日欧跨文化交流中的荷兰语翻译考述

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

201

0年 3月

第 21卷 第 2期 广 东外 语 外 贸大 学学报
VOL.
21 NO -
2 .
OI瓜NAI,OF GUANGDONG I Ⅳ ERSⅡY OF FOREIGN STUDI
ES M ar.
2010

日欧跨 文化 交流 中的荷 兰语翻 译考 逋


刘小 珊
(广东外 语外 贸大 学 ・广 州 ・51
0420)

内容提要 :1639年 葡萄 牙人被 驱逐 出 E


l本 ,荷 兰商馆 由 E
l本 的平户搬 迁到 出岛 ,取代 葡 萄牙
人 占据 了 日欧 贸 易的市 场 。荷 兰商馆和 荷 兰商船将 西 方近代 科 学知 识 源源 不断地 导入 E
l本 , 近代
科 学 以其不可 抗拒 的理性 ,公 开地 与 中世 纪 以来 的神 学相 对 抗并且取 得 了压倒 性 的优 势 。 它的 实
用性使得执 行锁 国祖 法的幕府也 不能不辟 出一方专 门的空间 ,以求得对 它的 了解 、学 习、研 究、使
用 并 从 中取 得 利 益 。 诸 如 此 类 的 对 外 文 化 、 贸 易 中 , 当然 缺 少 不 了翻 译 (当时 被 称 为 “荷 兰 语 翻
译 ”)的人们 ,他 们就像 现在 的 “知识 分子 ”,在 当时具有很 高的地位 和权 力 ,他们 中涌现 出众 多
出类拔 萃的历 史人 物 ,先后在 日本 的 医学 、 兰学 、翻 译 、科 学等各 个领 域 留下 了他们 的足 迹 。
关键 词 :荷 兰语翻 译 ;长 崎 出岛 ; 兰商馆 ;长崎 游 学者 ;荷 兰正 月
中 图分 类号 :H761.59 文 献标 识码 :A 文 章编 号 :1672—0962(
2010)02—007卜 04

翻译并非简单地将一个语言转换作另一个语言的过程 , 洗衣 工等工人 。其他还有割符商人 、出岛町人 ,女性则仅限


而是包括生产 、流通 、接受的每个环节,是一种霍尔所称 “复 于称 为 “
阿兰陀行 ”的娼妓可以出入 。其他人进出,得 向街
杂的编码和解码过程 ”。笔者在 日本做客座研究员研究过程 区的 乙名提 出申请领取通行牌 。安政 5年 (
1858)《日兰通
中接触到大量的 日文书籍和史料 ,其中有关 日本历史上的 南 商条约》缔结以后 ,日本人可以自由地进入该岛 。而且 ,商
蛮和荷兰通词 (
荷兰语翻译 )的记载不 少见 ,但 目前国内尚 馆也兼作领事馆 ,翌年荷兰商馆被废止 ,庆应 2年 (1
866)
未有相关的文章出现 。本文拟以 日本江户时期为大的背景 , 出岛被编入租借地 名册 。
对 当时颇 具影响力 、颇 具规模 的荷兰语翻 译作一 回顾 和概 出岛开始于同葡萄牙的交往关系 。从葡萄牙驶来的商船
括 ,以飨读者 。 一

进岛 ,葡萄牙商人便 将货物卸置在填 平的人工岛上 ,并在


此建造商馆与 日本商人进行交易 。之所 以要封锁外国人,让

、 荷 兰语 翻 译 出现 的 时代 背景
外来者集体居住在一个地方来实行 管理 贸易 ,最初是出于社
宽永 l
6年(
1639)
葡萄牙 人被驱逐 出 日本 ,宽永 1
8年 会风化方面的不得已的原 因。渡航前来 的葡萄牙船员因为不

