Professional Documents
Culture Documents
Download Almanca Dersi Siegfried Lenz full chapter free
Download Almanca Dersi Siegfried Lenz full chapter free
https://ebookstep.com/product/bogensee-detlef-siegfried/
https://ebookstep.com/product/bayan-de-souza-nin-son-dersi-1st-
edition-cyril-wong/
https://ebookstep.com/product/algebra-10th-edition-siegfried-
bosch/
https://ebookstep.com/product/bank-und-kapitalmarktrecht-
siegfried-kumpel/
Pandämonium Germanicum Uno schizzo Second Edition Jakob
Michael Reinhold Lenz
https://ebookstep.com/product/pandamonium-germanicum-uno-schizzo-
second-edition-jakob-michael-reinhold-lenz/
https://ebookstep.com/product/algebra-10te-10th-edition-
siegfried-bosch/
https://ebookstep.com/product/natural-wines-aus-kundensicht-
siegfried-pochtrager/
https://ebookstep.com/product/hilbert-raume-und-spektralmase-
siegfried-brehmer/
https://ebookstep.com/product/uber-den-ablauf-organisch-
chemischer-reaktionen-siegfried-hauptmann/
CA
•
DERSi
SIEGFRIED LENZ
ALMANCA
DERSİ
Can Modern
ISBN 978-975-07-6279-6
ALMANCA •
DERSi
ROMAN
Ayşe Sarısayın
Siegfried Lenz'in Can Yayınları'ndaki diğer kitapları:
11
gibi, savaş kimileri için bitmiyor ya da bitemiyor çünkü: '"Sa
vaş asla bitmeyecek,' dedi telsiz görevlisi, 'savaşa katılmış biz
ler için savaş asla bitmiş olmayacak."'
Çok zengin bulduğum Alman edebiyatından, özellikle de
savaş sonrası Alman edebiyatından pek çok örnek okudum. Sa
vaşı birebir yaşayan bir başka Alman yazar olan ve çok genç yaş
ta, sonradan dünya çapında ün kazanan Kapılann Dışında oyu
nunun ilk oynanışından bir gün önce ölen Wolfgang Borchert'
ten -ki hayranı olduğumu söyleyebilirim- Heinrich Böll'e,
Günter Grass'tan Albrecht Goes'a ya da Hans Bender'e uza
nan onlarca isim. Her birinin yeri farklı, biricik. Kimi savaşı
en vahşi, en acımasız yönleriyle ortaya koyarken, kimi de de
ğinmelerle, ince göndermelerle ele alıyor konuyu. Siegfried
Lenz, bu romanında doğrudan savaşla değil de, savaşla bağ
lantılı olarak "görev" kavramıyla yüzleştiriyor okurunu. "Gö
rev" dendiğinde, sınırlar nerede başlıyor, nerede bitiyor? Gö
rev ne zaman tutkuya dönüşüyor? "Ben yalnızca görevimi
yapıyorum," diyerek başlayan süreçte karar verme yetkisi, ki
şisel inisiyatif hangi aşamada, nasıl devreye giriyor ya da tü
müyle göz ardı mı ediliyor? "Bir görevi yerine getirirken, ki
min eline ne geçtiğini, kimlerin işine yarayıp yaramadığını
sorgulamıyorum. Hepimiz bu sorulan soracak olursak, işin
sonu nereye varır? Görevi yerine getirmek, ne duruma bağlı
olarak değişebilir ne de karşındakine verdiğin öneme göre..."
sözleri sığınılan bir bahane mi yalnızca, yoksa doğruluk payı
da olan bir gerçek mi?
Almanca Dersi romanı, "görev tutkusu"ndan yola çıkarak
her yönüyle tartışmaya açtığı bu ve benzeri sorularla konu
üzerinde düşünmeye zorlamıştı beni. Belki çalışma hayatım
boyunca benzer kavramlarla karşı karşıya gelip ikilemde kaldı
ğım için, belki iş çevremde tanıdığım "görev tutkunu" insanları
önce ilgiyle, sonralan ise -tam da bu romanı okuduğum sıra
lar- bir köşeye çekilip korkuyla, hatta dehşet içinde izlediğim
için etkilendim böylesine. Üniformayla özdeşleşen görevin in
sani tüm değerleri unutturmasına, üniformayla ya da makamla
kazanılan kimliğe, mutlak itaatın çağrıştırdığı olumsuzluklara
duyduğum tepki belirleyici oldu belki de: "Yalnızca itaat et
meyi bilenler, emir verebilir!" Körü körüne itaat etmeyi nasıl
beceremediysem, emir vermeyi de asla öğrenemedim. Lenz'in
12
bu sözünün şöyle olmasını hayal ettim hep: "Emir vermek is
temeyenler koşulsuz itaat beklemezler."
Bu konuyu oğlumla tartışırken, daha önce bilmediğim bir
şey de öğrendim: Milgram deneyi. Sözü uzatmak pahasına, ko
nuyla doğrudan ilintili olduğu için değinmeden geçmek iste
medim. Milgram deneyini, "insanların erk sahibi bir kişi veya
kurumun isteklerine, kendi vicdani değerleriyle çelişmesine
rağmen itaat etmeye ne ölçüde istekli olduklarını ölçme ama
cını güden bir deneyler dizisinin genel adı" olarak tanımlıyor
kaynaklar. Nazi savaş suçlusu Adolf Eichmann'ın Kudüs'te
yargılanmaya başlamasından üç ay sonra, Temmuz 196 1 'de
başlatılan deneylerde, "Eichmann ve Yahudi soykırımında yer
alan yüz binlerce yardakçısı sadece onlara verilen görevi yerine
getiriyor olabilir miydi? Onların hepsi yardakçılık suçuyla suç
lanabilir miydi?" sorularına cevap aranmış. Milgram şöyle
özetliyor elde ettiği sonuçlan: "İtaatin hukuksal ve felsefi açı
lardan devasa önemi bulunmaktadır, ancak bunlar çoğu insa
nın somut durumlarda nasıl davrandığı konusunda fazla bilgi
vermez. Yale Üniversitesi'nde sıradan bir insanın sadece bir
deney bilimcisinden aldığı emirle başka bir insana ne kadar acı
çektireceğini ölçmek için basit bir deney düzenledim. Katılan
deneklerin güçlü vicdani duygulan ile saf otoriteyi çeliştirdim
ve kurbanların acı dolu çığlıklarının eşliğinde, genellikle otori
te kazandı. Yetişkin insanların, bir erk makamının komutası
doğrultusunda her şeyi göze almakta gösterdikleri aşırı istekli
lik, çalışmamızın acilen açıklama gerektiren en önemli bulgu
sudur. Sadece görevlerini yapan, kendi başlarına vahşi işlere
kalkışmayan sıradan insanlar, korkunç bir yok etme işleminin
bir parçası olabilmekteler. Ek olarak, yaptıkları işin yıkıcı so
nuçlarını apaçık görmelerine rağmen, temel ahlaki değerleriy
le çelişen bu görevlerde pek az kişinin otoriteyi reddetme po
tansiyeli olduğu görüldü."
"Görev" meselesi, Lenz'i de hayli meşgul etmiş belli ki. ..
Az önce değindiğim "Bir Savaş Sonu" öyküsünde de aynı kav
ramın çevresinde dolaşıyor: "Görevlerini yapıyorlar. Ya da gö
rev sandıkları şeyi."( ... ) "Demek aldığınız görevi her ne olursa
olsun yerine getirirdiniz, öyle mi?( ... ) "Herhangi bir şeye bağ
lı olmak gerekir."( ... ) ve benzeri örnekler, burada da belirgin ...
Almanca Dersi'nin kurgulanmasında bana ilginç gelen,
13
"görev tutkusu"na esir olmuş bir babanın, polis Jens Ole
Jepsen'in nasyonel sosyalizm ideolojisinden çok, fanatik bir gö
rev bilinciyle hareket etmesi oldu sanının. Bu ideolojinin savu
nucusu ise daha arka planda gibi görünmekle birlikte hikayenin
akışını yönlendirmekte etkin bir rolü olan kansı Gudrun. Nazi
ideolojisine ilişkin değinmeler, Gudrun Jepsen'in kimliğinde
dile getiriliyor: Kızının saralı, Çingene sevgilisine karşı tutumu,
zihinsel engelli çocuklar için düşündükleri, savaşa katılmamak
için kendisini sakatlayan oğluna davranış biçimi, insanın kanını
donduran sevgisizliği, "Alınan" olınayan her şeye duyduğu tep
ki ... Ancak "görev" kavramı, Nazi ideolojisinden bağımsız olarak
da ele alınarak içerdiği anlamın etki alanını genişletirken, totali
ter bir rejimin sahip olduğu güçlerle, iktidar mekanizmalarıyla
bireyin ideolojisini nasıl biçimlendirdiğini de gözler önüne seri
yor. Türkiye'de ve dünyada güncelliğini sürdüren temel sorun
lardan biri ...
