Professional Documents
Culture Documents
Jezyk Medyczny
Jezyk Medyczny
Chapter 7
Części ciała
Parts of the body
czoło skroń
policzek forehead tempie ucho
cheek
szczęki podbródek ear
jaws chin
szyja
jabłko Adam a
neck
Addam's apple
klatka piersiowa
sutek chest
nipple łokieć
pępek elbow
navel talia/p as
waist
przedramię
forearm nadgarstek
wrist
pachwina
groin
udo
thigh
kolano
knee
kostka
ankle
'I. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
18
Struktura Structure
Polish English
• włosy • hair
• twarz • face
• czoło • forehead
oko, oczy (pl.) • eye, eyes (pl.)
• Ucho, uszy (pl.) • ear, ears (pl.)
• nos • nose
• nozdrza • nostrils
• skroń, skronie (pl.) • temple, temples (pl.)
Głowa
Head
• szyja • neck
• jabłko Adam a • Adam's apple
• kark
HH nape (of the neck)
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Systems -structure, diseases, manifestations
19
• klatka piersiowa • chest, thorax
• śródpiersie • mediastinum
• mostek sternum
• pierś, piersi (pl.) • breast, breasts (pl.)
• brodawka sutkowa, sutek nipple
• otoczka brodawki • areola
• plecy m back
• łopatka • shoulder blade, scapula
Tułów
Trunk
• przepona diaphragm
• pępek • navel, umbilicus
• talia, pas • waist
• lędźwie • loin
• biodro m hip
• pośladek, pośladki (pl.) • buttock, buttocks (pl.)
• pachwina • groin
• łono • pubis
• penis • penis
• moszna • scrotum
• obojczyk • clavicle
• łopatka ’ shoulder blade, scapula
• ramię
Kończyna górna, ręka
• shoulder
• łokieć
Upper limb, hand
• elbow
• przedramię • forearm
• nadgarstek • wrist
• dłoń, dłonie (pl.) • palm, palms (pl.)
• kostka ręki • knuckle
• kciuk, kciuki (pl.) • thumb, thumbs (pl.)
• palec, palce (pl.) • finger, fingers (pl.)
• paznokieć, paznokcie (pl.) • nail, nails (pl.)
1. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
• pachwina • groin
• udo • thigh
• kolano • knee
ra • podudzie •
so lower leg
• shin, shins (pl.)
3 .Si• *• goleń, golenie (pl.)
rs • calf, calves (pl.)
łydka, łydki (pl.)
o c • kostka, staw skokowy, kostki, • ankle, ankles (pl.)
73 *§
stawy skokowe (pl.)
3 * • foot, feet (pl.)
►»t • Stopa, stopy (pl.)
u -J • heel, heels (pl.)
'C
o pięta, pięty (pl.)
podeszwa • sole
• paluch, paluchy (pl.) • big toe, big toes (pl.)
• palec, palce (pl.) • toe, toes (pl.)
• paznokieć, paznokcie (pl.) • toenail, toenails (pl.)
Skóra
Skin
włos
hair
naskórek
epidermis
gruczoł łojowy
sebaceous gland
I
gruczoł potowy
sweat gland
mieszek włosowy
hair follicle
podskórna tkanka tłuszczowa skóra właściwa
subcutaneous fatty tissue dermis
Struktura Structure
Polish English
• naskórek • epidermis
nabłonek epithelium
melanina melanin
• skóra właściwa • dermis
gruczoły glands
potowe sweat
sutkowy mammary
łojowy sebaceous
• tkanka podskórna • hypodermis
podskórna tkanka tłuszczowa subcutaneous fatty tissue
mieszek włosowy hair follicle
• włos, włosy (pl.) • hair
paznokieć, paznokcie (pi.) nail, nails (pi.)
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Sysfems - structure, diseases, manifestations
22
Choroby, urazy Diseases, disorders, defects, injuries
Polish English
* albinizm, bielactwo • albinism
• atopowe zapalenie skóry (AZS) • atopic dermatitis, eczema
egzema, wyprysk
• czerniak złośliwy • malignant melanoma
• czyrak • furuncle, boil
• grzybica • dermatomycosis
• grzybica paznokci • onychomycisis
* hirsutyzm • hirsutism
• łupież • dandruff
* łuszczyca • psoriasis
• łysienie • alopecia
plackowate a. areata
po zatruciach toxic a.
• nadmierna kruchość paznokci • onychorrhexis (brittle nails)
• nawracające infekcje opryszczki • recurrent herpes simplex infection
* nowotwory • neoplasm
• odleżyna • bedsore, pressure ulcer
• odmrożenie • frostbite
• ogryzanie paznokci • onychotillomania
' ogryzanie paznokci, onychofagia • nail biting, onychophagia
• oparzenia • burns and scalds
• otarcie • abrasion, graze
• pemfigoid • pemphigoid
• pokrzywka HH urticaria, nettle rash, hives
• poszarpanie, uszkodzenie • laceration, tear
• potówki • miliaria, sweat rash
• rak kolczystokomórkowy • squamous cell carcinoma
• rak podstawnokomórkowy • basal cell carcinoma
• rana • wound, injury
• rumień • erythema
• rybia łuska • fish skin disease
• siniak • brusie, ecchymosis
• skaleczenie • cut
• stłuczenie • contusion, bruising
• świerzb • scabies
• toczeń • lupus
* trądzik • acne
• wyprysk kontaktowy alergiczny • contact dermatitis
* zadrapanie • scratch, abrasion
* zanokcica • onychia
• zapalenie mieszków włosowych • folliculitis
• zapalenie skóry • dermatitis
* zastrzał • whitlow
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Systems - structure, diseases, manifestations
23
• zespół Blaua • Blau syndrome
•
zespół paznokieć-rzepka • nail-patella (Fong) syndrome
(choroba Fonga)
Układ ruchu
Locomotor system
Struktura Structure
Polish English
• czaszka • skull
• kręgosłup • spine, spinal/vertebral column
kręgi szyjne cervical v.
Szkielet osiow y
ramię shoulder
• kość ramieniowa
Upper limb skeleton
26
• staw biodrowy • hip joint
• kości miednicy • hip bones
• kość udowa • femur, thigh bone
• staw kolanowy • knee joint
• rzepka • patella, kneecap
• podudzie • leg
piszczel tibia
Szkielet kończyny dolnej
strzałka fibula
Lower limb skeleton
• dwugłowy • biceps
• trój głowy • triceps
• czworogłowy • quadriceps
Mięśnie
Muscles
•
zginacz • flexor
* prostownik • extensor
•
przywodziciel • adductor
• odwodziciel • abductor
* mózgoczaszka • cranium
• kość czołowa • frontal bone
• kość ciemieniowa parietal bone
• kość skroniowa • temporal bone
• kość potyliczna
HHHB occipital bone
• kość klinowa • sphenoid bone
Skull, cranium
Czaszka
27
• długie • long
• krótkie • short
• płaskie • fiat
* różnokształtne * irregular
28
Objawy Symptoms
Polish English
• atrofia, zanik mięśni • atrophy
• bolesność • soreness
• ból • pain
• deformacja • deformation
• drętwienie • numbness, “pins and needles"
• dystrofia mięśniowa • muscular dystrophy
• krwawienie z ucha • bleeding from the ear
• krwiak • haematoma
• krwotok • haemorrhage
• martwica • necrosis
• mrowienie • tingling
• niedowład • paresis
• nieprawidłowa postawa • incorrect body posture
• nieprawidłowe ustawienie kończyny • incorrect limb position
• nieprawidłowy chód • gait disturbance
• nietrzymanie moczu • urinary incontinence
• ograniczenie m chu • movement limitation
• otarcie naskórka • abrasion
• parestezja, czucie opaczne • paresthesia
• płytki oddech • hypopnoea, shallow respiration
• porażenie • paralysis
• porażenie, niedowład • palsy
• ropień • abscess
• sztywność • stiffness
• utrata przytomności • loss of consciousness
• w ady postawy • faulty posture
• widoczny odłam kostny • visible fragment of fractured bone
• wiotki, zwiotczały • flaccid
• zaburzenie czucia • dysaesthesia
• zaburzenie oddechu • dyspnoea
• zaczerwienienie • reddness
• zasinienie • livido
• zdrętwienie • numbness
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Sysfems - structure, diseases, manifestations
29
Złamania, typy Fractures, types
Polish English
•
bez przemieszczenia undisplaced
•
Collesa (nadgarstka) Co lies'
kompresyjne • crush
•
odpryskowe chip
otwarte n open
poprzeczne • transverse
proste • simple
rzekome •
pseudofracture
•
samoistne spontaneous, atrophic
skośne •
oblique
wielokrotne • multiple
•
wieloodłamkowe comminuted
ze zgnieceniem • compression
złożone • complex
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Sysfems -structure, diseases, manifestations
30
Układ oddechowy
Respiratory system
gardło migdałki
throat/pharynx tonsils
krtań tchawica
larynx/voicebox trachea/windpipe
jama opłucnej
intrapleural space
tchawica
trachea/windpipe
jama opłucnej
intrapleural space
oskrzela
bronchi
oskrzeliki
bronchioles
płuco
lung
przepona
diaphragm
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Systems -structure, diseases, manifestations
31
Struktura Structure
Polish English
* nos (jama nosowa) • nose (nasal cavity)
o 1 Je o * us*a 0ama ustna) • mouth (oral cavity)
| | g * gardło • pharynx, throat
g 4» S * migdałki * tonsils
O Ij g. * krtćiń • larynx, voicebox
3 * tchawica * trachea, windpipe
32
• odma
H pnemothorax
• odma, rozedm a płuc emphysema
• przewlekła obturacyjna choroba płuc • chronic obstructive pulmonary disorder
(POCHP) (COPD)
•
przetoka • fistula
• przeziębienie •
cold
• pylica • pneumoconiosis
• rak płuca • lung cancer
• ropień płuc • lung abscess
rozedma • emphysema
• sarkoidoza • sarcoidosis
• zapalenie gardła • pharyngitis
• zapalenie krtani •
laryngitis
• zapalenie opłucnej • pleurisy, pleuritis
• zapalenie oskrzeli • bronchitis
• zapalenie płuc •
pneumonia
Objawy Symptoms
Połish English
• bezdech •
apnoea
• •
ból gardła sore throat
• ból głowy •
headache
• •
ból mięśni muscle pain
•
ból przy przełykaniu • pain on swallowing
• •
ból stawów pain in joints
•
ból w klatce piersiowej • pain in chest
•
chrypka • hoarseness
• chudnięcie, utrata masy ciała • weight loss
•
drapanie w gardle • scratching in the throat
• duszność • dyspnoea
• dysfonia • dysphonia
• gorączka • fever, pyrexia
• hiperwentylacj a • hyperventilation
• hipowentylacja • hypoventilation
• kaszel • cough
• kaszel mokry (z odksztuszaniem) • productive cough
• katar (zapalenie śluzówki nosa) • runny nose (rhinitis)
• kichanie » sneezing
• krwioplucie (plucie krwią) •
hemoptysis (blood in sputum)
• krwotok • hemorrhage
• obrzęk płuc • pulmonary oedema
• osłabienie •
weakness
• pieczenie w gardle •
burning in the throat
• •
plwocina sputum, phlegm
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Sysfems -structure, diseases, manifestations
33
płytki oddech ' dysponea (shallow respiration)
potliwość • sweating
powiększone węzły chłonne szyi • enlarged cervical lymph nodes
sinica • cyanosis
suchość w gardle ’ dryness in the throat
szybkie oddychanie • tachypnoea
trudności w przełykaniu • difficulties in swallowing
wolne oddychanie • bradypnoea
wydzielina z nosa • nasal discharge
zatkany nos • nasal obstruction
zle samopoczucie • malaise
1. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
34
Układ krwionośny (sercowo-naczyniowy)
Circulatory (cardiovascular) system
lewy przedsionek
prawy przedsionek left atrium
right atrium
zastawka dwudzielna
mitral valve
żyły płucne
pulmonary veins lewa komora
left ventricle
zastawka trójdzielna
triscupid valve
zastawka tętnicy płucnej
aortic valve
płuca
lungs
tętnica
artery
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Systems - structure, diseases, manifestations
Struktura Structure
Polish English
•
przedsionek •
atrium
•
komora •
ventricle
• przegroda • septum
zastawka • valve
zastawki przedsionkowo-komorowe atrioventricular valves
dwudzielna bicuspid
trójdzielna tricuspid
4» £ zastawki półksiężycowe semilunar valves
aorty aortic
C£/3 ■
ł?! pnia płucnego pulmonary
• warstwy • layers
wsierdzie endocardium
mięsień sercowy myocardium
osierdzie pericardium
• wierzchołek • apex
• podstawa • base
naczynia wieńcowe coronary vessels
Choroby Diseases
Polish English
• anemia * anaemia
* białaczka ’ leukaemia
• chłoniak • lymphoma
• choroba niedokrwienna serca • myocardial ischaemic disorder
• częstoskurcz • tachycardia
• drożny przewód tętniczy ’ patent ductus arteriosus
* hemofilia • hemophilia
1. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
36
• małopłytkowość • thrombocytopenia
• miażdżyca (tętnic) • atherosclerosis
* migotanie • fibrillation
• naczyniak • angioma
* nadciśnienie ’ hypertension
* niedociśnienie • hypotension
' niedokrwistość ' anaemia
n. z niedoboru żelaza iron deficiency a.
n. złośliwa pernicious a.
n. sierpowata sickle cell a.
talasemia thalassemia
• niedomykalność • regurgitation
• niewydolność • failure
• omdlenie • syncope
' przetoka • fistula
* stwardnienie tętnic • arteriosclerosis
* szpiczak mnogi ’ multiple myeloma
* tętniak * aneurysm
• trombocytoza • thrombocytosis
• trzepotanie • flutter
• ubytek przegrody międzykomorowej • ventricular septal defect
• ubytek przegrody ' atrial septal defect
międzyprzedsionkowej
• wada • disorder
w rodzona/nabyta congenital/acquired
• wstrząs • shock
* zaburzenia krzepnięcia • coagulation disorders
* zakrzep • thrombus
• zakrzepica * thrombosis
• zapalenie • inflammation
• zator • embolism
* zatrzymanie akcji serca, asystolia ’ cardiac arrest, asystole
* zatrzymanie krążenia • circulatory arrest
* zawał ' heart attack
• zwężenie ’ stenosis, constriction
' zwężenie cieśni aorty • coarctation of the aorta
• żylaki • varicose veins
Objawy Symptoms
Polish English
• arytmia, zaburzenie rytmu serca • arrhythmia, irregular heartbeat
• bladość • pallor
* ból głowy • headache
• ból kończyn dolnych, ból nóg • pain in lower limbs
• ból promieniujący * radiating pain
1. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
38
Układ trawienny
Digestive system
gruczoły ślinowe:
salivary glands:
przyuszny
parotid gardło
podjęzykowy pharynx/throat
sublingual przełyk
podżuchwowy oesophagus
submandibular
wątroba żołądek
liver stomach
pęcherzyk żołdow y trzustka
gali blader pancreas
39
Struktura Structure
Polish English
•
* jama ustna oral cavity
•
• wargi lips
• zęby • teeth
• dziąsła • gums
’ gruczoły ślinowe • salivary glands
' język • tongue
' gardło • throat/pharynx
• przełyk • oesophagus
•
* żołądek stomach
•
• jelito cienkie small intestine
dwunastnica duodenum
jelito czcze jejunum
jelito kręte ileum
•
* wątroba liver
•
• pęcherzyk żółciowy gall blader
* przewód żółciowy • bile duct
•
• trzustka pancreas
* wyrostek robaczkowy • appendix
• jelito grube • large intestine
jelito ślepe caecum
okrężnica colon
wstępująca ascending c.
poprzeczna transverse c.
zstępująca descending c.
jelito esowate sigmoid
odbytnica, prostnica rectum
odbyt anus
Choroby Diseases
Polish English
• anoreksja g g j anorexia
• bulimia • bulimia
• celiaklia BI• coeliac disease
• choroba Leśniowskiego i Crohna Crohn's disease
• choroba refluksowa przełyku, refłuks • gastroesophageal reflux disease (GERD)
• glistnica • ascariasis
’ guz ■ tumour
•
• hemoroidy haemorrhoids
•
* kamica żółciowa gall stones
•
• marskość wątroby liver cirrhosis
•
• niedrożność jelit intestinal obstruction, ileus
• nietolerancja węglowodanów • carbohydrate intolerance
•
* owsica oxyuriasis/en terobiasis
1. Układy - budowa, choroby, objawy/Systems -structure, diseases, manifestations
40
* perforacja przewodu pokarmowego • perforation of the alimentary tract
• polip • polyp
* polipowatość • polyposis
•
• przetoka fistula
• rak jelita grubego • colon cancer
•
• rak przełyku oesophageal cancer
•
• rak trzustki pancreatic cancer
•
• rak żołądka stomach cancer
•
• refluks reflux
•
• tasiemczyca taenlasis
* wrzody trawienne • peptic ulcers
* wrzodziejące zapalenie jelita grubego • ulcerative colitis
•
• wrzód dwunastnicy duodenal ulcer
•
• wrzód żołądka gastric ulcer
• zapalenie jelita grubego • colitis
•
• zapalenie otrzewnej peritonitis
• zapalenie pęcherzyka żółciowego • cholecystitis (inflammation of the gallbladder)
■ zapalenie trzustki • pancreatitis
• zapalenie uchyłka • diverticulitis
* zapalenie wątroby (W ZW ) A, B, C • hepatitis (liver inflammation) type A, B, C
• zapalenie wyrostka • appendicitis
* zapalenie żołądka • gastritis
• zatrucie pokarmowe • food poisoning
• zespół jelita drażliwego • irritable bowel syndrome (IBS)
• zespół złego wchłaniania • malabsorption syndrome
’ zespól Zollingera i Ellisona • Zollinger-Ellison syndrome
Objawy Symptoms
Polish English
• •
biegunka diarrhoea
• •
ból brzucha abdominal pain
•
ból kolkowy •
colicky pain
•
ból kurczowy •
cramplike pain
•
ból na czczo • pain before eating
•
ból na dole brzucha • pain in lower abdomen
•
ból na górze brzucha ■ | pain in upper abdomen
•
ból piekący • burning pain
• •
ból po posiłku pain after eating
•
ból po prawej stronie •
right side abdominal pain
• ból ściskający •
gripping pain
• •
brak apetytu/łaknienia lack of appetite
* brak perystałtyki •
lack of peristalsis
• •
chudnięcie, utrata masy ciała weight loss
•
częste wypróżnianie * frequent bowel movements
1. Układy - budowa, choroby, objawy /Systems - structure, diseases, manifestations
n
gorączka • fever
hemoroidy • haemorrhoids
krew w stolcu • blood in stool
krwawe wymioty • haematemesis
krwawienie z przewodu pokarmowego • bleeding from the alimentary tract
mdłości, nudności • nausea
nadkwasota • over acidity
nadwaga • overweight
nadżerka • erosion
niedożywienie • malnutrition
niestrawność, dyspepsja • indigestion, dyspepsia
odbijanie • belching
oddawanie gazów • flatulence
otyłość • obesity
parcie na stolec • tenesmus
smoliste stolce • melaena
wodobrzusze • ascites
wymioty • vomiting
wzdęcie ‘ distension, bloating
zaparcie • constipation
zgaga • heartburn
złe samopoczucie • discomfort
żółtaczka ' jaundice
1. Układy budowa, choroby, objawy/Systems -structure, diseases, manifestations
42
Zęby
Teeth
szkliwo
enamel
zębina
dentine
dziąsło
gum
miazga
pulp
cem ent/kostniwo
cementum
kanał korzenia
root canal
kość
bone
43
Struktura zęba Structure of the tooth
Połish English
szkliwo • enamel
cement, kostniwo • cementum
zębina ‘ dentine
kanał ' root canal
miazga ’ pulp
naczynia krwionośne • blood vessels
nerwy • nerves
lł,‘l11ic’il
artery
miedniczka nerkowa
renal pelvis
żyła
vein
kielich nerkowy
moczowód renal calyx
ureter piramida nerkowa
renal pyramid
kielich nerkowy
renal calyx
nerka
kidney
moczowód
ureter
Objawy Symptoms
Polish English
albuminuria • albuminuria
bezmocz ’ anuria
białkomocz • proteinuria
bolesne oddawanie moczu • dysuria
Układ nerwowy
Nervous system
półkula wzgórze
hemisphere thalamus
śródmózgowio
midbrain
móżdżek
ciało modzelowate cerebellum
corpus callosum
Struktura Structure
Polish English
• ośrodkowy układ nerwowy (OUN) * central nervous system (CNS)
mózg brain
mózg cerebrum
półkula hemisphere
substancja biała white matter
mielina myelin
substancja szara grey matter
mózgowie • brain
opony mózgowo-rdzeniowe • meninges
tw ardów ka/ twarda • dura mater
pajęczynówka • arachnoid
naczyniówka/miękka • choroid/pia mater
rdzeń przedłużony • medulla oblongata
płyn mózgowo-rdzeniowy (CSF) • cerebrospinal fluid (CSF)
móżdżek e cerebellum
hipokamp • hippocampus
bruzda • sulcus
zakręt • gyrus
ośrodek • center
komora III • IIIrdventricle
Choroby Diseases
Polish English
choroba Alzheimera • Alzheimer's disease
choroba Huntingtona • Huntington's disease
choroba Parkinsona • Parkinson's disease
eieśń kanału nadgarstka * carpal tunnel syndrom (CTS)
demencja * dementia
depresja * depression
dyskopatia • discopathy
epilepsja, padaczka • epilepsy
glejak • glioma
Buz ’ tumour
krwiak * haematoma
krwotok • haemorrhage
miastenia • myasthenia
nerwiak • neurinoma
nerwica • neurosis
niedokrwienie • ischaemia
nowotwór • neoplasm
oponiak • meningioma
opóźnienie w rozwoju umysłowym • mental retardation
półpasiec • zoster
ropień ’ abscess
ropniak • empyema
stłuczenie mózgu • brain contusion
stwardnienie rozsiane (SM) • multiple sclerosis (MS)
stwardnienie zanikowe boczne • Charcot's disease
tętniak • aneurysm
udar • stroke
u posiedzenie umysłowe ‘ mental handicap
uraz • injury
uraz czaszkowo-mózgowy • severe head injury
wodogłowie • hydrocephalus
wścieklizna * rabies
zaburzenia ruchów • movement disorders
zakażenie ’ infection
zapalenie mózgu • encephalitis
.111,1H•1U*’ nerwu ■ nmirms
/upalenie opon mó/gnwyi li ' munlnęlth
/.upalenie ril/enin kręgowego • myelitis
zator • embolism
zawal • infarction
zwyrodnienie • degeneration
Objawy Symptoms
Polish English
.il.i/j.i • aphasia
•
ngnozja agnosia
•
apraksja apraxia
•
ból głowy headache
•
ból pulsujący throbbing pain
•
delirium delirium
•
demencja dementia
•
drgawki seizures
•
drżenie tremor, trembling, shivering
•
guz łagodny benign tumour
guz złośliwy • malignant tumour
•
mdłości nausea
migrena Hi• migraine
nadciśnienie hypertension
nadciśnienie śródczaszkowe • intracranial hypertension (IH)
napad padaczkowy • epileptic seizure
nerwoból, neuralgia • neuralgia
niedowład • paresis
niedowład połowiczny Hi• hemiparesis
nudności nausea
objaw Lhermitte'a • Lhermitte’s sign
osłabienie mięśni • muscle weakness
ospałość • drowsiness
paraliż • paralysis
parestezja • paresthesia
przerzut • metastasis
rwa kulszowa Hi• sciatica
senność drowsiness
skurcz • spasm, contraction
stan wegetatywny • vegetative state
szczękościsk WB lockjaw
sztywność rigidity
śmierć mózgu • brain death
•
śpiączka coma
światłowstręt • photophobia
11( irtk i ontpirwlon, llghlliew
uporczywy hol persistant/ki/ii
utrata pomięci memory loss
utrata przytomności loss of consciousness
wahania nastroju unstable moods
wstrząs mózgu concussion
wymioty vomiting
zaburzenia czynności zwieraczy bladder and bowel difficulties
zaburzenia koordynacji i równowagi difficulties wih coordination and balance
zaburzenia mowy speech disturbances, dysarthia
zaburzenia pamięci memory disturbances
zaburzenia smaku dysgeusia (taste distortion)
zaburzenia świadomości disturbances of consciousness
zaczerwienienie redenning
zator, czop zatorowy embolus
zawroty głowy dizziness, giddiness, vertigo
zmiana chorobowa lesion
i wmnny mmnwff, гттпгттпу, nnjnwyMyvrmv Ш В Ш Щ Wirnir\ ГПППГГНГПГГПП!
