Professional Documents
Culture Documents
PDF Students Common Errors
PDF Students Common Errors
October 2016
Abstract
Translating is a complicated task as it involves two different languages with two different systems.
To produce a good translation product a translator should have good translation competence.
Translation competence consists of several sub-competencies, among which is the linguistic
mastery of the two languages. The more a translator is linguistically qualified, the better the
translation is expected. So, it is assumed that in the case of students of a foreign language, some
linguistic errors would normally be found in their translation from the mother tongue as the source
language to the foreign language as the target language, which may affect the quality of their
translation. This paper presents the common linguistic errors EFL students make in translating
from their mother tongue to a foreign language, in this case from Indonesian to English. The data
were taken from the Indonesian-English Translation course at the English Department of
Universitas Negeri Semarang. The data show that none of the students‘ translation works are
linguistically error free. The paper will describe the common linguistic errors the students make,
which can serve as feedback for better teaching of Translation.
organizes the world differently‖ (Culler in Pendidikan anak usia dini (PAUD) adalah
Baker, 1992: 10). There are cases of lexical, jenjang pendidikan sebelum jenjang
grammatical, and pragmatic non-equivalent pendidikan dasar yang merupakan suatu
(Baker, 1992) that cause problems in upaya pembinaan yang ditujukan bagi anak
translation. Baker (1992: 87-118) identifies sejak lahir sampai dengan usia enam tahun
that problems of lexical non-equivalence yang dilakukan melalui pemberian
occur at word level and above word level, rangsangan pendidikan untuk membantu
while grammatical problems include number, pertumbuhan dan perkembangan jasmani
gender, person, tense and aspect, and voice. dan rohani agar anak memiliki kesiapan
In dealing with these problems, strategies are dalam memasuki pendidikan lebih lanjut,
used by translators to achieve good quality yang diselenggarakan pada jalur formal,
translation. In the case of student translator, nonformal, dn informal.
however, such strategies are not usually
explored not only due to their lack of Pendidikan anak usia dini merupakan salah
experience in translating but also due to their satu penyelenggaraan pendidikan yang
insufficient mastery of the (foreign) menitikberatkan pada peletaakan dasar kea
language. rah pertumbuhan dan 5 perkembangan,
yaitu: perkembangan moral dan agama,
Toury as cited in Hatim and Munday (2004: perkembangan fissik (koordinasi motoric
7) proposes that there are two general ―laws‖ halus dan kasar), kecerdasan/kognitif (daya
of translation: (1) the law of growing pikir, daya cipta), sosio emosional (ssikap
standardization – that target texts (TTs) dan emosi) bahasa dan komunikasi, sesuai
generally display less linguistic variations dengan keunikan dan tahap-tahap
than source texts (STs), and (2) the law of perkembangan sesuai kelompok usia yang
interference – that common ST lexical and dilalui oleh anak usia dini seperti yang
syntactic patterns tend to be copied, creating tercantum dalam Permendiknas no 58 tahun
unusual patterns in the TT. The ―laws‖ 2009.
suggest that translated language has specific
characteristic that are different from non- Ada dua tujuan diselenggarakannya
translated language. Such characteristics are pendidikan anak usia dini yaitu:
known as universals of translation. 1. Tujuan utama: untuk membentuk anak
Indonesia ang berkualitas, yaitu anak
Research Methodology yang tumbuh dan berkembang sesuai
This small-scale research used descriptive dengan tingkat perkembangannya
approach, using content analysis technique. sehingga memiliki kesiapan yang optimal
The research was done using the Indonesian- di dalam memasuki pendidikan dasar
English Translation Course at the English serta mengarungi kehidupan di masa
Department of Unnes (State University of dewasa.
Semarang). Twenty-six fifth semester 2. Tujuan penyerta: untuk membantu
students participated in the research. They menyiapkan anak mencpaai kesiapan
were asked to translate an Indonesian text belajar (akademik) di sekolah, sehingga
about early childhood education. Student‘s dapat mengurangi usia putus sekolah
translated texts were then compared with the dan mampu bersaing secara sehat di
original text to analyze the linguistic errors jenjang pendidikan berikutnya.
lexically and grammatically. The errors were
then categorized into several lexical and Rentang anak usia dini menurut Pasal 28
grammatical items. Below is the text used in UU Sisdiknas NO.20/2003 ayat 1 adalah 0-6
the research: tahun. sementara menurut kajian rumpun
and physical and spiritual development, growing and developing the children‘s
growth and develop their physical and physical and spiritual aspect (the word
spiritual, the physical and spiritual ‗aspect‘ should be in plural form), grow
development and growth. and developing physical and spiritual
(parallelism problem with the words
The Indonesian phrase pertumbuhan dan ‗grow‘ and ‗developing‘).
perkembangan jasmani dan rohani Interference of the source language form
consists of pertumbuhan dan occurs in the phrase ‗growth and
perkembangan (growth and development) development physical and spiritual‘
as the head and jasmani dan rohani which uses the Indonesian Head-Modifier
(physical and spiritual) as the modifier. pattern with ‗growth and development‘
From all the translations it can be seen being the head and ‗physical and
that students were aware of the fact that spiritual‘ being the modifier. This
jasmani dan rohani (physical and transferred Indonesian structure of noun
spiritual) modify both pertumbuhan dan phrase causes unreadable and
perkembangan (growth and meaningless English phrase.
development). However, when
expressing in English most students took 3) Other Grammatical Errors
the Head-of-Modifier English pattern but Other grammatical errors students
with incorrect word class of the modifiers commonly made include word class,
such as in ‗the growth and development gerund after preposition, collocation,
of (the) physical and spiritual‘, ‗the subject-verb agreement, wh-clause,
growth and expansion of physical and double predicate (run-on), voice
spiritual‘, ‗the growing and the (active/passive), and fragment (no
development of physical and spiritual‘. predicate).
This is because in Indonesian the words
jasmani (physical or physical being) and An example of error in word class is
rohani (spiritual or spiritual being) can given in the phrase ‗to help the children
serve as noun and adjective without any preparation‘ instead of ‗to help the
change of forms, and students used the children prepare‘.
direct translation of these words in
adjective forms ‗physical‘ and ‗spiritual‘, Students also frequently failed to use
which should not be put in the Head-of- gerund after preposition such as in
Modifier pattern. ‗through give the education‘, ‗the power
of create…‘, ‗in achieve learning‘, etc.
Some students also made wrong choice
of word (diction), for example when Collocation also seems to be a problem,
translating the word perkembangan such as in ‗same with‘, which is the direct
(development) they chose the word transfer or word for word translation of
‗expansion‘; they also chose ‗growing‘ ‗sama dengan‘, instead of the natural
instead of ‗growth‘ for the word ‗same as‘.
pertumbuhan (growth).
It is interesting to see that some students Subject-verb agreement is among the
transposed the phrase, which shows their common errors, such as in ‗the delivery
exploration of varied translation of education which focus on …‘, ‗one
technique, although with occurring kind of education implementation which
problem of number (plurality) and emphasize…‘, ‗primary education which
parallelism. The transposed phrases are: constitute…‘, ‗education that