Almanca Dersi, iki farklı zaman düzleminde geçiyor. İlki
suçlu gençlerin ıslah edildiği bir adada yaşayan ben-anlatıcı
Siggi Jepsen'in bugünü, diğeri ise Siggi'nin çocukluğunu, onu
ıslahevine getiren olayların yaşandığı geçmişini anlattığı bir
kompozisyon ödevi. Lenz zamanlar arası geçişleri çok sık ve
ustalıkla kullanmasıyla dikkat çekiyor. Anlatıcı Siggi çoğunluk
la gözlemci rolünde, her şeyi olduğu gibi, tarafsız bir gözle
anlatma çabasında. Kimi zaman ise -tamamen çocuk gözüyle
baktığında- ironik ve abartıların belirginleştiği bir anlatım ön
plana çıkıyor. Öyle ki dört yüz pencereli bir ev, otuz metrelik
koltuk ya da iki milyon martı gibi tanımlamalar, metni yanlış
anladığını düşündürüyor insana bir an için de olsa ...
Üslubunu detaylı tasvirleriyle, sembolik diliyle, tekrarla
rıyla ve zaman sıçramalarıyla oluşturan Lenz'den, Ekmek ve
Oyunlar romanını çevirmiştim birkaç yıl önce. Ancak değindi
ğim özellikler, bu romanda çok daha belirgin ve net . . Siggi'nin
babasını olayların akışına göre kimi zaman baba, kimi zaman
polis, hatta beylik tabanca olarak tanımlaması, Gestapo'dan
deri palto diye söz etmesi, Nazileri simgeleyen kahverenginin
çok sık kullanılması (oysa metin boyunca "Nazi" sözcüğü yal
nızca bir kez geçiyor) ve benzeri örnekler dikkat çekiyor. Bu
bağlamda, romanın en yaşlı kişisi, doksan iki yaşındaki Kaptan
Andersen'in yer yer plattdeutsch ya da niederdeutsch olarak ta-
14
bir edilen ve kuzey Almanya ile Hollanda'nın doğusunda yay
gın olan "Aşağı Almanca" lehçesiyle konuştuğu bölümlere,
metni bölmemek açısından özel bir not düşmediğimi de be
lirtmek isterim.
Siegfried Lenz, romandaki ressam Max Ludwig Nansen
karakterini oluştururken ekspresyonist ressam Emil Nolde'den
esinlenmiş. Nolde (1867- 1956), Lenz'le aynı yörede yetişmiş
bir ressam. Kaynaklar, Nolde'nin resim yapmasının yasaklan
dığı Nazi döneminde büyük bir gizlilik içinde, sonradan "yapıl
mamış resimler" diye adlandırdığı bin üç yüz resimden oluşan
bir seriye işaret ediyor. Romanda Max Ludwig Nansen'in "gö
rünmez resimleri"nde, Japon kağıdına yaptığı otoportresinde
-Nolde de malzeme sıkıntısı çektiği yasaklı günlerinde Japon
kağıdı kullanmış- ya da resim tasvirlerinde Nolde'yi hatırlata
cak pek çok gönderme var. Nolde'nin yaşadığı Seebüll yerleşi
mi, romanda Rugbüll olarak geçiyor.
Romandaki "görünmez resimler" tartışması, günümüzde
güncelliğini koruyan önemli sorunlarından birini getiriyor
akla. "Yeryüzünde resim yapma yasağına tam olarak uyabilen
tek bir ressam tanımıyordu. Mesele şövalenin önüne geçip
renkleri uygulamak değildi yalnızca, resim ya hep yapılır ya da
hiç yapılmazdı. Rüyalarda resim yapmak yasaklanabilir miy
di?" sözleri, düşünce suçunun, düşünce suçlusu olarak yargıla
nanların ya da tutuklananların trajedisini hatırlatıyor ister iste
mez. Bu yüzden de evrensel bir sorunu irdeleyen Almanca
Dersi güncelliğini koruyor; düşünce suç sayıldığı sürece de
koruyacak ne yazık ki ...
Romanını ressam Nolde'nin yaşadığı gerçek bir olaydan
yola çıkarak kurgulayan Siegfried Lenz, farklı bir hikaye yara
tıyor. Önceleri tanık konumunda olan Siggi, zaman içinde ey
leme geçiyor ve son aşamada kurban olarak çıkıyor karşımıza.
Onun -ya da yazarın- meselesi, kurbanlar çünkü: "Oysa görev
kurbanlarının durumu farklı, kimse onlardan söz etmiyor..."
Islahevindeki bir kompozisyon ödeviyle başlayan roman,
Almanca dersi metaforuyla Almanya'nın yakın tarihine, Nazi
Almanya'sına bir gönderme niteliğinde. Nasyonel sosyalizme
dolaylı olarak getirilen bir eleştiri. Bu romanı çevirmeye niyet
lenirken, bunları düşünmüştüm de, "Almanca dersi" sözünün
gerçek anlamı aklıma gelmemişti doğrusu. Evet, onu da çeviri
ıs
sürecinde anladım, Almanca Dersi gerçekten bir ders oldu be
nim için, her anlamda bir ders...
Bu arada kısa bir anektod ya da bir ilk ders: Lise yıllarım
da, nasıl olduğunu hatırlamıyorum, babam çeviri yaparken
ona yardım etmeye heveslenmiştim. Siegfried Lenz'in bir rad
yo oyununu çevirmeye başlıyordu o sıralar. Tamam, deyip ver
di bana, sen dene, bakarım sonra. Zor gelmedi, bir çırpıda yap
tım birkaç sayfayı. Ama babama götürdüğümde, daha ilk satıra
gelemeden, başlıkta aldım ilk dersimi! "Ev Araması" diye çevir
diğim başlık, "Evde Arama" diye değişiverdi bir anda. Mesele
Almanca bilmek değil yalnızca, dedi, iyi Türkçe bilmek ... De
vamından ise söz etmek bile istemiyorum! Kim bilir, Almanca
Dersi'nin peşinden koşmamın asıl nedeni buydu belki de...
Aradan neredeyse kırk yıl geçtikten sonra, bu hayli uzun
süren dersi alırken yalnız değildim neyse ki. Siegfried Lenz'in
yıllar önce çevirisine katkıda bulunduğu Kanlı Süylenti roma
nından söz ederek bu romanı çevirmem için beni yüreklendi
ren, yayınevine öneren, zaman ayırıp "son okuma"ya eşlik
eden bir yazar dostuma, sevgili Selim İleri'ye teşekkürlerim
sonsuz. Metne yaptığı çok değerli katkılar bir yana, bir roman
cıdan aldığım "okuma dersi" dersem, abartmış olmam sanırım.
Okuduğu bir cümle karşısında duyduğu heyecanla, birkaç söz
cüğün ileride nasıl karşımıza çıkacağına dair müthiş önsezisiy
le, hiç eksilmeyen edebiyat coşkusuyla eşsiz bir örnek, çok özel
bir ders...
Teşekkürlerim bu kadarla sınırlı değil; bir başka arkadaşı
ma, Serap Kurtoğlu'na ya da öteki adıyla "değerli dostum ker
tenkele"ye de teşekkür borçluyum, Almanca Dersi'nin başlangı
cından bitimine, aylar boyunca hep y anımda olduğu ve "okur
gözüyle" yaptığı katkılar için. Ve elbette sevgili Elif Daldeniz
Baysan'a, dil eksiklerimi tamamlamakta, bilmediğim terimleri
bulmakta, kimi zaman içinden çıkamadığım lehçeyi çözmekte
yardıma olduğu için. Son teşekkür ise sevgili eşim, yol arkada
şım Hüseyin Sarısayın'a, yazı/çeviri yolculuğumun her aşama
sında, her açıdan verdiği gönülden destek için ...
