Professional Documents
Culture Documents
Mec Pravdy 07-1 - Ozvěna Šeptajících Hrobů
Mec Pravdy 07-1 - Ozvěna Šeptajících Hrobů
ISBN: 80-85782-83-9
TERRY GOODKIND
OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH
HROBŮ
PILÍŘE
SVĚTA
Když ten člověk uviděl její reakci a všiml si jejího nože, zpomalil.
„Nechtěl jsem vás vystrašit.“
Měl docela příjemný hlas.
„No, přesto se vám to povedlo.“
I když měl přes hlavu kapuci a Jennsen mu neviděla pořádně do
tváře, zdálo se, že při pohledu na její rudé vlasy reaguje stejně jako
většina lidí.
„Toho jsem si všiml. Omlouvám se.“
Po jeho omluvě neuvolnila svůj obranný postoj, jen střelila
pohledem do všech stran, aby se přesvědčila, jestli přišel sám, jestli
nezahlédne ještě někoho, kdo přišel s ním a mohl by se k ní přikrást.
Vyčítala si, jaký je blázen, že se takhle nechá překvapit. Vždycky
nějak podvědomě cítila, že nikdy nemůže být docela v bezpečí.
Nestačilo jen uchovávat v tajnosti, kde zrovna s matkou žijí. Dokonce
i malá neopatrnost pro ni mohla znamenat smrt. Když si uvědomila,
jak snadno k tomu může dojít, propadala beznaději. Jestliže se tu
tenhle člověk za bílého dne mohl najednou objevit a tak lehčeji
překvapit, co z toho vyplývá pro její beznadějně absurdní sen, že
jednoho dne bude konečně pánem svého života?
Temná skalní stěna srázu se třpytila vlhkostí. Ve větrem bičované
rokli nebyl nikdo, jen Jennsen a dva muži, ten mrtvý a ten živý.
Jennsen si nelibovala v představách zlověstných tváří číhajících v
lesních stínech, jak se jí stávalo, když byla ještě malé děcko. Temná
místa mezi stromy byla prázdná.
Ten muž se zastavil asi tucet kroků od Jennsen. Podle jeho
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 13
chování usoudila, že ho nezastavil strach z jejího nože, ale obava, že ji
ještě víc vystraší. Díval se jí rovnou do očí a zdálo se, že o něčem
přemýšlí. Rychle se probral z toho, co upoutalo jeho pozornost, ať už
to bylo na Jennsenině tváři cokoli.
„Chápu, proč by mohla žena dostat strach, když ji nečekaně
překvapí neznámý muž. Byl bych šel dál, aniž bych vás vylekal, ale
všiml jsem si tohohle chlapíka ležícího na zemi a vás, jak se nad ním
skláníte. Pomyslel jsem si, že byste mohla potřebovat pomoc a tak
jsem pospíchal nahoru.“
Závan studeného větru mu na jedné straně přitiskl tmavozelený
plášť na šlachovité tělo a na druhé zdvihl jeho cíp a odhalil pod ním
dobře střižené, avšak prosté šaty. Hlavu mu před prvními nápory deště
chránila kapuce a v jejím stínu nebyla jeho tvář příliš zřetelná. Jeho
úsměv byl zdvořilý, nic víc nevyjadřoval. Slušel mu.
„Je mrtvý,“ bylo to jediné, co v tu chvíli Jennsen dokázala říct.
Nebyla zvyklá mluvit s cizími lidmi. Vlastně nebyla zvyklá mluvit
s nikým kromě své matky. Nebyla si jistá, co má říci - jak má reagovat
- zvlášť za daných okolností.
„Ach, to je mi líto.“ Aniž by se pohnul z místa, kde stál, trochu se
narovnal, aby lépe viděl na muže ležícího na zemi.
Jennsen si pomyslela, že to je od něj taktní, nesnažit se přibližovat
k člověku, který je očividně nervózní. Zároveň se na sebe zlobila, že
je to na ní tak znát. Vždycky doufala, že by mohla na ostatní působit
dojmem jisté tajemnosti, záhadnosti.
Muž postupně zvedal pohled od mrtvého k jejímu noži a nakonec
k její tváři. „Předpokládám, že jste k tomu měla důvod.“
Jennsen byla na chvilku naprosto zmatená; když jí konečně došel
význam jeho slov, vyhrkla: „Já jsem to neudělala!“
Pokrčil rameny. „Promiňte! Z místa, kde stojím, nemůžu posoudit,
co se vlastně stalo.“
Jennsen si začala připadat trapně, když pořád držela nůž namířený
proti tomu člověku. Spustila paži se zbraní.
„Nechtěla bych... vypadat jako nějaký šílenec. Vy jste mě prostě
vylekal k smrti.“
Jeho úsměv byl najednou ještě srdečnější. „Chápu. Nic strašného
se nestalo. No, tak co se tu vlastně přihodilo?“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 14
Jennsen ukázala volnou rukou směrem ke srázu. „Myslím, že
spadl ze stezky tam nahoře. Má zlomený vaz. Aspoň si myslím, že je
to tak. Já jsem ho tu jen našla. Žádné šlépěje tu nejsou. Počítám, že se
zabil tím pádem.“
Zatímco Jennsen zasouvala nůž do pochvy u opasku, muž si
zamyšleně prohlížel strmou skalní stěnu. „To jsem doopravdy rád, že
jsem se rozhodl jít dnem rokle místo stezky tam nahoře.“
Úklonem hlavy ho vybídla, aby šel blíž k mrtvému. „Hledala jsem
zrovna něco, z čeho bych poznala, kdo to byl. Myslela jsem si, že
bych... že bych to měla někomu oznámit. Ale nic jsem nenašla.“
Muž se blížil a jeho boty vydávaly na drobném štěrku křupavé
zvuky. Poklekl na druhé straně mrtvoly, snad proto, aby poskytl té
nejspíš šílené ženě s nožem preventivně trochu víc místa, aby o chlup
snížil její nervozitu.
„Řekl bych, že máte pravdu,“ prohlásil, když si všiml zcela
nepřirozeného téměř devadesátistupňového úhlu, v němž mrtvému
visela hlava na krku. „Vypadá to, že tu už leží pár hodin.“
„Procházela jsem tudy už dřív. To jsou moje stopy, támhle. Jiné tu
nevidím.“ Ukázala na svůj úlovek, ležící těsně za ní. „Když jsem šla k
jezeru, abych zkontrolovala šňůry, ještě tu nebyl.“
Pohnul hlavou, aby podrobněji prostudoval ztuhlou tvář mrtvého.
„Máte nějakou představu, kdo by to mohl být?“
„Ne. Nemám žádné vodítko, kromě toho, že je to voják.“
Muž zdvihl hlavu. „A představu, jaký druh vojáka?“
Jennsen svraštila obočí. „Jaký druh? Je to přece d'hařanský
voják.“ Sklonila se, aby se podívala na neznámého pozorněji. „Odkud
jste, že nepoznáte d'hařanského vojáka?“
Sáhl si pod kapuci a masíroval si ze strany krk. „Jsem cestovatel,
jen tudy procházím.“ Vypadal zrovna tak unaveně, jak unaveně zněl
jeho hlas.
Ta odpověď ji dočista zmátla. „Cestovala jsem prakticky celý
život a nesetkala jsem se s nikým, kdo by nepoznal d'hařanského
vojáka, když na něj narazí. Jak je možné, že vy jste výjimka?“
„Já jsem v D'Haře poprvé.“
„To není možné. D'Hara svou rozlohou pokrývá většinu světa.“
Tentokrát jeho úsměv prozrazoval, jak ho to pobavilo. „Vážně?“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 15
Cítila, jak se jí do tváře žene vlna horkosti, a uvědomovala si, že
musela zrudnout hanbou za svou neznalost velkého světa, kterou
zrovna projevila. „Takže ono to tak není?“
Zakroutil hlavou. „Ne. Pocházím zdaleka, z jihu. Ze země, která
leží až za hranicemi D'Hary.“
V údivu na něj vytřeštila oči. Ve světle důsledků jeho slov, když
si je plně uvědomila, začala roztávat i její beznaděj . Možná by její sen
nemusel být tak moc absurdní.
„A co děláte tady, v D'Haře?“
„Jak jsem řekl. Cestuji.“ Zdálo se, že je velice unavený. Jennsen
dobře věděla, jak vyčerpávající může být cestování. Pokračoval
vážnějším tónem: „Vím, že je to d'hařanský voják. Vy jste mě špatně
pochopila. Měl jsem na mysli, jaký druh vojáka to je. Nějaký
příslušník místní posádky? Někdo z vojenských jednotek tady
rozmístěných? Voják na dovolence, mířící domů? Voják, který se
vydal do města popít v krčmě? Zvěd?“
Její znepokojení znovu vzrostlo. „Zvěd? Co by vyzvídal ve své
vlasti?“
Muž zdvihl hlavu a zahleděl se na nízko se valící temná mračna.
„To nevím. Jen jsem si říkal, jestli o něm něco nevíte.“
„Ne, ovšemže ne. Jen jsem ho našla.“
„Jsou tihle d'hařanští vojáci nebezpeční? Chci říct, chovají se
klidem slušně? K lidem, kteří jen chtějí pokojně projít?“
Uhnula očima před jeho tázavým pohledem. „Já... já nevím.
Myslím, že by mohli.“
Bála se mu toho říct příliš mnoho, na druhé straně však nechtěla,
aby se dostal do potíží, kdyby mu toho řekla příliš málo.
„Co by podle vás osamělý voják pohledával na takovém místě?
Vojáci přece málokdy bývají osamělí.“
„To nevím. Proč si myslíte, že by prostá žena toho měla o
vojácích vědět víc než světaznalý muž, cestovatel? To nemáte nějaký
svůj vlastní názor? Možná byl zrovna na cestě domů, šel někoho
navštívit nebo něco podobného. Možná zrovna myslel na dívku, která
na něj doma čeká, a nedával si pozor tak, jak by měl. Možná právě
proto uklouznul a zřítil se dolů.“
Znovu si promnul krk, jako kdyby ho sužovala nějaká bolest.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 16
„Omlouvám se. Řekl bych, že se nechovám příliš rozumně. Jsem
trochu unavený. Možná mi to moc jasně nemyslí. Možná to bylo
způsobeno mojí starostí o vás.“
„O mne? Jak to myslíte?“
„Chci říct, že vojáci vždycky patří k určité jednotce. Ostatní
vojáci je znají a vědí, kde by měli být. Voják se prostě nemůže jen tak
sebrat a jít, kam se mu zachce. Není to nějaký osamělý lovec, který
může zmizet a nikdo si toho ani nevšimne.“
„Nebo nějaký osamělý cestovatel?“
Výraz jeho tváře zjemnil lehký úsměv. „Nebo nějaký osamělý
cestovatel.“ Jeho úsměv povadnul. „Jde o to, že ho ostatní vojáci
pravděpodobně půjdou hledat. Kdyby tady našli jeho mrtvolu,
přivolají další jednotky, aby celou oblast uzavřeli a všem zabránili ji
opustit. Až shromáždí všechny, koho najdou, začnou s výslechy.
