1986 Early Habsburg Spain, 1517–1598. New and Kevin Terraciano, pp. 152–164. Austin:
Germany: New Worlds in Print Culture. New York: Oxford University Press. University of Texas Press.
York: Palgrave Macmillan. Luper, David A. Magnus, Olaus
Lejarza, Fidel de 2006 Romans in a New World: Classical Models 1555 Historia de gentibus septentrionalibus.
1948 Franciscanismo de Cortés y Corte- in Sixteenth-Century Spanish America. Ann Rome: Apud Ioannem Mariam de Viottis
sianismo de los Franciscanos. Missionalia Arbor: University of Michigan Press. Parmensem.
Hispanica 5(13):43–136. Lynch, John 1996 A Description of the Northern Peoples.
Leonard, Irving Albert 1981 Spain under the Habsburgs. Oxford: Basil Translated by Peter Fischer and Humphrey
1992 Books of the Brave: Being an Account of Blackwell. Higgens. 3 vols. London: Hakluyt Society.
Books and of Men in the Spanish Conquest MacCulloch, Diarmaid Maltby, William S.
and Settlement of the Sixteenth-Century New 2004 The Reformation. New York: Viking. 1996 Spain. In The Oxford Encyclopedia of the

References Cited • 225


Reformation, edited by Hans J. Hillerbrand, Printed Pictures. New York: Metropolitan Montes Bardo, Joaquín
4:92–96. 4 vols. Oxford: Oxford University Museum of Art. 1998 Arte y espiritualidad franciscana en la
Press. McAndrew, John Nueva España: siglo XVI, iconología en la
Manning, John 1965 The Open-Air Churches of Sixteenth- provincia del Santo Evangelio. Jaén, Spain:
1999 Renaissance and Baroque Symbol Century Mexico: Atrios, Posas, Open Chapels, Universidad de Jaeín.
Theory: Some Introductory Questions and and Other Studies. Cambridge, MA: Harvard Montoro, Gláucia Cristiani
Problems. In Aspects of Renaissance and University Press. 2010 Estudio codicológico del Códice
Baroque Symbol Theory, 1500–1700, edited Medina, José Toribio Telleriano-Remensis. Revista Española de
by Peter M. Daly and John Manning, pp. 1913–1920 El descubrimiento del océano pací- Antropología Americana 40(2):167–187.
xi–xxii. New York: AMS Press. fico: Vasco Núñez de Balboa, Hernando de Morales, Francisco
Marchetti, Magda Magallanes y sus compañeros. 3 vols. Santiago 2008 The Native Encounter with
1983 Hacia la edición crítica de la “Historia” de Chile: Imprenta Universitaria. Christianity: Franciscans and Nahuas in
de Sahagún. Cuadernos Hispanoamericanos Meier, Christel Sixteenth-Century Mexico. The Americas
396:505–540. 2004 On the Connection between 65(2):137–159.
Markey, Lia Epistemology and Encyclopedic Ordo in Moreno de los Arcos, Roberto
2011 “Istoria della terra chiamata la nuova the Middle Ages and the Early Modern 1967 Los cinco soles cosmogónicos. Estudios de
spagna”: The History and Reception of Period. In Schooling and Society: The Cultura Náhuatl 7:183–210.
Sahagún’s Codex at the Medici Court. In Ordering and Re­ordering of Knowledge in the Motolinía, Toribio
Colors between Two Worlds: The Florentine Western Middle Ages, edited by Alasdair 1951 Motolinía’s History of the Indians of New
Codex of Bernardino de Sahagún, edited by A. MacDonald and Michael W. Twomey, Spain. Translated and edited by Francis
Gerhard Wolf and Joseph Connors, pp. pp. 93–114. Leuven, Belgium: Peeters. Borgia Steck. Publications of the Academy
198–218. Florence: Villa I Tatti (Harvard Mena, Ramón of American Franciscan History, Documen-
University Center for Italian Renaissance 1926 Filigranas, o, marcas transparentes en tary Series 1. Washington, DC: Academy of
Studies) and Kunsthistorisches Institut in papeles de Nueva España del siglo XVI. American Franciscan History.
Florenz (Max-Planck-Institut). Monografías Bibliográficas Mejicanas. 1971 Memoriales o Libro de las cosas de la Nueva
2016 Imagining the Americas in Medici Flor- Mexico City: Imprenta de la Secretaria de España y de los naturales de ella. Edited by
ence. University Park: Pennsylvania State Relaciones Exteriores. Edmundo O’Gorman. Mexico City: Uni-
University Press. Mendieta, Gerónimo de versidad Nacional Autónoma de México,
Marr, John S., and James B. Kiracofe 1892 Códice Mendieta: documentos franciscanos, Instituto de Investigaciones Históricas.
2000 Was the Huey Cocoliztli a Haemor- siglos XVI y XVII. Edited by Joaquín García Muñoz, Diego
rhagic Fever? Medical History 44:341–362. Icazbalceta. Nueva colección de documen- 1922 Descripción de la Provincia de los Após-
Martínez, José Luis tos para la historia de México 4–5. 2 vols. toles San Pedro y San Pablo en las Indias
1982 El “Códice Florentino” y la “Historia Mexico City: Andrade y Morales, Sucesores. de Nueva España. Archivo Ibero-Americano
General” de Sahagún. Mexico City: Archivo 1971 Historia eclesiástica indiana (1596). Edited 9:383–425.
General de la Nación. by Joaquín García Icazbalceta. Facsimile of Murphy, Trevor
Martyr d’Anghiera, Peter 1870 edition. Mexico City: Editorial Porrúa. 2004 Pliny the Elder’s Natural History: The
1912 De Orbe Novo: The Eight Decades of Miliani, C., D. Domenici, C. Clementi, Empire in the Encyclopedia. Oxford: Oxford
Peter Martyr D’Anghera. Edited by Francis F. Presciutti, F. Rose, D. Buti, A. Romani, University Press.
Augustus MacNutt. 2 vols. New York: G. P. L. Laurencich Minelli, and A. Sgamellotti Navarro, Federico (ed.)
Putnam’s Sons. 2012 Colouring Materials of Pre-Columbian 1970 El catecismo de Fray Pedro de Gante.
Mason, Peter Codices: Non-invasive in Situ Spectroscopic Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
1998 Infelicities: Representations of the Exotic. Analysis of the Codex Cospi. Journal of Nazir, Tatjana A., and Anke Huckauf
Baltimore: Johns Hopkins University Press. Archaeological Science 39(3):672–679. 2008 The Visual Skill “Reading.” In Single-
Massing, Jean Michel Mills, Kenneth, and William B. Taylor Word Reading: Behavioral and Biological
1992 Early European Images of America: The 1998 Colonial Spanish America: A Documen- Perspectives, edited by Elena L. Grigorenko
Ethnographic Approach. In Circa 1492: Art tary History. Wilmington, DE: Scholarly and Adam J. Naples, pp. 25–42. New York:
in the Age of Discovery, edited by Jay A. Lev- Resources. Lawrence Erlbaum Associates.
enson, pp. 514–520. New Haven, CT: Yale Milne, Michael Geo Nicholson, H. B.
University Press. 1984 Diego Durán: Historia de las Indias de 1973 Sahagún’s “Primeros memoriales,”
Mathes, Miguel [W. Michael] Nueva España (Spain, Mexico). PhD disser- Tepepulco 1559–1561. In Handbook of Middle
1982 Santa Cruz de Tlatelolco: la primera biblio- tation, Romance Languages and Literatures: American Indians, vol. 13, edited by Howard
teca académica de las Américas. Mexico City: Spanish, University of Michigan. Ann F. Cline, pp. 207–218. Austin: University of
Secretaría de Relaciones Exteriores. Arbor: University Microfilms, Proquest. Texas Press.
Máynez, Pilar Moffitt, John F. (ed.) 1974 Some Remarks on the Provenience of
2002 El Calepino de Sahagún: un acerca- 2004 A Book of Emblems: The Emblematum the Codex Borbonicus. Adeva Mitteilungen
miento. Mexico City: Universidad Nacional liber in Latin and English, by Andrea Alciati. 40: 14–18.
Autónoma de México and Fondo de Cultura Jefferson, NC: McFarland & Co. 1988a The Iconography of the Deity Repre-
Económica. Mohar Betancourt, Luz María sentations in Fray Bernardino de Sahagún’s
Mayor, A. Hyatt 1990 La escritura en el México antiguo. 2 vols. Primeros Memoriales: Huitzilopochtli and
1971 Prints and People: A Social History of Mexico City: Plaza y Valdés. Chalchiuhtlicue. In The Work of Bernardino

226 • References Cited


de Sahagún: Pioneer Ethnographer of las cosmologías, edited by Ana Díaz, pp. of Charles V in Mexico City. In Hispanic
Sixteenth-Century Mexico, edited by J. Jorge 25–64. Mexico City: Universidad Nacional Issues On Line 7: 10–26. http://
Klor de Alva, H. B. Nicholson, and Eloise Autónoma de México, Fideicomiso Felipe y hispanicissues.umn.edu/DeathAfterlife.
Quiñones Keber, pp. 229–253. Albany: Insti- Monserrat Alfau de Teixidor. html. Accessed October 19, 2019.
tute for Mesoamerican Studies, University Nowotny, Karl Anton Ong, Walter J.
at Albany, State University of New York. 1974 Herkunft und Inhalt des Codex 1967 The Presence of the Word. New Haven,
1988b The Provenience of the Codex Borboni- Borbonicus. In Codex Borbonicus: NJ: Yale University Press.
cus: An Hypothesis. In Smoke and Mist: Bibliothèque de l’Assemblée Nationale, Paris 1982 Orality and Literacy: The Technologizing of
Mesoamerican Studies in Memory of Thelma (Y120), edited by Karl Anton Nowotny and the Word. London: Methuen.
D. Sullivan, edited by J. Kathryn Josserand Jacqueline de Durand-Forest, pp. 11–25. Osgood, Charles
and Karen Dakin, 1:77–97. BAR Inter­ Graz, Austria: Akademische Druck- u. 1956 Boccaccio on Poetry: Being the Preface and
national Series. 2 vols. Oxford: BAR. Verlagsanstalt. the Fourteenth and Fifteenth Books of Boc-
1992 The History of the Codex Mendoza. Nowotny, Karl Anton, and Jacqueline de caccio’s “Genealogia deorum gentilium” in an
In The Codex Mendoza, edited by Frances F. Durand-Forest. 1974. Codex Borbonicus: English Version. New York: Bobbs-Merrill.
Berdan and Patricia Rieff Anawalt, pp. 1–11. Bibliothèque de l’Assemblée Nationale, Paris Palatino, Giovanni Battista
Vol. 1. Berkeley: University of California (Y120). Graz, Austria: Akademische Druck- 1540 Libro nuove d’imparare a scrivere tutte
Press. u. Verlagsanstalt. sorte lettere antiche et moderne di tutte nationi,
1997 Introduction. In Primeros Memoriales by Nuttall, Zelia . . . con un breve et utile trattato de le cifere.
Bernardino de Sahagún: Paleography of Nahuatl 1903 Introduction. In The Book of the Life of the Rome: Antonio Blado Asolano.
Text and English Translation by Thelma D. Ancient Mexicans (Codex Magliabechi XIII, Palmeri Capesciotti, Ilaria
Sullivan: Completed and Revised with Additions 11, 3), edited by Zelia Nuttall, pp. vii–xix. 2001 La fauna del libro XI del Códice
by H. B. Nicholson and Others, pp. 3–14. Nor- Berkeley: University of California Press. florentino de fray Bernardino de Sahagún:
man: University of Oklahoma Press. Ogg, Oscar dos sistemas taxonómicos frente a frente.
2001 Topiltzin Quetzalcoatl: Once and Future 1953 Three Classics of Italian Calligraphy: An Estudios de Cultura Náhuatl 32:189–221.
Lord of the Toltecs. Boulder: University Press Unabridged Reissue of the Writing Books of Panofsky, Erwin
of Colorado. Arrighi, Tagliente and Palatino. New York: 1991 Perspective as Symbolic Form. New York
2002 Representing the Veintena Ceremonies Dover. and Boston: Zone Books and MIT Press.
in the Primeros Memoriales. In Representing O’Gorman, Edmundo Pardo, Osvaldo
Aztec Ritual: Performance, Text, and Image 1971 Estudio analítico de los escritos históricos 2004 The Origins of Mexican Catholicism:
in the Work of Sahagún, edited by Eloise de Motolinía. In Memoriales o Libro de las Nahua Rituals and Christian Sacraments
Quiñones Keber, pp. 63–106. Boulder: Uni- cosas de la Nueva España y de los naturales de in Sixteenth-Century Mexico. Ann Arbor:
versity Press of Colorado. ella, by Fray Toribio de Benavente o Motolinia, University of Michigan Press.
2003 Sahagún’s Itemization of the Structure pp. xv–cxxxi. Mexico City: Universidad Parkes, Malcolm B.
of the Templo Mayor Precinct of Mexico- Nacional Autónoma de México, Instituto de 1993 Pause and Effect: An Introduction to the
Tenochtitlan: “Legend” of a Lost Diagram? Investigaciones Históricas. History of Punctuation in the West. Berkeley:
In Sahagún at 500: Essays on the Quin- Olivier, Guilhem University of California Press.
centenary of the Birth of Fr. Bernardino de 2002 El panteón en la Historia General de las Parshall, Peter W., and Ranier Schoch, with
Sahagún, edited by John Frederick Schwaller, cosas de Nueva España de Fray Bernardino David S. Areford, Richard S. Field, and
pp. 255–263. Berkeley, CA: Academy of de Sahagún. In Bernardino de Sahagún: Peter Schmidt
American Franciscan History. Quinientos años de presencia, edited by 2005 Origins of European Printmaking:
Nicolau D’Olwer, Luis Miguel León-Portilla, pp. 61–80. Mexico Fifteenth-Century Woodcuts and the Public.
1952 Fray Bernardino de Sahagún (1499–1590). City: Universidad Nacional Autónoma de Washington, DC: National Gallery of Art.
Colección Historiadores de América. México. Paso y Troncoso, Francisco del
Mexico City: Instituto Panamericano de 2010 El panteón mexica a la luz del politeísmo 1896 Études sur le codex mexicain du
Geografía e Historia. grecolatino: el ejemplo de la obra de fray P. Sahagún conservé à la Bibliothèque
1987 Fray Bernardino de Sahagún (1499–1590). Bernardino de Sahagún. Studi e Materiali di Mediceo-Laurenziana de Florence. Rivista
Translated by Mauricio J. Mixco. Salt Lake Storia delle Religioni 76(2):389–410. delle Biblioteche e degli Archivi 7:171–174.
City: University of Utah Press. 2016 The Mexican Pantheon in Light of 1898 Descripción, historia y exposición del Códice
Nicolau D’Olwer, Luis, and Howard Cline Graeco-Roman Polytheism: Uses, Abuses, pictórico de los antiguos náuas que se conserva
1973 Sahagún and His Work. In Handbook of and Proposals. In Altera Roma: Art and en la Biblioteca de la Cámara de Diputados
Middle American Indians, edited by Howard Empire from Mérida to Mexico, edited by de París (antiguo Palais Bourbon). Florence:
F. Cline, pp. 186–207. Vol. 13. Austin: Univer- John M. D. Pohl and Claire L. Lyons, pp. Salvador Landi.
sity of Texas Press. 189–214. Los Angeles: UCLA Cotsen Insti- 1979 Descripción, historia y exposición del Códice
Nielsen, Jesper, and Toke Sellner Reunert tute of Archaeology Press. Borbónico. Mexico City: Siglo Veintiuno.
2009 Dante’s Heritage: Questioning the Olson, David R. Paso y Troncoso, Francisco del (ed.)
Multi-layered Model of the Mesoamerican 1994 The World on Paper: The Conceptual and 1914–1936 Crónica de Nueva España escrita
Universe. Antiquity 83:399–413. Cognitive Implications of Writing and Read- por el Doctor y Maestro Francisco Cervantes
2015 Estratos, regiones e híbridos: una recon- ing. Cambridge: Cambridge University Press. de Salazar, cronista de la ciudad de México.
sideración de la cosmología mesoamericana. Olton, Elizabeth Papeles de Nueva España, 3rd ser., Historia.
In Cielos e inframundos: una revisión de 2010 To Shepherd the Empire: The Catafalque 3 vols. Madrid and Mexico City: Hauser y