1641
)位于平户的荷兰商馆搬迁到 出岛,荷兰贸易只限于在 习惯异国的风俗 ,语 言上也欠缺疏通 ,往往会饮酒作乱 、一
长崎港进行 。除 了荷兰商馆的馆长夫人 以外 ,其余的荷兰女 片狼藉 ,和 日本女性 之间的纠葛频 发 。为了解决这些 问题 ,
性均不得滞 留日本 。而且,荷兰人不能 自由地出入出岛,直 限定 葡萄牙 人居住在 一个小 岛 ,进行集 中控制是很 有必要
至安政 2年 l
0月 《日兰和亲条约缔结》 为止 。 的 。当然 ,为取缔基督教传教 、封锁外国传教士是主要的大
出岛是江户时代宽永 l1年受三代将军德川家光的命令 背景 。
建造于长崎的扇形人工岛 ,面积 1
3000平方米 。岛内靠中央 宽永末年 (
164
3),日本幕府对基督教的镇压加剧 ,葡
石桥 来连通长崎 市内,中央石桥的一端设置有关卡 ,过桥必 萄牙等地的南蛮船也被禁止进入 日本,居住在 出岛的葡萄牙
须出示长崎奉行①颁发的许可证 。桥 的前面有块 告示牌 ,贴 人陆续撤离 ,出岛变得如 同空岛一般 。但是 ,日本国内还残
在显眼的地方 。西侧有个水门,通常只有在荷兰船泊运送货 留 有荷 兰人 ,于 是 ,幕府 将 居 住在 平户 的 荷 兰 人移 至 出岛 ,
物 时才打开 闸门 。当时 允许进入 出岛的人有 长崎 奉行所官 1
641
年 荷兰商馆取代葡萄牙商馆设 至于岛上 ,此后便展 开荷
员 、长崎街上的长者 、荷兰语翻译 、出岛乙名②、组头③、日 兰贸易 、直到江户末期为止 。当时居住在 出岛上的主要有荷
行使④等地方官员 ,以及商贩 、厨师 、雇工 、画师 、除草工 、 兰商馆馆长 、荷兰东 印度洋公司的职员和商人们 ,岛上到处

收稿 日期 : 200
9.06.
25
作 者简介: 刘小珊 (1957.
2一 )
,女 ,史 学博士 ,广 东外语外 贸 大学 东语 学院 日语 系教授 ;研 究方向: 中 I