Z toho, co jsem slyšel o d'hařanských vojácích, vím, že se ve
vyslýchání vyznají. Budou chtít znát všechny podrobnosti o všech
vyslýchaných osobách.“
Jennsen cítila, jak se jí zděšením křečovitě svírají vnitřnosti a
začíná zvedat žaludek. D'hařanský voják vyslýchající její matku - to
byla ta poslední věc, jakou by si přála. Tenhle mrtvý voják by se mohl
stát příčinou jejich zkázy.
„Jaká je ale naděje...“
„Chtěl jsem tím jen říct, že by se mi nelíbilo, kdyby sem přišli
přátelé tohohle chlapíka a rozhodli se, že za jeho smrt musí někdo
zaplatit. Nemuseli by to považovat za nehodu. Vojáci jsou vždycky
rozvášnění, když nějaký jejich druh zemře, i když by to bylo jen v
důsledku nehody. A my dva jsme zřejmě jediní lidé v širokém okolí.
Nechci, aby ho tu objevila skupina vojáků a rozhodla se z jeho smrti
obvinit nás.“
„Myslíte si, že i když to byla nehoda, mohli by sebrat nevinného
člověka a obvinit ho z vraždy?“
„Nejsem si jist, ale ze zkušenosti vím, že vojáci jsou už prostě
takoví. Když jsou rozhněvaní, vždycky si najdou někoho, na koho to
mohou svést.“
„Ale nás přece obvinit nemohou! Vy jste tu dokonce ani nebyl a já
jsem pouze šla zkontrolovat rybářské šňůry!“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 17
Opřel si loket o koleno a nahnul se přes mrtvého k Jennsen. „A
tenhle voják, spěchající za svým posláním pro mocnou d'hařanskou
říši, uviděl krásnou mladou ženu, která si vykračovala kolem, a byl z
ní tak rozrušený, že uklouzl a zřítil se dolů.“
„Já jsem si tu nevykračovala!“
„Nechci tvrdit, že to tak bylo. Chtěl jsem vám jen ukázat, jak lidé
dokážou obviňovat, když chtějí.“
Tohle ji nenapadlo. Jsou to d'hařanští vojáci. Takové chování se u
nich stěží dalo vyloučit.
V mysli jí utkvělo i všechno ostatní, co zrovna řekl. Ještě se jí
nestalo, že by jí nějaký muž řekl, že je krásná. Znervóznilo ji to; přišlo
to tak nečekaně a připadlo jí to nepatřičné, zrovna uprostřed tak
velkých obav. Protože nevěděla, jak má na takový kompliment
reagovat, a protože její emoce ovládalo tolik mnohem závažnějších
problémů, prostě ho ignorovala.
„Jestli ho najdou,“ řekl ten muž, „tak přinejmenším seberou
všechny kolem a budou je dlouho a tvrdě vyslýchat.“
Všechny ošklivé důsledky se najednou stávaly až příliš reálnými.
Den zkázy se najednou hrozivě přiblížil.
„A co bychom podle vás měli udělat?“
Na chvilku se nad tím zamyslel. „No, jestli přijdou a nenajdou ho,
tak nebudou mít žádný důvod se tady zastavit a vyslýchat místní lidi.
Když ho nenajdou, odejdou a budou ho hledat jinde.“
Vstal a rozhlédl se kolem. „Na to, abychom vykopali hrob, je tu
příliš tvrdá zem.“ Stáhl si kapuci víc dopředu, aby si zastínil oči od
světla rozptýleného v mlze, a hledal vhodné místo. Pak ukázal na
prohlubeň blízko úpatí srázu. „Támhle. Je tam štěrbina, která vypadá
dostatečně hluboká. Můžeme ho tam přenést a zakrýt ho štěrkem a
kameny. Nejlepší pohřeb, jaký v téhle roční době svedeme.“
A možná víc, než si ten voják zaslouží. Jennsen by ho raději
nechala tak, jak byl, nebylo by to však moudré. Zakrýt mrtvolu, to
bylo přesně to, co měla v úmyslu udělat ještě předtím, než se tenhle
cizinec objevil. Takhle to bude nejlepší. Bude méně pravděpodobné,
že ho objeví zvířata a potom procházející vojáci.
Když na ní viděl, že spěšně zvažuje různé důsledky, a spletl si to s
nesouhlasem, ozval se neznámý tichým přesvědčivým hlasem: „Ten
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 18
člověk je mrtvý. S tím se nedá nic dělat. Byla to nehoda. Proč bychom
měli tuhle nehodu nechat, aby lidem přinesla problémy? My jsme
neudělali nic špatného. Dokonce jsme tu ani nebyli, když se to stalo.
Jsem pro to, abychom ho pohřbili a žili v klidu dál - aniž by se do
našich životů nespravedlivě pletli d'hařanští vojáci.“
Jennsen vstala. Ten člověk má nejspíš pravdu o vojácích, kteří
najdou mrtvého přítele a rozhodnou se vyslýchat lidi. K tomu, aby si
dělala kvůli mrtvému d'hařanskému vojákovi starosti, měla dostatek
důvodů i bez tohohle nového aspektu. Znovu si připomněla ten kousek
papíru, který našla v jeho kapse. Tenhle papír byl dostatečným
důvodem - i kdyby neexistovaly žádné jiné.
Jestli ten kus papíru znamenal to, co si domýšlela, pak by výslech
představoval pouhý začátek jejího utrpení.
„Dohodnuto,“ řekla. „Když už to musíme udělat, udělejme to
rychle.“
Usmál se. Víc úlevou než čím jiným, pomyslela si Jennsen. Pak se
otočil, podíval se jí přímo do očí a stáhl si kapuci dozadu, tak jak to
muži dělají z úcty k ženě.
Jennsen šokovalo, když viděla, že jeho zastřižené vlasy jsou bílé
jako sníh, přestože mohl být nanejvýš o šest nebo sedm let starší než
ona. Zírala na ně se skoro stejným úžasem, s jakým obvykle zírali lidé
na její rudé vlasy. Teď, když zmizely stíny způsobené kapuci, viděla,
že má oči stejně modré jako ona, stejného odstínu modré, jaké měl
podle vyprávění její otec.
Kombinace jeho krátkých bílých vlasů a modrých očí byla
nesmírně atraktivní. Mimořádně přitažlivé bylo, jak se hodila k jeho
hladce oholené tváři. Všechno to ladilo s jejími rysy způsobem, který
se Jennsen zdál být naprosto skvělý.
Podal jí přes mrtvého vojáka ruku.
„Jmenuji se Sebastian.“
Chvilku váhala, pak mu také ruku podala. I když byl velký a
bezpochyby silný, nijak ji nemačkal, aby to potvrdil, jak to někteří
muži dělají. Překvapilo ji, jak nepřirozeně horkou měl ruku.
„Řeknete mi také své jméno?“
„Jsem Jennsen Daggettová.“
„Jennsen.“ Usmál se, jako kdyby mu zvuk jejího jména dělal
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 19
radost.
Cítila, jak znovu rudne ve tváři. Aniž by si toho všiml, okamžitě
se dal do díla, popadl vojáka v podpaží a zatáhl. S každým mocným
zatáhnutím se mrtvola pohnula jen o malý kousek. Ten voják byl
skutečně obrovitý muž. Teď představoval jen obrovskou mrtvou váhu.
Jennsen popadla vojákův plášť u ramene, aby pomohla. Sebastian
se chopil pláště u druhého ramene a společně táhli štěrkem a kluzkými
kusy hladké skály tu nesmírnou váhu muže, jenž se odkudsi vynořil a i
po smrti představoval stejné nebezpečí jako za živa.
Před tím, než postrčil vojáka do štěrbiny ve skále, která měla být
místem jeho konečného odpočinku, Sebastian, ještě námahou lapaje
po dechu, mrtvého otočil. Jennsen poprvé uviděla, že přes rameno,
pod tornou, má upevněný krátký meč. Předtím ho nemohla vidět,
protože na něm ležel. Na opasku uprostřed zad měl ještě zavěšenou
válečnou sekyru s půlkruhovým ostřím. Jennseniny obavy vzrostly,
když viděla, jak je ten voják po zuby ozbrojený. Obyčejní vojáci přece
nenosí tak mnoho zbraní. Nebo takový nůž jako on.
Sebastian stáhl popruhy torny z paží. Uvolnil krátký meč a odložil
ho stranou. Rozepnul opasek se sekyrou a hodil ho k meči.
„V torně není nic neobvyklého,“ řekl po krátké prohlídce. Pak
přidal tornu ke krátkému meči, opasku a sekyře.
Potom začal Sebastian mrtvému prohledávat kapsy. Jennsen se ho
už chystala zeptat, co to dělá, ale uvědomila si, že před chvílí udělala
to samé. Trochu ji zneklidnilo, když vrátil věci mrtvého do kapes, ale
peníze ne. Považovala to za dost bezcitné, takhle okrádat mrtvého.
Sebastian jí ty peníze podal.
„Co to děláš?“ zeptala se.
„Vezmi si je!“ Znovu jí peníze nabídl, tentokrát naléhavěji. „K
čemu pak budou, když je zahrabeme do země? Peníze jsou dobré k
tomu, aby ulehčily utrpení živým, mrtvým nejsou k ničemu. Myslíš si,
že dobrotiví duchové na nich budou požadovat peníze za radostný a
příjemný posmrtný život?“
Mrtvý byl d'hařanský voják. Jennsen předpokládala, že Strážce
podsvětí bude mít pro posmrtný život tohohle člověka v zásobě něco
poněkud temnějšího, zlověstnějšího.
„Ale... vždyť nejsou moje.“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 20
Zamračil se a káravě si ji změřil. „Ber to jako částečnou
kompenzaci za všechno, co jsi musela vytrpět.“
Cítila, jak jí přeběhl mráz po zádech. Jak to může vědět? Vždyť
byly vždycky tak opatrné!
„Jak to myslíš?“
„Mám na mysli roky života, které ti ubere leknutí, které ti dnes
tenhle chlapík způsobil.“
Konečně si Jennsen mohla tiše oddychnout. Musí se přestat bát a
nehledat v tom, co lidé řeknou, to nejhorší.
Dovolila Sebastianovi, aby jí vsypal mince do dlaně. „Dobře, ale
myslím, že by sis měl vzít polovic za to, že jsi mi pomohl.“ Podávala
mu nazpátky tři zlaté marky.
Sevřel jí ruku a vtiskl jí všechny tři mince do dlaně. „Vezmi si je!
Teď patří tobě.“
Jennsen uvažovala o tom, co by takové množství peněz mohlo
znamenat. „Maminka měla těžký život. Mohly by se jí hodit. Dám je
mamince.“
„Doufám, že pak pomohou vám oběma. Berme to jako poslední
dobrý skutek tohohle člověka - pomohl tobě a tvé matce.“
„Ty máš ale horké ruce!“ Podívala se mu do očí a pomyslela si, že
ví proč. Už nic nedodala.