References Cited • 227


Menet and Museo Nacional de Arqueología, Phillips, Margaret Mann Topiltzin Quetzalcoatl in the Codex Vati-
Historia y Etnografía. 1965 Erasmus and the Northern Renaissance. canus A. Latin American Indian Literatures
Paso y Troncoso, Francisco del, and Jesús New York: Collier Books. Journal 3(1):76–94.
Galindo y Villa (eds.) Pliny 1988a Appendix: The Sahaguntine Corpus: A
1925 Colección de Mendoza o Códice Men- 1938 Natural History. Loeb Classical Library. Bibliographic Index of Extant Documents.
docino: documento mexicano del siglo XVI 10 vols. Cambridge, MA: Harvard Univer- In The Work of Bernardino de Sahagún:
que se conserva en la Biblioteca Bodleiana en sity Press. Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century
Oxford, Inglaterra. Facsimile. Mexico City: Ponce de León, Pedro Aztec Mexico, edited by Jorge Klor de Alva,
Museo Nacional. 1953 Breve relación de los dioses y ritos de la H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones
Peperstraete, Sylvie gentilidad, por Pedro Ponce, beneficiado Keber, pp. 341–345. Albany: Institute for
2007 La “Crónica X”: reconstitution et analyse que fue del partido de Tzumpahuacan. In Mesoamerican Studies, University at Albany,
d’une source perdue fondamentale sur las Tratado de las idolatrías, supersticiones, dioses, State University of New York.
civilisation Aztèque, d’après l’Historia de las ritos, hechicerías y otras costumbres gentílicas 1988b Deity Images and Texts in the Prim-
Indias de Nueva España de D. Durán (1581) de las razas aborígenes de México, edited by eros Memoriales and Florentine Codex.
et la Crónica Mexicana de F. A. Tezozomoc Francisco del Paso y Troncoso, pp. 369–380. In The Work of Bernardino de Sahagún:
(ca. 1598). BAR International Series. Oxford: 2nd ed. Vol. 1. Mexico City: Ediciones Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century
Archaeopress. Fuente Cultural. Mexico, edited by J. Jorge Klor de Alva,
Pereda, Felipe Pottier, Fabien H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones
2000 La arquitectura elocuente: el edificio de 2017 Étude des matières picturales du Codex Keber, pp. 255–272. Albany: Institute for
la Universidad de Salamanca bajo el reinado Borbonicus: apport des spectroscopies non- Mesoamerican Studies, University at Albany,
de Carlos V. Madrid: Sociedad Estatal para invasives à la codicologie. Thesis, Université State University of New York.
la Conmemoración de los Centenarios de de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise, France. 1988c Reading Images: The Making and
Felipe II y Carlos V. Pottier, Fabien, Anne Michelin, Salomon Meaning of the Sagahuntine Illustrations.
Peterson, Jeanette Favrot Kwimang, Christine Andraud, Fabrice Gou- In The Work of Bernardino de Sahagún:
1988 The Florentine Codex Imagery and the bard, and Bertrand Lavédrine Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century
Colonial Tlacuilo. In The Work of Bernardino 2019 Macroscopic Reflectance Spectral Imag- Mexico, edited by J. Jorge Klor de Alva,
de Sahagún: Pioneer Ethnographer of Sixteenth- ing to Reveal Multiple and Complementary H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones
Century Mexico, edited by J. Jorge Klor de Types of Information for Non-invasive Keber, pp. 199–210. Albany: Institute for
Alva, H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones Study of an Entire Polychrome Manuscript. Mesoamerican Studies, University at Albany,
Keber, pp. 273–293. Albany: Institute for Journal of Cultural Heritage 35:1–15. State University of New York.
Mesoamerican Studies, University at Albany, Pottier, Fabien, Anne Michelin, Aurélie Tournié, 1995a Codex Telleriano-Remensis: Ritual,
State University of New York. Christine Andraud, Fabrice Goubard, Divination, and History in a Pictorial Aztec
2003 Crafting the Self: Identity and the Ludovic Bellot-Gurlet, Anne Genachte-Le Manuscript. Austin: University of Texas
Mimetic Tradition in the Florentine Codex. Bail, and Bertrand Lavédrine Press.
In Sahagún at 500: Essays on the Quin- n.d. Non-invasive Characterization of Organic 1995b Collecting Cultures: A Mexican Manu-
centenary of the Birth of Fr. Bernardino de Colorant-Based Paints of Prehispanic Meso- script in the Vatican Library. In Reframing
Sahagún, edited by John Frederick Schwaller, america: The Colors of the Codex Borboni- the Renaissance: Visual Culture in Europe and
pp. 223–253. Berkeley, CA: Academy of cus. Proceedings of the 34th DHA Conference, Latin America 1450–1650, edited by Claire
American Franciscan History. Thessaloniki, October 21–24, 2015. Farago, pp. 228–242, 335–337. New Haven,
2017 Translating the Sacred: The Peripatetic Prem, Hanns J. CT: Yale University Press.
Print and Sahagún’s Florentine Codex, 1991 Disease Outbreaks in Central Mexico 1995c Painting the Nahua Universe: Cosmol-
Mexico (1575–77). In Intersections: The during the Sixteenth Century. In The Secret ogy and Cosmogony in the Codex Vaticanus
Global Republic of Sacred Things, edited by Judgments of God: Old World Disease in A. Part 1: Introduction and Translation.
Mia M. Mochizuki and Christine Göttler, Colonial Spanish America, edited by Noble Latin American Indian Literatures Journal
pp. 187–214. Leiden: Koninklijke Brill NV. David Cook and George Lovell, pp. 20–48. 11:183–205.
2019 Rhetoric as Acculturation: The Anoma- Norman: University of Oklahoma Press. 1996 Creating the Cosmos: The Myth of
lous Book 6. In The Florentine Codex: An 1992 Aztec Writing. In Supplement to the the Four Suns in the Codex Vaticanus A.
Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth- Handbook of Middle American Indians: Latin American Indian Literatures Journal
Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Epigraphy, edited by Victoria R. Bricker, 12(2):192–211.
Peterson and Kevin Terraciano, pp. 167–183. pp. 53–69. Vol. 5. Austin: University of 1997 An Introduction to the Images, Artists,
Austin: University of Texas Press. Texas Press. and Physical Features of the Primeros Memo-
Peterson, Jeanette Favrot, and Kevin Terraciano Purchase, Samuel riales. In Primeros Memoriales by Bernardino
(eds.) 1625 Hakluytus Posthumus: Or, Purchase His de Sahagún: Paleography of Nahuatl Text and
2019 The Florentine Codex: An Encyclopedia Pilgrimages. 4 vols. W. London: Stansby for English Translation by Thelma D. Sullivan:
of the Nahua World in Sixteenth-Century H. Fethershone. Completed and Revised with Additions by
Mexico. Austin: University of Texas Press. Quiñones Keber, Eloise H. B. Nicholson and Others, pp. 15–51. Nor-
Phelan, John Leddy 1987a The Codex Telleriano-Remensis and man: University of Oklahoma Press.
1970 The Millennial Kingdom of the Franciscans Codex Vaticanus A: Thompson’s Prototype 2002 Painting Divination in the Florentine
in the New World. Berkeley: University of Reconsidered. Mexicon 9(1):8–16. Codex. In Representing Aztec Ritual: Per-
California Press. 1987b From Tollan to Tlapallan: The Tale of formance, Text, and Image in the Work of

228 • References Cited


Sahagún, edited by Eloise Quiñones Keber, Ribémont, Bernard Mendoza. In The Codex Mendoza, edited
pp. 251–276. Boulder: University Press of 1995 De Natura Rerum: études sur les ency- by Frances F. Berdan and Patricia Rieff
Colorado. clopédies médiévales. Medievalia. Orléans: Anawalt, pp. 13–20. Vol. 1. Berkeley: Univer-
Raby, Julian Paradigme. sity of California Press.
1991 Picturing the Levant. In Circa 1492: Art 1997 On the Definition of an Encyclopaedic Saenger, Paul
in the Age of Exploration, edited by Jay A. Genre in the Middle Ages. In Pre-Modern 1997 Space between Words: The Origins of Silent
Levenson, pp. 77–81. Washington, DC: Encyclopaedic Texts: Proceedings of the Second Reading. Stanford, CA: Stanford University
National Gallery of Art. COMERS Congress, Groningen, 1–4 July Press, Stanford.
Raforth, Bennett A. 1996, edited by Peter Binkley, pp. 47–74. Sahagún, Bernardino de
1988 Discourse Community: Where Writers, Leiden: Brill. 1905–1907 Historia general de las cosas de
Readers, and Texts Come Together. In The Ricard, Robert Nueva España. Edited by Francisco del Paso
Social Construction of Written Communication, 1966 The Spiritual Conquest of Mexico: An y Troncoso. Madrid: Hauser y Menet.
edited by Bennett A. Raforth and Donald L. Essay on the Apostolate and the Evangelizing 1938 Historia general de las cosas de Nueva
Rubin, pp. 131–146. Norwood, NJ: Ablex. Methods of the Mendicant Orders in New España. Edited by Joaquín Ramírez Caba-
Ramírez, José Fernando Spain, 1523–1572. Translated by Lesley Byrd ñas. 5 vols. Mexico City: P. Robredo.
1867 Introducción. In Historia de las Indias de Simpson. Berkeley: University of California 1950–1982 Florentine Codex: General History
Nueva España y Islas de Tierra Firme, edited Press. of the Things of New Spain. Translated and
by José Fernando Ramírez, pp. iii–xvi. Vol. 1. Riese, Berthold edited by Arthur J. O. Anderson and Charles
Mexico City: J. M. Andrade and F. Escalante. 1986 Ethnographische Dokumente aus Neu­ E. Dibble. 12 vols. Santa Fe, NM: School of
Ramírez Cabañas, Joaquín spanien im Umfeld der Codex Magliabechi- American Research and University of Utah.
1938 See Sahagún 1938. Gruppe. Acta Humboldtiana. Stuttgart: 1956 Historia general de las cosas de Nueva
Rao, Ida Giovanna Franz Steiner Verlag. España. Edited by Ángel María Garibay K.
2011 Mediceo Palatino 218–220 of the Biblio- Robertson, Donald 4 vols. Mexico City: Editorial Porrúa.
teca Medicea Laurenziana of Florence. In 1959 Mexican Manuscript Painting of the Early 1964 Codices matritenses de la Historia general
Colors between Two Worlds: The Florentine Colonial Period: The Metropolitan Schools. de las cosas de la Nueva España de Fr. Ber-
Codex of Bernardino de Sahagún, edited by New Haven, CT: Yale University Press. nardino de Sahagún. Edited by Manuel Ba­
Gerhard Wolf and Joseph Connors, pp. 1966 The Sixteenth Century Mexican Ency- llesteros Gaibrois. 2 vols. Madrid: Ediciones
26–45. Florence: Villa I Tatti (Harvard clopedia of Fray Bernardino de Sahagún. José Porrúa Turanzas.
University Center for Italian Renaissance Cahiers d’Histoire Mondiale, Journal of World 1975 Historia general de las cosas de Nueva
Studies) and Kunsthistorisches Institut in History, Cuadernos de Historia Mundial España. Edited by Ángel María Garibay K.
Florenz (Max-Planck-Institut). 9(3):617–627. 3rd ed. Mexico City: Editorial Porrúa.
Reina, B. 1968 The Paste-Over Illustrations in the Durán 1979 El Códice Florentino: manuscrito 218–20 de
1925 Algunas observaciones acerca del Códice Codex of Madrid. Tlalocan 5:340–348. la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea
Vaticano 3738 o Códice Ríos. El México 1974 The Treatment of Architecture in the Laurenziana. Facsimile ed. 3 vols. Mexico
Antiguo 2:212–219. Florentine Codex of Sahagún. In Sixteenth- City: Secretaría de Gobernación.
Resines, Luis Century Mexico: The Work of Sahagún, 1982 Sahagún’s Prologues and Interpolations.
1997 La catequesis en España: historia y textos. edited by Munro S. Edmonson, pp. 151–164, In Florentine Codex: General History of
Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos. pls. 153–159. School of American Research the Things of New Spain, Introductions and
Rey, Arnaud, Johannes C. Ziegler, and Arthur Advanced Seminar Series, Douglas Indices, translated and edited by Arthur
M. Jacobs Schwartz, general editor. Albuquerque: J. O. Anderson and Charles E. Dibble, pp.
2000 Graphemes Are Perceptual Reading University of New Mexico Press. 43–101. Santa Fe, NM: School of American
Units. Cognition 75(1):B1–B12. Rosenthal, Margaret F., and Ann Rosalind Jones Research and University of Utah.
Reyes Equiguas, Salvador 2008 The Clothing of the Renaissance World: 1989a Conquest of New Spain: 1585 Revision.
2011 Plants and Colors in the Florentine Europe, Asia, Africa, the Americas: Cesare Translated by Howard F. Cline. Edited by
Codex. In Colors between Two Worlds: The Vecellio’s Habiti Antichi et Moderni. New S. L. Cline. Salt Lake City: University of
Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, York: Thames & Hudson. Utah Press.
edited by Gerhard Wolf and Joseph Con- Ross, Elizabeth 1989b Historia general de las cosas de Nueva
nors, pp. 134–155. Florence: Villa I Tatti 2014 Picturing Experience in the Early Printed España. Edited by Josefina García Quintana
(Harvard University Center for Italian Book: Breydenbach’s Peregrinatio from Venice and Alfredo López Austin. 2 vols. Mexico
Renaissance Studies) and Kunsthistorisches to Jerusalem. University Park: Pennsylvania City: Consejo Nacional para la Cultura y
Institut in Florenz (Max-Planck-Institut). State University Press. las Artes.
Reyes García, Luis Rowe, John Howland 1993 Primeros Memoriales: Facsimile Edition.
1997 Matrícula de Tributos, o, Códice de 1965 The Renaissance Foundation of Anthro- Edited by Ferdinand Anders. Norman:
Moctezuma: Introducción y explicación. In pology. American Anthropologist 67:1–20. University of Oklahoma Press.
Códice Moctezuma, o, Matrícula de Tributos, Rublack, Ulinka 1997 Primeros Memoriales by Bernardino de
edited by Ferdinand Anders, Maarten Jan- 2010 Dressing Up: Cultural Identity in Renais- Sahagún: Paleography of Nahuatl Text and
sen, and Luis Reyes García, pp. 5–237. Graz, sance Europe. Oxford: Oxford University English Translation by Thelma D. Sullivan:
Austria, and Mexico City: Akademische Press. Completed and Revised with Additions by
Druck- u. Verlagsanstalt and Fondo de Ruwet, Wayne H. B. Nicholson and Others. Norman:
Cultura Económica. 1992 A Physical Description of the Codex University of Oklahoma Press.

References Cited • 229


Sampson, Geoffrey Renaissance Humanism and Art. Princeton, Sixteenth-Century Mexico: The Work of
1985 Writing Systems: A Linguistic Introduction. NJ: Princeton University Press. Sahagún, edited by Munro S. Edmonson,
Stanford, CA: Stanford University Press. Shapiro, Meyer pp. 79–109. School of American Research
Sandler, Lucy Freeman 1969 On Some Problems in the Semiotics Advanced Seminar Series, Douglas
1999 The Psalter of Robert de Lisle in the British of Visual Art: Field and Vehicle in Image- Schwartz, general editor. Albuquerque:
Library. 2nd ed. London: Harvey Miller. Signs. Semiotica 1(3):487–502. University of New Mexico Press.
Satterfield, Andrea McKenzie Silver, Larry Sylvest, Edwin Edward
2007 The Assimilation of the Marvelous 2009 The Landsknecht: Summer Soldier and 1975 Motifs of Franciscan Mission Theory in
Other: Reading Christoph Weiditz’s Sunshine Patriot. In The Plains of Mars: Sixteenth-Century New Spain Province of the
Trachtenbuch (1529) as an Ethnographic European War Prints, 1500–1825, from the Holy Gospel. Washington, DC: Academy of
Document. Thesis, Department of Art and Collection of the Sara Campbell Blaffer American Franciscan History.
Art History, University of South Florida, Foundation, edited by James Clifton and Tannen, Deborah (ed.)
Scholar Commons. Leslie M. Scattone, pp. 16–29. New Haven: 1982 Spoken and Written Language: Exploring
Schäfer, Heinrich Yale University Press. Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex.
1974 Principles of Egyptian Art. Translated and Simpson, Lesley Byrd Terraciano, Kevin
edited with an introduction by John Baines. 1982 The Encomienda in New Spain: The 2010 Three Texts in One: Book XII of the
Oxford: Clarendon Press. Beginning of Spanish Mexico. Revised and Florentine Codex. Ethnohistory 57(1):51–72.
Schenck, Eva-Maria enlarged, first paperback ed. Berkeley: 2019 An Encyclopedia of Nahua Culture:
1973 Das Bilderrästel. New York: Olms. University of California Press. Context and Content. In The Florentine
Schlesinger, Robert, and Arthur Phillips Stabler Smith, Mary Elizabeth, and Ross Parmenter Codex: An Encyclopedia of the Nahua World
(trans. and eds.) 1991 The Codex Tulane. New Orleans: in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jea-
1986 André Thevet’s North America: A Middle American Research Institute, Tulane nette Favrot Peterson and Kevin Terraciano,
Sixteenth-Century View. Kingston, Ontario: University. pp. 1–18. Austin: University of Texas Press.
McGill-Queen’s University Press. Solomon, Jon Thevenot, Melchisedec
Scholes, France V., and Eleanor B. Adams 2011 Introduction. In Genealogy of the Pagan 1672 Histoire de l’empire mesicain, representée
1957 Información sobre los tributos que los indios Gods/Giovanni Boccaccio, Volume I, Books par figures. In Relations de divers voyages
pagaban a Moctezuma, año de 1554. Docu- I–V, pp. vii–xxxvii. Cambridge, MA: curieux . . . (separate pagination), pp. 1–58.
mentos para la Historia del México Colonial. Harvard University Press. Vol. 4. Paris: André Cramoisy.
Mexico City: José Porrúa. Sousa, Lisa 1696 Histoire de l’empire mesicain, repre-
Schroeder, Susan 2019 Flowers and Speech in Discourses on sentée par figures. In Relations de divers
1991 Chimalpahin and the Kingdom of Chalco. Deviance in Book 10. In The Florentine voyages curieux . . . Nouvelle edition (separate
Tucson: University of Arizona Press. Codex: An Encyclopedia of the Nahua World pagination), pp. 1–58. Vol. 4. Paris: Thomas
Schwaller, John Frederick in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jea- Moette.
2003 Tracking the Sahagún Legacy: nette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, Thompson, J. Eric. S.
Manuscripts and Their Travels. In Sahagún pp. 184–199. Austin: University of Texas 1941a The Missing Illustrations of the Pomar
at 500: Essays on the Quincentenary of the Press. Relación. Notes on Middle American Archae-
Birth of Fr. Bernardino de Sahagún, edited Spitler, Susan ology and Ethnology, Carnegie Institution of
by John Frederick Schwaller, pp. 265–273. 2005 Nahua Intellectual Responses to the Washington 1(4):15–21.
Berkeley, CA: Academy of American Spanish: The Incorporation of European 1941b The Prototype of the Mexican Codices
Franciscan History. Ideas into the Central Mexican Calendar. Telleriano-Remensis and Vaticanus A. Car­
Sears, Elizabeth MA thesis, Department of Anthropology, negie Institution of Washington, Division of
1986 The Ages of Man: Medieval Interpretations Tulane University. Historical Research, Notes on Middle Ameri-
of the Life Cycle. Princeton, NJ: Princeton Steck, Francis Borgia can Archaeology and Ethnology 1(6):24–26.
University Press. 1944 El primer colegio de América: Santa Cruz Thouvenot, Marc
Seler, Eduard de Tlatelolco, con un estudio del Códice de 1980 Coquillages glyphés: étude de quelques
1904 Altmexikanischer Schmuck und soziale Tlatelolco por R. H. Barlow. Mexico City: vignettes du Codex Florentino de Fray
und militárische Rangabzeichen. In Gesam- Centro de Estudios Franciscanos. Bernardino de Sahagún (Mexique ancien).
melte Abhandlungen zur amerikanische 1947 Columbus and the Franciscans. The L’Ethnographie 76(83):291–328.
Sprach- und Altertumskunde, by Eduard Americas 3(3):319–341. 1982 Pierres precieuses glyphées: étude de
Seler, 2:509–619. 5 vols. Berlin: A. Asher 1951 Introduction: Father Toribio de Moto- quelques vignettes du Codex Florentino
& Co. linia, O.F.M., His Life and Writings. In de Fray Bernardino de Sahagún (Mexicain
Sell, Barry D., and Louise M. Burkhart Motolinía’s History of the Indians of New ancien). L’Ethnographie 78(86):31–102.
2004–2009 Nahuatl Theater, 4 vols. Norman: Spain, edited by Frances Borgia Steck, 1984 Turquoises according to the Florentine
University of Oklahoma Press. pp. 1–70. Publications of the Academy of Codex Vignettes. In The Native Sources and
Seymour, Michael C., et al. American Franciscan History, Documentary the History of the Valley of Mexico, edited by
1992 Bartholomaeus Anglicus and His Encyclo- Series, vol. 1. Washington, DC: Academy of Jacqueline de Durand-Forest, pp. 183–205.
pedia. Aldershot, UK: Ashgate/Valiorum. American Franciscan History. BAR International Series 204. Oxford:
Seznec, Jean Sullivan, Thelma D. BAR.
1972 The Survival of the Pagan Gods: The 1974 The Rhetorical Orations, or Hue- Torre Villar, Ernesto de la
Mythological Tradition and Its Place in huetlatolli, Collected by Sahagún. In 1974 Fray Pedro de Gante, maestro y

