Professional Documents
Culture Documents
Schenke - On The Middle Egyptian Dialect of The Coptic Language
Schenke - On The Middle Egyptian Dialect of The Coptic Language
Egyptian has been created by the fact that after the death of Kahle, there
suddenly appeared three long manuscripts written in this dialect, the
existence of which Kahle could not anticipate. On the one hand, they
completely affirmed his views, but on the other hand, because of their
value, they pushed all the material known to him to the background.
These are two completely preserved parchment codices of small size. One
of these—Ms. G 67 in possession of the Pierpont Morgan Library, New
York—contains the text of Acts 1:1–15:3, and a small portion of 4 Kings
(1:2end-3) on a front flyleaf.4 Its companion volume contains the whole
Gospel of Matthew with the addition of the angelic hymn in Greek and
Middle Egyptian. This was formerly in Schweinfurt, Germany, and has
now been acquired by the Scheide Library of Princeton, New Jersey.5 The
third manuscript is a fragmentary papyrus codex in Milan, which con-
tains the collection of the Pauline Epistles. Only this third manuscript has
already been published.6 The edition of the two others, which are even
more important because of their completeness, is still awaited. And it is
evident—at least to those who have already had the opportunity to take
a glance at them—that it is no longer or not yet possible to speak authen-
tically about Middle Egyptian without referring to these manuscripts of
Matthew and Acts. Nevertheless, the future has begun in so far as Kasser
was permitted to include the complete vocabulary and almost the com-
plete stock of conjugation elements of the two unpublished texts in his
“Compléments morphologiques au Dictionnaire de Crum” (BIFAO 64,
1966, 19–66), and thus to make them public. And from that material
many items have already reappeared in the Koptisches Handwörterbuch
by W. Westendorf (Heidelberg 1965/1977). On the other hand, H. Quecke
has used Kasser’s Middle Egyptian compilations based only on Matthew
and Acts as secondary assistance and reassurance in his excellent lingu-
istic description and analysis of the Middle Egyptian dialect primarily
really evident only in the reflecting mirror of its review by H. J. Polotsky, OLZ 59 (1964)
250–253 (= Collected Papers, Jerusalem 1971, 436–438).
4 Cf. Th. C. Petersen, “An Early Coptic Manuscript of Acts: An Unrevised Version of the
Ancient So-Called Western Text,” CBQ 26 (1964) 225–241; E. J. Epp, “Coptic Manuscript
G 67 and the Rôle of Codex Bezae as a Western Witness in Acts,” JBL 85 (1966) 197–212;
idem, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts, SNTS MS 3, Cam-
bridge 1966, esp. IX. 10f. 29f.; E. Haenchen/P. Weigandt, “The Original Text of Acts?,” NTS 14
(1967/68) 469–481.
5 Cf. B. M. Metzger, “An Early Coptic Manuscript of the Gospel According to Matthew,”
in: J. K. Elliot (ed.), Studies in New Testament Language and Text, NovT.S 44, Leiden 1976,
301–312.
6 T. Orlandi (ed.), Lettere di San Paolo in Copto-Ossirinchita, P.Mil.Copti 5, Milano 1974.
426 essays
ⲙⲉ of the verb ϣⲉⲛⲉ⸗, which differs from the normal ⲙⲁ-, has a stress of its
own.14 The Imperfect, too, shows the same alternation; the unconjugated
converter is ⲛⲉ, while the Imperfect conjugation base has the form ⲛⲁ⸗; the
same relation is shown by the Circumstantial Imperfect introducing the
Irrealis: ⲉⲛⲛⲉ against ⲉⲛⲛⲁ⸗. Apparently there is an analogous alternation
between the vowels ⲁ and ⲟⲩ as well as ⲉ and ⲟⲩ, which seems obvious by
comparison of the Plural forms ϩⲗⲁⲓ̈ⲉ and ϩⲗⲟⲩⲓ̈ⲉ, ⲗⲉⲗⲁⲟⲩ and ⲗⲟⲩⲗⲁⲟⲩ
respectively. And in this perspective it is suggestive to regard the Middle
Egyptian ϣⲟⲩ-, which apparently has the meaning “it is necessary,” and
which Kasser, followed by Westendorf, placed within the lemma of ϣⲁⲩ
“use,” as nothing but the unstressed form of ϣϣⲉ, or Middle Egyptian
ϣϣⲏ, respectively, = (ⲥ)ϣⲟⲩ-. Cf.
