Professional Documents
Culture Documents
莱斯文本类型理论指导下《真...维修手册》英汉翻译实践报告_康力
莱斯文本类型理论指导下《真...维修手册》英汉翻译实践报告_康力
莱斯文本类型理论指导下《真...维修手册》英汉翻译实践报告_康力
专业学位硕士学位论文
MASTER THESIS FOR PROFESSIONAL DEGREE
论文题目 莱斯文本类型理论指导下《真空抽水
马桶部件维修手册》英汉翻译实践报告
专业学位类别 翻译硕士
学 号 202022170207
作者姓名 康力
指导教师 汤朝菊 教授
学 院 外国语学院
分类号 密级 公开
UDC 注 1
学 位 论 文
莱斯文本类型理论指导下《真空抽水马桶部件维修
手册》英汉翻译实践报告
(题名和副题名)
康 力
(作者姓名)
指导教师 汤朝菊 教 授
电子科技大学 成 都
(姓名、职称、单位名称)
注 1:注明《国际十进分类法 UDC》的类号。
A Report on E-C Translation of Component
Maintenance Manual-Vacuum Toilet Based on
Katharina Reiss’s Text Typology
Student ID 202022170207
Author Kang Li
摘 要
民航维修手册是保障飞行安全必不可少的技术资料,也是对飞机进行维修与
检查的科学依据。因此,翻译此类文本具有一定的现实意义。维修手册属于专业
性极强的文本,是典型的信息型文本,有其行业标准下固有的行文特点及排版特
点,对于此类文本的翻译,译者认为应将翻译重点落在“维修”的专业性及“手
册”的可读性上。莱斯提出,译文应与原文产生对等的效果,且需为读者营造出
熟悉的语言环境。可以理解为,译文的专业性不容丢失,同时应采取适当的翻译
方法以保证译文的可读性。鉴于此,译者认为莱斯的文本类型理论适合指导本次
翻译实践。
对于信息型文本的翻译,莱斯提出了“简洁直白”与“按需明晰”两种翻译
方法,但事实上,这两种所谓的“方法”并非传统意义上具体可操作的翻译方法,
而是译文所应达到的两种文本效果。因此,在案例分析中,译者将文本特点分析
时得出的六点文本特征:术语、缩略词、表格、描述步骤的短句、警示性无人称
句与被动句,与其所应产生的翻译效果进行了匹配,分析了做此匹配的原因,并
阐释了所采取的翻译方法的可行性。
通过本次翻译实践,译者有以下两点收获:一是对于专业性文本的翻译,在
无相关专业知识背景的情况下,译前阶段对于专业知识的适当补充,以及对平行
文本及查证工具的大量储备是极为重要的,既可以大幅提升翻译效率,又能保证
翻译质量;二是作为译者,在翻译时应充分考虑委托方(如有)的实际需求,才
能将译文发挥的实际效果最大化。望本报告能够为解决同类型文本的翻译提供一
些切实可行的思路。
关键词:民航维修手册,莱斯文本类型,信息型文本
I
ABSTRACT
ABSTRACT
II
Contents
Chapter 1 Introduction
This chapter, consisting of three parts, gives a basic introduction of the background,
the significance of the task, and the translation process.
1
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
ensuring the flight safety of passengers, the safe operation of aircraft, and high-quality
flight services.
Aircraft maintenance, as small as a screw, as big as an engine, should all be taken
into consideration seriously, as this is the awe to life. Although a vacuum toilet is not
the most crucial part of a civil craft, it is an indispensable part of the airliner. If the toilet
breaks down during a flight, it would not only be a terrible flight experience for
passengers, but more severely, under the wet area near the cockpit is the electronic
cabin of the plane, so if the toilet leaks or accumulates water, there may be a short
circuit or other more serious failures, resulting in casualties. Nevertheless, it may sound
negligible to overhaul a toilet, but it is of great importance to do it professionally.
Therefore, a translated version of the component maintenance manual for the vacuum
toilet is in need.
Currently, the company does not have a standardized translation of the manual, and
maintenance staff often encounter words or sentences they do not understand during
reference. They can only refer to online dictionaries temporarily, which would greatly
affect their work efficiency. Meanwhile, they cannot guarantee the accuracy of the
translated words and sentences, so there is a risk of operational errors. Therefore,
helping maintenance personnel establish a standardized manual translation is the
meaning of this translation task.
2
Chapter 1 Introduction
3
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
4
Chapter 2 Analysis of the Source Text
shell, and “shop” does not mean going to buy something but to give an overhaul of
certain equipment.
It is imperative to ensure the accuracy of terminology translation. Still, since each
term does not appear only once, they should be consistent in the target text. To solve
this problem, the translator lists 200 terminologies from the source text in alphabetical
order in Appendix I for comparison and inspection. An excerpt example of these words
are presented in Table 2-1.
Table 2-1 Terminologies (Excerpt)
5
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
It is evident that these abbreviations composed of the words’ first letters can save
both reading time and writing space. However, it is still necessary to make a judgment
on the specific translation problems whether to retain the original form or to explain it.