文 化 交 流 史 、 日本 汉 学 、 日本 历 史 。
71
广 东外语 外 贸大 学学报 总第 21卷

是通词的住房 、货物的仓房 ,以及其他各种房屋 ,显得拥挤 跟进荷兰贸易业务 、收取临时佣金的现场 口译数十人甚至近


不堪 。荷兰船将欧洲 、南亚等地的珍稀物品运到 日本 ,其中 百人 。这些人为了争得~ 口饭吃 ,于宽文 l
0年 (1
670)提
最 多的当数 白砂糖 。由于 白砂糖的输入 ,使长崎得 以生产 出 起诉讼 ,其结果是将这批 人定 名为 “
阿 兰陀 内通词 ”,并且
日本人熟悉的金平糖 、蛋糕等各式点心 。当时输入的商品还 从中选出 1
2人任命 为 “
阿兰陀内通词小头”,从此 ,这批现
有象牙 、铅 、水银 、鲛皮 、毛织品 、印花 布 、时钟 、外科 场通词便形成一个组织系统 。这是发生在长崎奉行河野权右
器具 、望远镜等 ,从 日本 出口的商品则 以陶磁器为主,其他 卫门统治时期的事情 。同时还规定 ,以阿兰陀内通词小头为
输 出品有金 、银 、铜 、泥金画 、漆器 、棕榈笤帚等 。在诸如 首的阿兰陀内通词必须接受 出岛乙名和阿兰陀通词的指令来
此类的对外贸易 中,当然缺少不了翻泽这一角色 ,翻译就像 跟随荷 兰人 工作⑥。
现在 人们所称的 “
知识 分子 ”,在当时具有很高的地位和权 由此 可以看 出,正规的荷兰语翻译团体之下还有一支
力,他们中涌现 出众多出类拔萃的历史人物,这是不容忽视 所谓的荷 兰内通词队伍 ,而且,有史料显示 ,正规荷兰语翻
的事 实 。 译和荷兰内通词之间被人为地画出一条界线 ,一般普通的内
通词即使得 以晋升到荷兰内通词小头的地位 ,也不允许逾越
二 、荷 兰语 翻 译 的组织 与规模
到 更上一层 ,即荷兰语翻译中来 。
片桐一男 《阿兰陀通词5
5(1
995年 )一书中记载 : 在 当时的 日本 ,还出现过几代 人同为荷兰语翻译的世
早期的荷 兰对 日贸易商馆 的馆员,以及馆 医都被要求学 家 ,其中比较有代表性的有富永 、本木 、名村 、加福 、中岛 、
习葡萄牙语。而且 ,迎接他们到 日本的、刚刚从平户转移到 中山 、立石 、横山 、石桥 、马田 、森山 、今村 、岩濑 、志筑
长崎 的荷兰语翻译 ,都能够说一 口流利的葡语 。 日本锁 国以 等诸家 。
后相 当长一段 时间内,平户、长崎一带通用的语 言仅剩下葡 荷兰语翻译的职责 ,总 的来说是担任长崎奉行与荷兰商
语 , 这 一 点 是 毋 容 置 疑 的⑤。 馆 之间的外交及贸易交涉等诸多事务的翻译官 ,兼任贸易官
来 日的荷 兰商馆馆员 、日方官员都能够使用葡语 ,双方 员 。因此,荷 兰语翻译所涉及的职务内容是 多方面的 ,且事
的贸易 、文化 交流于是变得非常顺畅 。宽永 1
6年 (1
639) 务繁杂 ,无以言表 ,他们平时的重要且必须进行的工作 ,具
葡 萄 牙 人 被 驱 逐 至 澳 门 ,此 后 再 未 到 日本 ,宽 永 1
8年 荷 兰 体 有以下几个方面 :
商馆也被迫从平户搬到出岛 。实行锁国政策 以后 ,日本 国内 (
1)外 语 的 学 习
形势发生 了重大的变化 。荷兰商馆的馆员被限制在长崎 出岛 作 为外 语 ,主要学 习的内容是荷兰语 ,但 有时根据需
这 块 狭小 的 天 地 里居 留 ,与 日本 人接 触 的机 会 受 到 严格 的 控 要 ,还必须学习其他语种 ,这是每一位荷兰语翻译不得不面
制 。更有甚者 ,日本方面要求荷兰商馆馆长每年必须轮换一 临的最重要课题 。
次 ,同时也不允许其他馆员在 日本长期 居留 。日本对基督教 (
2)入港荷 兰船 的临检
的传人 ,以及黑市贸易采取了强有力的防范措施 ,因而再次 在严厉的锁国禁教令笼罩之下 ,只有唐船 、荷兰船被允
引发 出语言不通的 问题 。 许进港通商 。因此 ,正确地辨明驶入长崎港的外国船舶是否
来 日的荷 兰商馆馆员欲学 习 日语事实上 已不 可能 ,同 被许可国的船舶就变得十分必要 ,这是锁 国政策能否维持 、
时,懂葡语的翻译也在逐年减少 、消失 。因此 ,配备荷兰语 存续的最重要的号称为水上作战的最重要的课题 。不用说 ,
翻译 在 日本方 面已经成为必 需 。随着重 大历史转换期 的到 荷 兰语翻译是承担这项工作的最佳 人选 。
来,锁国 、禁教这些制度的实施首先必备的条件就是拥有荷 (
3)荷兰风说书的 日译
兰语的翻译 。因此 ,荷兰语翻译的诞生 、培养 、成长 、组织 荷兰船驶入长崎港后,船上携带有荷兰风说书 。此书主
系统化 、翻译 团体等应运而生 ,从此 ,荷兰语翻译便 出现在 要记载欧洲 、亚洲等地的政治形势等方面的内容,对于幕府
历史的舞台上 ,开始发挥他们的作用 。 来说是极为重要的情报来源 ,备受重视 。设法弄到荷兰风说
元禄年间 (1
688
—17
03)
,长崎 的荷兰语翻译 已经形成相 书,解读翻译并呈献幕府 ,对于当时的荷 兰语翻译来说是件
当的规模 ,在当时的 日本社会影响很大 。片桐一男在 《
阿兰 极其重要的工作 。
陀通 词的研究》一 书中 ,对荷兰通词 (
荷兰语翻译)的组织 (
4)乘船人 名簿的核实和 日译
机构作了如下描述 : 来 日的荷兰船乘客的国别和姓名的调查核实工作 ,在 当
阿 兰 陀 大通词 四人 时的锁国禁教令下显得十分的重要 。乘客名簿的翻译 、人员
阿 兰 陀 小通 词 四人 的核实是荷兰语翻译的重要工作之一 。
阿 兰 陀见 习通 词 若 干人 (
5)装载货物 目录的 日译
这是正规的阿兰陀通词的基本构成 ,并以其严格的门第 荷兰船以贸易为目的来航 日本 。因此 ,要了解船上所载
引 以为 豪 。 货物究竟为何物 ,是否夹带违禁品 ,翻译货物的目录是非常
除了这种正规的阿 兰陀通词团体外 ,从很早开始就时常 重要的 。
72
2010年 第 2期 日欧跨 文化 交流 中的荷 兰语 翻译 考述