Око
The eye
spojówka
conjunctiva
naczyniówka
choroid soczewka
lens
zremca
pupil
l l l 'I 'W wzrokowy
optic nerve tęczówka
iris
rogówka
cornea
twardówka
siatkówka sclera
retina
Struktura Structure
Polish English
brew, brwi(pl) • eyebrow, eyebrows (pl.)
górna upper
dolna lower
rzęsa • eyelash
gruczoł łzowy • lacrimal gland
I- .malik łzowy lacrimal canaliculus
gałka oczna • eyeball
twardówka • sclera
spojówka • conjunctiva
naczyniówka HI choroid
siatkówka • retina
plamka żółta • yellow spot (macula)
czopek • con
pręcik • rod
rogówka • cornea
komora przednia • anterior chamber
i lei / wodnista • aqueous humour
Ilkl.iily I m ii I i i w .i , i hiimliy, nl)|iiwy/SyWrfm strut inn' iiiwiim mnlfntutlons
tęczówka • Iris
źrenica • pupil
w ięza dla pod lrzy mujące • suspensory ligaments
ciało rzęskowe • ciliary body
soczewka • lens
komora tylna • posterior chamber
ciało szkliste • vitreous humour
tarcza nerwu wzrokowego • optic disc
nerw wzrokowy • optic nerve
Choroby Diseases
Polish English
amblyopia („leniwe oko") • amblyopia ("lazy eye")
astygmatyzm •
astigmatism
•
dalekowzroczność long-sightedness, metropia
daltonizm • color blindness
gradówka • chalazion
heterochromia, różnobarwność heterochromia, difference in coloration
jaglica • trachoma
jaskra • glaukoma
jęczmień • hordeolum, stye
•
krótkowzroczność short-sightedness, myopia
niedrożność kanalika łzowego • lacrimal canal occlusion
o
odklejenie siatkówki retinal detachment
odwarstwienie rogówki • cornea detachment
pozagałkowe zapalenie nerwu • neuritis retrobulbaris
wzrokowego
retinopatia • retinopathy
starczowzroczność • presbyopia
ślepota HI blindness
ślepota rzeczna • river blindness
uszkodzenie wzroku • impaired vision
wrzód • ulcer
zaćma młodzieńcza • juvenile cataract
•
zaćma starcza senile cataract, opacity
zanik nerwu wzrokowego • optic atrophy
«
zapalenie brzegów powiek blepharitis
zapalenie nerwu wzrokowego • optic neuritis
•
zapalenie spojówek conjunctivitis
zez • strabismus, i loss eye, squint
z. rozbieżny external s
z. zbieżny Internal *
zwyrodnienie • ileqeneiallan
I llk l nly I mu 111w .i ih m n h y , o b )(iw y/S y s f#n n \limtuie, tlhrn\r\, inonltrsUitlmis
Objawy Symptoms
Polish English
nnizokoria, nierówność źrenic • anisocoria
białawy wysięk • cottonwool exudate
błyski • flahes, photopsia
•
ból głowy headache
•
ból oczu pain of the eyes
•
dal tonizm deuteranopia
guzek H B cyst
hemianopsja, niedowidzenie • hemianopsia, hemanopia
połowiczne
heterochromia • heterochromia
•
infekcje pasożytnicze parasitic infestation
•
krwotok haemorrhage
leiszmanioza • leishmaniasis
łzawienie lacrimation, crying
makulopatia • maculopathy
mioza, zwężenie źrenicy m miosis
mruganie • winking
mrużenie oczu • eye narrowing, squinting
nadwrażliwość na światło, • photophobia
światłowstręt
niedomykalność powiek • defective closure
niedowidzenie • impaired vision, amblyopia
niedowidzenie barw • color amblyopia
niewyraźne widzenie na odległość • blurred long-distance vision
niewyraźne widzenie z bliska • blurred short-distance vision
nyktalopia, kurza ślepota, ślepota • nyctalopia
zmierzchowa
obrzęk powieki • lidoedema
oczopląs • involuntary eye movement, nystagmus
ograniczona ruchomość oka • restricted eye mobility
opadanie powiek • drooping of the lid, ptosis
i r.lubienie ostrości wzroku • decrease of vision acuity
owrzodzenie • ulceration
1irzekrwienie gałki ocznej • hyperaemia
ropna wydzielina • mucopurulent discharge, pus
ślepota śnieżna • photokeratitis, snowblindness
ubytek pola widzenia, mroczek • loss of field of vision, scotoma
w idzenie podwójne • diplopia
widzenie za mgłą • mist over the cornea
wydzielina z oka • secretion from the eye
wytrzeszcz • exophthalmos
wzrost ciśnienia w gałce ocznej • Inc in e e d pressure in the eyeball
zaburzenia w widzeniu kolorów • i ohnit vision deficiency
i iikm iiv niiflnwA. (U nro hv nh|iiwvMyth>mi m u hue iWtniuM tmtllrdiillnin
• z a c z e r w ie n ie n ie o k a • it'd eye
• zamazane, niewyra/ne wM. i nii' * blurred vision
‘ zapadnięcie gaiki ocznej, euoltalmin • eyeball recession, enophthalmos
’ zawroty głowy • vertigo
• zespół H om era • Horner's syndrome
■ zespół mokrego oka • wet-eye syndrome
• zespół suchego oka • dry-eye syndrome
• zmęczenie wzroku • vision-tiredness
I UH,iiiy i,mi,„ i ■hiiiuliy, ol)|.iwy/Sy\ffvm sliuiliiiv, ill\cu\i\ iiutnllr\lnllon\
J
Ucho
The ear
młoteczek
hammer
kowadełko
anvil
strzemiączko
stirrup
ślimak
cochlea
ucho środkowe
middle ear
i.il/owina
pinna
błona bębenkowa
tympanic membrane
Struktura Structure
Polish English
ucho zewnętrzne • external ear
małżowina uszna pinna (auricle)
zewnętrzny kanał słuchowy external auditory canal
jama bębenkowa tympanic cavity
in ho środkowe • middle ear
błona bębenkowa tympanic membrane
kość skroniowa temporal bone
młoteczek hammer
kowadełko anvil
strzemiączko stirrup
licho wewnętrzne • internal ear (labirynth)
przedsionek vestibule
okienko owalne oval window
ślimak cochlea
kanał półkolisty semicircular canal
nerw strzemiączkowy stapedius nerve
mięsień strzemiączkowy stapedius muscle
I llk l.iily lim liiw .i, ilm iiiliy , o b | 4w y / t y i f « m \ ln n lw r, <li\ni\i Y m<inllr\tatlon\
Objawy Symptoms
Polish English
ból ucha • earache
głuchota • deafness, hearing impairment
gorączka • fever
guzek ' lump
krwotok z ucha • bleeding from the ear, otorrhagia
nudności ’ nausea
postępujący niedosłuch • progressive hearing loss
ropa • pus
szum, dzwonienie w uszach • tinnitus, ear noises
utrata słuchu • hearing loss
„woskowina w uchu" • impacted ear wax
wyciek płynu z ucha • otorrhoea
wydzielina z ucha * otorrhoea, discharge from the ear
wymioty • vomiting
wysoka gorączka • high fever
zmęczenie • fatigue
zmiana ciśnienia • changes in pressure
I n u . iily Ih h Iiiw .i, ilu im b y , o b j.iw y /S y s fw m strut turr, dliraw s, monllrsltitlnns
Układ dokrewny
Endocrine system
szyszynka
pineal gland
przysadka mózgowa
pituitary
podwzgórze
hipothalamus
tarczyca
przytarczyca thyroid
parathyroid grasica
thymus
trzustka
pancreas
nadnercze
adrenal
jądro jajnik
testis ovary
Struktura Structure
Polish English
1 podwzgórze • hypothalamus
r szyszynka • pineal
If • przysadka mózgowa ’ pituitary
r io, • tarczyca ' thyroid
przytarczyce • parathyroid
grasica • thymus
i 1 ’
trzustka • pancreas
® • komórki wysp trzustkowych ' islets of Langerhans
(Langerhansa)
nadnercze • adrenal
r( o kora cortex
rdzeń medulla
■ jajnik, jajniki (pl.) * ovary, ovaries (pl.)
1
jądro, j,|dr,i (pl.) • testis, testes (pl.)
I llkl.iily hwlowit, dioioby, obJawy/Syifwn slntitiiii’, (hu'tiwy iiinnllnliilloin
( )bjawy Symptoms
Polish English
npotl* • apathy
biegunka • diarrhoea
bierność • passiveness
drżenie • tremor
hiperglikemia, wysokie stężenie " hyperglicaemia, high glucose level
glukozy
liipoglikemia, niskie stężenie glukozy • hypoglicaemia, low glucose level
liirsutyzm • hirsutism
nadciśnienie • hypertension
nadpobudliwość • hyperactivity, irritability
nerwowość • nervousness
nietolerancja na ciepło • heat intolerance
osłabienie • weakness
potliwość ’ sweating, hidrosis
suchość skóry • skin dryness, xerodermia
śpiączka • coma
l.iehykardia, przyspieszona akcja serca • tachycardia, faster heart rate
uczucie ciągłego głodu • permanent hunger, polyphagia
utrata masy ciała/w agi, chudnięcie • weight loss
utrata świadomości • loss of consciousness
wielomocz, częste oddawanie moczu • poliuria, frequent urination
wytrzeszcz oczu • exophthalmos
zaburzenia wzroku • visual disturbances
zanik/atrofia mięśni • myoatrophy
zaparcia * constipation
I IIM .n ly bud ow a , choroby, o b jn w y /Sy s/tv m s l im lin e , d is e a s e , m n iii /n in llt ii is
Układ rozrodczy
Reproductive system
jajowód
Fallopian tube/oviduct
macica
ulrrus
Bt
M^' ,1,1 ні, I.ni m/mile/.y
Mule leprodut tlve system
IM,uly I i i h I i i W i I, ilumiliy, nlljłwy/jywriiit Wnii lnir, tllsruses iiitinlfrHiitlm
Struktura Structure
P o IInI i English
jajnik, jajniki (pl.) • ovary, ovaries (pl.)
jajowód, jajowody (pl.) • Fallopian tube, oviduct, oviducts (pl.)
macica • uterus
szyjka macicy • cervix
* i *
• vagina
f • pochwa
s' • błona dziewicza • hymen
Objawy Symptoms
Połish English
bezsenność • insomnia
bolesne oddawanie moczu • painful voiding, painful urination
ból miedniczy • pelvic pain
boi podczas stosunku • pain during intercourse, dyspareunia
częste oddawanie moczu * urinary frequency
depresja • depression
dreszcze • chills
guzek • lump
krwawienie • bleeding
kurcze, spazmy • cramps
miesiączka, okres, menstruacja • period, menstruation
nagle parcie na mocz * urinary urgency
• niepokój * anxiety
I liki,idy budowii, choroby, objowy/lyifrmt strut turr, rf/irmn, nnmllrstatlons
Pediatria
Pediatrics
i hrypka • hoarseness
i /erwony „malinowy" język • red "strawberry" tongue
deformacja szkieletu • skeletal deformity
drgawki • convulsions, fits, seizures
duszność • dyspnoea
gorączka • levn
grudka III IIII tie
I'l.ik iy c /M.i te rm in o lo g ia k lh iii i n d l ' r a i l l w l n in t h ■// i n m h w lo ę y
Geriatria
Geriatrics
‘ n a d c iś n ie n ie lę ln le z e * h y p e r t e n s io n a r tir la lli
nadwzroczność starcza, * presblopla
slarc/ow zroi zność
napięcie mięśni • musc le tension
niepełnosprawność • Impairment, disability, handicap
niepokój • anxiety
niutrzy manie moczu • Incontinence
nocne poły • night sweats
osłabienie • weakness
ostatnia miesiączka • last menstruation
osteoporoza • osteoporosis
palenie (np. w przełyku) • burning
pogorszenie ostrości wzroku • vision deterioration
pogorszenie słuchu • hearing deterioration
potliwość (wzmożona) • sweating, hidrosis
•
powiększenie enlargement
•
przerost prostaty prostatic hyperplasia
•
przewlekłe zmęczenie fatigue
reumatoidalne zapalenie stawów • rheumatoid arthritis
sltuszczenie wątroby • fatty degeneration of the liver
suchość pochwy • vaginal dryness
•
swędzenie itching
sztywność mięśni • muscle tightness
toczeń rumieniowaty • lupus erythematosus
udar • stroke
upadek • fall
utrata masy ciała/w agi • weight loss
utrata masy kości • loss of bone mass
utrata masy mięśni • loss of muscles
•
utrata włosów hair loss
•
wary hot flushes
wydłużony czas reakcji © prolonged reaction time
wydzielina • discharge
wydzielina, upławy • discharge
wysypka HI rash
wzdęcia • bloating
zaćma, katarakta • cataract
zakrzep, skrzeplina • clot
zesztywniające zapalenie stawów • ankylosing spondylitis
kręgosłupa
złe samopoczucie • in alalsr
60
Psychiatria
Psychiatry
apatia • apathy
autoagresja • self-agression
autyzm • autism
bezsenność • insomnia, sleeplessness
ból fantomowy • phantom pain
bulimia • bulimia
<boroba sieroca • hospitalism
deficyt uwagi • attention defficit
• deja vu
ilćjd vu
depresja • depression
depresja poporodowa • postpartum depression (PPD)
dysforia • dysphoria
dysgrafia • dysgraphia
dyskalkulia • dyscaicuiia, maths disability
dysleksja • dyslexia
dysortografia • dysorthography
dyspraksja • developmental dyspraxia
dyssemia • dyssemia
egocentryzm • egocentrism
i l shibicjonizm • exhibitionism
euforia • euphoria
lobia • phobia
giętkość woskowa • waxy flexibility
halucynacje • haiucinations
• heroin addiction
heroinizm
blpt ichondria • hypochondria
histeria • hysteria
lulantylizm • infantilism
inkoherencja • incoherence
llllllllin t'11 • jamais vu
1 laustrofobla ■ i laustrophobla
kleptom ania * kleptomania
[ ) I'uMvt/n.iIfifńliiiilniil.iV\\n\tm,\ll'nntluil iiirtlkal ttnnliiolotiy
,
kl)| Uoltllifl (oprolalla (Involuntary swearing)
lahilnoAt*' emoclon.iln.j • emotional dysregulatlon (ID), mood swings
iVk • anxiety, fear
l«,‘k wysokości • fear of dight
mania • mania
megalomania • megalomania
•
morfini/.m morphine addiction
myślenie magiczne •
magic thinking
•
myślenie życzeniowe wishful thinking
myśli samobójcze • suicidal thoughts
natręctwa • obsessions
natręctwa myśli • intrusive thoughts
nerwica •
neurosis
n. lękowa ankiety n.
n. natręctw obsessive-compulsive n.
nikotynizm ♦
nicotine addiction
•
objaw Aschaffenburga Aschaffenburg syndrome
omamy rzekome, pseudohalucynacje • pseudohallucination
osłupienie, stupor • stupor
palilalia • palilalia
paragelia • improper laughter
parasomnia • parasomnia
e
patologiczny hazard pathological gambling
•
piromania pyromania
pobudzenie psychoruchowe •
psychomotor agitation
poriomania, dromomania •
dromomania, travelling fugue
przeżuwanie •
rumination
przyspieszenie myślenia, gonitwa •
tachyfrenia
myśli
e
pseudologia, kłamstwo patologiczne pseudologia fantastica, pathological lying
psychoza amfetaminowa •
stimulant psychosis
•
rozkojarzenie distractedness, absent-mindedness
samookalecznie HI self-inflicted wounds
o
samouszkodzenie self-harm
Nchizofazja •
schizophasia, word salad
s
schizofrenia schizophrenia
socjopatia HI sociopathy
splątanie • mental confusion
s powoln ienie psychoruchowe • psychomotor retardation
sprawiedliwość immanentna •
immanent lustke
•
liansseksualizm transsexualism
Irnnswestytyzm •
transvestism
upośledzenie umysłowo • mrnhil Impalimrnl
urojenie • delusion
urojenie depresyjne • depiesslve delusion
urojenie ksobne • delusion ol n ti lent e
I I'l.ik iy i/n .i terminologia kliiil(/na/P rarf /(«/nwilluil triwlnology
____________________ 71
urojenie nihilistyczne • nihilistic delusion, delusion of negation
urojenie prześladowcze • delusion of persecution
urojenie wielkościowe ’ delusion of grandeur
wtórny zespół stresu pourazowego • secondary traumatic stress disorder (STSD),
(STSD) compassion fatigue
/ a bu rżenia obsesyjno-kompulsy wne • obsessive-compulsive disorder (OCD)
(/O K )
zaburzenie afektywne dwubiegunowe • bipolar disorder
zakupoholizm ' shopaholism
zespół abstynencyjny • withdrawal syndrome
zespół nadpobudliwości • attention defficit hyperactivity disorder
1>sychoruchowej z deficytem (ADHD)
równowagi (ADHD)
zespół stresu pourazowego (PTSD) * posttraumatic stress disorder (PTSD)
zespół Touretta • Tourette syndrome
złudzenie • illusion
Choroby zakaźne
Infectious diseases
kila, sylllis • ly p h y lh
kr/lnsiei', koklusz • pertussis, whooping cough
lelszmanioza • leishmaniasis
malaria • malaria
morluirska gorączka krwotoczna • Marburg hemorrhagic fever
odra • measles
opryszczka, zimno, febra • herpes simplex infection, cold sores, fever
blisters
ospa prawdziwa, czarna ospa • smallpox
ospa wietrzna, wiatrówka • chickenpox
0
pńłpasiec shingles
przeziębienie • common cold, acute coryza
różyczka • rubella
rzeżączka • gonorrhea
•
salmonella salmonellosis
•
sepsa, posocznica sepsis
Ślepota rzeczna 0
onchocerciasis, river blindness
•
Świerzb scabies
0
tężec tetanus, lockjaw
•
toksoplazmoza toxoplasmosis
0
trąd leprosy
0
wąglik anthrax
wszy łonowe 0
pediculosis pubis, crab, pubic lice
wScieklizna 0 rabies
0
zakażenie chlamydią Chlamydia infection
/ a k, iżenie Helicobacter pylori • Helicobacter pylori infection
0
zakażenie tęgoryjcem dwunastnicy hookworm infection
0
zapalenie opon mózgowych meningitis
0
zapalenie płuc pneumonia
a palenic wątroby # hepatitis
0
zespól ostrej niewydolności severe acute respiratory syndrome (SARS)
oddechowej (SARS)
zoila lebra 0
yellow fever
Choroby zawodowe
Occupational diseases
Ginekologia i położnictwo
Gynecology and obstetrics
• uwlęźnięcie * incarceration
wody płodowe • water, amniotic fluids
wyczerpanie • prostration
wymioty • vomiting
0
wysypka rash, spots, eruption
•
zanik atrophy
•
zapalenie inflammation
•
złe samopoczucie malaise
•
zniekształcenie deformity
•
zwężenie stenosis
e
zwłóknienie fibrosis
•
zwyrodnienie degeneration
Туру chorób
Types of diseases
odwracalna • revcrslblt
ogólnotistrojowa ■ systemic
l>|>0111,1 11,1 leczenie • irfractory, enduring
ostra • acute
podlegająca /głoszeniu * notifiable
p<id ostra • subacute
podstępna • insidious
postępująca • progressive
powikłana • complicated
powszechna, częsta • common, rife
przewlekająca się ’ acute-on-chronic
przewlekła ’ chronic
psychiczna ’ psychiatric
psychosomatyczna • psychosomatic
rodzinna, występująca w rodzinie • familial
rozpoczynająca się ’ incipient
rzadka • rare
samoistna • idiopathic
sezonowa • seasonal
somatyczna ’ somatic
społeczna ’ social
szpitalna * nosocomial
śmiertelna • fatal, lethal
towarzysząca • concomitant
uaktywniona • reactivated
uporczywa • persistent
urazowa • traumatic
utajona * latent
wczesna • early
weneryczna • sexually transmitted disease, veneric
wewnętrzna • internal
wieku dziecięcego • childhood
wirusowa ’ viral
wrodzona • inborn
w s pól) s tn iejąca, współ wy stępuj ąca • co-existing
wyniszczająca • debilitating
z nawrotami • recurrent
zaawansowana ' advanced
zagrażająca życiu • life-threatening
zaka/na, zaraźliwa • communicable, Inlet tlous, contagious
zależna oil stresu • stress related
zapalna * hifliinimataiy
zawodowa * in i ii/iallanul
zjadliwa ■ Vllllbnt
złośliwa • /triali la t a laalliiaiiiil
zwyrodnieniowa
! riiik ty < /n a iw in ln o lo tjU k lln lt/n a //V ii(f/(tf/mtdhatterminology
Rodzaje bólu
Types ofpain
Ból Pain
Polish English
•
ciągły continuous
•
drący gnawing, grinding
drętwy • numb
•
dusznicowy anginal
kłujący • stabbing
•
kolkowy colicky
krótkotrwały fleeting
kurczowy • crampy, cramplike
łagodny • mild
e
miejscowy, zlokalizowany localized
•
nagły sudden
nie do zniesienia •
agonizing, insufferable
opasujący • girdle
•
ostry acute, severe, sharp, cutting
piekący H i burning, stinging
•
poporodowy after
powierzchowny • superficial
•
promieniujący radiating
przerywany n intermittent
przeszywający • piercing, darting
•
przewlekły chronic
•
pulsujący pulsating
rozdzierający • excruciating, crushing
•
rozległy diffuse
silny • intense, heavy
•
słaby tender
spazmatyczny • spasmodic
•
spoczynkowy rest
•
stały constant
•
ściskający griping
•
świdrujący boring
•
tępy dull
•
uciskający pressing
•
uogólniony generalized
uporczywy • obstinate, persistent, stubborn
utrwalony • fixed
wędrujący • shifting, wandering
zaciskający * constricting
■
Rozdział 3
Chapter 3
Wizyta u lekarza
Visit to a doctor
Przed wizytą
Before a visit
■ 81
Do Barllckiego, do S/pilaln !• Ilnlr/nego SJ: Barlicki, University Hospital No 1.
numer 1.
: ( Idzie to jest? T: Where is it?