6
Chapter 2 Analysis of the Source Text
7
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
8
Chapter 2 Analysis of the Source Text
9
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
First, for the context in which the text occurs, seen from the title of the original text,
it is not difficult to find that the text serves as a source of reference for machinists and
specialists working in wet areas in the aircraft when troubles or repairs occur. Then, the
communicative purpose of the source text is evident since the maintenance manual
describes the units and their operations, gives detailed information about components
accordingly, and provides shop maintenance instructions for maintaining and testing the
units. Last, the resulting linguistic structure can be summarized easily. This manual is a
series of instructions pertaining to vacuum toilets, with each part containing illustrations
and tables and every page being formatted and paragraphed clearly, showing the
accuracy and clarity of the maintenance manual.
In a word, the source text belongs to a practical writing with the distinct function
of providing information and serving as the reference for maintenance personnel.
10
Chapter 2 Analysis of the Source Text
(4) Always starting with a problem that needs solving, the source text is
reader-driven.
Simply put, this manual serves the maintenance staffs’ immediate needs by
delivering timely materials. Therefore, the primary stylistic feature of the source text is
maximizing the ease with which the maintenance staff can extract relevant information
to their problems.
11
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
12
Chapter 3 Theoretical Framework
culture. The variety Reiss refers to is the genre commonly used in daily life, like
reference books, poems, advertisements, official speeches, operating guides, and so on
(Zhang, 2009). As analyzed in 2.2, the maintenance manual source text belongs to
practical writing. Last, analyzing the text style has to do with a detailed semantic,
syntactic and pragmatic analysis of the language use (Reiss, 1971:166), which has
already been analyzed in 2.3 before.
The re-verbalization stage is actually the stage of translation practice. Here, two
points need to be clarified. First, translation strategies or specific translation methods
should be chosen appropriately based on the text type of the source text. Second, correct
language expressions should be matched according to the target language habits. With
the groundwork of the analysis stage, it is not difficult to carry out this stage. The
translation methods suggested for the source text will be discussed in the next section,
and the re-verbalization of the source text will be discussed in detail in Chapter 4.
13
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
Informative
Expressive (expressing Appellative (making an
Language function (representing
sender’s attitude) appeal to text receiver)
objects and facts)
Transmit
TT should . . . Transmit aesthetic form Elicit desired response
referential content
‘Identifying’ method,
‘Plain prose’, ‘Adaptive’, equivalent
Translation method adopt perspective of ST
explicitness as required effect
author
As told from the list, for informative text, the translation methods Reiss gives are
“plain prose” and “explicitness as required”. However, the translation methods proposed
by Reiss are abstract and may not be suitable for all types of translation (Zhang, 2009).
For instance, informative texts should be translated as “plain prose”, but what kind of
translation method is “plain prose”? It is neither literal translation nor free translation. In
addition, a single translation method can not meet all translation needs in actual
translation processes. Thus, Reiss’s so-called “translation method” can be seen as the
effects of the target text should achieve.
For the text of informative text type, the translator needs to transmit all the
contents of the source text without redundancy so that the translation should be explicit
and brief (Chen & Zhang, 2020). As it happens, “plain prose” corresponds to the
professionalism of the translation, while “explicitness as required” matches the
readability.
14
Chapter 3 Theoretical Framework
15
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
16
Chapter 4 Case Studies
This chapter discusses in detail the specific translations regarding each text
characteristic in this translation practice, including terminologies, abbreviations, passive
sentences, imperative sentences, short sentences, and lists, under the guidance of text
typology to achieve the desired translation effects, that are “plain prose” and
explicitness.
17
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
into a corpus built by the translator to guarantee the target language’s coherence and
consistency.
For the translation of technical words, literal translation is chosen with the help of
the internet and professional dictionaries so as to make the translation of such words
accurate and direct. In addition to the traditional English-Chinese-English dictionaries,
the trustee recommended an online professional dictionary to the translator called Civil
Aviation Assistant. This online dictionary contains more than 400,000 terminologies in
civil aviation. The vocabulary sources include several authoritative professional
dictionaries, such as the Aircraft Common Expressions Dictionary, the Chinese-English
Dictionary of Aviation Engineering, the English-Chinese Dictionary of Civil Aviation,
and the English-Chinese Mechanical Dictionary. Also, the Chinese-English Bilingual
list of ATA-100 specifications is of great help. ATA-100 is a specification specifically
compiled by the American Air Transport Association (ATA) with aviation
manufacturers and airlines to unify the numbering of international technical data,
documents, telegrams, or reports, in the use, maintenance, and other aspects of various
civil aircraft products.
With the help of these professional materials, literal translation and paraphrase
translation are adopted. The specific case studies are as follows.
Example 1
ST:
Remove left-hand switch and harness assembly (140) by removing two screws
(145), washers (150), and lock washers (155).