6)贸易事务 港 口,于 是由随船 入港的医生 传授外科 疗法的情 况 日益增
荷兰船从入港到扬帆离港,贸易上的事务繁忙而杂多, 多 。所 谓的 “荷兰派外科 ”即最初的 “
西方学 术”,原本并
出货 、装货 、分包 、定价等,桩桩件件都要通词们劳心费力 。 非通过阅读西方横排书写的医书习得 ,其 中荷兰商馆的医师
(7)荷 兰人的事务性工作 扮演 了重要的角色 ,本地人通过观摩 、学 习荷兰医师傲手术
滞留中的荷兰商馆馆员及船员 日常生活的照顾 , 以及对 的过程 ,听医 师的处 方来进 行记录 、模仿 。“对西方学术的
外联络 、办理手续等许 多繁杂的事务性工作都是由荷兰语翻 传入起到主流作用当然还有荷兰商馆的馆长 、书记 以及 日方
译负责 。 的荷 兰语翻译 ”。

8)荷兰语翻译会所 、通词部屋的勤务 日本学者首先最感兴趣的 自然是能够直接受惠的医学 。
当时在江户町设置的通词会所 ,以及设立于出岛水门的 杉田玄白等各藩医官利用荷兰商馆 长来江户的机会,频繁出
通词部屋 ,都需要荷兰语翻译昼夜轮流当值 。夜间的守护 、 入于其住所 ,围住商馆长及翻译 ,如饥似渴地学 习西方医学
重要账 目簿的记账 、文件的撰稿和保管 ,以及办公设备的管 及各种知 识 。日本 人把荷 兰人所传授 的西方医 学称为 “兰
理 、文件的翻 译 、计算事务等等 ,事务性工作堆积如山 。 医”,把荷兰人所传授 的各种科 学统称为 “兰学 ”。 明和8