Lenz'in, Alman Yayıncılar ve Kitapçılar fürliği'nin 1988
Banş Ödülü'ne değer görüldüğünde yaptığı "Barışın Kenarın
da" başlıklı konuşmasında söz ettiği koşullar, değişmek bir ya
na, giderek sertleşerek kuşatıyor dünyayı:
16
Tamamlanmamış, zaruret içinde, durmadan tehlikeye
itilen bir barış içinde yaşıyoruz. Ona karşı çıkan güçleri dü
şünerek, onun altına itildiği ağır yükleri teker teker sayarak,
onun bize verdiği görevleri gözden geçirerek, barışa bugün
den nasıl hizmet edebileceğimizi birkaç sözcükle belirtmek
istiyorum: Karşı koymak, kudret hırsıyla, bencillikle, pervasız
çıkar güdüsüyle barışı tehdit edenlere karşı koymak.
Ayşe Sansayın
Aralık 20 1 1
17
1
Ceza
20
Belki de yetkililer, bu adada ıslah edilenlerin salıve
rildikten sonra yüzde seksen olasılıkla yeniden suç işle
meyeceğini hesaplamış olduğu için böylesine yakından
ilgileniyorlar bizimle. Aldığım ceza yüzünden Joswig
beni odama kilitlememiş olsaydı, şimdi benim de peşi
me düşecekler, hayatımı kendi bilimsel bakış açılarına
göre mercek altına alarak hakkımda bir fikir oluşturma
ya uğraşacaklardı. Ama benim iki saatlik Almanca dersi
ni telafi etmem, çevresine korku salan çelimsiz Doktor
Korbjuhn ile Müdür Himpel'in bekledikleri çalışmayı
tamamlamam gerekiyor. Tıpkı bizim adamız gibi Elbe
üzerinde, Twielenfleth-Wischhafen yönünde bulunan,
yine bizim gibi gençlerin ıslah edildiği komşu ada
Hahnöfersand'da böyle bir şey olmazdı. Gerçi iki ada
birbirine çok benziyor, ikisi de aynı yağla bulanıklaşan
sularda yer alıyor, ikisinin de önünden aynı gemiler geçi
yor, etrafında aynı martılar uçuyor, ama Hahnöfersand'da
ne Doktor Korbjuhn var ne de Almanca dersleri ve kom
pozisyon ödevleri. Yemin ederim ki bunların varlığından
fiziksel olarak da zarar görüyoruz! Bu yüzden pek çoğu
muz Hahnöfersand'da ıslah edilmeyi yeğlerdik; rafineri
nin bacasından yükselerek çatırtılarla gökyüzünü yırtan
alevin, denize açılan gemilere sürekli selam verdiği kom
şu adada.
Kardeş adada, eminim ki bu cezayı almazdım, çün
kü aynı olayların orada yaşanması mümkün değil. Her
şey krem kokan, çelimsiz bir adamın, yani Korbjuhn'un
kendine has tarzıyla sınıfa girmesi, çevresine korku salan
alaycı bir ifadeyle bizi süzmesi, kendisini "Günaydın Bay
Doktor" diye selamlamamızı istemesi ve önceden haber
vermeden, herhangi bir uyanda bulunmadan kompozis
yon defterlerimizi dağıtmasıyla başladı. Sessizce yürüdü,
diyebilirim ki zevkle tahtaya yaklaştı, tebeşiri aldı, sıska
kolunu kaldırıp yazmaya başladı. Yazarken giysisinin ko-
21
lu dirseğine kadar açıldıkça, en az yüz yaşındaki kavruk
kolu görünüyordu. Basık ve eğik bir yazıyla, ikiyüzlülü
ğün eğikliğiyle şöyle yazdı: "Görev tutkusu." Korkuyla
sınıfa baktığımda, kamburlaşmış sırtlar ve yılgın yüzler
gördüm, sıraların arasında fısıldaşmalar başladı, ayaklar
hareketlendi, masalarımızın gözleri yakınmalarla doldu.
Sıra arkadaşım Ole Plötz etli dudaklarını oynatarak tah
tadaki yazıyı usulca tekrarlarken, bir sinir krizinin eşiğin
deydi. Charlie Friedlander, duruma göre solgun ve yeşi
limsi görünme yeteneği sayesinde her istediğinde çev
resini telaşa verecek kadar sağlıksız bir görüntü sergile
meyi başaran, böylece her işten sıyrılabilen arkadaşım
Charlie, soluk alıp verme sanatını hemen devreye soktu:
Henüz rengi değişmese de boyun damarlarının hızlı ha
reketleriyle alnı ve dudaklarının üstü boncuk boncuk
terlemeye başlamıştı bile. Çantamdan el aynamı çıkar
dım, pencereye doğru tutarak güneş ışınlarını yakalayıp
tahtaya yansıtmam üzerine Doktor Korbjuhn bir an kor
kuyla döndü, ama iki adımda kürsüye yaklaşarak maka
mının ona sağladığı güvene kavuştu ve başlamamızı em
retti. Kavruk kolu bir kez daha yukarı kalktı, işaretpar
mağı sertçe konuyu gösterdi: "Görev tutkusu." Gelebile
cek tüm soruların önünü kesmek için hemen ekledi: İs
tediğinizi yazabilirsiniz, ancak görev tutkusuyla ilgili ol
mak kaydıyla.
Bana verilen ödev cezasını -aynı zamanda odama ki
litlenmemi ve geçici ziyaret yasağını- hak etmediğime
inanıyorum, çünkü cezalandırılmamın nedeni anımsa
dıklarımın ve hayal gücümün yetersizliği değildi, tam
tersiydi hatta. Son derece itaatkar bir şekilde görev tut
kusu hakkında düşünürken anlatacak çok fazla şeyim ol
duğunu fark ettim; ne kadar çabalasam da nasıl başlaya
cağımı bir türlü bulamadım. Sonuçta tecrit edilmeme
karar verildi. Korbjuhn'un keşfetmemizi, yazmamızı, ta-
22
dını çıkararak kanıtlamamızı istediği herhangi bir konu
değildi, görev tutkusuydu, bu durumda da babam Jens
Ole Jepsen'den başka hiç kimse gelemezdi gözlerimin
önüne: üniforması, makam aracı olarak kullandığı bisik
leti, gözlükleri, pelerin biçimindeki yağmurluğu, bendin
sırtlarında hiç dinmeyen batı rüzgannda hareket eden
silueti. Doktor Korbjuhn'un uyaran bakışları eşliğinde
onu hatırladım hemen. İlkbaharda, hayır sonbaharda, ka
ranlık, kışı anımsatan serin bir yaz gününde bisikletini
her zamanki gibi kiremit renkli daracık taş yoldan aşağı
indirdi, her zamanki gibi "Rugbüll Polis Karakolu" tabela
sının önünde durdu, arka lastiği kaldırarak bisikleti hare
kete hazır hale getirdi, her zamanki gibi iki hamlede üs
tüne atladı ve yola koyuldu; önce yalpalayıp sarsılarak,
batı rüzgarıyla kabarıp şişerek Heide ve Hamburg' a bağ
lanan Husum Caddesi yönüne gitti, turba hendeğinden
saptı, artık yandan esen rüzgarın eşliğinde köstebek grisi
rengindeki hendekler boyunca yol alarak sete doğru iler
ledi, her zamanki gibi kanatsız değirmenin önünden geç
ti, tahta köprüyü de ardında bıraktıktan sonra durdu ve
bisikleti iterek eğimli yoldan bendin sırtına doğru çıkardı;
tepeye ulaştığında, ufkun boşluğunda birdenbire anlam
kazanarak tüm alanı kapladı, yeniden bisikletine atladı,
gergin, adeta patlayacakmış gibi şişen peleriniyle bendin
sırtlan boyunca yalnız bir tjalk1 misali Bleekenwarf'a
doğru uzaklaştı. Her zamanki gibi Bleekenwarf a. Göre
vini asla unutmadı. Schleswig-Holstein semalarında son
bahar rüzgarları küçük savaş gemilerini harekete geçirir
ken, babam yollardaydı. Bisikletine atlayıp rengarenk
ilkbaharlarda, yağmurlarda, puslu pazar günlerinde, sa
bahlan ve akşamlan, savaşta ve barışta, onu daima ve yal-
l. Gelgit alanlarına özgü Hollanda yapımı bir yelkenli tekne türü. (Ç.N.)
23
nızca Bleekenwarf' a yönlendiren misyonunun çıkmaz
sokağında dolaştı, ezelden ebede, amin!
