Professional Documents
Culture Documents
Final Legal ?
Final Legal ?
Relations Texts
Why do we need to know about the translation
of public relations texts?
One might argue that such text types have different topics and addressees, circulate across
different media, and therefore have different linguistic and contextual characteristics that call
for different translation strategies. What unites them, however, is that they all share a
persuasive purpose. Or we can say that they all aim at selling something, be it a service,
product, life-style, company (of any size), or public institution. For translators, this has one
major implication: if a source text is intended to promote something or someone, then the one
who commissions the translation of that text usually wants the same purpose to be re-created in
the target (i.e. translated) text. This means that the translations of promotional texts are
assessed in functional terms.
Thus, even if they belong to different genres, all promotional texts can be tackled
within the same translational approach, which, in turn, needs to be adjusted to the
specific nature of the text in question (for instance depending on its information-
to-persuasion ratio), and the situational context of the translation job (for
instance, a given commissioner might want a literal translation of a promotional text
for non-promotional purposes, or for later re-creation).
Why advertising and promotional translators
aren’t just translators?
No translator can really make it in the professional world by relying on verbal transfer skills alone.
In each specialized field, a number of abilities that are not necessarily linguistic in nature are
required, or at the very least, very useful: from the ability to detect and reproduce textual genres
and their conventions, to familiarity with the subject-matter (e.g., in scientific or technical texts),
and from ownership and proficient use of CAT (Computer Aided Translation) tools and corpora to
social and self-marketing skills (when working in a team and dealing with clients, respectively).
No professional translator, therefore, is just a translator and the skills that one acquires in
translation courses are seldom sufficient for survival when working in a highly diversified,
constantly evolving market.
Non-linguistic skills
Agility: the ability to recognize different functions and purposes embedded in the
source text, and approach them appropriately, without losing sight of the overall
function of the text, its coherence and cohesion.
Knowledge of relevant laws and restrictions about advertising and publicly distributed
material in the countries where the translated text will be circulated.
Flexibility; the ability to be flexible in the relationships one has with agencies, editors,
and the end client. Promotion is a sensitive topic.
Valuable tools;
The brief,
Visuals,
Multiple versions, and
Negotiation
The brief
The first and perhaps most important of these tools is the brief – which
includes the following detailed information about:
the purpose
the intended readership/audience
the channel of distribution for which the target text is intended
the values and brand/corporate image that should come out in the target
text
the product/service/institution/behaviour that is being promoted
the producer/provider/promoting organization
where possible, the authors of the source text, whether they are the end
clients, and if not, the position of the end clients relative to the text.
Visuals
Brand names are usually treated as proper nouns and left untranslated when a
product is marketed abroad. There are, however, exceptions to this, and these
can be divided into three groups:
phonetic/graphic adaptation
changes introduced to avoid taboos or undesired associations
translation to make the meaning or implications of the brand name
transparent in the language of the target market.
Accuracy and loyalty to the original text
In promotional texts, the concept of loyalty applies neither to the letter of the text, nor to its
original content or message, but only to its intended function. If this function is not preserved, the
target text is disloyal to the source text, even if its content and literal meaning are accurately
conveyed. If, on the contrary, the function is maintained, then the translation can be deemed loyal
to the original text, even if this implies creating an entirely new text, with a new form and a new
content. Of course, the notion of ‘function’ does not only pertain/concern to the generic purpose
of persuading the target group to buy a product or service, or modify the target group’s behaviour
or attitudes in some way or other, but also includes the specific indications contained in the brief.
Useful theoretical frameworks for text analysis
One simple framework of reference, and one that most readers will be familiar with,
is the sociolinguistic theory of language functions, meant as what language is
intended to do in a context that comprises – in the most basic configuration – an
addresser, an addressee, and the world they share.
Reference
Before translating legal documents, let’s look at three main elements that should
be considered in translating these types of texts:
(1) background knowledge, (2) subtle diTerences, (consistency).
1) Background knowledge
A legal translator should have an adequate background knowledge of the legal
system and be familiarized with relevant terminology and jargons of this domain.
For instance, there are some legal terms which might be familiar to everyone but
have diTerent senses when used in legal context such as the word “assignment”.
‘assignment’ could mean “a speci-c task’ in general text, while in Low Dictionary it
refers to ” the act by which one person transfers to another”, i.e., the transfer of
rights by one party to another (إ?حا?لة او ن??قل)ل??حقف??ائدة او م?لكيه
2) Subtle DiTerences
The main objective of legal translation is give accurate rendition of an utterance
by a defendant, a plaintiT, a witness, etc.
The diTerent lexical items may give shade of meanings that could aTect the
course of justice. For example: murder and manslaughter which could be used
interchangeably in general contexts. They have diTerent meanings.
• In English
• French and Latin were the languages of education.
• Legal English began as a combination of English, French, and
Latin.
• French became the language of law with Latin terms and word
order being used to make legal language more complicated.
• A law was passed in 1731 for English to be used as the
language of the law but the influence of French and Latin
remained.