: Róg Kopcińskiego i Narutowicza. S2: On the corner of Kopciński and Narutowicz
street.
(Na izbie przyjęć) m
: Gdzie jest lekarz dyżurny? S2: Where is the doctor on duty?
Wywiad - pytania
Taking history - questions
Dolegliwości Complaints
Polish English
83
Kiedy /01 / ,|l |mii/ .u /ęla pani • When did you begin to feel this pain ?
Olii'/,ll W ill h o l t
• W jakich okolicznościach p ana/p anią * In what circumstances doyou feel the pain?
boli?
• Czy wciąż p an a/ panią boli? • Do you still have the pain ?
• Czy ból ustąpił? • Has the pain gone away?
Częstotliwość Frequency
* Czy jakieś inne objawy towarzyszą • Do other symptoms accompany this pain?
bólowi?
* Czy jest coś jeszcze (oprócz bólu)? • Is there anything else (apart from the pain)?
• Czy coś jeszcze towarzyszy temu • Does anything else accompany the pain?
bólowi?
• Czy ból ma wpływ na p a n a / pani tryb • Does the pain affect your lifestyle/work/sleep?
ż y c ia /p ra c ę /sen?
• CV.y ból uniemożliwia p an u / pani • Does the pain stop you from
pracę/sen? working/sleeping?
• Czy m usiał/a p a n /pani zmienić tryb • Did you have to change your lifestyle because
życia z powodu bólu? ofthepain?
Pytania ogólne Gtntral questions
Polish English
• Czy p rzytył/a p an/p ani ostatnio? • Have you gained any weight recently?
• Czy stracił/a p an/p ani na wadze • Have you lost any weight recently?
ostatnio?
• Jaki ma pan/p ani apetyt? • How is your appetite?
• Czy ma p a n / pani problemy • What about your BMS?
z wypróżnieniami?
( 7,у 1 li >•. się panem /p.inią opiek u|o ’ • Does anyone take care of you?
( 7ym się pan/pani zajmuje? ’ What doyou do lorn living?
Jaki jesl pana/pani zawód? • What's your job?
Co pan/pani robi w pracy? • What do you actually do at work?
C zy pan/pani pracuje w swoim ’ Doyou work in your profession ?
zawodzie?
Czy to praca siedząca? ’ Is it a sedentaryjob?
Jakiego rodzaju jest to praca: biurowa • What type of work is it: office or manual?
czy fizyczna?
Czy to jest praca biurowa? • Is it an officejob?
Czy jest to praca stresująca? • Do you find your job stressful?
Jakie są warunki pracy? * What are the working conditions?
Czy ma p an /p an i kontakt ze ’ Do you have contact with any harmful
szkodliwymi substancjami? substances?
Czy ma pan/pani jakieś zwierzęta ’ D oyou have any pets at home?
w domu?
Co p a n / pani robi w wolnym czasie? • What do you do in your spare time?
= Jak p a n / pani spędza wolny czas? = How do you spend your free time?
Czy prowadzi p an /p an i życie • How is your social life?
towarzyskie?
Czy woli p a n / pani przebywać • Do you prefer to stay at home?
w domu?
Czy p an /p an i pjie? • Do you drink?
Czy p a n / pani pali? • Do you smoke?
Jak dużo? • Howm uch?
Ile papierosów dziennie pan/pani pali? • How many cigarettes a day do you smoke?
Ile alk oh olu /p iw / drinków dziennie • How much alcohol/beer/how many drinks
p an /p an i pije? a day do you drink?
Czy pije p an /p an i dużo mocnej • Do you drink a lot of strong tea/coffee?
herbaty/kaw y?
Czy przyjmuje * Do you take any illegal substances?
p an /p an i narkotyki/substancje
prawnie niedozwolone?
Badanie - polecenia
Examination --instructions
Polecenia Instructions
Polish English
’roszę wejść. Come in, please.
’roszę usiąść. Sit down.
’roszę usiąść prosto. Sit down straight.
’roszę wstać. Stand up.
’roszę podwinąć rękaw. Roll your sleeve up.
’roszę zdjąć buty/skarpetki. Take offyour shoes/socks.
’roszę rozebrać się do pasa. Undress from your waist up.
’roszę rozebrać się do bielizny. Undress to your underwear.
’roszę ubrać się. Get dressed.
’roszę położyć się na kozetce. Lie on the couch.
’roszę położyć się na brzuchu. Lie on your stomach.
’roszę położyć się na plecach. Lie on your back.
’roszę położyć się na p raw y /lew y bok. Lie on your right/left side.
’roszę obrócić się. Turn over.
’roszę rozluźnić się. Relax.
'roszę rozluźnić ręk ę/n o gę/brzuch. Relax your arm/leg/stomach.
’roszę zgiąć rękę/nogę. Bend your arm/leg.
’roszę wyprostować rękę/nogę. Straighten your arm/leg.
- Ręce wzdłuż tułowia. Hands by your side.
- N o g i/ stopy złączone. Legs/feet together.
- Nogi rozszerzone. Legs apart.
- Nogi w kolanach wyprostowane. Keep your knees firm.
- Nogi w kolanach zgięte. Bend your knees.
'roszę podnieść ręce. Raise your arms.
'roszę opuścić ręce. Put your arms down.
- Ram iona/ręce luźno. Let your shoulders go loose.
'roszę zrobić skłon. Bend down.
'ri iszę otworzyć (szeroko) oczy. Open your eyes (wide).
'roszę nie mrugać. Don't blink.
1’roszę otworzyć (szeroko) usto (Ipen youi mouth (wide).
1’roszę powiedzieć „a". Say "ah".
1’roszę pokazać język. Show me your tongue.
Proszę w ystaw ić/w ysunąć język. Stick your tongue out.
Proszę unieść język. Lift your tongue up.
Proszę opuścić język. Let your tongue down.
I’roszę zamknąć usta. Close your mouth.
Proszę zaniknąć oczy. Close your eyes.
Proszę oddychać przez nos. Breathe through your nose.
Proszę oddychać przez usta. Breathe through your mouth.
1’roszę w ziąć/w ziąć (głęboki) wdech. Take a (deep) breath.
1’roszę zrobić wydech. Breathe out.
I’roszę wstrzymać oddech. Hold your breath.
Proszę zakasłać. Cough.
I’roszę nie ruszać się. Don't move.
1’roszę policzyć do 10. Count to 10.
Proszę spojrzeć na mój palec. Look at my finger.
Proszę śledzić wzrokiem mój palec. Follow my finger.
Proszę powiedzieć, co pan czuje. Tell me what you are feeling.
Proszę powiedzieć, czy słyszy mnie pan. Tell me ifyou can hear me.
Proszę powiedzieć, jaki to kolor. Tell me please, what color it is.
Proszę dotknąć palcem czubka nosa. Touch the tip of your nose with your finger.
I’roszę zrobić przysiad. Bend your knees.
1’roszę przejść prosto. Walk straight on.
1’roszę stanąć na jednej nodze. Stand on one leg.
Proszę wyjść. You may leave now.
Dane osobowe
Personal data
Wywiad internistyczny
History taking in internal medicine
W ywiad 1 Examination 7
Polish English
: Jak się pan czuje? Lepiej? D: How are you doing? Any better?
: Tak sobie, pani doktor. P: So-so, doctor.
: Chciałabym pana teraz zbadać. Proszę D: I'd like to examine you now. Sit down on
usiąść na kozetce. the couch, please.
: Tam? P: Over there?
Tak, ale najpierw proszę się rozebrać. D: Yes. But undress first.
: Do pasa? P: From the waist up?
: l ak, oczywiście. Dziękuję. D: Yes, sure. Thank you.
Teraz zbadam pana migdałki. A teraz I'll examine your tonsils now. And your throat.
gardło.
Proszę szeroko otw orzyć usta Open your mouth wide and say "ah". Great.
i powiedzieć „a". Świetnie.
). Wl/ytii u lekurra/Wi/f to u tlotlot
Teraz prószy pokazać język. Jeszcze Show me your tongue. A little hit mote
trochę. Właśnie tak. That's it.
1’: Czy wszystko dobrze? P: Is everything OK?
1 Nie, gardło jest czerwone. D: Not really, the throat is red.
A teraz osłucham pana. Najpierw 1will auscultate you. Front first.
z przodu.
Proszę głęboko oddychać. Przez Breathe deeply. Through your nose.
nos. Dwa wdechy, dwa wydechy. Two breaths in, two breaths out.
Teraz plecy. To samo. Your back now. The same.
Teraz... Proszę w strzym ać oddech... Now... hold your breath... Yes, thank you.
Tak, dziękuję.
Proszę zakasłać. Jeszcze raz. Tak, to Start coughing, please. Once again. Yes, it is
mokry kaszel. a wet cough.
Czy dużo pan kaszle? Are you coughing a lot?
P: Tak. Nie mogę się uczyć. Cały dzień P: Yes. 1can't study. I'm coughing all day long.
m ęczy mnie ten kaszel.
L: Hmm... Rozumiem. To wszystko. Może D: Hmm... 1see. That's it. You can get dressed.
się pan ubrać.
W ywiad 2 Examination 2
Polish English
L: Dzień dobry. Jestem dr Nowak. D: Good morning. I'm Dr Nowak.
P: Dzień dobry, panie doktorze. P: Good morning, doctor.
L: Jak się pan dzisiaj czuje? Czy już D: How are you feeling today? Are you better
dobrze? now?
P: Nie czuję się dobrze. Boli mnie głowa. P: I'm not feeling well. 1have a headache. And
I gardło. Mam chrypkę i kaszel. a sore throat. My voice is hoarse and 1cough.
L: Czy to jest mokry kaszel? D: Is it a wet cough?
P: Nie rozumiem. P: 1don't understand.
L: Czy odksztusza pan coś? D: Do you bring up anything?
P: Nie, nic. To męczący kaszel. P: No, nothing. It's a persistent cough.
L: Czy gdzieś pana boli podczas kaszlu? D: Do you feel any pain on coughing?
P: Oj, tak. Mam ostry ból w klatce. Bolą P: Oh, yes. 1have a sharp pain in my chest. 1have
mnie plecy. a pain in my back.
L: Kiedy to się wszystko zaczęło? D: When did it all start?
P: Osiem dni temu. I jest coraz gorzej. P: Eight days ago. And it is getting worse.
Teraz mam kłopoty z oddychaniem. 1 have problems with breathing now.
1 Czy coś jeszcze panu dolega? D: Is anything else bothering you?
P: Jestem słaby. Bolą mnie wszystkie P: I'm weak. All my muscles are sore.
mięśnie.
1,: Czy ma pan gorączkę? D: Do you have a fever?
I’: Rano niewielką, ale wieczorem powyżej P: Not much in the morning, but above 38"C in
38°C. the evening.
I W l/ y l.i u Ic k .ii/ .i/ M W f h i її i ln i l o i
Wywiad 3 Examination 3
Polish English
: Jak się pan teraz czuje? D: How are you feeling now?
: Nie za dobrze, panie doktorze. P: Not too well, I'm afraid.
: Chciałbym pana teraz zbadać. Proszę D: I'd like to examine you. Sit down on this stool,
usiąść na tym stołku. please.
Tutaj? P: Righthere?
. Tak. Siostro, proszę pomóc pacjentowi D: Yes. Sister, help the patient undress.
rozebrać się.
Do pasa? P: To the waist?
: l ak, oczywiście. Dziękuję. D: Yes, sure. Thankyou.
Najpierw zbadam pana gardło. D: First, I'll have a look at your throat. Open yom
Proszę otworzyć usta. Szeroko. Proszę mouth. Wide. Say "ah". Once again. Put your
powiedzieć „a". Jeszcze raz. Proszę tongue out. As far as you can. That's it. Thank
wyciągnąć język. Tak daleko jak pan you.
może. Tak... dziękuję.
Czy wszystko w porządku? P: Is everything all right?
: Гак, gardło jest ładne. Narzeka pan na D: Yes, your throat looks nice. You are
kaszel. Jaki to kaszel: suchy czy mokry? complaining of a cough. What cough is it,
dry or wet?
1łmm... P: Hmm...
I )obrze, to proszę zakasłać. Jeszcze D: 1see, start coughing right now. Once again. It
raz. To suchy kaszel. Nic pan nie is a dry cough. You don't bring up anything,
odksztusza? do you?
' Nie, ale ten kaszel mnie bardzo męczy. P: No, but this cough is tiring me out. 1cough
( zęsto kaszlę. a lot.
Kiedy pan najwięcej kaszle? D: When do you cough most?
' W nocy. Nie m ogę spać. W ciąż się P: At night. 1can't sleep. 1keep waking up.
budzę.
I Rozumiem. A teraz proszę usiąść D: I see. Sit straight right now.
prosto. Osłucham pana. Najpierw I'll auscultate you. Your back first. Breathe
z lyłu. Proszę głęboko oddychać. Przez deeply. Through your nose. Breathe in.
nos. Wdech. Wydech. Wdech. Wydech. Breathe out. In. Out. Your front now. In. Out.
Teraz z przodu. Wdech. Wydech. In. Out. And now... hold your breath.
Wdech. Wydech. A teraz... Yes, thankyou. That'sall. You can get dressed.
Proszę wstrzymać oddech Sister, your help, please.
Tak, dziękuję. To wszystko. M o/e pan
się ubrać. Siostro, proszę o pomni
Wywiad dermatologiczny
History taking in dermatology
Znamię Mole
Polish English
L: Dzień dobry. Jestem dr Nowakowski. D: Hello, I'm Dr Nowakowski. What can 1do for
W czym mogę pomóc? you?
P: Dzień dobry, panie doktorze. P: Good morning, doctor. I've become anxious
Zaniepokoił mnie wygląd pieprzyka na about a mole on my foot.
stopie.
L: Czy to nowe znamię? D: Is it a new mole?
P: Nie, jak pan widzi, m am dużo znamion P: No, as you can see 1have a lot of moles and
i wciąż pojawiają się nowe. Ale to na new ones are appearing. But this one on
prawej stopie ostatnio zmieniło się. the right foot has recently changed.
L: Kiedy dokładnie? D: When precisely?
P: W ostatnich tygodniach. Miałam P: In the last few weeks. 1had a two-month-long
dwumiesięczne wakacje, dużo vacation, 1 was travelling extensively in warm,
podróżowałam po ciepłych krajach. sunny areas.
L: Dużo się pani opalała? D: Were you sunbathing a lot?
P: Wcale się nie opalałam i używałam P: Not at all. And 1used high factor sun
kremów z filtrem. Uważałam, ale blockers. 1was being cautious. But 1always
zawsze chodziłam w sandałach. wore sandals.
L: Jak się zmieniło to znamię? D: How has this mole changed?
P: Przede wszystkim powiększyło się i ma P: First of all it has become bigger and started
teraz nieregularne brzegi. having irregular edges.
L: Czy swędzi? D: Is it itchy?
P: Tak. Najgorsze, że jest różnokolorowe. P: It is. The worst thing - it is multicolored.
L: Czy krwawi? D: Is it bleeding?
P: Nie. P: No.
L: Powinienem je obejrzeć. Proszę D: 1should have a look at it. Show me your foot,
pokazać stopę. please.
P: Hmm... Myślę, że powinna pani iść na D: Hmm... I think that you should consult with
konsultację do dermatologa. Dam pani a dermatologist. I'll write you a letter of
skierowanie. Tylko proszę tego nie referral. Don't put it off.
odkładać.
Wywiad ortopedyczny
History taking in orthopedics
Zwichnięcie Sprain
Polish English
CIdzie jest uraz? D: Where is this unjury?
' lulaj, w koslci1. P: Bight hen', In my ankle.
!. Wi/yi.i u lekiHM/Wi/f to a itoitoi
Wywiad reumatologiczny
History taking in rheumatology
00
Wywiad pulmonologiczny
History taking in pulmonology
Astma Asthma
Polish English
1)zień dobry, pani Mario. Co się dzieje D: Good morning, Maria. What's happening with
z Martą? Marta?
Słyszy pan, panie doktorze, jak ona P: Can you hear, doctor, how she is breathing?
oddycha?
Nie za dobrze. Od kiedy m a taki D: Not too well. How long has she been wheezing
świszczący oddech? like this?
Od wczorajszego wieczora. W nocy P: Since last night. It was getting worse and
było coraz gorzej. Była sina i dusiła się. worse at night. She turned blue and gasped
for air.
Czy jeszcze coś się działo? D: Was anything else happening?
Marta narzekała na ucisk w klatce. P: Marta complained of tightness in her chest.
Marta ma teraz osiem lat. Nigdy nie D: Marta is eight now. She has never suffered
chorowała na astmę, prawda? from asthma, has she?
Nie, nigdy. P: No, never.
C'żyli to pierwszy taki atak? D: So it is the first attack of this kind, yes?
l ak, ale jej starszy brat Piotr choruje na P: Yes, but her older brother, Piotr, has asthma,
astmę, dlatego wiem, co robić. Dałam so 1know what to do. 1gave her Piotr's drugs.
jej leki Piotra.
Co to było? D: What was it?
Zapisałam sobie, zaraz znajdę P: 1wrote it down, let me find this note.
karteczkę.
1)obrze. Proszę mi powiedzieć, czy D: Fine. Tell me, has Marta a had chest infection
Marta przechodziła ostatnio infekcję recently?
dróg oddechowych?
1.ekkie przeziębienie, ale długo się P: A mild cold, but for a long time.
ciągnęło.
( zy jest na coś uczulona? D: Is she allergic to anything?
Tak. Dosłownie na wszystko. Na P: Yes. Literally to everything. Including food.
jedzenie też.
t zego nie może jeść? D: What is it that she can't eat?
Na przykład truskawek, orzechów, P: For example strawberries, nuts, chocolate...
czekolady...
1 nic takiego nie jadła? D: And she had nothing of that.
Nie, na pewno nie. P: No, certainly not.
1)obrze. Marto, teraz osłuchamy twoje D: OK. Marta, we'll listen to your chest now.
płuca.
l Wl/yhi 11 li‘k<ir;i/№/t hi mini ini
Gruźlica Tuberculosis
Polish English
1 Od jak dawna ma pan ten kaszel? D: How long have you had this cough?
1’: Od zawsze. Mam go od lat. P: Oh, always. I've had it for years.
L: Czy pali pan? D: Do you smoke?
1’: Dużo paliłem, ale kilka miesięcy temu P: 1used to smoke a lot, but 1gave up a couple of
rzuciłem palenie. months ago.
L: Ile papierosów dziennie pan palił? D: How many cigarettes did you smoke daily?
P: Około dwóch paczek. P: About two packets.
L: Czy coś pan odkrztusza? D: Do you cough up anything?
P: Tak. P: Yes.
L: Jakiego koloru jest plwocina? D: What color is the sputum?
P: Żółta. P: Yellow.
L: Czy zauważył pan kiedykolwiek krew D: Have you ever noticed any blood in your
w tej flegmie? phlegm?
P: Tak, ostatnio. P: Yes, recently.
L: Czy ma pan trudności z oddychaniem? D: And do you have any problems breathing?
P: Tak. Kiedy jest gorąco, brakuje mi P: Yes. 1get short of breath when it's hot.
powietrza.
L: Czy dobrze pan śpi/sypia? D: Do you sleep well?
P: Oj, nie. Często m am gorączkę P: Oh, no. 1often have fever and chills. 1wake up
i dreszcze. Budzę się zlany potem. all wet.
L: Czy jeszcze coś pan zauważył? D: Have you noticed anything else?
P: Nie, chyba nie. P: No, not really.
L: A czy nie schudł pan trochę ostatnio? D: Haven't you lost any weight recently?
P: Tak, trochę. P: Yes, some.
L: Jak dużo? D: How much?
P: Około trzech, czterech kilogramów. Nie P: About three to four kilos. I've lost my appetite.
mam apetytu.
Wywiad kardiologiczny
History taking in cardiology
______________________ В1
kiedy t o się zaczęło? D: When did It start?
( )kolo pół godziny temu P: About half an hour ago.
( 'o pan wtedy robił? D: What were you doing then?
Oglądałem mecz, są mistrzostwa P: 1was watching a football match, the Euros
1 u ropy. Kiedy się źle poczułem, mój are on. When 1felt bad, my son brought me
syn od razu mnie tutaj przywiózł. here immediately.
C7.y ten ból zaczął się nagle? D: Did this pain start suddenly?
Nie, stopniowo. Nasilał się przez P: No, gradually. For a good couple of minutes.
dobrych kilka minut.
C'zy oprócz tego bólu zauważył pan D: Apart from this pain, have you noticed
jeszcze coś? anything else?
Tak, dużo rzeczy. Zacząłem się pocić. P: Yes, lots of things. 1started sweating. It felt
Iłyło mi duszno, niedobrze, chciało mi breathless, nauseous, 1 wanted to vomit. 1 had
się wymiotować. Serce mi kołatało. palpitations.
: C zy wcześniej kiedykolwiek miał pan D: Haveyou had such problems with your heart
takie problemy z sercem? earlier?
: Tak, brałem wtedy nitroglicerynę, ale P: Yes, 1was on nitroglycerine then, but it was
to nigdy nie był taki silny ból. never such a strong pain.
: (. Izy któryś z tych objawów zauważył D: Did you notice any of those symptoms earlier?
pan wcześniej?
: 1)uszno mi od dawna, od miesiąca. P: I've been feeling breathless for a while, for
1 spać nie mogę. a month. And 1can't sleep.
; C zy chorował pan ostatnio? D: Haveyou been sick recently?
: Nie. Ja nigdy nie choruję. P: No, I'm never sick.
( ’zy miał pan kiedykolwiek operację? D: Have you ever had surgery?
: Nie, nigdy. P: No, never.
1)obrze. Zaraz pana zbadam. D: OK. I'll examine you right now.
Polish English
: ( 'zy pana rodzice żyją? D: Are your parents alive?
Tylko mama żyje. Ojciec zmarł cztery P: Only my mother is alive. M y fatherdied four
lata temu. years ago.
1le lat ma pana mama? D: How old is your mother?
: Siedemdziesiąt pięć. P: Seventy five.
: ( zy ma kłopoty z sercem? D: Does she have heart problems?
: Kilka lat temu miała poważne kłopoty, P: She had serious problems a couple of years
wszczepiono jej rozrusznik. Teraz jest ago, she had a pacemaker inserted. It's much
znacznie lepiej. better now.
: Л na co zmarł pana ojciec? D: What did your father die of?
: Miał zawał. P: He had a heart attack.
: t zy ma pan rodzeństwo? D: Do you have siblings?
Tak, mam siostrę, miałem również 1' Yes, 1have a sister, 1also had a brother.
brata.
W jakim wieku jest pana siostra'1 1>: Wluil age h your shier?
i W l/ y i.i ii І г к л г / л / № і in a d o t h »
Т е м / ma '18 lal. Brat był najstarszy, P: She Is AH now. M y brother was the oldest, he
/.marł w wieku 59 lal. died when he was 59.
1 Co było przyczyną jego śmierci? D: What was the reason of his death?
P: l ak jak u naszego ojca - zawał. P: Just like our dad - heart attack.
1 Więc zarówno u pana taty, jak i brata D: So both your father and brother died of a heart
przyczyną śmierci był zawał. Czy ktoś attack. Has anyone else from your family had
jeszcze z pana rodziny miał lub ma heart problems?
kłopoty sercowe?
P: O ile wiem, to nie. P: Not that 1know of.
