Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

BANNAWAG

(Iloko word meaning "dawn" ) is a Philippine weekly magazine published in the Philippines by Liwayway
Publications Inc.
It contains serialized novels/comics, short stories, poetry, essays, news features, entertainment news and
articles, among others, that are written in Ilokano, a language common in the northern regions of the
Philippines.
Bannawag has been acknowledged as one foundation of the existence of contemporary Iloko literature. It
is through the Bannawag that every Ilokano writer has proved his mettle by publishing his first Iloko short
story, poetry, or essay, and thereafter his succeeding works, in its pages. The magazine is also instrumental
in the establishment of GUMIL Filipinas, the umbrella organization of Ilokano writers in the Philippines and
in other countries.
HISTORY
Bannawag magazine was conceived in 1934 when Magdaleno A. Abaya of Candon, Ilocos Sur, who was
then a member of the editorial staff of the Graphic magazine, an English weekly published by the Roces
Publications, presented the concept of an Ilokano publication to the management of the Graphic magazine.
Don Ramos Roces, (OWNER OF ROCES PIBLICATIONS), the owner-publisher of Graphic magazine and other
vernacular magazines which included Liwayway, Bisaya and Hiligaynon, scoffed at the idea when Abaya
presented the proposal to put a magazine for Ilocanos.

But Abaya did not lose hope until Don Ramos gave his consent-with condition that the first issues were
only for a try-out, that after one or two months without improvement in the sales, it would be stopped.
Abaya was elated and hurried to find willing companions to help him run the magazine. In the end, he was
able to persuade Mauro Peña to be the magazine's assistant and news editor, Francisco Fuentecilla of
Zambales as assistant and news editor,; and Benjamin Gray, also of Candon, Ilocos Sur, as proofreader.
Thus, Bannawag or "Dawn," or the Iloko equivalent of Liwayway, was born.

Bannawag's first issue on November 3, 1934, had a production run of 10,000 copies with a selling price of
PHP 0.10 per copy. The magazine was an instant success beyond the belief of Don Ramon, and he allowed
the continued publication of the magazine.

When Roces Publications was sold to Hans M. Menzi in 1966, the name was changed to Liwayway
Publishing, Inc.

Thirty nine years later, in 2005, the publication of Bannawag was transferred to Manila Bulletin Publishing
Corporation. Clesencio B. Rambaud, Prudencio Gar. Padios and Juan Al. Asuncion were tasked to man
Bannawag. However, Padios migrated to Canada in October 2006 and Ariel S. Tabag of Santa Teresita,
Cagayan was recruited to fill in the vacancy,

PRESENT
Bannawag has gone a long way from its 10-centavo cost for each edition in the 1930s and is moving
vigorously to live up the past as an important part of today and tomorrow's dream of the Ilocanos.
DIAMOND JUBILEE
Bannawag celebrated its diamond jubilee on November 3, 2009. In celebration of this, Bannawag launched
the planting of Bannawag Diamond Jubilee trees in municipal parks and lots, school sites, and other public
spaces. Jim Domingo, a retired professor and university official of Cagayan State University, was
instrumental in the planting.
SARITA
TA PAGAYATAN TI DIOS- Ababa a sarita ni Archie KRUS TI PAMILIA- Sarita ni Jovito F. Amorin
C. Anipot
Engr. Guiller Delos Santos, pito pulo ken pito ti
Trabaho ng asawa- PULIS tawen (77)
Anak- RODA, 22 YRS. OLD Wife- Melinda- walo pulo ti tawen (80)
Sakit ng wife niya- OVARY CANCER Panganay na anak- 16 yrs. old
9 DAYS na hindi makakakain at makatulog Piesta iti natay- Occasion
Nakalimutan na dalhin- retrato
Lugar- San Gregorio
Pinsan- Rogelio
Mga kapatid :
Carmelo- Attorney, cancer ti dara ti inpatay na
Penelope- Nurse ngem naka panunot a ag madre,
cancer ti bara ti inpatay na
Amante- Doktor iti Pilosopia
Luisito- Arkitekto
Naruros iti biag iti kakabsat na idi madanon ti
tawen da nga uppat a pulo
taga Siquijor yung nobia niya

Ilocano words:
Panaginana: rest
Abong-abong: luga
Putot: anak
Kasangay: birthday
Buridek: bunso
Sumarungkar: visit
Mangwaris: bendisyon
Panagdalyasat- panag biag
Duduugan: old
Mausoleo: panchong
Leona Josefa Florentino (19 April 1849 – 4
October 1884) was a Filipina poet who wrote
in Spanish and Ilocano. She is considered as the
"mother of Philippine women's literature",
serving as the "bridge from oral to literary
tradition" and as a pioneer in Philippine lesbian
literature.