Rugbüll Polis Karakolu'nda -Alınanya'nın en kuze
yindeki polis noktası- görev yapan polisin sürekli olarak
göründüğü bu resim, sözünü ettiğim bu zahmetli yolcu
luk geldi gözlerimin önüne ve Korbjuhn' a hizmet ede
bilmek için resme daha yakından bakmaya başladım;
boynuma bir atkı sarıp babamın bisikletinin arkasına
oturdum, yine çok sık gittiğimiz Bleekenwarf' a gittim,
bisikletin sert çubuklan bacaklarıma batarak kırmızı le
keler oluştururken her zamanki gibi nemli parmaklarım
la babamın kayışına tutundum. Onunla birlikte yol alır
ken, arka planda hiç eksik olmayan akşam bulutlarının
da bent boyunca bizimle ilerlediğini gördüm, gelgit hav
zasının 1 ıssızlığından kopup gelen sert ve özgür rüzgarlan
hissettim, o rüzgarların şiddetiyle yalpalamamızı uzak
tan izledim ve çektiği zahmetle inleyen babamın sesini
duydum; rüzgar yüzünden umutsuzluğa kapılmış ya da
öfkelenmiş değildi, düzenli iç çekişlerinin gizli bir hoş
nutluk barındırdığı bile söylenebilirdi hatta. Kış mevsi
minin karanlık denizinde, gelgit havzası boyunca ilerle
yerek, yıkık değirmen ile evimizden sonra en iyi bildiğim
yer olan Bleekenwarf' a gittik; her iki yanı tepeleri kes
kince budanmış ve doğu yönüne eğilmiş gürgen ağaçla
rıyla çevrili kirli toprak kaidesiyle oradaydı, sallanan tah
ta kapıyı iterek açtım, eve, ahıra, barakaya ve atölyeye
baktım. Max Ludwig Nansen sık sık yaptığı gibi yine
kurnaz bakışlarıyla ve her ihtimale karşı biraz tehditkar,
el sallıyordu bana.
24
O zamanlar resim yapmasını yasaklamışlardı ve Rug
büll polisi olan babam, günün ve yılın her anında bu ya
sağı denetlemekle görevliydi. Şunu da belirtmeliyim ki
babam, bir resmin oluşumuyla ilgili her şeyi, hatta ışığın
kışkırtıcılığını bile kontrol altına alarak artık Bleeken
warf'ta resim yapılmamasını sağlamaktan sorumluydu.
Babam ve Max Ludwig Nansen çocukluklarından beri,
yani uzun süredir tanışıyorlardı, her ikisi de Glüserup'lu
olduğundan birbirlerinden ne bekleyebileceklerini bili
yorlardı, hatta onları nelerin beklediğini ve bu durum
uzayacak olursa birinin ötekine neler yapabileceğini de.
Anılarımın kuytularında, babamla Max Ludwig
Nanseri'in karşılaşmaları kadar iyi sakladığım çok az şey
vardır; bu yüzden umutla defterimi açtım, cep aynamı
yanına koydum ve babamın Bleekenwarf' a gidişlerini an
latmaya çalıştım; hayır, yalnızca gidişlerini değil, Nansen
için düşündüğü manevra ve tuzakları, şüphe içinde kıvra
nırken aklına gelen basit veya karmaşık numaralan, plan
lan, düzenbazlıkları ve hileleri, en sonunda ise Doktor
Korbjuhn'un talebini, yani görev tutkusunu, bir görevi
yerine getirmenin yarattığı sevinci. Olmadı. Başarama
dım. Hep yeniden başladım, babamı bendin yukarısına
yolladım, pelerinli ve pelerinsiz, rüzgar eserken ve hava
durgunken, hafta arası ve cumartesi günleri, ama işe yara
madı. Ortalık çok huzursuzdu, fazla hareketliydi, düzen
siz titreşimler vardı; martıların yarattığı kargaşa, yüküyle
birlikte alabora olan eski bir turba teknesi ya da gelgit
havzasının üzerinde süzülen bir paraşüt yüzünden babam
daha Bleekenwarf'a ulaşamadan onu gözden kaybettim.
Ancak her şeyden önce, hatırladığım tüm görüntü
leri ve olaylan örseleyen, yakarak eriten küçük, çevik bir
alev vardı ön planda; bu alev onları ele geçiremese de
eğip büküyor, kömürleştiriyor ya da bazen korların ya
rattığı titreşimlerin ardına saklıyordu.
25
Bu kez konuya farklı bir yönden yaklaşmayı dene
diın, bir başlangıç noktası bulabilmek için Bleekenwarf'ı
düşündüm; gri gözlü, kurnaz bakışlı Max Ludwig Nan
sen, belleğimdeki anılan netleştirebilmem için yardıma
hazırdı: Bakışlarımı kendisine doğru yönlendirdi, benim
hatırım için atölyesinden dışarı çıktı, yaz bahçesinden ge
çerek sıkça renk değiştiren zinya çiçeklerine doğru yürü
dü, gökyüzünü kaplayan ağır, kırgın san, şimşek gibi ça
kan koyu mavi tarafından ele geçirilirken yavaşça bende
doğru tırmandı, dürbününü kaldırarak Rugbüll yönüne
bakmasıyla hemen eve dönüp içeri saklanması bir oldu.
Pencerenin açılıp Max Ludwig Nansen'in karısı Ditte'nin
sıkça yaptığı gibi bir dilim kek uzatmasıyla, başlangıç
noktasını bulmak üzereydiın. O anda çok fazla şey oldu;
Bleekenwarf'ta bir sınıf dolusu öğrencinin şarkı söyledi
ğini duydum, yemden küçük bir alev gördüm, babam ge
celeri yola çıkarken oluşan seslere kulak kabarttım. Ya
bancı çocuklar, Jutta ve Jobst, sazlıkta ansızın karşıma
çıktılar. Bir su birikintisine atılan boya, suda turuncu,
kederli pırıltılar yarattı. Bir bakan Bleekenwarf'ta konuş
ma yaptı. Babam selam verdi. Yabancı plakalı arabalar
Bleekenwarf'ta durdu. Babam selam verdi. Y ıkık değir
mende, resimlerin gizlendiği yerde bir rüya gördüm: Ba
bam fitili yakarak tutuşturdu, tasmayı çözdü ve aleve
emretti: "Ara!"
Korbjuhn'un uyaran bakışlarıyla karşılaşana kadar
her şey birbirine daha çok girdi, kesişti ve karıştı; o za
man tüm gücümle kazılarla yanlan belleğimi temizle
dim, her şeyi, özellikle de babamı ve görev tutkusunu
olduğu gibi ve rahatça tasvir edilecek şekilde önümde
görebilmek için silkinerek gereksiz görüntülerden kur
tuldum. Başardım da, belirleyici olan tüm karakterleri
bendin altında bir geçit düzeninde sıraya soktum; tam
onları önümden geçirmek üzereydim ki sıra arkadaşım
26
Ole Plötz bağırmaya başlayıp şiddetli kramplarla sarsıla
rak sıradan aşağı yuvarlandı. Onun çığlığı hatırladığım
her şeyin önüne geçti, yine başlayamamıştım, vazgeçtim
ve Doktor Korbjuhn kompozisyonları toplarken ona boş
bir defter verdim.
Julius Korbjuhn yaşadığım güçlükleri anlayamadı,
başlamanın nasıl bir eziyet olduğuna inanmadı, attığım
çapanın belleğimin hiçbir yerine tutunamadığını, aksine
zinciri gerdiğini ve yalnızca gürültülerle dibi tarayarak
çamur kaldırıp ortalığı bulandırdığını, böylece geçmişle
bir bağ kurabilmek için ihtiyacım olan sükunet ve sessiz
liğin oluşamadığını hayal edemedi.
Almanca öğretmenimiz defterimin sayfalarını şaş
kınlıkla karıştırdıktan sonra beni yanına çağırdı, bakışla
rında aşağılamanın yanı sıra içten bir kaygı da vardı; bir
açıklama yapmamı istedi, ama bu açıklamadan tatmin
olmadı. Belleğimin ve hayal gücümün iyi niyetinden
kuşku duydu, başlamakla ilgili sıkıntılarımı anlattığım
da, bu hiç inandırıcı gelmiyor Siggi Jepsen, diyerek itiraz
etti. Defalarca boş sayfaların kendisine karşı bir tavır ol
duğunu öne sürdü. Söylediklerime inanmak yerine, di
rendiğime ve inat ettiğime inanmayı tercih etti ve bu
gibi vakalarda nihai karar müdüre ait olduğundan, bula
nık ve birbirinden kopuk deli saçması hatıraların sancı
sından başka hiçbir şey ifade etmeyen Almanca dersi
bittikten sonra beni alıp birinci katta, merdivenlerin he
men yanında müdürün odasının bulunduğu mavi yöne
tim binasına götürdü.