2 Thess 3:7: ⲟⲩ [ⲡⲉ]ⲧⲉϣϣⲏ ⲉⲣⲟⲧⲉⲛ ⲉ[ⲧⲟⲛⲧⲛ ⲙ]ⲙⲟⲧⲛ ⲉⲣⲁⲛ
1 Thess 4:1: ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲙ̣ⲁ̣[ϣⲉ]
In reviewing the arrangement of the Middle Egyptian linguistic material
in Kasser’s “Compléments morphologiques”—apart from some minor
objections—we have to object seriously to some of his “préfixes verbaux”
(63–66), above all to the “Imparfait II relatif ” and the “Parfait II relatif ”
(including the foregoing remark to “Parfait II”). While we can agree to the
“Futur II circonstanciel” we must object both to the “Présent II avec ⲉⲛⲉ-”
and the “Parfait I avec ⲉⲛⲉ-.” “Présent II avec ϫⲓⲛ-” looks very strange,
too. These special conjugations invented by Kasser are due to a confusion
of morphologic and syntactical perspectives. Regarding the two different
forms of the relative Perfect in Middle Egyptian, cf. H. J. Polotsky, OLZ 59
(1964), 251f. (= Coll. Pap., 437); with the Relative Imperfect the case is ana-
logous. With regard to the “Présent II” and “Parfait I avec ⲉⲛⲉ-,” I cannot
see—quite apart from the asymmetry—why it should not be possible to
take ⲉⲛⲉ- for the Circumstantial Imperfect.15
1.1
Proceeding from these preliminary notes to the subject itself I would first
like—in view of the prospective importance of Middle Egyptian—to make
1.2
Middle Egyptian as a new means of perceiving Coptic syntax not only
brings new evidence, but it also discloses new problems or makes already
existing problems actually known. One of these problems, the know-
ledge of which results directly from the unambiguousness of distinction
between Present II and Circumstantial Present I in Middle Egyptian, is
the following: The Sahidic epistolary prescript that connects the naming
of the sender (in the nominative) with the statement of the addressee (in
the dative) by the verb ⲥϩⲁⲓ, in principle, has the two forms:20
ⲛⲓⲙ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲓⲙ
ⲛⲓⲙ (ⲡ)ⲉⲧⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲓⲙ
This could seem to suggest taking the ambiguous Sahidic ⲉϥⲥϩⲁⲓ21 for
Present II, since a finite verb seemed to be indispensable. And this
interpretation could seem to be supported by the apparent interchange-
ability of ⲉϥⲥϩⲁⲓ with the Cleft Sentence.22 Now, in the Middle Egyptian
19 “The Coptic Conjugation System,” Orientalia 29 (1960) 3931 (= Coll. Pap., 2391); cf. also
P. Nagel, Untersuchungen zur Grammatik des subachmimischen Dialekts, Leipzig 1964, 179.
20 Cf. P. E. Kahle, Balaʾizah, 183–186. There is also in Sahidic the form without verb ⲛⲓⲙ
ⲛ̄ⲛⲓⲙ (e.g. NHC III p. 70,1f.: ⲉⲩⲅⲛⲱⲧⲟⲥ ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ), which in
Bohairic—at least in the translation of the epistolary prescript of the biblical letters—is
obligatory.
21 The Bohairic, where Present II and Circumstantial Present I would differ, cannot
function as means of control, because, as just mentioned before (note 20), it does not use
a verb at all in the epistolary prescript.
22 Cf. e.g. D. Kirchner, Epistula Jacobi Apocrypha. Die erste Schrift aus Nag-Hammadi-
Codex I (Codex Jung) neu herausgegeben und kommentiert, Berlin 1977, 104f.
430 essays
1.3
I believe the most exciting item of the conjugation bases disclosed by
R. Kasser in his “Compléments morphologiques” on pages 63–66 is the
“Conditionnel (ou conditionnel primitif )” (p. 66). As a matter of fact, in
Middle Egyptian there exists a (affirmative) Conditional without ϣⲁⲛ,
the possibility and background of which Kasser had already dealt with
in his paper “A propos des différentes formes du conditionnel copte” (Le
Muséon 76, 1963, 267–270). This is a form which looks like Present II, but
which is syntactically subject to the rules governing the clause conjuga-
tions of the tripartite pattern. Especially obvious is its appearance as the
base of the auxiliary verb ⲉⲓ within a certain periphrastic construction,23
in consequence of the syntactical equivalence of the following four types
of construction:
ⲁϥ—–ⲉⲓ ⲉϥ(ⲛⲉ)-
ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ ⲁϥ—–ⲉⲓ ⲉϥ(ⲛⲉ)-
ⲁϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϥ ⲛⲉ -
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϥ -
By the way, this special form of the Conditional in this special use pro-
vides the explanation of the first (and also perhaps of the third) of those
apparently irregular phraseological constructions recorded by Polotsky, in
23 With regard to the general phenomenon of the periphrastic construction with ⲉⲓ cf.
e.g. Crum, A Coptic Dictionary, 70a 4 from below; W. Till, Koptische Grammatik, Leipzig
21961, §333.
on the middle egyptian dialect 431
which ⲉⲓ appears in the Sahidic Bible.24 That is to say, the Sahidic ⲉϥⲉⲓ is
not at all Circumstantial Present I but a pure Conditional.
In Middle Egyptian, this sort of Conditional is also in use—and in an
unambiguous manner—outside the construction with ⲉⲓ; cf.
ⲁ̇ⲣⲉ ϩⲓ ϫⲉⲥ “if anyone says” (Matt 24:23);
ⲁ̇ⲣⲉ ⲡⲓϩⲉⲗ ⲇⲉ ⲉ̇ⲑⲁⲩ ϫⲁⲥ “but if that evil servant says” (Matt 24:48);
ⲁⲩⲛⲉϣ “if they were able to” (Matt 24:24).