Born to a wealthy and prominent family


in Vigan, Ilocos Sur, Florentino was baptized
under the Christian name Leona Josefa
Florentina. She began to write her first verses in
Ilocano at a young age. Despite her potential, she
was not allowed to receive a university education
because of her gender. Florentino was instead
tutored by her mother, and then a series of
private teachers. An educated Ilocano Catholic
priest taught her advanced Spanish and
encouraged her to develop her voice in poetry.

Florentino married a politician named Elías de los


Reyes at the age of 14. They had five children
together. Their eldest son Isabelo de los
Reyes later became a Filipino writer, activist and
senator. Prominent politician and
playwright Marcelino Crisólogo was her brother-
in-law. Due to the protofeminist nature of her
writings, Florentino was shunned by her husband
and children; she lived alone in exile and
separately from her family. She died of
tuberculosis at the age of 35. In the last moments
ILOCANO WORDS: of her life, she was able to briefly reconnect with
her son Isabelo.
NAMNAMA- HOPE
NALPAY- FRUSTRATION
ASOG- SORROW
TALEKDA- TRUST
GASAT- DESTINY
AGSAGABA- HARDSHIP/ SUFFERING
IMNAS- LADY
ILUNOD- CURSE
GAYAGAYEK- SPEECHLESS
BUMDENG- TONGUE TIED
SIBABATAD- OUTCOME/ CLEARLY SEE/ VISIBLE
ISAPATAK- PROMISE
DANIW
Iskorpio Scorpion
(Ilocano) (English)

bulong nga agin-inadayon Leaves that swaying

iti aglaladut nga angin in the stifling breeze

ti ayat ko of my love

bulong a pinuros leaves that picked

ti agbasugbasog nga angin in the gusting wind

ti ayat ko of my love

bulong nga in-inut leaves slowly

ti rantana a panagdisso the random landing

ti ayat ko of my love

bulong nga ipalpalais leaves being stir

ti nasagiwisan nga angin by the whistled wind

ti ayat ko of my love

bulong a di pay koma nagluom leaves that should not have ripened

ngem nakainnagek iti init but the sun is shining

ti ayat ko of my love

bulong a nauman iti langto


nupay dina kayat a pulos ti magango leaves that tired of being bloom

ti ayat ko although he didn’t want to dry out at all


of my love

bulong a kayatnan ti agrupsa iti daga


ngem dina kayat ti agdisso leaves that want to rot in the ground

ti ayat ko but didn't want to land


of my love
Ilocano Proverbs and Sayings

From Carl Rubino's Ilocano Dictionary and Phrasebook (New York: Hippocrene Books, 1998).

Ilocano is an Austronesian language spoken by nine million people in Northern Luzon, Philippines.
It is also historically the largest Philippine language spoken in the United States. Nearly 1/5 of
Hawaiian residents can claim some Ilocano heritage. For more information see Carl Rubino's
home page. If you have a proverb in a minority Philippine language, please feel free to send it to
the author.

Ti bassít a káyo nalaká a lintegén, ngem no dakkél narigáten.


A young tree is easy to straighten, but when it's big it is difficult.

Ti táo nga mannaríta, awán ti ania nga magapuánanna.


A man that talks too much accomplishes little.

Mabiág ti kalkalsáda, matáy ti koskosína.


Captivating in the street, dead in the kitchen (lady who dresses beyond her means)

Ti napudpudno a gayyémmo, am-ammontó no addáka ití pelígro.


A true friend is known in time of need.

Tay áso nga taol nga taol saán a makakagát ken makadunor.
Barking dogs seldom bite.

Awán kas iti sursúro a sanikuá, ta daytá awán makatákaw kenká.


Knowledge is wealth that can't be stolen.

No trabáho, gulpién, no kanén, in-inúten.


If it's work, do it fast. If it's food, eat it little by little.