TT:
拆下两个螺丝(145)、垫圈(150)和锁紧垫圈(155),然后拆下左侧开关
和线束(140)。
18
Chapter 4 Case Studies
Example 2
ST:
Slide heat shrink tubing into place over connection and shrink in place using a heat
gun (Table 601).
TT:
将热缩管滑至连接处,使用热风枪(表 601)将其加热收缩到位。
These two examples are selected from DISASSEMBLE and REPAIR respectively
of the source text. The terminologies include “switch”, “harness”, “screw”, “washer”,
and so on. As a maintenance manual, it is normal to have terms like various parts and
tools. The translation of these words has already existed and needs only be translated
literally according to the dictionary. The translation of technical words is very routine.
The only thing to ensure is that the target text should be straightforward and exact. So
the analysis of this text feature needs no further elaboration.
Example 3
ST:
Cut the cable tie (105) holding the vent tubing (110), then remove the vent
tubing(110) from the vent elbow of the flush valve assembly (240 or 240A).
TT:
剪断固定排气管(110)的电缆扎带(105),将其从冲洗阀组件(240 或 240A)
的沟槽弯头处拆下。
Example 4
ST:
Disassemble the stack of planet gears, gear ring (25), carrier shaft (75), and plate
housing (15) from the stator (95) and end bell (85) as follows.
TT:
19
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
从定子(95)及端盖(85)处拆下行星齿轮、齿轮环(25)、支撑轴(75)
及外壳板(15)组套。
As for the translation of semi-technical words, Wu (2018) states that they cannot
be translated directly according to their literal meanings, so the translator needs to
search information and figure out the true meaning of these words so that the target
readers can have a better understanding. Example 3 and 4 are both from
DISASSEMBLY, and the special words are “vent elbow”, “plate housing” and “end
bell”. If the three phrases are translated literally, they will probably be like “通风肘”,
“ 底 板 房 ”, and “ 终 端 铃 ”, which obviously make no sense. So it is necessary to
paraphrase them and present their essential meanings.
Take “vent elbow” as an example. In the current context, the word “elbow”
obviously does not refer to a part of the body, but to a component of the vacuum toilet.
The dictionary interprets “elbow” as a part of a pipe, and the translation can be “弯处”
or “弯头”. The word “vent” has no other meaning, which means “通风孔” or “排气口”.
By combining these translating words, the translation names are a lot, such as “通风孔
弯处” and “排气口弯头”. Which translation is the most simple and straightforward one?
Or is there a more plain translation? The translator believes that for all the terminologies
in such a professional field, the simplest and most straightforward translation is the one
most commonly used by the targer readers.
Therefore, the translator first selected all the possible appropriate translation of
these terms according to the dictionaries and parallel texts. After sorting out all the
terminologies, the translator sent the English-Chinese glossary list to a professional
maintenance engineer for review and proofreading. The specific revision of the
translation of terminologies is shown in Chapter 5.1.
20
Chapter 4 Case Studies
civil aviation practitioners with solid professional knowledge, and civil aviation
abbreviations are often used in their work, so the translation of abbreviations can be
simplified, adopting zero translation, for example.
Zero translation is one of the commonly-adopted methods when translating
abbreviations. Notably, zero translation is not equal to non-translation. There are two
types of zero translation: absolute zero translation and relative zero translation (Liu,
2002). Absolute zero translation refers to achieving the translatable effect without using
the words in the target language, and the common methods include omission and
transference; relative zero translation means using target language words flexibly to
present the meaning of the source language words, such as transliteration,
sound-meaning combination translation, literal translation with notes, adaptation and so
on.
The source text is a professional maintenance manual in aviation industry and the
target readers are maintenance personnel with abundant civil aviation knowledge, so it
is reasonable to remain the abbreviations as untranslated, that is to say, zero translation
is adoptable. Besides, in order to make the translation direct and simple, absolute zero
translation is more suitable in this translation practice. As for the methods involved in
absolute zero translation, omission is obviously inappropriate because it will cause
information gaps. Thus, transference is adopted to make the information retrieval as
straightforward as possible. Specific case studies are as follows.
Example 5
ST:
Disconnect the switch and harness S1 assembly (IPL Figure 5, item 140) connector
P5 from the FCU Board (IPL Figure 4, item 160) connector JU5.
TT1:
将开关和线束 S1(图解零件清单图 5,第 140 项)连接器 P5 从冲水控制组件
板(图解零件清单图 4,第 160 项)的接头 JU5 处断开。
TT2:
将开关和线束 S1(IPL 图 5,第 140 项)连接器 P5 从 FCU 板(IPL 图 4,第
160 项)的接头 JU5 处断开。
Example 6
21
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
ST:
If the shortened length of the wiring will not meet the mating connector without
strain, splice in a length of wire to make up the difference according to the methods,
techniques and practices shown in AC43.13-1B change 1, Chapter 11, sections 13
through 19, or those shown in CASA AC 21-99(0).