1 Czy ma pan dzieci? D: Do you have children?
1’: 'l ak, dwoje. Dwudziestoletniego syna P: Yes, two. A 20-year-old son and
i ośmioletnią córkę. an 8-year-old daughter.
L: Oboje są zdrowi, tak? D: And they are well, aren't they?
P: Tak. Tylko... syn ma lekkie P: Yes. Only... my son has slight hypertension.
nadciśnienie.
1 Czy bierze coś na nie? D: Does he take anything for it?
P: Tak, jakieś tabletki. P: Yes, some kind of tablets.
Wywiad gastrologiczny
History taking in gastrology
і
t. W l/ y l.i u Ifk iirz d / W t/ f to ii th u tin
OB
( '/.ęsto ma p#n to problemy? D: Do you often have these problems?
l ak, ostatnio mam trudności w pracy. P: Yes, I've been having problems at work
|ost nowe kierownictwo. To po prostu recently. We have new management. Pure
koszmar. nightmare.
1 Imm... współczuję. Od kiedy ma pan D: Hmm... my sympathy. Since when have you
te bóle? had these pains?
( )d ostatniego Bożego Narodzenia. P: Since last Christmas.
( Idzie dokładnie jest ten ból D: Where exactly is this pain located?
umiejscowiony?
['utaj, w górze brzucha. P: Right here, in the upper abdomen.
( V.y towarzyszą temu jeszcze jakieś D: Is it accompanied by any other symptoms?
objawy?
Niech pomyślę... Tak. Zmienił mi się P: Let me think... Yes. M y bowel habits have
rytm wypróżnień. Naprzemiennie altered. 1 have diarrhea and constipation
mam biegunki i zaparcia. interchangeably.
Jeszcze coś? D: Anything else?
Często m am czkawkę, kwaśne P: 1often have hiccups, sour belching.
odbijanie. I zgagę. And heartburn.
To wszystko? D: Is that all?
Chyba tak. P: 1think so.
t V.y ma pan dobry apetyt? D: How is your appetite?
Nie za dobry. P: Not too good.
( V,y schudł pan ostatnio? D: Have you lost any weight lately?
Tak. P: Yes.
Ile kilogramów? D: How many kilograms have you lost?
( )koło pięciu, sześciu. P: About five to six.
Wymiotuje pan? D: You don't vomit, do you?
( '/asam i się zdarza. P: Well, it happens sometimes.
CV.y pan pali? D: Do you smoke?
Trochę. P: A little bit.
Co to znaczy? Ile pan pali? D: What does it m ean?How much doyou
smoke?
( )koło 20-30 papierosów dziennie. P: About 20-30 a day.
A co z piciem? D: What about drinking?
Wie pan, panie doktorze. Pracuję P: You know, doctor. 1work in a mortuary.
w kostnicy. Nie można się nie napić. You must have a drink there.
1)użo pan pije? D: Do you drink a lot?
: Nie, ćwiarteczkę. P: No, a quarter (of a liter).
Wódeczki? D: Vodka?
; Tak. P: Yes.
1)obrze, teraz pana zbadam. Jutro rano D: Well, I'm going to examine you now.
przeprowadzimy u pana gastroskopię, Tomorrow morning you will have
leszcze porozmawiamy o tym badaniu. a gastroscopy made. We will talk about this
examination later on.
Wywiad urologiczny
History taking in urology
Wywiad neurologiczny
History taking in neurology
I,: To będą dwa badania: lr/oba /m im D: We are going to do two tests: It Is necessary
nakłucie lędźwiowe, aby zbadał płyn to do a lumbar puncture to examine
mózgowo-rdzeniowy. Przeprowadzimy the cerebrospinal fluid. We will perform
leż elektroneurografię (ENG). Te electroneurography (ENG) as well. Those tests
badania mogą być trochę bolesne, ale may be a little painful, but they are really safe.
są w pełni bezpieczne. I konieczne. Aby And necessary. But in order to perform them,
wykonać te procedury, muszę uzyskać I must obtain your consent.
pani zgodę.
I’: Czy muszę się im poddać? P: Is it necessary to do them now?
I T a k , jak najszybciej. W przypadku D: Yes, the sooner the better. If the initial
potwierdzenia podejrzenia diagnosis is confirmed, it will be necessary to
niezbędne będzie wykonanie cyklu put you on a course of 5-10 plasmapharesis.
5 -1 0 piazmaferez.
I’: Co to takiego, panie doktorze? Czy to P: What's that, doctor? Is it a painful treatment?
leczenie będzie bolesne? Długotrwałe? Long lasting?
I Z a b ie g wykonuje się raz dziennie, D: The procedure is performed once daily, the
a jedyny ból wiąże się z nakłuciem only pain associated with it is the insertion
żyły. Będzie pani miała założone of the needle into the vein. You will have an
wkłucie dożylne. intravenous catheter applied.
I Czy o tym trzeba decydować P: Do we have to decide about it right now? I'm
teraz? Czuję się przytłoczona tymi feeling overwhelmed by this information.
informacjami.
I Rozumiem, ale w tej sytuacji czas D: I understand, but time is of the essence.
jest kluczowy. W przypadku If the primary diagnosis is confirmed,
potwierdzenia podejrzeń rokowanie the prognosis is uncertain. Delay may only
jest niepewne. Opóźnienie może tylko aggravate the situation.
pogorszyć sytuację.
I Czyli to poważna sprawa? P: So, it is a serious issue.
IO b a w ia m się, że tak. Raczej poważna. D: I'm afraid so. It's pretty serious. I understand
Rozumiem, że może pani chcieć that you may want to talk to your husband.
porozmawiać z mężem. Proszę Call him ifyou wish. I'll be back in half an
zadzwonić do niego, jeśli pani sobie hour. Ifyou have any additional questions,
życzy. Przyjdę do pani za pół godziny. I'll be happy to answer them.
Jeśli będzie miała pani dodatkowe
pytania, to chętnie na nie odpowiem.
: Czy przyjmował pan jak len leki D: Did you take any painkillers?
przeciwbólowe?
l ak. Paracetamol. P: Yes. Paracetamol.
Przynosiło to ulgę? D: Did it relieve the pain?
: Na krótko, a ostatnio wcale. P: For a short time. Recently - not at all.
: Wystawię panu skierowanie na D: I'll order a computed tomography of your
tomografię komputerową pleców. back. Come back with the result.
Proszę zgłosić się z wynikiem.
Wywiad okulistyczny
History taking in ophtalmology
: ( 7,у używa p.ini nowych kosmetyków? 1 > 1 lave you hern using any new cosmetic s?
: Nie, lylko to, u> zawsze. 1’: No, just the usual.
: Zbadam teraz pani oczy. Proszę D: I'll examine your eyes now. Sit stralgh t, look
siedzieć prosto, patrzeć przed siebie. straight ahead.
Wywiad otolaryngologiczny
History taking in otolaryngology
m
Marek ma dopiero 10 lal, ale i /y D: Marek Is only 10, but have you ever took his
mierzyła mu pani kiedykolwlel> BP?
i lśnienie?
Nic, przecież to jeszcze małe dziecko. P: No, he is still a small kid
( zy ktoś u państwa w rodzinie ma D: Has anyone in your family got hypertension ?
nadciśnienie? Pani lub pani mąż? You or your husband?
i1 i ak... Obydwoje mamy. Od lat. P: Well, both of us have. For years.
I o i Markowi zaraz zmierzymy. D: So, we will take Marek's BP as welt. But first,
Ale najpierw zajmiemy się noskiem. let's take care of his nose.
(do pacjenta) (to the patient)
i i ylko jeszcze jedno: Marku, czy nie jest D: Just one more thing: Marek, you are not
i i stabo? feeling week, are you?
Nie. _ P: No.
Marku, chodź tutaj. Usiądziesz mamie D: Marek, come here please. Sit on your mom's
ila kolanach, a ja zobaczę, jak wygląda lap, and I will see what your nose looks like.
twój nosek. Nie martw się, nic nie będzie Don't worry, it won't hurt. We willjust clean
bolało. Sprzątniemy tylko ten bałagan this mess and have a look if there is something
i zobaczymy, czy nic nie ma w środku, inside, OK? There is nothing. Great! Now I will
dobrze? Nic nie ma. Wspaniale! To teraz put in a small tampon, a kind of plug into
włożę mały tampon, taki koreczek, do your nose and the blood won't flow. Bend your
nosa i już krew nie będzie leciała. Pochyl head forward a little bit, so the blood won't gel
Irochę główkę do przodu, aby krew nie into your throat. Have a seat here and rest for
leciała do gardła. Posiedź sobie tutaj a while. A nurse will take your BP in a moment.
i odpocznij chwilę. Zaraz pielęgniarka
/.mierzy ci ciśnienie.
(do mamy pacjenta) (to patient's mother)
I’roszę pani, wszystko wskazuje D: Madam, everything indicates that Marek
na to, że Marek też choruje na has hypertension as well. Right now his BP is
nadciśnienie. Teraz jego ciśnienie 160/100. It is way too high. We will give him
wynosi 1 60/100. To zdecydowanie za hypertensive drugs. Please sit down and wail
dużo. Podam y Markowi leki obniżające in the waiting room. In half an hour we will
ciśnienie. Proszę usiąść i poczekać take his BP once again. If it decreases, you
w poczekalni. Za pół godziny will go home. If not, Marek will have to slay In
dokonamy ponownie pomiaru. Jeśli hospital for clinical observation.
ciśnienie się obniży, pójdziecie do
domu. Jeśli nie, Marek będzie musiał
zostać w szpitalu na obserwacji.
I )obrze. Będziemy tutaj. Czy pani P: OK. We are going to be right here. Will you mil
doktor nas zawoła? us in?
(za p ó ł g o d z in y ) (in half an hour)
Proszę wejść. D: Come in.
Może jest teraz lepiej? Marek się P: Maybe it is a bit better now? Marek has calmed
uspokoił. down.
Zaraz sprawdzimy. Wspaniale! P: Let's check. Great! Your BP is 120/75. You can
( lśnienie spadło do wartości go home right now. Madam, Marek has to be
120/75. Możesz iść teraz do domu. followed up in the outpatient's clinic, to avoid
I’roszę pani, musicie zgłosić się such problems in future.
do poradni, aby uniknąć lal u b
problemów w przyszłości
I W l/y l.i u lek.u i,\IVl\ll to n ilot tin
l iwo, otwórz buzię. Tylko na Ewa, open your mouth. For a moment only.
i hwileczkę. Hmm... Nie widzę nic Hmm... I can see nothing bad. Stick your
niepokojącego... W ysuń języczek. Tak tongue out. As far as you can. OK, thanks.
daleko, jak możesz. Dobrze, dziękuje. And now I'll try to see your nose.
A teraz spróbuję obejrzeć twój nosek. We will have a look at your ears.
I jeszcze obejrzymy uszy. Thank you. You've been really brave.
I tziękuję. Byłaś bardzo dzielna.
(d o m a m y d z ieck a ) (to p atient's m other)
Wszystko wskazuje na to, że Ewa D: All signs and symptoms indicate that Ewa has
ma zapalenie ucha środkowego. otitis media. Most probably it is caused by the
Najprawdopodobniej jest to cold she had earlier.
■powodowane wcześniejszym
irzez.iębieniem.
( zy to coś poważnego? P: Is it serious?
jest to bardzo częsta infekcja u dzieci D: It is a very common infection in pre-school
w wieku przedszkolnym. Jest bardzo children. It is very painful.
bolesna.
( zy będzie miała jakieś powikłania? P: Will she have any complications?
Nie, nie sądzę. D: No, 1don't think so.
I’ li i nie wpłynie na jej słuch? P: It won't affect her hearing? Ewa sings
Kwa ślicznie śpiewa, chce zostać wonderfully, she wants to be a singer.
piosenkarką.
I N i e ma żadnych przeciwwskazań, D: There are no contraindications for her to be
by nią została. a singer.
I' Co powinna przyjmować na tę infekcję? P: What should she take for it?
I l'o zapalenie ucha nie wygląda D: It's not a mild case of otitis media, to avoid
łagodnie, aby uniknąć powikłań complications I'll prescribe an antibiotic.
zapiszę antybiotyk. Proszę dawać jej Give her amoxycyllin 250 mg/5 ml every eight
amoksycylinę w dawce 250 m g /5 ml co hours for a week. Probiotics as an antibiotic
osiem godzin przez tydzień. ( Klonowo <over. She should sleep better and be calmer.
problolyki. Powinna lepiej sp ai, hyi I ler appetite will return soon.
spokojniejsza. Wkrótce wim i apelyl
i vY i/y m u i r M i / n / w i / r fu » dmIm
w
«
I' B a l d / l l ] 1 1 1 1 1 1 1 1 K,' 1- 111«‘111V. I > < 1 1 ll l l o k l o i /' I honk yon very mui h, dor lot.
I Main nadzieję, /<• wszystko będzie I): I hope everything will be nil right. II there Is no
dobrze. tidyl>y nic sly nie /.mieniło change In five days, come again with Ewa.
|ni pięciu dniach, proszę in/ jeszcze
przyjść z Ewą.
I’: ( łczywiście. Do widzenia. P: Sure. Good bye.
I I )o widzenia. Pa, pa, Ewo. D: Good bye. Bye, bye, Ewa.
Wywiad diabetologiczny
History taking in diabetology
i
). W l/yM ii lekarza/W t/f to a doctor
log
I* /iiuwiizyhim, / c Jacek ImiiI/ii ilu/o P: I've noticed that Jacek has been drinking a lot.
pije. Przedtem bylo gor.ji o, wlye It was hot before and I thought that was the
mySlalam, ze to dlatego, ale teraz... reason, but now...
( żyli Jacek dużo pije. A czy często D: So Jacek is drinking a lot. Does he go to the
chodzi do toalety? bathroom often?
Tak, bardzo często siusia. Każdej nocy P: Yes, he pees a lot. Every night he gets up
wstaje kilka razy. a couple of times.
C7.y coś jeszcze może mi pani D: Anything else that you can tell me?
powiedzieć?
t 'hyba nie. Może jeszcze... Teraz Jacek P: Not really. Maybe... Jacek gets tired rather
szybko się męczy. Kiedyś byl silny quickly these days. He used to be strong, he
i m iat kondycję. Teraz już nie. was fit. Not any longer.
Podsumujmy: jest słaby i zmęczony, D: Let's sum it up: he's weak and tired, eats a lot
je dużo, ale traci na wadze, dużo pije but keeps losing weight, drinks a lot and
i często siusia. frequently passes water.
Zgadza się. P: That's right.
W jakim wieku jest teraz Jacek? D: What's his age now?
Ma sześć lat. P: He is six.
C'zy to pani pierwsze dziecko? D: Is it your first child?
Tak. P: Yes.
C zy ma pani inne dzieci? D: Do you have other children?
Nie. Jacek jest jedynakiem. P: No. Jacek is the only child.
( 'zy była pani w ciąży wcześniej? D: Were you pregnant before?
Nie, to była moja pierwsza ciąża. P: No, it was my first pregnancy.
(. zy były jakieś powikłania? D: Were there any complications?
Nie, żadnych. P: None.
li) była ciąża donoszona? D: He was a full-term baby?
Tak. P: Yes.
Rodziła pani siłami natury? D: Was it a spontaneous delivery?
Nie, miałam cesarskie cięcie ze P: No, 1had a cesarean due to my eye problems.
względu na problemy z oczami.
: C zy ktoś w rodzinie choruje na D: Does diabetes run in your family?
cukrzycę?
Nic. P: No.
: ( zy mierzyła pani kiedyś stężenie D: Have you ever taken his sugar level?
glukozy Jackowi?
: Nie. P: No.
: Musimy to zrobić. Mam w gabinecie D: We have to do it. 1have a glucometer in the
glukometr. Za pięć sekund zobaczymy... office. In five seconds we will see...
: ( o zobaczymy, pani doktor? P: What will we see, doctor?
...Czy to jest cukrzyca. D: ...Whether it is diabetes.
: l ) Boże! P: Oh, God!
(za kilka minut) (in a couple of minutes)
■IM) m g/d l. Proszę pani, stężenie l>: 450mg/dL. The sugar level shouldn't be hiqhei
glukozy nigdy nie powinno być wyższe than !60mg/dL.
niż 160 m g/dl.
1 co dniej? /’ 'm, what next?
I 1 Wl/yt.i ii Ігк.нлі/Wi/f fo u iliii Im
І bnrd/.o dobrze, że przyszliście I.o cl /i Thati great thatyou'vr contr*. Jacek will stay
її.і Irochę /ліні, nur w H/,pitlilii I r/rbn li i hospital fora while. Some t e s ts have to be
zrobić badnni.i. Zaopiekujemy się nim taken. We will take good care o f him. If you
lulaj, jeśli pani sobie życzy, może pani wish, you may stay with him.
/. nim zostać.
c 7.y to znaczy, że Jacek jest P: Does it mean that he is diabetic? No one has
cukrzykiem? W naszej rodzinie nikt ever had diabetes in our family!
nigdy nie miał cukrzycy!
: <.’ukrzyca jest chorobą rodzinną, ale nie D: Diabetes is a familial disease, but not only.
tylko.
Co my teraz zrobimy? P: What shall we do now?
I 1’omożemy państwu. W naszym D: We will help you. There are many kids with
szpitalu jest bardzo dużo dzieci diabetes in our hospital. Jacek won't be
chorych na cukrzycę. Jacek nie będzie alone. There will be some changes in his life,
sam. będą pewne zmiany w życiu in the life of the whole family. You will learn
Jacka, w życiu całej rodziny. Nauczycie everything. Step by step.
się państwo wszystkiego. Krok po
kroku.
Wywiad ginekologiczny
History taking in ginecology
Antykoncepcja Contraception
Polish English
: W czym mogę pomóc? D: How can 1help you?
Mam 23 lata, nigdy nie korzystałam P: I'm 23, I've never used any contraception, but
/ żadnej antykoncepcji, a teraz right now I'd like to go on the pill.
chciałabym zacząć przyjmować pigułki.
1)obrzc. Najpierw jednak muszę zebrać D: Fine. But 1have to take your medical history
wywiad i zbadać panią. and examine you first.
( zy regularnie pani miesiączkuje? Are your periods regular? (Do you menstruate
regularly?)
: Tak. P: Yes.
lak często ma pani miesiączki? D: How often do you get your periods?
(. o cztery tygodnie. P: Every four weeks.
lir miała pani lat gdy zaczęła pani D: How old were you when you started
miesiączkować? menstruating?
: l >kolo 14. P: About 14.
Kiedy miała pani ostatni okres? D: When was your latest period?
1>wa tygodnie temu. P: Two weeks ago.
lak długo zazwyczaj twa krawawienie? D: 1 low many days does your period usually last
i )kolo pięciu, sześciu dni. P: About live to six days.
i z.y okresy są obfite, czy nie? I) Air emu pei tods heavy or not?
Nir, nie są obfite. P No they me not heavy.
i 7y są skrzepy? 1): Are there any clots/
Nie. P: No.
( 7,y miesiączki są bolesne? D: Are your menses painful?
(7 ,asami. P: Sometimes.
< 7,y bierze pani wtedy jakieś środki D: Do you take any painkillers then?
przeciwbólowe?
‘ iliiram się nic nie brać. P: 1try not to take anything.
( zy ma pani upławy? D: Do you have any discharge?
Niewielkie. P: A little.
lakiego są koloru? D: What color is it?
Białawe. P: Whitish.
( zy zaobserowała pani jakiekolwiek D: Have you noticed any worrying symptoms?
niepokojące objawy?
Nie, nie wydaje mi się. P: No, 1don't think so.
1'roszę się teraz przygotow ać do D: Get ready for the physical. In a moment I'll
li,niania. Za chwilę panią zbadam. examine you.
Ciąża Pregnancy
Polish English
: 1)zień dobry. Pani Ewa Bigos, tak? D: Good morning. Mrs Ewa Bigos, right? Do sit
Proszę usiąść. down, please.
: Tak... P: Yes...
Pani Ewo, m ogę się tak do pani D: Ewa, may 1address you this way?
zwracać?
Гак, bardzo proszę. P: Yes, sure.
: Nazywam się dr Kamyk. Zastępuję D: I'm DrKamyk. I'm a locum for Dr Paluch, who
d r Paluch, która jest chora w tym is sick this week.
lygodniu.
Ach, teraz rozumiem. Dzień dobry, P: Oh, 1see now. Good morning, doctor.
pani doktor.
: ( 'zy pani dzisiejsza wizyta to coś D: Your today's visit, is it anything urgent?
pilnego?
: Nie, raczej nie. Tylko zwykła kontrola. P: No, not really. Just a routine check-up.
To najpierw szybkie podsumowanie D: So first, a brief summary of your present
pani obecnego stanu zdrowia. Jeśli się condition. Correct me, if I'm wrong, OK?
pani z czymś nie zgadza, to proszę
mnie poprawić, dobrze?
1)obrze. P: Fine.
: Ostatnia miesiączka zaczęła się 1): Your last period started March 5. Right now
A marca. Jest już pani w trzecim you are In the third trimester of the pregnancy.
trymestrze ciąży.
i Wi/yi.i ii \tkmtlVlilt itiailticloi
m
1’: Ink. P: Yes.
I.: Nu początku ciijży, w pierwszym D: At the beginning of the pregnancy, In the
trymestrze, skarżyła się pani na bardzo first trimester, you were complaining of really
często nudności i wymioty. frequent nausea and vomiting.
: Tak, były straszne. P: Yes, it was horrible.
: 1 co pomogło? D: And what was the remedy?
: Dr Paluch powiedziała, żebym jadła P: Dr Paluch told me to eat small meals
małe, ale bardzo częste posiłki. Zaleciła but very often. She put me on magnesium
jeszcze magnez i witaminę B6. and vitamin B6.
I T a k , widzę. To jest w pani karcie. I co D: Well, I see. It is in your medical records. What
jeszcze dokuczało? else was bothering you?
P: Obrzęki. Miałam nogi w kostkach P: Swelling. My ankles were swollen. Especially in
popuchnięte. Szczególnie wieczorami. the evenings.
L: A jak teraz wyglądają? Proszę pokazać D: What do they look like now? Show me your
stopy. Całkiem dobrze. I co pani feet, please. Pretty good. And what helped
pomogło? you?
P: Przeszłam na dietę bezsolną. Jedzenie P: I started a salt-free diet. Food doesn't taste
już tak dobrze nie smakuje, ale... that good any longer, but... Well.
Trudno.
L: Miała pani podwyższone ciśnienie. 0 : Your BP was elevated a bit. Do you control it?
Czy kontroluje je pani?
P: Tak. I zaczęłam zapisywać. Tu jest P: Yes, I do. I've started making notes. Here is my
zeszyt samokontroli. self-control notebook.
IW sp a n ia le . Zaraz na to spojrzymy. D: Great. We will have a look at it That's it. Have
To już wszystko. Czy o czymś we forgotten about anything?
zapomnieliśmy?
I’: To wszystko. Jeszcze na początku P: That's all. Well, at the beginning I had
miałam bóle brzucha. Łagodne bóle abdominal pains. Mild pain under my belly
podbrzusza, tylko po prawej stronie. To button, just the right site. That's normal, isn't
normalne, prawda? it?
I l ak. Czy teraz coś się zmieniło? Czy D: Yes. And what has changed now? Do you feel
coś panią boli? any pain?
Czasami plecy mnie bolą. P: Sometimes I have back pain.
Może mi pani pokazać, w którym D: Can you point to the place where you get this
miejscu? pain?
Tutaj. Na dole. P: Right here. My lower back.
