Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 42

致 谢

由衷地感谢上外高翻的老师们,你们魔法般的为我展现翻译艺术的圣殿。让两年
前没有方向的我看到了翻译的一片晴空,视野如此之开阔,一片和谐美景。而对翻译,
我突然有种怦然心动的感觉。
这两年的专业学习让我懂得许多学会许多,它提高了我的专业翻译技能,让我的
人生有了新的领悟并得到另一种诠释,而所有的一切,也坚定了在未来的岁月里让我
执着走下去的信念。
感谢我的三位主课恩师,董翔晓老师,姚锦清老师,吴刚老师。
董老师的和蔼可亲给我留下深刻印象,费心帮我修改译文,您还让我懂得,先做
人后做事的道理。
十分感谢恩师姚老师,您对翻译的高度专注的忘我精神让我顿感渺小,您让我明
白认真做事何等重要。
非常感谢吴刚老师教我学习的好方法和给我的鼓励。
黄协安老师教授我们商务翻译领域写作规范,受益匪浅。
感谢姜老师的精彩法语课和一直对我们的关照;感谢戴老师、李老师和梅老师的
口译课;丁欣老师非常专业认真的翻译史;还有张莹老师对我们的帮助;同时感谢学
院为我们安排的讲座。
感谢我的父母一直以来对我的支持。
对所有帮助过的我的人深深道谢!

I
摘 要

目的论认为,翻译是一项有目的的活动。目的论的推出丰富了翻译理论,为专业
翻译领域信息文本翻译提供了新视角。本文以翻译实践为主体,以目的论为导向对案
例进行实例论证,挖掘翻译实践与理论之契合点,使得专业笔译目的策略的理论性和
实用性在翻译策略中得到充分展示。

全文共分三个部分:第一章,介绍专业笔译的特点和工作性质,译者在操作领域
的译前准备工作以及任务流程,包括如何查找词语;熟悉原文风格;参考平行文本等。
第二章,实例分析,即本文核心部分。专业笔译的目的性理论运用于应用型翻译句法
和段落翻译中,同时证明目的论可作为应用文本合理有效的翻译理论,在理论方向指
导下,结合大量的翻译实例提出一些翻译技巧。第三章,本文概括结论。

关键词:专业笔译 信息类文本 目的论 实例 策略

II
Abstract

Skopos theory defines translation as a purposeful activity and brings more valuable
insights into professional translation. This practice-based thesis focuses on the cases and
reflects the adaptation of skopos theory applyed in professional translation(C-E).Guided by
skopos theory and based on many pragmatic cases, the thesis consists of three Chapters:
Chapter one is a general introduction of professional translation, including the character of
professional translation and preparation work. The application of strategies and the
feasibility of skopos theory in the cases are given in Chapter two. Chapter three is the
conclusion.

Key words: professional translation(C-E), informative text, skopos theory, cases,


translation strategies.

III
目 录

致谢....................................................................................................................I
摘要........................................................................................................................... II
Abstract ......................................................................................................................III
引言..................................................................................................................1
第一章 专业笔译特点及任务概述............................................................................2
1.1 专业笔译特点..........................................................................................................2
1.2 专业笔译的任务概述...........................................................................................2
1.2.1 专业笔译的工作性质.................................................................................2
1.2.2 译者的准备工作.........................................................................................3
1.2.3 专业笔译操作流程.....................................................................................3
第二章 从专业笔译实践来明确“目的” ...................................................................4
2.1 目的论的提出和基本功能......................................................................................4
2.2 目的原则适用于专业笔译中的信息类文本...........................................................4
2.2.1 增词减词..............................................................................................................5
2.2.2 处理“八股” .........................................................................................................7
2.2.3 逻辑清楚............................................................................................................8
2.2.4 结构重组...........................................................................................................10
2.2.5 提炼主旨.........................................................................................................10
2.2.6 术语规范............................................................................................................12
2.2.7 简明译文............................................................................................................13
2.2.8 修改原文............................................................................................................14
2.3 小结........................................................................................................................16
第三章 结论......................................................................................................................17
参考文献.......................................................................................................................18
附录.......................................................................................................................19
引 言

翻译是一种跨文化的交际和对话活动,在翻译领域里,传统翻译理念左右着每个
译者的审美意识和表达方式。而在专业笔译范围里,译者要想摆脱传统翻译理念,就
需要新的理论的照亮和创新意识的指引,来挣脱传统翻译理念的桎梏。
近几年来,我国信息产业的膨胀发展带来专业翻译市场的急剧扩大,在此情况下,
我国专业翻译方面的理论研究与前者发展态势不相适应。讨论专业领域翻译,关键在
于理论观念、翻译策略以及方法技巧。
在专业翻译领域里,译者如何架构跨越原语和的语的翻译文化之桥,如何将此岸
原作的信息准确传达给彼岸读者。在处理信息类文本时,译者需要具备怎样的专业素
质和翻译对策,如何更好地融入读者的认知环境;在遇到具有不同功能和目的的信息
类文本时,译者需要采取怎样的策略和方法,这样的策略和方法是否可以由传统翻译
理念继续引导。贯穿本文的中心指导理论—“目的论”为专业领域信息类文本翻译策
略提供了方法和导向。
在国内专业笔译市场里,大量的功能信息类翻译实践结果为“目的论”的兼容性
做了更多的诠释。随着专业笔译实践的逐步推进,“目的论”进一步得到了国内专业
翻译学术领域的广泛认可。然而,对于翻译“目的论”,部分学者认为它忽略了不同
民族应有的“文化权力”和文学艺术的本质。而在文中所涉及的功能信息类文本翻译
领域中,更多的原文属于诺德所划分的“工具翻译”类型,即交际语言在转换成译文
语言环境的过程中,原文的语言文化特征仅作交际参考,重点是要根据译文读者的需
要传递原文的实际内容。在本文专业笔译的策略分析实例讲述中,“目的论”的积极
作用得以显现。

1
第一章 专业笔译特点及任务概述

1.1 专业笔译特点

专业笔译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活中的各个领
域。它具有以下三个特点:一,不同于文学翻译,专业笔译被定义成是一项有目的的
文化交流活动,要根据文本功能选择相应的翻译策略或方法,向客户交付具有特别需
求的产品。二,译者不能仅限于理解原文字面意思,深入发掘作者需要表达的客观事
实,以读者可以理解的方式呈现出来。三,译语通俗朴实,专业笔译除了译者自己还
有受众,受众关注的是文本所传达信息,对译者或翻译的过程不感兴趣。

1.2 专业笔译的任务概述

1,开译之前,译者要熟悉委托人的翻译要求(translation brief)和目的(包括翻译
预期功能、译文读者、翻译时间、译文篇幅等)。翻译往往由客户和译员共同讨论完
成。2,译员根据翻译要求调整并制定相应的翻译策略,翻译策略往往因翻译目的和
功能不同而需要进行调整。按照目的论的观点,调整是为了衔接受众的交际情景,即
译文具备内部连贯性,使译文可被接受并使其具备阅读价值。

