Professional Documents
Culture Documents
Grčka literatura
Grčka literatura
ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, πρῶτον μέν, ἡνίκ' ἔπειθόν τινες ὑμᾶς, τῶν ἐν Εὐβοίᾳ
πραγμάτων ταραττομένων, βοηθεῖν Πλουτάρχῳ καὶ πόλεμον ἄδοξον καὶ δαπανηρὸν
ἄρασθαι, πρῶτος καὶ μόνος παρελθὼν ἀντεῖπον, καὶ μόνον οὐ διεσπάσθην ὑπὸ τῶν ἐπὶ
μικροῖς λήμμασιν πολλὰ καὶ μεγάλ' ὑμᾶς ἁμαρτάνειν πεισάντων· καὶ χρόνου βραχέος
διελθόντος, μετὰ τοῦ προσοφλεῖν αἰσχύνην καὶ παθεῖν οἷα τῶν ὄντων ἀνθρώπων οὐδένες
πώποτε πεπόνθασ' ὑπὸ τούτων οἷς ἐβοήθησαν, πάντες ὑμεῖς ἔγνωτε τήν τε τῶν τότε
ταῦτα πεισάντων κακίαν καὶ τὰ βέλτιστ' εἰρηκότ' ἐμέ. πάλιν τοίνυν, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι,
κατιδὼν Νεοπτόλεμον τὸν ὑποκριτὴν τῷ μὲν τῆς τέχνης προσχήματι τυγχάνοντ' ἀδείας,
κακὰ δ' ἐργαζόμενον τὰ μέγιστα τὴν πόλιν καὶ τὰ παρ' ὑμῶν διοικοῦντα Φιλίππῳ καὶ
πρυτανεύοντα, παρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς, οὐδεμιᾶς ἰδίας οὔτ' ἔχθρας οὔτε συκοφαντίας
ἕνεκα, ὡς ἐκ τῶν μετὰ ταῦτ' ἔργων γέγονεν δῆλον.
Prijevod.
Ja sam naime prije svega, ljudi Atenjani, kad je na Eubeji bila buna, kad vas neki ljudi
nagovarahu, da pomažete Plutarhu i da preduzmete rat neslavan i skup, prvi i jedini ustao
i prigovorio, te malo da me nijesu razderali oni, koji vas nagovoriše, da za neznatne
dobitke mnogo i znamenito izgubite. A poslije kratka vremena, pošto ste još sramotu na
sebe bili navukli i pretrpjeli ono, što nitko na svijetu nikad nije pretrpio od onih, kojima je
u pomoć pritekao, svi vi spoznaste zlobu onih, koji su vas onda na to bili nagovorili, i da
je najbolje bilo ono što sam ja rekao. Nadalje opet, ljudi Atenjani, kad sam opazio, da je
glumac Neoptolem pod zaklonom svoje vještine siguran, a ovamo državi našoj najveću
štetu pravi, i da odredbe vaše na korist Filipovu izvršuje i opravlja, ustao sam i otkrio sam
to vama nikake lične mržnje ni klevete radi kao što su potonji događaji dokazali.
