конструкціі (2)

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 16

Конструкція 跟…作伴 (gēn...

zuòbàn) в китайській мові


означає "бути разом з...", "супроводжувати когось", або
"складати компанію". Це вираження часто
використовується для опису ситуацій, коли хтось
проводить час або йде разом з кимось іншим.
Приклади
1 我喜欢跟我的狗作伴去散步。
◦ Pinyin: Wǒ xǐhuān gēn wǒ de gǒu zuòbàn qù sànbù.
◦ Переклад: Я люблю гуляти зі своїм собакою.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "跟我的
狗作伴" показує, що собака є компанією або партнером
людини під час прогулянок.
2 我经常跟我的朋友作伴去看电影。
◦ Pinyin: Wǒ jīngcháng gēn wǒ de péngyǒu zuòbàn qù kàn
diànyǐng.
◦ Переклад: Я часто ходжу в кіно зі своїми друзями.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "跟我的
朋友作伴" показує, що друзі є компанією або партнерами
людини під час перегляду фільмів.
3 我計劃跟我的家人作伴去旅行。
◦ Pinyin: Wǒ jìhuà gēn wǒ de jiārén zuòbàn qù lǚxíng.
◦ Переклад: Я планую подорожувати зі своєю родиною.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "跟我的
家人作伴" показує, що родина є компанією або партнером
людини під час подорожей.
Ці приклади ілюструють, як конструкція "跟…作伴"
використовується для показу того, що одна людина або річ
супроводжує або діє разом з іншою.
Конструкція 得慌 (de huāng) використовується для
вираження інтенсивного відчуття чогось, зазвичай
негативного, такого як тривога, хвилювання, або сильне
емоційне збудження. Конструкція з 得慌 часто
застосовується після дієслова або прикметника, щоб
підкреслити надмірність чи інтенсивність відчуття.
Приклади
1 他等得慌。
◦ Pinyin: Tā děng de huāng.
◦ Переклад: Він чекає з нетерпінням / Він дуже
схвильований від очікування.
◦ Пояснення: У цьому реченні 得慌 підкреслює, що
очікування викликає у нього сильне хвилювання або
неспокій.
2 她急得慌,找不到钥匙。
◦ Pinyin: Tā jí de huāng, zhǎo bù dào yàoshi.
◦ Переклад: Вона дуже хвилюється, не може знайти ключі.
◦ Пояснення: Тут 得慌 виражає інтенсивне хвилювання
через неможливість знайти ключі.
Конструкція 得慌 робить наголос на сильному емоційному
стані, який супроводжує дію або стан, зазначений у
реченні.
3. 孩子们玩得慌,不想回家。
• Pinyin: Háizimen wán de huāng, bù xiǎng huí jiā.
• Переклад: Діти так захопилися грою, що не хочуть йти
додому.
• Пояснення: У цьому реченні 得慌 підкреслює
інтенсивність захоплення дітей грою, через що вони не
хочуть припиняти грати і повертатися додому.
Конструкція 顾不上 (gùbushàng) означає "не мати часу"
або "не мати можливості звернути увагу" на щось через
зайнятість або інші обставини. Вона використовується,
коли людина настільки зайнята або стурбована чимось, що
не може приділити увагу чомусь іншому.
Приклади
1 他忙得顾不上吃饭。
◦ Pinyin: Tā máng de gùbushàng chīfàn.
◦ Переклад: Він настільки зайнятий, що не має часу
поїсти.
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція 顾不上 вказує
на те, що зайнятість не дозволяє йому приділити час на
їжу.
2 她赶着去开会,顾不上跟我们打招呼。
◦ Pinyin: Tā gǎn zhe qù kāihuì, gùbushàng gēn wǒmen
dǎzhāohu.
◦ Переклад: Вона поспішала на зустріч і не могла
привітатися з нами.
◦ Пояснення: Тут 顾不上 підкреслює, що через поспіх на
зустріч вона не мала можливості привітатися.
3 妈妈忙着照顾弟弟,顾不上休息。
◦ Pinyin: Māma máng zhe zhàogù dìdi, gùbushàng xiūxí.
◦ Переклад: Мама зайнята доглядом за молодшим братом і
не має часу на відпочинок.
◦ Пояснення: У цьому реченні 顾不上 показує, що через
необхідність доглядати за молодшим братом мама не має
можливості відпочити.
Конструкція 一去一回 (yī qù yī huí) означає "одна поїздка
туди і назад" або "один раз сходити і повернутися". Ця
конструкція використовується для підкреслення процесу
переміщення в обидва напрямки — туди і назад.