Czy w innych miejscach też panią boli? D: Do you feel any pain in other places as well?
Nie. P: No.
Jak często oddaje pani mocz? D: How often do you pass water?
Około pięciu razy dziennie. P: About five times a day.
A wypróżnienia są regularne? D: Are your bowel motions regular?
Tak. P: Yes.
Nie ma żadnych zmain? D: There are no changes?
Niewielkie. Odczuwam lekki ból przy P: Some. I Icel slight pain on urinating.
oddawaniu moczu.
Nie zauważyła pani krwawienia z dróg I > I laven'l you noticed any vaginal bleeding,
rodnych, upławów? tllu barge?
i wi/yi.i u likarid/W i/f in и iim im
113
1’: Nie. P: No.
1 Na kiedy wyznaczono lei min porodu? D: When is your baby due?
I' ( )koło 26 listopada. Za niecałe trzy P: Roughly November 26. Almost in three
miesiące. months.
1 1 lo jest pani trzecie dziecko? D: Is it your third child?
1’ lak. P: Yes.
1 : ( zy miała pani inne dzieci? D: Have you had any other children?
1’ l ak, straciłam pierwsze. To był trzeci P: 1lost my first one. 1was three months
miesiąc ciąży. pregnant.
1 A te pozostałe dwie ciąże przebiegły D: And those other two pregnancies were
bez powikłań? uneventful?
11 N iezupełnie. Córka urodziła się sześć P: Not really. The daughter was born six weeks
lygodni przed terminem, a syna premature, and my boy was by a C-section
urodziłam przez cesarkę (cięcie (caesarean section).
cesarskie).
1 1'roszę powiedzieć, w jakim są wieku? D: Tell me what age they are.
P Sześć i trzy. P: Six and three.
1 A jak się chowają pani dzieci? D: And how are your kids now?
1' Nieźle. Ale córka, która byia P: Not bad. But my daughter, who was a preemii \
wcześniakiem, wciąż jest mniejsza niż is still too small for her age.
rówieśnicy.
I Rozumiem. Mierzyła pani dziś D: 1see. Have you taken your temperature today?
temperaturę?
1' Rano miałam 37°C. P: It was 37°C in the morning.
1 <'zy czuła pani dzisiaj jakieś ruchy D: Have you felt any movements of the baby
iłziecka? today?
11 leszcze nie. On dużo się rusza, ale P: Not yet. He moves a lot, but in the evening.
wieczorem.
i To proszę się teraz przygotować do D: So, prepare for the examination now. I'll be
badania. Zaraz się panią zajmę. right back with you.
Wywiad pediatryczny
History taking in pediatrics
m
I’ Ailnsle boll główka 1 ganiło też go boll /’ Adaś has a liendiu he, and a soie throat in
well.
I.: Zaraz sprawdzimy, czy jest czerwone. D: We are going to have a look If It Is red. But
Najpierw jednak... Jak długo to trwa? first... How long has he been like this?
I’: Od wczoraj. P: Since yesterday.
I : C’/.y coś jeszcze pan zauważył? D: Have you noticed anything else?
I Tak. Adaś zaczął kaszleć. Ma taki P: Yes. Adaś has started coughing. He has such
szczekający kaszel. a barking cough.
1 Miał podobne objawy miesiąc temu, D: He had similar symptoms a month ago, didn't
prawda? he?
I’: Nie wiem. Zazwyczaj żona zajmuje się P: I don't know. M y wife usually takes care of
Adasiem. Adaś.
IR o z u m ie m . Proszę się nie martwić. D: I see. Don't worry. We will manage.
Poradzimy sobie.
I Niepokoję się, bo słyszałem o zapaleniu P: I'm anxious as I've heard about meningitis i
opon mózgowych u dzieci. A Adasia children. And Adaś has some neck stiffness.
trochę boli szyja.
1:1 ’roszę spojrzeć na Adasia. Jest taki D: Have a look at Adaś. He is so full of energy, so
pełen energii, taki dynamiczny. Czy dynamie. Does he look really sick?
wygląda na ciężko chorego?
I Chyba nie, ale coś mu jest. A to P: Not really, but there is something wrong. And
zapalenie opon mózgowych brzmi this meningitis idea sounds scary.
przerażająco.
1 To nie wygląda na zapalenie opon D: It doesn't look like meningitis. One more
mózgowych. Ale jeszcze jedno pytanie: question: was Adaś vomiting?
czy Adaś wymiotował?
P: O, nie. P:Oh,no.
I : To bardzo dobrze. Chciałabym teraz D: That's great. I'd like to have a look at Adaś now.
obejrzeć Adasia.
m
P: Dziękuję, pani doktor. Mam nadzieję, P: Thank you, doctor. 1hope there will be no
że już nigdy nie będzie ospy w domu. more chicken pox at home.
I.: Wojtek już nigdy jej nie będzie miał. D: Wojtek will never have it again. He gains
Zdobywa odporność do końca życia. a life-long immunity. But it is better to cure it,
Ale lepiej ospę wyleczyć, aby po latach so it won't return as shingles In the future.
nie powróciła jako półpasiec.
Wywiad psychiatryczny
History taking in psychiatry
Polish English
L: W jakim jest pan teraz nastroju? D: What's your mood right now?
P: Jestem przygnębiony. Życie nie P: I'm feeling low. I'm not enjoying life.
sprawia mi radości.
L: Czy cokolwiek panu sprawia radość? D: Does anything give you pleasure?
P: Nie, nic. P: No, nothing.
I C z y m a pan siły, energię? Może pan je D: How can you describe your energy levels?
opisać?
I’: Jestem w marnym stanie. Wykończony. P: I feel run down. I'm spent.
i J e s t pan studentem, prawda? Czy pana D: You are a student, aren't you? Are your studies
studia są wymagające? demanding?
P: Jestem studentem, ale wziąłem rok P: Yes. I'm a student. But I've taken a year off.
wolnego. Przebywam na urlopie I'm on dean's leave.
dziekańskim.
L: Czy coś pan robi w tym roku? Pracuje D: Are you doing anything this year? Apart time
na godziny? job?
P: Nie, potrzebuję wypoczynku. P: No, I need some rest.
L: Od jak dawna tak się pan czuje? D: How long haveyou been feeling like this?
I Prawie rok. Około dziewięć miesięcy. P: Most of the year. It will be about nine months
or so.
I Czy zawsze brakowało panu energii? D: Do you always seem to lack energy?
Pi Mama tak mówiła. P: My mom was saying so.
I J ak pan sy pia? D: Are you sleeping well?
I N ie mogę w nocy spać. Jak już w końcu P: I can't sleep at nights. When I finally fall asleep,
zasnę, sąsiedzi wstają i budzą mnie. the neighbours get up and wake me up.
I ( 'zy śpi pan w ciągu dnia? D: Do you sleep during the day?
I Od czasu do czasu godzinkę. P: I get an hour now and then.
I Jaki ma pan apetyt? D: How is your appetite?
I Staram się trzymać wagę, więc nie jem P: I try to keep my weight down, so I don't eat
dużo. (1 prócz tego jedzenie jest drogie. nun h Besides, food is expensive.
I,: Z kim pan mieszka? D Who do you live with?
P: Mieszkam sam. P lllvenlonr
l. Wl/yl.i u li'k.ir/ii/lM hi u doctor |
___________________ 117
M.i pan dziewc zynę? D: Do you have a girlfriend?
Miałem, ale to był błąd P: 1had one, but it was a mistake.
: Ma pan przyjaciół, znajomych? D: Do you have any friends?
Miałem kilku, ale oni są teraz bardzo P: 1used to have some, but they are so busy thesi
zajęci: studia, praca, zarabianie days: studying, working, making money...
pieniędzy...
lak często pan wychodzi? D: How often do you go out?
IYawie wcale. Nie ma nic P: Hardly ever. There's nothing interesting
interesującego w mieście. around.
A jakikolwiek ruch fizyczny? D: Any physical activity?
Nie. To nie dla mnie. P: No. It's not my piece of cake.
: ( 'zy może sie pan skupić na rzeczach, D: Can you focus on what you do?
które pan robi?
: Nie. Nigdy nic nie kończę. Zawsze P: Oh, no. 1never finish things. There is always
mam bałagan dookoła. Ciągle mess around me. 1 keep looking for stuff.
czegoś szukam. Wydaje się, jakby się Things seem to vanish in thin air.
rozpłynęły.
: ( zy ma pan jakiekolwiek plany na D: Do you have any future plans? About your
przyszłość? Związane ze studiami? studies?
Zobaczę za rok. Teraz chcę odpocząć. P: I'll see in a year. 1want to rest now.
< zy przyjmuje pan jakieś leki? D: Are you on any medication ?
Czasami. P: Sometimes.
|akie? D: What is it?
: Różne. P: Various stuff.
: ( zy pan pije? D: Do you drink?
Nie, to dużo kosztuje. Jestem bez P: Oh, it costs a lot. No, I'm broke.
grosza.
brat pan jakieś narkotyki ostatnio? D: You haven't taken any drugs recently?
Nigdy nie próbowałem narkotyków. P: No, I've never experimented with illicit drugs.
1(laczego nie? D: Why not?
To nie jest bezpieczne! Mój P: It's not safe! M y best friend died of
najlepszy przyjaciel zmarł z powodu an overdose.
przedawkowania.
Kiedy to było? D: When was it?
Rok temu. P: A year ago.
Wywiad chirurgiczny
History taking in surgery
119
Wywiad urazowy
History taking in A & E
I ( V,y jeszcze coś pani dolega? I> Doyou have any other problems?
>: Nie. P: No.
Dobrze. To zobaczymy teraz to kolano. D: OK. Let's have a look at your knee. Hmm... It's
1 Imm... Nie jest spuchnięte. Niczego not swollen. You haven't applied anything to
pani nie przykładała na nie? this knee, have you?
Złamanie Fracture
Polish English
1 Dzień dobry. Co się stało z ręką? 0: Good morning. What's happened with your
hand?
P: Potknęłam się i przewróciłam. P: 1stumbled and fell down.
1 Gdzie to było? D: Where was II?
P: ’Tutaj, niedaleko. Na chodniku. /' Not hit lioin here. On the sidewalk
b: Kiedy? H When?
i. W l/ytii u Irk .irz a /IM lu u i Iiii Im
Wywiad onkologiczny
History taking in onkology
Diagnostyka
Diagnostics
Badania i testy
Examinations and tests
kortyzol • cortlzol
kreatynina • creatinine
krew utajona w stolcu • faecal occult blood
kwas moczowy • uric acid
mocznik • urea
•
ilaty żona objętość wydechowa forced expiratory volume in 7 second(FEVJ
pierwszosekundowa (FEy^
objętość zalegania • functional residual capacity
•
odczyn Biernackiego (OB) erythrocyte sedimentation rate (ESFt)
oznaczenie przeciwciał * viral antibody titres
p rzec iw w ir uso wy ch
•
pełna morfologia krwi full blood count
posiew • blood culture
bakterie beztlenowe anaerobic organisms
bakterie tlenowe aerobic organisms
posiew kału • stool culture
posiew krwi blood culture
poziom wodorowęglanów • bicarbonate level
próby czynnościowe • function tests
próby wątrobowe • liver function tests
rezonans magnetyczny • magnetic resonance imaging (MRI)
scyntygrafia • scyntygraphy
spirometria • spirometry (pulmonary function tests)
stężenie glukozy na czczo • glucose fasting level
stężenie glukozy po posiłku • glucose postprandial level
stężenie lipidów na czczo • fasting lipids
stężenie tyreotropiny (TSH) • thyroid stimulating hormone level (TSFI)
stężenie tyroksyny • thyroxine level
stężenie żelaza w surowicy • serum iron level
szczytowy przepływ wydechowy • peak exspiratory flow rate
test ciążowy pregnancy test
testy koagulacyjne • coagulation tests
testy skórne alergiczne • allergy testing of the skin
tłuszcz w stolcu, ocena • faecal fat estimation
tomografia komputerowa • computed (axial) tomography (CT)
ultrasonografia (USG) # ultrasonography (USG)
wymuszona pojemność życiowa • forced vital capacity
zdjęcie kontrastowe • barium meal
zdjęcie rentgenowskie (RTG) • X-ray picture
lylno-przednie posteroantcrlor
boczne lateral
■I- DliK|nmtykrt/0/«</m»(/n
Przygotowanie do badania
Preparation for examination
Kolonoskopia
Colonoscopy
Preparation for the colon exam ination with the use o f Fleet P h o sp h o -so d a preparation
fluid:
Before
Diet Suggested foods Food forbidden
examination
48 hours low fibre rice, pasta, meat stock, white salads, vegetables, fruit,
bread, cooked meat and fish, sauces, sausages, milk,
strained fruitjuice, tea, non-car- carbonated drinks
bonated drinks
24 hours liquid water, meat stocks, weak tea,
mint, light-colored juices,
non-carbonated drinks
4, l)lagnoHtyka/0/(/(//wW/n
B ad an ie p rzed p o łu d n ie m (d o g o d z in y 14)
D zień p rz e d b ad an iem :
/ a.m. Drink at least two glasses of water or light-colored drink instead of breakfast
(first dosage) Mix the content of the first Fleet bottle with a half of glass of water. Drink it.
Drink 1.51of water or any light-colored drink between 8 a.m. and 5 p.m.
/ p.m. Drink at least two glasses of water or light-colored drink instead of supper,
(second dosage) Mix the content of the second Fleet bottle with a half of glass of water. Drink it.
Drink three more glasses of water or any light-colored drink.
A day prior to the examination: in case of persistent thirst you may drink water or any other light <<>
lored drink till midnight. Any liquids taken later may cause BM s , which will make you unable to sic t■/<
On the day of the examination you can drink small quantity of light-colored drinks. Bigger quantit ic.
may cause sudden BMs.
1 l)l<i(|nii\lykfl/D/flflnoif/o
Wynik badania
Result of examination
Kącik językowy
Language comer
Polish English
Badania przeprowadzono. Tests were done, carried out, conducted.
Badanie na obecność krwi w kale. Test for blood in stool.
Badanie potwierdziło rozpoznanie Test/s confirmed TB diagnosis.
TB.
Badania potwierdziły rozpoznanie TB (pl.)
Badanie wskazuje na obecność Test/s showed, revealed antibodies.
przeciwciał.
Badania wskazują na obecność przeciwciał (pl.)
Pacjent przeszedł badania The patient underwent tests.
Pacjentka przeszła badania (f.)
I’acjenta skierowano na badania Tests were ordered.
1\icjentky skierowano na badania (f.)
Przeprowadzono następujące The following examinations were
badania... administered...
Rozdział 5
I1 .............................
Chapter 5
Zapalenie spojówek
Conjunctivitis
Opis Description
Jest to infekcja spowodowana wirusami, /t/s an inflammation caused by viruses, bacteria
bakteriami lub czynnikami alergicznymi or allergic factors (usually cosmetics or pollen).
(zazwyczaj pyłkami lub kosmetykami).
Objawy Symptoms
Typowymi objawami zapalenia spojówek Common symptoms and signs of conjunctivitis
jest zaczerwienienie oka, podrażnienie i łza- is red eye (hyperaemia), irritation (chemosis) and
wienie. W bakteryjnym zapaleniu spojó- watering (epiphora). In bacterial conjunctivitis
wek występuje śluzow o-ropna w ydzie- mucopurulent discharge is common. In allergic
lina. W alergicznym zapaleniu spojówek conjunctivitis, the discharge is clear and the eyelids
wydzielina jest transparentna, a powieki are swollen.
opuchnięte.
Leczenie i profilaktyka Treatment and prophylaxis
Winfekq'ach bakteryjnych zaleca się leczenie A course of antibiotic or steroid treatment is
antybiotykami lub lekami steroidowymi, recommended in bacterial infections.
Najlepszą profilaktyką jest przestrzeganie The best prevention is to practice good hygiene,
zasad higieny oka, unikanie podrażnienia avoid eye irritation and use eye drops regularly.
i systematyczne stosowanie kropli do oczu.
Zapalenie ucha środkowego (ZUŚ)
Otitis media (OM)
Opis Description
|csl lo częsta choroba wieku dziecięcego. It is an inflammation of the inner ear - a common
Za zwyczaj jej przyczyną jest infekcja wiru- childhood infection. It is most commonly of viral or
■■owa lub bakteryjna. Najczęściej ostra po- bacterial origin .Typically, acute OM follows a cold.
siać zapalenia występuje po przeziębieniu. Children younger than seven are more prone to OM
I >/,ieci poniżej siódmego roku życia są bar- due to their anatomical structure. Some patients
i Iziej podatne na ZUS ze względu na swoją suffer from recurrent episodes of OM.
budowę anatomiczną. Niektórzy pacjenci
cierpią na nawracające epizody zapalenia
ucha środkowego.
Ob j awy Sym ptoms a n d signs
Najczęstsze objawy ostrego ZUŚ to: The most typical symptoms and signs of acuh 1
• bardzo silny, ciągły ból ucha; OM are:
wysoka gorączka (u dzieci nawet powyżej • severe, constant earache;
40°C); • high fever (over 40°C in children);
uczucie zapchania ucha; • feeling of congestion in the ear;
problemy ze słuchem w chorym uchu; • hearing problems in the affected ear;
złe samopoczucie, niepokój; • fatigue, anxiety;
wymioty; ■ vomiting;
perforacja błony bębenkowej. • perforation of the tympanic membrane.
Rozpoznanie Diagnosis
’odstawą rozpoznania jest wywiad i bada- The diagnosis is based on medical history and
lie ucha za pomocą otoskopu (wziernika examination with an otoscope (an instrument for
lo badania ucha). ear examination).
Leczenie Treatment
Najczęściej stosuje się leki przeciwzapal- Painkillers and anti-infiammatory drugs are most
nc i przeciwbólowe oraz leki przeciwgo- commonly used. Antipyretic drugs like paracetamol
r,)i z.kowe, np. paracetamol czy ibuprofen. or ibuprofen are prescribed. In acute OM a course
W ostrym bakteryjnym ZUŚ w prow adza of antibiotic treatment is instituted, in more severe
się antybiotykoterapię. W cięższych przy- cases surgical treatment is recommended.
Isulkach zaleca się leczenie chirurgiczne. This treatment is usually effective. In some cases
I eczenie najczęściej jest skuteczne. W nie- complicationsmaysetin.Themostcommoninclude
których przypadkach m ogą wystąpić po- otitis interna and meningitis.
wikłania. Do najczęstszych należy zapale
nie ucha wewnętrznego i zapalenie opon
mózgowych.
v Opis i hiiinhy w/m y/O/jfme immtatlon rxamph
Opis Description
Jest to n ieu leczaln a, n ieo d w racaln a, This disease is also known as lung (COLD) or airway
postępująca, śm iertelna choroba płuc. (COAD) disease. It's an incurable, irreversible,
Stanowi schorzenie społeczne. Prognozuje progressive, fatal disease of the lung; a social
się, że 2030 roku będzie to czw arta pod disease, projected to be the fourth leading cause
w zględem częstości przyczyna zgonów of death worldwide by 2030.
w skali świata.
Objawy Sym ptom s
Typowe objawy to: Typical symptoms and signs of COPD:
• duszność - początkowo pojawiająca się • dyspnea, on exertion in the early stage, or at rest
podczas wysiłku, w fazach późniejszych in later stages;
również w spoczynku; • productive or non-productive chronic cough,
• przew lekły kaszel z odksztuszaniem especially in smokers;
i bez odksztuszania wydzieliny, głównie ■ wheezing and tachypnea;
u palaczy; ■ loss of body weigh t caused by anorexia.
• świszczący, przyśpieszony oddech;
• możliwa utrata masy ciała spowodowana
anoreksją.
Rozpoznanie Diagnosis
Badaniem potwierdzającym POChP jest The diagnosis of COPD is confirmed by spirometry.
spirometria.
Leczenie Treatment
W terapii POChP stosuje się przewlekłą Long term oxygen treatment prolongs life and
tlenoterapię, która przedłuża życie i podnosi improves its quality.
jego jakość.
Rozdział 6
Chapteró
Opisy przypadków
Case studies
Chronic pancreatitis
A 57 year old mildly intoxicated, jaundh ed hom eless m an w as brought to the A H I of the
Meilii al University Hospital No. 1 in I adz a n d adm itted to the Internal Diseases Ward.
the patient was m arkedly pyretlt a m i t am plalned of severe a b d o m in a l p ain radiating
to the bat Aof several m o n th s' duration I he pi it tent tepat ted frequent episodes of nausea a n d
vomlttini ai/iiiavaled by load
(i O p h y p t/ y p # (lk rtw / fin c s t t it l/n
I he patient reported a conslderablt weight loss. He adm itted excessive alcohol con su m p
tlon. N o further history data were available.
Physical exam ination revealed elevated BP (180/95 m m Hg) as well as tachypnoea anil
tachycardia. Furthermore, tenderness o f the a b d o m e n a n d reduced bow el sounds were obse
rved. Glucose levels were normal.
The results o f blood tests a n d endoscopic ab d om in a l ultrasonography (EUS) confirmed
the initial diagnosis o f alcoholic chronic pancreatitis.
Pharm acological treatment w as instituted: IV fluids a n d electrolytes supplementation,
m orphine for p ain control. The patient w as given clear instructions a bo ut strict fat restrictions
in his diet a n d total abstinence from alcohol.
Czerniak
W dniu 17.06.2012 r. pacjentkę z podejrzeniem czerniaka w wieku 82 lal
przyjęto do szpitala w celu wykonania planowego zabiegu chirurgicznego.
W przeprowadzonym przy przyjęciu badaniu odnotowano zmianę umiej
scowioną na lewej łydce, charakterystyczną dla czerniaka. Nie stwierdzono ceel i
wskazujących na przerzuty.
Stan ogólny pacjentki był dobry, uwzględniając jej grupę wiekową, wyjątek
stanowiło nadciśnienie tętnicze (1 77/90 mm Hg).
We wczesnym okresie menopauzy u chorej występowały częste złamania
W ostatnich latach zanotowano dobrą kontrolę osteoporozy.
Wyniki przedoperacyjnych badań laboratoryjnych mieściły się w normie
Zmianę usunięto operacyjnie. W badaniu histopatologicznym potwierdzo
no czerniaka szerzącego się powierzchownie w pierwszym stopniu złośliwości
według skali Clarka i pierwszym stopniu w skali Breslowa.
Powrót do zdrowia po zabiegu chirurgicznym był powolny, ale przebiegał
bez powikłań. Pacjentkę wypisano ze szpitala do domu opieki społecznej.
Zalecono długotrwałą kontrolę w poradni dermatologicznej. Pierwszą
wizytę wyznaczono w ciągu 10 dni.
Melanoma
A n 82-year-old female w as adm itted for elective surgery with a suspicion o f m elanom a
on 17 June 2012.
Exam ination on adm ission sho w e d the lesion on the left calf, with features characteristk
o f m elanom a. It didn't reveal features indicative o f metastases.
A part from hypertension (177/90 m m Hg), the patient's general health condition was
fair for her age.
Past history revealed frequent fractures in hei eaily m en o p a u se with well controlled
osteoporosis in recent years.
The lesults olpreoperative laboratory tests w en -n o im u l
(i Opisy p i/ y p ,irik ń w / ( in t' \ t w l l n
Ih e lesion was rem oved sunik ally. I Ihtopathologlcalexam ination confirmedsuperfic hilly
spreading m ela n om a (SSM), H ie\low \ depth I", Clark levell°.