1.2.1 专业笔译的工作性质
专业笔译是一种沟通行为,其目的主要有三种,一是我们通常所做的翻译笔译练
习。 二是把翻译笔译作为一项娱乐活动。翻译的乐趣可能来自推敲文字的自创性过
程。第三种专业翻译,其工作性质相较前两者比较被动,主创性和娱乐性较小,译者
在接受委托翻译之前,委托人可能会提供翻译说明,其中包括翻译目的、读者群范围、
使用时间、地点、场合、目的功能等,译者根据这些信息和委托人共同讨论决定采用
什么样的翻译策略和翻译形式,如全部翻译、部分翻译、总结性翻译等,这也是译者
的主动性和创造性所在。

2
1.2.2 译者的准备工作

在译者根据文本信息功能采用翻译策略并在脑中形成大致概念后,根据文中信息
查找人名、地名或术语(尤其不常见的人名和地名)、专业知识背景介绍,词典上查
不到的俚语和术语,可以用电子手段例如“Google” 搜索,即使找不到想要的答案,
至少可以通过平行文本或其他检索工具去了解大致意思。另外,“Google”可以用来查
图像,译者在翻译时,经常遇到陌生的词汇,妨碍对原文的理解,这时可以借助
“Google”的图像搜索功能,输入单词信息,找到有关联的图片。当然,如果网上查不
出来,还可以用其他方式查找,或请求原文作者或翻译委托人协助。另外,对于陌生
内容的译文,找平行文本,寻找与原文背景相似的文章是了解原文传达何种信息的最
直接有效的方式。

1.2.3 专业笔译操作流程

翻译质量控制步骤包括:1.项目分析,成立项目组→2.专业笔译进行翻译→3.负
责相关领域的专业译审校对→4.高级译审进行语言校对→5.向客户提交终稿。

操作流程如下:1、客户提出需求:客户提出对翻译人员的具体要求。主要内容
包括:翻译资料类型、工作量、完稿时间等。2、翻译公司报价,提供翻译方案,回
复客户的咨询和需求,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。3、确定合作意向:
双方针通过具体协商签署翻译合同。4、项目操作:客户提供相关翻译资料(电子稿、
纸稿或光盘等)。公司根据此项目类型,成立项目小组,开始项目操作。5、项目完成:
译稿交付后,客户按照合同规定支付翻译公司酬劳,整个笔译过程告一段落。

3
第二章 从专业笔译实践来明确“目的”
2.1 目的论的提出和基本功能

“目的论”是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的。目的论认为,翻译是一
种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手
段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。根据“目的论”,所有翻译应遵循三个法
则:
1.目的法则:目的法则是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程(包括
翻译方法和翻译策略的选择)都是由翻译行为所要达到的目的决定的。2.连贯法则:
连贯法则指的是译文的语内连贯(intratextual coherence)标准。3.忠实性法则:忠实
性法则指原文间的语际连贯(intertextual coherence)。翻译“目的论”认为目的法则
是决定翻译过程的首要原则。而连贯性和忠实性法则皆从属于前者。

2.2 目的原则适用于专业笔译中的信息类文本

信息类文本是以数据或文本等形式来传达具有真实性价值的实用性文本。专业笔
译领域中的信息类文本类型多样且文体跨度很大,它一头可以与文学类文本相连接,
另一头连接严谨的法律文本。在信息类文本里,不同内容和目的的文本需要采取不同
的翻译策略,这必然需要运用相应的方法和技巧。“目的论”主流学派基本认同“以
读者为中心”(reader-centered)或者“以的语文化为导向”(target-cultural-oriented)的翻
译理论,而信息类功能文本的功能性质与“目的论”的翻译原则不谋而合。目的原则
将翻译目的放在首位,允许原文与译文具有不同的功能,而翻译要求取决于的语文化
而不是原语文化环境,此种情况下译者可以相应地改写原文,而此种情况下的原文作
用仅仅是提供信息,因此从某种角度上来说,“目的论”原则对信息功能类文本翻译
的重要作用是显而易见的,它在翻译方法上为信息类文本翻译指明方向,为专业译者
顺利采用不同文本的翻译策略提供有效可行的途径。

4
2.2.1 增词减词

实例一
原文: 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花
多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入
桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。(张宁,2000)

分析: 旅游资料翻译的宣传效果在于突出相关特色,而译文的简洁性和概括性应
以突出特色为前提。此篇广告语词藻堆砌,文体臃肿,表达牵强。(如“花多
味浓”、“季季有花”这样的四字流水句结构明显是拼凑)。翻译时需要考虑将
汉语的意合结构转化成英语的形合结构,其文本主要目的就是为了说明各种稀
有的名贵花卉,以这样的方式理解,改变受众的认知语境,达到吸引观众的作
用。
译文:The park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers
from these trees in different colors are in full bloom, which present the visitors with
golden, silver and snow-white flowers with pleasant fragrance pervading the
garden.

结论: 原文正如吕叔湘先生所说:“汉语的句子有时哩哩啦啦,不那么严密,一
个小句接一个小句,很多地方可断可连,可谓流水句。”原文采用迎合国人喜
好的四言八句式的阅读习惯。译文考虑到读者认知语境的差异,需要把不合逻
辑的原文表达信息修改或删除,突出重点信息的传达,虚化价值度低的部分。
因此对原文进行大量的删减和改写,以保证译文的表述通畅。

纽马克认为,如果翻译一篇普通的信息文本,像技术报告、新闻报道、旅
游或宣传材料等,原文写得越不好、结构越差,越要加以重写或重组。对于此
类文本的翻译,纽马克认为,译者大多会用“阐释”而不是“复制的手法
(Newmark,1988:12-13)来处理文本。

5
实例二
原文: 我们要在本世纪头二十年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水
平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁
荣、人民生活更加殷实、社会更加和谐。

分析: 原文中有六个 “更加”,是否译成六个“more” ?文中的“发展,进步” 在


译文中不能与 “more”搭配,因为这两个词本身就含有“more”的语意成分。
尽管后面几个词(“繁荣” “殷实”,“和谐”)译语中可被 “more” 修饰,综合考
虑,为了使译文形式统一,译文中使用的策略是用动词词组形式将其译出:

译文:We should concentrate on building a well-off society of a higher standard in an all-


around way to the benefit of well over one billion people in the period. We will
further develop the economy, improve democracy, advance science and education,
enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people.

