Professional Documents
Culture Documents
38 Biblical Reasons Why I Can't Use The Reina Valera 1960 Bible
38 Biblical Reasons Why I Can't Use The Reina Valera 1960 Bible
38 Biblical Reasons Why I Can't Use The Reina Valera 1960 Bible
There have been a large number of writings, some for and others against this revision. Almost
all have been done with great zeal but little biblical support. What follows are 38 reasons why I
cannot use the Reina-Valera 1960 revision.
I admit that I am not a scholar when it comes to Greek, Hebrew, English or Spanish. I believe
that erudition is not a requirement to understand the subject. The 54 men who translated the
King James Bible into English were experts in these and more languages. Some were so expert
that they wrote dictionaries and grammar books in their respective languages. It is doubtful that
any of the “experts” today compare to one of them.
These men gave us an English translation (the King James) that was undoubtedly correctly
translated from the manuscripts of the text received. They used all the editions of the text
received and also compared it with thousands of manuscripts that existed at that time (even
some in Spanish) to give us the most accurate translation of all time.
The most incredible (if not miraculous) thing about this English translation is that there had to
be unanimous agreement among all the translators regarding each text, reading, passage and
translation.
I believe that any Bible in any language can and should agree as closely as possible with the
King James because there is no argument as to its textual basis or the accuracy of its
translation.
Do I think English is superior to Spanish? No. Do I think the King James corrects Hebrew or
Greek? No. Were the translators inspired? No. Could there be a mistake? Possibly. Did God
preserve his English word in the King James? Yeah.
The King James is the only English translation that is 100% faithful to the text received. In my
opinion, it will be a foolish waste of time and resources to go back to the original languages to
have a translation (or revision) that is faithful to the text received. It has already been done by
real experts.
Some will say that this King James argument does not make the standard for judging the
Spanish. No, the standard is Textus Receptus. Which edition? The King James does not match
100% with a single edition of the text received. Then we will be sure not to make a mistake
about the text if we follow the expert opinion of the King James translators.
Some will say that this issue of the Bible text did not originate with the Spanish-speaking
church. This is true; Although as a missionary to a Spanish-speaking people, I, even with other
missionaries and pastors, have the duty to teach about this matter. It is part of the mandate we
have in II Timothy 2:2. Without making comparisons with other languages it will be impossible
to find the discrepancies. Only knowledgeable bilinguals can find these types of discrepancies!
I have taught this topic for about 4 years at Bible school and my students have always seen the
differences very quickly and have been grateful for having learned the truth about the texts.
I have studied this topic very carefully for some 12 years . I have concluded that I cannot use
or endorse the Reina-Valera 1960 Bible . My hope is that before you make a conclusion, you
honestly and carefully study these 38 reasons.
Finally remember the words in Revelation 22:18-19: “…If anyone adds to these things, God will
add to him the plagues that are written in this book. And if anyone takes away from the words of
the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and from the holy
city, and from the things that are written in this book.”
1) says that man became a “living being” instead of a “soul” in Gen 2:7.
2) contains false and contradictory words regarding who killed Goliath in II Sam. 21:19.
3) says the opposite of the King James and other earlier Spanish Bibles in Isaiah 9:3 when it
says “you increased joy.”
4) in Dan. 3:25 Nebuchadnezzar declared the appearance of the fourth man in the fire a “son of
the gods.”
5) in Matthew chapter 1 the word “begot” was removed 22 times against Apoc. 22:19.
6) in Matthew 5:22 the words “without reason” were removed thus making Christ a sinner
when he became angry in the temple. (John 2:14-15).
7) in Matthew 6:1 the word “alms” was replaced with “righteousness.”
8) the phrase “This people draw near to me with their mouth” has been removed from Matthew
15:8.
9) “they did not find it” was removed from Matthew 26:60.
10) in Mark 1:2 “in the prophets” was changed to “in Isaiah the prophet . ”
11) the words “to repent” were omitted at the end of Mark 2:17.