And perhaps the pure Conditional occurs also after ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ, if besides the
types
ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ ⲁϥϣⲁⲛ-
ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ ⲁϥⲧⲙ-
sometimes the type ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ ⲁϥ- is found; cf.
ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ . . . ⲁ̇ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲣⲉ ⲛⲉⲧⲙⲏⲓ̈ⲉ̇ ⲙ̇ⲙⲟⲧⲛ ⲙ̇ⲙⲉⲧⲉ (Matt 5:46);
ⲉ̇ϣⲟⲡⲉ ⲁ̇—–ⲧⲛⲁ̇ⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̇ⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲁ̇ⲉⲩ (Matt 5:47).
Moreover, in the first instance our explanation is suggested by the direct
connection of the object. And in the other dialects, accordingly, it may be
possible to interpret an apparent Present II after ⲉϣⲱⲡⲉ and its dialecti-
cal variants and equivalents as a pure Conditional, if the interpretation
of the form in question can be excluded as Circumstantial, which besides
many other constructions after ⲉϣⲱⲡⲉ is also possible.
1.4
Far-reaching consequences for Coptic grammar are also to be found, in
my opinion, in the form ⲉⲧⲥⲉ(ⲛⲉ)- of the 3rd pl. of the Relative Present
I (and Future I) with which the Middle Egyptian dialect has surprisingly
confronted us.25 To be sure, in the Middle Egyptian texts there also occurs
ⲉⲧⲟⲩ(ⲛⲉ)-, but the relations of quantity and distribution make it clear
that only ⲉⲧⲥⲉ(ⲛⲉ)- represents the Middle Egyptian standard. Our ⲉⲧⲥⲉ-
dissolves the framework of the traditional views with the same force as
did, on the opposite side, the 1st sg. ⲉⲧⲉⲉⲓ-/ⲉⲧⲉⲓ̈- in Pap. Bodmer VI Pro
4,2; 6,3; 7,15 and NHC V p. 49,20.26 This lets us thoroughly rethink once
24 “Conjugation System,” 397 Obs. 1 (= Coll. Pap., 243); cf. also OLZ 52 (1957) 229 (= Coll.
Pap., 231).
25 Cf. R. Kasser, “Compl. morph.,” 63; H. Quecke, Lettere di San Paolo, 104f with note 171.
26 Cf. for the latter W.-P. Funk, Die zweite Apokalypse des Jakobus aus Nag-Hammadi-
Codex V, TU 119, Berlin 1976, 56–58.
432 essays
again the whole question of the morphology and the origin of the forms
of the Relative Present I.27 It even looks as if the Coptic language still had
the ability to form the Relative Present in two different ways: on the one
hand by directly connecting the Present I with the relative particle ⲉⲧ, on
the other hand by connection with the particle ⲉⲧ after the Present I has
been transformed by a converter, which in its external shape is identical
with the Circumstantial converter, with the result of the following two
paradigms:
ⲉ(ⲧ) – ϯ ⲉⲧ - ⲉ
ⲉ(ⲧ) – ⲕ ⲉⲧ - ⲉⲕ
ⲉ(ⲧ) – ⲧⲉ ⲉⲧ - ⲉⲣⲉ
ⲉⲧ–ϥ ⲉⲧ - ⲉϥ
ⲉⲧ–ⲥ ⲉⲧ - ⲉⲥ
ⲉ(ⲧ) – ⲧⲛ̄ ⲉⲧ - ⲉⲛ
ⲉ(ⲧ) - ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲉⲧ - (ⲉⲧ)ⲉⲧ
ⲉ ⲧ - ⲥⲉ
and
ⲉ ⲧ - ⲟⲩ ⲉⲧ - ⲉⲩ
ⲉⲧ<ⲉ> + nomen ⲉⲧ - ⲉⲣⲉ + nomen
Thus the two Coptic paradigms correspond to and may have origina-
ted in the two New Egyptian or Demotic types of the Relative Present,
respectively:
ntj tw·j ntj ι ҆w·j
ntj tw·k ntj ι ҆w·k
etc. etc.
On that view, in the paradigm of the Present I between the New Egyp-
tian and the Coptic stage of language, an analogical formation for the 3rd
persons could or should be supposed28—in the Singular for the relative
forms as well as for the normal forms. Thus the third person forms would
correspond completely to the other forms:
(ntj) tw·f (ntj) tw·s ntj tw·w.
This last form, however, (as our ⲉⲧⲥⲉ- against ⲉⲧⲟⲩ- displays) did not suc-
ceed in all dialects. That neither of the two Coptic possibilities has been put
into practice to the same degree or in a pure form, is another matter.
1.5
Regarding the relation between the possibilities of language and the part
of it that is really put into practice, it is of considerable interest to answer
the question whether there are any satellites of the affirmative and nega-
tive Energetic Future in Middle Egyptian and, if so, which ones there are.
It is especially interesting if we keep in mind the system of the conjuga-
tion bases and their satellites established by Polotsky,29 and consider the
differences between Sahidic and Bohairic regarding the use of this tense.