Ksenofont, Grčka povijest, I, 1, 1-4
Μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθεν ἐξ ᾿Αθηνῶν Θυμοχάρης ἔχων ναῦς
ὀλίγας· καὶ εὐθὺς ἐναυμάχησαν αὖθις Λακεδαιμόνιοι καὶ ᾿Αθηναῖοι, ἐνίκησαν δὲ
Λακεδαιμόνιοι ἡγουμένου ᾿Αγησανδρίδου. μετ' ὀλίγον δὲ τούτων Δωριεὺς ὁ Διαγόρου
ἐκ ῾Ρόδου εἰς ῾Ελλήσποντον εἰσέπλει ἀρχομένου χειμῶνος τέτταρσι καὶ δέκα ναυσὶν ἅμα
ἡμέρᾳ. κατιδὼν δὲ ὁ τῶν ᾿Αθηναίων ἡμεροσκόπος ἐσήμηνε τοῖς στρατηγοῖς. οἱ δὲ
ἀνηγάγοντο ἐπ' αὐτὸν εἴκοσι ναυσίν, ἃς ὁ Δωριεὺς φυγὼν πρὸς τὴν γῆν ἀνεβίβαζε τὰς
αὑτοῦ τριήρεις, ὡς ἤνοιγε, περὶ τὸ ῾Ροίτειον. ἐγγὺς δὲ γενομένων τῶν ᾿Αθηναίων
ἐμάχοντο ἀπό τε τῶν νεῶν καὶ τῆς γῆς μέχρι οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀπέπλευσαν εἰς Μάδυτον
πρὸς τὸ ἄλλο στρατόπεδον οὐδὲν πράξαντες. Μίνδαρος δὲ κατιδὼν τὴν μάχην ἐν ᾿Ιλίῳ
θύων τῇ ᾿Αθηνᾷ, ἐβοήθει ἐπὶ τὴν θάλατταν, καὶ καθελκύσας τὰς ἑαυτοῦ τριήρεις
ἀπέπλει, ὅπως ἀναλάβοι τὰς μετὰ Δωριέως
Prijevod:
1. После ових догађаја', неколико дана касније, дошао је Тимохар из Атине са малим
бројем лађа; и убрзо се поново одиграла поморска битка између Спартанаца и
Атињана, а победили су Спартанци под вођством Агесандрида. 2. Након кратког
времена, почетком зиме, Доријеј, Дијагоров син, упловио је у освит дана са Родоса
у Хелеспонт, са четрнаест бродова. Атински стра жар, видевши га, јавио је
стратезима. Ови поведоше на њега двадесет лађа, али је Доријеј, избе гавши их,
извукао што је брже могао своје тријере на копно код Ројитеја. 3. Но, пошто су
Атињани били близу, повела се борба и на мору и на копну, све док Атињани, ништа
не постигавши, нису отпловили у Мадит, где је био табор другог дела војске. 4.
Међутим Миндар, видевши битку са Илија, где је приносио жртву Атини, сишао је
на обалу и свукавши своје тријере у море испловио да дочека оне Доријејеве
Eshil, Sedmorica protiv Tebe, 1026-1045
᾿Αν. ἐγὼ δὲ Καδμείων γε προστάταις λέγω· ἢν μή τις ἄλλος τόνδε συνθάπτειν θέλῃ,
ἐγώ σφε θάψω κἀνὰ κίνδυνον βαλῶ θάψασ' ἀδελφὸν τὸν ἐμόν, οὐδ' αἰσχύνομαι ἔχουσ'
ἄπιστον τήνδ' ἀναρχίαν πόλει. δεινὸν τὸ κοινὸν σπλάγχνον οὗ πεφύκαμεν, μητρὸς
ταλαίνης κἀπὸ δυστήνου πατρός. τοιγὰρ θέλουσ' ἄκοντι κοινώνει κακῶν, ψυχή,
θανόντι ζῶσα συγγόνῳ φρενί. τούτου δὲ σάρκας οὐδὲ κοιλογάστορες λύκοι πάσονται·
μὴ δοκησάτω τινί. τάφον γὰρ αὐτὴ καὶ κατασκαφὰς ἐγώ, γυνή περ οὖσα, τῷδε
μηχανήσομαι, κόλπῳ φέρουσα βυσσίνου πεπλώματος, καὐτὴ καλύψω· μηδέ τῳ δόξῃ
πάλιν. θάρσει παρέσται μηχανὴ δραστήριος. Κη. αὐδῶ πόλιν σε μὴ βιάζεσθαι τάδε. ᾿Αν.
αὐδῶ σε μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί. Κη. τραχύς γε μέντοι δῆμος ἐκφυγὼν κακά. ᾿Αν.