12) in Mark 11:10 the words “in the name of the Lord” were omitted.
13) the word “the” was removed from the phrase “this man was the Son of God.” in Mark
15:39.
14) Luke 2:22 says “when the days of their purification were fulfilled” (Mary and Jesus)
According to the law, Christ did not have to be purified.
15) The words “in spirit” do not appear in Luke 2:40 where they should be.
16) the word “hades” was put instead of “hell” in Luke 16:23 and other verses. The word hell
is found 54 times in the King James and only 13 times in the RV 1960.
17) the repentant evildoer does not recognize Christ as “Lord” in Luke 23:42.
18) in John 6:22 the words “but that into which his disciples had entered” were not
included.
19) the word “guard” was replaced by “believe” in John 12:47.
20) in Acts 6:8 the word “faith” was changed to “grace” .
21) The words “of the Lord” were not included when Stephen was talking about the burning
bush in Acts 7:30.
22) the words “and the Lord said” were omitted in Acts 9:5
23) “All his works are known to God” was completely changed to: “Says the Lord, I will
make all this known” in Acts 15:18
24) in Acts 18:5 “Paul, constrained in spirit” was changed to “Paul was completely
devoted to preaching”
25) Romans 1:16 does not have the words “of Christ” when it speaks “of the gospel of
Christ.”
26) Romans 10:9 says “if you confess with your mouth that Jesus is Lord…” instead of
saying “if you confess with your mouth the Lord Jesus…” This contradicts Matthew 7:22
and either one or the other is correct. Biblical salvation is not obtained that way.
27) The words “believed, unbelief, and believed” were changed to “disobedient and
disobedience” in Romans 11:30 – 32.
28) in I Corinthians 7:3 the word “benevolence” is changed to “conjugal” .
29) in I Corinthians 7:5 “fasting” is removed where it speaks of prayer and fasting.
30) the words “through Jesus Christ” are not found in Ephesians 3:9.
31) in I Thessalonians 4:4 the translators changed the word “vessel” to “wife.”
32) “But to the Son it says” was changed “but to the Son” in Hebrews 1:8.
33) I Peter 2:2 was changed “so that by it you may grow;” by: “so that through it you
may grow to salvation.” It is also not mentioned that milk is from the “word.”
34) Jude 22 has been completely changed to read “Convince some who doubt” instead of
reading “And have compassion on some, making a difference”
35) “which had his name” was added to Revelation 14:1.
36) A comma was added between “holy apostles” thus creating another category of people
“saints” in Revelation 18:20
37) in Revelation 22:8 “And the Lord God of the holy prophets…” was changed to “the God
of the spirits of the prophets…”.
38) Revelation 22:14 was changed to read “Blessed are those who wash their clothes”
instead of “Blessed are those who keep his commandments.”
These changes, additions, and extractions were made when the United Bible Societies
organization wanted to change from the received text to the critical text. But they realized that
due to the conservative nature of the Hispanic church they could not change the text in one fell
swoop. So they didn't completely change the critical text, they only changed it in some verses.
All of this has been well documented by Bible society.
That is to be expected from Bible societies. But what I do not understand is how the brothers
who defend the King James and the text received in English can accept and even defend these
changes to the critical text in Spanish.
If there was no alternative to the 1960s this would have been little more than a criticism. But
there is a good alternative in the revision of the old version of the Reina-Valera (1909) made by
Dr. Humberto Gómez ( RVG ). It is now available in its 2nd printed edition in August 2007.
Every verse examined in this study, and thousands of other verses were examined and corrected
in this revision ( NKJV ). Hundreds and perhaps thousands of brothers have been using the first
edition of this review and any possibly erroneous areas were re-examined by Dr. Gómez et al. If
it was incorrect, it was corrected.
I hope you now understand my convictions better. My intention is not to offend anyone or any
ministry but only to explain my convictions regarding the Word of God in Spanish.
1. Because those who produced that corrupted Bible were the apostates of the
United Bible Societies.
The United Bible Societies are the worst there is in terms of fidelity to the Holy
Scriptures. In 1943, 13 apostate Bible Societies joined together to form the United
Bible Societies (UBS) which is nothing more than a council of liberal and
ecumenical vultures who corrupted the pure Word of God in every possible
language. In English, they produced everything that is worthless through the
American Bible Society (ABS), including the diabolical Today's English Version
(also known as the Good News Bible).
In Portuguese, they are represented by the Bible Society of Brazil, a scandal of
ecumenism and Biblical infidelity. In Spanish, they are represented by the “Bible
Societies in Latin America” which produced that revised Reina-Valera of 1960.
Look at the apostate team of the United Bible Societies, which even had a Catholic
cardinal. Is it possible that a fundamentalist is so naive that he does not perceive
this and still wants to buy that Bible?
2. Because they use the name Reina-Valera deceptively, in order to use the prestige
of those people.
The names Reina and Valera for Spanish-speaking believers are equivalent to the
name João Ferreira de Almeida for Portuguese-speaking believers. In the case of
Spanish, they used texts from the Protestant Reformation and produced their
translations that have nothing to do with the theological modernisms and apostate
textual criticism of the 20th century.
5. Because that Bible does not use italics, which is dishonest to the reader.
The use of italics as does the King James Bible and all those who use the method of
formal equivalence, is a sign of transparency and high consideration of the
translators for the reader. Now comes the revelation: The false Reina-Valera (1960)
does not use italics. They hide the words they inserted, so the reader thinks
everything reflects the original. They are not transparent and the reader is left
hostage to the literary arrogance of heretics and liberals.
6. Because that Bible is based on the Greek Critical Text of the United Bible
Societies, which is the biggest fraud in bibliology.
Dr. José Flores himself, a member of the revision committee of that 1960 Bible,
reports that 10 thousand changes or textual changes were made following the
Revised Standard Bible (1946), the American Standard (1901) and the English
Revised Version of 1885 . The 3 English Bibles mentioned are based on the Critical
Text. The clever ones did not rely entirely on the Critical Text, but maliciously
mixed it with the Textus Receptus so that people would not notice it so obviously.
Let's see what the Critical Text is: It is a falsified text of the New Testament,
manufactured in 1881 based on the worst Greek manuscripts: basically the Codex
Vaticanus and Sinaiticus, resulting in 2,886 fewer Greek words and a total of 9,970
altered words between omissions, additions or modifications! Let's see who
produced the Critical Text: Westcott and Hort, the “vessels of dishonor.”
Let's look at the false theory behind the Critical Text: God did not preserve His
Word. Let's see just 30 clear and simple examples of the corruptions of the “Reina-
Valera” 1960 in the table below: In the left column we have the verses. In the
middle column we see the Spanish reading of the True Valera (1602-R) which is
based on the Textus Receptus (TR) with the marking in gray (example) meaning
where the scissors of the corrupters mutilated the original, and with the original
Greek transliteration below. In the right column we see where the Spanish reading
of the false Reina-Valera (1960) was based on the Critical Text (CT) and with the
respective transliteration of the corrupted and mutilated Greek below. This proves,
without the slightest shadow of a doubt, that the 1960 Reina Valera has many
eclectic readings (self-service to the taste of heretics) inserted from the Critical
Text, the ferment of the liberal Pharisees. In short: they were not faithful or
consistent with anything (not totally TR, not totally TC) except with their own
madness. Let's see:
In MATTHEW 10:28 the Greek word ψυχὴν appears and it is rendered as “soul” this is fine, but
what about other texts like ACTS 20:10; 27:37 and REVELATION 16:3?
In ACTS 20:10 Reina-Valera renders ψυχὴ = living, ACTS 27:37 ψυχαί = people and REVELATION
16:3 ψυχὴ = being, we are going to compare it with The Holy Bible Spanish Version of the
Septuagint.
MATTHEW 10:28: “soul”, ACTS 27:37: “souls”, ACTS 20:10: “soul” and REVELATION 16:3: “soul”.