结论: 若译文一味“求信”,译者拘泥于汉语原文的结构和表达方式,逐字逐句,
照单全译,译文就会给人感觉累赘冗长,语义重复、结构松散、主次不分、甚
至会有逻辑上的错误。因此,在此类信息类文本中,译者在保证信息传递无误
的前提下,应适当对译文文字和结构进行调整和梳理,减去信息传递功能较弱
的词汇,提炼关键信息(Key information),以增强译文的表达力,如此有利于
信息传递的效果和读者的理解。

实例三
原文: “上海”名字的来历,有多种解释。
《弘治上海志》有“其地居海上之洋”
之说,即指上海市是当时渔民商船出海的地方;另一种说法是:南宋时吴淞
江(今苏州河)有 36 个浦,最下游的是上海浦和下海浦。当时在上海浦的西
岸形成了一个小镇,以浦得名就被叫做上海镇。此后,元代建县,民国设市,
直至今天的直辖市均以“上海”为名。
分析: 此类文本的写作目的就是介绍景点历史,因此需要将中国历史文化信息准
确提供给译语读者来帮助理解,因此在这里,有关历史时期的信息需要加标注
6
解释。
译文: The two Chinese characters in the name “Shanghai” probably has several sources.
As is recorded in a local chronicle compiled in the Ming Dynasty (1368-1644), one
source indicates that Shanghai used to be a waterfront where fishermen and
merchant ships went out to the sea. Another source probably dates back to the
Southern Song Dynasty (1127-1279),showing that Shanghai was a tributary flowing
into the Wusong River(or today’s Suzhou Creek). It is said that the Wusong River
had 36 tributaries, including tributaries of Shanghai(meaning “the upper reaches of
the sea”)and Xiahai(meaning “the lower reaches of the sea”).Gradually, the west
bank of Shanghai tributary developed into a township, and later a country, a city
and a municipality, all with the same name “Shanghai”.
结论: “对源语文本理解的清晰度是决定译文能否成功的关键”
(Nida,2001:129),
因此,为了更好地达到文本交流之目的,译文需要将原文中描述不够具体的地
方交代清楚,让的语读者大致了解上海历史。例如在译文中,吴淞江的上海浦
就是个增译的例子,原文中的《弘治上海志》没有好的方案将其译出,更没必
要使用拼音,因为中国编年体史书对于国外读者并无太大的参考价值。译文中
采取的策略是通过讲述相关信息(出书年代和书的性质)来辅助读者理解原文
要传达的思想,同样,南宋朝代也标出了年份,易于读者参考,不让读者产生
不解,影响文化沟通效果。

2.2.2 处理“八股”
实例四
原文: 我公司 2007、08 年分别实现产值 600 万美元、650 万美元,销售收入 520
万美元、550 万美元,连续两年利税超过 200 万美元,成为 XX 市经济效益支
柱产业,自 07 年以来,先后被授予 X 县城市经济功勋企业”
、XX 市经济效益
支柱企业”、XXX 省供销合作社十强工业企业”、
“银行信誉 AAA 企业”、07 年在
全国供销工业企业经济效益百强中排名第十八位。

分析: 原文形式八股,罗嗦累赘,且汉语“本位主义”明显。例如原文中无论是
“支柱产业”还是“功勋企业” 这些罗列的大堆奖项,目的无非是为了更好地
宣传自己的企业,让外商了解自己,达到招商引资之目的。译文中需要简化处
7
理,将带有重复意义的词汇与句子精简。
译文:The annual output of the corporation amounted to USD 6 million in 2007 and USD
6.5 million in 2008 respectively, with an annual sales income each up to USD 5.2
million and USD 5.5 million. The annual profits and taxes turned in more than USD
2 million successively in 2007 and 2008, which entitles it to many honorable titles
granted by both local and state governments. It has now become a pillar enterprise
in XX city.
结论: 译文考虑到读者对象,原文中所罗列的奖项如若照译会使内容堆砌。忠实
原文,迷信原文在此类文本中很难行得通,且不符合国外人士的阅读语境,反
而事倍功半。因此需要将这些奖项简化处理,以“many honorable titles”
一言以蔽之,颁奖的单位省市县皆有,为了更好地达到对外宣传的目的,译文
中使用“local”和 “state”,概念虽稍有模糊但并不是译语读者所重点关注的
信息。此类译文需要将广告宣传所要表达的功能目的信息准确转述出来。

2.2 .3 逻辑清楚
实例五
原文: 峨嵋山位于中国西南部的四川省,距成都 156 公里,走高速公路需 1.5 小
时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东
瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群
山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。
分析: 本人认为,此类旅游文本的景点介绍体现出极强的召唤功能,目的在于吸
引潜在目标群到该景点旅游。原文表达具有感染力和号召力。但译文照搬这种
形式必定臃肿不堪。要想实现译文的“呼唤”功能,需要从原文篇章中寻找出
所要表达的内容,摆脱原文形式的束缚,其目的是表达出译文读者期待的景点
信息来。
译文:156 kilometers (1.5-hour drive)away from Chengdu City in the Sichuan basin,
southwest of China, stands the Mt. Emei with its summit Jinding(the Golden
Top)towering above range upon range of rolling mountains stretching westward, all
covered with snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land. It
boasts of its mountainous spectacles of clouds sea, sunrise, and the marvelous

8
natural phenomena of “Buddha’s Halo” and “Holy Lamp”, as well as its natural
landscapes filled with largegreen-woods, exuberant vegetation, flowers, streams,
waterfalls, etc.
结论: 译文结构需紧凑,逻辑布置需合理,原文中“云海、日出、佛光、圣灯”
四大奇观在汉语中可笼统提出,如果直译会导致逻辑不清,原文中“云海、日
出”为自然景象,可用肉眼观看,“佛光、圣灯”则是幻景,这两者不属同一
类事物,译文采用了增译的手法,分别用了“spectacle”和“phenomena”以
此在逻辑关系上将两者区分开,表达也更合理清晰。另外,从强化文本“呼唤”
目的功能的角度出发,突出读者至上,译文采用“You-Form”第二人称的形式,
目的是和读者产生共鸣,呼唤读者积极行动,这种形式值得借鉴学习。

实例六
原文: 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝辉夕阴,气象万千”。
分析: 汉语用语气势庞大,意境深远,整体篇章引起读者的翩翩遐想,它同样属
于旅游介绍类文本,译文需要采取对应的策略,提炼信息,分清逻辑关系,如
若直译势必造成逻辑混乱、信息点重复。
译文:Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast
and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and
gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.
结论: 根据原文内在逻辑语义关系,第一句 “横无际涯”做句子重心,
“浩浩汤
汤”做定语修饰该主语。第二句中 “朝辉夕阴”和“气象万千”属非重点句,
可单独成句。
诺德认为,对旅游翻译的“诱导” 功能(appellative),一部分内容只能“适
当重写(In order to be functional this part of the text would require a fair amount of
rewriting!—Nord,2001:77),“若原文内容阻碍译文‘诱导’功能的发挥,译者
有理由对某些原文“虚”的信息进行整容甚至忽略不计。这样出来的译文用词
简明通俗,语义层次清楚,逻辑主次分明。因此,要实现信息类文本“呼唤”
功能,对原文进行调整和改写是完全可行的。可见,翻译“目的论”原则十分
切合旅游翻译的实情,传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众积极反应以
增加景点收益是旅游翻译最根本的功能和目的。

