Professional Documents
Culture Documents
Ba Ka Bir Dünyadan Ark Lar Sinema Ve Türkiye Sosyolojisi 1st Edition Nejat Ulusay Umut Tümay Arslan Ali Karado An Pembe Behçeto Ullar
Ba Ka Bir Dünyadan Ark Lar Sinema Ve Türkiye Sosyolojisi 1st Edition Nejat Ulusay Umut Tümay Arslan Ali Karado An Pembe Behçeto Ullar
Ba Ka Bir Dünyadan Ark Lar Sinema Ve Türkiye Sosyolojisi 1st Edition Nejat Ulusay Umut Tümay Arslan Ali Karado An Pembe Behçeto Ullar
https://ebookstep.com/product/hayatin-taklidi-dunyanin-derdi-
film-calismalarinda-guncel-yaklasimlar-1st-edition-nejat-ulusay/
https://ebookstep.com/product/babil-yaratilis-destani-enuma-
elis-2nd-edition-selim-t-adali-cev-ali-t-gorgu-cev/
https://ebookstep.com/product/teknologi-pengelasan-mulyadi-s-t-m-
t-iswanto-s-t-m-t/
https://ebookstep.com/product/islam-demokrasi-ve-turkiye-3rd-
edition-ahmet-arslan/
Perencanaan Tambang Buku Ajar Dr Supandi S T M T Ir
Hidayatullah Sidiq S T M T Bayurohman Pangacella Putra
STMT
https://ebookstep.com/product/perencanaan-tambang-buku-ajar-dr-
supandi-s-t-m-t-ir-hidayatullah-sidiq-s-t-m-t-bayurohman-
pangacella-putra-s-t-m-t/
https://ebookstep.com/product/l-ascension-d-une-reine-le-royaume-
d-aseron-2-1st-edition-virginie-t/
https://ebookstep.com/product/mr-garcia-1st-edition-t-l-swan-
swan-t-l/
https://ebookstep.com/product/sistema-d-a-s-t-genio-con-
abdominales-1st-edition-pablo-zamit/
Derleyenler
Nejat Ulusay, Umut Tümay Arslan
Ali Karadogan, Pembe Behçetogullan
* dipnot yaymlan
Ba11ka Bir Dünyadan $arkllar: Sinema ve Türkiye Sosyolojisi
© Dipnot Yaymlan, 2022
DipnotYaymlan: 382
ISBN: 97�5-73576-5-6
SertifikaNo: 48147
1. Basla: 2022/Ankara
Dipnot Yaymlan
Selanik Cad. No. 82/24 l<lZllay/Ankara
Te!: (0312) 4192932/Faks: (0312) 4192532
e-posta:dipnotkitabevi@yahoo. com
www . dipnotkitap. com
NiLGÜN ABiSEL'E ARMAGAN
Derleyenler
Nejat Ulusay , Umut Tümay Arslan
Ali Karadogan, Pembe Behçetogullan
* dipnot yaymlari
iÇiNDEKiLER
Sun� .................................................................................................... 7
Tllrk Sinemasl'm NilgQn Abisel lle Okumak. ... . . ............. ...... . ........ 171
Murat iri
NilgfinHoca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Nejat Ulusay
Nezih Erdogan
2 Ye§ilçam'm, bilinçli olarak ama üstü õrtülü biçimde ülke çapmda kitlelerin
müzikli egLenceye eri§imini mümkün kilrugi gerçegme gõnderme yapngi da ol
mu§tur: A$k Mabudesi'nin (Nejat Saydam, 1969) bir sahnesinde çok me§hur bir
§arkia olarak Türkan $Qray çah§ngi gazinonun di§1na, onu izlemeye gücü yet
meyen hayranlan için hoparlõrler yerle§tirilmesini saglar. Hayranlan sanatçmm
bu jestine müte§ekkir, agir yagmur albnda konseri canh olarak dinlerler. Yine
ayru filmde, Türkan $Qray, ta§rada bir dizi konser için anla§ma imzalar. Bõylelik
le izleyen her sekansta, gittigi �hrin tarumlayia bir gõrüntüsünün ardmdan §ar
kiayi sahnede o §ehrin izleyicileri için §arki sõylerken gõrürüz. Bu sahnelerin
hepsi muhtemelen, istanbul' da dahili mekânlarda, sette çekilmi§tir. Çekim tarz1-
na bakacak olursak, dekor, aydinlatma, gõrüntü geçi§leri ve sabit kamera kulla
rumiyla bütün sahneler o dõnernin televizyon egtence programlanru andinr. Bu
rada filmin §apka Çlkarrugi ne televizyon, ne de konser tumesidir; seyircinin
hazz1 için diger egtence form ve formatlanru uyarlayarak içerebilme kapasitesiy
le sinemanm kendisidir.