I he postoperative i et ove.ry was slow but uneventful. The patient w as discharged to the
liaising home.
A long-term follow-up w as recom m ended at a derm atology clinic. The first outpatient
appointm ent w as scheduled within 10 days.
Astma oskrzelowa
W dniu 17.06.2012 r. 23-letniego studenta prawa przyjęto w trybie nagłym
na Szpitalny Oddział Ratunkowy Szpitala Miejskiego w Kole. Chory skarżył się
na trwające od tygodnia ostre zaburzenia oddechowe. W zebranym wywiadzie
uzyskano informacje o przerywanym, nasilającym się świście, duszności i kaszlu
poprzedzanym stresem, aktywnością fizyczną i alergenami (pyłki drzew). Objawy
wzmagały się w nocy.
Pacjent nie wskazywał innych dolegliwości. We wczesnym dzieciństwie
cierpiał na częste ataki astmy, które z upływem czasu zaniknęły. Wywiad ro
dzinny i informacje o warunkach życia nie wniosły więcej istotnych informacji
W badaniu zauważono cechy charakterystyczne dla astmy, włącznie ze zmia
nami kardiologicznymi. Wyniki przeprowadzonych kolejnych badań: pomiaru
szczytowego przepływu wydechowego mierzonego regularnie co 4 godziny,
RTG klatki piersiowej, spirometrii, potwierdziły rozpoznanie astmy oskrzelowej.
W leczeniu wprowadzono leki rozszerzające oskrzela (leki (3-mimetyczne)
i środki przeciwzapalne (wziewne kortykosteroidy). Uzyskano natychmiastowi)
reakcję na leczenie.
Chorego poinformowano o konieczności dostosowania trybu życia do stanu
zdrowia, m.in. w zakresie pracy, ćwiczeń fizycznych, kontaktu z alergenami,
używania środków stymulujących. Przy wypisie ze szpitala pacjentowi przepi
sano leki rozszerzające oskrzela.
Chorego objęto opieką Przychodni Pulmonologicznej Szpitala Klinicznego
w Łodzi przez kilka kolejnych lat. Podczas ostatniej wizyty jego ogólny stan
zdrowia był dobry. Wyniki powtórzonych w tym czasie badań diagnostycznycl i
nie wskazywały pogorszenia choroby.
Bronchial asthma
O n June 17,2012, a 23-year-old male, a law student, w as adm itted as an em ergency to
the Em ergency Departm ent o f the M unicipal Hospital in Kolo with severe respiratory distress
with a duration o f one week. The history o f intermittent aggra va tin g wheezing, d ysp noea and
cou gh w as elicited. Those sym ptom s occured after stress, physical activity a n d exposure to
allergens (tree pollens) a n d were m ore profound at night.
The patient didn't com plain o f a n y other disorders. In early ch ildh ood he suffered from
frequent asthm a attacks that subsided with time. Family a n d social histories were unremarkable.
The physical examination w as characteristic o f asthm a including cardiac changes. Furthei
tests: peak expiratory flow rates (PEFR) m easured regularly every 4 hours, C XR a n d spirometry
c on firmed the diagnosis o f bronchial asthma.
Pharm acological treatment with bronchodllators (/I mlmetlt s) m ul anti inflam matory
di tup (inhaled cortycosteroids) w as introduced. I he patient Immediately lesponded to therapy.
Ih e patient was instructed to adjust his lifestyle (Itu lading woik, exerc ise, exposure to
allergens, a n il use o f stimulants) to his health t audition I h r patient was illsi h in ged h om e on
hrom hodllator drugs to control his asthm a
(i, Oplsy pi/yp.«ilkdw/Co.w tto illn
I he patient w a sfo llo w n lu p a l the Outpatient Pulmonary Clinic o f the M edical University *
I lospltal In l o d z for several year W hen Inst seen, his general condition was good. Repeated
iltarinostic tests perform ed at that time show ed n o exacerbation o f the disease.
Pneumocystoza
Pacjent w wieku 31 lat zgłosił się do izby przyjęć ze względu na zaostrzenie
długotrwałych problemów oddechowych.
Chory uskarżał się na znaczne zmęczenie, suchy, uporczywy kaszel i wzmo
żoną potliwość w nocy. W ciągu ostatniego miesiąca jego masa ciała zmniejszyła
się o 5 kg.
W wywiadzie nie stwierdzono alergii, uczulenia na leki. Chory był pra
równikiem dyskoteki i prowadził nieregularny tryb życia. Pacjent deklarował
•.pożywanie alkoholu w umiarkowanych ilościach. Nie palił tytoniu. Częslo
podróżował do Afryki. Deklarował, że uprawia bezpieczny seks.
Podczas badania zauważono lekką wysypkę na tułowiu, któremu tow ar/y
•.żyła bolesność węzłów chłonnych.
Zlecono dodatkowe badania. Wyniki wskazywały na obecność hipoksem ii.
Za pomocą zdjęcia RTG klatki piersiowej i badania plwociny potwierdzono
diagnozę pneumocystozy.
Zastosowano trzytygodniową dożylną (i.v .) terapię kotrimoksazolem z do
datkiem kortykosteroidów.
W 14. dniu hospitalizacji pacjent opuścił oddział na własne żądanie.
Pneumocystosis
A 3 1 -year-old m ale presented him self to the casualty a n d em ergency departm ent with
exacerbation o f chronic dyspnoea.
The patient com plained o f p ro no u n ce d fatigue, dry, persistent cou gh a n d night sweats
I ie h a d lost 5 kg in the previous month.
He h a d n o history o f a n y allergies. His lifestyle w as irregular a s he worked in a nightclub
lie reported m oderate alcohol consum ption. The patient denied sm oking. He often travelled
tn Africa. He claim ed to practice safe sex.
O n examination, m ild rash on the trunk w as observed, accom p a nie d by painful lymph
nodes.
Further exam inations were ordered. The results pointed to the presence o f hypoxaem ia.
A ( best X ray im age a n d a sputum sam ple confirm ed pneum ocystosis.
A three-week-treatment with cotrim oxasole fi.vj w as initiated, corticosteroids becam e
part o f the regime.
O n the 14"' d ay after adm ission the patient discharged him self from hospital AMA.
1 (i Opisy p rz y p a d k ó w /tin fitu d /fr
Kamica żółciowa
Kobieta w wieku 46 lat, wieloródka, zgłosiła się do izby przyjęć we wczesno
porannych godzinach 26.12.2011 r., uskarżając się na ostry wzmagający się ból
w prawej górnej części jamy brzusznej i poniżej prawej łopatki, utrzymujący się
od Irzęch godzin. Towarzyszyły mu nudności i wymioty.
Pacjentka starała się sobie wcześniej pomó<, pi /y|mująe w łóżku różne pozycje
i nagrzewając brzuch butelką z gorącą wodą ale ule u zyskała żadnej poprawy
( 'hora wskazywała na podobne, t lun o muli | ym natężeniu, ataki w prze
szlośei Pozostała część wywiadu me wniosła P lolnyi h lulormai |i
(i ()p l\y |ii/y p ,i(lk ń w /((M r \tudlt\
Gallstones
A 46-year-old m ultigravida presented to A & E in the early hours o f 26.12.2011 with
11 severe, intensifying p ain in the upper-right quadrant o f the a b d om e n a n d below the right
shoulder w hich h a d persisted for three hours. It w as accom p a nie d by nausea a n d vomiting.
The patient h a d tried to seek com fort with bed rest in various positions a n d hot-watei
bottle application, but failed to achieve improvement.
The patient m entioned similar, but less severe attacks in the past. N o other history ol
irlevance was obtained.
Physical exam ination revealed that she was overweight with a b od y m ass index (BMI) 29.
( )n adm ission she w as pyretic (39.2°C), the findings o f the a b d o m in a l exam ination (including
tci tal exam ination) were norm al apart from the m arked epigastric a n d upper quadrant ten-
•h •/ness with m uscle gu a rd ing a n d a positive M u rp hy's sign.
Additional tests including com puted tom ograp hy (CT) confirm ed gallstones. The patient
was qualified for laparotomy. The operating procedure took place within 24 hours. The recovery
was uneventful apart from a p o o r response to painkillers.
Rak wątrobowokomórkowy
Student z Tajwanu w wieku 34 lat, kawaler, został skierowany przez lekarza
podstawowej opieki zdrowotnej (POZ) do przychodni gastrologicznej, a następnie
Iu zyjęto go na Oddział Chirurgii Szpitala Wojewódzkiego w Płocku.
Pacjent gorączkował, uskarżał się na ciągły ból brzucha i uczucie pełności
i zęściowo nasilające się po posiłku. Stwierdzono znaczny obrzęk kończyn dolnycl i
i Matnio jego masa ciała zmniejszyła się o około 6 kg. W okresie, gdy mieszkał
w Azji, leczył się z powodu zakażenia przywrą. Pacjent palił dużo tytoniu i spoży
wał znaczne ilości alkoholu. Wywiad rodzinny nie wniósł znaczących informacji.
I’odczas badania stwierdzono masę zalegającą górną część jamy brzusznej
i sięgającą poniżej pępka. Odnotowano słyszalne szmery wątrobowe oraz głuchy
odgłos opukowy.
Wykonano dodatkowe badania. W badaniu USG wątroby potwierdzono
wyniki badania fizykalnego. Obraz tomografii komputerowej (CT) jamy brzusznej
ujawnił guz zajmujący dwa płaty w ątro b y
( h orego zak w alifik o w an o ilo p r /e , i > pu w ątro b y . Pacjent zm arł w k ró tce
po p o w ro cie d o rod zin y w Azji
(i Opisy p i/ y p n ilk ń w / t u s e studies
Hepatoma
A 34-year-old single male Taiwanese student was referred by his GP to the gastrointcsll
nal outpatient clinic a n d admitted to the Surgery Ward o f the Regional Hospital in Piock for his
symptoms.
He w as pyretic a n d com plained o f constant a bd om in a l p ain a n d bloating in his stom ach
partially exacerbated by food. His lower extremities were m arkedly oedematic. He h a d lost
about 6 kg in weight. His p ast history revealed an episode o f parasitic inflam m ation (digenea)
while living in Asia. He w as a heavy sm oker a n d drinker. His family history w as noncontributory.
O n palpation, a m ass in the upper part o f the abd om en extending to below the umbilicus
was noted. A systolic bruit w as heard, dullness to percussion noted.
Additional exam inations were performed. Ultrasonography (USG) o f the liver confirmed
the findings o f the physical examination, a b d o m in a l com p ute d tom ogra p hy (CT) show ed
a tum or w hich involved both lobes o f the liver.
The patient w as qualified for liver transplantation. The patient died soo n after returninc/
to his family in Asia.
Dna moczanowa
Mężczyznę w wieku 44 lat z nadciśnieniem i łagodną niewydolnością nerel
przyjęto na oddział szpitalny z powodu upośledzenia czynnościowego i biegunki
W tygodniu poprzedzającym wystąpienie tych objawów pacjent zauważył
bolesne, miękkie opuchnięcie na bliższym paliczku lewego palucha. Objawy
wzmagały się, ból pojawiał się nawet przy lekkim dotknięciu (koc). Nagły,
trudny do zniesienia, piekący ból, zaczerwienienie, ciepłota i sztywność stawu
towarzyszyły opuchliźnie.
W wywiadzie nie stwierdzono wcześniejszego występowania chorób sta
wów ani korzystania z leków diuretycznych w ostatnim czasie. Odnotowano,
że pacjent jest myśliwym, mieszka samotnie. Przyznał, że spożywa mocne alko
hole w znacznych ilościach. Nie palił tytoniu. Jego zwyczaje żywieniowe były
niezdrowe, często spożywał posiłki z dużą ilością bardzo tłustego mięsa. Nie
stwierdzono alergii lekowej. Wywiad rodzinny nie wniósł znaczących informacji
W badaniu RTG wykazano lekkie zanikanie rozpływne kości proksymalnegi >
paliczka lewego palucha. W pobranym ze stawu materiale stwierdzono liczni'
kryształki kwasu moczowego. W tomografii komputerowej jamy brzusznej
nie wykazano obecności kamieni kwasu moczowego. Znacznie podwyższone
stężenie kwasu moczowego w surowicy krwi (624 pmol/1) przypisano przewie
klej niewydolności nerek i nieleczonej nadczynności tarczycy. Jako przyczynę
zniszczenia kości wskazano dnę moczanową.
W p ro w a d z o n o leczen ie a llo p u ry n o le m i k o lch icy n ą. P acjen ta sk iero w an o
do o rto p e d y , k tó ry w y k o n ał ty m cz a so w e giętkie u szty w n ien ie staw u proksy
m aln eg o paliczk a i k ości śró d sto p ia
11ch o reg o w m o m en cie w ypisu 1 -pilala nie w ystępow ały d alsze powikła
nia Pacjcnl p ozitslaw al pod op iel-,) p> a ad ni pi pilalnej p rzez kilka m iesięcy,
. 1/ d o ch w ili, kiedy p rzesiał slaw lai sli, na b adania kontrolne
(> Opisy p rzy p łd k ó w /(r/t(* s t u d i a
Gout
A 44-year-old m a n with hypertension a n d m ild renal failure w as adm itted for functional
Im pairm ent a n d diarrhoea.
A week prior to present manifestations, the patient observed a tender, soft swelling
of the proxim al p h a la n x o f the left big toe. The sym ptom intensified, being sensitive even to
u light touch (blanket). A sudden, burning pain, redness, w arm ness a n d stiffness o f the joint
a ccom panied the swelling.
There w as no past history o f joint disease or a n y recent use o f diuretics.
The patient reported being a hunter. He lived alone. The patient w as a heavy drinker, he
admitted drinking strong alcohol in large quantities. He denied sm oking. His dietary habits
were not healthy, they included frequent fat-loaded, meat-rich meals. There w as n o history of
drug allergies. His family history w as noncontributory.
Plain radiography dem onstrated slight osteolysis o f the proxim al p h a la n x o f the left bi<i
toe. N um erous urate crystals were identified in the liquid aspirated from the affected articula
lion. A b d om in a l com puted tom ograp hy did not sh o w a ny uric acid stones. M arkedly elevated
levels o f serum uric acid (624 pmol/L) were attributed to chronic renal failure a n d untreated
hypothyroidism. The bone destruction w as attributed to gout.
Treatment with allopurinol a n d colchicine w as initiated, a n d the patient w as referred to
an orthopedist, w ho perform ed a temporal flexible arthrodesis o f the proxim al p h a la n x a n d
metatarsal bones.
The patient w as discharged without further complications a n d was followed up for several
m onths in the outpatient clinic until he stopped com ing to follow-up examinations.
Krwotok podpajęczynówkowy
Chorą w wieku 45 lat, podsypiającą, przywieziono karetką do szpitala po
11 lcydenciesilnego bólu głowy, po którym nastąpiła utrata przytomności, a następ
nie uporczywe nudności i wymioty. Kontakt słowny z pacjentką był utrudniony.
Według relacji rodziny w dniu poprzedzającym hospitalizację w godzinach
wieczornych pacjentka czuła się bardzo źle z powodu nawracających dolegliwo
ści bólowych głowy w okolicy potylicznej. Nieregularnie leczyła się z powodu
nadciśnienia tętniczego.
Podczas badania wstępnego tętno wynosiło 8 0 / min, a ciśnienie 175/ 100 m m
1 Ig. Źrenice były wąskie, występowała obustronna reakcja na światło. Sztywność
karku oceniono na cztery palce.
Wstępnie rozpoznano krwotok podpajęczynówkowy, co potwierdzono w ba
daniu tomografii komputerowej (CT) mózgu, a następnie wykonano tomografię
w sekwencji naczyniowej, w wyniku której stwierdzono obecność workowatego
tętniaka na tętnicy łączącej przedniej.
Chorą zakwalifikowano do leczenia neurochirurgicznego. Za pomocą kranio
lomii czołowo-skroniowej prawostronnej wypreparowano i zaklipsowano tętniaka.
Po zabiegu pacjentka była przytomna, nawiązywała kontakt logiczny, nie
i ......................... .......
(i Opisy |>ny|M<lkrtw/(mr \liitll<‘\
Subarachnoid aneurysm
A 45 year old female som nolent patient w as brought by am b ulan ce to casualty a n d
em ergency o f the hospital after the incidence o f severe headache followed by loss o f const in
usness, persistent n ausea a n d vomiting. Verbal com m unication with the patient w as im paired
A ccording to the patient's family in the evening hours o f the d a y prior to adm ission,
the patient h a d been feeling very bad, due to recurrent h ea d ach es in the occipital region
I he patient was irregularly treated for arterial hypertension.
O n initial exam ination, the pulse w as 80/min, b loo d pressure (BP) 175/100 m m Hg.
I he pupils were narrowed, a bilateral light reflex was present a n d nauch al rigidity was recorded
The presumptive diagnosis o f sub arachn oid aneurysm w as established, it w as conftrnu u I
by cerebral com puted-tom ography (CT). A n g io -C T disclosed sacular aneurysym o f the com
m unicating anterior artery.
The patient was qualified for neurosurgical treatment. The right fronto-temporal approach
was performed, the aneurysym w as dissected a n d clipped.
After the surgical procedure the patient w as conscious a n d able to com m unicate logically
N o neurologic defects were noted.
O n preliminary exumlnatlt mpilot In admission, pulse and blood pressure (BP) weie within
norm al limits, both pupils w e ir m ia o w e d with bilateral light reflexes. Sensom otoric aph asia
a n d right extremities plegic tw em oh se i ved, positive Babin ski's sign w as noted on the right sldi:
The presum ptive diagnosis ol cerebral ischem ic stroke w as established, confirm ed by
i erebral com puted tom ograp hy (CT) scans.
As the patient rem ained in the therapeutic time w indow a n d n o general contraindications
were noted, he was m oved to the neurology department, where recom binant tissue plasm inogen
iic tivator (RTPAIV) treatment w as instituted.
The patient responded well to the therapy, the paralysis subsided, 3/5 right side paresis
appeared. The patient started uttering simple sentences.
Jaskra
Wietnamka w wieku 69 lat zgłosiła się do izby przyjęć z powodu ostrego,
■iluego bólu prawego oka trwającego od kilku godzin.
W wywiadzie stwierdzono, że nagły ból w prawym oku pojawił się po
upuszczeniu centrum handlowego, w którym pacjentka spędziła cały dzień.
I >odatkowo wystąpiło wrażenie widzenia rozmazanego, tęczowe koła. Z upły
wem czasu objawy nasilały się, oko było w stanie zapalnym, wystąpił ból głowy
i nudności.
Zarówno wywiad dotyczący przebytych chorób, jak i wywiad rodzinny nie
wniosły znaczących informacji. Pacjentka nie zgłaszała problemów okulistycz
nych, okularów używała tylko do czytania.
Wyniki badania okulistycznego (oględzin oka, pomiaru ciśnienia śródgałko-
wego, gonioskopii) wskazywały na ostrą jaskrę z zamkniętym kątem przesączania.
Zastosowano premedykację środkami obkur czający mi źrenicę zakrapianymi
miejscowo, obniżono ciśnienie śródgałkowe oraz podano środki przeciwbólowe.
W ciągu 24 godzin od pojawienia się objawów wykonano laserową irydotomię.
Zabieg operacyjny i rekonwalescencja przebiegały bez powikłań, chorą
wypisano ze szpitala po tygodniu. Przebywała pod opieką poradni przez rok,
aż do śmierci.
Glaucoma
A 69-year-old Vietnamese w o m an presented t o A & E with a n acute a n d severe p ain in
her right eye which h a d persisted for several hours.
The patient reported that she h a d experienced a sudden attack o f p ain in her right eye
accom panie d by "fuzzy, h a z y " vision while leaving the sh o p p in g m all after a day-lo ng shop
ping. With the p a ssin g o f time, sym ptom s aggravated, the eye becam e inflamed, h eadache
a n d nausea were present.
Past m edical a n d family history didn't reveal anything specific, the patient h a d n o eye
problems, a n d wore glasses for reading only.
I he ophthalm ologic exam ination on admission (eye inspection, intraoccular pressure,
ijonlost opy) weie sugt/t'Stlve of at ate <lose angle t/lauiom a. the premedlc at Ion w ith miotic s
| ft Oplsy puvP'dkftw/nM M fiKfirM
Inst tiled lot tilly, redtu tlnn nl Intrant ulai piessure a n d adequate analgesia utak place, followed
by laser Irldei toiny pet lo a n e d within /4 hours of sym ptom onset.
The operation a n d recovery were uneventful, the patient w as discharged h om e a week
later. She w as followed up at the outpatient clinic for a year, until her death.
Epistaxis
A 16-year-old m ale patient was adm itted to the EN T w ard with a nosebleed ofsevem l
h ou rs' duration.
The patient reported recurrent episodes ofnosebleeding a n d said he h ad n 't experiem <■<I
nasal trauma or infections o f the upper respiratory tract.
In EN T exam ination active epistaxis from the right na sa l p a ssa ge a n d vasodilation in the
m ucou s m em brane o f the na sa l septum were observed. His b lood pressure (BP) w as elevated
(160/100 m m Hg), abnormalities in haem atologyt picture were recorded (anaemia).
Sp o n go stan dressing was applied, drugs to reduce BP were administered.
D uring hospitalization, the clinical condition o f the patient improved. The child was
discharged hom e in generally g o o d condition with recom m endations as below (...).
Otitis media
A 6-year-old female patient w as adm itted to the departm ent o f otolaryngology as an
emergency with high fever (over 39° C), deterioration o f her general condition a n d a n acute pain
in the right ear o f a three-day duration. A m ild loss o f hearing in the right ear w as observe ■<I
In EN T exam ination tym panic m em brane projection a n d tenderness in the area ol the
right m astoid process were observed.
The girl w a s qualified for a n operative treatm ent u n d e r ge n e ra l a n a e sth e sia
M yringotom y w as perform ed on 5 M a y 2012. The operation a n d post-operative time wen-
uneventful. Antibiotic therapy a n d anti-inflam m atory drugs were instituted.
The patient responded well to therapy, her general health condition improved. She
was discharged h om e in g o o d general condition. Follow-up at the EN T outpatient clinic was
lecommended.
Cukrzyca ciężarnych
Pacjentka w wieku 27 lat w 33. tygodniu ciąży (g ra v id a 2, p a ra 1, a b o rtu s 0)
zgłosiła się do poradni ginekologiczno-położniczej na rutynową kontrolę.
Chora uskarżała się na ciągłe zmęczenie, częste oddawanie moczu, wzmo
żony głód i pragnienie oraz wzmagający się ból w dolnej części pleców.
Poprzednia ciąża przebiegała bez powikłań, poród nastąpił o czasie siłami
natury, masa urodzeniowa dziecka wynosiła 4,1 kg.
Badanie ukazało płód mierzący 35 cm. Pacjentka miała znacznie opuchnię
le nogi w stawach skokowych. Stężenie glukozy we krwi na czczo oznaczone
w 28. tygodniu ciąży wynosiło 160 m g / dl.
Stężenie glukozy uzyskane w dniu wizyty kontrolnej wynosiło na czczo
120 m g/dl, wartość glikemii poposiłkowej - 190 m g /d l. Wyniki pozostałych
lestów prenatalnych były prawidłowe. Nie wystąpiły żadne skurcze ani utrata
wód. W badaniu USGpłód był większy niż sugerował wiek ciążowy, szacowana
masa ciała płodu wynosiła 4,5 kg,.