230 • References Cited


civilizador de América. Estudios de Historia Verworn, Max Melbourne: Miegunyah Press, Melbourne
Novohispaña 5:1–69, plates 1–12. 1914 Ideoplastische Kunst: ein Vortrag. Jena, University Publishing.
Tschohl, Peter Germany: G. Fischer. White, John
1989 Das Ende der Leyenda de los Soles Vetancurt, Agustin de 1957 The Birth and Rebirth of Pictorial Space.
und die Übermittlungsprobleme des 1971 Menologio franciscano de los varones London: Faber and Faber.
Códice Chimalpopoca. Baessler-Archiv n.s. más señalados, que con sus vidas ejemplares, Whittaker, Gordon
37(1):201–279. perfección religiosa, ciencia, predicación 2009 The Principles of Nahuatl Writing.
Tudela de la Orden, José evangélica en su vida, ilustraron la Provincia Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft
1960 Las primeras figuras de indios pintadas del Santo Evangelio de México. In Teatro 16:47–81.
por españoles. In Homenaje a Rafael García mexicana: descripción breve de los sucesos ejem- Wilkerson, S. Jeffrey K.
Granados, edited by Raphael Martínez del plares, históricos y religiosos del Nuevo Mundo 1974 The Ethnographic Works of Andrés
Río, pp. 319–329. Mexico City: Instituto de las Indias (separate pagination), pp. 1–156. de Olmos, Precursor and Contemporary
Nacional de Antropología e Historia. Facsimile ed. Mexico City: Editorial Porrúa. of Sahagún. In Sixteenth-Century Mexico:
1971 La pena de adulterio en los pueblos pre- Vocht, Henry de The Work of Sahagún, edited by Munro S.
cortesianos. Revista de Indias 31:377–388. 1951–1955 History of the Foundation and the Edmonson, pp. 27–77. School of American
1980 Códice Tudela. Madrid: Ediciones Cul- Rise of the Collegium Trillingue Lovaniense, Research Advanced Seminar Series, Douglas
tura Hispánica. 1517–1550. 4 vols. Louvain: Bibliothèque de Schwartz, general editor. Albuquerque:
Twomey, Michael W. l’Université, Bureaux du Recueil. University of New Mexico Press.
1988 Medieval Encyclopedias. In Medieval Vogel, Klaus A. Wilkins, Ernest H.
Christian Literary Imagery: A Guide to 1995 Cultural Variety in a Renaissance 1957 Descriptions of Pagan Divinities from
Interpretation, edited by Robert Earl Kaske, Perspective: Johannes Boemus on “The Man- Petrarch to Chaucer. Speculum 32(3):511–522.
pp. 182–215. Toronto: University of Toronto ners, Laws and Customs of All People.” In Wilson, Bronwen
Press. Shifting Cultures: Interaction and Discourse in 2005 The World in Venice: Print, the City, and
Underwood, Geoffrey, and Vivienne Batt the Expansion of Europe, edited by Henriette Early Modern History. Toronto: University
1996 Reading and Understanding: An Introduc- Bugge and Joan Pau Rubiés, pp. 17–34. of Toronto Press.
tion to the Psychology of Reading. Oxford: Münster, Germany: Lit. Wittkower, Rudolf
Blackwell. Volkmann, Ludwig 1977 Hieroglyphics in the Early Renaissance.
Valadés, Diego 1923 Bilderschriften der Renaissance: Hiero- In Allegory and the Migration of Symbols,
1579 Rhetorica christiana. Perugia: Apud glyphik und Emblematik in ihren Bezie­ edited by Rudolf Wittkower, pp. 113–128,
Petrumiacobum Petrutium. hungen und Fortwirkungen. Leipzig: K. W. 210–212. Boulder, CO: Westview Press.
1989 Retórica cristiana. Translated by Tarsicio Hiersemann. Wolf, Gerhard, and Joseph Connors (eds.)
Herrera Zapién. Mexico City: Universidad Voorbij, Johannes B. 2011 Colors between Two Worlds: The Flor­
Nacional Autónoma de México and Fondo 2000 Purpose and Audience: Perspectives on entine Codex of Bernardino de Sahagún.
de Cultura Económica. the Thirteenth-Century Encyclopedias of Florence: Villa I Tatti (Harvard University
Valeriano, Giovanni Piero Alexander Neckam, Bartholomaeus Angli- Center for Italian Renaissance Studies)
1976 Hieroglyphica. New York: Garland. cus, Thomas of Cantimpré, and Vincent of and Kunsthistorisches Institut in Florenz
Vargas Montes, Paloma Beauvais. In The Medieval Hebrew Encyclope- (Max-Planck-Institut).
2016a The Durán Codex: A Content Analysis. dias of Science and Philosophy, edited by Ste- Zantwijk, Rudolf van
In Print Culture through the Ages: Essays ven Harvey, pp. 31–45. Dordrecht: Kluwer 1982 La cosmovisión de los informantes
on Latin American Book History, edited Academic Publishers. indígenas interrogados por Sahagún en
by Blanca López de Mariscal, Donna M. Watts, Pauline Moffitt Tepepulco (primero mitad del siglo XVI).
Kabalen de Bichara, and Paloma Vargas 1991 Hieroglyphics of Conversion: Alien In Coloquio internacional Los Indígenas de
Montes, pp. 62–79. Newcastle upon Tyne, Discourses in Diego Valadés’s Rhetorica México en la Época Prehispánica y en la
UK: Cambridge Scholars Publishing. Christiana. In Gli ordini religiosi mendicanti: Actualidad/The Indians of Mexico in Pre-
2016b El rito y el drama en la crónica de fray tradizione e dissenso, pp. 405–433. Memoria Columbian and Modern Times International
Diego Durán. Revista de Filología Hispánica Domenicane. Pistoia, Italy: Centro Riviste Colloquium, edited by Maarten Jansen and
32(2):785–802. della Provincia Romana. Ted Leyenaar, pp. 139–165. Leiden: Rijks-
2018 Fray Diego Durán: Libro de los ritos. Weiditz, Christoph museum voor Volkenkunde.
Mexico City: El Colegio de México. 2001 Das Trachtenbuch des Christoph Weiditz Zender, Marc
2019 Imagen: escritura y narración en los von seinen Reisen nach Spanien (1529) und 2008 One Hundred and Fifty Years of
tlacuilos novohispanos: el caso del Códice den Niederlanden (1531–32). Valencia, Spain: Nahuatl Decipherment. PARI Journal
Durán. Romance Notes 59(1):113–129. Ediciones Grial. 8(4):24–37.
Velázquez, Primo Feliciano (trans. and ed.) West, Ashley Zorita, Alonso de
1975 Códice Chimalpopoca: Anales de Cuauh- 2009 Global Encounters: Conventions and 1963 Life and Labor in Ancient Mexico: The
titlan y Leyenda de los soles. Mexico City: Invention in Hans Burgkmair’s Images of Brief and Summary Relation of the Lords of
Universidad Nacional Autónoma de México. Natives of Africa, India and the New World. New Spain. Translated and edited by Ben-
Vergil, Polydore In Crossing Cultures: Conflict, Migration jamin Keen. New Brunswick, NJ: Rutgers
2002 On Discovery. I Tatti Renaissance and Convergence, Proceedings of the 32nd University Press.
Library 6. Cambridge, MA: Harvard Uni- Inter­national Congress of the History of Art,
versity Press. edited by Jaynie Anderson, pp. 272–278.

References Cited • 231


Index

Note: Italic page numbers refer to figures and marks of, 13, 23; marks organized in, 25, 28; Atlahua (deity), 56, 61, 172, 173
tables. nonmimetic iconicity of, 13; orthography and Atlcahualo (Cessation of Waters festival), 8;
syntax of, 12, 13, 14; pictographic expression in Codex Borbonicus, 65; in Codex Maglia­
Acamapichtli (ruler), 71, 82, 95, 152, 186, 187, conveyed by, 92; pictures and diagrams in, 14; bechiano, 119; in Codex Ríos, 104, 105, 111; in
209n24 in printed books, 11, 12, 12, 13, 14; relationship Diego Durán’s Gods and Rights treatise, 148;
Acolhuacan province, in tribute list of Codex of spoken language to, 11; sequence and direc- in Florentine Codex, 182, 183
Mendoza, 209n27 tionality of, 13; word space and punctuation Atlmotzacuaya (festival), 151
Acosta, José de, 10, 28, 164–165, 195 in, 13, 205n7 Atonal of Coixtlahuaca, 209n25
Acuecuexco aqueduct, 97 Altamirano, Diego, 207n8 átrio crosses, 19
Adrian VI (pope), 41, 43–44, 207n12 Altdorfer, Albrecht, 206n12 Augustine, Saint: The City of God, 16, 192; print
Aesop, 49, 205n17 Alva Ixtlilxochitl, Fernando, 210n38 on title page of Juan de la Cruz’s Doctrina
Afanador-Pujol, Angélica Jimena, 85, 210n49 Alvarado Tezozomoc, Hernando, 154, 163, 213n9, cristiana, 15–16, 15, 205n12; works of, 49
Ahuitzotl (ruler): and Codex Ríos, 109; and 214n30 Augustinians, 44, 47
Codex Telleriano-Remensis, 95, 97, 211n22; in amatl (native paper) screenfolds, 3. See also Axayacatl (ruler), 160, 161, 164, 200, 210n38
Diego Durán’s Historia, 154, 161, 214n25; some Codex Borbonicus Ayauhcalli (Mist House), 61, 62, 208n3
of his conquests during his sixteen-year reign, Ambrose, Saint, 49 Ayopechtli (deity), 172, 173
71, 72, 80, 81, 161 Amimitl (deity), 172, 173 Azcapotzalco: conquest of, 26, 26; and tributes,
Akademische Druck-u. Verlagsanstalt Amman, Jost, 191, 202 158, 214n19; Antonio Valeriano as governor
(ADEVA), 6, 99, 211n25 Anales de Cuauhtitlan, 4, 53, 84 of, 48, 54
Albricus, Liber ymaginum deorum, 37–38, 39, 192, Anawalt, Patricia Rieff, 6, 209n36 Aztec ideology and practice: in Codex Bor-
199, 207n18 Anders, Ferdinand: on Codex Borbonicus, bonicus, 56, 69; in Codex Tudela, 140; Diego
Alcalá, Jerónimo de, Relación de Michoacán, 4, 208nn5, 8, 9, 14; on Codex Magliabechiano, 6, Durán’s knowledge of, 144, 165; manuscripts
50, 51, 84–85 212n48; on Codex Ríos, 6, 99, 100, 211nn23, 25, used for insights on, 7; mendicant project
Alciati, Andrea, Emblematum libellus, 21–22, 22, 26; on Codex Telleriano-Remensis, 210nn5, 7 for collecting information on, 30, 33, 53,
89, 91, 206nn25, 26 Anderson, Arthur J. O., 5, 6 86, 87, 143, 198; persistence under veneer of
Alcina Franch, José, 115, 212n45 Andrés, D., 54 Christianity, 144; pictorial compilations of,
Alessandrini, Alessandro, 206n10 Andrews, J. Richard, 24 84, 87; representation in sets of paintings,
Alonso, Antonio, 206n26 Aora, Juan de, 44, 207nn8, 18 55; Spanish Crown’s investigation into, 1, 2,
alphabetic writing: definitions of, 11, 205n3; eco- Apocalypse, 43 3; taxonomies on, 30; turn-of-the-century
nomic and technological network supporting, Aristotle, 33, 49, 100, 108, 125, 192, 211n37 facsimiles and commentaries on, 5. See also
14; as European graphic system, 7, 10, 11–14, Atemoztli (festival): in Codex Borbonicus, 61; in Preconquest Aztec culture
28, 196; European pictography as alternative Codex Magliabechiano, 117, 118, 119, 120, 125; Aztec pictography: alphabetic writing compared
to, 23; extralinguistic information of, 12, 14; in Codex Ríos, 105, 111; in Codex Telleriano- to, 13; annals of, 26–27, 26, 53, 80, 83, 84,
field of page, 12–13, 14, 25, 205n5; graphemes Remensis, 90; in Codex Tudela, 129; in Diego 199, 200; corpus defined by, 2, 3–4, 6, 204;
of, 12, 13; hieroglyphs compared to, 21; indig- Durán’s Calendar treatise, 152; in Diego divinatory almanacs of, 26, 27–28, 53, 86, 199;
enous Mexican pictography compared to, 10, Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in divinatory pinwheel pose of, 98, 101, 125, 200,
12, 13, 14, 23, 25, 28; internal and external syn- Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de 201, 202; European pictography compared to,
tagmatics of, 205n5; letters and punctuation Sahagún’s Primeros memoriales, 170 17–18, 80; facsimile editions of, 5, 6; figural

232
images of, 7, 23–25, 56, 85, 89, 199, 200, 201; gentilium (Genealogy of the Pagan Gods), 37, 38, Chalmecacihuatl (deity), 172
Franciscans learning about, 50; friars’ percep- 39, 192, 207n22 Chantico (deity), 172
tion of, 23; functions of pictographic images, Bodleian Library, 70 Chapultepec, 94–95, 152, 154
25; glyphs for stone and stoniness, 24, 25; Boemus, Johann: Manners, 34; Omnium gentium Charles V (Holy Roman Emperor): catafalque
grammar of, 28; graphic abstractions in, mores, leges et ritus, 33–34, 193, 199, 206n10; for, 22, 206n28; Codex Mendoza commis-
24–25; graphic articulation of metaphoric works in library of Colegio de Santa Cruz, 49 sioned for, 69, 204; on conversion of con-
meaning in, 24, 28; as graphic system, 23–28; books: concept of, 10, 11, 205n2; European books, quered Mexicans, 41, 44; Hernando Cortés’s
iconography of, 5, 7, 23, 38, 67, 91, 100, 108, 115, 10, 11, 17, 23; Franciscans’ burning of heathen audience with, 167; Hernando Cortés’s
116, 124, 125, 126, 137, 141, 156, 157, 162, 175, 177, books, 43; illustrations of, 17; Mesoamerican correspondence with, 10, 43, 207n9; and
188, 189, 190, 203, 204; ideoplastic images of, screenfold books, 11, 11, 23, 206n29; Meso- education for sons of indigenous elites, 47;
23, 80, 97–98, 99, 175, 189, 201, 202; images as americans’ use of, 10–11, 23; Renaissance and Franciscans, 44; as Habsburg emperor,
agglutinative constructions, 23–24; images costume books, 36, 37, 138–139. See also 42, 43; Matrícula de Tributos prepared for,
functioning as figural sentences, 24; and Preconquest painted manuscripts 83; Pillars of Hercules with motto Plus Oultre
interpretation of Aztec culture, 3; language- Borgia Group manuscripts: almanacs of, 103, (Even Further), 21; and Christoph Weiditz,
yielding signs of, 25, 206n31; marks organized 134; divinatory manuscripts of, 142 36; Juan de Zumárraga’s correspondence
on, 25, 28; and metonymy, 24, 25; Motolinía Bouma shape, 13 with, 207n27
on, 10; nonglottic character of, 28; Andrés de Breydenbach, Bernhard von, Peregrinatio in Chichimecs: in Codex Ríos, 109, 109; in Codex
Olmos’s interpretation of, 53; prototypes of, Terram Sanctam, 35–36, 36, 191 Tudela, 138; in Diego Durán’s Historia,
116, 122, 124, 125–126, 127, 133, 141, 201, 203, Brown, Betty Ann, 67, 206n9, 208n14 145, 155, 161, 163, 214nn18, 26; in Florentine
204, 212n61; Bernardino de Sahagún on, 2; Bull, Malcolm, 207n18 Codex, 185
scholarly attention to, 4–6; space and syntax Burgkmair, Hans, 206n12 Chicomecoatl (deity): in Codex Borbonicus, 61,
of, 25–28; and synecdoche, 24, 25; traditional Burkhart, Louise, 51 62; in Codex Tudela, 129; in Diego Durán’s
forms of, 7, 80, 86–87, 89, 175, 199–201; trans- Bustamante, Carlos María de, 5 Gods and Rites treatise, 146, 146, 148; in
lations into alphabetic text, 2 Bustamante, Francisco, 47 Florentine Codex, 180, 183; in Bernardino de
Aztec Sun Stones, 100 Buti, Ludovico, 181 Sahagún’s Primeros memoriales, 170, 172, 173
Byzantine icons, 14, 25 Chicomoztoc: and Codex Ríos, 109; and Codex
Bacon, Roger, Opus majus, 34, 40, 199 Telleriano-Remensis, 94, 95, 97, 98, 197,
Badianus Herbal, 49 cabecera status, of polities, 98 211n17; in Diego Durán’s Historia, 143, 145,
Baird, Ellen Taylor, 175, 190, 192, 206n9, 215nn47, Cabezón, Mariano Gutiérrez, 212n44 145, 150, 152, 161, 198
49, 51 Caldera, Luis, 208n35 Chimalpanecatl (deity), 173
Barlow, Robert, 163 Calepino, Ambrogio, 49, 177, 194 Chimalpopoca (ruler), 71, 82, 95, 152, 187, 209n33,
Barney, Stephen, 31 Calnek, Edward E., 79–80, 209n29 210n39
Bartholomeus Anglicus, De proprietatibus rerum Camaxtli (deity), 90, 146, 146, 148, 152, 214n20 Cholula: indigenous rulers of, 1; Andrés de
(On the Properties of Things), 31–33, 32, 40, Canary Islands, 42 Olmos on, 52
108, 181, 192, 193, 198–199, 206n4 Carpini, John de Plano, 34, 40, 54, 193, 199, Cicero, 48, 49
Basaccio, Arnaldo de, 45, 47 206n9 Cihuacoatl (deity): in Codex Borbonicus, 56, 59,
Batalla Rosado, Juan José: analysis of Magliabe- Carpio, Bernardo del, 154 60, 61, 62–63, 64, 65, 68; in Codex Maglia­
chiano Group, 6; on Codex Borbonicus, 67, Cartari, Vincenzo: Le imagini de i dei de gli bechiano, 119, 124, 212n52; in Codex Ríos, 111;
208n14; on Codex Magliabechiano, 212n46; antichi, 4, 37, 192, 205n3; Le imagini con la in Codex Tudela, 129; in Diego Durán’s Gods
on Codex Mendoza, 209nn32, 34, 210n42; on spositione de i del de gliantichi, 38–39 and Rites treatise, 146, 146, 148; in Florentine
Codex Telleriano-Remensis, 210nn6, 9; on Caso, Alfonso: on Codex Borbonicus, 64, 68, Codex, 180; in Bernardino de Sahagún’s
Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos, 208nn8, 9, 14, 209n15; on Tonalamatl Aubin, Primeros memoriales, 170, 172, 173
210n4; on Codex Tudela, 114, 115, 126–127, 209n15 Cihuacoatl (political office), 163
131–132, 138, 212nn42, 43, 46, 48, 67, 68, 69, catechisms, 14, 17, 20, 49, 50, 51 Cihuaihuitl (Festival of Women), 65
213nn72, 73, 75, 77; on Codex Veytia, 115; on censuses, in Preconquest painted manuscripts, Cihuapipiltin (deities), 172, 180
Fiestas de los Indios, 115; on Libro de Figuras, 25 Cipactonal (deity), 58, 58
211n41 Centeotl (deity), 61, 119, 182, 183 Cisneros, Francisco Ximénez de, 42–43, 45
Baudot, Georges, 49, 52, 83, 207n23, 208nn33, 36 Cervantes de Salazar, Francisco: on catafalque Cisneros, García de, 44, 47
Bautista, Juan, 48, 53 for Charles V, 206n28; and Codex Tudela, Ciudad Rodrigo, Antonio de, 44, 166–167
Bellini, Gentile, 206n12 127; Crónica de la Nueva España, 114, 116, 127, civil war of 1473, and Codex Telleriano-
Berdan, Frances F., 6, 209n36, 210nn41, 42 134, 212n69; on Spanish conquest, 53 Remensis, 96, 97, 98
Bernal, Ignacio, 144 Chalchalmeca (deity), 172 Clapión, Juan, 43, 44
Bersuire, Pierre, Ovidius moralizatus, 37, 38, 39, Chalchiuhtlicue (deity): in Codex Borbonicus, Clark, James Cooper, 5
40 61; in Codex Magliabechiano, 119, 212n52; in Clavijero, Francisco, 69
Bertelli, Fernando, 207n17 Codex Ríos, 102; Diego Durán on, 146, 146, Coailhuitl (festival), 151
Betanzos, Domingo de, 44 148; in Florentine Codex, 180; ideoplastic Coatlicue (deity), xiii, 172
Bibles: illustrations of, 162–163, 191, 202; polyglot image of, 23, 24, 25; protocol for ritual involv- Cocoliztli (Pestilence), 47, 48, 207n25
Bible, 42 ing, 66, 66; in Bernardino de Sahagún’s Prim- Codex Aubin, 99, 109
Bierhorst, John, 210n38 eros memoriales, 172; trecena 5 governed by, 23, Codex Borbonicus: as amatl screenfold, 3, 8,
Boccaccio, Giovanni, Genealogia deorum 24, 27–28, 27, 91, 92, 210n11 55, 56, 67, 87, 197, 208n11; annotations of, 55,