SAH i B i N i N SESi V E i N LEYEN NA� M E L E R YE�iLÇAM ' I N MÜZi KLi Fi LMLERi l 13
olmayan, non-diegetic) Ye�ilçam'da bu tür sahnelerde ne õykü
den kop�, ne de õyküyü ba�ka bir anlabsal unsura dõnii§tür
me yõnünde bir giri§im gõzlenir. Bu da bizi bir yandan õykü
nün (diegesis) sllllI'lanru sorgulamaya, diger yandan da bu tür
sahnelerin nastl olup "düzgün" müzikal sahne olmadigrm veya
olamad1grm sormaya gõtüriiyor. Õrnegin, ne ambiyansta, ne
kamera hareketlerinde, ne de kurguda, bu sahnelerin stilize
edildigini gõrmeyiz. B�ka de�le, Stephen Neale'in müzikal
türünü tarumlarken kulland1gi "anlab ve gõsteri dengesi" Ye�il
çam müzik filminde de vardrr demekte zorlaruyoruz: "Son ola
rak, belki belli bir duygulanim [affect] kipi ile �kili olmasa da,
müzikalin anlab ve tema�ayi dengelemekten çikan belli bir hi
tap biçimi vardrr" (Neale, s. 30). Klsaca, bu belli hitap biçimini
Ye�ilçam'da bulamiyorsak, nereye bakmahyiz veya ne aramah
yiz? Aslmda Rick Altman'm Hollywod' da sesli dõnemin ilk ytl
lan için yapbgt gõzlem 1960 ve 70li ytllarm Y�ilçami için de ge
çerli gõrünüyor:
[A]shnda �rkialar3 ve müzikleri üzerine kurulu ilk sesli filmler,
zamamnda "müzikal" olarak tannnlarumyordu. Onun yerine,
müzigm mevcudiyeti ilk ba�ta kendi türsel yõnelimlerini zaten
edinmi� anlahsal malzemeyi sunma biçimi olarak ele almch. Bu
nedenle, Hollywood' da sesin ilk yillannda, "müzikal" teriminin
her zaman komedi, romans, melodram, eglence, atraksiyon, di
yalog ve revü gibi isimleri tadil eden bir sifat olarak kullaruld1-
guu gõrüyoruz (1999, s. 31-32).
(. . .)
Ve siz degerli dinleyicilerim . . . Bugüne kadar belki beni tarudiruz, belki hiç
gõrmediniz, belki de ilk defa bu albümle ismimi duyuyorsunuz. Fakat yillarca
benimle birlikte "Bo§ Çerçeve"yi sõyleyip agiadiruz. "Bahkçi Azize" §arkls1 ile
güldünüz. "Karagõzlüm"de hüzünlendiniz, "Tamba Tumba"da mutlu oldunuz.
Sizler bu kadar sevip sahiplenmeseydiniz hiçbiri bu günlere kalmazdi. Bu §élrkl
lar çahndikça da, bu filmler oynadikça daha uzun ytllar evlerinizde, kulaklan
ruzda olacagun. Uzun ytllar bu §arktlan sõylemek dilegimle. . . T1pki §arkidaki
gibi . . .
Ayirmasm Mevlam bizi ômür Boyunca
- Belkis Õzener (2006: 4-5, vurgu ve italik Õzener'in)
SAH I B i N i N SESi VE I N LEYEN NAG M E L E R Y E � i LÇAM'I N MOZIKLi FILMLERi l 17
Kaja Silverman, üst-ses (voice over) ve anaakrrn sinemada sesin
diger veçhelerini t�hgi bir ç�masmda, ünlü Singin' in the
Rain (Stanley Donen, 1952) filminden bir sahne üzerinde õzel
likle durur. Film, õyküsünü Hollywood'da isim yapllll§ Lina
admda bir aktristin sesli filme geçi§ srrasmda ya§ad1gi sorun
üzerinden anlatrr. Lina'nm §iveli kon�mas1 ve standartlan kar
§tlamayan sesi, güzelligiyle hiçbir biçimde uMmamaktadrr.