Přikývl a potvrdil její podezření. „Mám náběh na horečku. Začalo
to dneska ráno. Až s touhle záležitostí skoncujeme, doufám, že se
dostanu do nejbližšího města, abych si nějakou dobu v suchu a teple
odpočinul. Jen si potřebuju trochu odpočinout, abych znovu nabral
sílu.“
„Město je moc daleko, do setmění se tam nedostaneš.“
„Vážně? Jsem opravdu dobrý chodec. A jsem zvyklý cestovat.“
„Já taky,“ řekla Jennsen, „a mně cesta zabere skoro celý den. Do
setmění zbývá jen pár hodin - a my ještě musíme dokončit tuhle věc.
Ani ten nejrychlejší kůň by tě dnes do města nedonesl.“
Sebastian si povzdychl. „No, myslím, že si vystačím sám.“
Znovu poklekl a trochu mrtvým pootočil, aby mu mohl odepnout
pochvu s nožem. Pochva z jemné černé kůže byla vykládaná stříbrem,
aby ladila s jílcem, a ozdobená tím samým dekorativním emblémem.
Sebastian, kleče na jednom koleni, podal Jennsen pochvu s nožem.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 21
„Pohřbít tak pěknou zbraň by byla pěkná hloupost. Tumáš! Je
lepší než ten starý krám, který jsi mi ukázala před chvílí.“
Jennsen tam stála celá omráčená a zmatená. „Ale... měl by sis ho
nechat ty.“
„Já si vezmu ty ostatní věci. Stejně jsou víc podle mého gusta.
Ten nůž je tvůj. Podle Sebastianova pravidla.“
„Sebastianova pravidla?“
„Krása patří ke kráse.“
Po tomhle záměrném komplimentu Jennsen celá zrudla. Ten nůž
však ke krásným věcem nepatří. Vždyť on nemá ani potuchy jakou
zrůdnost reprezentuje!
„Nevíš, co by mohlo znamenat to velké R na jílci?“
Ale ano, chtělo se jí říci. Věděla až příliš dobře, co představuje. Je
to ohavnost.
„Je to symbol rodu Rahlů.“
„Rodu Rahlů?“
„Lord Rahl je vládcem D'Hary,“ řekla jako prosté vysvětlení
svých nočních můr.
Oba s tím hrozně nerad končil, věděl však, že musí. Bude muset
jít domů. Matka by se zlobila, kdyby se příliš dlouho zdržel ve městě.
A kromě toho - z Lathey už nemohl vyždímat žádný požitek. Už mu
poskytla všechno uspokojení, jaké mu kdy poskytnout mohla.
Bylo to vzrušující, dokud to trvalo. Nesmírně vzrušující. A naučil
se spoustu nových věcí. Zvířata mu prostě neposkytovala ten druh
zážitků, jaké měl s Latheou. Pravda, pozorovat, jak umírá člověk, bylo
v mnoha ohledech velice podobné pozorování umírajících zvířat, ale
zároveň to bylo, ach, tak moc jiné. To Oba zjistil.
Kdo ví, co si skutečně myslí krysa - nebo jestli krysy vůbec
dokážou myslet? Ale lidé myslí. Do jejich mysli se dá vidět pomocí
jejich očí, a člověk hned všechno ví. Vědět, že tam jsou skutečné
lidské myšlenky - ne nějaké slepičí, králičí, nebo krysí myšlenky - za
těma lidskýma očima, za tím pohledem, který prozradí vše, to bylo
opojné. Být svědkem Latheina utrpení byla pro Obu extáze. Zvlášť
když čekal na ten jedinečný inspirativní okamžik mučivé úzkosti, kdy
její duše opustí tělesnou schránku a Strážce mrtvých ji přijme do své
věčné říše.
Zvířata mu poskytovala vzrušení, i když postrádala ten lidský
prvek. Báječný požitek pokaždé našel v tom, když přibil nějaké zvíře
hřebíky k plotu nebo ke stěně stáje a zaživa ho stáhl z kůže. Nemyslel
si však, že by zvířata měla duši. Prostě jen... zemřela.
Lathea také zemřela, ale pro něj to byla úplně nová zkušenost.
Lathea ho naučila zeširoka se usmívat, tak jak se neusmíval nikdy
předtím.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 102
Oba odšrouboval vršek lampy, vytáhl knot a pokapal petrolejem
podlahu, rozbité kusy stolu a Latheinu skříň s léky, která ležela
převrácená uprostřed místnosti.
I když věděl, že by mu to udělalo radost, nemohl ji tam jen tak
nechat, aby ji objevili. Kdyby ji našli takhle, jistě by měli spoustu
otázek. Vrhl na ni rychlý pohled. Zvlášť kdyby ji našli takhle.
Ten nápad v sobě skutečně měl jisté kouzlo. Až by poslouchal
všechny ty hysterické řeči, jistě by si je vychutnal. Moc by se mu
líbilo, až by mu lidé vyprávěli všechny ty hrůzné detaily Latheiny
příšerné smrti. Samotná představa člověka, který dokázal zabít tu
mocnou čarodějku tak strašlivým způsobem, by způsobila senzaci.
Lidé by chtěli vědět, kdo to udělal. Pro některé z nich by byl hrdinou,
mstitelem. Všude by lidé byli plní vzrušení. Až by se rozšířila novina
o Latheině mučivé, hrůzné smrti, dosáhly by řeči horečného vrcholu.
To by byla vzrušující zábava!
Když rozlil i poslední kapičky petroleje z lampy, všiml si svého
nože, tam, kde ho nechal, vedle převržené skříně. Odhodil lampu na
hromadu trosek a sehnul se, aby nůž sebral. Pěkné svinstvo! Nemůžeš
mít omeletu, aniž bys rozbil vejce, říkávala matka. A říkala to
mnohokrát. Tentokrát, uvažoval Oba, její tolikrát omleté staré
pořekadlo sedí.
Jednou rukou uchopil Latheino oblíbené křeslo, hodil ho do středu
místnosti a pak začal pečlivě čistit svůj nůž o prošívanou přikrývku z
křesla. Jeho nůž byl cenný nástroj a Oba ho udržoval ostrý jako břitvu.
Ulevilo se mu, když viděl, jak se jeho lesk vrací, když z čepele setřel
krev a výkaly. Slyšel, že magie může působit nesnáze nesčíslnými
způsoby. Chvilku se bál, že by čarodějka mohla mít místo krve nějaký
druh strašlivé kyseliny, která by se mohla prožrat ocelí.
Rozhlédl se kolem sebe. Nejen obyčejná krev. Spousta krve.
Ano, senzace, jakou by to způsobilo, by byla vzrušující.
Nelíbila se mu však představa vojáků, kteří by přišli a vyptávali
se. Tihle vojáci jsou podezřívavá cháska. Strkali by do všeho nos, to je
jisté, jako že jedna a jedna jsou dvě. Svým podezříváním a otázkami
by všechno pokazili. Nemyslel si, že vojáci umí ocenit omelety.
Ne, nejlepší bude, když Lathein domek shoří. Nepřinese to ani
zdaleka takové potěšení, jaké by přinesly všechny ty vzrušené
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 103
rozhovory a pohoršení, ale také to nebude tak podezřelé. Vždyť
každou chvíli vyhoří nějaký dům, zvlášť v zimě. Polena se vyvalí z
krbů a rozprsknou hořící uhlíky; stačí pár jisker vystřelených do
záclon a celý dům je hned v jednom plameni; nebo svíčky změknou a
zbortí se a podpálí všechno kolem. To se přece stává pořád. Oheň
uprostřed zimy nevzbuzuje zvláštní podezření. Když se vezmou v
úvahu všechny ty blesky a jiskry, které čarodějky chtě nechtě pořád
vyvolávají, je to vlastně zázrak, že tenhle domek už dávno nelehl
popelem. Ta ženská vlastně představovala obecné ohrožení.
Někdo by si samozřejmě mohl všimnout plamenů v dálce na konci
cesty, ale tou dobou už bude příliš pozdě. To už bude oheň příliš silný,
než aby se někdo mohl přiblížit k domku. A zítra, pokud nikdo
nenajde dům v jednom plameni, z bude tu jen popel.
Smutně si povzdechl, když si znovu představil, o čem si to mohli
všichni sousedi šuškat, a místo toho se všechno to klábosení bude točit
jen okolo tragického požáru, který budou všichni považovat za příčinu
Latheiny smrti.
Požáry Oba dobře znal. Během let jeho domov vyhořel několikrát.
Domácí zvířata uhořela zaživa. Bylo to kdysi, když žili v jiných
městech, předtím, než se přestěhovali na místo, kde žili teď.
Oba rád pozoroval, jak hoří, rád poslouchal vřískot zvířat. Líbilo
se mu, jak přibíhali lidé, celí posedlí panickým strachem. Zdáli se mu
vždycky malincí a slaboučcí před tím, co on vytvořil. Lidé se báli,
když hořelo. Obu pokaždé vřava způsobená požárem naplnila pocitem
moci.
Někdy, když křičeli o pomoc, vylévali lidé vědra vody do ohně
nebo se snažili burácející plameny utlouci dekami. To však nikdy
nezastavilo oheň, který Oba založil. Není přece žádný lajdák.
Vždycky odvede dobrou práci. Dobře ví, co dělá.
Když byl konečně hotov s čištěním nože, odhodil zkrvavělou
přikrývku na petrolejem nasáklé dřevo vedle převržené skříně.
To, co zbylo z Lathey, bylo přibito hřeby k zadní stěně té skříně.
Její nevidoucí oči zíraly do stropu.
Oba se zašklebil. Brzo tu nebude žádný strop, na který by mohla
civět. Jeho škleb se roztáhl. A také žádné oči, kterými by mohla civět.
Oba si všiml něčeho blýskavého na podlaze vedle skříně. Sehnul
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 104
se a ten malý předmět zvedl. Byla to zlatá mince. Až do této noci Oba
zlatou marku nikdy neviděl. Musela vypadnout z kapsy Latheiných
šatů, spolu s ostatními. Vsunul si zlatou minci do kapsy, kde už měl
všechny zbývající, které posbíral z podlahy. Našel také pěkně naditý
měšec, schovaný pod Latheiným polštářem.
Lathea z něj udělala boháče. Kdo by to byl řekl, že ta čarodějnice
bude tak bohatá? Některé z těch peněz, které vydělala jeho matka
předením a pak utratila za jeho nenáviděné léky, se tedy nakonec
vrátily k Obovi. Konečně došlo na spravedlnost.
Když Oba vykročil k ohništi, zaslechl zvenčí tiché, ale neklamné
chrupání kroků ve sněhu. Ztuhl uprostřed pohybu.
Ty kroky se blížily. Přibližovaly se ke dveřím Latheina domku.
Kdo by šel tak pozdě v noci navštívit Latheu? To je přece hrozně
netaktní. To nemohli se svými léky počkat do rána? To ani nedopřejí
té ubohé ženě řádný odpočinek? Někteří lidé myslí jen na sebe!