• Legal translation gained importance in the 20th century with
globalization and the establishment of international
organizations (e.g., the UN).
In Arabic
Legal discourse in Arabic dates back to Babylon. But with the
rise of Islam, the Holy Qur’an set the laws for Muslims.
The Prophet “Peace be Upon Him” and some of the Caliphates
that followed him signed treaties with different people.
DEFINITION OF LEGAL LANGUAGE
ﯾ ﺟ ب ﻋ ﻠ ﻲ ﻛ ﻠ ﯾ ﺔ ا ﻟ ﺣ ﻘ و ق ﺗﻌ ز ﯾ ز و ﻣ ر ا ﻋ ﺎ ة ﺗ ﻛ ﺎ ﻓ ؤ ا ﻟ ﻔ ر ص ﻓ ﻲ ا ﻟ ﺗ ﻌ ﻠ ﯾم
ﺑ ﻣ ﺎ ﻓ ﻲ ذ ﻟ ك ﺗ و ظ ﯾ ف ا ﻋ ﺿ ﺎ ء ھ ﯾ ﺋ ﺔ ا ﻟ ﺗ د ر ﯾ س و ا ﻟ ﻣ و ظ ﻔ ﯾن، ا ﻟ ﻘ ﺎ ﻧ و ﻧ ﻲ
د و ن ﺗﻣ ﯾ ﯾز ا و ﺗ ﻔ ر ﻗ ﺔ ﻋ ﻠ ﻲ ا ﺳ ﺎ س ا ﻟ ﻌ ر ق ا و ا ﻟ ﻠ و ن ا و ا ﻟ د ﯾ ن ا و
. ا ﻟ ﻘ و ﻣ ﯾﺔ ا و ا ﻟ ﺟ ﻧ س ا و ا ﻟ ﻣ ﯾ و ل ا ﻟ ﺟ ﻧﺳ ﯾ ﺔ ا و ا ﻟ ﻌ ﻣ ر ا و ا ﻻ ﻋ ﺎ ﻗ ﺔ
Translate the following statements
ﻻ ﯾﺠﻮز أن ﯾﺘﻨﺎزل اﻟﻤﻘﺎول ﻋﻦ اﻟﻌﻘﺪ ﻟﻄﺮف ﺛﺎﻟﺚ دون ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﺧﻄﯿﺔ ُﻣﺴﺒﻘﺔ ﻣﻦ
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
Translate the following into Arabic
The Landlord may enter the property without the Tenant’s consent in
case of emergency.
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
...................................................................
A student may not be employed more than 20 hours per week in any
week in which the student is enrolled in more than twelve class
hours.
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
...................................................................
Lexical Features of Legal Translation
The vocabulary of legal language is complex and unique. It
is a universal feature of all legal languages. For example:
1. Technical terms
Many Technical terms are not familiar to translators
because they are used in legal context with legal meaning.
E.g:
Deed ﺳﻧد
Assignment اﺣﺎﻟﺔ او ﻧﻘل ﻣﻠﻛﯾﺔ ﻣن ﺷﺧص ﻟﺷﺧص اﺧر
Bail اﻟﻛﻔﺎﻟﺔ
Appeal اﺳﺗﺋﻧﺎف
Defendant اﻟﻣدﻋﻰ ﻋﻠﯾﮫ
Felony ﺟﻧﺎﯾﺔ
2. Archaic words
Words which are rarely used in everyday language. Lawyers and
the people work in the profession tend to use archaic words as
an evidence of professionalism or authority.
ر ﻓ ﻊ اﻟﻣ د ﻋ ﻲ د ﻋ و ى ﺗﻌ و ﯾض
• Borrower shall comply with all of its covenants to
Bank set forth in and arising from the Loan
Agreement.
ﯾﻠﺗزم اﻟﻣﻘﺗرض ﺑﻛل ﺗﻌﮭداﺗﮫ ﻟﻠﺑﻧك اﻟﺗﻲ ﯾﺗم ﺗوﺿﯾﺣﮭﺎ ﻓﻲ اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ
اﻟﻘرض واﻟﺗﻲ ﺗﻧﺷﺄ ﻋﻧﮭﺎ
The Landlord shall have the right, subject to the
Tenant’s consent, to enter the dwelling to inspect
the premises provided that the Landlord may enter
the dwelling without the Tenant’s consent in case of
emergency.
ﯾﺣق ﻟﻠﻣﺎﻟك ﺑﻌد ﻣواﻓﻘﺔ اﻟﻣﺳﺗﺄﺟر اﻟدﺧول إﻟﻰ اﻟﻣﺳﻛن ﻟﻣﻌﺎﯾﻧﺔ اﻟﻌﻘﺎر
ﺷرﯾطﺔ أﻧﮫ ﯾﺟوز ﻟﻠﻣﺎﻟك اﻟدﺧول ﻟﻠﻣﺳﻛن دون ﻣواﻓﻘﺔ اﻟﻣﺳﺗﺄﺟر ﻓﻲ
. ﺣﺎﻟﺔ اﻟطوارئ