Professional Documents
Culture Documents
科普著作的文体与翻译_王振平
科普著作的文体与翻译_王振平
006 No.
2
科普著作的文体与翻译
王振平 (天津科技大学 外国语学院天津 3
002
22)
[摘要 ] 本文在指出翻译理论界对科普翻译认识不足的同时分析了科普著作的文体特点提出了科普著作的翻译原则
认为科普翻译应把科技翻译与文学翻译的方法结合起来既要体现科技内容的准确与严密又要使人喜闻乐见这样才
能真正达到科学普及的作用。
[ 关键词 ] 科普;科技英语;翻译
[ 中图分类号 ]H3
15.
9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1
672
-93
58(2
006)0
2-0
035
-04
[收稿日期 ] 2
005
-12
-07
[作者简介 ] 王振平(1
965-)男天津科技大学外国语学院副教授研究方向:翻译理论与实践。
·35 ·
明书或文献等。但显而易见的是文章是有关科技 技文章混为一谈了。更有甚者认为“科技语言与文
的。上述教材中科技英语的概念显然没有这类文 学语言背道而驰是用抽象的方法去概括事物的内
体。那么这种文章属于什么文体或者说教材中的 在本质与规律并且用抽象的概念进行表述因此必
概念忽略或缺失了什么呢?读者可能已经有了答 须排斥事物的外在形象与形状、色彩、动作等才能更
案:
科普文体。两段文章正是出自美国科普杂志 2
科学地表述事物内在特性。(郑宝璇00
0:8
1) 显
Discover(由天津科学技术出版社引进中文版刊名 然这是对科技文体(主要是科普文体)的误解如果
科学与生活》)。
为《 作者看了下面的例子还能说科技语言与文学语言
科普文体是科技文体的一部分方梦之在《
科技 背道而驰吗?还能说科技语言都是抽象的概念吗?
翻译:科学与艺术同存》一文中克服了科技文章论述 例3:It (wood frog) spends its winters interned in
中常犯的片面性错误对科技文体做了较为精辟准 subzero sleepits tissues stee-
l rigidand revives in the
“一般所说的科技翻译就文体的正式程
确的论述: spring raring to go.It’s the Rip van Winkle of the animal
度(formality)而言出入是很大的可粗分为三种:科 world.( Discover February 2
005:
20) 在冬天它(林
学论文(scientific paper)、科普文章 (popular science/ 蛙)的体温降到零度以下处于休眠状态器官组织
science article)、技术文本(technical prose/document)。 没有任何活动而到了春天它就会复活。它是动物
科学论文是专家写给专家看的(expert-to-expert) 界的“瑞普·凡·温克尔”。
正式程度最高但也经常采用一些修辞手段。科普 作者这里用修辞手法把林蛙比作了“瑞普·凡·
文章 是 内 行 写 给 外 行 看 的 (scientist/journalist - to 温克尔”温克尔是美国作家华盛顿·欧文小说中的
layperson writing)科普作者要把科学道理说清楚要 0年醒来时
主人公因喝酒而昏然入睡一觉睡了2
极尽其运用文学修辞手段之能事。相对而言科普 自己已经成了老人世界也面目全非了。这是多么
文章的正式程度较低。而技术文本可以称得上 形象生动的描写所以宣传科学并不是枯燥的概念
prose 的包罗是很广的它既可是 expert -to-expert 和干巴巴学术名词的简单堆砌有时生动形象的文
也可是 expert -to-layperson像项目申请书、可行 学语言更有助于科学的传播。
性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等均 有关科技英语大量使用被动语态和名词化结构
”(方梦之
是。 199
9) 的说法更是常有人用著名语法家夸克等人编著的
《
当代英语语法》中的一句话和一个例子大做文章
3
由此看来我们普通人平常接触的大多为科普
著作甚至有人认为就连在科学界大名鼎鼎的英国 原文如下:
《
自然》( Nature)这本创刊于1
869年有1
20多位诺 More complex grammatical correlates are to be found
贝尔奖得主率先在刊物上发表其研究成果的著名期 in the language of technical and scientific description:the
也是一本科普杂志 。显而易见的是“ 科普文 passive is common and clauses are often ’nominalized;
2
刊
章”远比“科学论文”和“技术文本”离普通读者更近。 thus not usually
因此科普翻译的意义毫不逊色于科学论文和技术 You can rectify this fault if you insert a wedge...