TT1:
如果剪短后的导线长度在没有拉紧的情况下无法与配对接头连接,则可按照
《咨询通告 43.13-1B》第 11 章第 13-19 节中所示方法、技术与操作法,或《澳大
利亚民航安全局咨询通告 21-99(0)》中所示的方法、技术与操作法,对导线长度进
行补充。
TT2:
如果剪短后的导线长度在没有拉紧的情况下无法与配对接头连接,则可按照
《AC 43.13-1B》第 11 章第 13-19 节中所示方法、技术与操作法,或《CASA
AC21-99(0)》中所示的方法、技术与操作法,对导线长度进行补充。
22
Chapter 4 Case Studies
the two target texts, it is evident that TT2 is simpler and more direct in obtaining
information. In addition, abbreviations such as “IPL” and “FCU” repeatedly appear in
this manual, so there will be no such situation that these words will cause reading
comprehension obstacles to the reader.
In example 6, “AC” refers to “Advisory Circular”, which means “咨询通告”. In
the source text, the abbreviation is followed by specific chapter and section information,
so it can be inferred that “AC43.13-1B” is the name of a manual or book.
“AC43.13-1B” is issued by the US Federal Aviation Administration, Department of
Transportation, to inspect and repair non-pressurized areas of civil aircraft only without
manufacturer maintenance or maintenance instructions. Similarly, “CASA AC
21-99(0)” is a detailed manual published by Aircraft Technical Book Company
approved by the Australian Civil Aviation Safety Authority (CASA) to provide in-depth
guidance on aircraft electrical work, covering topics raging from aged wiring inspection
to modern fiber optic installation, inspection, and repair. Therefore, as shown in TT1,
translating “AC43.13-1B” into 《 咨 询 通 告 43.13-1B 》 or translating “CASA
AC21-99(0)” into《澳大利亚民航安全局咨询通告 21-99(0)》is not only meaningless
but will create barriers to understanding for the users. From the point of view of
information acquisition, TT2 is more direct and convenient as well.
In the case of the two examples of abbreviation, the language forms of “IPL”,
“FCU”, “AC,” and “CASA AC” are retained, making the translation more
straightforward and plainer and also in accord with the characteristics of informative
text.
23
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
First, the source text is a maintenance manual for maintenance personnel from
different countries to refer to, so it is not surprising that there are weights and measures
with two kinds of units in the source text. The conversion of weights and measures is a
key point in translation so as not to cause deviation in data and understanding. Although
the units are different, measurement words are basically one-to-one correspondence. In
the source text, all weights and measurements are in English units, but with metric
equivalents in brackets, so the source text has already been converted. Thus, the target
text can directly use the converted units that are in line with Chinese reading habits. For
the unneeded units, to achieve a desired purpose in the target language culture, it is
advisable to adopt a way of expression that conforms to the cultural point of view and
language habits (Zheng, 2004). Therefore, it is essential to make necessary deletions to
the source text. Thus, the method of omission can be adopted.
Second, the names of materials, specifications, and source companies in the table
all belong to proper nouns. Associating the text typology with the purpose of the
translation behavior, Hu (2006) proposed five methods for translating proper nouns,
including adopting established popular translation, back-translation, transliteration,
omission, and annotation. The premise of adopting the popular translated names is that
proper nouns have fixed translated names in China. However, some of the proper nouns
listed in the table are niche brands or have not yet been introduced in China, so this
method can not be applied to all proper nouns. Back-translation refers to the
re-translation of the text that has already been translated into another language back to
the source language. It is also a re-localization of the source language culture expressed
in another language (Yang & Yang, 2012). Obviously, for the source text, a manual
written by foreign experts, there is no translation from Chinese to a foreign language, so
this method does not apply to this translation practice. For proper nouns without popular
translated names, compared with omission, the translator prefers to adopt transference,
that is, to retain their original form, neither addition nor deduction. The purpose of this
choice is to ensure that the format and page number of the table will not be confused so
that the information can be presented more directly, so annotation or omission are not
adopted. Besides, if transliteration is carried out, it will make the translation
unprofessional and create obstacles for people who really want to get the source of
product information.
24
Chapter 4 Case Studies
Example 7
ST:
Table 601: Repair Equipment (Continued)
Equipment’s Specification
Range
Source Representative
Equipment Characteristics Accuracy
or Type
Tolerance
CAGE (Model, Part No)
Code
25
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
TT:
表 601(续):维修工具
规格
范围
特性 厂家/CAGE 代表类型
工具 精度
编码 (型号, 组件编码)
公差
烘箱 0 - 425° C 市面皆可
This table is selected from REPAIR and is analyzed in two parts. For the
translation of this table, this section discusses only two points, units of measurements
and proper nouns.
First, as for the units of measurement, the source text gives two kinds of units for
the temperature of the oven, Fahrenheit, and Celsius. As known to all, Chinese people
are used to expressing temperature in degrees Celsius, so for the Chinese maintenance
personnel, they only need to know the information about Celsius, while Fahrenheit is
deleted. It not only provides great convenience for Chinese readers to get the correct
information in a quick manner, but can also prevent misreading.