Приклади
1 从家到学校一去一回需要两个小时。
◦ Pinyin: Cóng jiā dào xuéxiào yī qù yī huí xūyào liǎng gè
xiǎoshí.
◦ Переклад: Від дому до школи і назад потрібно дві
години.
◦ Пояснення: У цьому реченні 一去一回 підкреслює час,
який необхідний для подорожі в обидва кінці — від дому
до школи і назад.
2 他去商店买东西,一去一回花了半个小时。
◦ Pinyin: Tā qù shāngdiàn mǎi dōngxi, yī qù yī huí huā le bàn
gè xiǎoshí.
◦ Переклад: Він сходив у магазин за покупками і
повернувся, витративши півгодини.
◦ Пояснення: Тут 一去一回 описує процес, де персонаж
витратив півгодини на похід в магазин і назад.
3 修理工来修空调,一去一回用了一个下午。
◦ Pinyin: Xiūlǐgōng lái xiū kòngtiáo, yī qù yī huí yòng le yī gè
xiàwǔ.
◦ Переклад: Майстер прийшов полагодити кондиціонер, і
весь процес, включаючи прихід і відхід, зайняв у нього
весь післяобідній час.
◦ Пояснення: У цьому реченні 一去一回 підкреслює
загальний час, який майстер витратив на прихід, ремонт і
повернення назад.
Конструкція 看把你+(Verb)+得 (kàn bǎ nǐ + [дієслово] +
de) використовується в китайській мові, щоб виразити
здивування, співчуття або іронію щодо стану чи дії іншої
людини. Дана конструкція зазвичай супроводжується
прикметником або дієсловом, яке підкреслює емоційний
стан або ступінь дії.
Приклади
1 看把你累得,都站不起来了。
◦ Pinyin: Kàn bǎ nǐ lèi de, dōu zhàn bù qǐlái le.
◦ Переклад: Подивися, як ти втомився, аж не можеш
встати.
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція підкреслює
сильний ступінь втоми людини, що вона аж не може
піднятися.
2 看把你急得,满头大汗。
◦ Pinyin: Kàn bǎ nǐ jí de, mǎn tóu dà hàn.
◦ Переклад: Подивися, як ти хвилюєшся, аж весь у поту.
◦ Пояснення: Тут конструкція підкреслює інтенсивне
хвилювання людини, що викликає потовиділення.
3 看把你高兴得,眼睛都亮了。
◦ Pinyin: Kàn bǎ nǐ gāoxìng de, yǎnjīng dōu liàng le.
◦ Переклад: Подивися, як ти зрадів, аж очі заблищали.
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція підкреслює
ступінь радості людини, через яку очі заблищали.
Ця конструкція ефективно використовується для
вираження емоцій та підкреслення інтенсивності стану або
дії іншої людини, часто з певним емоційним відтінком.
Конструкція 又...什么...了 (yòu...shénme...le)
використовується для вираження риторичних питань,
зазвичай у негативному контексті, коли мовець висловлює
незадоволення, розчарування або сарказм. Вона
підкреслює дію або стан, які вважаються безглуздими або
непотрібними.
Приклади
1 你又吵什么了?
◦ Pinyin: Nǐ yòu chǎo shénme le?
◦ Переклад: Що ти знову кричиш?
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція
використовується, щоб виразити незадоволення через те,
що хтось знову кричить, підкреслюючи безпідставність
або небажаність цього крику.
2 他又在抱怨什么了?
◦ Pinyin: Tā yòu zài bàoyuàn shénme le?
◦ Переклад: На що він знову скаржиться?
◦ Пояснення: Тут конструкція підкреслює роздратування
або розчарування через те, що хтось знову висловлює
невдоволення.
3 你又买什么了?
◦ Pinyin: Nǐ yòu mǎi shénme le?
◦ Переклад: Що ти знову купив?
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція
використовується для вираження здивування або
розчарування через те, що хтось знову щось купив,
підкреслюючи, що це може бути непотрібна покупка.
Ця конструкція допомагає підкреслити негативний або
саркастичний тон запитання, акцентуючи на тому, що дії
або стан є повторюваними та небажаними.
Конструкція "一个劲儿地"( yīgèjìnr de)в китайській мові
використовується для підкреслення безперервності або
послідовності дій, які виконуються з великою
наполегливістю або впертістю. Ця конструкція вказує на
те, що дія відбувається без перерви та з великою енергією.