Oba popadl pohrabáč opřený o krb a rychle rozhodil hořící
dubová polena z ohniště po petrolejem nasáklé podlaze. Petrolej,
rozštípané dřevo, prostěradlo a prošívaná přikrývka okamžitě s
bafnutím vzplály. Kolem Latheiny pohřební hranice zavířil hustý bílý
dým.
Rychle jako lasička Oba proběhl dírou, kterou ta otravná
čarodějnice tak příhodně prorazila v zadní stěně, když se ho snažila
zabít svými čárami.
To ale ještě nevěděla, že se stal nepřemožitelným.
*****
*****
Oba zrovna házel žoky sena dolů ze seníku, když uslyšel matčin
hlas.
„Obo? Kde vězíš? Hned sem pojď!“
Oba seběhl po žebříku dolů. Oprášil si seno s šatů a narovnal se
před čekající zamračenou matkou.
„Copak je, mami?“
„Kdepak je moje medicína? A tvůj lék?“ Přelétla nazlobeným
pohledem podlahu. „Vidím, že jsi pořád ještě nevyházel tu špínu ze
stáje. Neslyšela jsem tě včera večer přicházet domů. Proč ti to trvalo
tak dlouho? Podívej se na tu podpěru! To jsi ji ještě neopravil? Co jsi
celou tu dobu dělal? To ti musím připomínat každou maličkost?“
Oba si nebyl jistý, kterou otázku má zodpovědět nejdřív. To mu
dělala pokaždé; vždycky dřív, než jí mohl odpovědět, ho nějak zmátla.
A když zaváhal, mohla ho pak napadat a zesměšňovat. Po tom všem,
co se dozvěděl a naučil minulý večer, a po tom všem, co se stalo,
pomyslil si Oba, že by mohl před matkou vystupovat sebejistěji.
Za bílého dne, tady ve stáji, s matkou, která se před ním vypínala
jako bouřkový mrak, se cítil jako pokaždé před jejím zuřivým
náporem - zahanbený, maličký, neschopný. Když v noci přišel domů,
cítil se být velký. Významný. Teď mu bylo, jako kdyby se scvrkával.
To ta její slova ho scvrkávala.
„No já jsem...“
„Ty ses flákal! Přesně to jsi dělal - flákal ses! Já tu čekám na svůj
lék, kolena mě bolí, a můj syn Oba, ten trouba, si kope do šutrů na
cestě a zapomíná, pro co jsem ho poslala!“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 120
„Nezapomněl jsem...“
„Tak kde ta moje medicína je? Kdepak je?“
„Mami, já jsem ji nekoupil...“
„Já to věděla! Věděla jsem, že ty peníze, co jsem ti dala, utratíš.
Sedřela jsem si prsty až na kost, abych je vydělala, a ty je promrháš za
ženské! Děvkaři! Přesně to jsi udělal, děvkaři!“
„Ne, mami, nepromrhal jsem je za ženské.“
„Tak kde je můj lék? Proč jsi ho nekoupil, jak jsem ti řekla?“
„Nemohl jsem, protože...“
„Chceš říct, že jsi ani nechtěl, ty neschopný troubo? Měl jsi jen
zajít za Latheoua...“
„Lathea je mrtvá.“
Tak, a řekl to. Bylo to venku a na denním světle.
Matka zůstala stát s otevřenými ústy, ale žádná slova se z nich
tentokrát nevalila. Ještě nikdy ji Oba neviděl takhle náhle zmlknout,
ještě nikdy ji neviděl tak šokovanou, až ji spodní čelist zůstala viset.
To se mu líbilo.
Oba vylovil z kapsy minci, tu, kterou si dal stranou, aby ji matce
vrátil, aby si nemyslela, že její peníze utratil. Uprostřed dramatické
pauzy tak vzácného ticha matce minci podal.
„Mrtvá... Lathea?“ Třeštila oči na minci ve své dlani. „Jak to
myslíš, mrtvá? Ona onemocněla?“
Oba zakroutil hlavou. Cítil, jak jeho sebedůvěra vzrůstá, když
myslí na to, co udělal Lathee, jak tu otravnou čarodějnici zvládnul.
„Ne, mami. Její dům lehl popelem. Uhořela.“
„Její dům shořel...“ Matka svraštila obočí. „Jak víš, že je mrtvá?
To se mi nezdá, že by se Lathea dala překvapit ohněm. Ta žena je
čarodějka.“
Oba pokrčil rameny. „No, já jen vím, že když jsem přišel do
města, bylo tam úplné pozdvižení. Lidé běželi k jejímu domu. Když
jsme tam doběhli, byl už v jednom ohni. Kolem se shromáždil velký
dav, požár však už byl tak mohutný, že na záchranu domu nebyla ani
nejmenší naděje.“
Poslední část jeho vyprávění byla - do jisté míry - pravdivá.
Zrovna se chystal odejít z města a už zamířil domů, protože usoudil,
že když do té doby nikdo oheň nezpozoroval, možná si ho nevšimnou
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 121
až do rána. A nechtěl být tím, kdo první začne křičet „oheň!“. Ve
světle jistých starších událostí by to mohlo být podezřelé, zvlášť jeho
matce. Byla to podezřívavá žena - to byla jedna z mnoha jejích
nepříjemných povahových stránek. Oba měl v úmyslu své matce
prostě vyprávět příběh tak, jak věděl, že se musí tak jako tak stát,
ruiny v plamenech, nález spálené mrtvoly, a tak dále.
Když však šel domů po návštěvě hostince, chvilku po tom, co ho
předjeli ta žena Jennsen a ten muž s ní, Sebastian, na své cestě z
města, uslyšel, jak lidé křičí, že u Lathey hoří. A tak běžel s ostatními
tou dlouhou temnou cestou k oranžové záři mezi stromy. Byl jen
náhodným divákem, stejným jako každý jiný. Neexistoval žádný
důvod, proč ho z něčeho podezřívat.
„Možná se Lathea z toho ohně dostala.“ Zdálo se, že se matka
snaží přesvědčit spíš sebe než jeho.
Oba zakroutil hlavou. „Zůstal jsem tam, protože jsem v to také
doufal, mami. Věděl jsem, že bys chtěla, abych jí pomohl, kdyby byla
zraněná. Zůstal jsem tam, abych udělal, co bude v mých silách. Proto
jsem se tak opozdil.“
Tohle bylo také částečně pravdivé. Zůstal tam spolu s hloučkem
zvědavců a díval se na oheň a poslouchal, co si lidé povídají.
Vychutnával si všechna ta tušení diváků. Ty klevety. Ty dohady.
„Je přece čarodějka. Nepřichází v úvahu, že by takovou ženu
zahubil oheň!“
Zdálo se, že matka začíná být podezřívavá. S tím Oba počítal.
Trochu se k ní naklonil.
„Když ten požár dostatečně polevil, někteří z nás mužů jsme tam
začali házet sníh, abychom se mohli dostat dovnitř přes kouřící
rumiště. A uvnitř jsme našli Latheiny kosti.“
Oba vytáhl z kapsy začerněnou prstovou kost. Natáhl ruku a
podával ji matce. Ta civěla na děsivý důkaz, založila si však ruce přes
prsa a nevzala si ho. Obu potěšilo, jaký to mělo účinek, a nakonec si
ten poklad dal zpátky do kapsy.
„Byla uprostřed místnosti, jednu ruku měla zvednutou nad hlavu,
jako kdyby se snažila dostat ke dveřím, ale zdolal ji kouř. Chlapi
povídali, že to, co lidi srazí k zemi, je právě kouř, a pak se do nich
pustí oheň. Přesně to se muselo stát Lathee. Dostal ji ten kouř. A pak,
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 122
jak tam ležela na podlaze a ruku vztahovala ke dveřím, ji spálil oheň.“
Matka se do něj zabodávala pohledem, zlá drobná ústa měla
sešpulená, ale mlčela. Výjimečně se jí nedostávalo slov. Oba však
zjistil, že její pronikavý pohled je zrovna tak zlý jako její slova. Z
toho, jak ho její pohled probodával jak tisíci dýkami, poznal, že myslí
na to, jak je k ničemu. Její bastard.
Nemanželský syn Darkena Rahla. Málem honorace.
Spustila paže z jejich nevlídné polohy a otočila se k odchodu.
„Musím se vrátit k předení pro pana Tuchmanna. A ty tenhle bordel
odstraníš z podlahy, slyšíš?“
„Ano, mami.“
„A uděláš nejlíp, když taky honem opravíš tu podpěru, než se sem
vrátím a zjistím, že jsi zase celý den proflákal!“
*****
Několik dní pak Oba zpracovával zmrzlý hnůj ve stáji, ale moc
velký pokrok neudělal. Trvaly pořádné mrazy a tak zmrzlý hnůj, když
nic jiného, jen ještě víc ztvrdnul. Zdálo se, že jeho úsilí postupně ho
likvidovat nebude mít konce, jako kdyby se snažil osekávat žulovou
stěnu. Nebo kamennou povahu své matky.
Měl samozřejmě i jiné každodenní úkoly, které nemohl vynechat.
Opravil podpěru a zlomený pant dveří do stáje. Také bylo potřeba se
postarat o zvířata, vedle stovky dalších drobností.
Během práce si v hlavě sumíroval, jak postaví krb. Mohl by použít
zadní stěnu domu a stáje, protože ta už stála. V duchu proti ní skládal
kameny a vytvářel tvar krbu. Už si vyhlédl dlouhý kámen, který
použije na překlad. Všechno řádně spojí maltou. Když si Oba
usmyslel, že něco udělá, dával do toho všechno. Žádnou práci, kterou
jednou začal, neudělal jen napolovic.
V duchu si představoval, jak bude matka překvapená a šťastná, až
uvidí, co pro ně postavil. Pak si ho jistě bude víc vážit. Nakonec jistě
uzná jeho hodnoty. Než však bude Oba moci začít se stavbou krbu,
musí ještě vykonat jiné práce.
Zvlášť jeden úkol se před ním tyčil jako hora. Jizvy z té bitvy byly
vidět všude na povrchu hromady zmrzlého hnoje ve stáji. Byl teď
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 123
poďobaný spoustou děr v místech, kde se Obovi podařilo najít nějakou
slabost, v místech se vzduchovou bublinou nebo suchou slámou, kde
se dalo kus odlomit. Pokaždé, když se slupnutím odlomil kousek, byl
si Oba jistý, že konečně našel cestu dovnitř toho impozantního
ledového náhrobku, pokaždé se však ukázalo, že to byla jen falešná
naděje. Osekávání lopatou bylo pomalé, Oba však nebyl žádný
ulejvák.
Začalo ho znepokojovat, že by možná člověk jeho významu neměl
ztrácet čas takovou podřadnou prací. Zmrzlý hnůj mu nepřipadal jako
vhodné pole působnosti pro člověka, který je se vší pravděpodobností
něco jako princ. Přinejmenším teď věděl, že je významný člověk.