New World Translation of the Holy Scriptures is also consistent because it translates soul or souls.
ROMANS 9.5: “of whom are the patriarchs, and from whom, according to the flesh, Christ came,
who is God over all, blessed forever. Amen."
ROMANS 9:5, The Holy Bible Septuagint Spanish Version: “of whom, the fathers, and of whom, the
Christ, as to the flesh. The one who, above all things, God, blessed forever; amen."
3)The wavering with the word Hades and Gehenna and hell.
ACTS 2:27, King James Version of 2000: “You will not leave my soul in hell, nor will you give your
Holy One to see corruption.”
The interlinear version of Reina-Valera of 1960 renders the Greek word ᾅδου and translates it
Hades, and then hell, that is, according to them hell = Hades, but it happens that the interlinear
version of Reina-Valera 1960 uses the word γέενναν in MATTHEW 5: 22 and translates it hell. That
is, according to them hell = Hades = Gehenna.
ACTS 2:27, Jerusalem 1976: “that you will not abandon my soul to Hades nor allow your saint to
experience corruption.”
ACTS 2:27, Nacar-Colunga Bible: “For you will not abandon my soul in Ades, nor will you allow your
Holy One to experience corruption.”
MATTHEW 5:22, Jerusalem 1976: “For I say to you: Anyone who is angry with his brother will be
liable to judgment before the court; but whoever calls his brother an “imbecile” will be convicted
before the Sanhedrin; and whoever calls him “renegade” will be guilty of Gehenna fire.”
MATTHEW 5:22, Nacar-Colunga Bible: “But I tell you that everyone who is angry with his brother
will be subject to judgment, whoever calls him “raca” will be held accountable before the Sanhedrin,
and whoever calls him “crazy” “He will be guilty of Gehenna fire.”
Which Bible translation do you prefer: one that hesitates and changes its words over and over,
confusing the reader, or one that is honest in its delivery?
2 years ago
Report abuse
Additional details
Another error, 2 Peter 3:10 in Reina-Valera, does not harmonize with the Codex Sinaiticus, which
dates back more or less to the 4th century, nor other Codices nor with the texts above and is
symbolic, because what effect would fire have on hot elements such as Sun?
The Holy Bible Reina-Valera, yes
it is the Word of God
By Dr. Tommy Ashcraft
Foreword
Before starting this study, we need to clarify several things. First,
it is not the purpose of this study to attack or accuse anyone. We will
try to maintain an objectivity isolated from the emotional
manifestations that could very easily accompany this topic.
Are you implying that we have never had the Word of God in
Spanish?
Many Christians are unaware of the fact that the “1611” King
James Bible used by English speakers today is not an identical
version to that of 1611. The original 1611 contained the
Apocrypha, as well as the RV 1569-1602, Spanish version of the
Bible. The 1611 has gone through several adjustments. Aside
from spelling and punctuation changes, there have been more
than 400 textual changes. Some say that all these textual changes
were to correct printing errors, which is highly doubtful. The
changes that were made to the Spanish Bible as well as the KJV
Bible (at least until 1769) were much needed.
Yeah. There are many more. However, due to time and space
limitations, we will only mention the most important moments in
which the Spanish language has undergone enormous changes.
All of these examples mentioned have been duly corrected in the
RV 1960 Bible.
In Romans 8:32, “he did not spare his son” was changed to “…
he did not spare his own Son…” “…he did not spare his son”
implies that the Son of God was to be forgiven of some sin. In II
Corinthians 5:21 “…he committed sin…” could be understood as
saying that Christ committed sin. A careful examination of the
grammatical structure reveals that even in the ancient revisions,
it is NOT saying that Christ made sin. But the change to “…
made it sin…” does clarify the true meaning much better.
Word Order:
For more than 100 years the Barkers had the exclusive rights
to the printing of all English Bibles, as Teder informs us - “The
Bible patent remained in the family from 1577 to 1709, or 132
years (p. 94, 1128).