Index • 233
203; annotators of, 67–68, 208n13; Atlahua 117–118, 120, 125, 126, 140; circular glyph to 76–77, 78, 83, 199, 202; life choices at age
featured in, 56; audience of, 55, 68; Ayauhcalli signify twenty days, 209n30; commentary fifteen by gender, 76, 77, 202, 203; life cycles
(Mist House), 62, 208n3; burying of bundled of, 6, 87, 140, 204; commentators of, 125–126, of Aztec people in, 4, 69, 74–80, 75, 77, 78, 79,
years in, 56, 60, 64, 208n9; and chinampa 140, 141, 212n63; content of, 116–118, 120, 122, 81, 82, 83–84, 196, 197, 199, 201, 202; Matrícula
region, 56; Cihuacoatl featured in, 56, 59; 124; as copy of Libro de Figuras, 114, 116; de Tributos compared to, 82, 83, 199–200,
Codex Mendoza compared to, 55–56; Codex dates of, 163; day signs in, 116, 117, 118, 124, 138, 209n32, 210nn40, 41, 42; and Moctezuma’s
Telleriano-Remensis compared to, 89, 91, 142, 197; derived from Olmos’s working notes, rule, 81; Nahuatl glosses in, 70; New Fire
197; as compilation of indigenous history and 52; European audience of, 4, 86, 125, 126, 140, Ceremony, year 2 Reed, 70; Andrés de Olmos
culture, 55, 56, 86, 197; contents of, 56–60, 142; on European paper, 8, 87, 116, 212nn47, as source for Aztec history in, 52; Andrés
62–67; dating of, 56, 68–69, 208n14; day signs 67; facsimile edition of, 6; funerary rite for de Olmos’s Suma as source of, 210nn43, 44;
in, 27, 56–57, 57, 67, 200; divinatory cycle of, a merchant, 122, 122; healing rites in, 122; painter of, 69, 70, 71, 74–75, 76, 79–81, 82, 83,
55, 56, 58–59, 68; division of pages by vertical heart sacrifice, 122, 123, 125, 126, 138, 202–203; 199–200, 201, 203, 209n32; paintings of, 69,
black line, 59, 208n6; documentary trajec- humanistic minuscule of, 14; Julian calendar 70, 72, 74, 80, 81, 82, 200, 201; paper of, 70,
tory of, 87; facsimile edition of, 6; festival of correlated with native year signs, 118; mantles 209nn22, 30; Francisco del Paso y Troncoso’s
Hueytozoztli, 60, 60, 202, 209n16; festival of in, 116–117, 117, 124, 125, 133, 138, 141, 201, 202, reproduction of, 5; pictorial content of, 4,
Izcalli, 60, 61, 63, 65, 66, 67, 208n8; festival 212n58; painters of, 116, 118, 122, 124–125, 140, 8, 55, 70, 77, 83, 84, 115; place signs in, 5, 7;
of Ochpaniztli, 62, 62–63, 202; festival of 141, 202, 203, 212n53; paintings of, 116, 122, publishing of, 5, 6; ruler Ahuitzotl and some
Panquetzaliztli, 60, 63, 64, 66; festival of 124, 126, 128, 138, 140–141; pictorial content of his conquests during his sixteen-year reign,
Quecholli, 208n12; festival of Tititl, 60, 63, focused on Aztec religion and ideology, 4, 86, 71, 72, 80, 81, 161; rulers and conquests in, 4,
64; festival of Tlaxochimaco, 59, 202; festival 87, 116, 124–125; priests offering blood to a 69, 70–73, 72, 80, 81, 82–83, 84, 196–197, 199,
of Xocotlhuetzi, 59, 67, 202, 203; New Fire Mictlantecuhtli-like figure, 122, 123, 125, 202; 200, 201, 209n24; Bernardino de Sahagún’s
Ceremony of 1507, 56, 60, 63–64, 64, 66, 67, prototype for, 116, 122, 124, 125–126, 212n61; Primeros memoriales compared to, 177; as
68, 197; orientation of figures shifting in, 59; pulque gods in, 116, 118, 120, 121, 122, 124, 125, secular compilation, 8, 56, 69, 84, 196; sources
and painted manuscripts as site of discourse 138, 163, 202, 212n51; pulque god Tlaltecayoua, and cognates of, 52, 82–84, 210nn43, 44;
between wise men and friars, 54; painters 121, 125; rituals in, 116, 122, 126, 140; sacrificial Spanish glosses in, 69, 70, 197, 209n35; tribute
of, 56, 60, 63, 65–67, 68, 197, 203; pictorial practices of, 116, 126; title page of, 87, 142; list in, 4, 8, 55, 69, 73–74, 73, 80, 81, 82, 83,
content of, 3, 8, 55, 84, 97, 197, 201; primordial transcriptions of, 5; unannotated paintings 196, 199–200, 201, 209nn26, 28, 37, 210n41;
couple Oxomoco and Cipatonal surrounded in, 141; veintena of Atemoztli, 117, 118, 120, 125; as tripartite manuscript, 69, 70, 209n23; year
by twenty-six years 1 Rabbit to 13 Reed, veintena of Tlacaxipehualiztli, 118, 120, 125; count in, 70, 72, 73
accompanied by Night Lords, 57–58, 58; pub- veintena of Xocotlhuetzi, 118, 121, 125, 163, 202, Codex Mexicanus, 99, 109, 141
lishing of, 5; rain god (Tlaloc) temple on hill, 214n27; veintenas of, 116, 117–118, 119, 120, 120, Codex Ramírez, 164
208n3; relationship to Preconquest predeces- 121, 125, 142, 197, 201, 202, 212n49; and verso- Codex Ríos: additional material in, 116; annals
sors, 56, 68; and religious activities of yearly recto facing pages, 141; year count in, 117, 142 in, 7, 86, 87, 97, 99, 108–113, 109, 111, 141, 142,
festival cycle, 55, 56, 66, 84, 197, 198; tonalamatl Codex Mendoza: annals in, 7, 8, 55, 69, 72, 74, 196, 200; annotations of, 100, 104, 106, 107,
(divinatory almanac) of, 8, 56, 67–68, 86, 80, 81–82, 83, 97, 154, 201; annotations of, 112; Aztec gods in, 4, 39, 99, 112, 199; Codex
133, 197, 200, 208n14; Tonalamatl Aubin 55, 69, 70, 71–72, 74, 81–82, 83, 209nn26, 36; Telleriano-Remensis’s relationship to, 6, 8, 86,
compared to, 210n46; trecena 5, governed by audience of, 55, 69; binding of, 209n21; birth 87–88, 95, 99, 103, 108–112, 113, 141, 197, 199,
Chalchiuhtlicue, 23, 24, 27–28, 27; trecena 6, and naming of child and presentation of child 210nn4, 8, 10; commentaries and transcrip-
58, 68; trecena 7, governed by Tezcatlipoca to priest and master of youths, 74, 75, 202; tions of, 5, 87, 100, 204; commentator of,
and Tonatiuh, 57, 200; trecenas of, 67–68, 97, children’s development year by year, 74–75, 100–101, 103–104, 106–107, 110–113, 126, 141,
141, 142, 197; veintena festival section of, 8, 76, 202; circular glyph to signify twenty days, 211n37; content of, 100–113; cosmology of, 100,
56, 58–68, 61, 118, 125, 171, 197, 201, 202, 203, 74; James Cooper Clark’s photographic edi- 101, 102, 112, 197, 211n29; costume study in, 30,
208n13; year count in, 65, 66–67, 68, 197 tion of, 5; Codex Borbonicus compared to, 37, 99, 106, 107, 108, 112, 139, 197, 199; customs
Codex Borgia: calendrical signs in, 125; corporeal 55–56; cognates of, 6, 82–84; colonial innova- in, 100, 104, 106–108, 113; European audience
almanac in, 134–135, 197, 201; José Fábrega’s tions in, 69; commentator of, 69, 70, 72, 73, of, 86, 99, 100, 112, 126, 140, 142; European
study of, 5, 7; narrative sequence of, 208n7; 77, 79, 80, 81–82, 83; as compilation of indig- paper of, 100, 113; first age of water, 100, 102;
Night Lords in, 92, 210–211n13 enous history and culture, 55–56, 69, 70, 86; founding of Tenochtitlan in, 109; Alexander
Codex Boturini, 109, 154 content of, 70–80; date and history of, 69–70, von Humboldt’s publishing drawings of, 5;
Codex Cabezón, 115. See also Fiestas de los Indios 209n19; ethnography of well-regulated lives, indigenous ritual practice in, 99, 107, 107, 112;
Codex Chimalpopoca, 209–210n38 69, 74–80, 77, 78, 79, 82, 83–84, 197; European Italian texts of, 4, 99, 113, 199; lack of title
Codex Cospi, 66 readership of, 4, 69, 80, 82, 84, 196, 199–200; and title page, 126; layers of the cosmos, 100,
Codex Fejérváry-Mayer: almanac of, 134; Night father and his son in, 80, 81, 202; Folio 69, 101, 211n29; medical augury in the form of a
Lords in, 92, 210–211n13; protocol for ritual palace of Moctezuma, 74, 78, 80–81, 203, Zodiac Man, 106–107, 106, 211n35; migration
involving the water goddess Chalchiuhtlicue, 209nn21, 22, 32, 34; founding of Tenochitlan, history of, 95, 109–110, 109, 111, 211n17, 211n18;
66, 66 69, 70–71, 71, 80, 81; as group project, 82; narrative continuity of, 100; origins, 100–101,
Codex Ixtlilxochitl, 114–115, 116, 138, 211n36, honorable labor contrasted with personal 197; pagination of, 99; painted episodes of
213n77 vices, 77–79, 79; Alexander von Humboldt’s Toltec history in, 101; painter of, 100, 106, 108,
Codex Laud, 66 publishing drawings of, 5; imagery translated 110, 111, 141, 211n29; paintings of, 99–100, 107,
Codex Magliabechiano: annotations of, 116–117, in, 69; as instrument of governance, 196; 108–109, 197; preservation of organizational
118, 120, 125, 126, 141; Aztec gods in, 116, judicial appeals in palace of Moctezuma, structure of Preconquest sources in, 141; and

234 • Index
religious ideology, 86, 87, 111–112, 140; Pedro 115; costume study added to, 4, 30, 37, 107, of, 47–49, 167, 168; Bernardino de Sahagún’s
de los Ríos’s commissioning of, 3–4, 51, 52, 114, 115, 126, 127–128, 136, 138–139, 139, 140, administration of, 48; students as collabora-
99, 112–113, 140, 199, 203; sacrifice practices 199, 208n38; date of, 126–127, 163; deerskin tors of Bernardino de Sahagún, 2, 48, 144, 167,
in, 86, 107, 107, 112, 197; stages of human life almanac of, 114, 127, 134–135, 136, 136, 137, 168; training of indigenous clergy at, 48
in, 107–108, 211n37; tonalamatl (divinatory 197, 201; deities of, 127, 130, 132, 137, 140, 197; Colhuacatzincatli (deity), 138
almanac) of, 4, 7, 84, 86, 87, 99, 101, 103–104, derived from Olmos’s working notes, 52, Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili
112, 142, 200; trecena 1, 101, 103, 103; turquoise 208n38; dress of Mexica women, 128, 136, 138, (The Strife of Love in a Dream of Poliphili),
diadem as name glyph in, 101; veintena and 139; European audience of, 86, 139, 140, 142; 21, 21
trecena in, 86, 87, 99, 103–104, 105, 110–112, 110, on European paper, 8, 87, 212n67; facsimile of, Colston, Stephen Allyn, 213n1, 214n28
111, 142, 211nn33, 34; veintena of Atlcahualo, 6, 114; funerary rite for a lord, 131, 137, 138, 139; Columbus, Christopher, 5, 42, 43
104, 105 Julian calendar correlated with native year Conti, Natale, Mythologiae, 37, 38–39, 192
Codex Telleriano-Remensis: annals history in, signs, 140; mantles in, 127, 133, 134, 137, 138, 141, conversions: of indigenous population of the
7, 86, 87, 89, 93–95, 93, 94, 95, 96, 97–99, 98, 197, 201, 212n68, 213n72; on marriage, 114, 127, Americas, 43, 44, 50, 51; of nonbelievers in
112, 113, 140, 141, 142, 150, 152, 154, 161, 196, 130–132, 133, 136, 137, 199, 202, 203; modifica- Spain, 41, 42, 43; Preconquest painted manu-
197, 200, 210n6, 211nn14, 15; annotations of, tion of, 135–136; name glyphs in, 212n51; New scripts as aids to, 55; Hernando Talavera
88–89, 92, 93, 94, 99, 112, 203, 210n7; audience Fire Ceremony in, 133, 139, 140; painters of, advocating mass conversion, 43
of, 113; cartographic history of, 94, 97, 200; 124, 140, 202; paintings of, 114, 115, 124, 126, conversos, 42
circular glyph to signify twenty days, 209n30; 128, 136–137, 138, 139, 140–141, 212n54; picto- Córdova, Juan de, 135
civil war of 1473, 96, 97, 98, 200; Codex Ríos’s rial content of, 115, 116; priests offering blood, Corona Núñez, José: Antigüedades de México, 5;
relationship to, 6, 8, 86, 87–88, 95, 99, 103, 130, 132, 137, 139, 202; prototype for, 126, 127, on Codex Ríos, 211nn25, 26
108–112, 113, 141, 197, 199, 210nn4, 8, 10; com- 133, 141; pulque gods in, 127, 130, 130, 132, 137, corporeal almanacs, 134–135, 197, 201, 211n35
mentaries and transcriptions of, 5, 87, 88, 89, 138, 163, 197; pulque god Toltecatl, 130, 130, 137, Cortés, Hernando: arrival of, 155; Aztec Mexico
91–92, 93, 210n11; commentators of, 87, 89, 138; and religious ideology, 86, 87, 140, 141; rit- conquered by, 42, 71; conquest of Tenoch-
92, 93–94, 126, 140, 142; content of, 89–99; ual practices in, 122, 127, 130, 131, 132, 132, 138, titlan, 109, 110, 140; correspondence with
dedication of Templo Mayor, 89, 97; facsimile 140, 141, 197; scribe of, 4, 126, 139–141, 213n78; Charles V, 10, 43, 207n9; in Diego Durán’s
edition of, 6, 92; Alexander von Humboldt’s tonalamatl (divinatory almanac) in, 86, 127, Historia, 155, 214n24; and Franciscans, 43,
publishing drawings of, 5; as intermediary 132, 133–134, 135, 136, 137, 142, 199, 201, 212n68; 207n8; Honduran campaign of, 43, 207nn8,
manuscript, 3, 8, 142; Julian calendar cor- trecena 1 in, 133, 135, 197, 201; trecenas group in, 18; on imperial tribute rolls, 10; murder of
related with native year signs, 89, 93; lack of 133, 135, 142, 197, 199, 201; unannotated paint- Cuauhtemoc, 155; Nahua nobles traveling to
title and title page, 126; layers of annotations ings in, 141; veintena named Hueymiccailhuitl, Spain with, 167; on pictography as indigenous
and glosses in, 3, 87, 116, 126; migration his- showing images of Xocotlhuetzi, 126, 127, 128, way of writing, 14; Texcocan lords as allies
tory of, 89, 93, 93, 94, 97, 98, 113, 200, 210n6, 129, 136, 137, 138, 139, 202, 203, 214n27; veintena of, 45
211nn16, 17, 18; new binding of, 92; painters of, of Tlacaxipehualiztli, 128, 128, 137, 138, 163, Cosimo III de Medici, 116
86, 87, 88–89, 91, 95, 97, 98, 99, 141, 142, 203, 214n27; veintenas in, 127, 127, 128, 128, 129, cosmologies: of Codex Ríos, 100, 101, 102, 112, 197,
204, 210n6, 211n15; paintings of, 87, 88, 89, 113; 132, 138, 139, 140, 142, 197, 199, 201, 202, 203, 211n29; in Leyenda de los soles, 82; in painted
paper of, 87, 210n3, 212nn47, 67; postconquest 214n27; and verso-recto facing pages, 126, 132, manuscripts, 25, 84
events of 1532–1537, 97, 98, 98, 99, 200, 203; 133, 139, 141; year count in, 142 Costumbres, fiestas, enterramientos manuscript,
post foundation story of, 93; preimperial lords Codex Tulane, 208n7 114, 115, 138, 212nn65, 68, 213n77
of Tenochtitlan, 94, 200; preservation of orga- Codex Vaticanus A. See Codex Ríos Couch, Christopher: on Codex Borbonicus,
nizational structure of Preconquest sources Codex Vaticanus B, 201 56, 64, 66, 208nn5, 9, 14; on Codex Ramírez,
in, 141; and religious ideology, 86, 87, 91, 92, Codex Veytia, 115–116 214n30; on Diego Durán’s Historia, 150, 154,
113, 140, 198; Pedro de los Ríos’s annotation Codex Vienna, 11, 11, 109 155, 158, 161–163, 213nn1, 12, 13, 18, 214n28; on
of, 51, 52, 100, 104, 112, 113, 140, 199; Spanish Códice Mendieta, 207n23 Juan de Ferrer, 208n42
glosses in, 87, 197; tonalamatl (divinatory codices, definition of codex, 9, 12 Council of Indies, 127, 194
almanac) of, 7, 84, 86, 87, 89, 91–92, 91, 93, 95, Colegio de Santa Cruz, Tlatelolco: censorship Council of Trent, 10
97, 98, 99, 112, 113, 133, 142, 197, 199, 200, 201, in, 49, 208n33; as center of indigenous stud- Crónica X (Nahuatl history), 153–154, 163–164,
210n6; trecena 5, featuring Chalchiuhtlicue, ies, 48; collaboration between indigenous 165, 214n28
91, 92, 210n11; trecenas of, 86, 87, 91–92, 97, 141, elites and Franciscans, 49; conquered and Cruz, Juan de la, Doctrina cristiana en la lengua
142, 199; turquoise diadem as name glyph in, colonized Mexicans learning languages, guasteca con la lengua castellana, 15–16, 15
101; veintena cycle of, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, visual systems, and ideology of Spaniards, Cuahuitlehua (festival): in Diego Durán’s Calen-
93, 97–98, 99, 112, 118, 140, 142, 197, 198, 199, 50; curriculum of, 47–48; and education dar treatise, 151, 152; in Florentine Codex, 182
201, 204, 210nn6, 9, 211n15; veintena festival of indigenous elites, 45, 47–48, 49, 50; and Cuauhtemoc (ruler): in Codex Ríos, 110; in
of Panquetzaliztli, 88, 92, 98, 204; as working European graphic conventions, 185; former Codex Telleriano-Remensis, 97; Diego Durán
document, 87, 113, 142 students as instructors and administrators on, 150, 152, 155, 213n8
Codex Tudela: amendments to, 142, 197; artists of, 48, 207n24; and Franciscan investigation Cuauhuitlehua (Raising of Poles festival), 65,
of, 124, 126, 136–139, 140, 141, 202; cognate of history of Preconquest period, 49; Fran- 148, 170, 182
presentation of, 118; commentaries of, 86, 87, ciscan staff of, 47, 48, 49; languages taught Cube, Johan von, Hortus sanitatis, 193
114, 115, 116, 126, 131–132, 135, 139–141, 204, at, 47; library of, 34, 40, 48–49, 193, 208n31; Cuitlahuac (ruler), 213n8
212n42; content of, 126, 127–128, 130–136; and reciprocal learning at, 49; revitalization of, 48; Culhuacan: and Codex Borbonicus, 56, 63, 64,
Costumbres, fiestas, enterramientos manuscript, Bernardino de Sahagún as faculty member 68, 209n15; and Codex Mendoza, 70; and