Člověk s rahlovskou krví v žilách. Přímý potomek - syn -muže, který
vládl D'Haře, Darkena Rahla. Nejspíš neexistuje jediný člověk, který
by neslyšel o Darkenu Rahlovi. O Obovu otci.
Dříve nebo později by měl svou matku konfrontovat s pravdou,
kterou před ním zatajila - s pravdou, kým ve skutečnosti je. Jen si
neuměl představit, jak to udělat, aniž by jí došlo, že mu tuhle novinku
vyklopila Lathea, dřív než vypustila duši.
Vyčerpaný po obzvlášť vášnivém útoku na zmrzlou hromadu,
podepřel si Oba předloktí o násadu lopaty, než zase popadne dech.
Přes velkou zimu se mu po rozcuchaných světlých vlasech pot jen
řinul.
„Obo, ty budižkničemu,“ řekla matka, jež zrovna rázným krokem
vkráčela do stáje. „Jen tak postávat, nic nedělat, na nic nemyslet,
prostě být k ničemu. To jsi přesně ty, že jo? Nemehlo Oba.“
Zastavila se a její zlá drobná ústa byla najednou plná vrásek, jak
se na něj upřeně dívala.
„Mami. Jen jsem se zrovna snažil popadnout dech.“ Ukázal na
kusy ledu pokrývající všude kolem podlahu, důkaz jeho horlivého
úsilí. „Už na tom pracuju, mami. Vážně.“
Ani se nepodívala. Provrtávala ho pohledem. Čekal, protože
věděl, že má na mysli něco víc než jen hromadu zmrzlého hnoje.
Pokaždé poznal, když se ho vydala trápit, když se ho snažila donutit,
aby se cítil jako ten hnůj, na němž stál. Z temných štěrbin a skrýší
rozsetých po celé stáji všechno pozorovaly krysy svýma drobnýma
černýma krysíma očkama.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 124
Se svým kritickým pohledem upřeným na Obu vytáhla matka
nějakou minci. Držela ji mezi palcem a ukazováčkem, ne prostě proto,
aby mu ji podala, ale kvůli její důležitosti.
Oba byl trochu zmatený. Lathea byla mrtvá. Nikde poblíž nebyla
žádná čarodějka, aspoň o ní nevěděl, která by matce mohla připravit
lék - nebo jemu. Poslušně však stejně nastavil dlaň.
„Prohlédni si ji,“ poručila, když mu minci pustila do dlaně.
Oba ji zdvihl do světla vycházejícího ze dveří a pozorně si ji
prohlížel. Věděl, že matka očekává, že na ní něco najde - ale co, to
netušil. Otočil minci a opatrně se kradmo podíval na matku. Pak
pečlivě prozkoumal druhou stranu mince, pořád však neviděl nic
mimořádného.
„Ano, mami?“
„Všiml sis na ní něčeho neobvyklého, Obo?“
„Ne, mami.“
„Nemá vrub na okraji!“
Oba si nad tím chvilku lámal hlavu a pak se znovu podíval na
minci, tentokrát pečlivě prohlížel její okraj.
„Ne, mami.“
„Tohle je ta mince, kterou jsi mi vrátil.“
Oba přikývl, protože neměl důvod jí nevěřit. „Ano, mami. Mince,
kterou jsi mi dala pro Latheu. Ale už jsem ti řekl, Lathea zemřela při
požáru, takže jsem ti tu medicínu nemohl koupit. A proto jsem ti tu
minci vrátil.“
Její žhavý, pronikavý pohled byl přímo vražedný, hlas však měla
jako led a klidný. „To není ta samá mince, Obo.“
Oba se zašklebil. „Ale ovšemže je, mami.“
„Mince, kterou jsem ti dala, měla na okraji značku. Značku,
kterou jsem tam sama vyryla.“
Obův široký úsměv vadnul současně s tím, jak horečně přemýšlel.
Pokoušel se vymyslet, jak má odpovědět - co by mohl říct - aby mu
uvěřila. Nemohl tvrdit, že si dal minci do kapsy a pak vytáhl jinou,
když ji vracel, protože nikdy žádné vlastní peníze neměl. A ona dobře
věděla, že žádné peníze neměl, nikdy by to nedovolila. Byla
přesvědčená, že je budižkničemu a že by je mohl promarnit.
Ale on teď peníze měl. Měl všechny Latheiny peníze - celé jmění.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 125
Vzpomněl si, jak horečně sbíral všechny mince, které se Lathee
vysypaly z kapsy, včetně mince, kterou jí chvíli předtím sám dal.
Když později dával jednu minci stranou, aby ji pak vrátil matce,
netušil, že si tu, kterou mu dala, poznačila. Oba měl smůlu, že vrátil
jinou minci než tu, kterou mu původně svěřila.
„Ale, mami... jsi si tím jistá? Možná si jen myslíš, že sis tu minci
označila. Možná jsi zapomněla.“
Pomalu zakroutila hlavou. „Ne. Poznačila jsem si ji, abych -
kdybys ji utratil za chlast nebo ženské - tam mohla jít a vyhledat ji, a
tak poznat, co jsi udělal.“
Ta záludná děvka! Nevěří ani vlastnímu synovi! Co je to vlastně
za matku?
A jaký vlastně má důkaz kromě chybějící drobné rýhy na hraně
mince? Žádný! Ta ženská je šílená!
„Ale mami, musíš se mýlit. Nemám přece žádné peníze - to dobře
víš. Kde bych vzal jinou minci?“
„Přesně tohle bych ráda věděla.“ Z jejích očí šla hrůza. Oba sotva
dýchal pod jejím zkoumavým žhavým pohledem. Její hlas však pořád
zůstával klidný. „Řekla jsem ti, abys za ty peníze koupil léky.“
„Jak bych mohl? Lathea byla mrtvá. Tak jsem ti tu tvou minci
vrátil.“
Když tak před ním stála, vypadala tak široká a silná jako nějaký
zosobněný duch-mstitel, který přišel mluvit jménem té mrtvé. Možná
se vrátil Lathein duch, aby na něj žaloval! Tuhle možnost Oba zatím
nevzal v úvahu. To by bylo té otravné čarodějnici podobné. Byla
pěkně záludná. To by se podobalo tomu, co už mu udělala, když se
rozhodla před ním zatajit jeho důležitost, jeho náležitou významnost.
„Jestlipak víš, proč jsem ti dala jméno Oba?“
„Ne, mami.“
„Je to starobylé d'hařanské jméno. Věděl jsi to, Obo?“
„Ne, mami.“ Přemohla ho zvědavost. „Co to znamená?“
„Má dva významy. Sluha a král. Pojmenovala jsem tě Oba,
protože jsem doufala, že bys jednou mohl být králem, a kdyby ne, že
budeš alespoň sloužit Stvořiteli. Hlupáci se zřídka stávají králi. Ty
nikdy nebudeš králem. Byl to jen pošetilý sen novopečené matky.
Zůstává tedy sluha. Komu sloužíš, Obo?“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 126
Oba dobře věděl, komu slouží. Právě tím se stal nepřemožitelným.
„Kde jsi vzal tu minci, Obo?“
„Už jsem ti to řekl, mami, nemohl jsem ti koupit tvůj lék, protože
Lathea umřela při požáru jejího domu. Možná se ta značka na minci
ošoupala o něco, co jsem měl v kapse.“
Zdálo se, že o jeho slovech uvažuje. „Určitě, Obo?“
Oba přikývl, doufaje, že se mu konečně podařilo odvrátit její
myšlenky od záměny mincí. „Ovšem, mami. Lathea zemřela. Proto
jsem ti tu minci vrátil. Nemohl jsem ti koupit tvůj lék.“
Matka pozvedla obočí. „Vážně, Obo?“
Pak pomalu vytáhla ruku z kapsy šatů. Oba nemohl vidět, co drží
v ruce, ulevilo se mu však, že ji konečně přesvědčil.
„Je to tak, mami. Lathea byla mrtvá.“ Zjistil, že to říká rád.
„Vážně, Obo? Tak ty jsi mi nemohl koupit můj lék? Ty bys své
matce nelhal, viď, Obo?“
Rozhodně zakroutil hlavou. „Ne, mami.“
„Tak co je potom tohle?“ Otočila ruku a podávala mu lahvičku s
lékem, kterou mu Lathea dala ještě předtím, než se s ní vypořádal.
„Tohle jsem našla ve tvé kapse, Obo.“
Oba civěl na tu prokletou láhev, na tu pomstu té otravné
čarodějnice. Měl tu ženskou zabít hned, ještě než mu dala tuhle
udavačskou láhev s medicínou. Úplně zapomněl, že si ji toho večera
dal do kasy kabátu s tím, že ji pak někde v lese zahodí, až se bude
vracet domů. A pak s těmi všemi důležitými věcmi, které se postupně
dozvídal, na tu prokletou láhev s lékem dočista zapomněl.
„No, myslím... myslím, že to musí být nějaká stará láhev.“
„Stará láhev? Vždyť je plná!“ Vrátil se jí její hlas, ostrý jako
břitva. „Jak se ti podařilo dostat láhev s lékem od ženy, která byla
mrtvá - v domě, který už shořel? Jak, Obo? A jak je možné, že jsi mi
vrátil jinou minci, než jakou jsem ti dala, abys s ní zaplatil? Jak?“
Pokročila k němu blíž. Jak, Obo?“
Oba o krok ustoupil. Nemohl odtrhnout oči od té prokleté
medicíny. Nedokázal se matce podívat do těch jejích zuřivých očí.
Věděl, že kdyby to udělal, tak by ho tím svým smrtícím pohledem
zpražila, až by se rozplakal.
„No, já...“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 127
„No, co, Obo? Co, ty hnusný bastarde? Ty ničemný, líný,
prolhaný bastarde. Ty mizerný, úskočný, odporný bastarde, Obo
Schalku!“
Oba zdvihl hlavu. Nemýlil se, přibila ho tím svým smrtícím
planoucím pohledem.
On se však stal nepřemožitelným.
„Obo Rahle,“ řekl.
Netrhla sebou. Uvědomil si, že ho záměrně vyprovokovala, aby
přiznal, že to ví. To všechno bylo jen součástí její intriky. To jméno,
Rahl, jen křičelo, aby vysvětlil, jak se o něm dozvěděl, a všechno jeho
matce prozrazovalo. Oba tam stál celý strnulý, v hlavě měl divoký
zmatek, jako krysa, které někdo šlápl na ocas.
„Ať mě dobří duchové proklejí,“ řekla polohlasně, „měla jsem
udělat, co mi Lathea od začátku radila. Byla bych nás všechny
ušetřila. Tys ji zabil! Ty hnusný bastarde! Ty opovrženíhodný
prolhaný...“
Rychle jako liška Oba švihnul lopatou a do rozmachu dal všechnu
svou váhu a sílu. Ocelová lopata zazvonila jako zvon o její lebku.
Sesypala se jako pytel zrní hozený z podkroví - bum!
