Professional Documents
Culture Documents
& الثّالثة آدابا_جذاذة الحصّة الأولى في مادّة التّعريب..!!
& الثّالثة آدابا_جذاذة الحصّة الأولى في مادّة التّعريب..!!
:األهداف
طرق التعبير عن تزامن حدثين في الماضي في اللسانين العربي والفرنسي:* فنيـــّــــا
. أدب الرحــــــــــــــــــــــــــــــــــلــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــة:* مضمونيّا
ّ ّالن
:ص الفرنسي
Lettre xxx
Les habitants de Paris sont d une curiosité qui
va jusqu a l’extravagance . l orsque
j arrive je fus regardé comme si j avais été
envoyer du ciel :vieillards ,hommes ,femmes,
enfants ;tous voulaient me voir .Si je sortais ,
tous le monde se mettait aux fenetres .
Montesquieu ,Lettres Parsanes
A Paris ,le6de la lune de chalval,1712
1
التّعريب الجزئي الفوائد الوحدات الدنيا للنصّ الفرنسي
.................................... l’extravagance :nf
كل ما *:sens1 :absurdité : Les habitants de Paris
هو منافي للمنطق والعقل sont
ُ d une curriosité qui vaغرابةُ*sens2 :excentricité :
ُاألطوار jusqu a l’extravagance
الشرط=............................ -si
-sortais=imparfait Si je sortais , tous le
monde se mettait auxوهو زمن دال على تكرر الحدث
سنُ
fenetresفي الماضي..لذا يح ُ
استعمال:كلما
Montesquieu, ,Lettres
Parsanes
ّ
النص
المُعرّ ب................................................................................................................................................:
التقويم :عند الفراغ من تعريب النص دعوة التالميذ إلى مقارنة العمل الجماعي ,بتعريب آخر ألحد الكتاب ,ونقد تعريبه
ُمستحسنين أو ُمصوبين ومعدلين
++الكاتب ال ُمعرب:أحمد كمال يونس,رسائل فارسية,ط.1992,
التعريب:
أهل بارس في درجة من التطلع والفُضول تصل إلى حد اإلفراط ,إذ عندما وصلتُ إليها كانت تتطلع إلي
ط من السماء ,الشيوخ والرجال والنساء واالطفال ,كلهم يحبون أن ير ْوني .وإذا خرجتُ أطل األنظار كأنني هاب ٌ
اس جميعًا من النوافذ.
الن ُ
2