In Middle Egyptian, the relative forms are quite usual, not only with the
negative basis (type: ⲉ̇ⲧⲉ ⲛ̇ⲛⲉϥ-), but also with its positive counterpart
(type: ⲉ̇ⲧⲉϥⲉ-).30 We can take Rom 14:22b as an illustration:
ⲛⲁ[ⲉⲓⲉ̇ⲧϥ ⲙ̇ⲡⲉⲧⲉ ⲛ]ϥⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲉ [ⲙ̇ⲙⲁϥ ⲉⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧ]ⲉϥⲉⲥⲁⲧⲡϥ
(cf. S ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉ ⲛ̄ϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲧϥ̄ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ)
Also the Circumstantial of the Negative Energetic Future occurs, as it
seems, yet only twice and not even after ϫⲉⲕⲉⲥ, but as a virtual relative
clause; cf. the form quoted by Kasser (“Compl. morph.,” 65) with the Sahi-
dic parallel (Matt 16:28), which brings further support for the interpreta-
tion of the form in question as Circumstantial:
M ⲟⲩⲛ̇ ϩⲁⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̇ⲛⲉⲧⲟϩⲉⲣⲉⲧⲟⲩ ⲙ̇ⲡⲉⲓ̈ⲙⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓ ϯⲡⲉ ⲙ̇ⲡⲙⲟⲩ
S ⲟⲩⲛ̄ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓ ϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲟⲩ
The question of whether we can infer also the existence of the Circum
stantial of the Affirmative Energetic Future in Middle Egyptian still
requires a thorough grammatical investigation, since the form in question
would not differ in its shape from the basic one.
1.6
With regard to the Middle Egyptian Perfect II, two different forms are
found in our texts. In the Gospel of John31 and in the Pauline Epistles,32 the
Perfect II reads ⲁ̇ϩⲁ- and differs even in its form from the Circumstantial
Perfect I appearing as ⲉ̇ϩⲁ-, while in Matthew and Acts both the Perfect II
and the Circumstantial Perfect I are ⲉ̇ϩⲁ-. Therefore only the syntactical
structure of the sentence can indicate which of the two forms we have in
each case. And the state of affairs is not always as unambiguous as in the
case of negation by ⲉⲛ, which clearly indicates the second tense. Regar-
ding those two forms, of course, the question arises which of them might
be the genuine and typical Middle Egyptian one. But in this connection it
is also advisable to ask if it is legitimate at all to pose that question. I con-
sider the question legitimate and even answerable. Polotsky already saw
the form ⲁ̇ϩⲁ- in the light of the characteristic Fayumic Perfect II ⲁⲁ-;33
and it seems to me as if the form ⲁ̇ϩⲁ- was a result of Fayumic influence
on Middle Egyptian. This influence is basic and essential for the dialect of
the Gospel of John; and now there is some evidence suggesting the Middle
Egyptian of the Pauline Epistles to be a little nearer to Fayumic than the
Middle Egyptian of Matthew and Acts.34 That means, when we change the
perspective, it is the form ⲉ̇ϩⲁ- which we have to recognize as the typical
Middle Egyptian Perfect II.
By the way, there is a similar pair of alternative forms for the Aorist II,
i.e. ⲛ̇ϣⲁ- and ⲉ̇ϣⲁ-,35 which points in exactly the same direction due to
the typically Fayumic Aorist II ⲛϣⲁ-.36
The next general point of view under which, in connection with conside-
rations of the conjugation system just made, we want to review further
characteristics of Middle Egyptian, is the position of Middle Egyptian
within the system of the Coptic dialects. This issue was already of deci
sive importance for the discovery of this new dialect by P. E. Kahle, insofar
as for him it was the connecting link missing so far between Lycopolitan
and Fayumic. And that aspect is of permanent value, even if we refrain,
as we should, from seeing the location of dialects in the linguistic scheme
in direct correlation with the actual geographic location of dialects. Now
33 OLZ 59 (1964) 252 (= Coll. Pap., 437); for the Fayumic Perfect II itself (cf. H. J. Polotsky,
“Deux verbes auxiliaires méconnus du copte,” GLECS 3 (1937) 1–3 (= Coll. Pap., 99–101);
Études de syntaxe copte, Le Caire 1944, 21 (= Coll. Pap., 125).
34 Cf. e.g. H. Quecke, Lettere di San Paolo, 93 with note 53.
35 Cf. H. Quecke, Lettere di San Paolo, 106.
36 Cf. H. J. Polotsky, Études de syntaxe copte, 21 (= Coll. Pap., 125).
on the middle egyptian dialect 435
it is striking that on one side, i.e. between Middle Egyptian and Fayumic,
Kahle was able to present a mediating link, the so-called Middle Egyp-
tian with Fayumic influence, or, as others prefer to call it, Fayumic with
Middle Egyptian influence, but not on the other side where Lycopolitan
is the neighbor. Therefore it is tempting to follow up just such elements
of Middle Egyptian by which it is connected with that side.
We do so by means of three phenomena of quite different nature, which
nevertheless seem important themselves, i.e. the conjugation basis ϩⲁ-, to
which we return here once more for the sake of another perspective, the
relative particle ⲉⲣ- and the noun ⲙⲏⲧ. And we do so, by simultaneously
at least raising the general question whether and under what circumstan-
ces such connections can be regarded as evidence for the assumption that
one dialect has influenced the other.