Her zamanki gibi kışlık ceketiyle golf pantolonunu
giymiş olan Müdür Himpel'in çevresi, suçlu gençlerin
sorunlarına fanatik bir ilgi duyuyormuş gibi görünen
otuz iki psikolog tarafından kuşatılmıştı. Yazı masasının
üzerinde mavi porselen kahve güğümü ile lekeli nota
kağıtları duruyordu. Bazıları Himpel'in bu yöre için yap-
27
tığı bestelerdi. Elbe'nin yer aldığı canlı melodiler; deniz
den esen nemli rüzgarın, eğilip bükülen, dayanıklı kum
yulaflarının, ışıltılı martı uçuşlarının, dalgalanan eşarpla
rın ve sis düdüğünün ürkütücü çağrısının şarkıları. Ada
koromuz, tüm bu şarkıları seslendirmek üzere seçilmişti.
Odaya girdiğimizde tüm psikologlar susup Doktor
Korbjuhn'un müdüre anlattıklarını dinlediler. Yüksek
sesle konuşmasalar da, direnmekten ve inatçılıktan söz
ettiklerini duyabiliyordum. Korbjuhn anlattıklarını ka
nıtlamak için boş defterimi müdüre uzattı. Müdür psi
kologlarla bakıştı, kaygılı görünüyordu, sonra yanıma
gelerek rulo yaptığı defterimle önce hafifçe bileğine, ar
dından da golf pantolonuna vurup bir açıklama yapma
mı istedi. Gergin yüzlere baktım, arkamda incecik bir
çıtırtı duydum, Korbjuhn parmaklarını çıtlatmıştı, çev
remde yoğunlaşmış beklenti bana acı veriyordu. Önün
de bir piyanonun durduğu köşedeki geniş pencereden
dışarıya, Elbe'ye baktım, uçmakta olan iki karga sallanan
pörsümüş bir şey için dalaşıp duruyorlardı, bir bağırsak
parçasıydı belki. Birbirlerinin ağzından kaparak çekiştiri
yor, tükürüyorlardı, parça bir buz kütlesinin üzerine dü
şüp uyanık bir martı tarafından kapılana dek sürdü kav
gaları. O sırada müdür elini omzuma koydu, arkadaşça
sayılabilecek bir tavırla başını sallayarak talebini tekrar
ladı, tüm psikologların önünde bir açıklama yapmam
gerekiyordu. Bunun üzerine çektiğim güçlükleri anlat
tım: Konuyla ilgili en önemli şeyin hemen o anda aklıma
geldiğini, ama sonra bulanıklaştığını, beni anılarıma yön
lendirecek bir dayanak bulamadığımı. Bizi izleyen yüz
lerin karşısında, belleğimde her türlü başlangıca engel
olan, çevremi kuşatarak her denemeyi sonuçsuz kılan
kalabalığı ve hareketliliği anlattım ona. Babamın görev
tutkusunun halen devam ettiğini belirtmeyi de unutma
dım ve adil olabilmek için her şeyi ancak olduğu gibi, hiç
28
kısaltmadan anlatabileceğimi ekledim, keyfi bir seçim
yapmam mümkün değildi.
Müdür beni şaşkınlıkla, belki de anlayışla dinlerken,
psikologlar baş başa vermiş, heyacanla fısıldaşıyorlardı:
"Wartenburg algı bozukluğu", "açı yanılgısı", vesaire, hat
ta özellikle iğrenç bulduğum "kognitif bozukluk" - bun
dan payımı almıştım. Beni mutlaka incelemek isteyen
bu insanların önünde daha fazla açıklama yapmayı red
dettim: Bu adada geçirdiğim süre, yeterince eğitici ol
muştu benim için.
Müdür elini omzumdan çekti, düşünceliydi, sonra
dikkatle baktı; omzumun hala sağlam olup olmadığını
kontrol ediyordu belki de. Ardından ziyaretçilerin acı
masız ilgisinin eşliğinde pencereye yaklaştı, kısa bir süre
dışarıyı, Hamburg kışını izledi; manzaranın ona ilham
vermesini ve yol göstermesini bekliyor olmalıydı. Bir
denbire bana döndü, kararını açıklarken önüne bakıyor
du. Hücreme götürülecektim, böyle söyledi, "makul bir
tecrit"ti yalnızca, dediğine göre amaç ceza çekmem de
ğildi, Almanca ödevlerinin yapılmak zorunda olduğunu
kimse tarafından rahatsız edilmeden anlayabilmem ge
rekiyordu, o kadar. Böylece bir şans tanıyordu bana.
Sonra beni meşgul edecek her şeyden uzak tutulaca
ğımı açıkladı, ablam Hilke'nin ziyaretlerinden örneğin.
Süpürge atölyesindeki ve ada kütüphanesindeki görevle
rimi de yapmam gerekmiyordu, öğünlerde değişiklik ol
mayacaktı; kesinlikle rahatsız edilmeyeceğime dair söz
veriyor, buna karşılık ödevimi yapmamı istiyordu. Zaman
açısından kısıtlama yok, dedi, gerektiği sürece devam ede
bilir. Sabırla görev tutkusunun izini sürmeliydim. Yani
her şeyi dikkatle damla damla biriktirerek bir araya getir
mem gerekiyordu, bir sarkıt ya da benzeri, böyle diyordu,
çünkü hatırlamak bir tuzak da olabilirdi, bir tehlike, nasıl
ki zaman hiçbir şeyi ama hiçbir şeyi tedavi etmiyordu,
29
öyle. Tüın psikologlar kulak kesilmişti, ama müdür arka
daşça elimi sıktı, el sıkmak konusunda tecrübeli olduğun
dan hiç şüphe yoktu. Ardından Joswig'i çağırarak sevgili
gardiyanımıza kararını bildirdi. Yalnızlık, dedi, zaman ve
yalnızlık, Siggi'nin en çok bunlara ihtiyacı var, her ikisinin
de bol miktarda sağlanmasına dikkat edin. Boş defterimi
Joswig'e verdi, ikimiz de serbesttik artık, buz tutmuş
alandan ağır ağır yürüdük - bu cezayı almakla Joswig'i
hayal kırıklığına uğratmış olmalıydım, öylesine kaygılı ve
sitem doluydu ki bana karşı. Eski para koleksiyonu ile ada
korosunun şarkıları dışında hiçbir şeye heyecan duyma
yan bu adam, beni hücreme getirdiğinde kırgın bir tavırla
kabuğuna çekildi. Koluna sarılarak böyle davranmamasını
rica ettim, ancak aldırmadı, Philipp Neff'i hatırla, dedi.
Onun gibi yapmamam için şimdiden dolaylı olarak uyarı
yordu beni. Philipp Neff'e, tek gözlü bu gence de bir Al
manca ödevi cezası vermişlerdi, o da iki gün ve iki gece
boyunca yeterli bir neden bulup başlayabilmek için uğ
raşmıştı (bildiğim kadarıyla Korbjuhn'un temalarından
biriydi: "Dikkatimi çeken bir insan"). Üçüncü gün nöbet
çilerden birini haklayıp tüymeyi başarmış, müdürün kö
peğini boğazlamasıyla bir efsaneye dönüşmüştü; ama sa
hile kadar kaçabilmişti ancak, eylül ayında Elbe'yi yüze
rek geçmeye çalışırken boğulmuştu. Philipp Neff, Korb
juhn'un iflah olmaz uygulamalarının bu trajik kanıtı,
defterine yazdığı tek bir kelime bırakmıştı ardında: Et
beni - demek ki et beni olan biri çekmişti dikkatini en
çok, böyle düşünmüştü herkes. Philipp Neff, ıslah edilen
gençlerin yaşadığı bu adaya ilk geldiğimde kaldığım oda
nın benden önceki sahibiydi. Joswig onun sonunu hatırla
tıp beni uyardığında bilmediğim bir korku kapladı içimi,
sancı veren bir sabırsızlık. Dehşetle masama kapanıp eski
bir izin peşine düşmek istedim, ama artık bulamayaca
ğımdan korktum, duraksadım, istedim, bocaladım, karar-
30
sız kaldım, heveslendim, hem istiyor hem de istemiyor
dum - sonuçta bir kenara çekilip Joswig' in odamı kontrol
etmesini, hayır, yalnızca kontrol etmesini değil, ödevimi
yapmam için hazırlamasını izledim.