τράχυν'· ἄθαπτος δ' οὗτος οὐ γενήσεται. 565 570 575 1030 1035 1040 1045
Prijevod:
An: Glavarim' kadmejskima kažem evo ja: Pokopat ne bude li nitko htio ga, A ono ja ću!
Svu opasnost prezret ću, Sahranit brata svog ću, - nije mene stid, Što prkosom ću evo
gradu prkosit. Krv majke jadne i krv oca nesretnog, Po kojoj djeca mi smo jedna, - silna
je! Stog, dušo, živa s mrtvim, s bratom rođenim Jad dijeli rado! Preko srca stvori zlo. A
mesa neće proždrljivi vuci nikad mu Ni okusit! Nitko to ne pomisli! Grob, pogreb ću
priredit glavom sama ja, Ma ženska bila! Zemlje ću u njedrima, U boram' halje svoje,
nosit, sama ga Potrpat! Nikom drugo na um ne padni! A jaka volja pomoć, pu će djelu
nać. (Hoće da popadne nosila i krene)
Glasnik: Ja velim: nemoj gradu silom prkosit!
An: Ja velim: nemoj meni zborit uzalud!
Glasnik: Al' strašan puk je, kad uteče jadu, zlu.
An: Pa nek je! Al' bez groba neće ostat taj!
Sofoklo, Filoktet, 260-275
῏Ω τέκνον, ὦ παῖ πατρὸς ἐξ ᾿Αχιλλέως, ὅδ’ εἴμ’ ἐγώ σοι κεῖνος, ὃν κλύεις ἴσως τῶν
῾Ηρακλείων ὄντα δεσπότην ὅπλων, ὁ τοῦ Ποίαντος παῖς Φιλοκτήτης, ὃν οἱ δισσοὶ
στρατηγοὶ χὠ Κεφαλλήνων ἄναξ ἔρριψαν αἰσχρῶς ὧδ' ἔρημον, ἀγρίᾳ νόσῳ
καταφθίνοντα, τῇδ', ἀνδροφθόρου πληγέντ' ἐχίδνης ἀγρίῳ χαράγματι, ξὺν ᾗ μ' ἐκεῖνοι,
παῖ, προθέντες ἐνθάδε ᾤχοντ' ἔρημον, ἡνίκ' ἐκ τῆς ποντίας Χρύσης κατέσχον δεῦρο
ναυβάτῃ στόλῳ. Τότ' ἄσμενοί μ' ὡς εἶδον ἐκ πολλοῦ σάλου εὕδοντ' ἐπ' ἀκτῆς ἐν
κατηρεφεῖ πέτρῳ, ῥάκη προθέντες βαιὰ καί τι καὶ βορᾶς λιπόντες ᾤχονθ', οἷα φωτὶ
δυσμόρῳ ἐπωφέλημα σμικρόν· οἷ' αὐτοῖς τύχοι.
Prijevod:
O dijete! O čedo poteklo od Ahileja, glavom sam onaj 260) za kog si vjerojatno čuo da
ima Heraklovo oružje: Peasov sin sam Filoktet, kog dva starješine naše vojske16 i kralj
Kefalonaca17 sramotno ostaviše ovdje, napuštena od svih, a on propadaše tu od strašne
265) boljetice koju mu groznim ugrizom zada zmija čovjekoubojica. S tom boljkom,
dijete, ostavili su me sama i otplovili kad sam, došav iz primorske Hrise, nakon jednog
pohoda dojedrio amo. 270) Bili su presretni videć da sam zaspao odmah pod svodom
špilje pošto sam izišao iz strašno uzburkanih valova na obalu strmu. Dobacili mi nešto
jadnih dronjaka i malo hrane i, ostavivši me, odjedrili. Siromašku malen darak. Istim im
se vratilo!