Index • 235
Codex Telleriano-Remensis, 95; Preconquest El Cid, 154 Ferdinand II (king of Spain), 41–42
Aztec culture of, 9 Ellison, Alexandra, 162 Ferdinando di Medici, 181, 216n62
cultural encyclopedias: audience of, 7, 54, 55, emblemata, 18, 20–23, 29, 142 Ferrer, Juan de, 3, 51, 52, 53, 203, 208n42
68, 69, 196; as colonial manuscript genre, Enríquez, Martín, 164, 195 Fiestas de los Indios, 114, 115, 116, 138, 212nn46, 68
6–8, 40; development of, 29; and evangelical epidemic of 1545–1548, 47, 48, 207n25 Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae, 193
projects, 7, 40, 196, 198; pictographic genres epidemic of 1576–1580, 48 Florentine Codex (Sahagún): agency of paint-
reproduced in, 26. See also mid-century Erasmus, Desiderius: Enchiridion militis Chris- ings in, 144; Aztec culture in, 192, 194, 195,
encyclopedias tiani, 42; and Pedro de Gante, 207n12; works 198; Aztec gods in, 174, 179, 180, 181, 182–183,
culture, European categorization of, 7–8 in library of Colegio de Santa Cruz, 49 186, 188, 192, 198, 199; Aztec rulers in, 184, 186,
Escalante Gonzalbo, Pablo, 190, 193 187, 189, 190, 192, 198, 200, 201; Bartholomeus
Dante Alighieri, 100 Esmeijer, Anna, 19 Anglicus’s encyclopedia as model for, 181;
Dávila Padilla, Agustín, 52, 53, 144, 154 Espinosa, Garcia de, 126–127 celestial phenomena in, 184, 190–191, 198;
Day Lords: in Codex Borbonicus, 27, 28, 56, 57, Etzalcualiztli (festival): in Codex Borbonicus, ceremonies in, 181–182, 185, 186, 192; Codex
68, 98; in Codex Telleriano-Remensis, 91, 61; in Codex Magliabechiano, 118, 119, 214n27; Ríos compared to, 99, 100; collaborators
200; in Codex Tudela, 197 in Codex Ríos, 105, 111; in Codex Tudela, 129, used in, 144, 167, 185, 186, 192, 203; content
De deorum imaginibus libellus, 38, 207n20 140; in Diego Durán’s Calendar treatise, 151, of, 181–185; contents of books of, 178, 179,
de la Coruña, Martín, 44 214n27; in Diego Durán’s Gods and Rites 179, 195; critics of, 194; dating of, 179, 215n60;
de los Ángeles, Juan, 43, 44 treatise, 148, 214n20; in Florentine Codex, digital edition of, 6, 215n54; early history of,
Descripción de Nueva España, 50, 208n33 182, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros 179, 181, 215–216n62; English translation of,
Deserps, François, Recueil de la diversité des memoriales, 170 5; European audience of, 4, 186, 192, 193, 195;
habits (Collection of the Variety of Costume), 37, European encyclopedias: ancient and medieval and European expository tradition, 144, 198;
37, 207n17 encyclopedias, 30–33, 181, 192, 198–199; cos- facsimile edition of, 6, 215n54; featherwork-
diagrams, as teaching aids, 10 tume studies of, 8, 30, 35–37, 40, 107; cultural ing, 190, 191; format of, 178, 178, 190; glyphs
Díaz Álvarez, Ana Guadalupe, 100 compilations of, 7–8, 30, 143, 192, 198, 199; used in, 190, 192; goals of, 193–194, 195, 198;
Díaz del Castillo, Bernal, 207n8 customs collections of, 30, 33–34, 40; life goldworking in, 184–185, 184, 186, 190, 202,
Dibble, Charles, 5, 6 stages in, 108; natural history in, 191, 192; on 203; huehuetlatolli (rhetorical speeches) in, 167,
Diel, Lori, 211n35 pagan gods, 8, 30, 37–40, 120, 192–193, 198, 179, 183, 192, 198; humankind in, 185, 186, 191,
doctrinas, 14, 15–16, 15, 17, 49 199, 202; tradition of, 3, 7, 8, 30, 99, 112, 143, 193, 198; hymns in, 182, 186; ideology in, 143;
Doesburg, Geert Bastiaan van, 115 192, 196; universal encyclopedias, 30, 40, 192, indigenous informants used in, 144, 167, 198;
Dominicans: and Hernando Cortés, 43; educa- 193, 198, 199 indigenous literary genres in, 192; indigenous
tional goals of, 47; ethnographic information European figuration, indigenous Mexican pic- Mexican pictography in, 187, 189–190, 189,
of, 50; and evangelical project, 44, 53; inter- tography blended with, 8, 67, 87, 89, 97, 202 192; Latin in, 186; Master of Both Traditions,
pretation of indigenous Mexican pictography, European pictography: Aztec pictography 188, 188; Master of the Complex Skin Tones,
29; relationship with indigenous communi- compared to, 17–18, 80; in Codex Mendoza, 188, 189; Master of the Long Noses, 189; Mas-
ties, 2, 3 80; in Codex Telleriano-Remensis, 97, 98; in ter of the Three-Quarter Profiles, 188–189;
Dorantes de Carranza, Baltasar, 155, 214n31 Codex Tudela, 137, 138, 213n75; in Florentine merchants in, 184–185, 186, 198; Nahuatl texts
Durán, Diego: autograph of, 213n13; boyhood in Codex, 192, 195; glyphic clusters of, 19, 20, in, 178, 179, 181, 185–186, 190, 193, 194, 195,
central Mexico, 144; censorship of, 195, 204; 28, 205n17; as graphic system, 7, 11, 17–23; 198, 199, 216n67; natural history in, 143, 181,
as Dominican friar, 3, 144; English translation hieroglyphics and emblemata of, 18, 20–23, 185, 186, 190, 191, 193, 194, 198; and New Fire
of religious treatises, 5; on idolatrous beliefs 29, 142; indigenous Mexican pictography Ceremony, 184, 198; omens in, 183, 191, 198;
and practices, 2, 51, 142, 143, 144, 145, 155, 165, compared to, 17–18, 19, 28–29, 156–157; and ornamental designs of, 186, 188, 202, 216n68;
166, 193; investigative process of, 53, 143, 144, ladder diagrams, 18–19, 18; rebus expres- painters of, 185, 186, 188–192, 195, 198, 203,
165, 203; and Pliny the Elder’s organizational sions, 20, 23, 29; in Bernardino de Sahagún’s 216n70; paintings of, 178, 179, 186, 188–192,
template, 31; recognition of images in pictorial Primeros memoriales, 176; schemata of, 18–19; 193, 195, 201, 216nn68, 69; physical properties
manuscripts, 165; translation of religious and and scientific and philosophical diagrams, 18; of, 178–179, 215n57; and pictorial encyclo-
calendrical treatises, 6; on visual attributes of semantic forms of, 28; spatial field of, 25; and pedic genre, 8; point of view of author in,
Aztec gods, 38. See also Historia (Durán) speculum theologie, 18, 205n15. See also mimetic 144; and Primeros memoriales, 3, 5, 8, 174, 178,
Durand-Forest, Jacqueline, 115, 208n11 figuration 181, 182, 184, 198; process of creating of, 179;
Dürer, Albrecht, 206n12 evangelical project in Mexico: and Augustinians, prologues of, 144, 178, 179, 185, 186, 193, 194;
44; and cultural encyclopedias, 7, 40, 196, 198; publication of, 5; relationship between images
Edgerton, Samuel Y., 207n20 and didactic aids, 51; and didactic lienzos, 19, and text in, 143–144, 166, 178, 181, 185, 186, 190,
education: Francisans’ emphasis on, 45, 46, 51, 51, 208n35; and Dominicans, 44, 53; Diego 195, 204; rhetoric and moral philosophy in,
47–50, 47; and schools for girls, 47; for sons Durán on, 144, 165, 166, 193, 204; and educa- 179, 181, 183–184, 191, 192; scribes of, 185–186,
of indigenous elites, 45, 47–48, 49, 50 tion, 45, 47–50; and Franciscans, 41, 42–45, 194, 198; social norms and expectations in,
Egypt, rebuses of, 20 47–50; and intellectual and linguistic transla- 143; soothsayers in, 183, 191, 192; sources for,
Egyptian hieroglyphs, 10, 21, 23, 206n22 tion, 51; Motolinía’s documentation of, 53, 167; 192–193; Spanish conquest in, 143, 181, 184,
Ehecatl (deity): in Codex Borbonicus, 61; in Bernardino de Sahagún on, 193, 204 185–186, 188, 190, 191, 194, 198, 199, 202; Span-
Codex Magliabechiano, 118, 124, 138; in Diego ish translations in, 178, 179, 181, 183, 185, 186,
Durán’s Gods and Rites treatise, 146, 156 Fábrega, José, 4–5, 7 190, 193, 195, 198, 216n67; specific and named
Ehrle, Franz, 5, 211nn25, 26 featherwork, 45, 74, 78, 186, 190, 191 sections of, 143; structure of, 181; as study of

236 • Index
ancient cultural practices, 2; texts of, 185–186; Granada, 42, 43 195, 198, 199, 200, 201–202, 203, 213nn8, 11,
textual emphasis of, 143; and Tolosa manu- graphic systems: interactions of, 11, 29, 196; 213–214n18, 214nn21, 24, 26; indigenous
script, 181; tonalamatl in, 192, 198, 201; trecenas knowledge conveyed by, 10, 11, 14, 18, 21, 23, informants used in, 144; indigenous literary
in, 182, 183, 198; as universal encyclopedia, 29. See also alphabetic writing; Aztec pictog- tradition as focus of, 144; Madrid manuscript,
6–7, 30, 143; veintenas in, 115, 181–182, 181, 182, raphy; European pictography; indigenous 154, 165; name signs in, 161; and Old Testa-
183, 186, 192, 198 Mexican pictography; mimetic figuration ment, 154, 162–163, 165–166; paintings of, 144,
Focher, Juan, 47, 207nn15, 16 Greek gods, 30 156–159, 161–163, 195, 201, 214nn19, 21, 22;
Fondo de Cultura Económica, 6 Gregory, Saint, Mass of St. Gregory, ca. place signs in, 161; point of view of author in,
Francis, Saint, print of St. Francis receiving the 1420–1430, with the Virgin and St. John, 19, 144, 150, 198; prologue of, 144, 146, 158, 166;
stigmata on title page of Pedro de Gante’s 19, 205n18 purpose of, 144; relationship between images
Cartilla para enseñar a leer, 16–17, 17 Grijalva, Juan de, 155 and text in, 7, 143–144, 150, 155, 158, 159, 162,
Franciscans: arrival of, 97; and Bartholomeus Gualpuyogualcal, Francisco, 69, 80 163–164, 165, 195, 198, 204; religious images
Anglicus’s De proprietatibus rerum, 32–33, in, 8; on sacrifice rituals, 146; scribes and text
40; Christopher Columbus as lay member Hackmack Box, 206n30 copy, 154, 155, 165; as source for other chroni-
of, 43; and Hernando Cortés, 43, 207n8; Hakluyt, Richard, 70 clers, 164, 214n31; specific and named sections
education emphasized by, 45, 46, 47–50, 47; Hamy, Ernst Théodore, 5, 6 of, 143; textual emphasis of, 143, 144, 150, 155,
ethnographic information of, 34, 50, 199; and Harris, Roy, 205n5 198; title page removed from, 155; treatises of,
evangelical project, 41, 42–45, 47–50; inter- Harwood, Joanne, 209nn23, 29 143, 144–145, 155; on veintenas, 146, 148, 150,
pretation of indigenous Mexican pictography, Heikamp, Detlef, 179 150, 151–152, 155, 157, 158, 158, 159, 163, 165, 198,
29; Observant branch of, 41, 42–43; political Henri II (king of France), 70 214n27; writing of, 145, 213n5
power of, 42; preaching Gospel to Muslims, Hernández de León-Portilla, Ascención, 192 Historia de los mexicanos por sus pinturas
42, 43; Province of San Gabriel in Extre- Herrera y Tordesillas, Antonio de: Década (Olmos): Codex Tudela as continuation of,
madura, 43, 44; Provincia de los Ángeles in segunda, 82, 115; Descripción de las Indias, 208n38; Ángel María Garibay’s publishing
Spain, 43; reforms of, 42–43; relationship 82, 83, 115; Historia general de los hechos de of, 210n47; pictorial material of, 84; texts
with indigenous communities, 2–3; trade los castellanos en las Islas i Tierra Firme del transcribed from, 3, 4, 52, 53; topics in final
crafts taught by, 45, 46, 47, 207n20 Mar Oceano, 4, 69, 82, 114, 115, 116, 208n33; section of, 169
Franck, Sebastian, 206n10 on Libro de Figuras, 113–114, 211–212n14; Historia general (Sahagún): Aztec gods in, 143;
Fuenleal, Sebastián Ramírez de, 1, 47, 50, 52, pictorial used by, 84; as professor in Europe, on Aztec social life, 84; and Bartholomeus
208n33 207n16 Anglicus’s De proprietatibus rerum as model
Fuente, Agustín de la, 190 Heures à l’usage de Rome, 20, 20 for, 33, 198–199; as dictionary, 177, 194, 199;
Heyden, Doris, 5, 6, 213nn1, 13 drafts of, 185; editions of, 5; ethnographic
Galindo y Villa, Jesús, 5 Hispaniola, Dominicans traveling to Mexico investigations of, 2, 86, 143, 166, 167; Floren-
Gante, Pedro de: and Juan de Aora, 207n8; and from, 44 tine Codex distinguished from, 178–179; as
Charles V, 44; in detail of Diego Valadés’s Historia (Durán): agency of paintings in, guide to Nahuatl language, 194; painters of,
Rhetorica christiana, 45, 47; educational mis- 144; artists of, 156–159, 161–163, 195, 203, 190; Pliny the Elder’s topical organization in,
sion of, 45, 47; and evangelical project, 44; 213–214n18; audience of, 4, 150, 165–166, 195, 31, 33; preparation of, 48; textual nature of, 8,
indigenous school of, 22; and University of 198; Aztec gods in, 143, 144, 146, 156, 165, 199; 168, 198; universal encyclopedia as reference
Louvain, 44, 207n12 Aztec history in, 143, 144, 145, 150, 152–154, point for, 30, 192, 193. See also Florentine
Gante, Pedro de (attributed), Cartilla para ense- 165–166, 195, 196, 198, 199; Aztec religious Codex (Sahagún)
ñar a leer, nuevamente enmendada, y quitadas life in, 144, 146, 150, 155, 165; ball game in, Histoyre du Mechique (Olmos): on origin of
todas las abreviaturas que antes tenia, 16, 17 146; Calendar treatise, 143, 145–146, 150, 150, name “Mexico,” 210n44; painted source for,
Gaona, Juan de, 44–45, 47 151–152, 154, 155, 156, 158, 158, 159, 163, 164, 83; prototype of, 84; texts transcribed from,
García Icazbalceta, Joaquín, 52 165, 166, 195, 198, 213n11, 213–214n18; cognates 3, 4, 52, 53
García Quintana, Josefina, 6, 181 with, 6; compilation of, 154–155; content of, Hodgen, Margaret T., 206nn9, 10
Garibay, Ángel María, 33, 193, 208n38, 210n47, 145–154; and Crónica X (Nahuatl history), Horappolo, 10
213nn1, 13 153–154, 163–164, 165, 214n28; dance in, 146; Horcasitas, Fernando, 5, 213nn1, 13
Garone Gravier, Marina, 185, 186, 188, 216n67 and Durán Group, 163–165, 214n30; editions Hours of the Virgin, 47
Gerson, Juan, 162 of, 5, 213n1; editor’s alteration of content, 155, Howe, Kathleen Stewart, 209n32
Getty Research Institute, 6, 215n54 163, 166, 213n13; “Epistle to the Gentle Reader,” Huanitzin, Diego, 45
Gibson, Charles, 89 165; ethnographic investigations of, 2, 86, 143, Huastec, 15; Andrés de Olmos as authority
Gilberti, Maturino, 49, 207n15, 207n23 144, 165, 194–195; framing and embellishing on, 51
Giraldi, Lilio Gregorio, De deis gentium varia et practice in, 162, 214n25; frontispiece and first Huastecs, 61, 115, 138
multiplex historia, 37, 38–39, 192 page of, 145, 163; glyphic images in, 158, 164; Huaxtepec province, in tribute list of Codex
Glass, John B., 205n2, 208n14 goals of, 145, 165–166, 195, 198; Gods and Mendoza, 209n27
Gómez de Orozco, Federico, 83, 115 Rites treatise, 145–146, 146, 147, 148, 149–150, Huehuecoyotl (deity), 61, 92
Gómez Tejada, Jorge, 52, 70, 81, 83, 209nn19, 20, 154, 155, 156, 156, 157–158, 157, 159, 163, 164, Huehueteotl (deity), 119, 129, 138
28, 32, 35, 210n43 165, 166, 195, 198, 199, 203, 213n11, 213–214n18, huehuetlatolli (rhetorical speeches), 51, 167, 173,
González, Juan, 83 214n21; Gregorian dates for feasts in, 146, 150; 179, 183, 192, 198
González de Barcia, Andrés, 114, 115 History treatise, 145, 145, 150, 152–155, 153, Huejotzinco: indigenous rulers of, 1; Andrés de
Grado, Diego de, 168, 185 156, 158–159, 160, 161–163, 161, 164, 165–166, Olmos on, 52