But the exclusive rights to print the King James Bible did not
expire after barely 100 years, when the Barker rights passed into
other hands. :Philip Schaff, in “The Companion to the Greek
New Testament and the English Version,” wrote of other matters
regarding the copyright of the KJV Bible. He observes that “No
English Bible was printed in America until after the Revolution,
in 1782. Before this, the rights reserved by the English prevented
its printing.” (p. 329, note 1).
It is evident, then, that the KJV Bible was under license, and
its limitation was limited to a certain publisher, at least in the
countries governed by the British Empire, during its publication
between 1611 and 1782, or 171 years. This license lasted much
longer than any of the English Bibles published from 1881 to the
present. Apparently God does use copyrighted Bibles, as the
Great Awakening Bible - the Bible of Edwards, Whitfield, the
Wesley Brothers, Brainerd, Rice, Hyles, Roberson and Norris -
was copyrighted for its first 172 years of existence. publication.
What does copyright have to do with whether God uses a
translation or not? Apparently, nothing.
1960 - “...and you will be like God...” - KJV Bible 1769 - “...ye
shall be as gods...” - KJV Bible 1611 “...yee shall be as Gods...
THE REINA-VALERA
BIBLE: A DREAM COME
TRUE
by Jorge A. Gonzalez
Others had preceded them. Among them was Dr. Juan Pérez
de Pineda, head teacher of the Colegio de los Niños de la
Doctrina in Seville, who later became a member of the company
of pastors in Geneva with Calvin. From 1556 to 1560, Juan Pérez
published in Geneva, with Jean Crispin's press, a good number
of works designed to introduce “Protestant” ideas to Spain.
Among these were “The New Testament of Our Lord and Savior
Jesu Christo” (1556) and “The Psalms of David” (1557). These
works were his first steps toward the eventual publication of the
Bible in Spanish. Pérez did not see most of his works personally,
because it was during this period that he was absent from
Geneva for almost two years, due to problems that arose in the
French church of Frankfurt-am-Main, regarding the way of
observing the Holy Communion. By September 1556, the crisis
had reached the point that it was necessary for John Calvin and
a group of church notables in Geneva to go to Frankfurt to
arbitrate the disagreement between the minister, Valerand
Poullain, and the Consistory which was led by the French
merchant, Agustín Legrand. Perez was a member of the
delegation, and when the others returned to Geneva, he
remained in Frankfurt until June 1558. It was during his stay
there that he established a fund that would be used for the
publication of the planned Spanish Bible. The money was
deposited with Agustín Legrand, who served as administrator
and main trusted official.
Summary:
Casiodoro de Reina's Bible is actually the result of the
joint effort and work of a group of people, and not of
Reina individually. The author outlines part of Casiodoro
de Reina's odyssey in his project to translate the Bible,
and shows the help he obtained from others. As evidence
that the Bible in Spanish was a joint project, he cites the
correspondence between Philip II and his ambassador in
England, a letter from Antonio del Corro to Casiodoro de
Reina, and a manuscript from the Bodleian Library in
which portions of the Old Testament appear. translated
into Spanish and written by different people. The author
promises us other works on such an interesting subject.
This doesn't mean the two are identical, but they are closely
close. Despite the several revisions that the Reina-Valera has
gone through, it remains the Bible in Spanish closest to the
“Authorized” Version in its text, style and historical impact.
Cipriano de Valera was born in 1531, and his life was almost a
reproduction of that of the Queen. He was also a monk at the
Monastery of San Isidoro near Seville, and studied under Dr.
Arias. What's more, Valera was one of the ten who fled with
Casiodoro de Reina in 1577. Later, Valera went to Geneva where
he became a follower of the famous reformer, John Calvin. He
became interested in personal evangelism, and had an intense
desire to increase his understanding of the gospel. He moved to
England to study at the University of Cambridge. Later, he
became a professor at the University of Oxford.