9
2.2 .4 结构重组

实例七
原文: 快速反应,马上行动,质量第一、信誉至上是公司的宗旨。我们将以客户
的需求为发展动力为用户提供满意的产品及优质的服务。

分析: 原文句子显示出中文独有的“竹节式”流水句特点,四字句之间甚至没有
逻辑关系,在翻译的时候,需要把主要信息提取同时处理次要信息,如果
对照原文直译就注定摆不脱汉语的痕迹,表达也不规范和缺少逻辑。
译文: We will offer you our products and services to your every satisfaction with
promptness, quality and credit.
结论: 译文将原文“虚”的内容剔去,虽没有体现传统翻译所崇尚的“信” ,
但相比原文,译文所要表达的内容更简洁明了。此类广告文本,其功能核心就
是吸引潜在客户,在具体的操作中,译者对文本做了结构重组。目的是为了让
译文地道流畅,通俗易懂,加强译文的可读性。
在翻译政府文件、古典作品等时,译者可能感到没有调整的权力;而翻译
一般性的文章,作者在不违背原意的情况下,可以根据译文需要,对原文结构
进行一定幅度的调整。这种调整在汉译英时似乎更为必要,一个重要原因是我
们的文化处于劣势地位。(李长栓,2004:405)

2.2.5 提炼主旨

实例八
原文:⑴ 有的地方热衷于搞华而不实的“形象工程”
、“政绩工程”,市政建设盲目追
求高档次、高标准。
⑵ 因此,长期以来靠年头“熬”官、以人情“跑”官的“升官之道”让群众
极为不满。

分析: 原文表达形象生动,国人对自己的文化心领神会,但将“形象工程” 和
10
“政绩工程”分别直译为“image project”和“achievement projects”,恐怕让读者
费解,难以达到宣传沟通之目的。
译文:⑴ Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their
own images or show their achievements. In urban development, they
indiscriminately purse things of the highest grade or standard.
⑵ Hence the practice of seeking leading posts through an accumulation of
working years or personal relationships caused great discontent among the
majority of people.

结论: 本句体现了翻译“目的论”所宣扬的主旨:为实现译文在译语文化环境中
所期望达到的一种或几种交际功能,译文必须是“为的语对象创造出的语环境
的文本”。原文中第一部分的“华而不实” 和口语化的“搞”分别译成
“ostentatious”和“build”,即从字面意思里抽丝剥茧,提炼出读者能够理
解的实质性的内容。第二部分中的“熬”、
“跑”和“升官之道”三者的逻辑关
系得到了优化处理,另外“practice”作为贬义词在译文中的处理非常贴切并
具有足够的讽刺意味。因此,译文应从交际目的出发,为有效实现文本功能,
消除不解,需要突出原文内涵实质,提炼主旨。
在具体的翻译操作中,如纽马克所言,
“译者有权对文本做逻辑上的改进,
有权用讲究的结构去替换笨拙的句法结构,有权摒除语言表达中任何任性的含
糊晦涩和歧义以及同义反复现象,有权更改文本个人言语方式上的怪癖。”因
此,在原文形式不能适应于的语文化环境的情况下,为有效实现译文的文本功
能,不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,
明白易懂,加强译文的可读性,这在应用翻译实践中也是十分常见的现象。
(贾
文波,2004 :192)

实例九
小草有生命,脚下请留情。(公示语)
译文一:Keep Off The Grass.
译文二:Little Grass Has Life, Please Watch Your Step.
译文三:Don’t Walk Or Step on Grass..
分析: 相比译文一,后两句译文内容不仅繁琐,还有可能引导出不必要的信息,
11
带来歧义。如译文二中,译者力求达到忠实原文的效果,照搬全译,反而与简
练形象的公示语宣传目的背道而驰。而例文三就是典型的中式英文了。显而易
见,译文一更符合国外读者的认知语境。因此,对于此类公示语文本首先需要
分析原文内容,再结合考虑公示语的格式和规范,对原文信息进行筛选和调整。
此类文本体现出公示语所具有的筛选功能,即“不重复社交语境中已经存
在的信息,无必要传递交际双方早已共知的信息,只说交际双方足以互明的话,
不说让人费解的话,不玩在社交语境中难以找到关联的话。”(何自然,1997:
148-155)

2.2.6 术语规范

实例十

原文: 大部分的顾客是通过机场、咖啡店、快餐连锁店了解到“无线网接入”
(Wi-Fi)这一方式的,这些场所常常提供“无线网接入”设施以吸引顾客多停留
一会儿。
分析: (Wi-Fi)是一个合成词,是模拟 “Hi-Fi”(High Fidelity)和 “Sci-Fi”(Science
Fiction)的构词形式创造出来的,类似这样的新兴词汇未被词典收集,类似这种
情况,可以使用“Google”或其他搜索工具查找。

译文:Most customers know Wi-Fi from the airports, cafes and fast-food chains that offer
wireless net access to lure them and get them to stay awhile.

结论: 往往在翻译陌生词句的时候,需要借鉴别人的翻译成果,以免闭门造车,
对于译者来说,在初步认识陌生词句前,需要查找具有类似性质的词句或相关
背景知识作为参考,以因特网为代表的新技术大大提高翻译的效率和准确性。
例如利用“google”查专业术语和平行文本,了解译文相关背景,以更好地理
解原文。

12
2.2.7 简明译文
实例十一
原文:滴滴香浓,意犹未尽。
Good to last drop.
(美雀巢咖啡双语广告)
结论: 这一译例堪称广告翻译之经典。为有效实现广告文本的“呼唤”功能,无
论原文作者或是译者都充分发挥了汉、英语言各自的长处:原文的四字广告语
声情并茂,引人遐想。译文的形容词短语言简意赅、通俗醒目。而这种信息广
告类文本的语言首先需做到精练生动,吸引消费群的注意,行文布局必须要富
有特色,符合读者的经验和反应,才能达到有效传递信息、唤起读者感应和行
动的目的。

实例十二

原文: 新中国的科技事业在一穷二白中艰难起步。光阴荏苒,岁月如歌。无论是
在基础研究领域还是在技术工程领域,中国科技工作者探索的足迹坚实而清
晰,奋斗的步伐铿锵而有力,而贯穿其中的,是我国科技人员敢为人先、勇攀
高峰的雄心壮志。

分析: 此类对外宣传新闻报道材料信息点排列冗杂,文中内在逻辑连接松散,在
翻译时往往要对原文进行加工改造,甚至重写。如果把我们具有本国文化特色
的东西直译出来(例如一穷二白,光阴荏苒),恐怕国外读者难以理解。原文
中有几个重要信息点需要突出:科技事业、科技工作者、基础研究领域和技术
工程领域。根据三者逻辑关系重组原文达到简明译文的宣传效果。

译文:China’s science and technology programs have evolved from meager beginnings.
Over the years, China’s pioneering and ambitious scientific community has taken
sure-footed steps forward in advancing basic research and engineering.

