Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 634

[General Information]

书名=非文学翻译理论与实践
作者=李长栓编著
页数=589
出版社=中国对外翻译出版公司
出版日期=2004年12月第1版
SS号=11432495
DX号=000005131953
url=http://book2.duxiu.com/bookDe
tail.jsp?dxNumber=000005131953&d=
4D3CAC9083E886CD5F91E9BC1246DEF9&
fenlei=080110&sw=%C0%EE%B3%A4%CB%
A8
封面
前言
目录
前言
第一章 概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
1.12 参考资料
第二章 非文学翻译的特点
2.1 文学和非文学翻译所占比重
2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3 文学语言的特点与翻译策略
2.2.3.1 文学语言的涵义
2.2.3.2 文学言语的审美特征
2.2.3.3 文学作品语言的分类
2.2.4 文学题材的分类
2.2.4.1 西方的分类
2.2.4.2 中国的分类
2.2.5 非文学题材的分类
2.2.6 非文学文本中的文学成分——“文采”及其
翻译策略
2.2.7 非文学翻译的特点小结
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1 文学和非文学的差异
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
2.6 非文学翻译也不容易
2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系
2.8 参考资料
第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
3.1 隐喻的概念
3.2 隐喻的翻译方法
3.3 隐喻翻译的双重标准
3.4 汉英隐喻翻译举例
3.4.1 比喻
3.4.2 典故
3.4.3 习语和成语
3.5 俗语翻译方法
3.5.1 保留节奏感
3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动
3.5.3 不保留节奏,只翻译意思
3.5.4 把各部分糅合起来翻译
3.6 缩略语翻译方法
3.7 参考资料
第四章 Google,电子辞书和词语翻译
4.1 传统查词工具
4.2 现代查词工具
4.2.1 认识Google
4.2.2 利用Google查专业术语和平行文本
4.2.3 使用Google查人名、地名等专有名词
4.2.3.1 英语到汉语
4.2.3.2 汉语到英语
4.2.4 利用Google查机构名称、翻译法律条
文等
4.2.4.1 组织机构
4.2.4.2 条约
4.2.4.3 回译
4.2.5 利用Google查中国特有概念
4.2.6 利用电子百科全书查词和平行文本
4.2.7 利用电子手段检验词的意思和用法
4.2.8 利用电子手段确定普通词语的翻译
4.2.9 用Google查图像
4.3 当你找不到现成的译法时
4.3.1 使用上义词
4.3.2 使用下义词
4.3.3 使用中性词
4.3.4 文化替代
4.3.5 使用原文
4.3.6 音译
4.3.7 音译加解释
4.3.8 解释加音译
4.3.9 字面翻译
4.3.10 字面翻译加解释
4.3.11 解释加字面翻译
4.3.12 字面翻译夹注原文或其缩写
4.3.13 解释
4.3.14 概括
4.3.15 词类转换
4.3.16 视角变换
4.3.17 绕过难译的词
4.3.18 刻漏字
4.3.19 省略不译
4.3.20 结束语
第五章 电子语料库、搭配和句子结构
5.1 把母语译为外语的状况将长期存在
5.2 外语表达难以自如的原因
5.3 成语优先原则
5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯
5.5 电子语料库WebCorp用法介绍
5.6 参考资料
第六章 简明英语和简明英语运动
6.1 翻译是一种写作形式
6.1.1 翻译和写作的关系
6.1.2 什么是好英语
6.1.3 关于简明英语的总统备忘录
6.2 简明英语
6.2.1 什么是简明英语
6.2.2 为什么使用简明英语
6.2.3 简明英语的基本原则
6.2.4 消除对简明英语的误解
6.3 简明英语运动
6.3.1 英国
6.3.2 澳大利亚
6.3.3 加拿大
6.3.4 美国
6.3.5 南非
6.3.6 瑞典
6.3.7 欧盟
6.4 简明英语流行的原因
6.5 掌握简明英语不容易?
6.6 简明英语的启示
6.7 参考资料
第七章 简明英语的基本原则
7.1 篇章布局合理
7.2 言简意赅
7.2.1 避免重复
7.2.1.1 两个词意思相同的,只留一个
7.2.1.2 修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰

7.2.1.3 词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词
7.2.1.4 避免冗长的表达方式和“慢启动”句子
7.2.2 直截了当
7.3 信息流动通畅
7.3.1 指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作
7.3.2 保证段落各句层层推进
7.3.3 句子的结尾要有力
7.4 使用短句
7.4.1 用简单的句型
7.4.2 限制句子长度
7.5 多用主动语态
7.5.1 被动语态在某些情况下可以使用
7.6 使用强势动词,避免把动词变为名词
7.7 使用读者熟悉的词汇
7.7.1 避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词
、外来语、古语
7.7.2 一个词可以说清楚的,不用短语
7.8 避免含糊不清
7.8.1 避免修饰语放错位置
7.8.2 避免连续使用两个以上的介词短语
7.8.3 使用单数名词,不使用复数
7.8.4 避免一连串的名词修饰名词
7.9 用人称代词拉近与读者的距离
7.10 避免涉嫌性别歧视的说法
7.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定
7.12 外观设计醒目
7.13 “人物加动作”——简明英语的重要手段
7.14 结束语
7.15 参考资料
第八章 句子的长短和简繁
8.1 简明英语提倡短句和简单句
8.2 汉译英时化长为短,化繁为简
8.2.1 流水句
8.2.1.1 断句
8.2.1.2 分清层次
8.2.2 复杂句
8.3 注意句子长短搭配
8.3.1 并列结构
8.3.2 从属
8.3.2.1 重复式修饰
8.3.2.2 总结式修饰
8.3.2.3 自由式修饰
8.4 参考资料
第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
9.1 核心句种类
9.2 核心句分析
9.3 核心句分析在汉译英中的应用
9.3.1 翻译复杂句
9.3.2 翻译长句
9.3.3 翻译主题句
第十章 主动语态、被动语态和强势动词
10.1 为什么用主动语态
10.2 不仅用主动语态,还要用强势动词
10.3 什么时候用被动语态
10.4 使用被动语态应注意的问题
10.4.1 避免两个被动语态连用
10.4.2 避免用弱势动词做被动语态谓语
10.5 翻译时多用主动语态
10.5.1 汉语无主句不一定译为英语被动句
10.5.2 汉语被动句很少译为英语主动句
10.6 必要时使用被动语态
10.6.1 用主动语态不符合段落主题的,可以用
被动
10.6.2 用主动语态违背信息流动规律的,可以
用被动
10.6.3 动作发出者显而易见或不重要的,可以用
被动
10.6.4 提请读者注意动作接受者的,可以用被动
10.6.5 避免指出动作发出者的,可以用被动
10.7 结论
10.8 参考资料
第十一章 译文臃肿和减肥方法
11.1 活用英语曲折变化
11.1.1 时态表达方法
11.1.2 数的表达方法
11.1.3 例外情况
11.2 调整篇章衔接手段
11.2.1 动词性重复
11.2.2 名词性重复
11.2.2.1 用代词照应
11.2.2.2 省略修饰语
11.2.2.3 用其他名词作总结
11.2.2.4 用首字母缩写
11.3 多用强势动词
11.3.1 如何把名词句还原为动词句
11.3.2 检查汉语动词是否有必要译出
11.4 使用简单的句型
11.5 浓缩句子
11.6 省略汉语范畴词
11.6.1 名词性范畴词
11.6.2 动词性范畴词
11.7 消除同义重复现象
11.8 省略不必要修饰语
11.8.1 意思明显重复
11.8.2 意思不言自喻
11.9 慎用加强词
11.9.1 合并
11.9.2 省略
11.9.3 经常需要省略的加强词
11.10 慎用限定词
11.11 避免陈词滥调
11.12 整合句子层次的重复
11.12.1 表现方式
11.12.1.1 简单重复
11.12.1.2 不言自喻
11.12.1.3 正说一遍,反说一遍
11.12.2 处理方法
11.12.2.1 对照原文,发现新意
11.12.2.2 删除重复部分
11.12.2.3 改变措辞
11.12.2.4 保持重复不变
11.12.3 产生重复的原因
11.12.3.1 先抽象后具体的思维习惯
11.12.3.2 审美习惯差异
11.12.3.3 正反对比修辞法
11.12.3.4 汉语本身也经不住推敲
11.12.3.5 对原文理解不透或词不达意
11.13 精简慢启动句子
11.13.1 元话语
11.13.2 多余的引导性动词
11.14 如何识别多余的词
11.15 参考资料
第十二章 新旧信息和信息流动
12.1 介绍
12.2 把不重要的信息移向句子左侧
12.3 把重要的信息移向句子右侧
12.4 使用倒装句
12.5 删除多余的结尾
12.6 使用被动语态
12.7 重组句子主语和从句
12.8 几种表示强调的句法手段
12.8.1 There Be
12.8.2 What
12.8.3 It
12.8.4 倒装
12.9 参考资料
第十三章 语篇的衔接
13.1 介绍
13.2 识别原文的衔接关系
13.3 转换衔接手段
13.4 显化隐含的衔接关系
13.5 参考资料
第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
14.1 什么是批判性阅读和批判性思维
14.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实
14.3 运用批判性思维分析作者的意图
14.4 运用批判性思维发现和澄清歧义
14.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系
14.6 运用批判性思维保证译文语气连贯
14.7 运用批判性思维改善原文
14.8 运用批判性思维发现译文问题
第十五章 原文错误的识别与翻译方法
第十六章 段落与篇章的布局和重组
16.1 是否调整原文结构的决定因素
16.2 调整或增加段落主题句
16.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致
16.4 对逻辑不清的段落进行重组
16.5 简化臃肿的段落
16.6 篇章内的调整
16.7 参考资料
第十七章 酌情改写原文
17.1 文化差异
17.2 意识形态差异
17.3 外语能力不足
17.4 参考资料
第十八章 译文的修改
18.1 概述
18.2 修改他人译文
18.2.1 反复修改
18.3 被他人修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
19.1 情态动词
19.2 条件的表示方法
19.3 隐藏的条件:“的”字结构
19.4 同义词
19.5 you和we
19.6 列举方法
19.7 用肯定句
19.8 用现在时
19.9 修饰语的位置
19.10 介词短语连用
19.11 用单数名词
19.12 避免名词串
19.13 参考资料
附录
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write"Gooder"Eng
lish
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
准确表达中文原意
用词准确
语法与结构
格式规范
附录五 汉英翻译练习
练习1 世界贸易组织
练习2 对中国有关立法情况的介绍
练习3 改革以前收入分配的特点
练习4 银行不良资产管理
练习5 家庭暴力研究概况
练习6 中国电力改革
练习7 中国公路五十年成就及二十一世纪初发展展望
(节选)
练习8 国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通