关于荷兰语翻译在长崎 、江户等地的活动,在 《日本关 (
1781)
,杉 田玄白因为藩主的支持 ,得到一部荷兰语的人体
系海外史料一 荷兰商馆长 日记》、《
长崎荷兰商馆 日记》 中 解 剖书 ,这便 是德国人克鲁姆斯撰写的 《
解剖 图谱》,是一
有很 多具体而详细 的记载 。 本 以西方的解剖学知识的书 。前野 良泽 、杉 田玄白等人对这
(1633年 I
o月—— 12月 ) 本荷兰的解 剖医书产生了极大的好奇 ,他们通过前往观摩人
通词 肝 付 伯左 卫 门被 派往 信 知 先生 府 上 致谢 允 许船 舶 启 体解剖现场 ,发现解剖时看到的人体各个部分竟与荷兰医书
程一事 (
P.28) 中的插 图完全吻合 ,而之前所读的东方古医书的许多说法是
派遣 通 词 贞方 利右 卫 门往 龙 崎 七 郎 右 卫 门府 上 追 讨 钱 有悖事实的 。由此产生的惊讶 、冲击和感慨激发了这批 兰学
债 。 (P.
29) 先驱者 ,出于无愧于从事医学事业的目的 ,他们开始着手翻
小田原诚发生地震,房屋 大部分被毁。通词 贞方利右卫 译荷 兰医书 ,致力于准确 了解人体结构 。这本荷兰语的人体
门被 派往 江户 。(P_
33) 解 剖书的翻译工作便 由杉田玄白 、前野 良泽 、中川淳庵 桂
由总督 阁下发 出的致 陛下等阁僚 的书函被译 成 日文。 川甫周共同承担 ,此事便成为 日本翻译西方医学书的开端 。
(P_
38) 荷 兰医书的翻译工作一直坚持 了4年 ,几位志 同道合的学者
卡龙通词 同通词 贞方利右卫 门向土井利胜等呈献总督 书 仅仅依靠间接掌握的荷兰语 ,集思广益 、费尽 心思 、历经艰
函 。 (P.
56) 辛 ,医 书的翻译稿经过 11次修 改,他们 对 “解剖 ”一词作
通词 贞方利右卫 门被派往松 浦官邸确认皇帝病情、处理 出了新译 ,用 “
解体”代替 “
解剖”一词 ,最终 以 《
解体新
赠品是否变更等 事宜。(P.
65) 书》作为书名完成全部翻译工作 。
通 词 肝 付伯 左 卫 门签 署 “觉书 ”。 (
P.6
8) 由荷 兰语翻译 出版的 《
解体新 书》,是西方学术传入 日
通词 贞方利右卫 门被派 往松 浦 官邸探 视 家光 的病情。 本 的一个标志性事件 ,《解体 新书》也因此被誉为 “日本文
(P.
71) 化史上的金字塔 ”。关于这一点 《
兰学事始》中有如下记载 :
通 词 贞方利 右 卫 门报 告 家 光记 忆 力 丧 失 。 (P.
73) 解体新 书》一出版 ,学习西方学术的人 急剧增 多,有
志者纷纷前往长崎 ,学 习荷 兰语和西方 医术,这便是西方学

806年到 1
809年这段时期的 《
长崎荷兰商馆 日记》 中, 术如今天这般 变得繁 荣 昌盛的初始⑦。
几乎每一页都记载着 当时的荷 兰语翻译频 繁进 出荷兰商馆 , 兰学发展的速 度甚至超 出了先驱者们 的预料 ,对此 ,
以及与商馆 长的各种 交际活动 ,因篇幅有限 ,不再赘述 。 《兰学事始》 中特别 指出 :
对于锁 国政策下的 日本来说 ,荷 兰是唯一面 向欧洲 的窗 以江户学者为主流学派的兰学,后来经 由宇田川 、大
口 。处 于严 厉 的 禁 教 令 之下 ,又 没 有 外语 辞 典 ,要 学 习荷 兰 玄泽 门下出来的弟子逐渐扩展到京都 、大阪以及 日本的每一
语 、荷兰医术就只能依赖于 当时的荷兰语翻译 。荷兰语翻译 个 地 方④。
为西 方书籍的 日译 、西方先进技 术的 引进 做 出了很 大的努 值得注意的是 ,这些率先研 究兰学的先驱者大都是民间
力 。他们通过带弟子 、办私塾等方式,为 日后 兰学 一 西学 学者 ,或 身为御职的医师,并非专门的翻译人员 ,可 以说这
的普及扫清了最大的语言障碍 。 是兰学的一大特征 。通过这些热心研究西方学问的民间学者
的不懈 努力,幕府 当局也开始关注兰学 ,文化 8年 (1
811),
三 、活 跃 在 兰 学——西 学 发 展 中的荷 兰 语
幕府在天文方新设藩书和解御用所 ,配 有专职的外国文书译
翻译
员 。马场 佐十郎 、大枫玄泽 二人便是被 幕府任命 的专职翻
荷兰商馆迁移至长崎的出岛以后 ,荷兰船 每年驶来长崎 译,专门担任御藏荷兰语书籍 的翻译工作 。当时二人着手荷
73
广 东外语 外 贸 大学 学报 ,
总第 21卷