/ c względu na niesa tysiaki'jonującą kontrolę cukrzycy ciążowej, preeklamp
sję i makrosomię pacjentkę liospilnli- owano
ii Opisy p rzy p m lk ó w /O m ' s/ud /n
Gestational diabetes
A 27-year-old G 2P1A 0 w o m a n at 33 w eeks' gestation presented to the obstetrics anil
gynecology outpatient clinic for a routine health check-up.
The patient com plained o f fatigue, polyuria, polyphagia, polydipsia a n d a n increasing
lower back pain.
Her previous p re gn a n cy h a d been without complications. A child w eighing 4 .1 kg was
delivered by spo ntane o us labour at term.
Physical exam ination revealed a fundal height o f 35 cm. The lower extremities show ed
m arked oedem a o f the ankles. A glucose test, fasting blood su g a r (FBS), at 2 8 w eeks'gestation
show ed a blood glucose level o f 160 mg/dL.
At the check-up visit glucose levels ranged from 120 mg/dL for fasting p lasm a gluco
se to 190 m g/dL for post-m eal glucose. The results o f other prenatal tests were reassuring.
N o contractions or loss o f fluid occurred. USG exam ination revealed a fetus that w as large foi
gestational a ge with an estimated fetal w eight o f 4.5 kg.
The patient w as hospitalized due to p o o r gestational diabetes control, preeclam psiu
a n d m acrosom ia.
Ciąża pozamaciczna
Pacjentkę w wieku 28 lat przywieziono do izby przyjęć z powodu bólu w d n i
nej części brzucha, niewielkiego krwawienia z dróg rodnych, uczucia osłabienia
Z wywiadu wynikało, że od ponad dwóch miesięcy nie miała menstruacji,
skarżyła się na ból podczas mikcji i defekacji.
W badaniu wstępnym stwierdzono tętno 1 2 0 /min, ciśnienie 8 0 /4 0 mm Hg
oraz tkliwość uciskową prawego podbrzusza. Wykonano test ciążowy, określo
no stężenie gonadotropiny kosmówkowej ((3-hCG). Przeprowadzone badania
wskazywały na obecność ciąży.
Wykonano dopochwowe USG, które nie ujawniło obecności zarodka w ja
mie macicy.
Rozpoznano ciążę pozamaciczną. Chorą przygotowano do laparotomii
w celu usunięcia ektopowo położonej ciąży i zatamowania krwawienia.
Odra
Pacjentkę w wieku 16 lat przyjęto na oddział zakaźny szpitala pediatrycz
nogo z rozpoznaniem odry.
Przy przyjęciu u chorej występowały typowe objawy odry wraz rozległ.)
wysypką i zapaleniem spojówek w obu gałkach ocznych. Uskarżała się na prze
dłużającą się, trwającą tydzień, wysoką gorączkę (do 40,5°C).
W wywiadzie rodzinnym matka chorej wskazała na ciężkie, ostre zapaleń i(■
mózgu, które wystąpiło u starszego brata jako powikłanie po odrze. Pacjentkę
zaklasyfikowano do grupy wysokiego ryzyka ze względu na niewłaściwie prowa
ił zoną cukrzycę i ostatnio odbytą podróż do obszaru endemicznego (miesięczi ia
wizyta u ojca Afrykańczyka).
Zastosowano leczenie objawowe. Pacjentkę wypisano ze szpitala w 10. dobie
I>o przyjęciu, w dobrym ogólnym stanie zdrowia.
Półpasiec (zoster)
Pacjent w wieku 24 lat zgłosił się do izby przyjęć szpitala zakaźnego z po
wodu występujących od około 7 dni bardzo silnych dolegliwości bólowych
prawej połowy klatki piersiowej, lokalizujących się głównie pod łopatką i pod
pachą. Bólowi towarzyszyło uczucie ogólnego osłabienia i stany podgorączkowe.
W dniu przyjęcia, w godzinach porannych, w rzucie żebra szóstego po pra
wej stronie stwierdzono obecność licznych wykwitów skórnych, przyjmujących
(i O pity p rz y p iid k ó w /trs r studies
Wypalenie zawodowe
Professional burnout
A 40-year-old female university teacher presented to the Psychiatric Unit o f the M edical
(Iniversity Hospital o f W arsaw with num erous professional problem s that she w as not able to
<ope with.
Her history revealed that her personal life w as successful, she w as married a n d h a d two
i hildren, but w as overw helm ed b y problem s at work. Sh e h a d been happily em ployed for
11 years, being systematically promoted, receiving aw ards for her devotion to work. Then ad-
i ninistrative ch an g e s took place. She w as systematically transferred to different kinds o f work,
without previous consultations. Her w ork load increased due to staff reductions. In order to fulfill
the supervisor's expectations a n d under threat o f losing her jo b in the process o f privatization,
she started w orking m uch more.
Her family reported physical exhaustion, anxiety, irritability, repetitive episodes ofinsom
nia. Despite her experience a n d hard w ork dem otions were a constant threat. A drastic ch ange
in the approach to work w as observed in the patient: for self-protection, em otional avoidance
11’chniques were implemented. The patient expressed deep sadness, lack o f pleasure in activities,
Iceling o f personal devaluation a n d desire to die. She lost weight (20 kg in a year), her body
m ass index (BMI) w as 16. O n family request, she stopped w orking a n d decided to start medical
Ireatment. Past a n d family history were non-contributory.
The history w as suggestive o f professional b urnout a n d the patient w as referred to
a specialized private institute for a 6-m onth treatment. The patient responded well to com plex
pharm acological treatment (details below). M ajor im provements in anxiety a n d insom nia were
reported, as well a s partial im provem ent in depressive symptom s. The patient did not manifest
suicidal thoughts.
(• o p isy p r/ y p o d k ó w / ffh r s it u lm
Appendicitis
A 14-year-old boy w as brought by his parents to the hospital with a severe p ain in his
right lower a b d om e n quadrant. High fever h a d been present since the early m ornin g hours,
(here h a d been n o bowel m ovem ent (BM) for 24 hours.
On preliminary examination, the pulse rate was accelerated while the blood pressure (BP)
was within norm al limits, peristalsis w as inaudible. A b d o m in a l exam ination revealed severe
right lower q uadrant tenderness, M acB urn ey a n d Blum berg sign s were positive. The patient
felt relief while in a horizontal bending position.
All routine laboratory blood tests were within the n orm al range apart from white blood
( ell (W BC) level o f 16 000/L. A n a bd om inal ultrasound exam ination revealed som e fluid in the
peritoneal cavity.
The d iagn osis o f acute appendicitis w as m ad e based on clinical findings. The patient
underw ent surgery. A M a cB urney incision w as performed, a little a m o u n t o f peritoneal fluid
was yielded a n d the inflamed vermiform appendix was removed. /Is slight features o f peritonitis
wi'te observed, antibiotic therapy with biofuroxyn I q/12 Intiuvenous (\.v.) a n d metronida/ot
I q/12 h w as initiated.
I h e p a t i e n t r e s p o n d e d w e ll t o t h e r a p y , t h e p o s t o p e i n t l v e l e m v e i y w a s s a t is f a c t o r y ,
t h e p a t ie n t w a s d is c h a r g e d f r o m h o s p it a l o n t h e t ilt h i lu\ a lt e i a d m is s io n In a g o o d p h y s ic a l
i o n d lt iu n , w it h o u t p e r it o n e a l s y m p to m s , f h e w o u n d lu u h il-.m e .t u , t u iih I lie p a t ie n t w a s a s k e d
to r e t u r n t o t h e s u r g ic a l o u t p a t ie n t 's i l l n l t o n th e e ig h t h J u i lo t s u tu re l e m o v a l t h e p a t ie n t
w i n a d v is e d t o le lr a ln h o r n p h y s ic a l e l l o i t lo r th r e e m u n d o
li. Opisy pi / y p .iilk u w / i i n r slm llrs
Ciężkie obrażenia
Rowerzystę w wieku M lat, oliarę wypadku drogowego, do szpitala powia
towego przywieziono karetką pogotowia ratunkowego. W momencie przybycia
na oddział ratunkowy pacjent był świadomy i oddychał samodzielnie.
Po 15 minutach od przyjęcia przeprowadzono u chorego badanie, w któ
rym wykazano pogorszenie stanu ogólnego, wskazując na ciężkie uszkodzenie
mózgu (pięć punktów w skali Glasgow Coma Scalę - GSC5), dwukrotne złamanie
żuchwy, stłuczenie prawego płuca, uraz śledziony pierwszego stopnia, złamanie
prawego obojczyka, prawej kości promieniowej i strzałki.
Szpital nie spełniał wym ogów centrum urazowego, dlatego leczenie pro
wadzono we współpracy ze specjalistami z innych ośrodków.
Podczas pobytu na oddziale intensywnej terapii neurologicznej choreg,o
poddano licznym zabiegom neurochirurgicznym. Zastosowano wspomaganie
oddechu za pomocą respiratora przez 15 dni. Pojawiły się powikłania niewy
dolności oddechowej, bakteryjne zapalenie mózgu i ostra sepsa pochodzenia
szpitalnego.
Podczas wypisu ze szpitala, po 69 dniach, pacjent był świadomy i nawią
zywał kontakt. Występowała u niego afazja czuciowa i połowiczny niedowład
prawych kończyn.
Skierowano go do neurologicznego centrum rehabilitacyjnego.
Major injuries
A 14-year-old m ale cyclist, a road accident victim, w as brough t by am b ula n ce to the
regional hospital. O n arrival in the casualty department, he w as conscious a n d w as breathing
spontaneously.
O n examination, taken 15 m inutes after the arrival, deterioration o f the patient's general
health condition w as observed. A severe traumatic brain injury (5 pts on the G la sgo w C om a
Scale - GSC5), a double fracture o f the mandible, a right p ulm ona ry contusion, a grade 1°spleen
Injury, a fracture o f the right clavicle a n d the right radius a n d ulna were noted.
As the hospital did not fulfil the requirements o f a trauma center, the patient w as m anaged
in cooperation with various specialists from other hospitals.
During the Neurointensive Care Unit hospitalization, the patient w as submitted to multiple
neurosurgical interventions. He w as m echanically ventilated for 15 days. Com plications set in:
acute respiratory distress syndrome, bacterial meningitis a n d severe sepsis with hospital-acquired
m icroorganism s. D uring the stay in ICU, after a n alternating but eventually positive evolution,
rehabilitation therapy w as instituted.
At discharge, after a length o f stay (LOS) o f 69 days, the patient w as alert a n d aw ake with
sensory a p h a sia a n d right hemiparesis.
He was referred to a neurologic rehabilitation clinic.
li Ophy przypudków/fl/«' \Ulllles
Drobne obrażenia
Siedmioletniego chłopca przyjęto do izby przyjęć szpitala klinicznego z po
woiln licznych obrażeń doznanych podczas zabawy z rówieśnikami.
W badaniu fizykalnym pacjenta odnotowano znaczące uszkodzenia skó
ry, zadrapania, otarcia na kończynach górnych oraz dolnych i na twarzy oraz
dwucentymetrową krwawiącą ranę szarpaną lewego ucha. Nie stwierdzono
uszkodzeń w obrębie układów.
Założono trzy szwy na ranę ucha, zadrapania zdezynfekowano, podano
środki przeciwbólowe. Zastosowano profilaktykę przeciwtężcową.
Minor injuries
A 7-year-old boy w as adm itted to the accident a n d em ergency departm ent o f the uni
versity hospital with num erous injuries w hich occurred while he w as p laying with his mates.
Physical exam ination revealed p ro fou n d lacerations, scratches a n d abrasions on the
patient's upper a n d lower extremities a n d his face with a two-centimeter bleeding laceration
of the left ear. N othing a b no rm a l w as detected on systemic examination.
Three stitches were applied to the ear, the scratches were disinfected, painkillers instituted.
A n anti-tetanus prophylaxis w as performed.
Cardiac arrest
A 58 yciu old unconscious m ale patient w as b rought by am b ulan ce to the casualty a n d
em ergency departm ent o f the hospital. Prior to losing consciousness the patient com plained
o f severe thoracic p ain radiating to the left shoulder.
The patient w as overweight [body m ass index (BMI) - 29], cyanose d a n d g a sp in g for ah.
On adm ission to the Casualty Department, his pulse w as impalpable, the heart so u n d inaudible.
Both pupils were fully dilated a n d light reflex present bilaterally.
The presum ptive diagnosis o f cardiac arrest w as established.
Resuscitation w as initiated promptly.
First, a blow to precordium w as delivered, then an external cardiac m a ssa g e o f 60 com
pressions/m inute w as performed. The endotracheal intubation a n d intermittent positive
pressure ventilation with oxygen (0.) were applied. The constant ECG m onitoring w as provii l<■</
After the insertion o f two intravenous cannulae,the intravenous infusion o f norm al salim ■<///>/
intravenous bolus o f 100 m l o f 8 .4 % bicarbonate were administered. Finaly, defibrillation with
200 J sh o ck w as delivered.
The patient responded well to therapy a n d regained consciousness.
Breast cancer
A 58-year-old, previously healthy w om an, nulligravida, w as adm itted with a painless
lum p detected during breast self-examination.
On palpation, a movable, pea-size m ass lateral a n d cranial to the left nipple w as detected.
The patient's left nipple w as slightly pulled in, the colour a n d texture o f the skin w as changed.
The left axillary lym ph nod e w as visibly enlarged. The patient's general health w as good. Hei
m enarche took place at 10, last menstruation at 56. She w as on oral contraception for 42 years,
until her m enopause. Sh e adm itted to occasion al sm o kin g a n d drinking "over the lim it" for the
last 5 years.
Her p ast history w as unremarkable. Fam ily history sh o w e d lung cancer in her father. Hei
m other died o f breast cancer at the a ge o f 62. Her you nger sister w as d iagn osed with m alignant
m elanom a.
Presumptive diagnosis o f breast cancer w as established. A biopsy a n d a m a m m o gra p h y
were ordered to confirm the diagnosis.
The results o f exam inations perform ed two weeks later were as follows: "The m a m m o
graph y exam ination o f the left breast revealed a dense m ass in fatty tissue"; the fine-needle
aspiration biopsy confirm ed the initial diagnosis.
A m astectom y with axillary lym ph nod e excision w as performed. The histological exam i
nation sho w e d invasive carcinom a o f a 1.5 cm in diam eter without lym phatic emboli.
The post-operative treatment included tamoxifen a n d a course o f thoracic radiotherapy,
three weeks later, all h orm on levels were normal.
A t presen t, the patien t rem ains in g o o d clinical condition a n d clinically free o f tumor. The
breast reconstruction surgery is being considered.
Rozdział 7
Chapter 7
W aptece
In a pharmacy
Leki
Drugs
aerozol • aerosol
ampułki • ampules
ampułko-strzykawka • pre-filled syringe
balsam • balm
CZOpek, czopki (pl.) • suppository, suppositories (pi.)
nalewka • tincture
pasta • paste
pianka • foam
• pill
pigułka
plaster (opatrunkowy) • band aid
• patch
plaster (transdermalny)
proszek • powder
puder • powder
• solution
roztwór
• juice
sok
spray • spray
syrop • syrup
tabletki • tablets
tabletki do ssania • lozenges
Polish English
• połknąć • swallow
• położyć, umieścić • place
• popić • wash down
• • spread
rozprowadzić
• rozpuścić • dilute
• rozpylić • spray
• stosować • apply
• wdychać • inhale
• wetrzeć • rub
• wkraplać • instill
• wm asować • massage
• wprowadzić, umieścić • insert
• wstrzyknąć • inject
• wymieszać • mix
• wziąć • take
• żuć •
chew
Polish English
• dostępny bez recepty, w wolnej • non-prescription (OTC)
sprzedaży (OTC)
• recepturowy, na receptę * prescription
Recepta
Świadczeniodawca
Pacjent Oddział N FZ
Uprawnienia
Ch. przewlekłe
PESEL
Rp.
Recepta Prescription
Polish English
• choroby przewlekłe • chronic diseases
• data • date
• kod kreskowy recepty • prescription bar code
• numer recepty • prescription number
• oddział NFZ • NHS region
• pacjent * patient
imię i nazwisko first name and family name
adres zamieszkania address
PESEL personal identification number
• pieczęć i podpis lekarza • doctor's stamp and signature
' Rp. (od tac. recipe - weź) • superscription
nazwa leku name of medication
ilość amount
dawkowanie dosage
• świadczeniodawca - clinic, hospital issuing the prescription
• uprawnienia • patient entitled to discounts
Polish English
• stosowanie • administration
• przeciwwskazania • contraindications
* prezentacja leku • drug description
• wskazania * indications
* inne informacje • other information
• objawy uboczne, niepożądane • side effects
• przechowywanie ’ storage
* Irusknwk# ’ strawberry
• ty miti nek • thyme
• waleriana ’ valerian
' wierzba ' willow
• żyto • rye
Informacja o stosowaniu i dawkowaniu: For indication and dosage see enclosed leaflet.
/.obi załączona ulotka.
Instrukcje i ostrzeżenia. Directions and warnings.
M li dolegliwości utrzymują się powyżej If symptoms persist for more than (...) days,
(...) dni, należy skonsultować się consult your doctor.
/, lekarzem.
Należy poinformować lekarza Your doctor should be informed about all the
i >wszystkich przyjmowanych lekach. drugs you take.
Nie stosować częściej niż co (...) godziny/ Do not take more frequently than every (...) hour
/(...) razy na dobę. /(...) times a day.
Nie stosować dłużej niż (...) po pierwszym D o not use longer than a (...) after first opening.
otwarciu opakowania.
Nie stosować podwójnej dawki w celu Do not use a double dose when you missed the
u/.u pełnienia pominiętej. previous one.
Nu* z.iUi .1 ■.i*,* d/.ieciom poniżej (...) roku Not suitable for children under (...) years of age.
życia.
/ W(iplcif/M ttphnmny
184
1’(ilkliąc, popijając niewielki) ilości.) wody. Swallow with a glass of w ain
Dialogi
Conversations
D ialog 1 Conversation 1
Polish English
P: Dzień dobry pani. Ph: Good morning, Madam.
K: Dzień dobry, panie magistrze. C: Good morning, Sir. (-Master in Pharmacy)
P: Co mogę podać? Ph: What can 1do for you? (-W hat can 1give
you?)
K: Poproszę coś na ból głowy. Okropnie C: Give me something for a headache, please.
mnie boli od samego rana. I've had a horrible headache since early
morning.
P: Co pani zazwyczaj przyjmuje na ból Ph: What do you usually take for a headache?
głowy?
K: Nie wiem. Nie pamiętam nazwy. C: 1don't know. 1don't remember the name.
P: lak wygląda ten lek? Ph: What does this drug look like?
K: 1Już,a, biała, płaska, okrągła tabletka. C: A big, white, flat, round tablet.
P: Iłardzo duża? Ph: Very big?
K: Tak. Rozpuszczalna. C: Yes. Soluble.
P: ( liyba myśli pani o (...). Ph: You must be thinking about (...).
K: t), tak. To właśnie to. C: Oh, yes 1b ui\ It.
P leśli chce pani wziąć tabletkę teraz, I'll II you want Io taken tablet right now, there
to na stoliku jest woda i kubeczki ■.ome witlet antiplustU <ups on the table.
jednorazowe.
k Wspaniale Tylko zapłacę. Ile lo kosztuje 1' l (unit III pay fllst Haw I7\U< h Is It?
P Dwanaście sztuk 1.’ /lutych I'li Iwelvi lotypei IJtablets
l\ Poproszę t III base It
/W ,\\)\eu'lIn a pharmacy
____________________ 189
1 C zy . 11 >|mi ii 1>u i ,'i' len lek? Ph: Do you often take It?
K: Raz, dwa i.i/.y w miesiącu. C: Once or twice a month.
1 Szybko przynosi pani ulgę? Ph: Does it quickly relieve pain?
K: Od razu. C: Oh, immediately.
1 Proszę tylko pamiętać, że nie można brać Ph: Just remember not to take more than eight
więcej niż osiem tabletek dziennie. tablets a day.
K: Dobrze, będę pamiętać. C: OK. 1will.
D ialog 2 Conversation 2
Polish English
F: Dzień dobry panu. Ph: Good morning, Sir.
K: Dzień dobry, pani magister. C: Good morning, Madam. (~Masterin
Pharmacy)
1 W czym mogę pomóc? Ph: How can 1help you?
K: Czy mogę coś dostać na kaszel? C: Can you give me something for a cough?
1 Co to za kaszel: suchy czy mokry? Ph: What kind of cough is it: dry or productive?
K: Suchy, męczący kaszel. C: It's a dry, persistent cough.
F: To dla pana? Ph: It's for you, isn't it?
K: Nie, dla mojego syna. C: No, it's for my son.
F: Ile ma lat? Ph: How old is he?
K: Dziesięć. I jeszcze jedno, ma cukrzycę. C: Ten. And one more thing, he has
Poproszę coś bez cukru. diabetes. 1need something sugar-free.
F: Dobrze, że pan o tym mówi. Syropy są Ph: Good that you've mentioned it. Syrups are
zazwyczaj bardzo słodkie. Ale mam y usually very sweet. But we have something
też dla diabetyków, np. (...). special for diabetics, e.g. (...).
K: Nie znam go. Czy jest dobry? C: 1don't know it. Is it good?
F: To najczęściej kupowany przez Ph: It's the bestselling syrup for diabetics.
diabetyków syrop.
K: To ja też go wezmę. W jakiej jest cenie? C: So, I'll take it, too. What's the price?
F: Trzynaście złotych za butelkę. Ph: Thirteen zloty per bottle.
K: Poproszę. C: I'll have it.
F: Tu są informacje o dawkowaniu: Ph: Here is dosage information: three or four
trzy lub cztery razy dziennie po pół times daily, a half of teaspoon. Give it to yum
łyżeczki. Proszę podaw ać dziecku po child after a meal.
posiłku.
k : 1lobrze. Dziękuję. Do widzenia. C: OK. Thank you. Good bye.
F: Życzę mu szybkiego powrotu do Ph: 1wish him a speedy recovery Good bye.
zdrowia. Do widzenia.