Second, as for the translation of proper nouns in the table, it mainly focuses on the
translation of the source names. As seen from the table, there are three proper nouns.
Through searching on the Internet, it is found that Weller has no popular translated
Chinese name, so it retains its form. Meanwhile, Tyco Electronics entered the Chinese
market in 1989 and also has factories in China, which is a more well-known domestic
enterprise. At the same time, AMP Products Inc. is a subsidiary of Tyco and an
extensive global enterprise with a conventional Chinese name. Therefore, for the three
26
Chapter 4 Case Studies
proper nouns in this table, one is translated by transference, remaining Weller. Two
names are translated into their popular translated names in Chinese market: Tyco as 泰
科电子 and AMP as 安普.
The translated table is basically coherent with the source table format. Besides, as
for the translation of the terminologies and abbreviations apperaed in this table, they all
adopt the translation methods mentioned above, as detailed in Chapter 4.1.1 and 4.1.2.
27
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
Therefore, syntax as the shell of the language should be abandoned entirely, which
means that the target text does not have to adhere to the source text’s form in a rigorous
way. The maintenance manual belongs to a kind of sci-tech text. The format of sci-tech
English text is basically similar to that of sci-tech books, including cover, copyright
page, warranty page, catalog, chapter content, index, and back cover, and the content is
arranged strictly in the order of install, test/debug, operation,
maintenance/troubleshooting, and warranty (Zeng, 2004). Similarly, the specific
contents of an operation manual are acted out in light of the sequence of the operation
steps, which is the inherent logic between these short sentences.
Therefore, for these seemingly fragmentary but logically-tight short sentences, it is
appropriate to adopt the translation method of combination, that is, translating these few
short and scattered sentences into one sentence. The sentences presented in the source
text are already the core components with the simplest structure and the clearest
semantics. Combining short sentences to explicate the deep logic between them can not
only help users quickly find the focus of the operation according to the correct sequence
but also avoid information loss or misunderstanding. The surface structure of the target
text obtained by combination is a free expression transformed by the deep structure,
which can ensure the smoothness of the translation as much as possible (Shi & du,
2004). Smoothness, namely being organized and without any doubts or confusions,
which is in line with Reiss’s requirements for explicitness. Two cases are selected as
follows.
Example 8
ST:
Apply a thin coat of 111 lubricant (Table 702) to O-ring (200) before installation.
Place the O-ring (200) into position between the bowl (275 or 275A) and the bowl
elbow (205).
TT1:
在 O 形环(200)上涂一层薄薄的 111 润滑剂(表 702)。把 O 形环(200)
置于桶身(275 或 275A)与外牙弯头(205)之间。
TT2:
在 O 形环(200)上涂一层薄薄的 111 润滑剂(表 702),置于桶身(275 或
275A)与外牙弯头(205)之间。
28
Chapter 4 Case Studies
Example 9
ST:
Affix one end of the vent tubing (110) into the flush valve’s vent elbow (IPL
Figure 4, 25). Affix the other end of the vent tubing (110) to the vertical upright (160)
using a cable tie. (105).
TT1:
将排水管(110)的一端固定到冲洗阀的沟槽弯头上(IPL 图 4,25)。将排
水管(110)的另一端用电缆扎带固定到立柱(160)上。(105)
TT2:
将排水管(110)的一端固定到冲洗阀的沟槽弯头上(IPL 图 4,25),另一
端用电缆扎带固定到立柱(160)上。(105)
Both examples are taken from ASSEMBLY. The source text numbers each
operating object because, with so many components, numbering is to help maintenance
personnel find the correct parts and the corresponding location, which also provides
help and guidance for combination. For example, in the source text, there are two short
sentences in ASSEMBLY said that “Apply a thin coat of 111 lubricant (Table 702) to
O-ring (235) before installation. Place the O-ring (200) in position between the flush
valve assembly (240 or 240A) and the bowl elbow (205)”. If carelessly, the two
sentences will very likely be combined together, but the two sentences do not refer to
the same object: one is the O-ring numbered 235, and the other is the O-ring numbered
200, so the combination cannot be adopted.
Back to the cases, although there are no conjunction words between these
sentences, the operation objects guided by the sentences are the same: Example 8 is for
the operation of the O-ring (200), and Example 9 is for the operation of vent tubing
(110). Therefore, they both meet the primary condition of adopting the translation
method of combination. In Example 8, the two sentences seem to perform two
operations, but they are actually two steps under one operation. The logic of TT1 is
obviously not as explicit as that of TT2. In addition, because of the repeated appearance
of the O-ring (200) in TT1, it will take the maintenance personnel more time to process
information, thus reducing the reading efficiency. After combining the two short
sentences, the target text is more coherent and organized. The same is for Example 9.
Since both ends of the same vent tubing (110) are operated, there is no need for
29
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
structural redundancy and fuzzy logic, as in TT1. Therefore, the combination translation
method is adopted for the short sentences with the same operation object and listed
under the same point in the source text.