兰语百科全书的翻译工作 ,最终 以 厚生新编》 的书名出版 入日本 。近代科学以其不可抗拒的理性,公开与中世纪 以来


发行 。 的神学相对抗 ,并且取得 了压倒性的优势 。它的实用性使得
当时荷 兰商馆馆长与长崎的 多名通词也在尝试 《兰德对 执行锁国禁教令的幕府也不能不辟 出专门的空间, 以求得对
译 辞典》 的 日语翻译 ,完成 了第一稿 《
道译法 尔马》,别名 它的 了解 、学习、研 究和使用 ,并从中获得利益 。洋学的内

长崎法尔马》。这样 ,兰学研究进入了一个更高的层次 ,迎 涵不仅是 自然科学 ,它的方法论和哲学观毕竟是形成近代世
来了一 个百花齐放 、人才辈出的新 时代 。 界观的最重要的因素 ,而科学观则引导人们正确地看待世界
从此以后 ,日本以荷兰及荷 兰语为中介与西方各国的交 的万事万物 ,故不是人为的政策所能阻挠的 。西方在信仰方
往变得愈加复杂和微妙起来 ,后来不得不采取直接与各国进 面的布教被丰臣秀吉和德川家康拒绝,但洋学却因其具备的
行正面交涉的做法 。于是,学 习和研究英语 、俄语及其他国 现实性和实用性而悄然地深入人心 ,成为当时 日本人认识 自
家的语言便 开始 升温 ,此 时的兰学的特性 也在逐渐 发生 变 然世界的武器 。洋学中包含的西方近代科学文化不仅被保 留
化 ,更多的 内容充实其 中,“洋学 ”一词开始出现 ,并广为 下来 ,而且一直渗透到 日本社会的每一个角落 ,发扬之今 。
运用 。从现存的历史文献可 以发现 ,在这个时期 ,西方医学
注释
书不断被翻译和 出版 ,洋学包括的学科领域涉及医学 、天文
学 、博物学 、物理学 、化学 、历法 、测量术 、航海术 、军事 、 ① 奉 行 :日本 武家时 代 当任行政 事 务的 武士 官名 。
世界地理学和 少量的西方历史学 ,为了使 当时的日本有识 之 ② ③④ 均 为 出岛岛上 的 各级地 方官 员 。

士能 够 读懂 这 些 西 方 学术 书 籍 ,出 岛 荷兰 商 馆 的荷 兰 语翻 译 ⑤ ⑥ 参见片 桐一 男 ,《阿蔚 陀通 0研 究》 页 5・
7。

及 兰学研究者做 出了很大的贡献 。 ⑦ ⑧ 引 自杉 田玄 白 《兰学事始》 页 31


9… 35
3,载 《
世 界教蒉 全集 》

洋学的传播与普及 ,首先改变了 日本知识分子阶层的世 第 17卷 。

界观 。这批人 大都在后来的明治维新运动中担负起了领导者
参考文 献
的重任 。洋学知识使得他们在历史的转折期能够具有异常清
醒 的头脑 ,极为敏锐的眼光 。在 民间私塾 、幕府教育机构或 [
1】村 上直 次郎 (译 )
.耶稣 会士 日本通 信 上下 [
M】.
骏 南社 1
927.