T
Rozdział 8
Chapter 8
Na uniwersytecie medycznym
At medical university
Studenci Students
Polish English
student pierwszego roku studiów • the first year student, freshman
student drugiego roku studiów • the second year student, sophomore
student trzeciego roku studiów • the third year student
student czwartego roku studiów • the fourth year student
student piątego roku studiów • the fifth year student
student szóstego roku studiów, student • the sixth year student, the final year student
ostatniego roku
słuchacz studiów podyplomowych • postgraduate student
absolwent • graduate, alumnus
student będący na wymianie • exchange student
praktykant • trainee
stażysta • intern
stypendium • scholarship
sylabuN • syllabus
szkolenie • training
szkolenie poza programowe • elective period
test końcowy • end-of-term test
trzeci termin egzaminu ’ the third exam attempt
warunek, ostrzeżenie • probation
wręczenie dyplomów • graduation
wydział • faculty
wykład • lecture
wyróżnienie • distinction
zajęcia • classes
zaliczenie • signature, credit (pass/fail)
zaliczenie na ocenę • credit with grade
Kącik językowy
Language corner
Polish English
• być na urlopie dziekańskim • be on dean's leave
• mieć urlop dziekański * have dean's leave
• nie zdać egzaminu (oblać egzamin) * fail an exam
• odwołać się •
appeal
• otrzymać stypendium • receive a scholarschip
• pow tarzać/repetow ać rok •
repeat the year
• przełożyć egzamin • put off an exam
• przyjąć na uniwersytet •
admit to university
•
przystąpić do egzaminu • sit an exam
•
ubiegać się o stypendium • apply for a scholarschip
• wypełnić formularz • fill in a form
•
wyrzucić ze stu d iów /z uniwersytetu o expel from university
• wziąć urlop dziekański •
take dean's leave
•
•
zdać egzamin pass a exam
•
złamać zasady breach the rules
Rozdział 9
Chapter 9
W szpitalu
In hospital
__________________ [171
'ersoocl ■11>-11y</ 11y średniego szczebla Nursing staff
1'oIInIi English
naczelna pielęgniarka szpitala • staff nurse, head nurse
•
pielęgniarka nurse
pielęgniarka dyplomowana • registered nurse
•
pielęgniarka epidemiologiczna epidemiological nurse
pielęgniarka instrumentariuszka • scrub nurse, theatre nurse
pielęgniarka odcinkowa • charge nurse
pielęgniarka pomocnicza • aide, assistant nurse
pielęgniarka rejonowa • district nurse
pielęgniarka szpitalna • staff nurse
pielęgniarka środowiskowa • community nurse
położna • midwife
pomoc pielęgniarska • nursing assistant
przełożona pielęgniarek • staff nurse, head nurse
siostra oddziałowa • departmental sister, charge nurse
zespół terapeutyczny • health care team
fizjoterapeuta • physiotherapist
e
instruktor gimnastyki leczniczej remedial gymnast
instruktor terapii zajęciowej • occupational therapist
kapelan • chaplain
•
kierowca driver
laborant (m.), laborantka (f.) •
laboratory assistan t
logopeda • speech therapist
pedikiurzystka • chiropodist
pracownik archiwum szpitalnego • medical records clerk
pracownik opieki społecznej • medical social worker
ratownik medyczny • paramedic
rejestratorka • receptionist
sanitariusz • hospital porter, orderly
technik • technician
technik rentgenowski • radiographer
W sipltiilu/Vfl hospital
• bedpan
■ basen
• bielizna pościelowa • bed linen
• fcteleezka na krew • blood bottle
• buteleczka na mocz • urine bottle
* butla z tlenem oxygen cylinder
• centymetr (taśma miernicza) • measuring tape
• cewnik • catheter
• chodzik, balkonik * walker, walking frame
* chusteczka • tissue
• defibrylator • defibrillator
• dozownik, aplikator • applicator
* elektrody defibrylatora • defibrillator paddles
• gąbka • sponge
* glukometr • glucometer
■
• gorset ortopedyczny back brace
•
• historia choroby case notes
• igła • needle
• inkubator incubator
• kaczka, naczynie na mocz • urinal
• kamerton • tuning fork
• kaniula • cannula
• kleszczyki • forceps
•
• koc blanket
• kołdra • comforter
■ kołnierz do stabilizacji szyi • cervical collar
• kołyska • bassinet, cradle
• kozetka lekarska • examination couch
• kran • tap, faucet
• kroplówka, wlew dożylny • infusion drip, intravenous
* kuchenka • cooker
• kula (inwalidzka) • crutch
* laska • walking stick
o
• latarka torch, pen-torch
* lodówka • fridge
• lusterko czołowe • head mirror
• 1usterko laryngologiczne • laryngeal mirror
• łazienka • bathroom
• łóżeczko dziecinne • cot
• łóżko • bed
• materac • mattress
• materac przeciwodleżynowy • anti decubitus mattress
’ miska • basin
• młotek neurologiczny • patella, percussion hammer
* naczynie, zbiornik • in tptacie
• ucieczka (miseczka na brtlily) • khtnry dish, rtcelvti
') W szpltalu/M hospital
• nosze • stretcher
• nożyczki • scissors
• oftalmoskop, wziernik oczny • ophtalmoscope
•
opaska ściskająca podtrzymująca • abdominal support
brzuch
• opaska uciskowa • tourniquet
•
otoskop, wziernik uszny •
auriscope, otoscope
• parawan o ward screen
• pieluszka •
nappy
• podkład • rubber sheet
• podpaska • sanitary napkin, sanitary pad
• podpórka pod poduszkę • bedrest
• poduszka • pillow
• pojemnik na mydło • soap dispenser
• pojemnik na plwocinę • sputum pot
• pompa próżniowa • vacuum pump
• pończochy uciskowe • compression stockings
• pościel • bedclothes, bed linen
• probówka • test-tube
• próbka (materiał do badania) • sample, specimen
• prysznic o
shower
• prześcieradło • sheet
przyrząd do mierzenia ciśnienia krwi, sphygmomanometer
sfigmomanometr
gruszka bulb
mankiet cuff
przyrząd do mierzenia wzrostu stadiometer, height measure
respirator respirator
resuscytator resuscitation machine
ręcznik towel
rękawiczki jednorazowe disposable gloves
spirometr peak flow meter
sterylny zestaw opatrunkowy ready-packed (pre-packed) sterile set
stetoskop, słuchawki lekarskie stethoscope
stojak na kroplówkę drip stand
strzykawka syringe
szafka na leki i narzędzia cabinet
szkło powiększające magnifying glass
szpatułka tongue depressor, spatula
sztuczna kończyna artificial limb
świadectwo lekarskie medical certificate
tablica do badania widzenia barw color vision i hart
tablica Snellena (do badania ostrości knrlltn's i hint
wzroku)
tampon 111111/1011
lemioinelt Ihi'nuoinrli'i
W sz p ita lu / / « h o s p ita l
I
cn 3 <*> 'Ti Sr w 2 .
^ g S) o2 3(D "S' §'
<-t*
5- e S* 3
(DR ? 3*
i §• P p
N fi!
P
s.
(D 1
fsil
o
& =3 o- "O =& ic
l a s
^ p 5- ■5 ł s *
ft)
3?
er
er
c itT
§= fD
a.
TT — g- 5-' 3 3
CTQ £
o o
CP i/i
Ci CP " h rł 3
sa 35" s.
Q n 5 ‘
§ 3
cr. II «a 3■■•
■
3 c ai
P r.
I
a cp s
CP Ci -g 3 o
c p ^ ^ | 3 £
tu
S' R I a* m
: s § «T*
2 s ^ §
IQ s o
i 3 s
J ? 3 o O"
0 .0 c
s 3 s o o c rfD*
R ;C P . , £ O ■CD r+
3 8 | o o 3
CP g
§ I 3 o o
CP 33 i o w Ms
* ? o r>
3 a wmm m
■n
CP
a mam •
o. łł
B II II II I! II II II i »»> fD
Hi i-i cp ^ j k-H 1—
i Hi Hi 1 § 3
rC2Pf P-
C3
^ CP
O 3 3 3 ■o
CP fD
3 ; 3 5
o
c
§f
ro
Aneksy//l/j/)ffl(tó
M o s t c o m m o n ly c o n v e rte d u n its : /N
ounces to g ra m s,
p o u n d s to k ilo g ra m s .
op
r ounce. pound
107.6
I oz = 28,35 g \ / l l b = 0,45 kg
1 g = 0.4 oz ) I 1 kg = 2.2 lb
^ gram * ^ kilogram * 106.7
O bjętość
105.8
V o lu m e
mikrolitr pi 1 000 000 pi =11
104.9
mililitr ml 1000 ml =11
litr 1 1
104.0
decylitr dl 11 = 1 0 dl
100.4
Tem peratura
T e m p e ra tu re
99.5
The most commonly used temperature scales are:
• Celsius or centigrade scale - °C (freezing point OX);
• Fahrenheit scale - °F scale (freezing point 0°F). 98.8
The normal human body temperature is 36.6X (98.6°F).
A t 3 7 X elevated temperature starts.
97.8
C o n ve rsio n fo rm u la
—• Fahrenheit v 96.8
( ° F = (9 /5 x °C) + 32
I °C = (°F - 32) x 5 /9
^ Xelsius A 95.8
95.0
■
He
Неї
II
Helium
а
Z
В С N О F Ne
Bor Węgiel Tlen
1 1
Boron Nitrogen Fluorine 1
s
Al Si F s Cl Аг
I Table of elements
H
Aluminium Silicon Phosphorus I Sulfur Chlorine
-
з
*
U
U
Sc Ti V Mn Fe Co Ni Zn Ga Ge As Se Br Kr
Skand Wanad Kobalt Nikiel Cynk Gal German Selen Krypton
lj
1U gi
Scandium
І з
Titanium Vanadium
3 l1 11
j Manganium Cobalt Nickel Zink Gallium Germanium Selenium Bromine Krypton
o
■<
D I Układ okresowy pierwiastków
Й
Sr Y Zr Nb M( Tc Ru Rh Pd Cd In Sn Sb Te I Xe
Stront Itr Niob Molib< Technet Ruten Rod Pallad Ind Cyna Antymon Tellur Jod Ksenon
lj
l j
1 І
Yttrium Zirconium Niobium Molybde Technetium Rutenium
a g
Rhodium Palladium Indium Tin Antimony Tellurium Ksenon
<
Д
Ä
л
La Hf Ta W Re Os Ir Pt Tl Pb Bi Po At Rn
ї
и
N
Lantan Hafn Tantal Wolfri Ren Osm Iryd Platyna Tal Ołów Bizmut Polon Astat Radon
M
1
І є
Wolfrc Renium Osmium Iridium Platinum Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine
*
8.
Rt Db Sg Bh Hs Mt
Rutherford Dubn Sibor Bohr Has Meitner
lj
1- І
60 i
Rutherfordium Dubnium Seaborg
2 1
Bohrium Hassium Meitneriur
A n rk sy / Z l/ i/ irm ta
Ani'ksy/A/i/irmfa
.
r I Dokumentacja medyczna
Medical records
Miejscowość, dnia .
Zaświadczenie
stwierdzono...............................................................................................
(R o z p o z n a n ie )
City, d a te .
w as d ia g n o se d .......................................................................................................
(Diagnosis)
Oświadczenie
‘ niepotrzebne skreślić
Statement
r j I Fonetyka
Phonetics
Alfabet i wymowa
Alphabet and pronunciation
P ro n u n c ia tio n
Your
L e tte r Nam e (as in a n E nglish P olish e xa m p le s
e xa m p le s
o r a F rench w o rd )
a a ah pan, asystent, afazja,
alkoholik
Polish alphabet is based on Latin alphabet. So m e letters have special diacritical m arks
a n d som e double letters are p ro no u nce d as one sound.
This is the com plete 32-letter Polish alphabet:
a, q, b, c, c, d, e, ?, f, g, h, i, y, k, I, I, m, n, o, o, p, q, r, s, s, t, u, w, y, z, z, z.
• 8 vowels
• 24 consonants
• 2 additional co n so n ants used only in foreign words: v, x
• 9 diagrap hs (double letters p ro no u n ce d as one):
P ro n u n c ia tio n (as
D ia g ra p h s P o lish e x a m p le s
in a n E n g lish w o rd )
ch hall chleb, choroba
cz church cztery, poczekalnia, czaszka, czerwony
dz woods bardzo, dzwon
dż, drz jam dżem, drzwi, dżuma
dź, dzi ~gene dzień, gdzie, dziecko, dziąsło
sz shop szpital, szmer, szyja, szok, szpik
rz pleasure dobrze, rzęsa, rzepka, rzężenie
Anoksy/Zl ppendlx
front
Assim ilation often takes place within w ords or between them, e.g.:
• vibration: babka [bapka], wtorek [ftorek], przepraszam [pszepraszam];
• nasality: prośba [proźba], liczba [lidżba].
Pary minimalne
Minimalpairs
Łamańce językowe
Tongue twisters
Polish English
Cesarz czesał cesarzową. The emperor was combing his wife.
Cieszę się, że ci się spodobało. 1am glad that you enjoyed it.
Cieszę się, że się cieszysz. I'm happy that you're happy.
Cóż, że ze Szwecji? So what, that (he/she/it is) from Sweden?
Czarna krowa w kropki bordo gryzie A black claret-speckled cow was chewing grass,
trawę, kręcąc mordą. turning its muzzle.
Czarny dzięcioł z chęcią pień ciął. A black woodpecker was willingly cutting the
trunk.
Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia What does a rifleman need to shoot down
cietrzewia drzemiącego w dżdżysty a black grouse which is having a nap in a tree on
dzień na drzewie. a rainy day.
Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze? Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair?
Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy Are the three zither-woman-players playing
czytają cytaty z Tacyta? the zither or reading quotations from Tacitus?
Ćma ćmę ćmi. A moth tries to tease a moth.
Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięcio- Nine-hundred-ninety-nine-thousand.
tysięcznik.
Dzięcioł pień ciął. A woodpecker cut the stump.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Grzegorz Brzqczyszczykiewicz (personal name)
Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody. Chrzqszczyzewoszyce in the districtLqkolody.
Grzegorz Gżegżółkiewicz grzebał Gregory Gzegzoikiewicz fumbled with a comb it i
grzebieniem w grzybie, gdyż ugrzązł mushroom because he got stuck in bed.
w grząskiej grzędzie.
Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo Jerzy doesn't believe that there is a hedgehog's
jeży. nest on the tower.
Jerzy nie wierzy, że na wieży leży sto Jerzy doesn't believe that one hundred plates an
talerzy. lying on the tower.
Jola lojalna i Jola nielojalna. Loyal Jola and disloyal Jola.
Jola lojalna, nielojalna Jola. Loyal Jola, disloyal Jola.
Konstantynopolitańczykowianeczka. A little daughter of inhabitant ofConstantinoph ■
Koszt poczt w Tczewie. The cost of post offices in Tczew.
Król Karol kupił królowej Karolinie King Charles bought <ora! colored beads for
korale koloru koralowego. queen Charlotte
1 opszy wyż niż niż. Anticyclone Is beltei than depression.
Mii mama ma mamalygę. Mymothei has inamalyqa
N.i strychu st.u ji strns/y ilui'li drulni sii/( 11\ ghost is In iu ii ling in the railway'sattick
Am'ksy/Zl/i/irw//*
Nil- pieprz I’ietrze wicpi ,i pirpr/t'iii,Peter, don't pepper the pork with pepper, because
bo przepieprzysz wicpi ,i pleprzem. you'll over-pepper the pork with pepper.
Pchła pchłę pchała, pchla płakała. A flea pushed a flea, the flea cried.
Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz A mailman from Tczew, Rotmistrz from Czchów.
z Czchowa.
Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, One flea told another one: flea, push a flea with
pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą a flea! So the flea pushed a flea with another flea
- i po pchle! - and there is no flea!
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy. Come on and drop your sadness into the depth
of a bottle.
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez Three multi-colored quails flew through three
trzy pstre kamienice. multi-colored tenement houses.
Przez przemyską pszenicę przeszła Through Przemyśl wheat came a prioress of
przemycona przez przaśną przełęcz a leading order smuggled through a pass of
przeorysza przedniego zakonu. wheat.
Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał Herbst came with trouts, he listened to slander
oszczerstw ze wstrętem, przeszukując with disgust while searching through the holes in
szczeliny w strzelnicy. the shooting gallery.
Rozrewolwerowany rewolwerowiec A broken gunman with a broken revolver.
z rozrewolwerowanym rewolwerem.
Spadł bąk na strąk, a strąk na pąk. Pękł A bumble-bee fell on a pod and the pod fell on
pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł. a bud. The bud burst and the pod burst
and the bumble-bee got frightened.
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech. From Czech huts came three Czechs.
W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra In Ostróg trumpeters were blowing their
ra ra... trumpets: tra ra ra
Porównania i idiomy
Comparisons and idioms
być oezldem In lifii blur eyed boy To ich jedyne dziecko, jest oczkiem
w głowie w głowie całej rodziny.
być w formie to be In shape Świetnie mu poszło. Widać, że jest
w formie.
co dwie głowy, two heads are better Zapytam kolegę o zdanie, co dwie głowy,
to nie jedna than one to nie jedna.
czuć w kościach to feel sth in one’s Czuję w kościach, że będzie padać.
bones
do góry nogami upside down Zrobiłam straszny bałagan, wszystko
przewróciłam do góry nogami.
doprowadzać do to go ballistic, to go Jego niekompetencja doprowadza mnie do
białej gorączki off the deep end białej gorączki.
działać komuś na to get on sb’s nerves Stażyści działają doświadczonym lekarzm 11
nerwy na nerwy.
dzielić włos na to split hairs Nie dziel włosa na czworo, ta sprawa nie
czworo jest tego warta.
kłamać w żywe to lie through one’s Nie możesz wierzyć tej pacjentce. Ona
oczy teeth kłamie w żywe oczy.
kość niezgody a bone of contention Nowe warunki kontraktów były kością
niezgody.
krok po kroku step by step Młodzi adepci sztuki lekarskiej uczą się
wszystkiego krok po kroku.
ledwo trzymać się to be on one’s last legs Po dwóch dyżurach na pogotowiu ledwo
na nogach trzym am się na nogach.
maczać w czymś to have a finger in Nie wiesz przypadkiem, kto maczał w tym
palce the pie palce?
marzenie ściętej a pipe dream Specjalizacja z chirurgii plastycznej?
głowy Oj, to marzenie ściętej głowy.
mieć coś w małym to have sth at one’s Neuroanatomia? Spytaj Karola, on ma li i
palcu fingertips w małym palcu.
mieć coś we krwi to have sth in one’s Świetnie to zrobiłeś, chłopie! Masz to we
bond krwi.
mieć coś/kogoś to get rid ofsth/sb Nie mogę się doczekać, kiedy będę miał
z głowy ten egzamin z głowy.
mieć duszę na to have one’s heart in Zaraz po wypadku miałem duszę na
ramieniu one’s mouth ramieniu.
mieć głowę na to have a good head Ten młody ratownik naprawdę ma głowę
karku on one’s shoulders na karku.
mieć muchy don’t get your panties Nie przejmuj się, on ma dzisiaj muchy
w nosie in a bunch (US)/don’t w nosie.
get your knickers in
a snit (GB)
min piiMlk«,* sb's mind went blank Na egzaminie miałem pustki,- w głowie
W g ło w ie
Aiirksy//!/>/»'№//*
mydl ić komuś to pull the wool over Tą historią o śmierci siostry mydli wam
oczy sb's eyes tylko oczy.
na bok! step asidel/out of the Kolego, zejdź mi z drogi. Na bok!
way!
na całe gardło at the top of one's Tak go bolało, że krzyczał na całe gardłi >
voice
na drugą nóżkę! let's drink another one Wypijemy jeszcze, co? No, to teraz na
(col) drugą nóżkę.
na pierwszy rzut at first sight N a pierwszy rzut oka wydawała się
oka zdrowa.
nadepnąć komuś to step on sb's toes Otwierając prywatną klinikę, nadepnął
na odcisk wielu na odcisk.
nauczyć się na to learn by heart Enzymy? Nie, musisz się nauczyć tego na
pamięć pamięć, innej drogi nie ma.
nie kiw nąć/ruszyć not to lift a finger Widział, jak dziewczyny się męczą, ale nic
palcem kiwnął nawet palcem.
nie posunąć się ani not to move an inch Od wczoraj nie posunęliśmy się ani o krok
o krok
noga się komuś sb's luck ran out W końcu powinęła się jej noga, a nie
powinęła mówiłem?
owinąć sobie to wrap sb around O tak, ona potrafi sobie owinąć mężczyznę
kogoś wokół one's little finger wokół palca.
małego palca
palcem na wodzie written on the wind Obietnice dyrekcji są palcem na wodzie
pisane pisane.
pilnować to mind one's own Nie wtrącaj się w sprawy starszych, pilnuj
własnego nosa business (col) własnego nosa.
podać przyjazną to give sb a helping Gdy miałam poważne problemy, to on mi
dłoń hand pomógł, podał mi przyjazną dłoń.
przejść koło nosa miss the opportunity Okazja na świetną pracę przeszła mi koło
(col) nosa.
przeprosić (kogoś) to go on knees and Idź i przeproś ją na kolanach - uratowała
na kolanach beg forgiveness twoją głowę.
przy kości stout Nowy ordynator jest młodym mężczyzną,
ale przy kości.
przymknąć oko to turn a blind eye Nie wiem, czy można na to przymknąć
na coś tosth oko, to poważne naruszenie zasad.
spaść na cztery to land on one's feet Nie martw się o Kaśkę, zawsze spada na
łapy cztery łapy.
Stanąć na głowie to stand on one's head Próbowaliśmy vvs/ysl kiego, Jego rodzice
s i , m y l i i iii g ł o w i e i I 1 11 <i I i p o t r z e b n y I nk.
Htnnąć iiii to bt back on one's D /ięklily lli ||'i,n\ ml, i Id mu się wyjść
własnych nogach feet / długńe i i m,|i ii.i własnych nogach
Aneksy//ty)/OTi<ta
He w as the Hist in i/e,, a v r i a i orrelation betw een ESR a n d p a tie n ts' general health
condition. He ob serve d that elevated values m a y indicate a p re se n ce o f infla m m a tory
condition.
Biernacki w as a m em ber o f the Polish scho ol o f m edical philosophy.
212
1942r. Mimo że proponowano mu wolność, nie porzucił swoich 162 wychowań
ków - przeciwnie, towarzyszył im do tragicznego końca.
Deportację do obozu śmierci opisał W. Szpilman w książce „Pianista", której
ekranizacja przyniosła Romanowi Polańskiemu statuetkę Oskara.
Jako pisarz Korczak jest najbardziej znany z publikacji pedagogicznych
i literatury dziecięcej. W swoich pracach pedagogicznych dzielił się poglądami
i doświadczeniami w pracy z dzieckiem trudnym. Jego podejście znalazło wielu
naśladowców.
Jego powieści dla dzieci były bardzo popularne i zdobyły międzynarodowy
rozgłos. Dwie z nich przetłumaczono na język angielski: „Kajtuś czarodziej"
(pierwowzór Harrego Pottera) i „Król Maciuś Pierwszy". W formie lekkiej bajki
Korczak przygotowywał młodych czytelników do radzenia sobie z problemami
i trudnościami dorosłego życia i do konieczności podejmowania odpowiedzial
nych decyzji.
Jest wiele prac poświęconych Korczakowi inspirowanych jego postawą
i opowiadających o jego życiu, m.in. film „Korczak" reżyserowany przez Andrzeja
Wajdę, do którego scenariusz napisała Agnieszka Holland.
Janusza Korczaka uhonorowano, nadając jego imię asteroidzie 2163.
There is a num ber o l wi uks about Korczak, inspired by him, or featuring him as a <harm
ter including the film "Kon /ak", iliiected by Andrzej Wajda, screenplay by Agnies/ka I lolland
Korczak w as also honored by h avin g asteroid 2 163 n a m e d after him.
Slie Is one ol the most fam ous female sc ientists to date a n d has he< nine an Ic on in the
scientific world. In a 2 0 0 9 poll carried out by N ew Scientist, M aria Skloclowska (.u ric w as voted
the "m ost inspirational w om an in science". She received 25.1 % o f all votes cast.
Poland a n d France declared 2011 the Year o f Marie Curie, a n d the United Nations declined
that it w ould be the International Year o f Chemistry.
The curie (sym bol Ci), a unit o f radioactivity, is n a m e d in h on o u r o f her a n d Pierre. The
element with atom ic num ber 96 was nam e d curium. Three radioactive minerals are also namec I
after the Curies: curite, sklodowskite, a n d cuprosklodowskite. Several institutions bear her nam e
such as scientific centres a n d universities. N um erous locations aro un d the world are n a m e d
after her, including craters on the M o o n a n d Mars.