Professional Documents
Culture Documents
El Guabli Amazigh
El Guabli Amazigh
El Guabli Amazigh
net/publication/341443092
CITATIONS READS
9 548
1 author:
Brahim El Guabli
Williams College
78 PUBLICATIONS 94 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Brahim El Guabli on 08 November 2021.
Brahim El Guabli
Expressions maghrébines, Volume 19, Numéro 1, été 2020, pp. 143-168 (Article)
The problem of these [people] is that they don’t accept that Moroccan visual
identity become Amazighized through its symbol, the Tifinagh alphabet, after
the officialization of Tamazight.
(Aṣīd 2011)
1
All translations from the Arabic and the French are mine.
obviously doing much of his business with foreign visitors, had a hard
time comprehending why Amazigh language and culture matter in
Morocco today. This attitude was an indication of the success of the
Moroccan Amazigh Cultural Movement (MACM, henceforth) to place
Morocco’s Amazigh identity on the country’s societal and political
agenda. In fact, the driver’s disappointment at his fellow citizens’ race
toward Tamazight hides another disenchantment with MACM’s concrete
transformation of the public space and collective memory in Morocco
since the early 2000s. The driver spoke for the sections of Moroccan
society that have experienced the successes of Tamazight as a distraction
from important issues, which further exacerbates their resentment of
MACM’s achievements.
MACM, in this article, refers to a network of associations and non-
governmental organizations that advocated the recognition of Amazigh
people’s political and cultural rights in Morocco. “Al-Jamʻīyah al-
Maghribīyah lil-Baḥth wal-Tabādul al-Thaqāfī” (Association Marocaine
de Recherche et d'Echange Culturel, AMREC) and “Munẓẓamat
Tamaynut” (formerly “al-Jam‘īyah al-Jadīdah lil-Thaqāfa wal-Funūn al-
Sha‘bīyah” (Association Nouvelle pour la Culture et les Arts Populaires),
which were respectively created in 1967 and 1978, are the pioneers of
Amazigh activism in Morocco. Following the example of AMREC and
Tamaynut, hundreds of associations have appeared to demand Amazigh
cultural and linguistic rights. Their ardent activism and tireless search for
constitutional consecration of Morocco’s Amazigh identity have resulted
in what Brahīm Akhīyyāṭ (2012) has called al-Nahḍa al-amāzīghīyah
(Amazigh renaissance).2 Lest it be understood that MACM was only
confined to culture, it should be stressed that MACM also had various
political manifestations either in the pro-monarchist Mouvement
Populaire and Mouvement National Populaire or in the more radical
Parti Démocratique Amazigh. Nevertheless, this article will focus solely
on MACM’s cultural and linguistic advocacy and the ways in which the
use of Tifinagh in the public sphere has been the concrete manifestation
2
The word nahḍa (renaissance) in Akhīyyāt’s title not only conveys MACM’s success at
exhuming Amazigh language and culture from official oblivion and marginalization, it
also creates remarkable parallels between this Amazigh revival in the 20th century and the
Levantine Nahḍa in the 19th century. In fact, Akhīyyāt’s reference to Nahḍa gestures to
the deeper, long-term impact of MACM’s work in Morocco and beyond.
(Re) Invention of Tradition, Subversive Memory... 145
3
Although I highlight MACM’s achievements through Tifinagh’s functions in the public
space, I do recognize that many Amazigh activists complain about setbacks and
constraints that are imposed on Tamazight in Morocco (Ben Cheikh 2019).
4 Claudot-Hawad has mentioned –although without any detail– the fact that North
African Berber activists adopted Tuareg Tifinagh in order to “reberberize” their region. I
build on Claudot-Hawad’s suggestion to analyze how MACM re-Amazighized the public
sphere in Morocco through the use of Tifinagh.
146 Expressions maghrébines, vol. 19, nº1, été 2020
intellectual and activist, has written that MACM should “look at the
Makhzen as an Amazigh entity that underwent a […] perversion” (2018:
n.p.) For Būdhān, the solution lies in “re-Amazighing [the Makhzen] …
and bringing it back to its natural and original Amazigh stock” (ibid.) Re-
Amazighization is an accurate description of this project because MACM
activists consider the recognition of Morocco’s Amazigh identity as a
return to the country’s roots,5 which the state’s disregard for Moroccan
people’s “cultural and linguistic diversity” has occulted for so long
(Akhīyyāṭ 2007). In fact, the confluence of colonization, Arabization, and
Islamization in different historical periods has resulted in the erasure of
Tamazight and its culture in Tamazgha (the Amazigh homeland), which
Amazigh activists argue extends from southwest Egypt to the Canary
Islands (Akhīyyāṭ 2012). In using re-Amazighization, I am not positing
that Imazighen have been extinct and are now being revived. In fact, re-
Amazighization is an intellectual project that combines cultural
production and deployment of symbols to put an end to the exclusion of
Tamazight and its cultural expressions in the public sphere. The current
re-Amazighization of the public space transcends this historical erasure
and places Tamazight at the center of public life in Morocco. The
centrality of Tifinagh in this article’s argument does not, however,
overlook the fact that the current version of this alphabet is the product of
a powerful work of memorialization and (re)invention of tradition that
allowed MACM to advance its cultural and linguistic demands.
