Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 5

Английски пословици и поговорки

 В Рим постъпвай като римляните.

Do at Rome as Romans do.


— Бълг.: Отидеш ли в Рим, дръж се като римляните.
 Веригата не е по-здрава от най-слабата си брънка.

A chain is no stronger than its weakest link.


 Всеки облак има си сребърна ивица по края.

Every cloud has a silver lining.


— в смисъл: всяко нещо си има край и най-лошото все някога свършва.
 Всички пътища водят за Рим.

All roads lead to Rome.


 Всичко хубаво си има край.

All good things come to an end.


 Всяко правило си има изключение.

Every rule has its exception.


 Вярата ще помести планини.

Faith will move mountains.


 Говори за дявола и той ще се появи.

Talk of the devil — and the devil appears.


— Бълг.: За вълка говорим, а той в кошарата. Дърпа дявола за опашката.
 Гузната съвест не се нуждае от обвинител.

A guilty conscience needs no accuser.


— Бълг.: Гузен негонен бяга.
 Да се греши е човешко, да се прощава – божествено.

To err is human; to forgive, divine.


 Да убиеш две птички с един удар.

Kill two birds with one stone.


— Бълг.: С един куршум два заека.
 Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще
си го нахранил за цял живот.

Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed
him for a lifetime.
 Добрите огради правят добри съседи.
Good fences make good neighbors.
 Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината
свят.

A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.
 Здрав дух в здраво тяло.

A sound mind in a sound body.


— английска версия на фразата на Ювенал
 Като паднеш от коня, колкото по-бързо се надигнеш и се качиш пак на гърба
му, толкова по-бързо ще забравиш падането.

 Лъжата няма крака.

A lie has no legs.


 Малки неща правят нещо голямо.

Many a little makes a mickle.


— Бълг: Капка по капка вир става.
 На калпав майстор инструментът му крив.

A bad workman always blames his tools.


 Не изгаряй мостовете след себе си.

Don't burn your bridges behind you.


 Не плачи над разлятото мляко.

Don't cry over spilt milk.


 Не предизвиквай съдбата.

Don't trouble the trouble, until trouble troubles you.


— Бълг.: Недърпай дявола за опашката. Да би мирно седяло, не би чудо видяло.
 Перото е по-могъщо от меча.

The pen is mightier than sword.


 Подранилото пиле хваща плячката.

Early bird gets the worm.


— Бълг.:Рано пиле, рано пее.
 Половин хляб е по-добре от никакъв.

Half a loaf is better than none.


 Приятел в нужда е приятел в действителност.

A friend in need is a friend indeed.


 Рим не е построен за един ден.
Rome wasn't built in a day.
 Съвършенството се придобива с практика.

Practice makes perfect.


 Съмнението е началото, а не края на мъдростта.

Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.


 Търкалящият се камък не се покрива с мъх.

A rolling stone gathers no moss.


 Халваджията за бозаджията.

Claw me, and I will claw thee.


 Човек се познава по приятелите.

A person is known by the company he keeps.

Английски пословици и поговорки


 В Рим постъпвай като римляните.

Do at Rome as Romans do.


— Бълг.: Отидеш ли в Рим, дръж се като римляните.
 Веригата не е по-здрава от най-слабата си брънка.

A chain is no stronger than its weakest link.


 Всеки облак има си сребърна ивица по края.

Every cloud has a silver lining.


— в смисъл: всяко нещо си има край и най-лошото все някога свършва.
 Всички пътища водят за Рим.

All roads lead to Rome.


 Всичко хубаво си има край.

All good things come to an end.


 Всяко правило си има изключение.

Every rule has its exception.


 Вярата ще помести планини.

Faith will move mountains.


 Говори за дявола и той ще се появи.

Talk of the devil — and the devil appears.


— Бълг.: За вълка говорим, а той в кошарата. Дърпа дявола за опашката.
 Гузната съвест не се нуждае от обвинител.

A guilty conscience needs no accuser.


— Бълг.: Гузен негонен бяга.
 Да се греши е човешко, да се прощава – божествено.

To err is human; to forgive, divine.


 Да убиеш две птички с един удар.

Kill two birds with one stone.


— Бълг.: С един куршум два заека.
 Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще
си го нахранил за цял живот.

Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed
him for a lifetime.
 Добрите огради правят добри съседи.

Good fences make good neighbors.


 Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината
свят.

A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.
 Здрав дух в здраво тяло.

A sound mind in a sound body.


— английска версия на фразата на Ювенал
 Като паднеш от коня, колкото по-бързо се надигнеш и се качиш пак на гърба
му, толкова по-бързо ще забравиш падането.

 Лъжата няма крака.

A lie has no legs.


 Малки неща правят нещо голямо.

Many a little makes a mickle.


— Бълг: Капка по капка вир става.
 На калпав майстор инструментът му крив.

A bad workman always blames his tools.


 Не изгаряй мостовете след себе си.

Don't burn your bridges behind you.


 Не плачи над разлятото мляко.

Don't cry over spilt milk.


 Не предизвиквай съдбата.

Don't trouble the trouble, until trouble troubles you.


— Бълг.: Недърпай дявола за опашката. Да би мирно седяло, не би чудо видяло.
 Перото е по-могъщо от меча.

The pen is mightier than sword.


 Подранилото пиле хваща плячката.

Early bird gets the worm.


— Бълг.:Рано пиле, рано пее.
 Половин хляб е по-добре от никакъв.

Half a loaf is better than none.


 Приятел в нужда е приятел в действителност.

A friend in need is a friend indeed.


 Рим не е построен за един ден.

Rome wasn't built in a day.


 Съвършенството се придобива с практика.

Practice makes perfect.


 Съмнението е началото, а не края на мъдростта.

Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.


 Търкалящият се камък не се покрива с мъх.

A rolling stone gathers no moss.


 Халваджията за бозаджията.

Claw me, and I will claw thee.


 Човек се познава по приятелите.

A person is known by the company he keeps.

You might also like