13
结论: 译文将原文中的意识形态色彩很浓的表达方式剥离开,用直白或者中性的
语言把信息传达了出去。达到报道宣传之目的。“实践证明,这样大轰大嗡式
的对外报道,不但达不到预期的目的,反而会使受众望而生厌,产生逆反效应。
有鉴于此,若要达到对外传播效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番
“译前处理”。即在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方
方面面进行处理,或重组,或增删,或编辑,或加工”(张剑,2001)

2.2.8 修改原文

实例十三

1) 原文: 据市文物管理委员会考古部主任宋健介绍,此次发掘发现当时的建筑形

式多样,有干栏式的建筑(在木柱或竹柱底架上建筑的高出地面的房屋,主要
为防潮而建),也有直接建于地面的建筑(多为木骨泥墙,提高墙面的强度)

原译文:According to Mr.Song Jian, Director of the Archaeological Department of


Shanghai Administration Commission of Cultural Heritage, various types of houses
were unearthed, including stilt houses built on wood or bamboo piles and structures
directly raised from the ground, most being built with wooden framework and mud
walls.

分析: 原译文缺乏逻辑分析,文中除了“stilt houses”,其他的建筑都是建于


地面的,“directly raised from the ground”这个信息显然是多余的,而且使句
子显得十分臃肿。为何在翻译过程中经常会掉进这样的中文陷阱,原因在于
其一中文作为意合语言在本质上有其模糊性,另外中文缺乏类似英文
Technical Writing 这样的规范并且缺乏逻辑性。而类似上述的的叙述内容与
交流主旨没有明确的逻辑关系,照译成英文可能发而引起读者的“思维岔道”
而有损信息交流的目的。在汉英非文学翻译的实际操作中,过分信任作者而
忽视交流目的是一个常见的弊病。(姚锦清,2009)

改后译文: According to Mr.Song Jian, Director of the Archaeological Department of


Shanghai Administration Commission of Cultural Heritage, various types of
14
houses were unearthed, including stilt houses built on wood or bamboo piles as
well as buildings with sturdy walls made of mud and wooden frames.

2) 原文: 广富林遗址的发现也在上一个世纪 50 年代初,曾经几度发掘,我们不是


专业考古工作者,很难界定它开挖意义的分水岭。发掘是渐进的,有时候要
积累起来,才能得出考古结论。
分析: 本实例中原文 “广富林遗址的发现也在上一个世纪 50 年代初”,与之
相矛盾的是,前文有明确提到“广富林遗址是当地村民在 1958 年开河时最早
发现的”, 这是由于原文作者写作处理的问题。而对于译者来说,遇到类似
情形,需要根据整篇文章传达出的信息,准确判断文中出现的作者笔误,在
保证基本逻辑无误的情况下修改原文。
译文: Although several excavations have been conducted since its first discovery in the
1950s, their archaeological significance remains unknown to non-professionals
like the two of us, for the archaeological conclusion needs accumulated
evidence from ongoing excavations.
结论: 在遇到原文出现明显笔误造成无法成功传达信息的情况下,译者需要根
据自身的判断和翻译经验来决定是否修改原文,在翻译过程中,在译者努力
理解原文的基础下,参考自己所掌握了解的事实真相,找出原文出现的错误。
对于是否指出和改正原文错误,译者有不同的看法。有着职业道德意识的译
者往往采取在译文中改正,或加标注说明或不加以说明的方法告诉原文作
者。
译者是最细心的读者,专业译员不是翻译文字,而是翻译意思。他十分
注意文章的内在联系,注意文章的连贯性,对于自己不敢确定的事实,都要
一一核实,绝不能想当然。所以,除了显而易见的打印错误外,译者时常发
现原文的笔误和事实性错误。(李长栓,2004:398 )

15
2.3 小 结

“任何一种翻译的形式,包括翻译本身,都能被看作是一种行为,而所有的行为
都有一个目标、目的”,所以“明确具体的翻译目标和形式对译者至关重要”, 也“只
有明确制定出翻译的目的及译本的实现方式,译者才能成功的完成任务”(谢天振,
2008)。仅仅考虑原文,
“对原文进行‘代码转换’,并不能得到有用的译本”
(谢天振,
2008)。上述的十三例信息类文本案例中,各种翻译手法和策略反映出旅游类、企事
业广告类汉译英的一种“改写趋势:即为有效突出译文的功能,翻译中采用了大量的
增词减词、调整逻辑关系、改动语序、提炼主旨信息和抽象概括的手段,使翻译在某
种意义上变成了一种“缩写”。

另外,由于汉、英两种语言写作风格和文化背景相差太大的缘故,各自文本的文
体规范大相径庭,为了有效传达实现文本的交际意图,就必须使用接近译语的文体形
式,且译文读者也只能从文本的形式规范中推断出文本的交际意图。

而作为翻译实践活动中的主体译者来说,首先译者自身的翻译意识需要得到提高,
即专业译者需要具备起码的翻译素质和对翻译的敏锐洞察力,在充分理解原文内在涵
义的基础上,明确目的,转换代码,力求准确传达原文信息,以便更好地达到交流之
目的,建构原语与的语的文化之桥。

16
第三章 结 论

综上所述,在专业翻译领域里,信息类文本翻译的意义转换需要通过目的性
或意向性交流来进行调节,转换后的文本需要体现出交流目的,而文本信息传播
功效是检验翻译成败的标尺。真正的翻译都必须首先将思想剥离开陌生的原语环
境,用的语熟悉的语词来重新妆扮它。
对于一些学者的质疑,关于目的原则是否剥夺了源语言文化民族的文化特征,
费米尔给“目的论”的积极作用归结出至少如下三点:(1)明确地提出了一个常常
被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能以及可用的翻译策略,把翻译者从直
译这个由别人强加的、没有意义的侄桔中解放了出来;(3)增加了翻译者的责任,
因为他的翻译必须能够达到即定的目的。(张南峰,1995)
作为我们译者,在提取转换原文信息的过程中,既不能“乱砍滥伐”
,又不仅
仅于字比句次。对于英、汉两种语言的行文风格和文本功能要有足够清醒的认识
和处理技巧。当专业译者处在中外语言文化的交汇点上的同时,就在被两种不同
的语言和文化所影响,译者需要将这两种不同类型的语言消化,将两者在心中融
为一个不可分割的整体。在这个整体中,往往会出现原语言和文化的不可译而造
成翻译的“阻隔”,译者的使命是要打通阻隔,摆脱原文的束缚,有效地做出“变
通”。“变通”过程无论需要通过代码转换或是缩写的方式,目的都是将原语文化
准确传达给的语读者。
在专业翻译实践活动过程中,译者需要借鉴和使用大量翻译策略和技巧,而
这些策略和技巧的选择和使用离不开译者的专业翻译意识和实践经验。对于译者
所参与的翻译实践活动,正如单德兴教授(2007:239)所言:“翻译和翻译研究
对我来说绝不是抽象的思维和理论,而是寻寻觅觅、字斟句酌、反躬自省和冷暖
自知的漫长历程……”

17
主要参考文献

Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. 1988.上海外语教育出版社 2001 年版

Eugene A, Nada. Language and Chilture, Contexts in Translation[M].上海外语教育出版


社 2001 年版

Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches


Explained[M].1997.上海外语教育出版社 2001 年版

何自然,《语用学与英语学习》[M],上海外语教育出版社 1999 年版
贾文波,应用翻译功能论,北京:中国对外翻译出版公司,2004
李长栓,非文学翻译理论与实践[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004
单德兴,翻译与脉络[M],北京:清华大学出版社, 2007
谢天振,译介学导论[M],北京:北京大学出版社,2007
姚锦清,《广富林遗址断想》校译手记[J],东方翻译,2009(1)
张剑,“英语对外报道并非逐字英译”,《上海科技翻译》,2001 年第 4 期
张宁,“旅游资料翻译中的文化思考”[J]. 《中国翻译》,2000(5)
张南峰,“走出死胡同,建立翻译学”,《外国语》,1995(3)

18
附录 1(英-中)

INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT

To the Shareholders of XX Fund

We have audited the accompanying financial statements of XX Fund (the “Fund”), which
comprise the statement of assets and liabilities and the portfolio of investments as at
September 30, 2008, the statement of operations and changes in net assets for the year then
ended and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes to the
financial statements.