2.1
The conjugation base of Perfect I in the form of ϩⲁ- can be traced back to
the Old Coptic text of the Paris magic papyrus37 and can be found as an
intrusion also in a limited number of older or younger Fayumic, Lycopoli-
tan, Achmimic and Sahidic texts in the vicinity of Middle Egyptian.38 The
relations, especially the proportions of quantity and distribution, are so
evident here that it is impossible to doubt Kahle’s judgment who regarded
them as due to Middle Egyptian influence. But even in the case of such an
evident state of affairs, I believe it is necessary to concede that such influ-
ence, such encroachment, such coloring of one dialect by another seems
possible only if the second dialect could, in principle, have generated the
respective (alien) forms by itself. That means, influence of that kind (re-)
activates what is possible but unusual (or no longer usual); a horizontal
co-ordinate runs into a vertical one here.
Just in the immediate vicinity of Middle Egyptian, in the area of the vari-
eties of Lycopolitan, the situation is indeed intricate or at least not lucid,
owing to the fact that the textual basis has considerably broadened since
Kahle wrote. Especially important here are the Nag Hammadi texts, i.e. the
whole of Codex I (Pr. Paul, Ap. Jas., Gos. Truth, Treat. Res., Tri. Trac.), Codex
X (Marsanes) and the first two tractates of Codex XI (Interp. Know., Val.
37 Cf. R. Haardt, WZKM 57 (1961) 96–97. But the opinion that it also appears in the Old
Coptic text from Oxyrhynchus is based on a mistake; cf. now J. Osing, Der spätägyptische
Papyrus BM 10808, ÄgA 33, Wiesbaden 1976, 77. 119.
38 Cf. P. E. Kahle, Balaʾizah I, 171–175. 230.
436 essays
Exp. + On Bap. A B C, and On Euch. A B). At any rate, in the whole field of
Lycopolitan there are three paradigms of Perfect I in use,39 i.e.:
ⲁ + nomen ⲁϩ-ⲁ + nomen ϩⲁ + nomen
ⲁ⸗ϥ etc., and ⲁϩ⸗ϥ etc., but ϩⲁ⸗ϥ etc., and
ⲁ⸗ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲁϩ-ⲁ⸗ⲧⲉⲧ ϩⲁ⸗ⲧⲉⲧ
At any rate, in regard to the prenominal form and the base with the heavy
suffix ⲧⲉⲧ , I have gained the impression that ⲁϩⲁ- (unlike the mere ϩⲁ-)
just belongs to the paradigm ⲁϩ⸗.
The distribution of those paradigms or their elements, respectively, in
the single texts, and the relationship of texts with different distributions,
certainly requires future research and linguistically relevant specifications
of the kind D. Kirchner has just worked out for the Apocryphon of James.40
But there can hardly be any doubt that the paradigm ⲁϩ⸗ is the one typi-
cal of Lycopolitan. And it seems likely that the forms with ϩⲁ⸗ should be
regarded as a Middle Egyptian import, while the Lycopolitan prenominal
form and the base with the suffix ⲧⲉⲧ , because of their resemblance to
their Middle Egyptian equivalents, are especially exposed to becoming
really transformed into Middle Egyptian, that is, to losing the initial ⲁ.
But the phenomenon of essential interest in thinking over the supposed
process of Middle Egyptian influence on Lycopolitan is that here it is not
the case that dead things are restored to life, but that the Middle Egyptian
forms come across such forms which are linguistically genuine variants of
their own, which they then duplicate or supersede.
2.2
The relative particle ⲉⲣ-, which in diachronic perspective is nothing but
the Coptic form of the current Demotic active participle of Perfect ι ҆.ι ҆r
deriving from ι ҆rj (ⲉⲓⲣⲉ),41 is found scattered in an increasing number of
relatively old (mostly Sahidic) texts. Cf. beyond the material collected
by Haardt e.g. Deut 4:42 (Pap. Bodmer XVIII); Gos. Eg. NHC III p. 69,9f.;
Dial. Sav. NHC III p. 133,10f.; Paraph. Shem NHC VII p. 1,2.11; 6,6.27.29; 7,21;
8,21; 10,20; 12,11; 13,2; 14,26; 16,6.7.13; 20,31; 21,29.32; 22,14.21; 24,14.28; 25,19;
26,7.26.32; 27,13.20; 30,9; 33,5.7<.31>; 34,2; 36,2; 40,8.9.15.
Considering all the details (above all, the relations of quantity and the
impression that ⲉⲣ- is typical in Middle Egyptian, whereas it looks excep
tional in Lycopolitan, the more so as Lycopolitan disposes with ⲛ̄ⲧⲁϩ- by
an equivalent of its own) it is my opinion that we should take it as prob
able that our ⲉⲣ- as a vital element of language might be a characteristic
only of Middle Egyptian, whereas its appearance in other dialects could
essentially be explained as a re-vivification or a re-activation under its
influence of an old or principal possibility.
