A Literatura Barsileira Na Polónia

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 10
A literatura brasileira na Polénia JANINA Z. KLAWE Desde tempos remotos, o Brasil atraia estrangeiror de varios paises; no inicio da Europa, depois de outras partes do globo. Piratas, corsdrios, soldados 14 chegavam na procura das imensas riquezas que o pais possuia. Vieram também: ntes € i e, evidentemente, os imigrantes q vida. Alguns, a maioria, ficaram para sempre e até ¢ para o desenvolvimento do pais. Os poloneses comegaram 2 chegar a partir dos anos setenta do século passado e nos anos 1890-1914 comegou 0 que se chamou depois “a febre brasileira": época de muito intensa corrente emigratéria polonesa, principalmente dos campo- neses pobres, mas também —em ntimero muito mais reduzido— dos emigrantes politicos. Aos camponeses ploneses. ne sua maioric analfabetos, nao interessavam os assuntos ligados com a cultura Mas entre os emigrantes politicos havia homens cultos que trataram de informar os brasileiros sobre a Polénia e de adquirir conhe- cimentos da lingua e da cultura brasileiras. O governo do Brasil facilitou o seu trabalho e ja nos anos 1876 e 1888 fundava as primeiras escolas para os colonos poloneses. Depois o ensino desenvolvieu-se gracas aos préprios colonos que criaram varias escolas e organizacdes polonesas. Em Curitiba, por exemplo, foi criado o Supremo Comité Nacional da Polénia na América, presidido por Casimiro Warchatowski, que chegou ao Brasil em 1903 e se tornou chefe da colénia polonesa no Parand. Em 1916, os poloneses publicaram um manifesto intitulado Protesto e apelo na questao do socorro Americano para Poldnia, dirigido ao Departamento do Ministério das Relagées Exteriores da América do Norte. Em 1918, um jornalista polonés, Teodorkowski, publicou um folheto, intitulado 39 Janina Z, Kiewe Polénic, em que exprimia a sua gratidao pelo reconhecimento da independéncia da Polénia pelo governo brasileiro. A Polénia livre enviou, sem tardar, 0 seu representante ao Brasil e na Legagao Polonesa, desde 1921 até 1923, publicou-se um periédico mensal, intitulado Brasil-Poldnia, redigide por Ledneio Correia, em que se | falava dos contactos culturais e comerciais entre os dois paises. Nessa época Ladislaa Wojcik, jornalista, mestre-escola ¢ escritor, traduziu e publicou em Curitiba, em 1922, um conto do maranhense Viriato Correia "Balajada", do volume Contos do Sertéo. Em 1930 publicon em polonés o romance de José de Alencar Guerra dos Mascaies. Mas estas tradugies nunca chegaram a Polénia. Na ‘mesma época publicaram-se, em virias revistas polonesas, tradugdes de poesia brasileira, feitas por Simao Kossobudzki,’ médico e Goritiba, estabelecido no Brasil desde Polénie, em 1924, publicaram-se no jornal Rzeespespolita Respiblica) dois contoe brasileiros: um de Machado de Assis, outro de Monteiro Lobato. Alias, deste ultimo publicaram-se em revistas. indo oito contos, o ultimo em 1929. Nesse ano, na prestigiosa revista Preeglad Wspotczesny (Revista Contemporfnea), foi publi- adc um ensaio de Soio Stafezewski, enviado do Brasil, em que o autor analisave a obra literaria de José de Alencar, "Jose de Alencar, criador do romance nacional". Staticzewski publicou em | Curstiba varias obras bibliografieas e comenton as edigdes polonesas no Brasil —artigos e livros que chegaram a uma centena. Foi ele quem organizou uma antologia de poesia, novelas e artigos Soncagrados A Poldnin-— tudo de autores brasileiros.A sua obra com o titule A Polonia na literatura brasileira «foi