Bunun üzerine, yaprmalar Kathy admda ba§ka bir kadm bulur
lar. Kathy, Lina'nm hem diyaloglarrm hem de §arktlarrm ses
lendirecektir. Seyirci perdede Lina'yi gõrecek ama Kathy'yi i§i
tecektir. Bir süre her §eY yolunda gider. Ancak, Lina, bir salonda
seyirci kar§ISmda canh olarak §arkI sõylemek durumunda kal
d1gmda i§ler kan§rr. Seyircinin õnünde dublaj yapamayacakla
nna gõre i§in içinden nastl s1ynlacaktrr? Yaprmcr ve diger oyun
5 Silverman burada Frans1zca ashna sad1k kalarak "ash gibi" veya "hpkis1"
6 Tabii ki, bu oyunculann seslerinin sinema için yeterince iyi olmachgi anla
rruna gelmiyor. Üretimin luzi, oyunculara �rlo sõylemeyi b1rakm, kendilerini
seslendirmek için bile vakit brrakrmyordu. Her zaman ba§ka bir yerde (bazen
ayru yerde, içiçe) ba§ka bir filrn çevirmek durumundaychlar.
SAH Í B Í N Í N SESi VE Í N LEYEN NAG M E L E R Y E � i L ÇAM'I N MÜZi KLi F i L M L E R i l 19
Hollywood'un Singin' in the Rain'de yaphgma benzer biçimde
sesi bedene iade etmenin bir yolunu bulabilir rniydi? Ye§ilçam
oyunculan gerçekten kamera õnünde §ark.i sõyler gibi yaphkla
nnda ba§kalanrun sesini õdünç ahyorlard1; bununla birlikte, se
yirci sesin hiçbir zaman oyuncudan gelmediginin herhalde her
zaman farkmdayd1 ama bunu Ye§ilçam'm normali olarak ka
bulle�ti. Õrnegin, Türkan $oray'm bir sahnede Jeyan Mahfi
Ayral'm sesiyle konu§urken, bir ba§ka sahnede Belkis Õzener'in
sesiyle §arki sõylemesi çok kar§tl�tlan bir uygulamayd1. Õzetle,
ba§rollerinde Türkan $oray ve Hülya Koçyigit gibi süperstarla
nn oynad1gi, Sürtük (Ertem Egilmez, 1970), Karagozlüm (Ahf
7 Kalbimin Sahibisin'de (Safa Õnal, 1%9) Zeki Müren yabana bir kadm gaze
teciye �rki sõyler. I<adm, bu müzigin ona yabana oldugunu, bir §ey sõyleyeme
yecegini ama sesinde bir §eY oldugunu sõyler. Bu konu§ma Zeki Müren'in sesi-
22 I BA�KA B i R O ÜNVADAN �ARKILAR: SiNEMA VE TÜRKiVE SOSVOLOJiSi
dur; birlik bedende degil, bedeni de a§an �kmhgm düzeyinde
saglarur.8
Õyküsel, üstõyküsel (extra-diegetic) arasmdaki srmr hiçbir
zaman kesin bir biçimde çizilmedigmden Ye§ilçam'm bizi yüz
yüze getirecegi bu türden bir "hakikat aru" �te bu yüzden yok
tur. Õykü düzeyindeki tutumuyla, Ye§ilçam yahuzca Holly
wood' dan degil, melodram ve ulusal kimlik meselesini ele ah§
gibi hususlarda birçok benzerlikler ta§1d1gt Hint Sinemasi'ndan
da uzaga dü�r. Õmegm Hint filmlerinde
$ark1 uzamt õykü düzeyinde dile getirilemeyen anlara açtlan
a�mhgi [excess) saglar. Ba�ka deyi�le, �rktlann oldukça stilize
edilmi� performans1 olay õrgüsünü [plot] ilerletir ve mizansende
mevmt, anlablrnayan õykülere ses verir. Bu film süresince �ark1
ve dansm ani ve beklenmedik çikt�lanyla ortaya koydugu tema
�ª yoluyla dolayh biçimlerde eklemlenebilir (Jha, 2003, s. 48).
nin !léll'larun kültürel boyutlanru �ak a§km ve evrensel bir nitelik kazandiguu
itna eder.