5
This line of argument, which underlined Amazigh activism, was articulated by Brahīm
Akhīyyāṭ: “Throughout history Tamazight is the mother tongue of all citizens of North
Africa. It is the national language of its people, which is a historical, social, and
civilizational reality that we wait for no one to acknowledge” (2007:118).
(Re) Invention of Tradition, Subversive Memory... 147
6
Depending on who one reads or talks to, Akhīyyāṭ is either praised or criticized,
eulogized or vilified, but all acknowledge his pioneering role in Amazigh activism. Some
accuse Akhīyyāṭ of not being radical enough whereas others see him as a voice of the
state within the MACM. What is certain, however, is that AMREC was a real school of
Amazigh initiatives during his four-decade long leadership. Several of IRCAM’s current
leaders, including Dean Ahmed Boukous, started their activism within AMREC.
150 Expressions maghrébines, vol. 19, nº1, été 2020
ritualization, and formalization in order for the link between the past and
the present to be entrenched and for the past to be repurposed to serve the
goals of the present (4).
In Morocco’s post-independence context, both the monarchy and its
opposition invented and ritualized traditions that foregrounded
Morocco’s Arab-Islamic identity, thus relegating other expressions of this
identity, including Tamazight, to oblivion (Valensi 1990). An amnesic,
official collective memory excluded Imazighen and reinterpreted
Moroccan history from the perspective of wielders of power (Azāykū
1971:18). This process is not surprising, however, because foundational
moments, like a country’s independence, tend to rally support around a
“master commemorative narrative”, which, according to Yael Zerubavel,
“contributes to the formation of the nation, portraying it as a unified
group moving through history” (1994: 7). Series of single
commemorations crystalize into what Zerubavel calls “commemorative
narratives” (8). While Zerubavel has explained how master
commemorative narratives function, her work does not provide a straight
answer as to how they are challenged and subverted, thus allowing space
for the theorization of subversive memory, which is undergirded by the
(re)invention of real or fictitious Amazigh traditions that challenge,
undermine, or even replace official master narratives. Post-independence
Morocco’s master commemorative narrative established the monarchy,
Islam, and Arabness as thawābit al-umma [fixtures of the umma] to the
exclusion of other components of the country’s identity. MACM has
sustained and revived these excluded identities through commemorative
acts that (re)invent Amazigh traditions to create symbols that unsettle
official canons. This combination of the creation of a subversive memory
undergirded by (re)invented traditions has allowed MACM to repurpose
the preexisting or contrived Amazigh heritage to put an end to the
exclusion of Tamazight and its culture.
This subversive memory and the (re)invented traditions undergirding
it have taken various forms. Similarly to their Algerian counterparts, who
resorted to “catalogues”, “university production”, “gray literature”, and
“Berber websites”, to lay down the foundations for Amazigh cultural and
political work (Dirèche 2017: paragraphs 2-7), MACM deployed the past
in order to legitimize its demands and debunk false ideas about
Imazighen’s lack of a history (Chafik 1988; Azāykū 2004; Akhīyyāṭ
2012: 398). Subversive memory, underlain by strong references to the
past, therefore, confers legitimacy and serves as a source of both pride
(Re) Invention of Tradition, Subversive Memory... 151
the symbolic, the scriptural as well as the musical, took place as the
MACM was gaining more ground domestically and integrating
transnational networks globally. It is important to notice that there is a
complementarity between the deployment of these (re)invented traditions
at the global level, such as the design of the flag and the recovery of the
geopolitical term “Tamazgha” to rename North Africa, and their local
uses to exert pressure on the Moroccan state. The global aspect of this
pressure was also noticed in the move to rebrand the Amazigh question
as “a fundamental human right [problem] in Morocco and
internationally” (Silverstein and Crawford 2004: 48). Thus conceived,
this invented subversive memory created the needed cultural and
symbolic infrastructure for the re-Amazighization of Morocco and
endowed Amazigh language and culture with the iconic power to be
recognized in an overly-Islamized, Arabized, and Gallicized public
sphere after decades of institutionalized marginalization.
MACM’s activist, scholarly, and political action paid off in the 2011
revised Constitution. Article 5 of the new Constitution stipulates that
“Tamazight [Berber/Amazigh] constitutes an official language of the
State, being common patrimony of all Moroccans without exception” (4).