Приклади
1 他一个劲儿地練習鋼琴,從早到晚都在彈。
◦ Pinyin: Tā yīgèjìnr de liànxí gāngqín, cóng zǎo dào wǎn dōu
zài tán.
◦ Переклад: Він цілий день без перерви вправляється
грати на піаніно, від ранку до вечора.
2 她一個勁兒地學習,連周末都不休息。
◦ Pinyin: Tā yīgèjìnr de xuéxí, lián zhōumò dōu bù xiūxi.
◦ Переклад: Вона безперервно вчиться, навіть вихідні вона
не відпочиває.
3 小狗一個勁兒地追逐球,直到累得趴在地上。
◦ Pinyin: Xiǎo gǒu yīgèjìnr de zhuīzhú qiú, zhídào lèi de pā
zài dìshàng.
◦ Переклад: Маленький пес безперервно грає в футбол, аж
до того, що втомлюється і валяється на землі.
У всіх цих прикладах конструкція "一个劲儿地"
підкреслює безперервність та наполегливість дій, які
виконуються з великою енергією або наполегливістю.
Конструкція "依我看" (yī wǒ kàn) в китайській мові
використовується для вираження особистої думки, оцінки
або точки зору щодо певної ситуації або питання. Ця
конструкція додає авторитетності висловлюванню та
підкреслює, що думка висловлюється на основі особистого
досвіду або знань.
Приклади
1 依我看,這個計劃缺少了可行性分析。
◦ Pinyin: Yī wǒ kàn, zhège jìhuà quēshǎo le kěxíngxìng fēnxī.
◦ Переклад: На мій погляд, в цьому плані відсутній аналіз
реалізовності.
◦ Пояснення: У цьому реченні конструкція "依我看"
вказує на особисту оцінку ситуації і підкреслює
важливість аналізу реалізовності в плані.
2 依我看,我們應該更加重視環境保護。
◦ Pinyin: Yī wǒ kàn, wǒmen yīnggāi gèngjiā zhòngshì
huánjìng bǎohù.
◦ Переклад: На мій погляд, ми повинні більше уваги
приділяти охороні навколишнього середовища.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "依我
看" вказує на особисту думку щодо необхідності більшої
уваги до охорони навколишнього середовища.
3 依我看,這件事情最好由專家來處理。
◦ Pinyin: Yī wǒ kàn, zhè jiàn shìqíng zuì hǎo yóu zhuānjiā lái
chǔlǐ.
◦ Переклад: На мій погляд, це питання найкраще
вирішувати фахівцями.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "依我
看" вказує на особисту думку щодо необхідності
залучення фахівців до вирішення певної ситуації.
Конструкція "不瞒你说" (bù mán nǐ shuō) в китайській мові
використовується для вираження щирості та відкритості в
розмові, підкреслюючи, що говорець готовий поділитися
правдивою інформацією або своїми думками без
приховувань.
Приклади
1 不瞒你说,我不太喜欢这个地方。
◦ Pinyin: Bù mán nǐ shuō, wǒ bù tài xǐhuān zhège dìfāng.
◦ Переклад: Не приховуючи, я не дуже люблю це місце.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "不瞒你
说" підкреслює відвертість говорця в тому, що він виражає
свою неприховану думку про місце.
2 不瞒你说,我觉得这个计划不太可行。
◦ Pinyin: Bù mán nǐ shuō, wǒ juéde zhège jìhuà bù tài kěxíng.
◦ Переклад: Не приховуючи, я вважаю, що цей план
малоймовірний.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "不瞒你
说" підкреслює відвертість говорця в тому, що він виражає
своє власне переконання щодо плану.
3 不瞒你说,我对这个项目的前景感到悲观。
◦ Pinyin: Bù mán nǐ shuō, wǒ duì zhège xiàngmù de qiánjǐng
gǎndào bēiguān.
◦ Переклад: Не приховуючи, я відчуваю песимізм щодо
перспектив цього проекту.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "不瞒你
说" підкреслює відвертість говорця в тому, що він виражає
свої песимістичні переживання щодо майбутнього
проекту.
Ці приклади демонструють, що конструкція "不瞒你说"
використовується для вираження щирості та відкритості в
розмові, коли говорець готовий поділитися своїми
думками або переконаннями без приховувань.
Конструкція "既然...所以" (Jìrán … suǒyǐ )в китайській
мові використовується для вираження логічної зв'язку між
причиною (вираженою за допомогою "既然") та наслідком
(вираженим за допомогою "所以"). Ця конструкція вказує
на логічне виведення наслідку з причини.
Приклади
1 既然天氣很熱,所以我們去游泳。
◦ Pinyin: Jìrán tiānqì hěn rè, suǒyǐ wǒmen qù yóuyǒng.