Yaklaşık bir gün boyunca öylece oturdum; kış akıntı
sından çıkagelen gemiler dikkatimi dağıtmasaydı başlaya
caktım belki de. Gemiler görünmediği halde sesleri geli
yor uzaktan, zayıf bir gürleme gelişlerini haber veriyor,
ardından geminin donmuş bordası boyunca çarpışarak
parçalanan buz kütlelerinin gümbürtüsü duyuluyor, ses
ler gitgide sertleşip şiddetlenirken, soluk renkli buzlar ka
lay grisi ufuktan ıslak titreşimlerle kayıyor, hava sudan
daha belirgin oluyor sanki, bakışlarımla onları karşılamam
ve çaprazlamasına gözden kaybolmalarına dek takip et
mem gerekiyor. Buz tutmuş güverteleri, küpeşteleri ve
havalandırma bacalarıyla, camlaşmış gövdeleri ve buzlu
ıskarmozlarıyla hareketsizliğin içinde kayarcasına gidi
yorlar. Arkalarında bıraktıkları başıboş buz kütlesinde açı
lan belli belirsiz yol, ufka doğru büklümler halinde ilerli
yor, daralıyor, genişliyor. Ve ışık! Elbe'nin kışında ışığa
güven olmuyor; kalay grisi kar grisine dönüşüyor, menek
şe rengi menekşe rengi olarak kalmıyor, kırmızı kendisini
tamamlayan parçasından vazgeçiyor, Hamburg yönünde
gökyüzü, yara bere içindeymiş gibi lekelerle bezeli.
İleride, tok çekiç seslerinin bana kadar ulaştığı sahil
de, açılmış bir gazlı bez rulosunu andıran dar, kirli bir sis
bulutu var. Daha yakında, akıntının ortasında küçük buz
kırıcısı Emmy Guspel'in Rus bayrağı; bir saat önce öfke
den kudurmuş pruvasıyla mavi ışıltılı buz kütlesini biçi
yordu. Uzunca duman bulutu çökmek istemiyor, dağıl
mayı reddediyor, çünkü don grev yapıyor. Soğuk yüzün
den hiçbir şey halledilemiyor, nefesler bile donarak gö
rünür hale geliyor. Emmy Guspel buharlar çıkararak iki
kez geçti, buzu hareket halinde tutmak zorunda, buz
31
kütlelerinin birleşmesini önlemeli, ticari bir tromboza
yol açabilecek bir tıkanma olmamasını sağlamalı.
Aşağıda, terk edilmiş sahildeki uyarı levhaları eğril
miş, buz kütleleri direklere sürtünerek onları aşındırmış,
yükselen su basınç yapmış, rüzgar uçurmuş. Uyarılar en
çok su sporcularını ilgilendiriyor, ama onlar adamıza
yaklaşmanın, orada kalmanın ve çadır kurmanın yasak
olduğunu, levhalara başlarını iyice yana eğerek bakarlar
sa anlayabiliyorlar ancak. Kesin olan şu ki, yaz gelince
direkler yeniden dikilecek, çünkü ıslah edilen gençlerin
iyileşmesi açısından en büyük tehlikeyi, su sporu yapan
lar oluşturuyor. Müdür böyle düşünüyor ve tahmin edi
leceği üzere, müdürün köpeği de bu görüşe katılıyor.
Yalnızca atölyelerimizdeki iş akışı ne yavaşlıyor ne
de kesintiye uğruyor. Amaç bizlere çalışmanın yararları
nı öğretmek olduğundan, daha da ötesi, çalışmakta eğiti
ci bir değer keşfettiklerinden, ortalığın sessiz kalmaması
na dikkat ediyorlar: Elektrik atölyesinde dinamo uğultu
su, demirhanede çekiçlerin ding dongları, marangozha
nede rendenin keskin cızırtısı ve süpürge atölyesinde
kesme biçme sesleri asla sona ermeyerek kışı unutmamı
sağlıyor ve yapmak zorunda olduğum ödevi hatırlatıyor
·
32
istiyorum artık, bir tercih yapmalı, bir yer aramalıyım,
belki Rugbüll Polis Karakolu veya daha da iyisi, tüm
Schleswig-Holstein bölgesi, Glüserup, Husum Caddesi
ile bendin arası, benim için tek bir yerde kesişen ve
Rugbüll'den Bleekenwarf'a giden yol. Geçmişi uykusun
dan uyandırmam gerekse de başlamalıyım.
O halde.
33
Another random document with
no related content on Scribd:
No secret was made of the fact that the ‘Wayside Inn’ was the ‘Red
Horse Inn’ of Sudbury, Massachusetts, or that the characters, the
Sicilian, the Poet, the Student, the Spanish Jew, the Musician, and the
34
Theologian, were real people, friends of Longfellow.
The reader who takes up Tales of a Wayside Inn knows by instinct
that he may not look for the broad and leisurely treatment, the wealth of
beauty and harmony, which characterize The Earthly Paradise of
Morris. That need not, however, prevent him from enjoying the Tales on
quite sufficient grounds. The poems are often too brief; some are mere
anecdotes ‘finished just as they are fairly begun.’ We are prepared for a
more generous treatment.
Though not written for that complex and formidable entity ‘the child-
mind,’ two poems in the collection, ‘Paul Revere’s Ride’ and ‘King
Robert of Sicily,’ are beloved of school-children and dear to the
amateur elocutionist. The most original of the tales is ‘The Saga of King
Olaf,’ drawn from the Heimskringla, and appropriately put into the lips
of the Musician. It is a poem redolent of the sea and the forest. The
theme was congenial to Longfellow, who loved ‘the misty world of the
north, weird and wonderful.’
Prompted by the good fortune of Tales of a Wayside Inn, the poet
was led to make additions to it. A second part appeared in Three Books
of Song, a third part in Aftermath. With these fifteen additional tales the
three parts were then collected into a single volume.
VII
CHRISTUS, JUDAS MACCABÆUS, PANDORA,
MICHAEL ANGELO
As early as 1841 Longfellow had conceived the idea of an ‘elaborate
poem ... the theme of which would be the various aspects of
Christendom in the Apostolic, Middle, and Modern Ages.’ In 1851 The
Golden Legend appeared, with no word to indicate that it was the
second part of a trilogy. Seventeen years more elapsed and The New
England Tragedies came from the press, to be followed three years
later by The Divine Tragedy. The three parts were then arranged in
chronological order and the completed work given the title of Christus,
a Mystery.
One may guess why the first part of the trilogy was the last to be
published. A bard the most indubitably inspired might question his
power to meet the infinite requirements of so lofty a theme.
Longfellow’s Divine Tragedy has received less than due meed of
praise. It has an austere beauty. If a reader can be moved by the
Scripture narrative, he can scarcely remain unmoved by this reverent
handling of the story of the Christ. Through many lines the poet follows
the Scriptural version almost to the letter, bending the text only enough
to throw it into metrical form. Often the dialogue seems bald and the
transitions abrupt because the poet allows himself the least degree of
liberty. This severity and repression in the treatment are one source of
that power which The Divine Tragedy certainly has.
Part two, The Golden Legend, is a retelling of the story of Prince
Henry of Hoheneck. Here, Longfellow reproduces with skill the light and
color of mediæval life, if not its darkness and diablerie. The street-
preaching, the miracle-play in the church, the revel of the monks at
Hirschau, and the lawless gayety of the pilgrims are all painted with a
clear and certain touch, but in colors almost too pale, too delicate.
Longfellow had not the courage or the taste to handle these themes
with the touch of almost brutal realism they seem to require.
The third part of the trilogy, The New England Tragedies, consists
of two plays, John Endicott and Giles Corey of the Salem Farms, one
dealing with the persecution of the Quakers, the other with the
witchcraft delusion. The first is the better. Edith Christison’s
arraignment of Norton in the church, her trial, punishment, her return to
the colony at the risk of her life, and the release of the Quakers by the
king’s mandamus, followed by Endicott’s death, are vigorously
depicted. The character of the governor is finely drawn, and the last
scene between Bellingham and Endicott is a strong and moving
conception. As he bends over the dead man, Bellingham says:—
How placid and how quiet is his face,
Now that the struggle and the strife are ended!
Only the acrid spirit of the times
Corroded this true steel. Oh, rest in peace,
Courageous heart! Forever rest in peace!