Index • 237
Huexotla: rulers in Florentine Codex, 184; rulers systems of, 56; Diego Durán on, 2, 51, 142, 143, indigenous rulers: assistance in documentation
in Bernardino de Sahagún’s Primeros memo- 144, 145, 155, 165, 166, 193; mendicants preach- of Preconquest culture, 1–2, 3, 54, 55; and
riales, 174, 175 ing against, 2, 84, 196, 198; objective annota- ceremony for catafalque of Charles V, 22;
Huey Cocoliztli (Great Pestilence), 48, 191 tions on, 87, 142; Bernardino de Sahagún on, Andrés de Olmos’s compiling paintings of,
Hueymiccailhuitl (festival): in Codex Maglia- 2, 51, 142, 143, 181, 193–194 52, 53; recognition of European writing and
bechiano, 118, 119; in Codex Ríos, 105, 111; in Ilamatecuhtli (deity), 148, 170, 182, 183 pictography, 29
Codex Telleriano-Remensis, 90; in Codex indigenous artisans: accomplishments of, 44, 45; Información sobre los tributos que los indios
Tudela, 127, 128, 129, 138, 202, 203, 214n27; and construction of catafalque of Charles V, pagaban a Moctezuma, 83, 84
in Diego Durán’s Calendar treatise, 151, 158; 22; featherwork, 45, 74, 78, 186, 190, 191; and Isabella I (queen of Spain), 41–42
in Diego Durán’s Gods and Rites treatise, luxury crafts, 74, 78, 184, 184, 190, 191, 191, 193, Isidore of Seville, Etymologiae (Etymologies or
148; in Bernardino de Sahagún’s Primeros 198, 202; prevalence of crafts practitioners, 74; Origins), 31, 33, 37, 181, 192
memoriales, 170 symbols of the crafts, 45, 46, 47, 207n20 Itzcoatl (Obsidian Serpent, Aztec ruler), 26, 26,
Hueypachtli (festival): in Codex Magliabe- indigenous elders: discourse with Bernardino 71, 72, 95, 95, 153, 154, 161, 187, 209n24
chiano, 118, 119, 212n49; in Codex Ríos, 105, de Sahagún, 2, 167; Diego Durán working Ivins, William, 15
110, 111; in Codex Telleriano-Remensis, 90; in with, 53, 54, 144, 165, 203; identification of, Ixcozauhqui (deity), 172, 173
Codex Tudela, 129; in Diego Durán’s Calen- 53–54; Motolinía working with, 54, 203; Ixtlilton (deity), 61, 172, 180, 212n51
dar treatise, 151; in Diego Durán’s Gods and Andrés de Olmos working with, 51, 54, 203; Izcalli (festival): in Codex Borbonicus, 60, 61, 63,
Rites treatise, 148 Bernardino de Sahagún working with, 53, 65, 66, 67, 208n8; in Codex Magliabechiano,
Hueytecuilhuitl (festival): in Codex Borbonicus, 54, 192, 203; translations of pictography into 119, 125, 212n50; in Codex Ríos, 105, 111; in
61, 62, 63; in Codex Magliabechiano, 119; in alphabetic text, 2 Codex Telleriano-Remensis, 90; in Codex
Codex Ríos, 105, 111; in Codex Telleriano- indigenous elites: education for sons of, 45, Tudela, 129; in Diego Durán’s Calendar
Remensis, 90; in Codex Tudela, 128, 129; in 47, 49; and Bernardino de Sahagún, 167; as treatise, 152; in Diego Durán’s Gods and Rites
Diego Durán’s Calendar treatise, 151; in Diego source for Bernardino de Sahagún, 192 treatise, 148; in Florentine Codex, 182, 183; in
Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in indigenous manuscript painters: Aztec iconogra- Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales,
Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de phy used by, 156, 157, 162; Aztec ideologies and 170, 215n51
Sahagún’s Primeros memoriales, 170 practices represented by, 55; and blank spaces Iztaccihuatl (deity), 146, 146
Hueytozoztli (festival): in Codex Borbonicus, for glosses, 68, 203; of Codex Borbonicus, Iztac Cihuatl Coatlicue (deity), 172
60, 60, 61, 202, 209n16; in Codex Maglia­ 56, 60, 63, 65–67, 68, 209n16; and Codex Iztapalapa, and Codex Borbonicus, 63
bechiano, 119, 212n49; in Codex Ríos, 105, 111; Magliabechiano, 113; of Codex Mendoza, 69,
in Codex Tudela, 129, 138; in Diego Durán’s 80–81; and Codex Tudela, 113; diagrammatic Jacobita, Martín de, 54, 168, 185
Calendar treatise, 151, 158, 158, 164; in Diego structure of Preconquest almanacs, 67; of Jaguar Cuauhxicalli, interior of, 206n30
Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in early colonial period, 68; European iconog- Jalisco, Franciscans schools of, 47
Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de raphy used by, 67, 68, 201; European pictorial Jansen, Maarten: on Codex Borbonicus, 208n14;
Sahagún’s Primeros memoriales, 170; in Tovar conventions adopted by, 8, 29, 156–157, 157, on Codex Magliabechiano, 6, 212n48; on
Calendar, 164 162; and field of painted page, 202–203; and Codex Ríos, 6, 99, 100, 211nn23, 25, 26; on
Huitzilihuitl (ruler), 152, 186, 187, 214n25 figuration, 67, 202; ideoplastic images of, Codex Telleriano-Remensis, 210nn5, 7
Huitzilopochtli (deity): in Codex Borbonicus, 23, 24, 25, 80, 97–98, 99, 175, 189, 201; lines Jerome, Saint, 49
61, 63; in Codex Ixtlilxochitl, 213n77; in defining forms, 67, 208n12; management of Jesus Christ: glyphs of Christ’s passion, 19; in
Codex Magliabechiano, 119, 124, 212n52; in recto and verso of folios, 12, 69, 74, 80, 91–92, Mass of St. Gregory, ca. 1420–1430, with
Codex Mendoza, 70; in Codex Ríos, 105, 109; 99, 125, 126, 141, 200; master painters of the Virgin and St. John, 19, 19; Moctezuma’s
in Codex Telleriano-Remensis, 88, 90, 94, 97, Preconquest codices, 68; pictorial illusionism visual image aligned with, 191, 202; Quetzal-
211n17; in Codex Tudela, 129, 138, 213n77; in used by, 67, 201–202; pigments used by, 67; coatl compared to, 112
Codex Veytia, 115, 212n45; in Diego Durán’s Preconquest style of, 3, 67, 68, 69, 74, 80, 87, Jews: conversion of, 41, 42; expulsion from
Calendar treatise, 151, 152, 214n18; in Diego 196; tridimensional techniques of, 201, 203; Spain, 41, 42; and Philip II’s cédula of 1577,
Durán’s Gods and Rites treatise, 146, 146, 147, workshops of, 67, 69, 80 164
148, 157–158, 214n18, 214n19, 214n20; in Flo- indigenous Mexican pictography: alphabetic Jiménez, Francisco, 44
rentine Codex, 178, 180, 181, 182, 182, 183, 190; writing compared to, 10, 12, 13, 14, 23, 25, Joachim of Fiore, theory of successive ages, 43,
in Bernardino de Sahagún’s Primeros memo- 28; Codex Borbonicus drawing from, 55; 44
riales, 170, 171, 171, 172, 173, 175; Tepepulco Codex Magliabechiano drawing from, 124; John, Saint, in Mass of St. Gregory, ca. 1420–
temple of, 167, 171, 215n41 Codex Mendoza drawing from, 55; Codex 1430, with the Virgin and St. John, 19, 19
Huixachtlan (hill, now Cerro de las Estrellas), Ríos drawing from, 106; Codex Telleriano- Jones, Ann Rosalind, 207n17
63–64 Remensis drawing from, 98, 113; Codex Jonghe, Edouard de, 83
Huixtocihuatl (deity), 90, 105, 119, 148, 170, 172, Tudela drawing from, 137, 138; European Julian calendar, 89, 93, 118, 140
182, 183 pictography compared to, 17–18, 19, 28–29, Julius Caesar, 49
humanism, 10, 21, 42, 45, 49 156–157; figural nature of, 28, 175; Florentine Julius III (pope), 53, 208n42
Humboldt, Alexander von, 5 Codex drawing from, 187, 189–190, 189, 192; as Juvenal, 49
graphic system, 7, 10; iconography of, 137, 138,
Iberian peninsula, forced conversion of non- 140, 141, 156, 157, 162, 175–176, 190, 196, 202; Kingsborough, Edward King, Lord: Antiquities
Christians in, 41, 42, 43 lack of margins in Preconquest manuscripts, of Mexico, 5, 205n4; Codex Ríos, 211n25
idolatrous beliefs and practices: calendrical 13; as screenfold books, 11, 11, 23, 206n29 Kircher, Athanasius, 5

238 • Index
Klein, Cecelia, 137 Mass of St. Gregory, 19, 19, 205n18; feather Miccailhuitontli (festival): in Codex Maglia-
Kobayashi, José María, 207n24 “painting” of, 45 bechiano, 118, 119; in Codex Ríos, 105, 111; in
Kublai Khan, 34 Mathes, Michael, 49, 208nn31, 32 Codex Telleriano-Remensis, 90; in Codex
Kubler, George, 89, 215n41 Matrícula de Tributos, 82, 83, 84, 177, 199, Tudela, 128, 129, 140; in Diego Durán’s Cal-
209n32, 210nn40, 41, 42 endar treatise, 151; in Diego Durán’s Gods
La Coruña, J. Miguez of, 127 Maximiliano, Bonifacio, 168, 185 and Rites treatise, 148; in Bernardino de
Lafaye, Jacques, 164, 214nn28, 31 Mayahuel (deity), 212n51 Sahagún’s Primeros memoriales, 170
Landsknechte (Germanic mercenary infantry- Medieta, Gerónimo de, 3, 20 Mictlantecuhtli (deity), 90, 105, 117, 122, 123, 125,
men), 206n12 Melgarejo de Urrea, Pedro, 207n8 132, 202, 212n51
las Casas, Bartolomé de, 10, 20, 23, 34, 50, 53, 70 memoria, as devotional aids, 18 mid-century encyclopedias: annals history in,
Latin, 45, 47–49, 54, 99, 167, 177, 181, 186, 194 mendicant ethnographers: on Aztec culture, 86, 87, 142, 200; annotations of, 86, 87; Aztec
Lejarza, Fidel de, 207n8 2–3, 4, 8, 30, 33, 86, 194–195, 198, 199; and culture in, 141; Aztec gods in, 143, 156, 199;
León-Portilla, Miguel, 208n33, 214n36 collections of pagan gods in European ency- commentaries of, 141, 143–144; compilation
León y Gama, Manuel, 210n38 clopedias, 39–40, 192–193, 198, 199; general of, 143; European paper and bindings used
Leo X (pope), 41, 43, 207n10 knowledge base of, 40; indigenous assistants for, 87, 141; friars’ sponsorship of, 143; inter-
Le Tellier, Charles-Maurice, 87 of, 40, 203; investigative process of, 50–54, 55; pretative process of, 86; neutrality on Aztec
Leyenda de los soles: Codex Mendoza related to, and mid-century encyclopedias, 86; working religion and history, 87, 142, 204; paintings
82, 83; as part three of Codex Chimalpopoca, manuscripts of, 142. See also Durán, Diego; of, 86, 141, 203; pedagogical goals of, 165; Pre-
209–210n38; pictorial sources of, 84; struc- Motolinía (Fray Toribio de Benavente); conquest pictographic tradition used in, 87,
ture of ancient literary genres preserved in, 4 Olmos, Andrés de; Sahagún, Bernardino de 141, 142; presentation of indigenous thought
Libellus, 192 mendicant orders: establishment in Mexico, 43, and behavior in, 86, 141; and preservation of
Libro de Figuras, 113–114, 115, 116, 127, 138 44–45; monasteries established by, 45; secu- structure of ancient manuscript genres, 141;
lienzos: and evangelical project in Mexico, 19, 51, lar clergy replacing, 166, 195 primacy of image in, 86, 87, 141, 143–144, 197;
51, 208n35; narrative sequence of, 208n7 Mendieta, Gerónimo de: on artisans of San and principal calendrical cycles, 142; relation-
Livy, History of Rome, 152 José de los Naturales, 45, 47; chronicles of ship between images and text in, 175; on
López, Jerónimo, 69 Franciscans, 45, 207nn14, 23; on education religious ideology, 86; rhetorical and graphic
López Austin, Alfredo, 6, 100, 181 of indigenous elites, 45; Historia ecclesiástica framing lacking in, 141–142; shared features
López de Gómara, Francisco, Historia, 53, 114 indiana, 62, 82, 83, 210n43; on Motolinía, of, 86, 141; title pages lacking in, 142; veintena
Lord of Duality/Sustenance, 101, 101 52–53, 83; and Andrés de Olmos’s investiga- (monthly) rituals in, 86, 87, 142, 143, 171, 197,
Lorenzo, D., 54 tions, 3, 7, 52, 53, 54, 83, 84, 208n35; papal 199; and verso-recto of facing pages, 141, 200.
Loubat, Joseph Florimond, Duc de, 5 bulls published by, 207n10; on Antonio See also Codex Magliabechiano; Codex Ríos;
Luther, Martin, 41 Valeriano, 208n30 Codex Telleriano-Remensis; Codex Tudela
Mendoza, Antonio de: and Colegio de Santa Middle Ages, encyclopedias of, 31, 34, 35
Macuiltochtli (deity), 172 Cruz, 47; and commissioned accounts of migration histories: in Codex Ríos, 95, 109–110,
Macuilxochitl (deity), 120, 172, 173, 180, 199, indigenous history, 4, 50, 55, 69, 84, 209n19; 109, 111, 211n17, 211n18; in Codex Telleriano-
209n30 on epidemic of 1545, 48, 207n25; representa- Remensis, 89, 93, 93, 94, 97, 98, 113, 200,
Magallón, Manuel, 114 tion in Codex Telleriano-Remensis, 97 210n6, 211nn16, 17, 18; Diego Durán on, 145,
Magaloni Kerpel, Diana, 188, 190, 191 Mendoza, Diego de, 167 150, 152, 154; as source for Historia de los mexi-
Magliabechiano, Antonio da Marco, 116 Mesoamerican pictorials: ADEVA’s publishing canos por sus pinturas, 84
Magliabechiano Group: analysis of, 6; as of facsimiles of, 6, 99, 211n25; chronology of, millennial views, 43
cognate manuscripts, 86, 113; and Diego 8; as codices, 9, 23; European readership of, 4; Milne, Michael, 150, 153, 154, 163, 213n1
Durán’s Historia, 163; and ethnographic publication history of, 205n2. See also Aztec mimetic figuration: alphabetic writing’s relation-
recording, 113, 116, 140; figure logos signifying pictography; and specific codices ship to, 14; and atmospheric perspective, 14,
veintenas in, 89; lost manuscript of, 82; and Mexía, Pedro, 49 157, 190, 203; and chiaroscuro, 190, 202, 203;
Andrés de Olmos’s pictorial manuscripts, 3; Mexican hieroglyphic writing, 5, 7. See also indig- in Codex Magliabechiano, 118, 125; in Codex
primary members of, 113–115; pulque gods enous Mexican pictography Mendoza, 80; in Codex Tudela, 137; and
in, 122, 140, 198, 199; ritual practices in, 140, Mexica rulers: conquests of, 82; in Florentine color perspective, 14; contour lines of, 14, 16;
199; secondary members of, 115–116; themes Codex, 184, 186, 187; history of, 150, 152, as European graphic system, 11, 14–17, 28;
of, 113. See also Codex Magliabechiano; 153–154, 161, 163, 164; preimperial lords of and glyphic clusters, 19; indigenous Mexican
Codex Tudela Tenochtitlan, 94, 200; in Bernardino de pictography’s similarity to, 23; linear perspec-
Magnus, Olaus, Historia de gentibus septentrion- Sahagún’s Primeros memoriales, 169, 173, 174, tive of, 15, 16, 80, 87, 116, 125, 138, 141, 190, 202,
alibus, 34, 35, 40, 193, 199 174, 175, 176, 198 203, 212n57; medieval tradition compared
Mandeville, John, 34 Mexico City: hieroglyphic and emblematic dis- to, 16–17, 17; overlapping forms and planes
Mansion, Colard, 38, 39 plays in, 22; Bernardino de Sahagún on, 192 of, 14–15; and perspectiva naturalis (optical
Mapa Sigüenza, 154 Mexico-Tenochtitlan: book compiled on perspective), 14–15; and stage space, 16; visual
Marco Polo, Liber diversorum, 206n9 antiquities of Indians of, 1; and Codex tridimensionality of, 11, 14–16, 15. See also
Markey, Lia, 179 Telleriano-Remensis, 97; conquest of, 43; pictorial illusionism
Martínez, José Luis, 216nn67, 72 Andrés de Olmos on, 52; rulers in Florentine Mimixcoa (deity), 173
Martínez Siliceo, Juan, 49 Codex, 184, 186, 187; rulers in Bernardino de Mixcoatl (deity), 61, 90, 105, 117, 119, 129, 152, 170,
Martyr d’Anghiera, Peter, 10, 23, 49 Sahagún’s Primeros memoriales, 174, 175 182, 183