Responsibility of the Board of Directors of the Fund for the financial

statements
The Board of Directors of the Fund is responsible for the preparation and fair presentation
of these financial statements in accordance with Luxembourg legal and regulatory
requirements relating to the preparation of the financial statements. This responsibility
includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the
preparation and fair presentation of financial statements that are free from material
misstatement, whether due to fraud or error, selecting and applying appropriate accounting
policies, and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.

Responsibility of the “Réviseur d’Entreprises”


Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit.
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing as adopted
by the “Institut des Réviseurs d’Entreprises”. Those standards require that we comply with
ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether
the financial statements are free from material misstatement.

19
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and
disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the judgement of
the “Réviseur d’Entreprises”, including the assessment of the risks of material
misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those
risk assessments, the “Réviseur d’Entreprises” considers internal control relevant to the
entity’s preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit
procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing
an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control.

An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the
reasonableness of accounting estimates made by the Board of Directors of the Fund, as well
as evaluating the overall presentation of the financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to
provide a basis for our audit opinion.

Opinion
In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial position of
the XX Fund as of September 30, 2008 and of the results of its operations and changes in
its net assets for the year then ended in accordance with the Luxembourg legal and
regulatory requirements relating to the preparation of the financial statements.

Other matter
Supplementary information included in the annual report has been reviewed in the context
of our mandate but has not been subject to specific audit procedures carried out in
accordance with the standards described above. Consequently, we express no opinion on
such information. However, we have no observation to make concerning such information
in the context of the financial statements taken as a whole.

ERNST & YOUNG


20
Réviseur d’Entreprises
The independent auditor’s report is based upon the auditor’s review of the XX Fund’s
English language financial statements. In case of difference of interpretation the English
version takes precedence.

独立会计师报告

致 XX 基金股东

我们已审核了所附的 XX 基金的财务报表,其中包括 2008 年 9 月 30 日的资产负


债表、债务、证券投资。截至年底的资产净值的运营与净资产变更表,以及重要会计
政策摘要及其他财务报表附注。

董事会对财务报表的责任
依照卢森堡法律和编制财务报表的相关规定,基金董事会就编制和公正表述报表
承担责任。该责任包括:设计、实施和维持并公正表述财务报表的内部控制,使之避
免因欺诈或错误而产生的重大不实称述。选择并采用适当的会计政策,依情形为合理
的会计估算。

企业审计师的责任
本事务所的责任是根据我们的审核结果表述我们对这些报表的看法。我们根据企
业审计师协会(Institut des Réviseurs d’Entreprises)采纳的「国际审计标准」进行了审
核。这些标准要求我们遵守职业道德要求,并于规划和执行审计时,合理确定这些财
务报表是否存在重大失实陈述。

审核包括执行各项程序,获取财务报表所列数据和揭露各类审计证据。程序的选
择取决于审计师的判断。包括对财务报表因欺诈或错误而产生的重大不实风险的评
估。审计师将考虑机构编制,公正表述财务报表的内部控制,以便制定合理的审核程
序,但无意对机构内部控制的有效性表述意见。

审核也包括评估采纳政策的适当性和由基金董事会做出评估的合理性。同时也评
估财务报表的总体表达方式。

21
我们相信此项审计工作可对表述的意见提供充分合理的证据。

意见
我们认为,财务报表依据卢森堡法律和备制财务报表之相关规定备制,真实公正
阐述了 XX 基金截至 2008 年 9 月 30 日的财务状况,及其截至该日年度营运结果与资
产净值变化。

其它事宜
对于年报所附的补充信息,我们已在职权范围内予以审阅﹐但没有按照上面所述
的特定审计标准作稽核。因此,我们对这些信息不表示任何看法。而且,对于总体财
务报表中的此等信息,我们亦不发表任何意见。
安永会计事务所
独立审计员报告建立在审计员对于 XX 基金英文财务报表的观点上。如果出现表意上
的不同,请优先参考先前版本。

22
附录 2(英-中)

UNDERWRITERS LABORATORIES INC.

STANDARDS OF BUSINESS CONDUCT

A MESSAGE FROM KEITH WILLIAMS

Trust. Teamwork. Transparency. These three values must be at the heart of what we
do at UL every day. They are the foundation for how we work with each other, our
customers, government and regulatory authorities, retailers and, most of all, with the
consumers we serve around the world.

At UL, our guiding principle is integrity. Over more than 110 years, we have built our
reputation for integrity and independence based on a policy of strict compliance with the
law and the highest standards of moral and ethical conduct. UL’s reputation for ethical,
moral and legal behavior is critical to our Public Safety Mission, our business and our
commitment to Corporate Social Responsibility. Our core values - trust, teamwork and
transparency - will guide us in maintaining and building our reputation in the 21st century.

These Standards of Business Conduct reflect our shared values and our collective
commitment to UL’s high standards. The Standards inform each of us of our ethical and
legal obligations to UL, our customers, society and each other. Everyone at UL is
responsible for understanding and complying with these Standards. Every year, each of us
will be required to confirm that we have read, understand and complied with UL’s Standards
of Business Conduct.

No standards or policies can possibly cover every business situation in our complex
modern world. If you have any concerns about these Standards or potential violations of
these Standards, UL policies or laws, please contact your local management, UL’s General
Counsel or use the Ethics Helpline described in these Standards.

23
We can only maintain and build our reputation for integrity, independence and excellence –
and fulfill our Public Safety Mission – if we consistently act ethically and honestly. No
single person at UL is responsible for the Company’s integrity. UL’s reputation and our
integrity depend on each of us doing the right thing every day.

Keith Williams
President & CEO

CONFLICTS OF INTEREST

A conflict of interest exists when a personal interest or activity interferes or appears to


interfere with the interests of the Company. Even the appearance of a conflict of interest
may cause others to question your – and UL’s - actions and integrity. All employees are
expected to act in UL’s best interests and not to let personal interests or divided loyalties
influence their judgment. We all must avoid conflicts of interest and even the appearance
of a conflict of interest in both the performance of our duties for UL and in our outside
activities that may affect UL.