The companion play, Giles Corey, shows what has been already
observed, how little adapted Longfellow’s genius was for dealing with
psychological mysteries. He could understand the mental conditions
and sympathize with persecutors and victims, but he could not
reproduce the uncanny atmosphere enveloping the witchcraft
tragedies. Giles Corey is a finished study of a theme which might have
been developed into a powerful play. It is profitable reading, yet if one
would be carried back into the horrors of that time he must go to
Hawthorne’s ‘Young Goodman Brown’ and not to Giles Corey. Poets
are notorious for taking liberties with the facts of history. But according
to the late John Fiske, the poetical conception of Cotton Mather as set
forth in The New England Tragedies is much nearer truth than the
popular conception of the great Puritan minister based on the teachings
of historians.
The little five-act play, Judas Maccabæus, is a piece of careful
workmanship, like everything to which Longfellow put his hand, and the
scene between Antiochus and Máhala rises into passionate energy.
The Masque of Pandora was more to Longfellow’s taste, and if it does
not satisfy the classical scholar, who is proverbially hard to please, it
remains an attractive setting of one of the most attractive of
mythological stories.
The dramatic poem, Michael Angelo, though not usually accounted
Longfellow’s masterpiece, better deserves that rank than certain more
popular performances. Besides being a lovely example of his art, it is
the expression of his maturest thought. He kept it by him for years,
working on it with loving care, adding new scenes from time to time and
weighing critically the value of those already written. Finally he put it to
one side, and to show that he had not entirely carried out his idea, the
words ‘A Fragment’ were subjoined to the title. It was published after
his death.
Michael Angelo is not a play, but a series of dramatic incidents from
the life of the great sculptor, illustrating his character, his thought, his
work, his friendships. Many passages display a strength not commonly
associated with Longfellow’s poetic genius. Little is wanting to the
delineation of Michael Angelo to create the effect of massiveness. From
the first monologue where he sits in his studio, musing over his picture
of the ‘Last Judgment,’ to the midnight scene where Vasari finds him
working on the statue of the Dead Christ, the effect is cumulative. The
other characters are no less skilfully wrought. Vittoria Colonna is a
beautiful conception, lofty yet human. Equally attractive with a more
earthly loveliness is Julia Gonzaga, her friend, she to whom one to-day
was worth a thousand yesterdays. Titian, Cellini, the Pope and his
cardinals, Vasari, Sebastiano, the old servant Urbino, and the aged
monk at Monte Luca effectively sustain the parts assigned them, and
unite to bring into always stronger relief the character of the unique
genius whom Longfellow has made his central figure.
VIII
LAST WORKS
The translation of Dante was a difficult task to which Longfellow gave
himself for years with something like consecration. It is satisfactory or it
is not, according to the point of view. He who holds that verse can
never be translated into verse, and that a poem suffers least by being
rendered in prose, will make no exception in Longfellow’s case. On the
other hand, the reader who is not, and who has neither the opportunity
nor the power to become a scholar in Italian, owes Longfellow an
inestimable debt of gratitude. The unpoetic accuracy of which some
complain counts for a virtue. The translation remains, with all that can
be said against it, the work of a poet.
As age came on, Longfellow’s own verse, instead of losing in
charm, the rather increased. Kéramos, Ultima Thule, and In the Harbor
contain many of his loveliest and most gracious poems. ‘Not to be
tuneless in old age’ was his happy fortune.
* * * * *
His skill in the sentimental, homely, and obviously moral has
blinded not a few readers to the larger aspects of Longfellow’s work.
One wearies, no doubt, of the ethical lesson that comes with the
inevitableness of fate. But there is no need of impatience, Longfellow
does not invariably preach. Besides, all tastes must be taken into
account. Many prefer the ethical lesson, unmistakably put.
Had Longfellow been more rugged, and had he been content to
end his poems now and then with a question mark (figuratively
speaking) instead of a full stop, there would have been much talk about
the ‘depth of his meaning;’ and had he been frankly suggestive on
tabooed topics, we should have heard a world of chatter about ‘the
largeness of his view’ and the surprising degree in which he was in
‘advance of his time.’ Doubtless he lacked brute strength. Whitman
could have spared him a little of his own surplus, and neither poet
would have been the worse for the transfer. Nevertheless Longfellow
had abundance of power exerted in his own way, which was not the
way of the world. What preposterous criticism is that of Frederic
Harrison, who characterizes Evangeline as ‘goody-goody dribble’!
Perhaps Longfellow should be most praised for his exquisite taste.
He was refined to the finger-tips, a gentleman not alone in every fibre of
his being but in every line of his work. The poet of the fireside and the
people was an aristocrat after all. Generations of culture seem to be
packed into his verses. In a country where so much is flamboyant,
boastful, restless, and crude, the influence of such a man is of the
loftiest and most benignant sort.
FOOTNOTES:
29
The first volume was printed in 1865 and sent to Italy in
commemoration of the six hundredth anniversary of Dante’s birth.
30
The Divine Tragedy, The Golden Legend, and The New England
Tragedies reprinted in order as parts of a trilogy.
31
Lectures On Translating Homer.
32
Prose Remains of Arthur Hugh Clough, p. 40.
33
Holmes: Pages from an Old Volume of Life.
34
Luigi Monti, T. W. Parsons, H. W. Wales, Israel Edrehi, Ole Bull,
Daniel Treadwell.
IX
John Greenleaf Whittier
REFERENCES:
I
HIS LIFE
II
WHITTIER’S CHARACTER
Whittier’s shyness was proverbial. Those who knew him also knew
that beneath that shyness was a masterful spirit. Evasion and
inconclusiveness on the part of those with whom he dealt would not
avail. Whittier wanted to know where public men stood and for what
they stood. A politician himself, he understood the art of dealing with
politicians. To a certain candidate he said: ‘Thee cannot expect the
votes of our people unless thee speak more plainly.’ Being in great
need of the votes of ‘our people,’ the candidate was compelled to
speak at once and to use the words Whittier put into his mouth.
Another possessed of like skill in controlling men might have
grown despotic. Not so Whittier. Tactful and conciliatory, no grain of
selfishness was to be found in his composition. He worked for the
cause alone.
His physical courage, of which there are abundant illustrations,
was fully equal to his moral courage. The nerve required to face a
disciplined enemy, as in war, is always admirable; one would not
wish to underestimate it. But it is a type of courage not difficult to
comprehend. A glamour hangs about the battlefield. Men are carried
on by the esprit de corps. They do wonders and marvel at their own
courage afterwards. Facing a mob is another matter. A mob is an
assassin; the last thing it wants is fair play. Whittier had no
experiences like those to which Bailey and Garrison were subjected,
but he had enough to try his mettle.
He was one of the most modest of men, holding his
achievements, literary and otherwise, at far lower estimate than did
the public. To an anxious inquirer Whittier said that he did not think
‘Maud Muller’ worth serious analysis. He asked for criticism on his
verses, and was not slow to act upon it when given. His open-
mindedness is shown in the way he accepted Lowell’s suggestion
about the refrain of ‘Skipper Ireson’s Ride.’ He defended himself
when the criticism touched his motives or impugned his love of truth.
Charged with having boasted that his story of ‘Barbara Frietchie’
would live until it got beyond reach of correction, Whittier replied:
‘Those who know me will bear witness that I am not in the habit of
boasting of anything whatever, least of all of congratulating myself
upon a doubtful statement outliving the possibility of correction.... I
have no pride of authorship to interfere with my allegiance to truth.’
He was a stanch friend, and a helpful neighbor. His filial piety
was deep—no trait of his character was more pronounced. He was
the most devoted of sons, the best of brothers.
The seriousness of Whittier’s temper and mind was relieved by a
keen sense of humor which found expression in many engaging
ways. His letters written in young manhood are at times almost
boisterously mirthful. His humor grew subdued as he became older,
but it never lost its charm. Those who were nearest him realized how
much it contributed to making him the most companionable of men.
III
THE LITERARY CRAFTSMAN
‘I have left one bad rhyme ... to preserve my well known character in
that respect,’ says Whittier in a letter to Fields, his publisher. The
charge of laxity in rhymes was the one most often brought against
him. He labored under two capital disadvantages; he was self-taught
and he wrote always for a moral purpose. His objection to reprinting
Mogg Megone grew out of the feeling, not that it was bad poetry,—
though he had no delusions about its artistic value,—but that it was
not calculated to do good. Ethics, rather than art, were uppermost in
his thought. There has never been question of his native power. He
could be exquisitely felicitous, but, having acquired the habit of
writing for a cause, of sacrificing nicety of phrase for vigor of thought
and rapidity of utterance, being eager always to strike a blow at the
critical moment, he found it difficult to write with a dominant artistic
motive. He wrote better (technically speaking) the older he grew. It is
difficult to realize as we listen to the rich strains of his later years that
Whittier could have been as inharmonious as he often was in the first
period of his poetic life. He confessed his defect. To Fields he once
said: ‘It’s lucky that other folks’ ears are not so sensitive as thine.’