2.3
Another interesting connection between Middle Egyptian and Lycopolitan,
which is perhaps not of the same order but in fact unique, and to which
already Kahle had assigned a considerable importance,47 is the noun ⲙⲏⲧ,
which probably has the same linguistic root as ⲙ̇ⲧⲁ (M) / ⲙ̄ⲧⲟ (L). It occurs
in Middle Egyptian (Matthew, Acts [not Pauline Epistles and John]) within
the expression ⲙ̇ⲡⲙⲏⲧ ⲉ̇ⲃⲁⲗ ⲛ- / ⲙ̇ⲡⲉ⸗ ⲙⲏⲧ ⲉ̇ⲃⲁⲗ frequently beside and
with the same function and meaning as ⲙ̇ⲡⲉⲙⲧⲁ ⲉ̇ⲃⲁⲗ ⲛ- / ⲙ̇ⲡⲉ⸗ ⲙ̇ⲧⲁ
ⲉ̇ⲃⲁⲗ. Cf. as illustration the two old examples of B.M.Or. 9035:
Gen 6:8: ⲛⲱ̣ⲉ ⲇⲉ [ϩⲁϥ]ϭ̣ⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ[ϩⲙ]ⲁ̣ⲧ ⲙ̄ⲡⲙⲏⲧ [ⲉⲃ]ⲁ̣ⲗ ⲙ̄ⲡⲛ
Gen 6:11: [ϩⲁ] ⲡ̣ⲕⲉϩⲉ ⲇⲉ [ⲧⲁ]ⲕⲁ ⲙ̄ⲡⲙⲏⲧ [ⲉⲃ]ⲁ̣[ⲗ] ⲙ̣ⲡ̣[ⲛϯ]
And just this co-existence has also been found in the Lycopolitan,
Manichaica:
ⲙ̄ⲡⲙ̄ⲧⲟ (ⲁⲃⲁⲗ) ⲛ̄- / ⲙ̄ⲡ⸗ ⲙ̄ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ
ⲙ̄ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̄- / ⲙ̄ⲡⲉ⸗ ⲙⲏⲧ ⲁⲃⲁⲗ
(ⲙⲏⲧ in another construction appears only in Ps.B. 196,9; cf. the indices of
the editions of Psalm Book and Homilies).
Regarding the relevance of this connection it seems important that again
Middle Egyptian is linked up only with one distinct type of Lycopolitan.
It is striking and carries great weight that all three elements we have
considered here (ϩⲁ-, ⲉⲣ-, ⲙⲏⲧ), which in Middle Egyptian belong
together, are found somewhere in Lycopolitan, but each one in a diffe-
rent body of texts:
M ϩⲁ- ⲉⲣ- ⲙⲏⲧ
By the way, how Westendorf came to claim the word ⲙⲏⲧ as a plural of
ⲙⲧⲟ (Handwb. 103. 104) is a complete mystery to me. Perhaps he under-
stood Kasser’s notation that way,48 and perhaps even Kasser meant just
that. At any rate, this interpretation is without foundation or reason.
2.4
On the general issue of the position of Middle Egyptian within the sys-
tem of Coptic dialects, finally attention should be given once again to the
relationship between Middle Egyptian and Fayumic, and some comments
need to be made on a striking phenomenon which exhibits this relation-
ship most distinctly. What is meant is the contracted writing of the word
“god” as a nomen sacrum. The contraction concerns first of all the deter-
mined form of the noun and usually has, as we know, the appearance
of ⲡⲛ̄ϯ̄̅̅; with possessive article ⲡⲉ⸗ ⲛ̄ϯ̄̅̅ (cf. e.g. ⲡⲉⲛⲛ̄ϯ̄̅̅ 1 Thess 3:9 and
2 Thess 1:11.12; ⲡⲉⲩⲛ̄ϯ̄̅ Phil 3:19); plural ⲛ̇ⲛ̄ϯ̄̅̅ “the gods” (Acts 14:11). Further,
since in the normal case of the simple determined singular the whole
expression was perceived as a unit, the scribes could also write ⲛ̄ϯ̄̅ (cf. the
Bohairic contraction ⲫ̄ϯ̅̅). The contraction in the more usual form, where
the article is felt as something outside the nomen sacrum, is also used in
the case where the word “god” is not determined, either in attributive use
(ⲟⲩϩⲣⲁⲩ ⲛ̇ⲛ̄ϯ̄̅̅ Acts 12:22; cf. 1 Cor 8:5 [?]), or in compounds (Eph 2:12 [?]),
or when no article is used (in the negative existential sentence: 1 Cor 8:4;
4 Kings 1:3), or after the indefinite article (1 Cor 8:6 [?]; 2 Thess 2:4: ⲛⲑⲏ
ⲛ̇ⲟⲩⲛ̄ϯ̄̅). Obviously the basis of this contraction is the Fayumic shape of
the word for “god”, i.e. (ⲡ)ⲛⲟⲩϯ.
But now we must not conclude or presuppose, that, accordingly, also
the word for “god” was spelled (ⲡ)ⲛⲟⲩϯ in Middle Egyptian.49 For, where
the word is not contracted but written in full—which is twice the case—
it reads as it should according to the phonological structure of Middle
Egyptian, i.e. ⲛⲟⲩⲧⲉ.50 That means, it is only for writing the word for “god”
(understood as a nomen sacrum) that Middle Egyptian borrows directly
from Fayumic and takes over the contraction of the word concerned, or
the word itself for contraction, respectively, from the neighboring dialect.