者各藩的藩校 ,培养出了数 以万计的洋学精英 ,其中相 当一 【


2】大庭修 著.
江 户畴 代 的 日中秘 [
MI.
东方 书店 ,198
0.

部 分在明治年 间都担任过从 中央到地方的各级官员 ,这批具 [


3】东 京 大学 史料 编 纂所 .日本关 系海 外 资料 一 荷兰 商馆 长 日记

备新型知识的人才在近代化运动的推广过程中起到了举足轻 [
M].
东京 大学 出版会 ,1
976.

重 的作用 。同时,洋学所容载的西方知识及西方思想 ,让在 【


4]片桐一 男.
今村 源右卫 门英 生I
M].
丸善 (株 )出版事 棠部 ,1
995.

国门封闭状态下沉唾的 日本 国民逐渐对锁国禁教令产生了怀 【
5】片桐 一 男.
阿前 陀通词 0研 究【
M】.
吉 川弘文 馆 ,1
985.

疑 ,有识之士开始用一种新的眼光 、新的思想来审视百年来 [
6】目兰学会 .
长崎 荷兰 商馆 日记【
M】.
雄 松堂 出版 ,1
991.

锁 国的利弊 ,抨击封闭国门所 造成 的落后与愚昧 。 【


7】杉 田 玄 白.
碲 学事 始 [c].《世 界教 善 全集 》第 l
7卷 ,平 凡 社 ,

荷兰商馆和 “唐船 ”将西方近代科学知识源源不断地传 1974

O n theD ut
ch Interpret
ersi
ntheCross
.—cul
turalCom m uni
ca-


ion bet
ween Japan and Europe
LiuXiaoshan
Abs
tract:W hi
let
hePor
tuguesewerebani
shed outofJapan i
n 1639,t
he Dut
ch Tradi
ng Hous
e wasmoved f
rom Hi
rado


oDe
jimaa
ndt
heDut
chmonopol
izedt
heJ
apa
n-Eur
opet
radi
ngma
rketi
nst
ead.TheDut
chTr
adi
ngHous
ean
dtheDu
tch
merchants
hipsbroughtmoder
n west
ern sci
encet
oJapan cont
inuousl
y.Themoder
n sci
ence over
tly opposed t
het
heol
ogy

descendi
ng f
rom t
heM i
ddl
eAgesandhad won over
whel
mingl
ywi
thi
tsi
rresi
sti
bler
eason.Becauseoft
hepr
act
icabi
lit
yof

moder
n sci
ence,t
he Shogunat
ehad t
o gi
ve apar
t ofspeci
alr
oom f
orst
udyi
ngi
t.I
nthecros
s—cul
tur
alcomm uni
cat
ionand


radel
iket
his,i
twascer
tai
nly neces
sar
ythatt
her
ewer
epeopl
edoi
ng i
nter
pret
ati
on,cal
led ‘
Dut
ch i
nter
pret
ers’
.They wer


iket
oday’
Sint
ell
igent
sia andhad ahi
gh posi
tion and pr
ivi
lege.M any oft
hem becameout
standi
ng hi
stor
icper
sonsand


heyl
eftt
hei
rmarksi
n al
lfiel
ds,suchasm edi
cals
cience,Dut
ch s
tudi
es,t
ransl
ati
on andot
her
s.

Ke
ywo
rds
:Dut
chi
nte
rpr
ete
r;De
jimaofNaga
saki
;Dut
chTr
adi
ngHous
e;s
tudents
tud
yingi
nNa
gas
aki
;Dut
ch
N ew Year

74

You might also like