◦ Переклад: Оскільки погода дуже спекотна, тому ми
йдемо плавати.
◦ Пояснення: У цьому реченні "既然天氣很熱" вказує на
причину (спекотна погода), а "所以我們去游泳" - на
наслідок (ми йдемо плавати).
2 既然你不喜歡這個食物,所以我們會換一家餐廳。
◦ Pinyin: Jìrán nǐ bù xǐhuān zhège shíwù, suǒyǐ wǒmen huì
huàn yījiā cāntīng.
◦ Переклад: Оскільки вам не подобається ця їжа, то ми
знайдемо інший ресторан.
◦ Пояснення: Тут "既然你不喜歡這個食物" вказує на
причину (не подобається їжа), а "所以我們會換一家餐廳" -
на наслідок (ми знайдемо інший ресторан).
3 既然我們沒有時間去電影院,所以我們在家裡看電影。
◦ Pinyin: Jìrán wǒmen méiyǒu shíjiān qù diànyǐngyuàn, suǒyǐ
wǒmen zài jiālǐ kàn diànyǐng.
◦ Переклад: Оскільки у нас немає часу піти в кінотеатр,
тому ми дивимось фільм вдома.
◦ Пояснення: Тут "既然我們沒有時間去電影院" вказує на
причину (немає часу піти в кінотеатр), а "所以我們在家裡
看電影" - на наслідок (ми дивимось фільм вдома).
Конструкція "没有什么...的" (méiyǒu shénme...de) в
китайській мові використовується для вираження
неважливості або недооцінення певної речі або ситуації.
Ця конструкція вказує на те, що певна річ не має великого
значення або впливу.
Приклади
1 没有什么需要擔心的。
◦ Pinyin: Méiyǒu shénme xūyào dānxīn de.
◦ Переклад: Немає нічого, що варто хвилюватися.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "没有什
么...的" вказує на те, що немає нічого важливого або
значущого, чого варто було б хвилюватися.
2 没有什么是永遠不會改變的。
◦ Pinyin: Méiyǒu shénme shì yǒngyuǎn bù huì gǎibiàn de.
◦ Переклад: Немає нічого, що б ніколи не змінювалося.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "没有什
么...的" вказує на те, що немає нічого, що було б
незмінним або вічним.
3 没有什么是我們一起努力就解決不了的。
◦ Pinyin: Méiyǒu shénme shì wǒmen yīqǐ nǔlì jiù jiějué bùliǎo
de.
◦ Переклад: Немає нічого, що б не могло б бути вирішене,
якщо ми працюємо разом.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "没有什
么...的" вказує на те, що немає нічого нездійсненного або
недосяжного, якщо люди працюють разом.
Конструкція "。。显得。。" (xiǎnde) в китайській мові
використовується для вираження враження або
внутрішнього стану, який виражається зовнішніми
проявами. Вона вказує на те, що щось виглядає або
відчувається на зовнішній оболонці.
Приклади
1 她笑得很開心,显得整個人都很快樂。
◦ Pinyin: Tā xiào de hěn kāixīn, xiǎnde zhěnggè rén dōu hěn
kuàilè.
◦ Переклад: Вона сміється дуже щасливо, виглядає так,
ніби вся вона є радістю.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "显得"
вказує на зовнішній прояв щастя через посмішку.
2 他的言辭很自信,显得他很有能力。
◦ Pinyin: Tā de yáncí hěn zìxìn, xiǎnde tā hěn yǒu nénglì.
◦ Переклад: Його слова виражають впевненість і вказують
на його здатність.
◦ Пояснення: Тут "显得" вказує на зовнішній прояв
впевненості через мову та манеру виступу.
3 這個地方的風景很美,显得周圍的一切都很寧靜。
◦ Pinyin: Zhège dìfāng de fēngjǐng hěn měi, xiǎnde zhōuwéi
de yīqiè dōu hěn níngjìng.
◦ Переклад: Красивий пейзаж цього місця створює
враження спокою навколишнього середовища.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні "显得" вказує на
зовнішній прояв краси пейзажу через враження спокою.
Конструкція "一不爱。。,二不爱,就爱。。" (yī bù ài...,
èr bù ài, jiù ài...) в китайській мові використовується для
вираження того, що якщо перша та друга річ не
припадають до смаку або не сподобалися, то третя точно
сподобається або буде бажаною.
Приклади
1 一不爱吃辣的,二不爱吃酸的,就爱吃甜的。
◦ Pinyin: Yī bù ài chī là de, èr bù ài chī suān de, jiù ài chī tián
de.