Oba rychle o krok ustoupil, protože se obával, že po něm skočí,
jako pavouk, a svými zlými drobnými ústy ho kousne do kotníku. Byl
přesvědčený, že by to dokázala. Ta záludná děvka!
Jako blesk se vrhl kupředu a znovu ji praštil lopatou, na stejné
místo jejího širokého čela, pak ustoupil z dosahu jejích zubů, než by
ho mohla kousnout jak pavouk. Často na ni myslel jako na pavouka.
Jako na černou vdovu.
Stál tam pak ve střehu, s lopatou napřaženou nad ramenem,
připravený ihned znovu udeřit. Soustředěně ji pozoroval. Z obou uši jí
vytékala skoro průhledná, narůžovělá kapalina a stékala na zmrzlý
hnůj.
V záchvatu strachu a zuřivosti vyrazil prudce kupředu a švihl
lopatou do její hlavy, a pak znovu a znovu. Stájí se rozlehly zvonivé
údery lopaty do lebky, které se spojily do jediného dlouhého
zvonivého hřmotu. Krysy, které všechno pozorovaly svýma malýma
černýma krysíma očkama, chvatně cupitaly do svých děr.
Oba potácivě ustoupil a lapal po dechu po svém zuřivém úsilí ji
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 128
umlčet. Supěl a pozoroval její nehybnou postavu rozvalenou na
hromadě zmrzlého hnoje. Paže měla doširoka rozhozené na obě
strany, jako kdyby chtěla, aby ji objal. Ta záludná děvka! Mohla by
být ještě něčeho schopná. Nejspíš se snaží o nějakou kompenzaci.
Nabízí svou náruč, jako kdyby mu to mohlo nahradit čas strávený ve
chlívku.
Její tvář teď vypadala jinak. Měla v ní zvláštní výraz. Popošel po
špičkách blíž, aby si ji prohlédl. Lebku měla celou zdeformovanou
jako zralý meloun rozpuklý na zemi.
Bylo to tak nové, že si nedokázal srovnat myšlenky.
Máma, její melounovitá hlava, celá otevřená.
Ještě ji pro jistotu třikrát udeřil, tak rychle, jak to dokázal. Pak
ustoupil do bezpečné vzdálenosti, lopatu držel pořád připravenou pro
případ, že by najednou vyskočila a začala na něj křičet. To by jí bylo
podobné. Tak záludně. Ta ženská byla šílená!
Stáj zůstávala tichá. V mrazivém vzduchu viděl obláčky svého
dechu. Z jeho matky však žádný dech nevycházel. Hruď měla
nehybnou. Krvavá louže pod její hlavou prosakovala do hromady
hnoje. Některé z děr, které vykutal, se naplnily vyteklým obsahem její
podivné melounovité hlavy rozpuklé na zemi.
Pak začal být Oba sebejistější, když už mu matka nemohla říkat
žádné hrozné věci. Matka, protože nebyla moc chytrá, pravděpodobně
byla zajedno s Latheou v jejím štvaní a nechala se umluvit, aby ho
nakonec nenáviděla, jeho, svého jediného syna. Ty dvě ženské ovládly
jeho život. A on byl jen bezmocný sluha těch dvou harpyjí.
Naštěstí se nakonec stal nepřemožitelným a osvobodil se od obou!
„Chceš vědět, komu sloužím, mami? Sloužím tomu hlasu, který
mě učinil nepřemožitelným. Tomu hlasu, který mně pomohl zbavit se
tě!“
Matka už mu neměla co říci. Konečně, po tak dlouhé době mu už
neměla co říci.
Pak se Oba doširoka usmál.
Vytáhl nůž. Teď byl nový člověk. Člověk, který pěstuje své
intelektuální zájmy, když se naskytne příležitost. Pomyslel si, že by se
měl podívat, jaké další podivné a zvláštní věci by se daly najít uvnitř
jeho bláznivé matky.
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 129
Oba rád poznával nové věci.
****
Jennsen stála bez hnutí přede dveřmi, které se tak náhle zavřely
kousek od její tváře. Nevěděla, co má dělat. V tu chvíli byla příliš
ohromená, než aby ji ovládly jiné emoce.
Zevnitř bylo slyšet ženský hlas. „Friedrichu, kdo to je?“
„Však ty víš, kdo.“ Friedrichův hlas se vůbec nepodobal tomu,
jaký byl, když mluvil s Jennsen. Teď byl něžný, zdvořilý, důvěrný.
„Tak dobrá, pusť ji dovnitř.“
„Ale Altheo, nemůžeš...“
„Pusť ji dovnitř, Friedrichu.“ Bylo to řečeno káravým tónem, ale
vůbec ne nevlídným.
Jennsen cítila, jak ji zaplavuje úleva. Skupinka argumentů, které si
v duchu připravila, když se chystala znovu zaklepat, se vytrácela.
Dveře se otevřely, tentokrát pomaleji.
Friedrich se na ni zadíval, ne jako někdo poražený nebo pokáraný,
ale jako muž, který čelí osudu s důstojností.
„Prosím, pojďte dál, Jennsen,“ řekl tišším, srdečnějším tónem.
„Děkuju vám,“ odpověděla mu také potichu Jennsen, poněkud
překvapená a mírně znepokojená, že zná její jméno.
Dobře si všímala všeho kolem sebe, když šla za Friedrichem do
domu. Přestože venku v bažině bylo teplo, praskal v kamenném krbu
menší oheň a dodával vzduchu příjemnou vůni a vítaný pocit sucha.
To byl jeho pravý význam, ne teplo - sucho. Nábytek byl prostý, ale
kvalitně zpracovaný a ozdobený dřevořezbami. Hlavní pokoj měl jen
dvě malá okna na protilehlých stěnách. Vzadu byly další místnosti a v
jedné z nich pracovní stůl s pečlivě srovnanými nástroji, umístěný pod
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 214
dalším malým oknem.
Jennsen si na ten dům nevzpomínala, jestli to vůbec byl ten samý
dům. Její vzpomínky na to, jak s matkou šly do Altheina domu,
obsahovaly spíš dojem přátelských tváří než konkrétní vzpomínku na
dům. Stěny ozdobené věcmi, které byly pastvou pro její oči, se jí
zdály povědomé. Jako dítě by si jistě všimla takových vizuálních
hodů. Všude byly dřevořezby ptáků, ryb a zvířat, buď samotné
pověšené, nebo ve skupinkách na malých poličkách. To by pro malé
dítě muselo být přímo fascinující.
Některé z nich byly nabarvené, jiné ne, ale peří, šupiny a kožešiny
byly vyřezány s tak jemnou strukturou, že sošky vypadaly jako zvířata
magicky proměněná ve dřevo. Jiné dřevořezby byly stylizovanější a
nádherně pozlacené. Zrcadlo na zdi, umístěné nezvykle nízko, bylo
lemováno ohňostrojnou raketou, jejíž paprsky byly střídavě
postříbřeny a pozlaceny.
U krbu ležel na podlaze velký rudozlatý polštář. Jennsenin zrak
upoutala čtvercová deska s pozlacenou Milostí, ležící na podlaze před
polštářem. Byla podobná Milosti, kterou často kreslila, ale tahle
Milost, jak věděla, byla skutečná. Vedle ní ležela hromádka kamínků.
V překrásně vypracovaném křesle s vysokým opěradlem a
vyřezávanými područkami seděla drobná žena s velkýma černýma
očima, kterou zkrášlovaly a dělaly ještě nápadnější její zlaté vlasy
prokvetlé šedinami. Vodopád vlasů jí lemoval tvář a splýval až na
ramena. Její zápěstí spočívala na područkách a dlouhé štíhlé prsty s
grácií obtahovaly vzor spirály na jejich konci.
„Jmenuji se Althea.“ Její hlas byl laskavý, prozrazoval však
nespornou autoritu. Nevstala.
Jennsen se obřadně uklonila. „Paní, odpusťte mi, prosím, že jsem
k vám takhle vpadla, nepozvaná a neočekávaná.“
„Možná nepozvaná, ale ne neočekávaná, Jennsen.“
„Vy víte, jak se jmenuju?“ Jennsen si příliš pozdě uvědomila, jak
hloupá to byla otázka. Ta žena je přece čarodějka. Nedá se říct, kam
až sahají její schopnosti, co všechno dokáže rozpoznat.
Althea se usmála a byl na ni vskutku příjemný pohled. „Pamatuju
se na tebe. Člověk nezapomíná na setkání s někým, jako jsi ty.“
Jennsen si nebyla jistá, jak to myslela, ale tak jako tak řekla:
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 215
„Děkuju vám.“
Althein úsměv se rozšířil, až přimhouřila oči. „Ale vždyť ty
vypadáš přesně jako tvoje matka! Nebýt těch rudých vlasů, tak bych si
myslela, že jsem cestovala zpátky časem do dne, kdy jsem ji viděla
naposledy; to byla zrovna v tom věku jako teď ty.“ Ukázala rukou
jistou výšku.“A ty jsi tehdy byla asi takhle velká.“
Jennsen cítila, jak se barva její tváře blíží barvě jejích vlasů.
Matka byla krásná, nejen moudrá a milující. Jennsen nechtěla věřit, že
by mohla snést srovnání s tak atraktivní ženou, nebo se někdy alespoň
přiblížit k ideálu, který pro ni matka představovala.
„A jak se jí daří?“
Jennsen nasucho polkla. „Maminka... maminka umřela.“ Pak
ztrápeně sklopila oči. „Byla zavražděna.“
„To je mi moc líto,“ řekl Friedrich vedle ní. Soucitně jí položil
ruku na rameno. „Vážně moc líto. Trochu jsem ji znal, z paláce. Byla
to hodná žena.“
„Jak se to stalo?“ zeptala se Althea.
„Nakonec nás dopadli.“
„Dopadli vás?“ Althea pozvedla obočí. „Kdo?“
„Přece d'hařanští vojáci. Muži lorda Rahla.“ Jennsen rozevřela
plášť a ukázala jim oběma rukojeť nože. „Tohle patřilo jednomu z
nich.“
Althein pohled zaregistroval nůž a pak se vrátil k Jennsenině tváři.
„To je mi moc líto, děvče.“
Jennsen jen přikývla. „Ale já jsem vás přišla varovat. Šla jsem za
vaší sestrou, Latheou...“
„Ty ses s ní před její smrtí setkala?“
Jennsen překvapením vyvalila oči. „Ano, setkala.“
Althea, se smutným úsměvem na rtech, potřásla hlavou. „Ubohá
Lathea. Jak se jí dařilo? Chci říct, měla pěkný život?“
„To nevím. Měla pěkný dům, ale já jsem ji viděla jen krátce. Měla
jsem dojem, že žije sama. Šla jsem k ní, protože jsem potřebovala
pomoc. Pamatovala jsem si, že maminka se jednou zmínila o
čarodějce, která nám pomohla, ale zřejmě jsem si spletla jméno.