文本的翻译。 But rather
Rectification of this fault is achieved by insertion of
二、特点 a wedge...
(Quirk
197
2:2
1)
科普文体是科技文体的一个支派是文学和科 殊不知作者写作此著作的时间是在上个世纪
学相结合的写作体裁。因为科普文章的目的是普及 0年代初科学技术在发展语言也在发展当时
的7
科学技术知识所以除科学性和文学性外一般还具 确实有过崇尚严谨规范(或曰机械矫饰)写作的风
有通俗性和趣味性的特点。 气。可 是“ 在 过 去 的 2
5 年 中
‘简 明 英 语 运 动’
综观近年来有关科技翻译的著作和文章大多 (Plain English Campaign)在很多国家蓬勃发展……它
失之偏颇。在谈科技文章特点时首当其冲的就是 反对使用别人不懂的行话、官样文章和其他含糊不
被动语态和名词化结构。这确实是科技文体的特 ”(李长栓
清的语言。 200
4:1
65~6
6)也就是说人们
征但这只是部分科技文体的特征并不代表科普文 正在摈弃机械死板的说法与写作方式越来越注重
章。究其原因有的是忽略了科普文章是科技文章 文章的直观明了把方便读者阅读节省读者时间列
的一个重要组成部分有的是把科普文章和其他科 入了写作的考虑范围。其中“ 多用主动语态” 和“ 使
·36 ·
用强势动词避免把动词变为名词” (李长栓
200
4: 从报章小品到科普杂志从日常生活的科学技术到
1
875~8
8)便是简明英语诸多基本原则中的重要内 国外科技新动态的介绍均属科普范畴。可以看出
容。更有学者在对科技英语的文体进行深入研究后 科普翻译之重要和科普翻译研究之少已经形成了一
“科技英语采用第一人称和主动语态在英
明确指出: 对鲜明的矛盾也成了当代翻译理论研究的一大缺
美的确已经成为主流而且正在对世界各国科技界 憾。
产生影响。我国的科技英语教学人员应该尽早了 有些科技翻译教材或文章指出从事科技翻译
解、顺应这种变化以适时地改革教学内容科技工 要做到事实概念准确清晰、逻辑关系合乎情理、数字
”(范瑜
4
作者和专业翻译人员也应该了解这一变化。 精确、文字简明较少运用修辞手段。 如果把以上
2
李国国00
4) 据说美国 《科学》( Science) 和英国的 翻译原则用之于科普翻译是远远不够的有时甚至
《
自然》( Nature)杂志已经在征稿要求中明确提出稿 能使人误入歧途。如赫胥黎的《
天演论》就是一部科
件应尽量采用主动语态写作。 普著作我们看到的难道仅仅是概念和数字吗?如
学术性较强的杂志尚且如此面向大众的科普 果翻译时只注重概念和逻辑而较少运用修辞手段
著作更不在话下了。所以即使夸克等人的说法如 我们能看到如下优美文字吗?
今在某些科技英语写作中依然适用它已不适用于 赫胥黎独处一室之中在英伦之南。槛外诸境
科普英语或者说不是科普英语的主要特点了。以 历历如在几下。乃悬想二千年前当罗马大将凯彻
下是美国科普杂志 Discover 中的一句话。 未到时此间有何景物。计惟有天造草昧人功未
例4:Scientists used to believe the virus jumped to 施其借征人境者不过几处荒坟散见坡陀起伏间。
humans after incubating in pigswhich can be infected by 而灌木丛林蒙茸山麓未经删治如今者则无疑也。
both bird and human viruses.But the London researchers 怒生之草交加之藤势如争长相雄各据一扌不壤土
have shown a few small changes in the shape of a surface 夏与畏日争冬与严霜争四时之内飘风怒吹或西
protein were all it took to enable the bird version of 发西洋或东起北海旁午交扇无时而息。(转引自
Spanish flu to bind onto human cells.( Discover May 9
郭延礼198:
258)
2
004:
8) 过去科学家认为这种病毒是先潜伏在猪 严复译文的文学价值是举世公认的而他翻译
的体内然后才进入人体的禽类和人类的病毒都能 的偏偏就是科普著作。显然如果翻译这样的文章
使猪受到感染。但是英国的研究人员表示他们发 时脑子里光有科学没有文学任何人都不可能把原
现了病毒表面蛋白质形状上的几处细微变化正是 文翻译成读来如品甘饴读罢启迪心智的美文的。
这些变化使西班牙流感的禽类病毒得以附着在人的 翻译不同类型的文章应该运用不同的翻译原
细胞上。 则和方法这是当代翻译理论的核心。科普文章的
从以上例句可以看出作者既没刻意使用名词 翻译应该是纯科技文本翻译方法与文学翻译方法的
化结构也没有刻意使用被动语态。在崇尚简明英 结合既要体现科技内容的科学严谨又要使人喜闻
语的今天自然、简洁、朴实的文风越来越受到人们 乐见这样才能真正达到科普---科学普及---的
的喜爱。我们甚至可以说科普文体和普通英语文 作用。因为科普文章的广大的读者不可能具备方方
体并无多大差异差别只在于科普文章说的是科学 面面的科技知识只有通俗易懂晓畅明白同时又
的内容科学技术词汇更多一些而已。 能忠实传达原文艺术形象的译文才会受到广大读者
的喜爱也才能最大限度地传播科学技术。如果译
三、翻译 文抹杀了原文的艺术性只有干巴巴的术语和数据
近年来翻译界似乎淡忘了科普翻译的存在或 科学普及将势必成为一句空话。但应该注意的是
者把科普翻译等同于科技翻译了。在《外国语言研 在科普翻译中译文的艺术性应服从于译文的正确
9
究论文索引195~1
999》中的“ 翻译学---科技翻 性即不能为了美学的目的而有损于原文的科学性。
0
译”部分近60个文章条目中涉及“科普”和“科普 根据科普文体的特征我认为科普翻译的原则
翻译”两个关键词的条目仅见一条文章的题目为 是准确达意通俗易懂兼具文采。这样的翻译原则
“科普翻译特点之探讨”发表于《宁夏教育学院·银 似乎有严复“信达雅”的影子没错我们不妨说这是
9
川师专学报》6年第六期(路式成等
200
1:3
70)。其 “信达雅”翻译原则在科普翻译中的应用与诠释。下
实
与公众距离最近接触最多的恰恰是科普文章 面译例就是在此翻译原则指导下的一次实践:
·37 ·
例5:
Because one of the abiding aims of civilization 是我国科普期刊 《自然杂志》编辑林风生):“ 人们一般只把
WANG Zhen-ping
(School of Foreign LanguagesTianjin University of Science and TechnologyTianjin3
002
22China)
[ Abstract ] Amongst different styles of science and technology articles and workspopular science is the most commonly read by the publicso
the translation of the popular science takes the very first priority for introducing latest findings of science and technology.This paper analyzes
the characters of popular science and puts forward the translation principle of popular science.
[ Key words ] popular science;English for science and technology;translation
本 刊 通 告
据读者反映并经 查 实本 刊 2
005 年 第 二 期 《中 国 英 语 与 中 式 英 语 之 比 较》的 后 半 部 分 系 抄 袭 王 弄 笙 《汉 英 翻 译 中 的
CHINGLISH》(载《 2
中国翻译》00
0年第二期)之作(文字上略有变化)。更有甚者同期《商务英汉翻译中的问题及其对策》一文
0%以上的文字内容系剽窃马会娟的论文《
的整体框架和8 一次商务翻译实习的启示》。原作者早在2
002年9月在第五届全国
2
国际商务英语研讨会上宣读此文并收入会议论文集(高等教育出版社00
4)后又将论文的主体内容编入马会娟所编著的
《
商务英语翻译教程》(中国商务出版社
200
4)。在此本刊除对王弄笙先生和马会娟博士表示歉意之外敬请广大读者进一步
予以监督。本刊将对类似严重违反学术规范者予以通告并在四五年内不受理其来稿。
·38 ·