The combination of cultural work and subversive memory in MACM’s
endeavors laid the foundation for the more human-rights-oriented
activism that emerged in the 1990s (Pouessel 2008: 221; Akhīyyāṭ 2012:
209). MACM became bolder and more politicized thanks to the invention
of an alternative imaginary of North Africa and the construction of
discursive, visual, and intellectual tools for the defense of its project. For
instance, in addition to affirming that Amazigh language and culture are
the oldest in Morocco, the six signatory associations of the 1991 Mithāq
Agadir [Agadir Charter] represented demands that ranged from
constitutional consecration of Tamazight to developing pedagogical tools
for its teaching (Charte d’Agadir 1991: n.p.). The boldness and
comprehensiveness of MACM’s demands in the 1990s was reflective of
Morocco’s increasing political openness, which was conducive to the
emergence of a subversive memory and its (re)invented traditions that
made the stipulations of the 2011 Constitution possible.
The now well-known arrest of seven members of the Tellili
Association in 1994 was a triumphal moment for subversive memory.
Seven male teachers from Guelmima and Errachidia were arrested in the
aftermath of the 1994 May Day celebrations for brandishing protest signs
in Tifinagh (Akhīyyāṭ 2012: 218). Accused, among other things, of
154 Expressions maghrébines, vol. 19, nº1, été 2020
From its (Re)Invention to the Clash Over Alphabets: Tifinagh Is Not Just
a Script
7
The “Meknes declaration” elicited a scathing response from a number of Amazigh
associations that disagreed with its signatories’ rejection of both Tifinagh and the Arabic
script. See Muḥammad al-Rāwī’s article “jam‘īyyāt amāzīghīyyah maghrībiyyāh tastankir
al-da‘wa li-‘timād al-aḥruf al-lātīnīyyah fī kitābat al-lugha al-amāzīghīyyah”, in al-Sharq
al-Awsat: <https://archive.aawsat.com/details.asp?article=132126&issueno=8733#.Xi2Z
UC2ZNPM>.
8
For more details about these debates, see AMREC 2002.
156 Expressions maghrébines, vol. 19, nº1, été 2020
is the fact that Tifinagh has become a potent public marker of subversive
memory in its reclaiming of Morocco’s Amazigh identity. The use of
Tifinagh in official signage has placed this subversive memory at the
center of Moroccan people’s societal consciousness.
Public signage is crucial for people’s daily life, hence the transformative
nature of the inclusion of Tifinagh in these trilingual signboards. Public
signs “help us to structure physical space, to mark it, give it meanings
and thus to create particular places and landscapes in which we live and
act, which have a practical and emotional value for us, and which are
sources of our identity” (Sloboda et al. 2012: 52). Public signage is a
complicated network of connections that all entrench the identity of a
place and its values. While post-independence Morocco suppressed
expressions of Amazigh identity, it Arabized the public sphere in utter
disregard of the emotional and cultural needs of its Amazigh citizens.
Hence, French and Arabic, two non-indigenous languages, expressed a
prevalent identity whereas Amazigh was relegated to oblivion, thus
making its resurgence on public buildings all the more meaningful.
The public use of Tifinagh raises new questions about the legibility
(Re) Invention of Tradition, Subversive Memory... 159
9
Maktabat al-Alfiyya al-Thālitha is an important example of the transformative effects of
MACM’s initiatives on the Moroccan cultural scene. In addition to the symbolism of its
location across from the Moroccan parliament, Maktabat al-Alfiyya al-Thālitha has
dedicated an entire section to Amazigh language and culture in Arabic, French, and
Tifinagh. The fact that such a very busy commercial bookstore allocates a large space to
Tamazight is reflective of the profound changes that have taken place in Moroccan
readers’ understanding of literature and culture. This means that there is a growing
readership that bookstores are trying to tap into.
10
Gray literature refers to a host of nonconventional sources and materials that are
produced and circulated outside the commercial publication channels. Alberani et al. have
underlined the fact that “librarians have been reluctant to acquire this material and add it
to their catalogs” (1990: 358).
164 Expressions maghrébines, vol. 19, nº1, été 2020
11
While only Baḥr al-dumū‘ is available in English under the title Ocean of Tears
(2009), the other titles can be translated respectively as: Shadows of the Night (2016),
Tinhinan’s Cry (2014), Ponder and Learn (2016), Five Books of Poetry (2010), and Signs
(1988).
(Re) Invention of Tradition, Subversive Memory... 165
Works Cited
Valensi, Lucette (1990) “Le roi chronophage. La construction d'une conscience historique
dans le Maroc postcolonial”, in Cahiers d'Etudes Africaines, pp. 279-298.
Wizārat al-Awqāf wal-Shu’ūn al-Islāmīyah (1994) “al-Khiṭāb al-malakī al-sāmī al-ladhī
wajjahahu ṣāḥib al-jalala al-malik al-ḥasan al-thānī ilā al-umma bi-munāsabat thawrat
al-malik wal-sha‘b” : <http://www.habous.gov.ma/daouat-alhaq/item/7773>.
Zerubavel, Yael (1995) Recovered Roots: Collective Memory and the Making of Israeli
National Tradition, Chicago: University of Chicago Press.