His variety of metres, if not great, was sufficiently ample to
preclude the feeling of sameness. His verse never comes laden with
scholarly suggestion in rhythm or thought, with the faint sweet
echoes of old-time poetry, as does Longfellow’s. Whittier was not
‘literary,’ though he made a noble addition to the literature of his
country.
Whittier’s prose has been ignored rather than underestimated. It
is clear and forceful, often impassioned, and sometimes eloquent.
Whether a reputation could be based on it is another matter.
Certainly it has not been accorded the popular favor it deserves.
Among a thousand readers, for example, who know Snow-Bound
there are possibly two or three who have read Margaret Smith’s
Journal.
Of the seven prose sketches in Legends of New England not
one was thought by the author worth preserving. He also suppressed
much of the contents of the two volumes published some fifteen
years after the Legends. Both these later books, The Stranger in
Lowell and The Supernaturalism of New England, ought to be
reprinted as they came first from Whittier’s hand.
The Stranger in Lowell, a volume of more or less related essays,
is in part a record of impressions made on the author during a brief
residence in the new manufacturing town by the Merrimac. The
extraordinary growth of ‘The City of a Day’ was then, and is still, a
legitimate cause for wonder. All the eighteen papers are readable,
and that entitled ‘The Yankee Zincali’ is a little classic. Whittier’s next
volume of prose, The Supernaturalism of New England, consists of
nine chapters on witches, wizards, ghosts, apparitions, haunted
houses, charms, and the like. It is rather a wide survey of the
subject, from the Indian powahs to the Irish Presbyterians who
settled in New Hampshire in 1720, and brought with them, ‘among
other strange matters, potatoes and fairies.’ Whittier dwells on these
traditions of his country with deep interest and sets them forth with
no little humor. It is a fault of the book that he does not dwell on them
at greater length.
Leaves from Margaret Smith’s Journal is an admirable study of
colonial New England in 1678. The style is sweet, the narrative
flowing, the characters, many of them historical, are consistent and
lifelike, and the tone of delicate irony running through the book is
most engaging. Genuinely illuminating to the student of manners are
such passages in the journal as those describing the ordination of
Mr. Brock at Reading, the meeting at the inn with a son of Mr.
Increase Mather, ‘a pert talkative lad’ abounding in anecdotes of the
miraculous, the antics of Mr. Corbet’s negro boy Sam, and the
encounter on the way back to Boston with the good old deacon
under the influence of flip. A strong and engrossing plot might have
made the book more popular, as it might also have been inconsistent
with the artlessness of what purports to be a young girl’s journal.
Old Portraits and Modern Sketches is a volume of character
studies of ancient worthies (such as Bunyan, Ellwood, Baxter,
Marvell) and of two or three moderns (like William Leggett, to whom
Whittier pays a generous tribute). Literary Recreations and
Miscellanies consists of a reprint of material used in earlier books,
together with a group of reviews and other papers.
IV
NARRATIVE AND LEGENDARY VERSE
Whittier’s instinct drew him irresistibly to native themes. He
believed that the American poet should write about America. ‘New
England is full of Romance,’ he had said in his sketch of Brainard.
‘The great forest which our fathers penetrated—the red men—their
struggle and their disappearance—the Powwow and the War-dance
—the savage inroad and the English sally—the tale of superstition,
and the scenes of Witchcraft,—all these are rich materials of poetry.’
And it is safe to assume that Whittier never questioned the wisdom
of his own choice of subjects, though he was often dissatisfied with
the treatment.
Much of Whittier’s early verse died a natural death. More ought
in his opinion to have done so. He marvelled at the ‘feline tenacity of
life’ exhibited by certain poems and thought it flat contradiction of the
theory of the survival of the fittest. He destroyed every copy of
Legends of New England that he could get his hands on. He would
have been glad to suppress Mogg Megone. ‘Is there no way to lay
the ghosts of unlucky rhymes?’ he asked, when the question was
raised of reprinting the story in the ‘blue and gold’ volumes of 1857.
It had appeared in the first collected edition (1849), and again in
1870; but when the definitive edition was published (1888), Mogg
Megone was consigned to ‘the limbo of an appendix,’ and printed in
type small enough to make the reading a torture.
The plot is imaginary, but the characters are for the most part
historical. The outlaw Bonython sells his daughter to the Saco chief
Hegone, or, as he was commonly called, Mogg Megone. The girl
murders the savage as he lies drunk in her father’s hut. For Mogg
had boasted of killing her seducer. She flies to the settlement of the
Norridgewock Indians to confess to the Jesuit Sebastian Ralle, and
is repulsed by the angry priest, whose plans are thwarted by
Megone’s untimely death. Wandering about in agony, she sees the
attack by the English on Norridgewock, when Ralle was shot at the
foot of the cross, and later is found by Castine and his men, dead in
the forest. The poem is spirited and abounds in incident, but it is
melodramatic. It lacks the magic of Whittier’s art. Nevertheless he
unjustly depreciated it.
A better performance is ‘The Bridal of Pennacook,’ with its
strongly marked characters of Passaconaway, Weetamoo, and
Winnepurkit, its contrasting pictures of the rich Merrimac valley and
the wild Saugus marshes. Along with this story of Indian life may be
read ‘The Fountain’ and the musical stanzas of the ‘Funeral Tree of
the Sokokis.’ ‘The Truce of Piscataqua’ and ‘Nauhaught, the Deacon’
are later poems illustrating Indian character.
Living in what had been for many years one of the border towns
of Massachusetts, Whittier was naturally drawn to themes, partly
historic, partly legendary, touching the struggles between French,
English, and Indians. ‘Pentucket’ commemorates Hertel de Rouville’s
night attack on Haverhill. ‘St. John,’ a ballad of Acadia, describes the
sack of La Tour’s fortress by his rival, D’Aulnay. ‘Mary Garvin’ and
‘The Ranger’ are ‘border’ ballads.
Now and then he rhymes ‘a wild and wondrous story,’ such as
‘The Garrison of Cape Ann,’ which he found in the
Magnalia Christi:—
V
VOICES OF FREEDOM, SONGS OF LABOR,
IN WAR TIME
The militant note in Whittier’s verse was sounded early. In 1832,
when he was twenty-five years old, he wrote the stanzas ‘To William
Lloyd Garrison.’ They were followed by ‘Toussaint L’Ouverture’
(1833), ‘The Slave-Ships’ (1834), ‘The Hunters of Men’ and ‘Stanzas
for the Times’ (1835), ‘Clerical Oppressors’ (1836), and the stinging
‘Pastoral Letter’ (1837). He was now fairly embarked on his mission.
The brunt of his attack fell on supine Northern politicians, clerical
apologists, and anxious business men who feared agitation might
injure their Southern trade. Nothing was more abhorrent to Whittier
than traffic in human flesh. He marvelled that it was not abhorrent to
every one, and strove with all his power to make it so. America, in his
belief, was a by-word among the nations, forever prating of ‘liberty’
while she bought and sold slaves.
As he was the assailant of timid vote-seekers, money-getters,
and ministers who defended slavery ‘on scriptural grounds,’ so was
Whittier the eulogist of all who made sacrifices for the cause, or who,
like ‘Randolph of Roanoke,’ a man with every traditional motive to
cling to the peculiar institution, testified against it. Voices of Freedom
is a record of the guerilla warfare which Whittier waged during forty
years against slavery. With the additions he made to it in the
progress of the struggle, it became not only the largest division of his
work but one of the most notable. The history of Abolitionism is
written here. ‘The Pastoral Letter’ was Whittier’s response to the
body of Congregational ministers who deprecated the discussion of
slavery as tending to make trouble in the churches. ‘Massachusetts
to Virginia’ was called out by Latimer’s case. ‘Texas,’ ‘Faneuil Hall,’
and the lines ‘To a Southern Statesman’ are a protest against the
annexation of territory ‘sufficient for six new slave states.’ ‘For
Righteousness’ Sake’ was inscribed to friends ‘under arrest for
treason against the slave power.’ The fine closing stanza deserves to
be better known:—