8 Burada YE!§ilçam'm masalsi yapISma dikkat çekmek dogru olacakbr. Nasil
Sonuç
Kaynakça
Altman, R (1999) . Film/Genre. l..ondon: British Fihn Institute.
Anonim (1924) Cumhuriyet, 4 Eylül, 1924.
Anonim (1910) Íkdam, 18 Eylül, 1910.
Filmografi
Herkesin Sevgilisi (Nejat Saydam, 1970)
Buruk Aa (Nejat Saydam, 1969)
Hindistan Cevizi (Osman Seden, 1967)
Arkad�zm $eytan (Ahf Y1lmaz, 1988)
Dert Bende (Orhan Elmas (1973)
Sana DOnmeyecegim (Mehmet Dinler, 1969)
Istanbul Sokaklan (Muhsin Ertugrul, 1931)
A§k Mabudesi (Nejat Saydam, 1969)
A§k Eski Bir Yalan (iihan Engin, 1968)
Ínleyen Nagmeler (Safa Õnal, 1969)
KaragozMn (Ahf Ytlmaz, 1970)
Sürtük (Ertem Egilmez, 1970)
··zEKi MÜREN'i SEViNiZ"1
ÇÜNKÜ O KENT BOSTANLARI iÇiN DE
DiRENiYOR
Ruki_ye Karadogan
Terwijl het in de vertellingen der negers van Sierra Leone (Cr.) en van
de Goudkust (Ba.), waar de Tshi-taal gesproken wordt, doorgaans de
spin is, hier Mr. Spider genoemd, over wiens heldendaden verteld
wordt, bij de Yoruba’s van de oostelijke deelen der Slavenkust en bij de
Bantoe-stammen van Aequatoriaal West-Afrika daarentegen de
schildpad, die als Trorkey of Mr. Turtle ook in vele Sierra Leone-
vertellingen optreedt, hebben de negers van Zuid-Afrika als nationale
held een dier, dat zij Cunnie 36 Rabbit noemen en dat ook herhaaldelijk
in de verhalen de Goudkust-negers optreedt.
Dat sluwheid het meestal boven kracht wint, hiervan is de neger overal
in Afrika doordrongen (zie o.a. in „Avond op het water”, Bijvoegsel II).
Wij treffen deze waarheid ook aan in de reeds aangehaalde
vertellingen, door inboorlingen aan Stanley gedaan (zie blz. 203), en
waarin nu eens door een aardig bedrog of sluwe krijgslist de loeiende
buffel het onderspit moest delven voor het scherpe vernuft van het
konijntje, dan weêr de hond het won van zijn forschen meester, het
luipaard.
Welk een belangrijke plaats de vertellingen in het leven van den West-
Afrikaanschen neger innemen, blijkt wel uit de slotregels eener
pakkende vertelling in het belangwekkende werkje van Florence
Cronise en Henry Ward—niet alleen voor Sierra Leone, doch ook
voor [233]het verder oostwaarts liggende gebied (Ivoorkust, Goudkust en
Slavenkust) geldend.—„Bijna den ganschen nacht was met vertellen in
een der hutten doorgebracht en nog waren sommigen wakker genoeg,
om naar meer te verlangen. Sorpee was juist bezig, om zich voor te
bereiden voor een volgende vertelling, toen allen een vogel hoorden
schreeuwen. „Dah fowl craze”, 39 riep Oleemah uit, die juist zijn vertelling
geëindigd had, en niet kunnende gelooven, dat de morgen reeds
aanbrak, stond hij op, om zijn hoofd buiten de hut te steken.
„Nar true word dah fowl duh talk”, 40 zei hij, toen hij de eerste teekenen
van den naderenden dag had gezien. De wolken hingen zwaar, de
regen had opgehouden, en de dampen begonnen op te trekken”.
„Oleemah, door deze teekenen er aan herinnerd, dat het leven niet
uitsluitend verdichtsel 41 is, liep naar buiten en begaf zich naar zijn hut.
En, toen hij het sein aan de anderen had gegeven, om op te staan en
huiswaarts te keeren, voelde iedereen, dat de nacht goed besteed was
geweest”.
Suriname.
Anansi,
1. die een half dorp verovert.