Skončila jsem u vaší sestry. Ani se mnou nechtěla mluvit. Řekla, že
pro mne nemůže nic udělat a že jste to byla vy, kdo nám tehdy
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 216
pomohl. Proto jsem musela jít sem.“
„Jak jste se sem ale dostala?“ zeptal se Friedrich a ukázal k hlavní
cestě před vchodem. „Musela jste sejít z cesty.“
„Nešla jsem tamtudy. Přišla jsem zadní cestou.“
Teď se zamračila i Althea. „Žádná zadní cesta neexistuje.“
„No, cesta tam není, opravdu, ale já jsem tamtudy prošla.“
„Z té strany nemůže přijít nikdo,“ trvala na svém Althea. „Tam
vzadu jsou jisté... nestvůry, které tu stranu střeží.“
„To vím. Dostala jsem se do sporu s obrovským hadem...“
„Vy jste viděla toho hada?“ zeptal se Friedrich.
Jennsen přikývla. „Omylem jsem na něj šlápla. Myslela jsem, že
to je kořen. Báječně jsme si to užili a já jsem si zaplavala.“
Oba na ni civěli, až z toho Jennsen byla celá nervózní.
„Ano, ano,“ řekla Althea, kterou ten had zřejmě příliš nezajímal a
mávla rukou, jako kdyby takové bezvýznamné novinky chtěla smést
někam pryč, „ale jistě jsi také musela vidět ostatní nestvůry.“
Jennsen sklouzla pohledem od Friedrichových doširoka
rozevřených očí k Altheině zamračené tváři. „Neviděla jsem nic, jen
toho hada.“
„Had je jen had,“ řekla Althea a mávla netrpělivě nad tím
strašlivým netvorem rukou. „Tam vzadu jsou ale různé nebezpečné
nestvůry. Monstra, která nenechají nikoho projít. Nikoho. Jak jsi jen
mohla kolem nich projít?“
„Jaké nestvůry?“
„Magické nestvůry,“ řekla Althea pochmurným tónem.
„Je mi líto, ale jediné, co vám můžu říct, je, že jsem tamtudy
prošla a neviděla jsem nikoho jiného než toho hada.“ Pak svraštila
čelo, zvedla oči ke stropu a znovu se zamyslela. „I když... skutečně
jsem něco viděla, ve vodě - nějaké temné tvory pod vodou.“
„Ryby,“ vysmíval se jí Friedrich.
„A v křovinách... něco jsem viděla i v křovinách. No, vlastně jsem
jen viděla, jak se křoví pohybuje, a bylo mi jasné, že tam něco je.
Zůstalo to však skryté.“
„Ty nestvůry,“ řekla Althea, „se neskrývají v křoví. Nebojí se
ničeho. Nemusí se před nikým skrývat. Musely by vylézt a roztrhat tě
na kusy.“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 217
„Nevím, proč to neudělaly,“ řekla Jennsen. Její pohled zabloudil
postranním oknem ven k nehybným rozlohám kalné vody pod stinným
příkrovem popínavých rostlin. Když pomyslela na to, že se tudy bude
muset vracet, pocítila svíravou bolest ze strachu. Na druhé straně byla
celá frustrovaná z toho, že Sebastianův život je v sázce a ona se teď s
tou čarodějkou bezúčelně baví o tom, co je či není v bažině.
Koneckonců, podařilo se jí projít, takže to není tak nemožné, jak seji ti
dva snaží přesvědčit. „Proč vlastně žijete tady? Chci říct, když jste tak
moudrá a vůbec, tak proč žijete tady v bažině s hady?“
Althea zdvihla obočí. „Dávám přednost svým hadům bez rukou a
nohou.“
Jennsen se nadechla a začala znovu: „Altheo, přišla jsem za vámi,
protože zoufale potřebuju vaši pomoc.“
Althea zakroutila hlavou, jako kdyby to nechtěla slyšet. „Nemůžu
ti pomoct.“
Jennsen ohromilo, že Althea její prosbu tak briskně odmítla.“Ale
vy mi musíte pomoct!“
„Skutečně?“
„Prosím vás! Vždyť už jste mi jednou pomohla! Teď vaši pomoc
potřebuju znovu. Lord Rahl je mi pořád blíž a blíž. Už několikrát jsem
jen tak tak vyvázla životem. Jsem na konci svých sil a už vážně
nevím, co mám dělat. Dokonce ani doopravdy nevím, proč mě můj
otec chtěl nechat zabít.“
„Protože jsi jeho potomek bez nadání pro magii.“
„Tak. Teď jste právě vyslovila ten pravý důvod, proč to nedává
žádný smysl: nejsem nadaná. Tak jaké nebezpečí bych pro něj mohla
představovat? Byl to mocný čaroděj; jak bych mu mohla ublížit? Proč
mě tak moc chtěl zabít?“
„Každý Lord Rahl zabíjí své potomky, u nichž zjistí, že nejsou
nadaní.“
„Ale proč? To, že to dělá je výsledek, ne důvod. Musí k tomu
přece mít nějaký důvod! Kdybych znala aspoň jeho důvody, možná
bych přišla na to, jak s tím něco udělat.“
Althea znovu zavrtěla hlavou. „To nevím. Lord Rahl nemá ve
zvyku se mnou probírat své záležitosti.“
„Po tom, co jsem navštívila vaši sestru a ta mi nechtěla pomoct,
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 218
jsem se k ní ještě jednou vrátila, abych se jí zeptala na tu samou věc
co vás, ale už byla mrtvá - zavraždili ji ti samí lidé, kteří pronásledují
mne. Museli se obávat, že by mi něco řekla, a tak ji zabili.“ Jennsen si
přihladila vlasy dozadu. „Je mi líto vaší sestry, doopravdy líto. Ale
copak to nechápete? Jste teď také v nebezpečí, kvůli tomu, co o tom
víte.“
„Nedovedu si představit, proč by jí měli ublížit.“ Althea se
mračila, dívala se upřeně někam mimo Jennsen a přemýšlela. „To, co
jsi řekla, že možná něco věděla, mi nedává žádný smysl. Nikdy s tím
neměla nic společného. Lathea toho věděla mnohem míň než já.
Určitě nevěděla nic o tom, proč by Darken Rahl chtěl zbavit svět
zrovna tebe. Nemohla by ti říct vůbec nic.“
„No dobrá, i kdyby si Darken Rahl myslel, že ti z nás, co se
narodili bez nadání pro magii, jsou něco podřadného, méněcenného, a
prostě k ničemu - kdyby se chtěl tak říkajíc zbavit nedochůdčat ve
svém vrhu - proč by také jeho syn, můj nevlastní bratr, mne chtěl
zrovna tak zavile zabít? Nemohla bych uškodit svému otci a teď
nemůžu nijak uškodit ani jeho synovi, přesto Richard také posílá
Čtyřky, aby mě chytily.“
Zdálo se, že Althea pořád ještě není přesvědčená. „Jsi si jistá, že
to všechno dělají lidé nového lorda Rahla? Já prostě v rozložení
kamenů nevidím...“
„Přišli do našeho domu. Zabili mou matku. Viděla jsem je -
bránila jsem se jim. Byli to d'hařanští vojáci.“ Vytáhla nůž z pochvy u
opasku a podávala ho rukojetí napřed, aby se Althea mohla podívat.
„Jeden z nich měl u sebe tohle.“
Althea si ho pozorně prohlédla, tak jak si lidé obvykle prohlížejí
nějakou smrtící věc, ale neříkala nic.
„Proč chtěl lord Rahl zabít moji matku? Proč si rod Rahlů přeje
mou smrt?“
„Na to neznám odpověď.“ Althea zdvihla ruce a pak je nechala
spadnout zpátky na klín. „Je mi to líto, ale taková je pravda.“
Jennsen si před ní klekla. „Altheo, prosím vás, i když nevíte proč,
já přesto potřebuju vaši pomoc. Vaše sestra mi nepomohla a řekla mi,
že mi pomoct můžete jen vy.
Řekla, že jen vy vidíte díry ve světě. Nevím, co to znamená, ale
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 219
musí to mít něco společného s tím vším, s magií. Prosím vás,
potřebuju vaši pomoc.“
Zdálo se, že čarodějka je na rozpacích. „A co chceš, abych
udělala?“
„Skryjte mě. Jako jste to udělala, když jsem byla ještě malá.
Vložte na mne kouzlo, aby nepoznali, kdo jsem, nebo kde mě mohou
najít - aby mě už nemohli pronásledovat. Chci jen, aby mě nechali být.
Potřebuju kouzlo, které mě skryje před lordem Rahlem.
Ale není to jen kvůli mně. Potřebuju ho také proto, abych mohla
pomoct svému příteli. Potřebuju to kouzlo, aby skrylo mou pravou
totožnost, abych se mohla vrátit do Paláce lidu a dostat ho ven.“
„Dostat ho ven? Jak to myslíš? Kdo je ten tvůj přítel?“
„Jmenuje se Sebastian. Pomohl mi, když nás ti muži napadli a
zabili maminku. Zachránil mi život. Doprovodil mě do paláce, abych
se s vámi mohla setkat. Vaše sestra říkala, že se máme zeptat v paláci,
kde bychom vás mohli najít. Celou cestu byl se mnou, pomohl mi
dostat se tam, abych vás mohla navštívit a požádat o pomoc. Šli jsme
do paláce hledat pana Friedricha, abych se dozvěděla, kde žijete, a
když jsme se tam dostali, tak stráže Sebastiana uvěznily.
Copak to nechápete? Pomohl mi a kvůli tomu ho dostali. Určitě
ho budou mučit! Pomáhal mi - je to moje chyba, že teď má velké
potíže. Prosím vás, Altheo, potřebuju vaši pomoc, abych ho dostala
ven. Potřebuju kouzlo, které mě skryje, abych se tam mohla vrátit a
zachránit ho.“
Althea na ni nevěřícně zírala. „Ale proč si myslíš, že toho můžeš
dosáhnout pomocí kouzla?“
„Nevím. O tom, jak magie funguje, nevím nic. Vím jen, že
potřebuju, aby mi pomohla magie - že potřebuju kouzlo, které skryje
moji pravou totožnost.“
Žena zakroutila hlavou, jako kdyby jednala s naprostým bláznem.
„Jennsen, magie nefunguje tak, jak si ty představuješ. Myslíš, že tě
nějak očaruju a ty pak budeš moci jít do paláce a stráže pod vlivem
toho kouzla před tebou začnou otevírat dveře?“
„No já nevím...“
„Ovšemže nevíš. Proto ti taky vysvětluju, že to takhle nefunguje.
Magie není klíčem, který by ti všude otvíral dveře. Magie není něco,
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 220
co by okamžitě - šup - řešilo problémy. Magie by tvoje problémy jen
zvětšila. Když zjistíš, že máš ve svém stanu medvěda, nebudeš přece
zvát dovnitř druhého. Dva medvědi by nebyli lepší než jeden.“
„Ale Sebastian potřebuje moji pomoc. A já potřebuju magii,
abych mu tu pomoc mohla poskytnout.“
„Kdybys tam šla, jak si představuješ, a použila nějaký druh“ -
mávla rukou, jako kdyby hledala nějaké slovo, kterým by to vyjádřila
- „nevím čeho, kouzelného prachu, nebo tak nějak, abys otevřela
dveře vězení a dostala svého přítele ven, co si myslíš, že by se stalo?