Potential conflicts of interest can arise in many situations, including:

• Doing business with family members


• Having a job at or a material financial interest in another company in our industry
• Taking a second job
• Managing your own business
• Serving as an elected local, regional or national official
• Serving as a director or officer of another business whose work impacts UL
• Failing to disclose any past or current association with clients with whom you work
at UL

24
Perhaps the most important word to remember regarding conflicts of interest is disclosure.
Carefully review your own situation for any actual or potential conflicts of interest. If you
have an actual or potential conflict of interest, you must disclose the situation to your
manager and UL’s General Counsel. For additional guidance on conflicts of interest, see
UL’s Conflicts of Interest Policy.

保险商实验室公司(UL)

商业行为准则

KEITH WILLIAMS 致辞

相互信任、团队精神和坦诚透明 -- 必须成为 UL 日常工作中的三大核心价值观。


这是我们与同事、客户、政府、监管机构、零售商合作的基础,尤其是我们在全球为
消费者提供服务的基础。
诚信是 UL 奉行的原则。110 多年来,我们奉行的政策是严格守法,遵从最高道
德与操守标准,在这个基础上建立起诚信无欺、独立不偏的声誉。UL 在操守、道德
和守法行为方面的声誉,对我们的公共安全使命、业务以及企业社会责任的承诺,都
至关重要。信任、团队精神和透明是我们的核心价值观,将指导我们在 21 世纪保持
并加强我们的声誉。
这些商业行为准则体现了我们的共同价值观,以及我们对 UL 严格标准的集体承
诺。我们通过这些准则,了解自己对 UL、客户、社会以及各位同事的道德规范和法
律义务。UL 的每位员工均有责任了解并遵守这些准则。每年,我们每个人都必须确
认自己已经阅读、理解和遵守了 UL 的商业行为准则。
在纷繁复杂的现代世界,任何准则或政策都不可能涵盖商业行为的各个方面。如
果您对这些准则有疑问,或担心某个行为可能违反了本准则、UL 政策或法律,请与
您所在单位的管理层、UL 法律总顾问联系,或拨打下列准则中所列的道德热线。
只要我们在行动中始终讲究道德,崇尚诚信,就能保持和加强我们诚信无欺、独
立不偏和卓越不凡的声誉,并完成我们的公共安全使命。要建立 UL 的诚信作风,不
25
是某一个人的责任。只有我们每个人每天以正确的方式工作,才能建立 UL 的声誉和
我们的诚信风范。

Keith Williams
总裁兼首席执行官

利益冲突

当个人利益或活动妨碍或似乎妨碍公司利益时,就会发生利益冲突。即使只是有利益
冲突之嫌,也会导致他人怀疑您的行动和诚信,进而怀疑 UL 的行动和诚信。我们期
望全体员工均以 UL 的最佳利益为重,不要让个人利益或私心影响自己的判断力。无
论是为 UL 履行职责,还是从事可能对 UL 有影响的外部活动,我们都必须避免利益冲
突,甚至只是有利益冲突嫌疑的事项。

很多种情况下都有可能发生利益冲突,这些情况包括:

• 与家庭成员有业务往来
• 在我们同行业的另一家公司担任职务或拥有实质性经济利益
• 从事第二职业
• 经营自己的企业
• 担任当选的地方公职、地区公职或国家公职
• 在另一家企业担任董事或管理人员,并且其工作对 UL 有影响
• 在代表 UL 与客户交往时,未能披露自己以前或现在与该客户的关系

要避免利益冲突,最重要可能是“披露”二字,请务必牢记。请仔细检查自己的情况,
确定是否存在实际或潜在的利益冲突。如果有实际或潜在的利益冲突,您必须将该情
况披露给您的经理和 UL 法律总顾问。有关利益冲突的其他指导,请参阅“UL 利益冲
突政策”。

26
附录 3(英-中)

A World of Troubles

More than six months have passed since Lehman Brothers went bankrupt and Wall Street
teetered on the edge of oblivion, but the bad news from the world of business and finance
keeps on rolling. If anything, it’s gotten worse. The financial mess still hasn’t been cleaned
up; on March 23, Treasury Secretary Tim Geithner presented yet another gazillion-dollar
plan to detoxify the balance sheets of U.S. banks. And around the world—from Raleigh,
N.C., to Riga, Latvia—every day brings fresh reports of gloom. The international Monetary
Fund has predicted that for the first time in 60 years, world economic activity will decline
in 2009.
You can quibble with the pessimism and reject the now commonplace comparisons with
that other financial crash of the past century, that of 1929. But pick up the authoritative
book on the earlier crisis by John Kenneth Galbraith, and two chilling sentences leap out:
“The singular feature of the great crash of 1929,” he wrote, “was that the worst continued
to worsen. What looked one day like the end proved on the next day to have been only the
beginning.”

It’s against this bleak background that government leaders from the world’s 20 major
economies will gather in London on April 2 in an attempt to come up with coordinated
fixes for the two issues they all deem critical: how to prevent a recession from turning into
a worldwide depression and how to restore confidence in financial markets. The auspices
aren’t favorable. Many countries have announced economic-stimulus packages, but
national efforts have rarely been coordinated.
If little of substance comes out of the London meeting, watch for the rebounding
confidence in stock market to take a blow and for social unrest to increase. As always, it is
the poorest who will be hardest hit by economic contraction. But among those most
disappointed by a failure in London will be rich countries that thought they were doing
everything right when it came to economic policy, only now to be among the most affected

27
by the crisis—Ireland, for example, where unemployment has doubled in 12 months.
Galbraith said this of the crash of 1929: “Nothing could have been more ingeniously
designed to maximize the suffering, and also to ensure that as few as possible escaped the
common misfortune.” This time around, the world is looking to its political leaders to ease
the pain and limit the misfortune. We’ll soon know if they are up to the job.

困境中的世界

多国首脑齐聚伦敦,将试图共同拯救几十年来表现最糟糕的全球经济,如下纵观
四个大国所遭受的重创。
雷曼兄弟的轰然倒塌,华尔街面临崩盘。此后六个多月过去了,全球商业和金融
却仍然继续下滑,令人堪忧。如果说还有什么改变的话,那就是情况变得更严重了。
经济混乱局面有待解决。3 月 23 日,美国财政部长蒂姆•盖特纳又提出了另一个“亿
万美元”的计划,以此减少美国银行的资产负债的杠杆。世界各地——无论是美国北
卡罗来那州的罗利,还是拉脱维亚的里加,每天都会有雪上加霜的新报道。国际货币
基金组织预测,世界经济将在 2009 年出现 60 年首次负增长。
你可以对悲观的论调做出反驳,拒绝承认现状与上世纪的 1929 年的大萧条对比
而出现的相似处。但是只要找本具权威性的约翰·肯尼思·加尔布雷斯所著的有关早
期经济危机的书。二句令人不寒而栗的句子会从中跃然眼前,在 1929 年的大萧条的
显著表现此章里,他写道:“最糟糕的情况持续恶化。某一天见到的好像是将要结束
的事情在第二天被证实仅仅是开始。”
面对如此黯淡的经济现状,来自全球 20 个主要国家领导人于 4 月 2 日聚集伦敦,
针对他们共同认为的两项重大议题来达成共识,那就是:如何阻止美国的经济衰退演
变成为全球性的经济萧条以及如何重建金融市场的信心。目前显示的预兆并不乐观。
许多国家已经推出了刺激经济的一系列方案,但是国际间的协调努力是不多见的。
如果给伦敦峰会一个主题的话,那应该是,金融市场的反弹信心受挫,社会不
稳定因素增多。穷人总是在经济萎缩中受到打击最大。但是最失望的是那些受重创的
富国,它们以为在经济上所采取的一切政策都是对的,但在这时却走进了受经济重创
国的行列-----例如爱尔兰的失业率在 12 月呈现翻倍。
28
加尔布雷斯在描述 1929 年的经济萧条中这样写道:“没有什么能像它一样可以
让受创最大化,而极少的个体可以从这种不幸中逃离。”这一次,世界各国都在寻找
他们的可以让人民抹去伤痛,让不幸最小化的领导者。就这些领导者的胜任状况,我
们拭目以待。