Euripid, Bakhantice, 1-22 ΔΙΟΝΥΣΟΣ
῞Ηκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ' ἡ Κάδμου κόρη Σεμέλη
λοχευθεῖσ' ἀστραπηφόρωι πυρί· μορφὴν δ’ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρειμι Δίρκης
νάμαθ' ῾Ισμηνοῦ θ' ὕδωρ. ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας τόδ’ ἐγγὺς οἴκων καὶ
δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, ἀθάνατον ῞Ηρας μητέρ' εἰς ἐμὴν
ὕβριν. αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ 'κάλυψα βοτρυώδει χλόηι. λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν ᾿Αραβίαν τ' εὐδαίμονα ᾿Ασίαν τε πᾶσαν ἣ παρ' ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται
μιγάσιν ῞Ελλησι βαρβάροις θ' ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις, ἐς τήνδε
πρώτην ἦλθον ῾Ελλήνων πόλιν, τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς τελετάς, ἵν’ εἴην
ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.
Prijevod:
Ja, Zeusov sin, Dionis u kraj tebanski Sad stigoh; nekad Kadmova me rodi kći Semela,
žarom munje ožarena sva. Lik ljudski mjesto božjeg uzeh na se ja, Na izvor Dirku, vodu
Ismen dolazim I vidim gromom ošinute majke grob Do dvora, vidim ruševine doma joj,
Gle puše se, vatre Zeusove još tinja plam, Vijek sjeća Herine nad majkom osvete. A
hvalim Kadma, što on mjesto ogradi I hramom kćeri stvori, a ja uokrug Svud trsom,
brstom grožđa punim, pokrih ga. I zlatna polja lidijska i Frigiju Zapustih; u sunčane dole
perzijske Do zida Baktri i u burnu Mediju I Arabiju onu sretnu stigoh ja; Svom prođoh
Azijom, do vala slavnijeh Što leži, a Heleni skupa s barabarim' Po gradu punim, s kulam'
krasnim, živu svud; Sad prvom, pravom dođoh gradu helenskom. Uvedoh ondje kolo,
službu sebi svud, Uredih kao boga da me štuje svijet
Platon, Timej, 25a5-2d3
ἐν δὲ δὴ τῇ ᾿Ατλαντίδι νήσῳ ταύτῃ μεγάλη συνέστη καὶ θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων,
κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου·
πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ
Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας. ... τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς
ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο· πάντων γὰρ προστᾶσα
εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον, τὰ μὲν τῶν ῾Ελλήνων ἡγουμένη, τὰ δ' αὐτὴ
μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων, ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη
κινδύνους, κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον ἔστησεν, ... ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ
σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς
ἐπελθούσης, τό τε παρ' ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ἥ τε ᾿Ατλαντὶς νῆσος
ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη·
Prijevod:
A na tom otoku Atlantidi postojala je velika i čudesna kraljevska sila, koja je vladala
cijelim otokom i mnogim drugim otocima i dijelovima kopna, a osim toga je od ovoga
unutra vladala Libijom sve do Egipta, a Europom sve do Tirenije. ... Tada se dakle
Solone, izvršnošću i snagom svim ljudima očitovala moć vaše države; Svima je
prednjačila duševnom valjanošću i ratnim umijećima, te je predvodila Helene, a ostavši
usamljena, kad su ostali u nevolji odstupili, i dospjevši u krajnju pogibelj, pobijedi
napadača i podigne spomenik pobjede... A kad je u kasnije vrijeme nastao strašan potres i
potop te nadošao jedan dan i jedna noć strahote, potonula je sveukupna vaša vojna sila
pod zemlju, a jednako tako je i otok Atlantida utonuo pod more i nestao.