Ti táo a manákem, dína makíta ti panagdissó ti sakána ití dagá.


Kitáenna ketdi ti sumarunó a baddekánna.
A wise man doesn't see his foot on the ground, he watches his next step.

Ti nalaká ti pannakasápulna, nalaká met ti pannakapúkawna.


What is easily acquired is easily lost.

Ti kukuá masapúlan ngem ti pintas saán.


Wealth can be acquired but beauty cannot.

Ti agkuták, isú't nagitlóg.


He who cackles laid the egg (he who talks first is the guilty party).

Uray kukuá a tawíden, no addá la ket naimbág a nákem.


One need not inherit wealth if he inherits good manners.

No addá sabsábong, agaarák dagití kulibangbáng.


Where there are flowers there are butterflies (young women attract young men)
Kugtár ni kabaián, ilot ni kalantangan.
The kick of a female carabao, the massage of the male. (women can't hurt men physically)

Puráwto ti wáken, nangísittó diay kannawyen.


The crow will turn white and the heron black (said to express impossibility)

Aniánto pay serbí diay rúot no natáyto met diay kabálion?


Of what use is grass when the horse is dead? (said to misers)

Ti kamátis, di agbúnga ti manggá.


The tomato plant doesn't grow mangos. (A good person doesn't come from a bad family)

Ti útang mabayádan, ngem ti naimbág a nákem saán.


A debt can be paid, but a kind act cannot.

Ti napíli makapíli ti kuggangí.


He who is choosy often picks the worst.

Nalpás ti áni, awán ti garámi.


After the harvest, there's no hay. (Deeds cannot be undone)

Uray naáta tay tungo, no maisungród, sumgedtó.


Even if the firewood is green, it will burn when lit (man and women together will eventually be
attracted to each other)

Naim-imbág ti matáy ta malipátanen ngem ti agbiág a maibabaín.


It's better to be dead and forgotten than to live in shame.

Sasáor banbannóg no sabáli ti aglamlámot.


Useless labor if someone else eats from it (said if another reaps benefits of your work)

Ti madí a pagbagbagaán agturóng ití pagrigátan.


He who refuses advice will end up in hardship.

Ti agmúla, agápit.
He who sows, reaps.

Awan libég a di aglitnáw.


There is no muddy water that doesn't clear (One can always change one's ways)

Di pay nalúto ti pariá simmagpáw ti karabása.


The bittermelon is not yet cooked and the squash jumped in (who asked you to join in?)

Aluádam no matupraan met la ta rúpam.


Be careful that you don't spit on your own face.

Uray isubsúbomon, mateppáyto láeng.


Even if you put it in your mouth, it can fall out (it is not unconditionally yours)
No agtúdo, matuduán ámin a táo.
When it rains, everyone gets wet (gifts must be given to all)

Ti kabálio no bulbuloden, ti ngípenna di kitkitáen.


When a horse is borrowed, don't look at its teeth (don't criticize what you borrow)

Ti agsíli magasángan, ket ti agiggém ti bánga maugingan.


He who eats chili gets burned and he who touches the pot gets charcoal on his hands.

Awán ti ngumáto a dínto bumabá.


What goes up must come down.

Saánmo a mapadára ti awán dárana.


You cannot squeeze blood out if there's none left. (said by a debtor)

No awán ti ánus, awán ti lámot.


If there is no patience, there will be no food.

Matáy ti agur-úray, mabiág ti paur-úray.


He who waits dies, he who makes others wait lives.

No sáan nga makaammó nga nangtaliáw ti naggapuánna, saán a makadánon ti papanánna.


He who does not look back to his origins will not reach his destination.

Yánud ti danúm ti matmatúrog nga udáng.


A sleeping lobster is carried away by the current.

Perdisión bagás, agráman tuyo.


Rice is wasted, even the bran. (said when everything ventured is lost)

No aniá ti imúlam, isú ti apítem.


Whatever you sow, you reap.

Ti ubing nga matungpal amin a kayatna, awan ti nasayaat a banagna.


A child that is given everything will rarely succeed in life.

Awan lalaki nga natured wenno nabaneg no ti babai ti sanguanan agsainnek.


No man is brave in the presence of a crying woman.

Sabali nga ili, sabali nga ugali.


Different towns have different customs.

You might also like