30
Chapter 4 Case Studies
Example 10
ST:
CAUTION: DO NOT ALLOW OVEN TEMPERATURE TO EXCEED 800º F
(427° C) OR DAMAGE TO THE BOWL MAY RESULT.
TT1:
特别提醒: 烘箱温度不要超过 427°C,否则可能会对桶身造成损坏。
TT2:
警诫: 烘箱温度切勿超过 427°C,以免对桶身造成损坏。
Example 11
ST:
WARNING: USE SOLVENT IN A WELL-VENTILATED AREA AWAY
FROM FLAME. AVOID BREATHING FUMES. FAILURE TO COMPLY WITH
THIS WARNING CAN RESULT IN INJURY OR DEATH TO PERSONNEL.
TT1:
警告: 使用溶剂时在通风良好远离明火的地方。避免吸入烟雾。不依从本条
警告会造成人员受伤甚至死亡。
TT2:
警告: 使用溶剂时请务必保持良好的通风条件并远离明火,避免烟雾摄入,
以免造成人员受伤甚至死亡。
31
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
32
Chapter 4 Case Studies
this manual. For the translation of passive sentences, conversion is one of the most
common translation methods. Because the probability of using passive voice in Chinese
is minimal, thus it would be better to make passive sentences conform to Chinese
reading habits and convert them into active voice. In addition, the purpose of conversion
is to adjust the word order to highlight the focus of information, making the translation
more logical and organized.
When translating scientific and technological articles, if lacking relevant
knowledge, it is not difficult to miss the focus of information in the source text so that
the information of the target text is disordered or the amount of information is reduced,
and the readers will be confused (Liu, 2004). If so, the translation is missing the point of
explicitness regarding the translation of informative texts. Therefore, when translating
passive sentences, the method of conversion is not only for the voice of the sentence but
also for the sentence pattern, that is, the conversion of word order.
Example 12
ST:
Parts may be cleaned using a steam cleaner or pressure washer if the operator
determines that they are safe for such procedures.
TT1:
在确保操作安全的前提下,零部件可以用蒸汽清洗设备或高压冲水机来清洁。
TT2:
在确保操作安全的前提下,可使用蒸汽清洗设备或高压冲水机对零部件进行
清洁。
Example 13
ST:
To guard against damage, moisture, and debonding, a clear protective coating
(Table 602) may be applied over the placard, sealing all edges.
TT1:
为防止损坏、受潮和脱落,透明保护涂料(表 602)可涂一层在标牌上,密封
所有边缘。
TT2:
33
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
可在标牌上涂上一层透明的保护涂料(表 602)以防损坏、受潮和脱落,密封
标语牌所有边缘。
At least one-third of the predicates in science and technology English (EST) use
the passive voice. The reason is that the writing purpose of EST is to emphasize the
object, which refers to the passive components in the passive structure, aiming to attract
the attention of the target readers. Second, it is sometimes difficult to point out the
issuer of a specific behavior that does not affect the expressive requirements of EST.
Third, since English is a language that emphasizes syntactic structure and expression
style, the extensive use of passive structure contributes to the coherent cohesion of
sentences in proper order; and fourth, the use of passive voice conforms to the
politeness principle and semantic connotation. But in both cases, the word “被” does not
appear in TT2.
In fact, the most significant difference between TT1 and TT2 is not reflected in
the conversion of voice but in the word order. As has been analyzed before, when
translating passive sentences, the conversion is about changing the voice and the word
order to highlight the information center of the sentence. Example 12 is selected from
CLEANING. Of course, the focus of the sentence is the tools used for cleaning, so it is
evident that “a steam cleaner or pressure washer” is the focus of the sentence,
emphasizing the cleaning tools that can be used in a specific scene, so the language of
TT2 is more apparent than that of TT1. Similarly, Example 13 comes from REPAIR,
and the source text places the “placard”, that is, the object of maintenance mentioned in
this sentence, at the back of the sentence, while TT1 is dealt with in the same way.
When reading this translation, it is difficult for the users to find the focus of the
sentence correctly, while the word order structure of TT2 is more explicit and
organized.
34
Chapter 5 Conclusion
Chapter 5 Conclusion
35
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
5.2 Implications
First, in the stage of pre-translation analysis, the translator made a detailed analysis
of the source text from the text features, text genre, and text style and draws the
conclusion that the source text has six main text features, including terminologies in the
aviation field, abbreviations in the aviation industry, tables involving materials, short
sentences describing steps, vigilant imperative sentences and passive sentences, which
are six key points to notice in translation as well. According to these textual
characteristics, it can be concluded that the genre of the source text belongs to the
practical text that provides information and reference for maintenance personnel. Based
on the text features and its genre, it can be analyzed that the text style is to maximize the
36
Chapter 5 Conclusion
37
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
functional translation school, is more suitable for translating practical texts. Therefore,
this report provides new argumentation support for Reiss’s text typology theory in
translating practical texts such as this manual. Successfully, some related cases that are
suitable for the theory are found.