Index • 239
Moctezuma I (ruler): accession statement of, 26, neoplatonic humanists, 10, 21 encyclopedias, 8, 30, 37–40, 120, 192–193, 198,
26, 95; in Diego Durán’s Historia, 214n22; as New Fire Ceremony of 1507: in Codex Borboni- 199, 202
ruler of Tenochitlan, 155; tribute sent to, 50, cus, 56, 60, 61, 63–64, 64, 66, 67, 68, 197; in Palatino, Giovanni Battista, 20, 205–206n20
69, 196 Codex Mendoza, 70; in Codex Tudela, 133, Panquetzaliztli (festival): in Codex Borbonicus,
Moctezuma II (ruler), 71, 81, 83, 110; in Codex 139, 140; in Florentine Codex, 184, 198; in Ber- 60, 61, 63, 64, 66; in Codex Magliabechiano,
Mendoza, 73; costume of, 107; death of, nardino Sahagún’s Primeros memoriales, 173 119; in Codex Ríos, 105, 111, 142; in Codex
139, 191; in Diego Durán’s Historia, 152, 155, New Spain, 1, 48, 50, 53 Telleriano-Remensis, 88, 90, 92; in Codex
214n22; judicial appeals in palace of, 76–77, Nicholson, H. B.: on Codex Borbonicus, 56, 64, Tudela, 129; in Codex Veytia, 115; in Diego
78, 83, 199, 202; palace of, 74, 78, 80–81, 203, 208nn8, 14; on Codex Mendoza, 209n19; on Durán’s Calendar treatise, 152; in Diego
209nn21, 22, 32, 34 Libro de Figuras, 211–212n41; on Andrés de Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in
Molina, Alonso de: Confesionario mayor, en len- Olmos, 210nn44, 45; on veintenas, 205n7 Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino
gua mexicana y castellana, 12; as faculty mem- Nielsen, Jesper, 100 de Sahagún’s Primeros memoriales, 170
ber of Colegio de Santa Cruz, 48, 207n23; Night Lords: in Codex Borbonicus, 27, 28, 56, Papaztac (deity), 212n51
Nahua vocabulary of, 167; works in library of 57–58, 200; in Codex Borgia, 92, 210–211n13; Parkes, Malcolm B., 13, 205n8
Colegio de Santa Cruz, 49 in Codex Fejérváry-Mayer, 92, 210–211n13; Paso y Troncoso, Francisco del: on Francisco
Mongol peoples, 34, 40, 54 in Codex Ríos, 92, 103; in Codex Telleriano- Cervantes de Salazar, 114; on Codex Bor-
Montoro, Gláucia Cristiani, 210nn4, 5, 6 Remensis, 91, 92, 200; in Codex Tudela, 133, bonicus, 52, 56, 68, 208nn3, 8; on Codex
Moquihuix of Tlatelolco, 96, 97, 209n25 135, 197, 201; in divinatory almanacs, 27, 28; Telleriano-Remensis and Codex Ríos, 210n4;
More, Thomas, 49 in Florentine Codex, 198 on Bernardino de Sahagún, 5, 168, 181
Moriscos, 42 Niza, Marcos de, 207n15 passage of time, in Preconquest painted manu-
Moses, woodcut print of the ten plagues and the Nowotny, Karl Anton, 208n14 scripts, 25
Ten Commandments with, 18–19, 18 Nuttall, Zelia, 5, 6 Paul III (pope), 45
Motolinía (Fray Toribio de Benavente): calendar Paynal (deity), 171, 172, 175, 180
document associated with, 2–3; De moribus Ocharte, Pedro, 15 Peperstraete, Sylvie, 163, 213nn1, 9, 13, 214n28
indorum, 53; on education of indigenous Ochpanaliztli (festival), in Codex Tudela, 129 Peregrinato in Terram Sanctam (Breydenbach),
elites, 45; on epidemics, 207n25; and evan- Ochpaniztli (festival): in Codex Borbonicus, 35–36, 36, 191
gelical project, 44, 167; on genres of ancient 61, 62, 62–63, 202; in Codex Magliabechiano, Pérez Jiménez, Gabina Aurora, 208n14
pictography, 2, 3, 10, 14, 53; Historia de los 119, 138, 212n49; in Codex Ríos, 105; in Codex Peterson, Jeanette Favrot, 190, 216n70
indios, 52, 53, 208n39; investigative research Telleriano-Remensis, 90, 92, 210n12; in Codex Petrarch, 37, 38, 192
of, 51, 52–53, 203, 208n36; Memoriales, 53; and Tudela, 138; in Diego Durán’s Calendar trea- Petrus Apianus, 49
Andrés de Olmos’s investigations, 3, 53, 55; as tise, 151, 158; in Diego Durán’s Gods and Rites Philip II (king of Spain), 164, 179, 194,
San Gabriel friar, 43 treatise, 148, 214n20; in Florentine Codex, 215–216n62
Muenster, Sebastian, 206n10 182, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros philosophical concepts: in ancient and medieval
Muñoz, Juan Bautista, 127 memoriales, 170 encyclopedias, 30, 31; in European pictogra-
Muñoz Camargo, Diego, on Tlaxcala, 4 Olmos, Andrés de: in Basque country, 1, 52; phy, 18; in Florentine Codex, 179, 181, 183–184,
Muslims: conversion of, 41, 42, 43; expulsion Codex Mendoza linked to, 82; ethnography 191, 192
from Spain, 41, 42 of, 3, 50, 51–52, 55, 203; as faculty member of Pico della Mirandola, Giovanni, 49, 206n26
Colegio de Santa Cruz, 47, 49; foundational pictography. See Aztec pictography; European
Nahuas, collaboration with Franciscans, 49–50 study of, 3; investigative process of, 1, 2, 3, pictography; indigenous Mexican pictography
Nahuatl: agglutination as characteristic of gram- 7, 51, 52, 53, 54, 55, 84; knowledge of native Pictor, Georg, 192
mar of, 24; Catholic doctrine translated into, languages, 51, 52; Nahuatl huehuetlatolli pictorial illusionism: alphabetic writing’s rela-
51–52; Catholic songs and religious dramas (rhetorical speeches) recorded by, 51; as tionship to, 14; as graphic system, 7, 11; tech-
sung and performed in, 51; in Codex Maglia- source for Codex Mendoza commentary, niques of, 16, 80, 87, 116, 125, 126, 137, 138, 141,
bechiano, 117, 125, 126; in Codex Ríos, 112; 83; Suma, 52, 82, 210nn43, 44; in Tepepulco, 156–157, 162, 188, 190, 196, 201–203, 209n33.
dictionary of, 193, 194; Diego Durán’s exper- 167. See also Historia de los mexicanos por See also mimetic figuration
tise in, 143, 144, 155, 165; Franciscans fluent in, sus pinturas (Olmos); Histoyre du Mechique Pilahuana (festival), 119, 212n49
47, 50; Franciscans’ learning of, 49; Pedro de (Olmos) Pius V (pope), 168
Gant’s knowledge of, 45; Andrés de Olmos Omacatl (deity), 172, 180 plague of 1550, 210n5. See also epidemic of
as authority on, 1, 51–52; Bernardino de Opochtli (deity), 172, 180 1545–1548
Sahagún’s expertise in, 143, 167, 194, 214n38; Otontecuhtli (deity), 170, 172, 173 Pliny the Elder, Naturalis historia (Natural
Bernardino de Sahagún’s preservation of, 143; Ototonilco, 209n33 History), 31, 33, 49, 181, 192, 193
sentence-words of, 24 Oviedo y Valdés, Gonzalo Fernández de, 69, 84 Plutarch, 49
Napatecuhtli (deity), 172, 180 Oxomoco (deity), 58, 58 Polydore Vergil, De inventoribus rerum, 193
Nazareo, Pablo, 48 Pomar, Juan Bautista, Relación de Texcoco, 114,
Nebrija, Antonio de, 42, 49 Pachtontli (festival): in Codex Magliabechiano, 211n36, 213n77
Neckham, Alexander, 206n4 119, 212n49; in Codex Ríos, 105; in Codex Popocatepetl, 146
Nemontemi: in Codex Telleriano-Remensis, 90, Telleriano-Remensis, 90; in Codex Tudela, Postclassic Mexico, 28
210n9; in Diego Durán’s Calendar treatise, 152; 129; in Diego Durán’s Calendar treatise, 151; Pottier, Fabien, 67
in Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino in Diego Durán’s Gods and Rites treatise, 148 Preconquest Aztec culture: ancient literary
de Sahagún’s Primeros memoriales, 170 pagan gods of antiquity, in European genres of, 3, 87, 143, 192, 196; and Colegio de

240 • Index
Santa Cruz, 49, 50; as distant memory, 143; Quauhtlatoa of Tlatelolco, 209n25 Preconquest and Christian thought and prac-
Diego Durán’s knowledge of, 143; epistemo- Quauitleua (festival), 183 tice, 51; indigenous Catholicism, 165, 166, 193;
logical traditions of, 143; mendicant project to Quecholli (festival): in Codex Borbonicus, 61, liturgical calendars of, 158; in Spain, 41–42.
record and comprehend, 30; Motolinía’s doc- 208n12; in Codex Magliabechiano, 119; in See also evangelical project in Mexico; mendi-
umentation of, 53; Andrés de Olmos’s docu- Codex Ríos, 105, 110, 111; in Codex Telleriano- cant ethnographers; mendicant orders
mentation of, 1, 52; pictorial compilations of, Remensis, 90; in Codex Tudela, 129; in Diego Roman gods, 30
84, 85; pictorial encyclopedias of, 29, 199–201; Durán’s Calendar treatise, 152; in Diego Roman numerals, in alphabetic writing, 205n6
pictorial records of, 2, 3, 4, 7; Bernardino de Durán’s Gods and Rites treatise, 148, 214n20; Roman tombs, rebuses of, 20
Sahagún’s knowledge of, 143, 167 in Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino Rosenthal, Margaret F., 207n17
Preconquest painted manuscripts: Diego Durán de Sahagún’s Primeros memoriales, 170 royal history, image-based studies of, 2
on, 53, 54; iconography of, 141, 175, 177, 188, Quetzalcoatl (deity): in Codex Borbonicus, 58, Rubruck, William, 34, 40, 54, 193, 199
189, 190; indigenous rulers providing, 1–2, 3, 61, 67; in Codex Ixtlilxochitl, 114; in Codex
54, 55; intermediary manuscripts joining texts Magliabechiano, 117, 119, 120, 124, 124, 126, Sachs, Hans, Book of Trades, 193
to indigenous images, 3–4; painters of, 67, 68, 199, 212n52; in Codex Ríos, 101, 112; in Codex Sahagún, Bernardino de: Códices Matritenses
69, 74, 80, 87, 196; protocols for rituals in, 25, Telleriano-Remensis, 112; in Codex Tudela, of, 168, 212n47, 215n43; Coloquios y doctrina
66; regional schools of, 6; scholarly interest 129, 130; in Diego Durán’s Historia, 146, cristiana, 51; confiscation of manuscripts of,
in, 5; as site of discourse between wise men 146, 148, 156, 164; in Florentine Codex, 180, 166, 194, 195, 204; and Diego Durán, 3; on
and friars, 54; as source of indigenous infor- 182, 188; in Magliabechiano Group, 199; in epidemics, 207n25; as faculty member of
mation, 7; and transference of indigenous Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales, Colegio de Santa Cruz, 47–49, 167, 168; on
thought and expression to Spanish-speaking 172 idolatrous beliefs and practices, 2, 51, 142,
audience, 54, 55, 68, 141, 196. See also Aztec Quilaztli (deity), 172 143, 181, 193–194; investigative process of, 1–2,
pictography; Codex Borbonicus; Codex Quiñones Keber, Eloise: on Codex Ríos, 6, 51, 53, 143, 165, 166–168, 203; on layers of the
Mendoza 211nn25, 30; on Codex Telleriano-Remensis, cosmos, 211n28; Manuscript of Tlatelolco,
Primeros memoriales (Sahagún): artists of, 6, 87, 89, 92, 97, 210nn5, 6, 211nn15, 17, 20, 22; 82–83; manuscripts of, 168, 215n43; Francisco
175–176, 203, 215n49; on Aztec gods, 169, 171, on Codex Telleriano-Remensis and Codex del Paso y Troncoso’s study of, 5, 168; and
171, 172, 173, 175, 176, 177, 181, 198, 202, 215n49; Ríos, 210n4; on Bernardino de Sahagún’s Philip II’s cédula of 1577, 164; and Pliny the
on Aztec rulers, 169, 173, 174, 174, 175, 176, 198; Primeros memoriales, 175, 215n49 Elder’s organizational template, 31; on pulque
on calendars, 169; on celestial bodies, 169, 175, Quintilian, 48, 49 gods, 122; questionnaire of, 206n9; relation-
198; content of, 99, 169, 171, 173–174; date of, ships among manuscripts of, 6, 166; on rulers,
8, 168, 215n45; day count in, 173, 175, 200–201; Ramírez, José Fernando, 5, 144, 155, 213nn1, 13 82–83; scholarly literature on, 166; studies of,
duties of priests of gods, 176; facsimile of, 5, Rao, Ida Giovanni, 179, 185 7; in Tepepulco, 1–2, 48, 167, 168; and Univer-
6; huehuetlatolli (rhetorical speeches) in, 173; rebuses, 20, 23, 29 sity of Salamanca, 21; on visual attributes of
on hymns, 171, 173, 174, 176; and indigenous Reformation, 41, 42 Aztec gods, 38; works in Nahuatl, 49. See also
Mexican pictography, 167, 171, 173, 174, 175; Reina, B., 100 Florentine Codex (Sahagún); Historia general
itemization and explanation of weapons and Relaciones geográficas of 1578–1586, 2, 4 (Sahagún); Primeros memoriales (Sahagún)
military costumes, 176, 177; Nahuatl cultural Renaissance: costume books of, 36, 37, 138–139; San Buenaventura, Pedro de, 54, 168, 185
expression in, 177; Nahuatl text of, 169, 171, and emblemata, 21; encyclopedias of, 31, 33, San Francisco, order of, 50
173–174, 175, 176, 176, 177, 215n44; on natural 34, 192; and formulae for suggesting plasticity San Francisco monastery, Mexico City, 22, 45,
history, 169; and New Fire Ceremony, 173; on of form, 14, 16; and hieroglyphs, 21, 206n22 48, 168
offerings, 171, 171, 174, 175, 176; paintings of, Reportorios de los tiempos, 92 San José de los Naturales, Mexico City: and
168, 171, 174–176, 186; paper of, 215n46; rela- Reunert, Toke Sellner, 100 Arnaldo de Basaccio, 47; conquered and
tionship between images and texts in, 7, 166, Reuwich, Erhard, 35 colonized Mexicans learning languages, visual
168, 171, 173, 174–175, 176, 177, 215n51; on reli- Riese, Berthold, 6, 115, 211n41 systems, and ideology of Spaniards, 49–50;
gious practice, 169, 171, 173, 174, 175, 176, 197, Ríos, Pedro de los: calligraphy of, 100; com- enrollment of, 45; and Pedro de Gant’s educa-
198; scribes of, 175, 176–177; structure of, 169, mentaries on Codex Telleriano-Remensis, tion of indigenous elites, 45, 47
175; texts of, 171, 176–177; trecenas in, 173, 175, 88, 89, 92, 93, 99, 210nn5, 11; commissioning Santiago Tlatelolco monastery, 49, 154, 168, 179,
200–201; on veintena festivals, 65, 169, 169, of Codex Ríos, 3–4, 51, 52, 99, 112–113, 140, 207n23, 208n31
170, 171, 174, 175, 176, 177, 198, 201, 215nn47, 51; 199, 203; on female supernaturals, 92, 210n12; Santo Domingo convent, Mexico City, 165
on warriors’ costumes, 174, 175, 177, 199; year on migration history, 211n17; working near Sardi, Alessandro, 206n10
count in, 171, 173, 175, 198 Puebla, 89, 210nn5, 13 Scandinavia, 34, 40
Ptolemy, 49 Robertson, Donald: on Bartholomeus Anglicus, School of Texcoco, 6
pulque gods: in Codex Magliabechiano, 116, 118, 33, 192; on Codex Borbonicus, 68, 209n15; on scriptura continua, 13
120, 121, 122, 124, 125, 138, 163, 202, 212n51; in Codex Mendoza, 79; on Codex Telleriano- Second Audiencia, Sebastián Ramírez de
Codex Tudela, 127, 130, 130, 132, 137, 138, 163, Remensis, 94, 210n5; on Diego Durán’s Fuenleal as first president of, 50
197; in Magliabechiano Group, 122, 140, 198, Historia, 157, 162, 213n12; on Florentine Codex second Nicene Council, 10
199; Bernardino de Sahagún on, 122 painters, 189–190, 216n72; on manuscript Selden, John, 70
Purchase, Samuel, Hakluytus Posthumus, 5, 70 painting, 6, 209n32; on symbols of the crafts, Selden Roll, 109, 208n7
207n20 Seler, Eduard, 5, 7
Quaquauhtzin (Tepechpan ruler), 26–27, 26 Robertson, William, 56 Seneca, 49
Quauhnahuac province, 209n27 Roman Catholic Church: and hybrid of Sequera, Rodrigo de, 168, 179, 181, 194

Index • 241
Serlio, Sebastiano, 190 167, 169, 208n8; conquest of, 1, 41, 43, 109, Thomas of Cantimpré, 206n4
Severino, Mateo, 168, 185 110, 110, 185, 211n14, 214n30; in Diego Durán’s Thompson, J. Eric S., 210n4
Shapiro, Meyer, 205n2 Historia, 150, 152, 153, 153, 155, 158, 159; in Tira de Tepechpan, 26–27, 26, 141
Soto, Francisco de, 44 Florentine Codex, 194, 198; founding of, 69, Tititl (festival): in Codex Borbonicus, 60, 61,
Sotomayor, Catalina de, 126–127 70, 71, 71, 80, 81, 82, 83, 93, 95, 109, 150, 152, 153, 63, 64; in Codex Magliabechiano, 119, 122;
Spain: exploration and colonization of 154, 155, 158, 159, 164, 200; place sign of, 70; in Codex Ríos, 105, 111; in Codex Telleriano-
Americas, 42; proselytizing and converting Preconquest Aztec culture of, 9; ritual pre- Remensis, 90; in Codex Tudela, 129; in Diego
non­believers in, 41, 42, 43; Roman Catholic cinct of, 171; rulers of, 71, 83, 94, 187; Antonio Durán’s Calendar treatise, 152; in Diego
Church in, 41–42; Spanish ethnographies on Valeriano as governor of, 48, 54 Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in
Aztec culture sent to, 3 Teotleco (festival): in Codex Borbonicus, 61, 62; Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de
Spanish conquest: Hernando Alvarado Tezo- in Codex Magliabechiano, 118, 119, 212n49; in Sahagún’s Primeros memoriales, 170
zomoc on, 213n9; Francisco Cervantes de Codex Tudela, 129, 137, 138; in Diego Durán’s Titlacahuan (deity), 119
Salazar on, 53; in Codex Mendoza, 69; in Calendar treatise, 151; in Florentine Codex, Tito Livio, 49
Codex Ríos, 110, 110, 111; in Codex Telleriano- 182, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros Tizoc (ruler), 71, 160, 161, 164, 200, 206n30
Remensis, 93; in Codex Tudela, 139; in Diego memoriales, 170 Tlacaelel (adviser to Mexica rulers), 153–154, 159,
Durán’s Historia, 143, 150, 152, 153, 155, 159, Tepanec war, 95, 211n19 163, 164, 214n18
162, 166, 198, 213n9; European chroniclers’ Tepeaca: indigenous rulers of, 1; Andrés de Tlacaxipehualiztli (festival): in Codex Borboni-
reports on, 10; in Florentine Codex, 143, 181, Olmos on, 52 cus, 61, 209n16; in Codex Magliabechiano, 118,
184, 185–186, 188, 190, 191, 194, 198, 199, 202; Tepeacac, in tribute list of Codex Mendoza, 73 119, 120, 125, 212n50; in Codex Ríos, 105, 111;
quincentenary of, 6 Tepeilhuitl (festival): in Codex Borbonicus, in Codex Tudela, 128, 128, 129, 138, 214n27;
Spanish Crown: curtailing dominance of 61; in Codex Ríos, 110, 111; in Diego Durán’s in Diego Durán’s Calendar treatise, 150, 151,
mendicant orders, 195; evangelical project of, Calendar treatise, 151; in Diego Durán’s Gods 158, 214n27; in Diego Durán’s Gods and Rites
41, 44; request for geographic and economic and Rites treatise, 148; in Florentine Codex, treatise, 146, 148, 157, 157, 158, 163, 214n21,
description of New Spain, 50; request for 182, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros 214n27; in Florentine Codex, 182, 183; in
information on tribute, 55; support of Colegio memoriales, 170 Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales,
de Santa Cruz, 47, 48 Tepepulco, 167, 171, 215n41; Bernardino de 169, 170
Spanish ethnographic projects: and Colegio de Sahagún at monastery of, 1–2, 48, 167, 168, Tlacochcalco Yaotl (deity), 172. See also Yaotl of
Santa Cruz, 49; Franciscans associated with, 185, 192 Huitznahuac
2–3; pictorial manuscripts created for, 3–4; Tepictoton (Little Molded Ones), 171, 172, 180, Tlalmanalco: indigenous rulers of, 1; Andrés de
purpose of, 50; reliance on the visual and the 181 Olmos on, 52
oral, 2; suppression of, 166. See also mendicant Tepoztecatl (deity), 212n51 Tlaloc (deity): in Codex Borbonicus, 61, 62,
ethnographers Testera, Jacobo de, 45, 51, 207n15 208n3, 209n16; in Codex Magliabechiano, 119,
Spauteren, Jean von, 49 Testimonio Compañía Editorial, 6 124, 212n52; in Codex Ríos, 104, 105; in Codex
spoken language: relationship of alphabetic Teteoinnan (deity), 170, 172, 173, 180, 182, 183 Telleriano-Remensis, 90; in Codex Tudela,
writing to, 11; relationship of pictography to, Texcoco: book compiled on antiquities of Indi- 129, 135, 213n77; in Codex Veytia, 212n45; in
23, 28 ans of, 1; Pedro de Gante’s educational mis- Diego Durán’s Calendar treatise, 151, 152; in
Stone of Tizoc, 206n30 sion with indigenous elites of, 45; Andrés de Diego Durán’s Gods and Rites treatise, 146,
Suárez, Juan, 44 Olmos on, 52; Preconquest Aztec culture of, 146, 148, 214n20; in Florentine Codex, 180, 181,
Suárez de Peralta, Juan, 53 9; rulers in Florentine Codex, 184; rulers in 182, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros
Suda encyclopedia, 49 Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales, memoriales, 170, 171, 172, 173
Sullivan, Thelma, 6, 215n44 173, 174, 174, 175 Tlaltecahua (deity), 173
Sutro, Adolph, 208n31 Textor, Joseph Ravisius, 49 Tlaltecayoua (deity), 121
Sweden, 34 Tezcacoac Ayopechtli (deity), 172 Tlaltecuhtli (deity), 146
Tezcatlipoca (deity): in Codex Borbonicus, 57, Tlaltetecuin (deity), 180
Talavera, Hernando, 43 58, 61, 63, 67; in Codex Magliabechiano, 117, Tlatelolco, 97, 174, 198, 207n24, 208n8, 209n25;
Tecto, Juan de, 44, 207nn8, 18 119, 212n52; in Codex Ríos, 105, 111; in Codex indigenous elite of, 52; Andrés de Olmos
Tecuilhuitontli (festival): in Codex Borbonicus, Telleriano-Remensis, 90, 92; in Codex Tudela, on, 52; rulers in Florentine Codex, 184; Ber-
61; in Codex Magliabechiano, 119, 212n49; 129, 138; in Creation narratives, 58; in Diego nardino de Sahagún and, 82, 168, 174, 192; and
in Codex Ríos, 105, 111; in Codex Telleriano- Durán’s Gods and Rites treatise, 146, 146, 148, tribute list of Codex Mendoza, 73, 209n26.
Remensis, 89, 90; in Codex Tudela, 128; in 149; in Florentine Codex, 180, 181, 182, 183; in See also Colegio de Santa Cruz; Santiago
Diego Durán’s Calendar treatise, 151; in Diego Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales, Tlatelolco monastery
Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in 170, 171, 172; titles used to characterize, 51; Tlatilulco. See Tlatelolco
Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de trecena 7 governed by, 57 Tlaxcala, 97, 103, 134, 194, 209n15, 214n21; book
Sahagún’s Primeros memoriales, 170 Tezcatzoncatl (deity), 173, 180 compiled on antiquities of Indians of, 1, 4;
Templo Mayor: and Codex Telleriano- Theophrastus, 192, 193 Franciscan schools of, 47; Andrés de Olmos
Remensis, 89, 97; in Codex Tudela, 213n77; Thevenot, Melchisedec, 5 on, 52
in Diego Durán’s Historia, 158 Thevet, André, 70, 83, 84, 206n10, 209n20, Tlaxochimaco (festival): in Codex Borbonicus,
Tenayuca, and Codex Mendoza, 70 210n45 59, 61, 63, 65, 202; in Codex Magliabechiano,
Tenochca history, 97 Thomas, Saint, 149, 164, 165 118, 119; in Codex Tudela, 129, 140; in Diego
Tenochtitlan, 4, 9, 26, 45, 47, 52, 73, 97, 111, 153, Thomas Aquinas, Saint, 49 Durán’s Calendar treatise, 151; in Diego

242 • Index
Durán’s Gods and Rites treatise, 148; in Flo- Tula Cholula, pyramid at, 101 Volatiles (flying creatures): in Codex Borboni-
rentine Codex, 182, 183 Twomey, Michael W., 206n4 cus, 27, 28, 56, 57, 68; in Codex Telleriano-
Tlazolteotl (deity): in Codex Ríos, 7, 105; in Tzapotlantenan (deity), 172, 180 Remensis, 91, 200; in Codex Tudela, 133, 135,
Codex Telleriano-Remensis, 90, 91, 92; in Tzitzimitl (deity), xiii, 137, 212n52 197, 201
Florentine Codex, 180; headdress of, 24, 25; Vredeman de Vries, Hans, 162, 162
in Bernardino de Saguhún’s Primeros memo- Ubilla, Andrés de, 213n13
riales, 172 Universidad Complutense at Alcalá de Henares, Watts, Pauline Moffitt, 207n20
Tlillan (Dark Temple), 64 42, 45 Weiditz, Christoph, Trachtenbuch, 36–37, 36,
Tochpan, 25 University of Salamanca, 21 206n14
Toci (deity): in Codex Borbonicus, 61, 62, 62; in Weltbücher (world books), 31
Codex Magliabechiano, 119, 212n49; in Codex Valadés, Diego: on didactic lienzos, 208n35; on Wilkerson, S. Jeffrey K., 52, 208n38
Telleriano-Remensis, 90, 92; in Codex Tudela, Mesoamerican scripts compared to Egyptian Wilkins, Ernest, 38
129; in Diego Durán’s Calendar treatise, 151; hieroglyphic writing, 10, 23; Rhetorica chris- Wittkower, Rudolf, 21
in Diego Durán’s Gods and Rites treatise, tiana, 45, 46, 47, 51, 51, 207n20
146, 146, 148, 157, 214nn20, 21; in Florentine Valencia, Martín de, 1, 43, 44, 50 Xilomanaliztli (festival): in Codex Magliabe-
Codex, 180, 182, 183 Valeriano, Antonio, 48, 54, 168, 185, 208n30 chiano, 119; in Codex Tudela, 129
Toltecatl (deity), 130, 138 Valeriano, Giovanni Pierio, 21, 206n26 Xilomaniztli (Offering of Xilotes festival), 8; in
Tomiyauhtecuhtli (deity), 172 Vargas Montes, Paloma, 213nn1, 11, 13 Codex Borbonicus, 61, 65; in Codex Ríos, 111;
Tonacacihuatl (deity), 92, 103 Vatican Library, 4, 5 in Diego Durán’s Calendar treatise, 151, 152; in
Tonacatecuhtli (deity), 92, 103, 103, 112 Vaticanus 3738. See Codex Ríos Diego Durán’s Gods and Rites treatise, 148
Tonalamatl Aubin: arrangement and composi- Vaticanus B, 135 Xilonen (deity): in Codex Magliabechiano, 119,
tion of, 141; Codex Borbonicus compared to, Vecellio, Cesare, Degli habiti antichi et moderni 212n52; in Diego Durán’s Calendar treatise,
210n46; contents of, 57; hill in sixth trecena de tutto il mondo, 207n17 151; in Florentine Codex, 182, 183; in Ber-
panel, 68, 209n15 Vegerano, Alonso, 54, 168, 185 nardino de Sahagún’s Primeros memoriales,
Tonatiuh (deity), 57, 135 veintena (monthly) rituals: of Codex Borboni- 170, 172
Topiltzin (deity/ruler), 101, 146, 149, 165, 182, cus, 8, 56, 58–68, 61, 118, 125, 171, 197, 201, 202, Xipe (deity): in Codex Borbonicus, 61, 209n16;
214nn18, 19 203, 208n13; of Codex Magliabechiano, 116, in Codex Magliabechiano, 212n52; in Codex
Toral, Francisco de, 167 117–118, 119, 120, 120, 121, 125, 142, 197, 201, Ríos, 112; in Codex Tudela, 129, 138; in Ber-
Torquemada, Juan de, 52, 53, 195 202, 212n49; of Codex Telleriano-Remensis, nardino de Sahagún’s Primeros memoriales,
Totochtin (deities), 172, 173 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 97–98, 99, 112, 173. See also Xipe Totec
Totoltecatl (deity), 172 118, 140, 142, 197, 198, 199, 201, 204, 210nn6, Xipe Anahuatlitec (deity), 172
Totonac, Andrés de Olmos as authority on, 51 9, 211n15; of Codex Tudela, 127, 127, 128, 128, Xipe Totec (deity): in Codex Ríos, 105, 111; in
Tovar, Juan de, 4, 164, 214n31 129, 132, 138, 139, 140, 142, 197, 199, 201, 202, Diego Durán’s Calendar treatise, 151, 158;
Tovar Calendar, 158, 164 203, 214n27; as cultural category, 7; dating of, in Diego Durán’s Gods and Rites treatise,
Tovar Manuscript, 164 8; Diego Durán’s Historia on, 146, 148, 150, 146, 146, 157; in Florentine Codex, 180, 182,
Toxcatl (festival): in Codex Borbonicus, 61, 63; 150, 151–152, 155, 157, 158, 158, 159, 163, 165, 198, 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros
in Codex Magliabechiano, 119; in Codex 214n27; of Florentine Codex, 115, 181–182, memoriales, 176
Ríos, 105, 111; in Codex Tudela, 129, 138; in 181, 182, 183, 186, 192, 198; in mid-century Xiuhtecuhtli (deity): in Codex Borbonicus, 61,
Diego Durán’s Calendar treatise, 151; in Diego encyclopedias, 86, 87, 142, 143, 171, 197, 199; 63, 67; in Codex Magliabechiano, 119, 124,
Durán’s Gods and Rites treatise, 148, 214n20; H. B. Nicholson on, 205n7; Bernardino de 212n52; in Codex Ríos, 105, 111; in Codex
in Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino Sahagún’s Primeros memoriales on, 65, 169, 169, Telleriano-Remensis, 90; in Codex Tudela,
de Sahagún’s Primeros memoriales, 170 170, 171, 174, 175, 176, 177, 198, 201, 215nn47, 51; 129; in Diego Durán’s Gods and Rites
Tozoztontli (festival): in Codex Borbonicus, symbols of deity associated with, 65, 142 treatise, 146; in Florentine Codex, 180, 182,
61; in Codex Magliabechiano, 118, 119, 125, Velasco, Luis de, 48, 216n62 183; in Bernardino de Sahagún’s Primeros
212n50; in Codex Ríos, 105, 111; in Codex Velázquez, Primo Feliciano, 210n38 memoriales, 170, 172
Tudela, 129; in Diego Durán’s Calendar Veracruz, Alonso de la, 49, 207n16 Xiutzitzquilo (festival), in Diego Durán’s
treatise, 151; in Diego Durán’s Gods and Rites Vergil, Polydore, De inventoribus rerum Calendar treatise, 151
treatise, 148, 164; in Florentine Codex, 182; in (On Discovery), 33, 34 Xochimilco, 44, 208n2, 214n25; ceremonial
Bernardino de Sahagún’s Primeros memoriales, Verworn, Max, 23 cloaks of, 113, 114, 115; Diego Durán on, 154;
169, 170 Vesalius, Andreae, 193 Bernardino de Sahagún’s work in, 48, 167
transcultural hybrids, 3 Vetancurt, Agustín de, 190, 207n23 Xochipilli (deity), 172, 173
tribute lists: actual and potential levels of, 50; in Veytia, Mariano, 115 Xochiquetzal (deity): in Codex Magliabechiano,
Codex Mendoza, 4, 8, 55, 69, 73–74, 73, 80, 81, Vico, Enea, 207n17 119, 126; in Codex Ríos, 92, 100; in Codex
82, 83, 196, 199–200, 209nn26, 28, 37, 210n41; Vincent of Beauvais, 31, 34, 40, 206n4 Telleriano-Remensis, 90, 92; in Codex Tudela,
image-based studies of, 2; as indigenous Virgil, 49 129; in Diego Durán’s Gods and Rites treatise,
records, 10; Matrícula de Tributos, 82, 83, Virgin Mary: and Heures à l’usage de Rome, 20, 146, 146, 148; in Bernardino de Sahagún’s
84, 177, 199, 209n32, 210nn40, 41, 42; painted 20; in Mass of St. Gregory, ca. 1420–1430, Primeros memoriales, 173
tribute lists, 25, 55, 199; Spanish Crown’s with the Virgin and St. John, 19, 19 Xoconoxco province, in tribute list of Codex
request for information on, 55 Virgin of Guadalupe, 54 Mendoza, 73, 74
Tudela de la Orden, José, 6 Vives, Juan Luis, 49 Xocotlhuetzi (festival): in Codex Borbonicus,

Index • 243
59, 61, 67, 202, 203; in Codex Magliabechiano, Yacatecuhtli (deity), 170, 172, 173, 180, 212n51 Zumárraga, Juan de: in Basque country, 1, 52; in
118, 119, 121, 125, 163, 202, 214n27; in Codex Yanhuitlan monastery, Oaxaca, 47 Codex Telleriano-Remensis, 97; and Colegio
Ríos, 111; in Codex Tudela, 127, 137, 138, 139, Yaotl of Huitznahuac (deity), 173 de Santa Cruz, 47, 48, 49; commissioning
202, 203, 214n27; in Diego Durán’s Calendar Yauhqueme (deity), 172 of Olmos, 52; correspondence with Charles V,
treatise, 151, 158, 159; in Diego Durán’s Gods Yzcoatzahque (deity), 129 207n27; death of, 89, 210n5; representation
and Rites treatise, 146, 149, 158, 214n27; in of indigenous interests to Spanish colonial
Florentine Codex, 182, 183; in Bernardino de Zodiac Man, 18, 106–107, 106, 199, 211n35 authorities, 50; Bernardino de Sahagún as
Sahagún’s Primeros memoriales, 170 Zorita, Alonso de: on judicial records, 10; and interpreter for inquisition proceedings of,
Xolotl (deity), 61 Motolinía’s investigations, 53; and Andrés 214n38; André Thevet on, 83
de Olmos’s investigations, 3, 52, 53

244 • Index

You might also like