For the last years of the 19th century, the editions of the Reina-
Valera were strongly influenced by the “discoveries” of Westcott
and Hort. However, the 1909 edition was produced with the
purpose of returning the Reina-Valera to its traditional roots,
and thus making it closer to the King James than the editions
produced in the middle and late 19th century.
The 1960 Bible was not fully accepted at the beginning of its
production. There was great devotion deep in the hearts of
Spanish speakers to the 1909 version. Some rejected the changes
made in the 1960 edition, asking that Spanish-speaking
Christians remain faithful to the 1909 Reina-Valera.
Dr. Eugene Nida, a textual expert who helped with the 1960
revision, comments on the objections he encountered. Nida
writes: “Part of the difficulty in advising were desirable, if the
Christian community were to be served and satisfied, was the
fact that despite this desire for a limited number of changes,
Latin American Christians were predominantly conservative in
matters of biblical interpretation. ...”
Matthew
5:22 TR C TR C C C
5:27 TR C C C C C
5:44 TR C TR TR C C
9:13 TR C TR TR C C
12:47 TR C TR TR C TR
16:20 TR C TR TR C C
18:2 TR C TR TR C TR
18:11 TR C TR TR C C
20:16 TR C TR TR C C
20:22 TR C TR TR C C
21:44 TR C TR TR C C
22:30 TR C TR TR C C
23:14 TR C TR TR C C
25:13 TR C TR TR C C
27:35 TR C TR TR C C
frames
1:2 TR C C C C C
1:14 TR C TR TR C C
6:11 TR C TR TR C C
7:27 TR C TR TR TR TR
9:44 TR C TR TR C C
9:46 TR C TR TR C C
10:7 TR C TR TR C C
10:21 TR C TR TR C C
11:10 TR C C C C C
11:26 TR C TR TR C C
12:23 TR C TR TR C C
5:28 TR C TR TR C C
Luke
2:33 TR C TR TR C C
2:44 TR C TR TR C C
4:4 TR C TR TR C C
4:8 TR C TR TR C C
9:56 TR C TR TR C C
9:57 TR C TR TR C C
11:2 TR C TR TR C C
12:31 TR C TR TR C TR
17:36 TR C TR TR C C
3:17 TR C TR TR C C
Juan
4:42 TR C TR TR C C
5:4 TR C TR TR C C
8:1-11 TR C TR TR C C
8:29 TR C TR TR C TR
Facts
2:30 TR C TR TR C C
4:24 TR C TR TR C C
8:37 TR C TR TR C C
15:18 TR C TR C C C
16:31 TR C TR TR C C
17:26 TR C TR TR C C
24:7 TR C TR TR C C
28:29 TR C TR TR C C
Romans
1:16 TR C C C C C
8:1 TR C TR TR C C
11:6 TR C TR TR C C
15:8 TR C TR TR C C
16:24 TR C TR TR C C
1 Corinthians
5:4 TR C TR TR C C
6:20 TR C TR TR C C
9:1 TR C C C C C
10:28 TR C TR TR C C
Galatians
6:15 TR C TR TR C C
Ephesians
3:9 TR C C C C C
5:30 TR C TR TR C C
Colossians
1:14 TR C TR TR C C
1 Thessalonians
1:1 TR C TR TR C C
1 Timothy
3:3 TR C TR TR C C
3:16 TR C TR TR C C
1 John
5:7 TR C TR TR C C
Apocalypse
1:6 TR C TR C C C
1:8 TR C TR TR C C
1:11 TR C TR TR C C
21:24 TR C TR TR C C
Variations 0 70 6 9 69 65
with the text
Received:
Until this time, we can confidently say, “Being born again, not
of corruptible seed, but of imperishable, through the word of
God, which lives and abides forever.” 1 Peter 1:23 Glory to God!
BET-EL BAPTIST
CHURCH
Av. Francisco de Aguirre N° 2050
c. P.: 4000 - San Miguel de Tucumán
Tucumán - Argentina
Pastor: Lorenzo Owens - Telephone:
(0381) 4616374
E-mail:
IglesiaBautistaBetel@yahoo.com.ar