48 Cf. Compléments au Dictionnaire Copte de Crum, Le Caire 1964, 31a under ⲙⲧⲟ.
49 In the literature, even in the work of Kahle, there are found more or less obscure
remarks on our subject implying or asserting just that; cf. Balaʾizah I, 221f.; B. M. Metzger,
An Early Coptic Manuscript, 306; H. Quecke, Lettere di San Paolo, 91 with note 40.
50 Cf. Till/Schenke, Die gnostischen Schriften, 21972, 341 (Acts 2:11: ⲉⲩϫⲱ ⲛ̇ⲛ̇ⲙⲛⲧⲛⲁϭ
ⲙ̇ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ; 7:40: ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲓⲁ̇ ⲛⲉⲛ ⲛ̇ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ).
440 essays
This is especially curious insofar as Fayumic does not at all make use of
that (possible) contraction of its own word (or does not know it at all) but
instead takes over in its turn from Bohairic the contraction of the Bohairic
word ⲫⲛⲟⲩϯ, i.e. ⲫ̄ϯ̅̅̅. The reason for this should be sought, but it is impos-
sible, for the time being, to give an answer.51 By the way, this characteristic
of Middle Egyptian at times had an impact even beyond the border of the
area where Middle Egyptian was spoken, as is shown by the Sahidic Pap.
Ber. 8502, and this characteristic also caused some confusion there.52
In the following part, some further important and already transmittable points
that cannot be grouped under a common head are still to be discussed.
In Middle Egyptian there occurs very often a form ⲛⲉϣ, which in
each case has its place between the conjugation base and the infinitive;
cf. e.g.
Hos 2:10: (ⲛ)ⲛⲉ ϩⲓ ⲛⲉϣ-ⲛⲉϩⲙⲥ53
1 Thess 3:1: ⲉ̇ⲧⲃⲉ ⲡ[ⲉⲓ ϭⲏ ⲙ]ⲡⲉⲛ-ⲛⲉϣ-ⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ
(cf. S: ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙ̄ⲡⲛ̄––ⲉϣ-ϭⲱ)
And about that ⲛⲉϣ, wrong teachings have already been circulated.54 On
the background of the relevant lemma in Crum’s Dictionary (541b) and
a statement by Till55 it is taken for an expression meaning “be unable”;
and the fact that it is not only used after negative conjugation bases (Neg.
Energ. Fut.; Neg. Aor.; Neg. Perf. I; negated Conj.), but also after positive
ones (Fut. I; Circ. Fut. I; Fut. II; Impf.; pure Conditional) and apparently
with the positive meaning of “be able”, seems to be reflected, though
somewhat inadequately, in Kasser’s statement that ⲛⲉϣ would follow
a “préfixe verbal exprimant la négation, la doute (condition irréalisée),
l’interrogation appelant une négation, ou l’interrogation ordinaire.”56
51 Cf. H. J. Polotsky, “Zur Neugestaltung der koptischen Grammatik,” OLZ 54 (1959) 4531
(= Coll. Pap., 234).
52 Cf. Till/Schenke, Die gnostischen Schriften, 21972, 323–325. 341.
53 JEA 11 (1925) 244; Crum, Dict., 227b under ⲛⲓⲛⲉ (divided differently; cf. the grotesque
notation of ϩⲓⲛⲉ “nothing,” “nobody” in W. Westendorf, Handwörterbuch, 377).
54 Cf. R. Kasser, “Compl. morph.,” 49a (under ϣ); W. Westendorf, Handwörterbuch, 299;
H. Quecke, Lettere di San Paolo, 107.
55 Die gnostischen Schriften, 22f.
56 “Compl. morph.,” 49a. That all this is not true is most obviously shown by Matt 20:22
(ⲧⲛⲛⲉⲛⲉϣ “we can”), since that, on no account, fits Kasser’s scheme.
on the middle egyptian dialect 441
In fact, the Middle Egyptian use of ⲛⲉϣ at last brings light into the
hitherto obscure and confused annotations (of Crum and Till). Under
the head of ⲛⲉϣ, two quite different things were thrown together, which
nevertheless have indeed two aspects in common, i.e. the auxiliary verb
ϣ “be able,” and the tendency to express the logical future implicit in “be
able” by the grammatical category of Future.57
The first ⲛⲉϣ (including our Middle Egyptian one) follows a conjuga-
tion and is positive in meaning (“be able”), dialectically not neutral (only
in Middle Egyptian and Fayumic it is spelled ⲛⲉϣ; in the other dialects
it would read ⲛⲁϣ) and has in front of ϣ the same element that also or
otherwise, respectively, forms the Future I.
The other ⲛⲉϣ, which in its derived form precedes (or seems to pre-
cede) a conjugation, is negative in meaning (“be unable”), dialectically
neutral and in principle nothing but a combination of the Neg. Energ. Fut.
and ϣ.58 This second ⲛⲉϣ appears in two forms:
57 I owe the knowledge of this widespread tendency to H. Quecke who, about fifteen
years ago, drew my attention to the relevant facts.
58 In that perspective, the very enigmatic statements of Till (Die gnostischen Schriften,
22f.), which nevertheless led him in the end to the true track, are in urgent need of correc-
tion. The parallels to 79,1f. and 117,4 elucidate the state of affairs in that sphere; cf.
BG p. 79,1f.: ⲛⲁϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
NHC III p. 91,14f.: ⲛ̄ⲛⲁϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
BG p. 117,3–5: ⲛⲁⲓ̈ ⲉ[ⲧⲉ] ⲛⲉⲩϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ[ⲟ]ⲩ
NHC III p. 114,2f.: ⲧⲁⲓ̈ ⲉ ⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
442 essays
Concerning the first (positive) ⲛⲉϣ and its construction, it should be added
that here (in Middle Egyptian and its vicinity) the elements ⲛⲉ- ϣ had already
grown so closely together that the original identity of this ⲛⲉ- with the struc-
tural element denoting the Future was no longer felt. Therefore this ⲛⲉϣ can
be construed even with Fut. I and Fut. II (→ (ⲁ)ϥⲛⲉⲛⲉϣⲥⲟⲧⲙ). Nevertheless,
the Middle Egyptian ⲛⲉϣ, if our analysis proves true, might have some con-
siderable relevance for the old issue of Coptic diachronic grammar, that is,
whether the structural element of Fut. (ⲛⲁ-/ⲛⲉ-) was originally a Qualitative
or an Infinitive,59 and at first sight would seem to strengthen the arguments
in favour of its explanation as an Infinitive (because ⲛⲉϣ occurs also, if not
most frequently, in the tripartite pattern).
59 Cf. e.g. H. J. Polotsky, “Neugestaltung,” OLZ 54 (1959) 458 (= Coll. Pap., 236); W. Wes
tendorf, Handwörterbuch, 116 with note 8.
60 Cf. B. M. Metzger, An Early Coptic Manuscript, 301. 304. 309–312.
61 H. Quecke, Untersuchungen zum koptischen Stundengebet, Louvain 1970, 417 note
concerning 1. 23f.; cf. also 2754.
62 Pap. Ber. 8099; H. Junker, “Eine sa’îdische Rezension des Engelshymnus,” OrChr 6
(1906) 444.
63 Pierpont Morgan Library M 574; H. Quecke, Stundengebet, 416.
on the middle egyptian dialect 443
ϩⲛ- ⲧⲟⲩⲟ⸗, both morphologically and syntactically, follows the same lines
as Lycopolitan ϯ- ⲧⲟⲩⲱ⸗. Cf.
Keph. 180, 21f: ⲛϥ̄ⲧ̣ⲙ̣|ϭⲱⲧⲡ . . . ⲛϥ̄ⲧⲙϯⲧⲟⲩⲱϥ
Ps.B. 165,13: [ⲙ]ⲡⲱⲣϭⲱⲧⲡ̄ ⲛⲕ̄—ϯⲧⲟⲩⲱⲕ
And as status absolutus of our ϩⲛ- there is hardly another verb suitable
than ϩⲓⲛⲉ (Crum 689a, 37), the more so as it is also otherwise common
in Middle Egyptian.73 The original meaning of the compound verb then
ought to be approximately “move down one’s bosom,” “recline.” And on
the other side, its unchanged use in the bipartite pattern (ϥϩⲛⲧⲟⲩⲟϥ,
and not *ϥϩⲓⲛⲉ ⲛ̇ⲧⲟⲩⲟϥ) would have to be added to the exceptions from
Jernstedt’s rule in analogy to ⲣ̄- ϩⲧⲏ⸗ and ϣⲛ̄- ϩⲧⲏ⸗, but also to ⲣ̄ⲁⲛⲁ⸗.74
There is still another Middle Egyptian verb, the relevance of which extends
beyond the boundaries of that dialect, but which shares the misfortune of
being misunderstood in the existing analysis of Middle Egyptian. I think
of the verb ⲙ̇ⲧⲟⲟⲩ. This word has already entered into the dictionaries as
a Qualitative of ⲙⲁⲧⲉ.75 It is found only three times in Middle Egyptian
texts, and only once in verbal use, i.e. Acts 9:22 in an addition to the so-
called western text:
ⲉ̇ⲧⲉ ϩⲁ ⲡⲛ̄ϯ̅ ⲙ̇ⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲏⲓ̈ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ
in quo deus bene sensit [gig (h p)]
(*ἐν ᾧ ὁ θεὸς εὐδόκησεν)
By its use in the tripartite pattern, however, ⲙ̇ⲧⲟⲟⲩ is unambiguously
defined as an infinitive. And in that perspective it is not at all surprising76
to see ⲙ̇ⲧⲟⲟⲩ in the other two passages being used as a noun, i.e. as a
substantivized infinitive; cf. 1 Cor 7:5:
(M) ⲙⲡⲉⲣ]|[ϥ]ⲉϭ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲏⲟⲩ·
(B) ⲙ̄ⲡⲉⲣ—ϥⲉϫ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους,
77 Cf. on that complex W.-P. Funk, “Zur Syntax des koptischen Qualitativs,” ZÄS 104
(1977) 31f., §2.
78 It was F. Wisse who first drew my attention to the problem of this passage even
before I saw the original and long before I found its solution. And it is his transcription I
am permitted to make use of in this context.