From this translation task, the translator has harvested something important. First,
for the translation of professional texts, in the absence of relevant professional
knowledge background, appropriate supplements of professional knowledge in the
pre-translation stage, and a large reserve of parallel texts and verification tools are vital,
ensuring the translation efficiency and the quality of the target text. Second, as a
translator, the actual needs of the trustor should be fully taken into account, and the
trustor’s support should be found for some creative translation to maximize the practical
effect of the translation.
5.3 Limitations
This report provides a reference for the English-Chinese translation of similar
maintenance manuals. With the theoretical basis of Text Typology, this report could
finally be finished with much confidence. However, some limitations still exist.
First, since the content of the source text is restricted , the cases cited in this report
is not rich enough to cover all the situations in translating a manual, so the translation
methods adopted for this informative text are far from comprehensive. However, all the
cases selected in this report are typical, so what matters most to this report is not the
quantity of the cases, but the quality of the case analysis. Second, although the source
text is categorized as an informative text, it can not be denied that it still has some
characteristics of an operational text, so the strict distinction of text types is an eternal
problem.
Given that the translation of maintenance manuals requires a general ability to
learn different subjects, it is crucial to collect information effectively with an excellent
command of languages. Besides, there are many other translation strategies of manuals
that are worth learning and using for reference as well. In translation, not only does the
text type need to be considered, but also the requirements of the trustor, the function of
the translation, and other non-linguistic factors.
38
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
References
40
References
41
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
English Chinese
abrasive pad 百洁布
acetone 丙酮
air charger 充气阀
alcohol 乙醇
anti-seize compound 防粘剂
armature 电枢
assembly 组件/装配
back housing 后壳体
backshell 底壳
ball 滚珠
barrier material 拦阻材料
bearing 轴承
bezel nut 盖母
binding 卡顿
bleach 漂白剂
bolt 螺栓
bowl 桶身
bowl elbow 外牙弯头
bracket 托架
break 缝隙
brush holder 刷握
bushing 衬套
cable tie 电缆扎带
cable tie installation tool 系缆具
calcium hypochlorite 次氯酸钙
cam 凸轮
42
Appendix I Bilingual Glossary of Terminologies
cap 盖子
carrier shaft 支撑轴
catch basin 蓄水槽
caution 警诫
chafing 擦伤
characteristic 特性/性能
chlorine 氯漂白剂
coil 线圈
connector 接头
contact 接点
cotter pin 开口销
cover 罩壳
crack 裂缝
crimping tool 卷边工具
cure 固化
curved mounting plate 骑马卡
cut 割纹
defect 故障
de-magnetization 去磁反应
dent 凹痕
desiccant 干燥剂
disassembly 拆卸
distortion 变形
drain valve 疏水阀
drill bit 钻头
drip loop 滴水回路
electrical connection 电气连接
electrical short 电气短路
electrical wiring 电力线路
enclosure 外罩
end bell 端盖
equipment 工具
43
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
ether 醚类
excessive wear 过度磨损
external retaining ring 轴用弹性挡圈
extraction 拔取
face seal 端面密封件
fashion 成...(形)
fastener 紧固件
fault 故障
fault isolation 排故
fiberglass 玻璃纤维
finish coat 面漆
fixture 夹具
flanged bushing 法兰衬垫
float 浮球阀
fluoride 氟化物
flush valve 排水阀
fracture 断裂
fraying 磨损
front plate 前隔板
gasket 密封垫
gear 齿轮
general 概况
grit 细度
grommet 金属圈
ground lug 接地带
ground points 接地点
grounding strap 接地母线
harness 线束
heat gun 热风枪
heat shrinking tubing 热缩管
heat sink 散热器
housing 外壳
44
Appendix I Bilingual Glossary of Terminologies
45
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
paint 涂装/涂料
parent metal 母材
pedestal 底座
personnel 维修人员
pin 插销
pin insertion 插针
planetary gear 行星齿轮
plate 托盘
plate housing 外壳板
plate positioning gear 定位板
poppet 提升活门
poppet valve 提升阀
poppet valve seal 提升阀密封圈
pressure sensitive backing 压敏背衬
primer 底漆
rear plate 后隔板
retaining ring 固定环
ring terminal O 形端子
ring terminal connector O 形端子接头
rinse valve 冲洗阀
RTV 室温硫化硅橡胶
rubber 橡胶
rupture 破裂
safety wire 保险丝
sandblaster 喷砂器
sanitary 卫生
schematics 电路图
scoring 划痕
screen 格网
sealant 密封胶
sealing compound 密封剂
shaft 轴杆
46
Appendix I Bilingual Glossary of Terminologies
shim 薄垫片
shop 交付检修
silicone base 硅基
slide plate 推板
socket 插座
solenoid valve 电磁阀
source 厂家
specification 规格
spring retainer 弹簧固定器
standoff 支撑柱
stator 定子
stopwatch 码表
strain relief 应力释放
structural epoxy 环氧结构胶
stud 螺柱
switch 开关
switch actuating gear 开关驱动齿轮
switch actuator 开关致动器
swivel plate 旋转托盘
Tefolon 特佛龙
testing 测试
thermal protector 热保护器
threaded bolt 全螺纹牙棒
threadlocker 螺纹固定剂
threadlocking compound 防松螺纹油
tie 扎带
tie-wrap 系带
toilet bowl 马桶桶身
tolerance 公差
torque 扭矩
torque limit 扭矩限度
torsion spring 扭转弹簧
47
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
touch-up 补色
vacuum gauge 真空表
valve mounting bracket 阀门定位支架
vent elbow 沟槽弯头
vent tubing 排气管
visual 目视
warning 警告
washer 垫圈
watertight seal 水密密封
wear band 磨损带
wire harness 线束
wire stripping tool 剥线工具
wiring 导线
wiring diagram 线路图
48
Appendix II Source Text
*The source text is attached as a PNG file from the next page, retaining its format
and original coding.