Spin 2.
en de prinses.
Het huwelijk
3. van Heer Spin.
Anansi,
4. Tijger en de doode koe.
Anansi
5. en zijn kinderen.
Hoe Spin
6. zijn schuldeischers betaalt.
Een feest
7. bij de Waternimf.
Spin 8.
en kat.
Spin 9.
en krekel.
Heer10.
Spin als Geestelijke.
Heer11.
Spin als roeier.
Spin12.
neemt Tijger gevangen.
Heer13.
Spin en Hond.
Tijger’s
14. verjaardag.
Spin15.
voert de Dood in.
Spin16.
wedt, Tijger te berijden.
Verhaal
17. uit het leven van vriend Spin.[236]
Anansi
18. als Amerikaan verkleed.
Heer19.
Spin en de Waternimf.
Anansi,
20. Hert en Kikvorsch.
Heer
21.Spin als landbouwer.
Anansi
22. en de Bliksem.
Ieder
23.volwassen man moet een rood zitvlak hebben.
Hoe24.
Anansi aan schapenvleesch wist te komen.
De geschiedenis
25. van Fini Foetoe, Bigi bere en Bigi hede.
Legende
26. van Leisah I.
27. II.
,, ,, ,,
Verhaal
28. van het land van „Moeder Soemba”.
Boen29.no habi tangi, of: ondank is ’s werelds loon.
Geschiedenis
30. van Kopro Kanon.
De Meermin
31. of Watra-mama.
De Boa
32. in de gedaante van een schoonen jongeling.
Het 33.
huwelijk van Aap.
Hoe Heer
1. Spin, door zijn bekwaamheid als geneesheer,
de mooie dochter van den landvoogd wist te krijgen.
(Cuenta di nansi).
[237]
Jamaicaansche neger-vertellingen. 46
(Annancy-stories).
Annancy
1. in Krabbenland (met muziek).
Reiger
2. (met muziek).
Annancy,
3. Poes en Rat (met muziek).
[Inhoud]
Vreemd mag het daarom schijnen, dat Anansi in No. 22, getiteld:
„Heer Spin en de Bliksem”, met zijn gansche familie vernietigd wordt.
Welk dier de Surinaamsche neger op het oog heeft, als hij vertelt
van de slimme streken van „het konijn”, is moeilijk te zeggen. Is dit
nog dezelfde „cunnie 54 Rabbit”, waarover de inboorlingen van West-
Afrika zoo gaarne opsnijden, en waarmede, zooals reeds werd
opgemerkt 55, het dwergmuskusdier*, Hyomoschus aquaticus
bedoeld wordt, een dier, dat in Suriname niet voorkomt, of is hiervoor
in de plaats getreden de Agoeti*, door de Surinaamsche negers koni
koni genoemd?
Het is duidelijk, dat waar de negers zich vrij gemakkelijk naar hunne
nieuwe omgeving weten te schikken en er steeds behagen in
scheppen, over zaken en toestanden te redeneeren en
philosopheeren, de Europeesche invloed in hunne vertellingen zich
meer en meer heeft doen gevoelen. Deze invloed moet reeds
uitgegaan zijn van de eerste kolonisten, meer in het bijzonder van
hunne kinderen, die de slaven ook met hunne sprookjes bekend
wilden maken; en later, toen de slavernij werd afgeschaft en er een
intiemere verhouding tusschen negers en blanken [242]ontstond,
moet de Europeesche invloed in de negervertellingen steeds meer
op den voorgrond getreden zijn.
Zoo vindt de lezer in het reeds genoemde verhaal: „Uit het leven van
vriend Spin” zelfs de herinnering aan Napoleon 56 en aan den slag bij
Quatrebras in 1815 bewaard, en in No. 18, getiteld: „De Spin als
Amerikaan verkleed” vindt hij een uiting van den haat der negers
tegen Amerikanen, die in den laatsten tijd ten behoeve der goud-
exploitatie en andere ontginningen van delfstoffen herhaaldelijk de
kolonie bezoeken, terwijl wij in de vertelling No. 21, getiteld: „Heer
Spin als landbouwer” zelfs melding gemaakt vinden van het uitgeven
van perceelen tot uitbreiding van den kleinen landbouw, waarmede
eerst geruimen tijd na de opheffing der slavernij een aanvang is
gemaakt.