附录 4(中-英)
昆山图书馆
昆山图书馆始建于 1918 年,现馆位于前进中路 353 号,建筑面积 18600 平方米,

2005 年 1 月 28 建成并正式对外开放,现藏书 65 余万册,报纸刊物 1800 余种。拥有

各级专业技术人员近 80 名,70%以上工作人员拥有大专以上学历。

馆内设有报刊阅览室、综合外借室、电子阅览室、读者自修室、参考借阅室、地

方文献室、四库馆和单辟的少儿室等,除主业区外,新馆还设有多功能厅、学术报告

厅、公共展厅、贵宾接待室、大小会议室、培训中心等。

昆山图书馆新馆开馆以来,已办理读者证 13.5 万张,现日接待读者 2000 余人次,

借还书近 3000 册次,新馆不仅是图书情报信息的收藏服务中心,而且是社会教育、

文化休闲、学术研究、艺术交流的重要场所,已成为昆山文化标志性建筑、公益文化

的形象代表。荣获“国家一级图书馆”等殊荣。

Kunshan Library
Located at No.353 Qianjinzhong Road and with a floor area of 18,600 m2,Kushan Library
was built in 1918 and officially opened to the public on Jan 28, 2005. the new Library has a
collection of over 650,000 books and 1,800 periodicals. Over 70% of its staff members
have received a post-secondary education, and around 80 have professional or technical
certifications at different levels.
The library facilities include Reading rooms for Magazines and Newspapers, Lending
Rooms, reading rooms for local publications and Chinese classics, a readers’ study room,
and a separate Children’s room. There are also other functional facilities including an event
hall, academic auditorium, exhibition Hall, VIP reception room, Conference and meeting

29
Rooms and a training center.

Since its opening, the new Library has issued 135,000 readers’ cards. Each day it receives
an average of over 2,000 readers and processes 3,000 books borrowed or returned. Kushan
Library serves not only as an information and book collection and service centre, but also
as a facility promoting social education, cultural exchange, academic research and
profitable use of leisure time, and has become a landmark building and a symbolic image
of public culture in Kunshan city. The Library has received “A National First Grade Public
Library” award.

附录 5 公示语(中-英)

全国保护旅游消费者权益示范单位

A National Model Tourist Attraction

风景名胜管理区

Administration

旅游纪念品商店

Souvenir Shop

观光平台

Viewing Platform

便民服务站

Service Center

松鼠猴园

Squirrel Monkey Garden

天然鸟笼-与鸟逗趣的天堂

Bird Garden
30
Natural Birds Cage

被疏密绿荫环抱的椭圆型广场

An Oval Plaza Surrounded by Green Trees

外滩夜景

The Bund at Night

毛驴驾御

Donkey Ride

不得攀爬假山等设施。不得在河池中嬉水、游泳

No Climbing!

No Swimming or Playing in the Water!

游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁。

No Littering in the Boat

穿梭于鱼群如身临童话世界

A fairy world with all kinds of fish

小心啄伤,请勿靠近

Warning: Pecking Birds!

五楼银梦咖啡艺苑,为宾客提供咖啡、茗茶及中西式自助晚餐,舒适的环境、优雅的
情调,给您以梦幻和温馨

Silver Dream Café on 5th floor: Coffee, Tea and Chinese/Western Buffet.

干洗服务 当日可取

Daily Dry Cleaning Service

提高生活素质,迈向美好未来。

Better Life, Better Future.

安全环境齐手创,各行各业乐安康。
31
Workplace Safety, Our Commitment.

成功,源于对高品质的坚持

High quality leads to success,

Success comes from high quality.

市政府正式禁止在公共场所吸烟

Smoking is prohibited in public places!

全心全力全为您

Your need is our priority.

安全血液,拯救生命,无偿献血,立即行动

Act Now!

Your blood can save life.

创优秀旅游城市,为名城争光。

We will build a top tourist city in China.

弘扬体育精神,促进国际往来。

Promote Sportsmanship and International Exchanges!

别往火坑里跳(交通安全)

Drive Carefully!

尊重知识,尊重人才

Respect Knowledge and Talented People.

高高兴兴上班去,平平安安回家来

Make Everyday a Safe Day!

我们只有一个地球,人人都要爱护它

We have only one earth.

32
吸烟请去吸烟区

Smoking in a Designated area only!

保护自然环境,远离白色污染

No Plastic Bags!

对塑料袋说“布”

Say “NO!” to Plastic Bags!

Please use cloth instead.

您的安全 我们的天责

Your safety is our commitment.

我们关注!欢迎批评!

Your comments are appreciated.

警惕烟头引发火灾

Cigarette butts may cause fire!

一时的快乐,永恒的伤痛——请勿吸烟

No smoking!

为了你和家人的健康,请不要吸烟。

Smoking is harmful to your health.

一滴血,一片心,一份爱

Give your blood to save life.

送出一份爱心,收获明媚阳光。

To Love and Be Loved!

地球是我家,绿化靠大家

Keep Our Planet Green.

33
植树造林 造福子孙

Planting Trees for Future Generations!

做名城市民,讲社会公德。

Be Citizens of Civic Virtues.

公开承诺

一、 服务热情,礼貌待人,办事公正,诚实守信,接受监督,有错必纠。

二、 接警迅速,有求必应,排除险情,不辱使命,决不畏葸不前,为群众排忧解
难。

三、 按程序、规定、制度办事,不推诿,不刁难,实行首问负责制,方便群众办
理业务。

四、 预防为主,安全第一,消除隐患,加强管理,确保安全。

五、 监督电话:**

We Promise

1, To provide good service and accept public supervision;

2, To make a quick response to the crime report and deal with it efficiently and fairly;

3, To follow the rules or regulations to solve problems and offer one-stop service for the
inquiry.

4, To foreseen potential dangers and avoid them;

5, Supervision Hotline: **

34

You might also like