Že vy dva byste pak mohli šťastně uniknout a tím by to skončilo?“
„No já nevím... vlastně...“
Althea se opřela o loket a nahnula se dopředu. „Nemyslíš, že lidé,
kteří spravují palác, budou chtít vědět, jak se to mohlo stát, aby se
tomu příště vyvarovali? Nemyslíš, že několik naprosto nevinných lidí,
kteří mají na starost hlídám dveří, bude mít velké problémy, že nechali
vězně uprchnout, a že by kvůli tomu mohli hodně trpět? Nemyslíš, že
palácoví úředníci budou chtít uprchlého vězně zpátky? Nemyslíš, že
kdybys použila k jeho útěku takové prostředky, tak budou
přesvědčeni, že tvůj přítel musí být mnohem nebezpečnější, než si
původně mysleli? Nemyslíš, že by během mimořádných opatření
přijatých k dopadení tak nebezpečného vězně mohlo být ublíženo
mnoha naprosto nevinným lidem? Nemyslíš, že by mohli vyslat celou
armádu včetně několika magicky nadaných, aby pročesali venkov, než
se dostane příliš daleko?
A nemyslíš,“ řekla nakonec čarodějka tím nejvážnějším tónem,
„že tak mocný mág, jako je vládce D'Hary lord Rahl, by mohl mít v
zásobě nějaké rozhodně velice nepříjemné a bolestivě prodloužené
smrtelné překvapení pro kohokoli, kdo by se proti němu odvážil
použít kouzlo nějaké ubohé staré čarodějky - a navíc v jeho vlastním
paláci?“
Jennsen civěla s otevřenými ústy do černých očí, upřených na ni.
„O tom všem jsem nikdy nepřemýšlela.“
„To mi neříkáš nic nového.“
„Ale... jak tedy můžu Sebastiana odtamtud dostat? Jak mu můžu
pomoct?“
„Řekla bych, že musíš vymyslet způsob, jak ho dostat ven - jestli
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 221
je to vůbec možné - ale musíš přitom vzít v úvahu všechno, co jsem ti
právě řekla, dokonce ještě víc. Vylámat díru do zdi, aby se tudy dostal
na svobodu, by znamenalo, že budete mít brzy v patách smečku
honicích psů, že ano? To by ses dostala do stejných problémů, jako
kdybys použila magii. Místo toho musíš přijít na způsob, jak je
přesvědčit, aby ho pustili sami. Pak tě nebudou pronásledovat, aby ho
dostali zpátky.“
To všechno Jennsen dávalo smysl. „Jak bych toho mohla
dosáhnout?“
Čarodějka pokrčila rameny. „Jestli je to vůbec možné, tak bych se
vsadila, že to dokážeš. Vždyť jsi všechno přežila a je z tebe čestná
mladá žena, unikla jsi přece Čtyřkám, našla jsi mě a dostala ses bez
úhony do mého domu. Už jsi toho dokázala hodně. Musíš být jen
pevně odhodlaná to udělat. Nezačínej ale tím, že sebereš klacek a
začneš píchat do vosího hnízda!“
„Já si ale nedovedu představit, jak bych to dokázala bez použití
magie. Vždyť jsem úplná nula.“
„Úplná nula,“ posměšně opakovala Althea a opřela se o opěradlo
křesla. Začínala být jako učitelka ztrácející trpělivost se studentkou,
která si vede nevalně při vyučovací hodině. „Jsi někdo; jsi Jennsen,
bystrá, inteligentní dívka. Neměla bys přede mnou klečet a přiznávat
svou nevědomost, neměla bys mi říkat, co nemůžeš udělat, a místo
toho žádat jiné, aby to udělali za tebe.
Jestli chceš být v životě otrokem, tak dál všude choď a pros, aby
pro tebe druzí něco udělali. Oni ti vyhoví, ale brzo zjistíš, že za to
musíš zaplatit svou možností vybrat si, svou svobodou, a nakonec i
svým životem. Udělají to pro tebe, a výsledkem bude, že s nimi budeš
svázaná navždy, že se za mizernou cenu budeš muset vzdát své
identity. Pak - a jenom pak - budeš úplná nula, otrok, protože sis to
zavinila jen a jen sama.“
„Ale, možná... možná, že v tomhle případě je to jinak. ..“
„Slunce vychází na východě; neexistují žádné výjimky jenom
proto, že si to přeješ. Vím, o čem mluvím, a to ti povídám, magie není
řešení. Co si myslíš? Kdybys byla očarovaná, aby nepoznali, že jsi
dcera Darkena Rahla, myslíš, že by se mohli přetrhnout, jen aby ti
otevřeli dveře? Neotevřou dveře do cely tvého přítele nikomu, pokud
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 222
nebudou přesvědčeni, že to udělat musí. Nebude v tom žádný rozdíl,
když budeš proměněná v šestinohého králíka - neotevřou ti přece ty
dveře jen proto, že jsi se pomocí magie proměnila v šestinohého
králíka.“
„Ale magie...“
„Magie je prostředek, ne řešení.“
Jennsen si umínila, že musí zůstat klidná, i když se jí chtělo chytit
tu ženu za ramena a třást s ní, dokud by nesouhlasila s tím, že jí
pomůže. Nechtěla promarnit svou šanci na pomoc jako kdysi u
Lathey. „Jak to myslíte, že magie není řešení? Magie je přece mocná.“
„Máš nůž. Ukázala jsi mi ho.“
„To je pravda.“
„A když máš hlad, budeš tím nožem mávat někomu před
obličejem a chtít jeho chléb? Ne. Přiměješ je, aby ti dali chléb, tím, že
jim za něj dáš peníze.“
„Chcete říct, že si myslíte, že by se nechali podplatit?“
Další povzdech. „Ne. Podle toho, co vím, ti můžu říct, že se
podplatit nedají - přinejmenším ne běžným způsobem. Ale ten princip
není tak docela bez obdoby.
Když Friedrich chce chléb, nepoužije nůž, aby ho vzal těm, co ho
mají - přinejmenším ne tak, jak ty chceš použít magii. Použije nůž,
aby vyřezal sošky, a pak je pozlatí. Prodá to, co udělal svým nožem, a
pak vymění peníze za chléb.
Chápeš? Kdyby použil nůž - nástroj - aby problém chleba řešil
přímo, tak by mu to nakonec přineslo víc škody než užitku. Stal by se
zlodějem a jako takového by ho pronásledovali. Používá místo toho
svou hlavu; nůž používá jen jako nástroj, aby vytvořil něco pomocí
své mysli a tak vyřešil problém, jak získat chléb svým nožem.“
„Chcete tedy říct, že bych měla použít magii nepřímo? Musím
tedy přece jen použít magii jako nástroj?“
Althea těžce vzdychla. „Ne, dítě. Zapomeň na magii. Musíš použít
svou hlavu. Magie přináší jen problémy. Použij svou hlavu.“
„To jsem udělala,“ řekla Jennsen. „Nebylo to nic lehkého, ale
použila jsem svou hlavu, abych se k vám dostala a požádala o pomoc.
Teď potřebuju kouzlo, jako nástroj, který mi pomůže - který mě
skryje. V tom smyslu to bude nástroj, jak navrhujete.“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 223
Althea odvrátila oči, dívala se do krbu a pozorovala třepotající se
plamínky. „Takhle ti pomoct nemůžu.“
„Myslím, že mi nerozumíte. Pronásledují mě mocní lidé.
Potřebuju jen nějaké kouzlo, které by skrylo mou totožnost - jak jste
to udělala, když jsem byla malá, když jsem žila s matkou v paláci.“
Stařena pořád ještě upřeně zírala do plamenů. „Nemůžu to udělat.
Nemám tu moc.“
„Ale máte. Vždyť už jste to jednou udělala.“ Vynořil se před ní
celý její život, plný frustrace, strachu, smutku a marnosti - a přinesl s
sebou hořké slzy. „Přece jsem necestovala takovou dálku a nepřetrpěla
všechno to strádání, abych teď od vás uslyšela vaše ne! Lathea mě
odmítla a řekla mi, že jen vy vidíte díry ve světě a že jen vy mi můžete
pomoct. Musím získat vaši pomoc, vaše kouzlo, které by mě skrylo.
Prosím vás, Altheo, vždyť tu žebrám o svůj život!“
Althea se jí nechtěla podívat do očí. „Nemůžu ti dát takové
kouzlo.“
Jennsen potlačila slzy. „Prosím vás, Altheo, chci jen mít pokoj. A
vy máte tu moc.“
„Nemám to, co sis ve své mysli vykonstruovala. Už jsem ti
pomohla jediným způsobem jakým jsem mohla.“
„Jak tu jen můžete sedět, když víte, že jim lidé trpí a umírají - a
nepomoct jim? Jak můžete být tak sobecká, Altheo? Jak mi můžete
odmítat pomoc, kterou tak potřebuju?“
Friedrich vsunul ruku pod Jennseninu paži a postavil ji na nohy.
„Promiňte, ale už jste se vyptala na všechno, co jste chtěla. Slyšela
jste, co Althea říkala. Jestli jste chytrá, použijete to, co jste se
dozvěděla, abyste si pomohla sama. Teď už je čas, abyste odešla.“
Jennsen se od něj odtáhla. „Vždyť chci jen pomocné kouzlo! Jak
může být tak sobecká?“
Friedrichovi vzplály oči hněvem, na jeho hlase však nebylo nic
znát. „Nemáte právo nám tohle říkat. Nic o tom nevíte, o obětech,
které přinesla. Je čas, abyste...“
„Friedrichu,“ řekla Althea tichým hlasem, „co kdybys nám
připravil trochu čaje?“
„Altheo, neexistuje žádný důvod, proč bys měla něco z toho
vysvětlovat - a nejmíň ze všeho jí!“
Terry Goodkind – OZVĚNA ŠEPTAJÍCÍCH HROBŮ 224
Althea se na něj usmála. „To je v pořádku.“
„Vysvětlovat co?“ zeptala se Jennsen.
„Může se ti zdát, že se k tobě můj manžel chová hrubě, ale je to
jen proto, že nechce, abych tě znepokojovala. On ví, že někteří lidé
odtud odcházejí nešťastní z poznatků, které jsem jim svěřila.“ Stočila
své černé oči k manželovi. „Uděláš nám trochu čaje?“
Friedrich zkřivil tvář do utrápeného výrazu a pak rezignovaně
přikývl.
„Jak jste to myslela?“ zeptala se Jennsen. „Jaké poznatky? Co jste
mi ještě neřekla?“
Zatímco Friedrich šel ke kredenci a vytahoval konvici a šálky, aby
je pak postavil na stůl, pokynula Althea Jennsen, aby se posadila na
polštář před ní.
*****