49
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
50
Appendix II Source Text
51
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
52
Appendix II Source Text
53
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
54
Appendix II Source Text
55
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
56
Appendix II Source Text
57
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
58
Appendix II Source Text
59
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
60
Appendix II Source Text
61
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
62
Appendix II Source Text
63
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
64
Appendix II Source Text
65
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
66
Appendix II Source Text
67
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
68
Appendix II Source Text
69
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
70
Appendix II Source Text
71
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
72
Appendix II Source Text
73
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
74
Appendix II Source Text
75
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
76
Appendix II Source Text
77
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
78
Appendix II Source Text
79
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
80
Appendix II Source Text
81
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
82
Appendix II Source Text
83
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
84
Appendix II Source Text
85
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
86
Appendix II Source Text
87
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
88
Appendix II Source Text
89
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
90
Appendix II Source Text
91
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
92
Appendix II Source Text
93
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
94
Appendix II Source Text
95
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
96
Appendix II Source Text
97
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
98
Appendix II Source Text
99
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
100
Appendix II Source Text
101
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
102
Appendix II Source Text
103
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
104
Appendix II Source Text
105
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
106
Appendix II Source Text
107
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
108
Appendix II Source Text
109
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
110
Appendix II Source Text
111
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
112
Appendix II Source Text
113
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
114
Appendix II Source Text
115
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
116
Appendix II Source Text
117
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
118
Appendix II Source Text
119
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
120
Appendix II Source Text
121
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
122
Appendix II Source Text
123
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
124
Appendix II Source Text
125
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
126
Appendix II Source Text
127
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
128
Appendix II Source Text
129
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
130
Appendix II Source Text
131
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
132
Appendix II Source Text
133
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
134
Appendix II Source Text
135
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
136
Appendix II Source Text
137
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
138
Appendix II Source Text
139
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
140
Appendix II Source Text
141
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
142
Appendix III Target Text
*为保留译文格式且不影响论文的整体排版,译文以图片的形式附上。
143
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
144
Appendix III Target Text
145
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
146
Appendix III Target Text
147
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
148
Appendix III Target Text
149
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
150
Appendix III Target Text
151
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
152
Appendix III Target Text
153
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
154
Appendix III Target Text
155
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
156
Appendix III Target Text
157
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
158
Appendix III Target Text
159
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
160
Appendix III Target Text
161
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
162
Appendix III Target Text
163
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
164
Appendix III Target Text
165
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
166
Appendix III Target Text
167
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
168
Appendix III Target Text
169
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
170
Appendix III Target Text
171
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
172
Appendix III Target Text
173
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
174
Appendix III Target Text
175
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
176
Appendix III Target Text
177
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
178
Appendix III Target Text
179
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
180
Appendix III Target Text
181
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
182
Appendix III Target Text
183
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
184
Appendix III Target Text
185
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
186
Appendix III Target Text
187
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
188
Appendix III Target Text
189
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
190
Appendix III Target Text
191
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
192
Appendix III Target Text
193
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
194
Appendix III Target Text
195
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
196
Appendix III Target Text
197
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
198
Appendix III Target Text
199
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
200
Appendix III Target Text
201
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
202
Appendix III Target Text
203
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
204
Appendix III Target Text
205
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
206
Appendix III Target Text
207
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
208
Appendix III Target Text
209
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
210
Appendix III Target Text
211
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
212
Appendix III Target Text
213
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
214
Appendix III Target Text
215
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
216
Appendix III Target Text
217
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
218
Appendix III Target Text
219
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
220
Appendix III Target Text
221
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
222
Appendix III Target Text
223
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
224
Appendix III Target Text
225
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
226
Appendix III Target Text
227
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
228
Appendix III Target Text
229
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
230
Appendix III Target Text
231
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
232
Appendix III Target Text
233
Master Thesis of University of Electronic Science and Technology of China
234
Appendix III Target Text
235