练习9 讲话:推进合作共谋发展
练习10 一个中国的原则与台湾问题
练习11 中国基础设施利用外资的成就、前景和BOT方

练习12 大明宫含元殿
附录六 汉英翻译练习参考译文
练习1
练习2
练习3
练习4
练习5
练习6
练习7
练习8
练习9
练习10
练习11
练习12
主要参考文献
[General Information]
书名=非文学翻译理论与实践
作者=李长栓编著
页数=589
出版社=中国对外翻译出版公司
出版日期=2004年12月第1版
SS号=11432495
DX号=000005131953
url=http://book2.duxiu.com/bookDe
tail.jsp?dxNumber=000005131953&d=
4D3CAC9083E886CD5F91E9BC1246DEF9&
fenlei=080110&sw=%C0%EE%B3%A4%CB%
A8
封面
前言
目录
前言
第一章 概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
1.12 参考资料
第二章 非文学翻译的特点
2.1 文学和非文学翻译所占比重
2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3 文学语言的特点与翻译策略
2.2.3.1 文学语言的涵义
2.2.3.2 文学言语的审美特征
2.2.3.3 文学作品语言的分类
2.2.4 文学题材的分类
2.2.4.1 西方的分类
2.2.4.2 中国的分类
2.2.5 非文学题材的分类
2.2.6 非文学文本中的文学成分——“文采”及其
翻译策略
2.2.7 非文学翻译的特点小结
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1 文学和非文学的差异
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系
2.6 非文学翻译也不容易
2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系
2.8 参考资料
第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
3.1 隐喻的概念
3.2 隐喻的翻译方法
3.3 隐喻翻译的双重标准
3.4 汉英隐喻翻译举例
3.4.1 比喻
3.4.2 典故
3.4.3 习语和成语
3.5 俗语翻译方法
3.5.1 保留节奏感
3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动
3.5.3 不保留节奏,只翻译意思
3.5.4 把各部分糅合起来翻译
3.6 缩略语翻译方法
3.7 参考资料
第四章 Google,电子辞书和词语翻译
4.1 传统查词工具
4.2 现代查词工具
4.2.1 认识Google
4.2.2 利用Google查专业术语和平行文本
4.2.3 使用Google查人名、地名等专有名词
4.2.3.1 英语到汉语
4.2.3.2 汉语到英语
4.2.4 利用Google查机构名称、翻译法律条
文等
4.2.4.1 组织机构
4.2.4.2 条约
4.2.4.3 回译
4.2.5 利用Google查中国特有概念
4.2.6 利用电子百科全书查词和平行文本
4.2.7 利用电子手段检验词的意思和用法
4.2.8 利用电子手段确定普通词语的翻译
4.2.9 用Google查图像
4.3 当你找不到现成的译法时
4.3.1 使用上义词
4.3.2 使用下义词
4.3.3 使用中性词
4.3.4 文化替代
4.3.5 使用原文
4.3.6 音译
4.3.7 音译加解释
4.3.8 解释加音译
4.3.9 字面翻译
4.3.10 字面翻译加解释
4.3.11 解释加字面翻译
4.3.12 字面翻译夹注原文或其缩写
4.3.13 解释
4.3.14 概括
4.3.15 词类转换
4.3.16 视角变换
4.3.17 绕过难译的词
4.3.18 刻漏字
4.3.19 省略不译
4.3.20 结束语
第五章 电子语料库、搭配和句子结构
5.1 把母语译为外语的状况将长期存在
5.2 外语表达难以自如的原因
5.3 成语优先原则
5.4 利用电子语料库使译文符合英语习惯
5.5 电子语料库WebCorp用法介绍
5.6 参考资料
第六章 简明英语和简明英语运动
6.1 翻译是一种写作形式
6.1.1 翻译和写作的关系
6.1.2 什么是好英语
6.1.3 关于简明英语的总统备忘录
6.2 简明英语
6.2.1 什么是简明英语
6.2.2 为什么使用简明英语
6.2.3 简明英语的基本原则
6.2.4 消除对简明英语的误解
6.3 简明英语运动
6.3.1 英国
6.3.2 澳大利亚
6.3.3 加拿大
6.3.4 美国
6.3.5 南非
6.3.6 瑞典
6.3.7 欧盟
6.4 简明英语流行的原因
6.5 掌握简明英语不容易?
6.6 简明英语的启示
6.7 参考资料
第七章 简明英语的基本原则
7.1 篇章布局合理
7.2 言简意赅
7.2.1 避免重复
7.2.1.1 两个词意思相同的,只留一个
7.2.1.2 修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰

7.2.1.3 词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词
7.2.1.4 避免冗长的表达方式和“慢启动”句子
7.2.2 直截了当
7.3 信息流动通畅
7.3.1 指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作
7.3.2 保证段落各句层层推进
7.3.3 句子的结尾要有力
7.4 使用短句
7.4.1 用简单的句型
7.4.2 限制句子长度
7.5 多用主动语态
7.5.1 被动语态在某些情况下可以使用
7.6 使用强势动词,避免把动词变为名词
7.7 使用读者熟悉的词汇
7.7.1 避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词
、外来语、古语
7.7.2 一个词可以说清楚的,不用短语
7.8 避免含糊不清
7.8.1 避免修饰语放错位置
7.8.2 避免连续使用两个以上的介词短语
7.8.3 使用单数名词,不使用复数
7.8.4 避免一连串的名词修饰名词
7.9 用人称代词拉近与读者的距离
7.10 避免涉嫌性别歧视的说法
7.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定
7.12 外观设计醒目
7.13 “人物加动作”——简明英语的重要手段
7.14 结束语
7.15 参考资料
第八章 句子的长短和简繁
8.1 简明英语提倡短句和简单句
8.2 汉译英时化长为短,化繁为简
8.2.1 流水句
8.2.1.1 断句
8.2.1.2 分清层次
8.2.2 复杂句
8.3 注意句子长短搭配
8.3.1 并列结构
8.3.2 从属
8.3.2.1 重复式修饰
8.3.2.2 总结式修饰
8.3.2.3 自由式修饰
8.4 参考资料
第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
9.1 核心句种类
9.2 核心句分析
9.3 核心句分析在汉译英中的应用
9.3.1 翻译复杂句
9.3.2 翻译长句
9.3.3 翻译主题句
第十章 主动语态、被动语态和强势动词
10.1 为什么用主动语态
10.2 不仅用主动语态,还要用强势动词
10.3 什么时候用被动语态
10.4 使用被动语态应注意的问题
10.4.1 避免两个被动语态连用
10.4.2 避免用弱势动词做被动语态谓语
10.5 翻译时多用主动语态
10.5.1 汉语无主句不一定译为英语被动句
10.5.2 汉语被动句很少译为英语主动句
10.6 必要时使用被动语态
10.6.1 用主动语态不符合段落主题的,可以用
被动
10.6.2 用主动语态违背信息流动规律的,可以
用被动
10.6.3 动作发出者显而易见或不重要的,可以用
被动
10.6.4 提请读者注意动作接受者的,可以用被动
10.6.5 避免指出动作发出者的,可以用被动
10.7 结论
10.8 参考资料
第十一章 译文臃肿和减肥方法
11.1 活用英语曲折变化
11.1.1 时态表达方法
11.1.2 数的表达方法
11.1.3 例外情况
11.2 调整篇章衔接手段
11.2.1 动词性重复
11.2.2 名词性重复
11.2.2.1 用代词照应
11.2.2.2 省略修饰语
11.2.2.3 用其他名词作总结
11.2.2.4 用首字母缩写
11.3 多用强势动词
11.3.1 如何把名词句还原为动词句
11.3.2 检查汉语动词是否有必要译出
11.4 使用简单的句型
11.5 浓缩句子
11.6 省略汉语范畴词
11.6.1 名词性范畴词
11.6.2 动词性范畴词
11.7 消除同义重复现象
11.8 省略不必要修饰语
11.8.1 意思明显重复
11.8.2 意思不言自喻
11.9 慎用加强词
11.9.1 合并
11.9.2 省略
11.9.3 经常需要省略的加强词
11.10 慎用限定词
11.11 避免陈词滥调
11.12 整合句子层次的重复
11.12.1 表现方式
11.12.1.1 简单重复
11.12.1.2 不言自喻
11.12.1.3 正说一遍,反说一遍