◦ Переклад: Якщо не любиш гостре, не любиш кисле, то
обов'язково любиш солодке.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "一不
爱。。,二不爱,就爱。。" вказує на зв'язок між
відмовою від гострого і кислого та вибором солодкого.
2 一不喜欢游泳,二不喜欢潜水,就喜欢滑雪。
◦ Pinyin: Yī bù xǐhuān yóuyǒng, èr bù xǐhuān qiánshuǐ, jiù
xǐhuān huáxuě.
◦ Переклад: Якщо не любиш плавати, не любиш дайвінг,
то обов'язково любиш лижі.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "一不喜
欢。。,二不喜欢,就喜欢。。" показує зв'язок між
відмовою від плавання і дайвінгу та вибором лиж.
3 一不喜欢看电影,二不喜欢听音乐,就喜欢阅读书籍。
◦ Pinyin: Yī bù xǐhuān kàn diànyǐng, èr bù xǐhuān tīng yīnyuè,
jiù xǐhuān yuèdú shūjí.
◦ Переклад: Якщо не любиш дивитися фільми, не любиш
слухати музику, то обов'язково любиш читати книги.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "一不喜
欢。。,二不喜欢,就喜欢。。" вказує на зв'язок між
відмовою від фільмів і музики та вибором читання книг.
Конструкція "别看..." (bié kàn...) в китайській мові
використовується для введення попередження або
звернення уваги до чогось, що може виглядати певним
чином, але фактично є іншим. Ця конструкція допомагає
вказати на реальний стан речей або ситуації, що може
відрізнятися від зовнішнього враження.
Приклади
1 别看他外表斯文,其实他内心很豪放。
◦ Pinyin: Bié kàn tā wàibiǎo sīwén, qíshí tā nèixīn hěn
háofàng.
◦ Переклад: Не дивись на його офіційний вигляд,
насправді він дуже вільний у своїх поглядах.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "别
看..." вказує на те, що внутрішній світ людини може
відрізнятися від її зовнішнього вигляду.
2 别看这个问题简单,实际上解决起来很困难。
◦ Pinyin: Bié kàn zhège wèntí jiǎndān, shíjì shàng jiějué qǐlái
hěn kùnnan.
◦ Переклад: Не думай, що це проста проблема; насправді
її вирішення дуже складне.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "别
看..." вказує на те, що зовнішній вигляд проблеми може
бути обманливим.
3 别看这个地方平静,海底却藏着无数危险。
◦ Pinyin: Bié kàn zhège dìfāng píngjìng, hǎidǐ què cángzhe
wúshù wēixiǎn.
◦ Переклад: Не думай, що це місце спокійне; під його
поверхнею ховається безліч небезпеки.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "别
看..." попереджає про те, що вигляд зовні може бути
обманливим, і потрібно бути обережним.
Конструкція "看你..." (kàn nǐ...) в китайській мові
використовується для висловлення певних очікувань або
надання відповідальності особі, яка слухає або отримує
дораду. Ця конструкція наголошує на тому, що відповідь
або дія залежить від особи, якій вона адресована.
Приклади
1 看你怎麼做,你的選擇將決定你的未來。
◦ Pinyin: Kàn nǐ zěnme zuò, nǐ de xuǎnzé jiāng juédìng nǐ de
wèilái.
◦ Переклад: Залежить від того, як ти дієш, твій вибір
визначить твоє майбутнє.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "看
你..." наголошує на відповідальності та можливостях
особи, яка приймає рішення.
2 看你是否能夠克服這個困難,這 вонуаде потрібно
вирішити самому.
◦ Pinyin: Kàn nǐ shìfǒu nénggòu kèfú zhège kùnnán, zhè
wùnán chúxì fǒu hái shì yīnwèi fǎnzé yào zìjǐ jiějué.
◦ Переклад: Залежить від того, чи зможеш ти подолати цю
складність, цю проблему потрібно вирішити самому.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "看
你..." вказує на особисті можливості і відповідальність у
подоланні труднощів.
3 看你是否有足夠的勇氣追求你的夢想。
◦ Pinyin: Kàn nǐ shìfǒu yǒu zúgòu de yǒngqì zhuīqiú nǐ de
mèngxiǎng.
◦ Переклад: Залежить від того, чи маєш ти достатньо
сміливості переслідувати свої мрії.
◦ Пояснення: У цьому висловлюванні конструкція "看
你..." вказує на особисті якості і рішення щодо досягнення
мрій.

You might also like