Belangrijk zou het zijn, uit een veel grooter aantal vertellingen, dan
waarover tot nu toe beschikt kan worden, aanknoopingspunten te
zoeken met de vertellingen van de negers van West-Afrika. Hier mag
de aandacht gevestigd worden op de groote overeenkomst van No.
16, „Spin wedt Tijger te berijden” met „Mr. Turtle makes a riding-
horse of Mr. Leopard” uit de verzameling van Miss Cronise; op de
merkwaardige overeenkomst van het „Verhaal uit het leven van
Vriend Spin” (No. 17) met „Spider, Elephan’ en Pawpawtamus” van
denzelfden oorsprong (Zie Bijvoegsel II „Avond op het water in
Sierra Leone”), doch met dit verschil, dat het nijlpaard in Suriname
vervangen is door „de walvisch, de grootste visch (?) van de
Spaansche groene zee”; op „No. 4, Anansi, [244]Tijger en de doode
Koe”, die een variant is op „Mr. Spider pulls a supply of beef” in de
verzameling van Miss Cronise en eindelijk op het voorkomen ook in
onze verzameling van een bekende verschijning in de mondelinge
litteratuur der negers, nl. de teerpop (No. 9, „Spin en de Krekel”) die
wij in de bekende Uncle Remus serie, in Noord Amerika verzameld,
als de „Tar Baby” aantreffen en in de verzameling uit Sierra Leone
van Miss Cronise als „the Wax Girl” weêrvinden. Ook de oorzaak
van den eigenaardigen lichaamsbouw der spin vinden wij in een der
vertellingen van den door Miss Cronise bijeengebrachten bundel
vermeld, nl. in de vertelling „Why Mr. Spider’s waist is small”, terwijl
er ten slotte nog de aandacht op gevestigd wordt, dat een aantal
vertellingen der Surinaamsche negers, evenals die van de negers
der Goudkust en van Sierra Leone, van een hongersnood verhalen,
die onder de dieren was uitgebroken. (Zie: „Spin, Olifant en
Hippopotamus” in Bijvoegsel II). Daar de neger in weinige landen
zóó gemakkelijk aan den kost kan komen als in Suriname en daar er
dus wel nimmer voor hem van hongersnood sprake zal zijn geweest,
blijkt hier wederom eene herinnering aan Afrika, waar tijden van
groote voedselschaarschte herhaaldelijk voorkomen, niet alleen door
veelvuldige oorlogen (in vroegere tijden) en vernieling door branden,
doch ook door langdurige droogte en door gemis aan de noodige
zorg voor de toekomst bij den aanplant van een voldoende
hoeveelheid rijst.
De litteratuur van een volk mag de beste uiting van diens zieleleven
worden genoemd en daar de mondelinge litteratuur van den
Surinaamschen neger nog weinig bekend is, en bij eene
beoordeeling van de zwarte bevolking onzer kolonie de slechte
eigenschappen doorgaans breed worden uitgemeten en van de vele
goede karaktereigenschappen dikwijls gezwegen wordt 59, heb ik
gemeend [246]een goed werk te doen, om in de laatste mijner
bijdragen tot de kennis van Suriname, die een uitvloeisel zijn van
mijn reis in 1900, de aandacht te vestigen op de belangrijke neger-
folklore, die evenals zoo veel oorspronkelijks bij de natuurvolken,
bezig is te verdwijnen.
[Inhoud]
„Je weet toch, dat anansi-tori’s niet ieder oogenblik mogen verteld
worden en vooral niet als het dag is; hij die er zich niet aan houdt,
moet zich een ooghaar uittrekken”. 62
„Máss’ra, joe a no wan pikíen, joe kánkan Sranam krioro, en joe sabi
srefi sani anansi-tori wanni taki”. 64
„Arnitri”. 65
Ik vroeg hem daarop, om welke reden men geen anansi-tori’s bij dag
wil vertellen en waarom, als er gevraagd wordt „vertel een anansi-
tori”, men steeds ten antwoord krijgt „mi no sabi” 66.
„Ja, maar ik word door jelui uitgelachen, en jelui denkt, dat ik lieg;
om U de waarheid te zeggen, anansi-tori’s zijn dingen, die niet maar
zoo besproken worden en die in een sterfhuis thuis hooren, niet bij
ons op dit oogenblik.