11.12.2 处理方法
11.12.2.1 对照原文,发现新意
11.12.2.2 删除重复部分
11.12.2.3 改变措辞
11.12.2.4 保持重复不变
11.12.3 产生重复的原因
11.12.3.1 先抽象后具体的思维习惯
11.12.3.2 审美习惯差异
11.12.3.3 正反对比修辞法
11.12.3.4 汉语本身也经不住推敲
11.12.3.5 对原文理解不透或词不达意
11.13 精简慢启动句子
11.13.1 元话语
11.13.2 多余的引导性动词
11.14 如何识别多余的词
11.15 参考资料
第十二章 新旧信息和信息流动
12.1 介绍
12.2 把不重要的信息移向句子左侧
12.3 把重要的信息移向句子右侧
12.4 使用倒装句
12.5 删除多余的结尾
12.6 使用被动语态
12.7 重组句子主语和从句
12.8 几种表示强调的句法手段
12.8.1 There Be
12.8.2 What
12.8.3 It
12.8.4 倒装
12.9 参考资料
第十三章 语篇的衔接
13.1 介绍
13.2 识别原文的衔接关系
13.3 转换衔接手段
13.4 显化隐含的衔接关系
13.5 参考资料
第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
14.1 什么是批判性阅读和批判性思维
14.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实
14.3 运用批判性思维分析作者的意图
14.4 运用批判性思维发现和澄清歧义
14.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系
14.6 运用批判性思维保证译文语气连贯
14.7 运用批判性思维改善原文
14.8 运用批判性思维发现译文问题
第十五章 原文错误的识别与翻译方法
第十六章 段落与篇章的布局和重组
16.1 是否调整原文结构的决定因素
16.2 调整或增加段落主题句
16.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致
16.4 对逻辑不清的段落进行重组
16.5 简化臃肿的段落
16.6 篇章内的调整
16.7 参考资料
第十七章 酌情改写原文
17.1 文化差异
17.2 意识形态差异
17.3 外语能力不足
17.4 参考资料
第十八章 译文的修改
18.1 概述
18.2 修改他人译文
18.2.1 反复修改
18.3 被他人修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
19.1 情态动词
19.2 条件的表示方法
19.3 隐藏的条件:“的”字结构
19.4 同义词
19.5 you和we
19.6 列举方法
19.7 用肯定句
19.8 用现在时
19.9 修饰语的位置
19.10 介词短语连用
19.11 用单数名词
19.12 避免名词串
19.13 参考资料
附录
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write"Gooder"Eng
lish
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
准确表达中文原意
用词准确
语法与结构
格式规范
附录五 汉英翻译练习
练习1 世界贸易组织
练习2 对中国有关立法情况的介绍
练习3 改革以前收入分配的特点
练习4 银行不良资产管理
练习5 家庭暴力研究概况
练习6 中国电力改革
练习7 中国公路五十年成就及二十一世纪初发展展望
(节选)
练习8 国务院关于实施西部大开发若干政策措施的通

练习9 讲话:推进合作共谋发展
练习10 一个中国的原则与台湾问题
练习11 中国基础设施利用外资的成就、前景和BOT方

练习12 大明宫含元殿
附录六 汉英翻译练习参考译文
练习1
练习2
练习3
练习4
练习5
练习6
练习7
练习8
练习9
练习10
练习11
练习12
主要参考文献

You might also like