publicada em 1928 | om Curitiba, i Mas na Polénia quase nada so sabia sobre a literatura | brasileira. E verdade que em 1933 o professor da Universidade de | Lw6w, Eduardo Porgbowicz, no compéndio de literatura geral, na Her annitg, cqreecitarl qusiro vostas to pastas stocontintalL PerCasimiro do Abrea, Castro Alves, Joaquim Serra e Goncalves | Crespo (que dificilmente pode ser tratada de poeta brasileiro, j4 que. 4 desde a idade de 14 anos viveu e escreveu em Portugal). Mas 0 interesse pela literatura brasileira continuava nolo. Esta situagao | comegou a mudar depois da II guerra mundial. : i ‘A literature brasileira ne Polénie Em 1949, no periédico mensal Znak, foi publicado um. dos primeiros artigos sobre a literatura brasileira’. O seu autor, Adao Komorowski exprime a opiniao de que “a literatura brasileira tem todos 08 valores para atrair o interesse do leitor europeu. (..). A literatura brasileira deizou de ser apenas um reflexo das correntes ¢ idéias européias e apresenta algo de original na arte de escrever e ho pensamento". O autor sugere os nomes de escritares brasileiros f publicar na Polénia: Graciliano Ramos, Erico Verissimo, Emilio Moura e alguns outros. Mas sera Jorge Amado 0 primeito autor brasileiro traduzido depois da guerra. Na Polonia tivemos o regime comunista. Amado era militante comunista e recebeu, pela sua obra literdria, o Prémio Internacional Bstaline. Partieipou no Congresso Mundial de Intelectuais na Polonia, em Wroclaw, em 1948, Em 1949 ‘ublicou-se em Varsovie o seu romance Cacau (Kekao), republicado om 1952 ¢ 1956 junto com Suor (Swit Brazyliii. O seu tradutor Bugénio Gruda, também esquerdista, voltou do Brasil em 1947, depois de 20 ands da permanencia na pétria de Amado. Também né fano de 1949 se publicaram ainda Vida de Luis Carlos Presies cere nadziei), livro reeditada em 1961, © Terres do Sem-Fim Wiemia hrwi i przemocy) reeditado em 1953. No ano de 1950 publicaram-se novas traduedes: Seara Vermelha (Drogi gtodi),liveo Teeditado em 1951 e 1954, Jubiabd, A Albénia é uma Festa (Albania radosna), © ainda S4o Jorge dos ithéus Ziemia atoryeh ploddw), eeditado em 1953. Bm 1951 chegou a ver de Mar Morto (Zamarte morse), reeditado também em 1953. Neste ano sai do preio o livro (0s Subterraneos da Liberdade (Kamienny mur) ¢ no ano seguinte O Mundo da Paz (Swiat pokoju). Esta grande divulgacko dos livros de ‘Amado terminaria emi 1957 com ABC de Castro Alves (Opowiesé 0 Castro Alvesie, trad. de M. Hozviiska i Jerzy Gruda). A partir de 1956 operou-sé na Polonia uma certa abertura politica e cultural. Outros autores passaram a ser traduzidos e—somente em 1968— ‘Amado reaparece nas livrarias,literariamente refeito, com Gabriela, Cravo e Canela (Gabriela), romance reeditado em 1972. Um escritor polonés, Bohdan Czeszko, confessox numa critica que publicou na revista Nowe Ksigshi (Livros Novos), que Gabriela foi uma "strpresa agradzivel’, sendo o livro bem composto e interessante. Acrescentou: "Jorge Amado pertencia aos autores de leitura recomendada. Quanto a mim, ndo fui capaz de ler os seus livros, aborreciam-me muito e a Janine 2, Klee irritavam-me ao mesmo tempo", A nova fase de Amado tornou-se conhecida ainda pela publicagto das novelas do livro Os Velhoy Marinheiros (Starzy marynarze) em 1972, e de dois romances: Os) Pastores da Noite (Pasierze_nocy) em 1975, © Teresa Batisia Cansada da Guerra (Teresa Batista) em 1989. Os dois primeiros, foram traduzidos por Janina Wrzoskowa, enquando Teresa Batiste foi vertida por Elabieta Reiss. | De acordo com a tendéncia politica vigente na Polénia até 1956, Graciliano Ramos (outro membro do PCB) foi publicado ja em 1950, O seu tristissimo livzo Vidas Secas (Zuwiedte éycie) foi traduzido por ‘.Wezoskows. Graciliano teve outro livro traduzido na Polénia: 9 ‘Séo Bernardo (trad. de A. Hermanowiez-Palka). Foi publicado em 1985 na série "Prosa Theroamericana’, lancada pela Editora Literaria (Wydawnictwo Literackie) de Cracovia em 1872, eque teve grande mérito na publicagao das obras mais significativas dos paises Jstinoamericanos, Mais adiante voltaremos a falar nesta série. Bm 1954 foi publicado pela editora varsoviense PAX o imores: sionante livro de Josué de Castro Geografia da Fome (Geografia glodu, trad, do inglés feita por R. Kuryiowski). Em 1956, também fem Varsévia, a editora Caytelnik (Leitor) lancou o romance de “ Aboligao A Marcha (Marsz) de Afonso Schmidt (trad. de Margarida Hozynska, colaboradora de Gruda nas tradugdes de J. Amado). Em 1959, na editora PIW, em Varsévia, publicoo-se o romance Gente de Aspromonte (Ludzie z Aspromonte) de Alvaro Corrado, autor pouco conhecido e traduzido provavelmente do francés. Felizmente, no mesmo ano, a mesma editora langox Dom Casmurro do grande! Machado de Assis (trad. de J. Wrzoskowa). Esta tradutora publicos em 1962, na editora Iskry, o romance de José de Alencar O Guarani| (Peri, syn Ararego) © no ano seguinte 0 romance Inocéncis nnocencja) de Alfredo de Taunay. Depois, em 1964, publicou outro romance de Alencar O Sertanejo (Syn pusthowia). | + ringsets 1962. editora PAX publicou 0 livro de Gustave Coragéo} ‘Ligées do Abismo (Sckola preepasci, trad. de M. Hotyiiska). 0s| temas abordados no romance atrairam a atengao dos leitore poloneses, ; Un livro bem diferente foi editado em 1969 pela jé mencionads| gtltoa, Ceytenik. Trata-ae do Quarto de despeio Zyeie na] smietni) de Carolina de Jesus, uma mulher de cor que vivia m2 : | A literatura brasileire na Polénia favela e descreveu essa vida, A tradutora, Helena Czajka, achou interessante publicar em 1968 O Ciclo de Caranguejo (Ludzie i raby) de Josué de Castro, livro na linha da literatura de indignacao perante a8 injusticas socias; felizmente, publicou também am 1869, ha editora PIW, os contos Soropita. Buriti do volume Noites do sertdo do grands Guimaraes Rosa. Diante do sucesso destes contos, ‘usou emtpreender a traducio de Grande Sertao: Veredas, mas desta yez fallow por completo; o belissmo romance de Guimaraes Rosa saiu desfigurado de tal modo quo um critica advertiu: "Se em vez deste western brasileiro querem os leitores ver o sertdo em toda a sua beleza, liam, por favor, os dois contos Soropite. Buriti". Para traduzir Grande Sertao é preciso ser um excelente tradutor, ‘canhecer muito bem a lingua portuguesa e ser bom escritor. A tarefa é realmente dificil ‘Ja mencionamos » Editors Literaris de Cracdvie, que empreen- deu em 1972 a publicacdo da série "Prosa Tberoamericana’. Nesta série publiquel Memdrias Postumas de Bras Cubas (Wspomnienia posmiertne Bras Cubas), 0 melhor romance desse admiravel escrito: que foi Machado de Assis. Reoditado em 1977, entrou na série "Biblioteca de Classicos Poloneses e Estrangeiros'. Depois escolhi os seus contos mais famosos ¢ publiquei, em 1975, sob 0 titulo Lustro i inne opowiadania (O espetho & outros eontos). Em 1976 sain de prelo outra traducfo minha de Machado de Assis: Quineas Borba. Aliés, no mesmo ano, publiquei a minha tese de doutoramento sobre Aluisio Azevedo: A. Azevedo, twdrea brazy- lijskiego naturalizmu (A. Azevedo criador do naturalismo brasileiro). Para dar a conhecer ao puiblico polonés varios autores brasi- leiros, publiquei duas colecténeas de contos — em 1977 e em 1982. A primeira, intitulada simplesmente Opowiadanic. brazylijshie (Contos brasileiros), apresenta contos de 30 autores, tais como Aluisio Azevedo, Afonso Arinos, Simoes Lopes Neto, Limna Barreto, Monteiro Lobato, Carlos Drammond de Andrade, Guimaraes Rosa, Clarice Lispector, Anibal Machado, Lygia Fagundes Telles, Nélida Piton, Murilo Rubiao, ote. A segunda colectanea, Nowe opowiadania brazylijskie (Novos contos brasileiros), inclui 22 autares, entre outros Julieta de Godoy Ladeira, Osman Lins, Edla van Steen, Mario Quintana, Rubem Fonseca, Autran Dourado, Origenes’ Lessa, Horberto Sales, Luis Fernando Verissimo, etc. O sucesso das a Janine Z, Klawe antologias foi grande e um critico, Zbigniew Dolecki, chamou os ‘contos de "prosa mégica" num artigo com esse titulo, no semanario Tygodnik Kulturainy, em 1982. A propésito do segundo volume de contos, escreveu algo que consider o mais elevado elogio para os seus autores, Citamos: “As composigées que constam do volume contém, condensados, temas que poderiam ser dilifdos em dezenas de livros de autores europeus* Sempre colaborando com a série Prosa [beroamericana, publiquei, em 1976, a obra de Ary Quintela Combati o Bom Combate (Bojowatem dobry b4)), bem recebido pela critica, e no ano seguinte ‘e bolo romance de Nélida Pifion Fundador (Zatozyciel), com rasgos épicos. Em 1980 foi a ver de Paulo Rangel com O Carrosel e a Feiticeira (Ozarodziejka na karuzeli), "romance eireular”, "romance de divertimento" como 0 qualificou 0 préprio autor, mas né realidade tum grito de alarme contra os males da vida social do nosso tempo. © chma de desassossego caracteriza também os contos de Dalton ‘Trevisan, com sua galeria de degenerados, prostitutas, proxenetas, tiranos € tiranizados. Publiquei em 1980 uma antologia de 41 contes, dando-Ihe titulo de um dos volumes dese interes- santissimo autor curitibanc: Opowiadania woale nie praykladne (Novelas nada exemplares). O livro recebeu ume eritica muito positiva, seu estilo lacénico e expressivo foi apreciado. Cinco contos foram lidos na radio Em 1976 sain do prelo a minha tradueao de O Cortico (Kariere), a melhor obra de Aluisio Azevedo, que —como jé dissemos— foi tema da minha tese de doutoramento. Alids, literatura brasileira foi também tema de minha tese de liv docéncia, escrita mais uma vez em Sto Paulo, onde na Universidade ‘estudei ¢ época do premodernismo, nas aulas do Prof.José Aderaldo Castello. Esta época tornou-se tema da minha tese, intitulada A Fiegdo Social do Premodernismo Brasileiro, Quatro autores sao contemplados: Buclides da Cunha, Graga Aranha, Lima Barreto e Monteiro Lobato. A tese, traduzida em polonés, com o titulo Premodernizm w Brazylii, foi publicada em Vars6via em 1977. Quanto as tradugdes de minha autoria, foi publicado em 1984 © romance de Afonso Henrique de Lima ‘Barreto Triste fim de Policarpo Quaresma (Smutny koniee Polikarpa Quaresmy), dovidamente apreciado pela critics. A ultima das minhas tradugbes ‘A literatura brasileira no Polénia 0 romance de Rubem Fonseca Vastas Emogées e Pensamentos Imperfeitos (Wielhie emocie i wezucia niedashonate), publicado em 1996. ‘Houve varias outras tradugdes da literatura brasileira. Em 1973, uma editora varsoviense publicou # obra de Marcio Moreira Alves Cristo do Povo (Chrystus wéréd generatow), traduzida do italiano, em 1976 a mesma editora (Keigdk | Wiedze) langou O Mew Pé de Laranja Lima (Moje pomararczowe drzewko) de José Mauro de Vasconcelos ¢ em 1980 outro livro deste autor Vamos aguecer 0 sol (Chodz, obudimy storice). Ambas as obras traduzidas por H, Czajka. Gano de 1982 trouxe as livrarias o romance de Herberto Sales Cascalho (Diamenty z Andarai), traduzido por Ireneusz Kania ¢ com o meu posfacio, como tambem ¢ romance de ico Veriseime Incidenie em Anrares nevdent w Antaresi. aliés indevidamente aqualiffcado pela eritiea como romance-documentw histérico. Em 1983, {hi publicado o famoso livro de Mario de Andrade Macunaima com tum posfacic meu, As eriticts demostram que as aventuras de Mecinaima apradaram nos lejtores polonéses A traducto é também de Ireneusz Kania. Ainda em 1983 outras obras brasileras: surgiram: 4 Case do Agua (Dom nad wodg’ de Antonio Olinto, izaduzida por Blzbieta Reiss, ¢ Maira de Darey Ribeiro, muito bem recebida pela critica (trad. Helena Czajka) Grande interesse despertou, em 1985, a famosa obra de Gilberto Freyre Casa Grande e Senzala (Panowie i nwewolnicy trad. de H. Czajka), editada pela PIW. Os criticos demonstraram o seu preco pelo autor. A telenovela brasileira A Escrava Isaura obteve ido grande sucesso diante do pablico, que o livre de Bernardo Guimaraes foi logo traduzido por Dorota Walasek-Elbanowska ¢ publicado pela editora PIW (Niewoinica Isaura) em 1985. Em 1993, 6 livro foi republicado por uma das numerosas pequenas editoras, surgidas nos tiltimos anos. Assinalemos ainda a publicagdo, na série "Prosa Iberoamericans', do romance de Clarice Lispector A Hore de Estrela (Godzina Guwiazdy, 1987, trad. de A. Hermanowiez) © do romance de Lygia Fagundes Teles Ciranda de Pedra (W kamiennym reg, 1990, trad. de Elabieta Reis) ‘Quanto & poesia brasileira, ela esté pouco difundida na Polonia Eugénio Gruda, principal tradutor de J. Amado, fez, numa revista 45 denina 2, Klasse cultural, em 1958, um pequeno esboro histérico desta poesia, citando nomes de poetas dos séculos XVIII e XIX e apresentando alguns poemas ou fragmentos de poemas de Gregério de Matos, Tomas Gonzaga e Caldas Barbosa, todos do séc. XVIII. Do século XIX ha fragmentos de Goncalves Dias, Olavo Bilac, Castro Alves, Cruz e Souza. Ainda s&o citados Alphonsus de Guimardens ¢ Mério de Andrade, este ultimo com fragmentos de Pawliceia Desvairada. Em 1962 aparecen na revista Kontynenty um artigo de Florian Smieja sobre o poeta Manuel Bandeira, com alguns fragmentos da sua poesia traduzidos em polonés. Em 1969 a revista Poesja reeditow o artigo de Smieja. Na mesma revista, Alojzy Patasz publicou, em 1969, um artigo intitulado "Brazylia-Poezia’ (O Brasil- Poesia). E uma breve historia da poesia brasileira a partir do séc.XIX. Aparecem nomes de vérios poetas, mas a atencAo especial ¢ dedicada a Carlos Drammond de Andrade, com alguns da sua bela e significativa obra poética. A’ele ¢ também dedicado um artigo de Addo Komorowski na revista Nowy wyraz (Palavra nova) em 1980, onde 0 autor apresenta 6 poemas do grande poeta. ‘Numa antologia de poesia tberoamericana, publicade em 1968, encontram-se poemes de Manuel Bandeira, Menotti del Picchia, Ronald de Carvalho, Jorge de Lima, Murilo Mendes ¢ Carlos Drummond de Andrade. ‘Quanto 20 teatro: a primeira peca apresentatia ao piiblico varsoviense tinha sido As Méos de Kuridice de Pedro Bloch. Foi em 1957. Depois, nos anos 1960-61, em Varsévia e em Gdafisk, encenou- se a pega de’ Ariano Suassuna O Auto de Compadecida:’ nos anos 1962-63 surgiu nos paleos de Nova Huta, Gniezno e Lédé a peca de Dias Gomes O Pagador de Promessas. A famosa pega de Nelson -| Rodrigues Boca de Ouro foi apresentada em Cracvia em 1963. Mas | ‘o maior sucesso obteve a pega de Guilherme de Figueiredo A Raposa | as Uoas, que nos anos 1959-63 foi encenada em cinco cidades, a comegar por Varsovia. | Na revista cultural Dialog tinham sido publicadas algumas das. | pegas mencionadas acima, com comentarios informativos sobre os. | aulores,Todavia, depois de 1964, o interesse pelo teatro brasieiee Infelizmente, nao houve a tradugso de uma boa histéria de literatura brasileira. Publicou-se 0 livro de Nelson Werneck Sodré, : | A literatura brasileira na Polénia mas, como o subtitulo indica, trata-se prineipalmente de "funda- zmentos econdmicos” e nio de valores literérios, Nem pode servir aos estudantes da Cétedra de Estudos Ibéricos, que funciona na Universidade de Varsdvia desde 1972, A partir de 1979 foi criado nesta Catedra um departamento de cuitura portuguesa e brasileira e os nossos alunos aproveitam, como manual indispensével, a obra de Anténio Candido e José Aderaldo Castello Presenga da Literatura Brasileira, que pabliquei num s6 volume de 556 paginas ¢ com os textos introdutivos, traduzidos em polonés. Mas o nosso problema 62 falta de informacio sobre o movimento editorial no Brasil. Alguns amigos enviam-nos, as veres, alguns livros, &s vezes reeebemos da Embaixada do Brasil algumas revistas, onde procu- ramos informapbes, Por ui certo periodo de tempo chegava até nés a revista curitibana Nicolau. Hoje s6 recebemos o "Supiemento" de Belo Horizonte © "Poiesis" de Petropolis, RJ. Uma ver, anos auras, recebi a publicagao “Brasil 90", que achei inleressantissima, Havia Id um artigo de Lédo Ivo, intitulado "Ser escritor hoje”, que li com certa preocupacdo, O grande escritor constata: "Hoje w nossa vida literdria ¢ 140 pobre que néo tem nada \...: Néo tem editor. Nao tema critica litertiric. Néo tem suplementos ou revistas para abrigar 0 ‘posini, 0 conto ¢ 0 ensaismo informal”. Lado Ivo é um pessimista, gue chegou a escrever um livro intitulado A Morte do Brasil! Quanto @ nos, nao duvidamos que neste grande, neste fascinante Brasil esto a surgir novas obras literarias "megicas". Um bom exemplo seria o livro de Paulo Coelho O Alquimista, publicado em 1988, pela editora O Objetivo, e que jé foi traduzido em 22 Iinguas, inclusive em polonés, publicado em 1995. A tradutora, Barbara Stepieti, afirma que esta obra foi publicada em 56 paises! Aliés, a editora Objetivo editou em 1996 outro livro de Coelho, prevendo ‘gual sucesso, tanto mais que o titulo é realmente curioso: O Monte Cinco. Sera traduzido em polonés em 1997. a Janina Z. Klawe Notas ) © tema foi abordado em alguns artigos de E. Milewska: p. ex. "Literatura brazylijska w Polsce’ ("Literatura brasileira na Polénia") em 1989 e A Recepcao da Literatura Brasileira na Polonia em 1990, mas a minha abordagem é diferente sob varios pontos de vista. m 2 Os 5 livros que sequem foram todos publicados na série iberoamericana da editora cracoviense. Mas ainda antes esta Editora Literaéria publicou em 1976 o volume Pigtnascie opowiadari iberoamerykariskich (Quinze contos iberoumericanos) onde se encontram contos de Guimaraes Rosa (Terceira Margem do Rio), de Monteiro Lobato (Bugio Moqueado) e de Dalton Trevissan (O Rei da Terra). B outro volume em 1977: W zaczarowanym zwierciadle (No espelho encantado) onde encontramos os contos de Murilo Rubiao (O Convidado/, de J. Simoes Lopes Neto (M' Boitatd) e de Nélida Pifion (Sala de Armas). Todos os contos na minha traducao. 48

You might also like