Eshil, Okovani Prometej, 669-686
τοιοῖσδε πεισθεὶς Λοξίου μαντεύμασιν ἐξήλασέν με κἀπέκλῃσε δωμάτων ἄκουσαν
ἄκων· ἀλλ' ἐπηνάγκαζέ νιν Διὸς χαλινὸς πρὸς βίαν πράσσειν τάδε. εὐθὺς δὲ μορφὴ καὶ
φρένες διάστροφοι ἦσαν, κεραστὶς δ', ὡς ὁρᾶτ', ὀξυστόμῳ μύωπι χρισθεῖσ' ἐμμανεῖ
σκιρτήματι ᾖσσον πρὸς εὔποτόν τε Κερχνείας ῥέος Λέρνης τε κρήνην· βουκόλος δὲ
γηγενὴς ἄκρατος ὀργὴν ῎Αργος ὡμάρτει, πυκνοῖς ὄσσοις δεδορκὼς τοὺς ἐμοὺς κατὰ
στίβους. ἀπροσδόκητος δ' αὐτὸν † αἰφνίδιος μόρος τοῦ ζῆν ἀπεστέρησεν. οἰστροπλὴξ δ'
ἐγὼ μάστιγι θείᾳ γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνομαι. κλύεις τὰ πραχθέντ'· εἰ δ' ἔχεις εἰπεῖν ὅ τι
λοιπὸν πόνων, σήμαινε μηδέ μ' οἰκτίσας σύνθαλπε μύθοις ψευδέσιν· νόσημα γὰρ
αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους.
Prijevod:
To Loksijino proročanstvo posluša pa istjera me, vrata doma zaključa to radeć nevoljko i
meni nevoljkoj, al' pokoravajuć se Zeusa prisil. I odmah mi se um i lik iskrenuše: na čelu
s rogovima, kako vidite, pod oštrokljunim ubodima obada pojurih mahnito do Kerhna
pitkoga i vrele Lerne; ali pastir, Zemljin sin, u srdžbi nagli Argo me je pratio i brojnim
očima u korak motrio. No iznenadna smrt mu život oduze; dok mene tjera mučenu od
obada bič božji po svim svijeta zemljama. Sad znaš što zbilo se; a reći možeš li što još me
čeka, reci, nemoj žaliti ni riječima me lažnim zavaravati: zlo najgore je, tvrdim,
izmišljena riječ.
Diodor Sicilski, Povijesna knjižnica, XIV, 109, 1-3
τῶν δ' ᾿Ολυμπίων ἐγγὺς ὄντων ἀπέστειλεν εἰς τὸν ἀγῶνα τέθριππα πλείω, διαφέροντα
πολὺ τῶν ἄλλων τοῖς τάχεσι, καὶ σκηνὰς εἰς τὴν πανήγυριν διαχρύσους καὶ πολυτελέσι
ποικίλοις ἱματίοις κεκοσμημένας. ἔπεμψε δὲ καὶ ῥαψῳδοὺς τοὺς κρατίστους, ὅπως ἐν τῇ
πανηγύρει τὰ ποιήματα αὐτοῦ προφερόμενοι ποιήσωσιν ἔνδοξον τὸν Διονύσιον· σφόδρα
γὰρ εἰς τὴν ποιητικὴν ὑπῆρχε μεμηνώς. τούτων δ' ἐπιμελητὴν συνεξέπεμψε Θεαρίδην
τὸν ἀδελφόν· ὃς ἐπεὶ παρεγένετο εἰς τὴν πανήγυριν, ἐπὶ μὲν τῷ κάλλει τῶν σκηνῶν καὶ
τῷ πλήθει τῶν τεθρίππων ἦν περίβλεπτος· ὡς δ' ἐπεβάλονθ' οἱ ῥαψῳδοὶ προφέρεσθαι
τοῦ Διονυσίου τὰ ποιήματα, κατ' ἀρχὰς μὲν διὰ τὴν εὐφωνίαν τῶν ὑποκριτῶν
συνέδραμε τὰ πλήθη καὶ πάντες ἐθαύμαζον· μετὰ δὲ ταῦτα ἀναθεωροῦντες τὴν κακίαν
τῶν ποιημάτων, διεγέλων τὸν Διονύσιον καὶ κατεγίνωσκον ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε τινὰς
τολμῆσαι διαρπάζειν τὰς σκηνάς
Prijevod: