Claire-Vasiliadis 1975

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 18

Ethnic Folkways Records FE 4054

THE AYMARA

SIDE I

Band 1 a) Solo on the pingalyo (shepherd) 0:40


b) Sumirumansanisa (song to the llamas) 0:53
Band 2 a) Solo on the bandola 1:00
b) Romero, Romero (floreo) 0:43
c) Sahsalye (floreo) 0:38
Band 3 a) Solo on the tara (waynito) 1: 10
b) Tata San Juan (sikura) 1:48

Band 4 a) Tatasulya (llama) 0:42


b) Chulympe 1 :55

THE OAWASHOAR
Band 5 a) Yarawa (cave song) 0:23
b) Chichili (love song) 0:35
c) The Rain and Cold 0:37
d) The Stag' s Horn
Band 6 a) Chichili II (love song) 0:12
b) Arhasi (The Sea Wolf) 0:34
c) Lile Duck 0 :20
d) Qorqwa yerwa (children game) 0 : 18
e) Yeqchal (huemul song) 0 :28
t) Kunchar (song of the fox) 0 :37
Band 7 a) The Smoking Pipe 0:20
b) Carancho (nonsense song) 0: 18
c) Chich iii III 0 :25
d) Toyaqa (lullaby) 0:33
e) The Sea Wolf 0:33
Band 8 a) Awaryana (game of the spark) 0:27
b) Chichili IV 1:15

Band 9 a) The Belly (children game) 0:55


b) Myth of Atqashap 1:35

THE MAPUCHE
SIDE II

Band 1 a) Farewell Song 1 :10


b) Joyful Song 0:55

Band 2 Song about Learning 2:15


Band 3 a) Cheyke Song 1 :20
b) Love Song 1 :05
Band 4 a) Dream Song 0:47
b) Farewell Song 2:45
Band 5 Proposal Song (parody) 2:20
Band 6a) Proposal answer 0:30
b) Trutruka solo 0:50
c) Cheyke Song 0:45
Band 7 a) Song of Polygamy 1 :03 . ~,

b) Farewell Song 1 :45


Band 8 Marriage quarrel (parody) 1: 10 i
\ .I

Band 9 Farewell Song 2 :?0

Recorded and annotated by


Christo. CLAIR-VASILIADIS
Rodrigo MEDINA
Adalberto SA LAS and
Mirka STRATIGOPOULOU

Musical selection: Mirka Stratigopoulou


Centro de Investigacion de Lenguas Ind;genas
Universidad Cat61ica de ValparaISO
and
Centro d. Estudios Regionales
Universidad Catolica de Chile - Temuco

Library of Congress No. JT 44905

DESCRIPTIVE NOTES ARE INSIDE POCKET

COVER DESIGN BY RONALD CLYNE

Ethnic Folkways Records FE 4054


FOLKWAYS RECORDS Album No. FE 4054
©1975 by Folkways Records & Service Corp., 43 W. 6Ist St., NYC, USA

Ciltneriidiian tnlUfDiiie of elhiille


aymara qaqa(ghqar mapuche
I n Chile today there are t hree indigenous gro ups who Traditional Aymaran musical instruments are the pingalyo
are direc t desendants from pre-Hispanic dwellers of America: or pinquilyo, a wind instrument made from a reed with an
t he Ayma(a, the Qawashqar (also called Alakaluf), and the in~erted block. It resembles a recorder . The lichiwaya, a
Mapuche also called Araucani an). A fourth non-Hispa nic reed whistle; the tara or tarha, a wind instrument made from
group inhabits the Chilean territory of Easter Island or wood with an inserted block and six holes; the bandola, a
Rapa- "'ui. small sized guitar with from 8 to 12 strings; t~ango,
a string instrument whose resonance chamber is made from
The Aymara the shell of the armadillo. The Aymara also use the rondador,
a series of pipes of different lenghts tied together, and a
The Aymara i nhabit the Andean mount ains and Altiplano large drum made from a long cyclinder of wood and covered
located in Chile's two most norther n provinces, rarapaca and with skin membranes at both ends.
Antofagasta . Rangin g in altitude from 3,000 to 5,000 me t ers Songs are generally dedicated to animals, or to saints .
(approx. 9,000 to 15,000 feet) above sea level, it is a region There is also a kind of dancing music called waynito.
marked by extreme temperature changes, rough wi nds, hard
torrential rains and hailstorms. The soil is rocky alld The chants are based on the free accentuation of the
supports mainly dry vegetation (night bloomi ng cere us, Kenua words. Improvisation occurs by taking away or changing words.
a nd llareta). Irrigation is impeded by a general scarcity The texts contain many repetitions and often the meaning of
of water and the difficul'ies i nvolved in controlli ng it. some words are unknown to the performers due to obsolescence.
Da ngerollsly narrow and unpaved roads, often inaccessible There is also the use of nonsense song words and syllables.
d1lri ng the summer mO'l ths due to floods f urther limit comm- Rhythmic structure results from the phonetic possibilities
unication with the outside world. With the exception of a of uttering long or short vowels. Melodic patterns do not
small number of Chilean public employees, the Aymara are exist independent of the words. In order to repeat a song,
the sole inhabitants of this !trea. 'lumberi ng be t ween 18 ,000 the Qawashqar must know its subject. Often the chants end
to 20,000 persons, they remain isolated from Western civili- abruptly. Sometimes they are ended through a monotonous
zation and have c0 1tin ued to lead their tradi t ional way of repetition of a syllable.
life. Several chants are based on one note alone. It has
The Aymara are farmers and herdsmen. They cultivate been observed that many of these chants use words that
the t ypical crops found i n the Andean zone; corn, quinoa, have primarily the vowel a and diphthongs like wa and ai.
potatoes, garlic, chili peppers, and beans, with the use From this kind of chant to the various versions-of chiChili
of the Andea ~ hoe. Their herds consist mainly of auquenides which is melodically the most developed song, there is a
(llamas andalpacas) and occasionally sheep and goats. Their complete gamut of structures using two notes (generally
animals supply them not only with food, and fer t ilizer for major second), three (the major triad), four (the fourth),
their fields but wi t h wool, which they use to make their the pentatonic scale, and the hexachord. While the inter-
clothing and ornaments. vals are not always sung with absolute precision, their
They lead a way of life that can be called "cyclical intension is very clear.
nomadism." They sow their fields on the Altiplano during Jose Emperaire observed that the majority of the chants
the very shor t sprin~ season. The summer rains irrigate concerning the imitation of animals were accompanied by physical
their fields a nd allow their herds to graze on pasture l ands movements and pantomime. This has not been able to be varified.
called "bofadales." They keep their herds in stone-fe nced Despite the short time that has passed since he made his ob-
yards where their dung is accumulated. They harvest their servations (1946-48) all kinds of movement accompaning the
crops at the end of summer. With the onset of winter, the chants have disappeared. The singers stayed absolutely still
pasture lands become dry and frozen. They leave their homes while performing. It would seem that the chants have completely
for the gorges and ravines of the pre-Cordillera Andes which lost their former functions and are now merely remembrances
have stored t he SlImmer rains a cd can provide pasture for their of the past.
herds. l': eanwhile their lands on the Altiplano are fertilized The chants are sung without any accompaniment.
by the collected dung of their herds. They are ready to be
sowed when the Aymara return in the spring. The recordings
The most important aspect is its base Community projects, Piece Side Al 0:40
such as irrigation are carried out by the whole community.
When an individ ll al family needs help (house building, shepherd-
1) Solo on the pingalyo. Jt is played during shepherding.
i ng, planting) it is provided by the community through the Recorded at Carawano, Los Condores District, Province of
traditional method of the mingaco. Tarapaca, May, 1974.
One of the major community functions is the organization Performer: Francisco Challapa Chamaca, aged 42 .
and performance of religious and patron saint festivals.
Officials for the festivals are generally chosen from the
"principales" (those with social prestige) of the community. Piece Side A2 0: 53
These festivals can last from several days to weeks.
The Aymara belong to the Catholic Church. They practice 2) Sumirumansanisa. (Laudatory song of bucolic content
liturgical rites that closely resemble Spanish Catholic rural about the cattle.) The flock of llamas is so enormous
rituals of the XIV-XV centuries, for their Christianity is and runs so fast that only a cloud of dust can be seen.
tha t imposed on them by the Spanish conquistadors and which There are llamas of different colours, white, brown, and
became frozen in the isolated Altiplano. However they still some of them with spots on their heads. The flock actually
maintain much of their traditional religious beliefs, which overflows the corral. There are cattle from everywhere,
are based on the existence of forces and spirits present in from Kastilyuma, from Lupewano, from Oskana, from Talarane.
nature which man must honor and often placate. Most of the verses end addressed to mamala which is a kind
of diminutive for mother because cattle is considered the
One of the most important festivals for the Aymara is mother who gives everything to the Aymara . The saying
the "floreo." It is held during the summer months. The sumirumansanisa is untranslatable although we can synthetize
animals of the herd are adorned with ornaments. "Floreo" its meaning as the appreCiation and admiration a shepherd
comes from the word "flor" which means flower. However feels for his llamas. The song ends by making the trad-
there are no flowers on the Altiplano, so the ornaments itional greetings to the sacred mountains which personify
are made with multicouloured wool. The festival is a cheer- mythical chiefs, malyko the male and t'alya the female.
ful celebration of their herds.
urpum urpum mamalay a big cloud like camanchaca ("thick low-lying fog")

sumirumansanisay

kaukir Kaukir urpt'itay everywhere i t appears like camanchaca

sumirumansanisay

timlarhar a y mamalay pretty and white (llamas), mamalal

sumirumansanisay

kuyparharay mamalay brown (llamas), mamala!

sumirumansanisay

kanchay lyump'ey mamalay (the flock) i t overflows the corra~ mamalal

sumirumansanisay

urpum urpum urpt'itay a big cloud-it appears like camanchaca

sumirumansanisay

kastilyumeno mamalay (cattle) from r-astilyuma ("clear water"), mamala!

sutnirumansanisay

lupewalyeno mamalay (cattle) from Lupewano ("sun's heat"), mamala!

sumirumansanisay

oskaninoy mamalay (cattle) from Oskana, mamala!

sumirumansanisay

talaraney mamalay (cattle) from Ta larane, mamala!

sumirumansanisay

wachharharay mamalay (cattle)(with) many supernumerary hoofs, mamalal

sumirumansanisay

halyaly hail!

uyvir malyko (greeting to the male sacred mountain)

uyvir t ' a lya (greeting to the female sacred mountain)

Recorded at Carawano, Los C6ndores District, Province of Tarapaca, May 1974.


Performer: Francisco Challapa Charnaca, aged 42.

Piece Side A3 0:60


3) Solo on the bandola. It is played during the celebration
called floreo (see Introduction).

Recoraed at Villablanca, Los Condores District, Province of


Tarapaca, May, 1974.
Performer: Juan Sequndo Mamani, aged 14.

Piece Side A4 0:43


4) Romero, Romero. Song devoted to the female llama. It
is sung during the celebration of the floreo. Romero is a
proper name for an animal, in this case the llama to which
the song is ,d edicated. The word taikalya, which is a dimin-
utive for mother, also refers to the animal. This celebration
is held during January and February each year.

hach'a okhos humankama big fenced-in pasture lands (they're) all yours

Romero, Romero

hach'a qolyos huma nkama big mountains (they're) all yours

Romero, Romero

del a ntero taikalya in front (of everything) mother

Romero, Homero

kauki halsuris humankama any watershed (they're) a ll yours

Romero, Romero
2
lomat lomat sarnahere from hill to hill you know how to go

Romero, Romero

kancha phoqha uthere you know how to stay in a full corral

rtomero, Romero

humaray suma ise you (are, mean) also good clothes

Romero, Romero

humaray hach'a qolqe you (are, mean) also big money (wealth)

taikalya Romero mother Romero

halyaly malyko (greeting to the male sacred mountain)

halyaly t'alya (greeting to the female sacred mountain)

Recorded at Valparaiso with an informant from Cariquima, Los Piece Side A6 1: 10


Condores District, Province of Tarapac~, October, 1974.
Performer: Eugenio Challapa Challapa, aged 32. 6) Solo on the tara (or tarha). Dancing music called waYOito
i s played (diminutive for Wayno). Held during the floreo
celebration.
Piece Side A5 0:38
5) Sahsalye. Song dedicated to the male woolly llama. It Recorded at Carawano, Los Condore s District, Province of
is also sung during floreo celebration. Tarapaca, May, 1974.
Performer: Franc i sco Challapa Chamaca, aged 42.
Recorded at Valparaiso with an informant from Cariquima, Los
Condores District. Province of Tarapaca, October, 1974.
Performer: Eugenio Challapa Challapa, aged 32.

I rag, woolly llama!


thanthant'arpitaly sahsalye shake yourself (before me) as a n old woollen

suma sahsalyelyatavat you (are) a good little woolly llama

pichundasiri sahsalye you know how to bind yourself, woolly llamal

t'arvanqarita sahsalye you (are) burdened with wool, woolly llama!

hanch'unur kasur sahsalye you don't care about cold weather, woolly llamal
sahs a rapitaly sahsalye shdke yourself, woolly llama!
humaray suma ikina you (are, mean) also a good bed

hum a r a y suma havayo you (are, mean) also a good poncho

sahsarapita ly sahsalye shake yourself, woolly llama!


halyaly hail!

Piece Side A7 1:48


7) Tata San Juan. Song and dance called s ikura which is
performed in the town of Cariquima during a reli gious festival
on the 24th of :'ovember before the i mage of San Juan. The
group of dancers is also called sikura. The word Tata denotes
any person who deserves respect and/or esteem, in this case,
Saint.

suma sikur vailind aka with g o o d da nce si k ura here

markar hiwasah purhtan to thi s town we come

tata sa huanaru kongortasirih a ••• where ( h e is) r a ta Sd n Juan to k neel

humas nayas wavanah patan hiwas d n you (and) I h is b a b ies ( a re )

aka karikima (ma)rkasaruh a ••• h ere in our town ~ a riquima

suma ch'ahch'e turulyanahaly well-coloured l ittl e male lambs

churchista n tata sa huana Ta ta Sa n Juan wi l l g ive u s

hiwas a h suma uru p lo k tatan ukah a ••• if we o f f er him that good da y of his

huma s naya s taqe chima (ma)khatan dne you ( a nd) I if we a rrive with all (our)
/he a rt
tata s a n huanan sikur vailipande where Tata :::.an Juan with his dance sikura
3
Recorded at Valparaiso with an informant from Cariquima, Los Recorded at Carawano, Los Condores District, Province of
Condores District, Province of Tarapaca, October, 1974. Tarapaca, fl ay, 1974.
Performer: Eugenio Challapa Cballapa, aged 32. PerforCler: Franc i sco Challapa Cha'llaca, aged 42.

Piece Side AS 0:42 Piece Side A9 1:55


8) Tatasulya. Song dedicated to the male llama kept for 9) Chulyumoe. A song that is performed in different festiv-
breeding. The word tatasulya is the diminutive for father ities at the Altiplano, especially during the floreo.
applied to the animal >lith great 10'/e and appreciation. All
the verses end addressed to tatala, which is another kind of
diminutive for father ------ Recorded at VUlablanca, Los Condores District, Province of
Tarapaca, May, 1974.
Performer: Juan Sequndo~, aged 14.

hutam hutam tatasulyay a big flocK of tat ~ sulya run


tatalay

urpum urpum tatasulyay the tatasulya (are) like a big cloud of

tatalay / camanchaca

timlarharay tatasulyay white a nd pretty tatasulya

tatalay

wanggarharay tatasulyay two-coloured fringe tatasulya


tataly

altopenay tatasulyay tatasulya from hltopena ("high rocks")


tatalay

hach'a waylyay hisq'a waylyay (they herd) over big and small roads
tataLay

uyvir malyko q'oymir malyko sacred mountains that nourish <Cattle)


tatalay

arindika pukindika .,rindik a , PUKindika (names of mountains


tatalay / where cattle abounds)

ch'ohlyut malyko ch'ohlyut t'alyay (greetings to sacred mountains)

tatalay

ingamalyko amdatay the powerful Inka chief (personified by


tatalay /a mountain) is also reminded

halyaly hail!

The Qawashgar
The Qawashgar are one of the oldest of the original
inhabitants of the southernmost region of this planet, the
Tierra del Fuego (land of fire), known as the Fuegian Indians.
The Fuegians were divided into two groups. The first in-
cluded the Selk'nam, the Tehuelche, and the Haush. They
inhabited the wet grasslands of Oriental Patagonia. The
second group included the Yamana, the Chono, and the
Qawashgar. They inhabited the Fuegian archipelagos
stretching from the island of Chiloe in the north to
Navarino island in the south; a desolate wilderness
of rocky terrain, scrub vegetation and tundra, glaciers
and ice-sheets, where rain falls two thirds of the year.

In previous times, the Qawashqar were a nomadic sea-


faring people, whose way of life was dictated by their
constant struggle with the harshness of their physical en-
vironment. They travelled by canoe, built from the trunk
of a tree. Their only form of social organization was the
small family group. Decisions were made by the head of
the family. There were no leaders or allegiances outside
of thi s fami.ly group.

The Qawashgar were hunters and fisher<1en. Besides


seawolves, otter, penguins and foxes., they caught the ",hales
that bea~hed in island channels. They had only a limited Mapuche (1). Detail ot the ~, the ~i ap uche a1 car
use for the gathering and consumption of ",Ud plants and
fruits. "he sea-wolf was especially important to them. encompassed by .f oye, the sacred tree, and ready to
From it, they obtained not only meat and oil, but the skins officiate the ngilyatun rite.
4
Performer: Jos~ ~pez, aged 52, February, 1971.
Piece Side A26 1:15
17) Chichili (IV) See above. The most complex version
Piece Side A18 0:28 of this song. Nonsense song words are most part of the song.
Chichili "desire to keep, to maintain", yaoashquna goles
9) Yeqchal . Song of the huemul. The only example in which ""oman's croper name and woman in the dialect of the south",
there is a very pronounced rhythm at the start that later yapashguna goles warlay yetenag achal "the lover hugs a woman".
changes into a slow repetition. The words refer to different
aspects of a huemul's life: the huemul is running, standing,
it is defecating, it is looking about (watching to prevent Perfor"er: I·largari ta r~olinari, aged 50, February, 1971.
the possible dangers that could menace it), it is on the ridge
of a hill, standing it is eating, it is walking, etc. yegchal
"huemul (a kind of stag)", yetanaq "it is running", narhatawan
"standing it is defecating", yenagtas "it is looking about",
aqsertaw "it is on the ridge of a hill", yefaytawan "standing
it is eating", aqseptawan "it is walking", ayhatawan "?"
gayasa "nonsense song words".

Performer: Jose L~pez, aged 52, February, 1971.

Piece Side A19 0:37


10) Kunchar . Song of the fox. It consists in only one
sentence that is repeat1!d and that r.1eans "the fox's tail is
small", probably in a roquish sense.

Perforr.1er: Jose Lope z, aged 52, February, 1971.

Piece Side A20 0:20


Mapuche (2). ~oman and child wearing typical headd~ess.
11) The smoking Dipe. It is a relatively new song (cor.1pare
Emperaire) . It consists in a person who feigns trying to
light a pipe with a burning flint.

Performer: Jose L6pez, aged 52, February, 1971.


Piece Side A27 0: 55

Piece Side A21 0: 18 18) The belly. Children ' s game . It is so called because
it is played with a sea wolf's belly which is inflated like
12) Carancho. It consists in the repetition of the words a 'r.1all ball and then thrown between people. It is the only
herqurap "beach" and chergwartareg "it is digging" and example I~e could get which shows the practice mentioned by
nonsense song words. Although the name of the bird is Emperaire by which while one person begins to Sing, others
join him little by l ittle . Here an almost singing dialogue
not mentioned in the song, the song is clearly about a is kept up between Margarita and Jose.
bird called the Carancho. It refers to the activity of
the bird when it digs looking for wo~ms on the beach .
Performers: Hargari ta I·lolinari, aged 50, and Jose Ld'pe z ,
Performer: Jose Lopez, aged 52, February, 1971 .
aged 52, February, 1971.

Piece Side A22 0:25


Piece Side A28 1:35
13) Chichili (III) See above. 19) lIyth of At qashap. We have included the narration of
the Atqashap t1yth following the peculiar Qawashqar concept
Performer: Jose LOpez, aged 52, February, 1971. by which they call a song what would be a recitation for us .
We could decipher it with the help of our best informant,
(linguistically speaking) and friend, Jose Tonko .
Piece Side A23 0:33
Atgeshao means a mOllse but at the same time it is
14) Toyaga. Lullaby. Among the onomatopeic repetition identified with the people of the tribe. "Man , the same as
a ma rna rna r.1a ••• the word s toyaga "baby" and agtalaygar "he I, but a mouse. They are the first men" told us Margarita
is crying" are inserted . I'lolinari.
Performer: Margarita Molinari, aged 50, February, 1971. 'Che story consists in a number of episodes involving
;,tgashap through >lhich his virtues are pointed out . They
Piece Side A24 0:33 reflect in the qualities, life and "origin-story" of t he
Qal<ashqar people, The narrator speaks in a spec ial rhytht:l
15) The sea wolf. Fundamentally it consists in two words adapted to the ser.1antic content of "hat i.s being said and
besides some nonsense song >lOrds. \O/e could get the meaning e:rploys a language fu ll of archaisms , roost of them inco,,,-
of only one word chefcharareg "it is cleaning" . 'j'he r.1eaning pr elle:1!:ihl€ "'or the J!'esc r -:' generat 1.00 . 7hi~ lane;uage
of kestastawan is unknown. It is called the song of the constitutes an imorovised ceremonial manisfestation, perhaps
sea wolf because it is supposed to be about someone cleaning the only one still preserved nowadays.
the animal's entrails.
'"'he central idea of the rr.yt h is the fight bebleen
At gashap and Silum "the evil", that geographically is
Perforr.1er: ~argarita :' olinari, aged 50, February , 1971.
located in the north . ';'his may be an allusion to the
Piece Side A25 0:27 whi te and non-white invaders that have all-mys come from
the north. Through the episodes cunning, speed and
16) Awaryana . The game of the spark . Awaryana "spark" courage are pointed out as fundamental virtues among
is the word that basically constitutes the song . "Hhen others . Silum comes frorr. the north to :<ill Atqashan
there was storm we used to go out with firebrands and but. t he latter deci ves his e:1e,,~y by disguising hi mself
rubbing them together they sparkled" . The high and fast and then hiding a dolphin ' s head so that Silum beats the
tones by the end of the song mean the shouts they uttered head believing he has killed At gashao. In another episode
I~hen burning their hands trying to extinguish the sparks . Silum raises hi.s stick to l< ill him but i\tqashap being a
mouse, runs on top of the stick sav ing himself (the speed
Performer: :~argari ta MOlinari, aged 50, February, 1971. I'lith >Ihich he run s is imitated in the song) .

6
A proof of Atgashap's speed is the episode where after Their material culture is fairly simple . Their house
putting some sea urchins to cook in the fire, he climbs the is a rectangUlar hut made of cane and straw, and sometimes
highest hill. When he comes back the sea urchins are still of ,!Ooden planks with a roof of zinc . It generally has a
not cooked . He is also a good worker . He gets up early in central open fire that serves as a cooking stove and a
the morning to look for mussels . He has got water hidden source of heat. I: ost of their utensils are homemade from
in a little well , so that Silum does not find it; he has to stone, clay, straw, wood and wool. Tables and chairs are
drink fast and hide it aga~ cut out of logs or made of wooden planks sawed by hand.
The beds are made of straw, wool and sheep skins. The
The present recording was made during the film i ng of a general vehicle for freight and transportation is the home-
sequence for a documentary on the Patagonia and the Q.awashqar made cart pulled by oxen. Weaving is done with the use of
tribe by Jacques Yves Cousteau ,lith our collaboration. a vertical loom with a bone shuttle . While the men have
completely abandoned traditional dress, the women still
Performer: Jos~ L~pez, aged 54, February, 1973 . guard the older styles, especially the wearing of jewelry,
made of silver or nickel. The language of the Mapuche is
called maputhungu ("language of the land") and is for the
most part retained by the Mapuche, for linguistic skill and
The rapuche oratory ability are admired qualities.

The r:apuche ("people of the land " ) live mainly in the While Christi ani ty has increased among the Mapuche , the
region called "the Frontier" or the "Araucania" in central traditional beliefs still survive . They believe in the ex-
Chile, located in the provinces of Ifalleco and Cantin. istence of a god (ngenechen, ngenemapun) who is the creator
'dith a population of about lIOO,OOO, they constitute 20'~ of of the natural universe, and "'ho punishes or rewards man
the rural population and 25% of the total population of this through natural forces. His benevolence can be invoked
area . They are the largest indigenous group in Chile, and through a ritual ceremony (ngilyatun) performed by a female
one of the largest in South America . shaman (machi) . The universe is also inhabited by floating
forces of evil (wekufu) that can be employed by wizards
After almost 300 years of fighting to defend their land, (kalko) against people and animals to cause harm and even
they were finally defeated by the Chilean army in the years death. However the machi can use her forces to cure the
1880-1882. After their final defeat, the Chilean government ill effects caused by the kalko, through the ceremony called
resettled them on small estates called "reducciones" which the machitun . -----
were grouped together to form "communidades." Each estate
was given to a patrilineal kin group in accordance with They believe in an after life and bury their dead
traditional r: apuche social organization . Since this time surrounded by their belongings, supplied with food and bever -
many of the traditional oatterns of ~l apuche society have ages, lying in a canoe, in which they will travel to the land
been replaced . others have been transformed to accommodate of the dead on the other side of the sea. The souls of
their new .ituation . The polygymous patrilineal kin group particularly good and prestigeous people go inside the big
has for the most part been replaced by the monogamous volcanoes of the Andes, and act as the pillan, or one of the
nuclear family. The traditional kidnapping of the bride- forces of good in the universe.
(real or pretended) and the subsequent payment of a bride-
price has largely disappeared . Sororate, and Levirate There are two types of ~Iapuche musical instruments,
still Exist in cases where one of the marriage partners dies . wind instruments, and percussion instruments. The Hind in-
struments include the Kulykuly, made from the horn of a goat
~e I~ apuche are orimarily farmers. Their main activity or sheep, the trutruka, made from a hollow cane 3- 4 meters
i. the cultivation of wheat. They use the steel or wooden (9- 12 feet) long, wrapped with bowels and having an ox's
plow drawn by oxen. They also keep some livestock (cattle, horn at one end; the lorkin a thin hollow log about 150 cm
sheep, oigs) and grow small vegetable gardens. While most long with the horn of a goat or sheep at the end; the pinkulywe,
of what they produce is for faltily consumption, they often a whistle, similar to the lichiwaya of the Aymara, and the
produce a small "urplus ',hlch they take to urban centers to oifulyka a whistle carved from 'a short, thick piece of wood .
sell. Among the percussion instruments are tpe kultrung, a drum,
conSisting of a skin membrane strung on a wooden dish, which
is beaten with two canes wrapped with wool. It is the official
instrument of the machi . The kathkawilya, is a r attle con-
sisting of spheres of Silver, bronze or nickel , tied with a
wool string or sewed to a leather bracelet. The watha is a
dry pumpkin full of seeds. It is used to accompany-tne beating
of the Kultrung . Besides their own instruments, the Mapuche
also use the Jew's harp (trompe), the Spanish guitar and the
harmonica.

rlousic plays an important part in Mapuche ritual and


social life. The machi uses songs in the ngilyatun and
machitun with accompaniment by the kultrung and kathkawilya.
In the ngilyatun, participants play the trutruka, the pifulyka
and the kulykuly. Nore profane dances like the choke purun,
the "dance of the ostrich" are also accompanied with music
and songs .

Songs are often improvised at parties to fit a particular


situation. The songs presented here were spontaneously sung
during tHO oarties. One was the celebration of the ending
of a course of the technical training at the indigenous In-
stitute of Temuco, patronized by the Catholic Church of Temuco .
The other Ha" a celebration to close the mission in a small
village, Rengalil, in the province of Caut1n. The participants
of the party at the Institute were all girls of about the same
age about to leave an alien urban environment . ~hus their songs
concern t.he themes of farewell and return to their native re -
ducciones. The celebration in Rengalil, located in the Mapuche
environment was more informal. :.len and wor:;en of different ages
were present. r'hus the themes and style of the songs vary more.

(These recording were made with the purpose of keeping


a private remembrance of the parties. Their technical quality
is thus not the best and information concerning the singers
Qa",ashqar \ 3) . t{osa (Nundo co:ninS ou t from her hut . is not always complete . )
7
The recordings Chum rumeli Would you cry if something bad happened
Piece Side Bl 1:10 l'a rumeli nga to me, if I died sudd enly, Maria, Nar ia?
l'a rumeli
Farewell Song.
maria nga maria
Performer: Young woman, unidentified. Recorded in August, chum rumeli
1969, at the closure party at the Indigenous Institute of nguma a fuymi eymi?
Temuco.
Kunifaly nga wentro inche. I'm a sad-poor-lonely man
Itrokom thomo ~ll women, all old-women will
Piece Side B2 0: 55 cry for me
itroKom kuse
Joyful song of picaresque theme ngumayetuafeneo.

Temuko nga puuli When I arrive at remuco (to be


ngumaafuy nga buried there) all women will cry
Performer: Juan Melinao, male adult. Recorded in December, pu thomo.
1969, at the party of closure of the period of missions in Inche an'ay inche I'm a sad-poor-lonely man
Rengalil, Province of Cautfn.
kunifaly wentro fel inche.
Alun muna nuwa wentro. I'm a funny-libertine
Amutuan, amutuan That day I'll go back home again Nuna nuwa wentro inche.
fey chi antu kay nga ni Tuchi meo nga kimngelan? Where don't they know who I am?
ruka meo kay. Fey ka mutenl That's all!
Peputuan, pep utuan I'll see my good family again
ta ni kumeke pu che kay.
Feputuan , peputuan I'll see my mother again to
Piece Side B3 2:15
peputuan nga ni nuk e.
Elkunun kay nga ni nuke I left my mother a long time ago The song expresses the anxiety to learn. rhe learning referred
to here is basically the mastering the Western-European cultural
kuyfi nga ni. ways of Chilean society . The song is abruptly interrupted by
~lun nga ni mamita kay. I left my mammy a blackout (a breakdown in the electric system).
Chumlelu chey, chumlelu chey? Is she well?
Ulechi antu welu kay But tom~rrow I'll see my good
peputuafin nem kay nga mother again
nga ni kume nuke kay nga. Performer: Young woman, unidentified. Recorded in August,
1969, at the closure party at the Indigenous Institute of
!\mutuiin , amutuan . I'll go back (home) aga in Temuco.
Kuyfi nga ni I came here a long time ago
tripapan kay tripapan kay.
Kine kuyen thoyngetuy
Inche eya pichi thomongelu ,m en 1 \Ias a little girl , I vias
nga ni miawulngen kay nga.
muna ayun ni kimael . very fond of learning
Chumlepalafun kay welu, I haven't had a bad time, but
c'entren thungu I I,';Jn ted t ~ learn many things,
amu tu an, amutuan . I'll go back (home) again
ayun ni kimael, and 1 l =arn t them
welu kimun .
Pichi ul~atuleluwain. I'll sing you just a little r-,una kunifalyngen inche. I'm very sad - poor - J.onely
Inche kay ngd inche I'm Juan ~eli nao; this is Nienoli nga ni nuke If I non't have my mother , what
kuan melinao pingen . my name chumeo peafulu chey inche? will I do?
Inche kay nga inche r, unifalyngen, kunifalyngen I'm very sad -poor -lone ly, but I
kunifaly nga wentro. I'm a sad-p~or-lonely ma n welu welu have a little knowleage
pichin ni kimun nien . Tripaleymi , tripaleymi You are starting out, choyke!
Inche nga ni nuke Ny mottler taught me many choyke yem kay.
fentren thungu things t/luna kumelkaymi You are carrying out your dancing
kimeleneo Kimeleneo . ta ,n i pur un very well!
Nien nga ni pu lamngen I have sisters a nd I want them eymi kay.
kay fey chi kimun to have this knowledge too, but Nengenkuleymi, nengenkuleymi Shake and shake (like a choyke)
niealu kay ayunefin some day, \,hen th ey have it tami lonko. your head!
welu niefile (they will owe it) to my mother ~lalkaymi, elalkaymi You are doing it very v/ell!
ka antu ka antu eymi k ay .
inche nga ni nuke . Tami n'amun' Your feet are very well!
Turpu kimnolin If we don't k now dnything, we muna kumelkay.
muna wethachengeafuin. will be very unhap py people Tami lonko Your head is very well!
r'ey chi fey chi thungu I wa nted to lea rn these things, and muna kumelkay.
ayuKefun ni kimael I l earnt them Puruleymi, puruleymi You are dancing, choyke!
welu kimun. choyke yem kay, choyke yem kay.
Elalkaymi, elalkaymi You are doing your dancing very
Inche, inche ~hen I was a little girl, I was tami purun well, choy k e!
elya pichi thomongelu very fond of learning choyke yem kay .
muna ayufin kimun . ~larkay, elalkay . Th at's go ing very well!
Fentren fentren tripanto I attended school for many, i.mutuan ta inche Kay I'll go back (home) aga in, just like
mulen nga koleKio meo. many years choyke reke. a choyke
Inche nga ni nuke ~;y mother gave me my learning ~mutuan , tripatuan , tripatuan I ' ll go back (home) again , I'll start
elunieneo nga kimun . ch o yke reke . out again , just like a choyke CD
Feymeo kimun. I learnt for this reason
Ka antu inche kuthawli When I work some day Amutuan ta inche kay My ribs will be peeled; for this
itroICom •• • all sort of things fey chi thungu meo reason, I'll go back (home) again
laway tani
Piece Side B4 1:20 tani kathi
kay inche kay.
Song accompanied with pantomime of the bird called choyke
(Rhea americana albescens). In its stanzas t he singer comments Amutuali amutuan If 1 go back (home) again, I'll go back
on the imitative movements of the bird performed by one of the choyke reke (home) again, just like a choyKe
dancers. Afterwards, she herself goes away walking like a.choyke.
choyke reke amutuan
ta inche kay.
Performer: Young women, unidentified. Recorded in August, Tani ruka meo I ' ll arrive home
1969, at the closure party at the Indigenous Institute of Temuco. puwan, puwan
inche kay .

Nuke an'ay nuke yem ~weetheartl


Piece Side B5 1:05
nUke yem nuke
The singer addresses his love to prevent her against proud men. nukey an'ay nuke yem
"'he translation "proud" offered here for the Mapuche word malyma
is not sufficient. Malyma refers to an arrogant, good-looking nuke yem nuke .
man who conquers women easily . The vocative nuke, literally Malyma kay malyma whe n you find proud men, don't
"mother", is used by the man addressing a matrilateral cross -
cousin, who in the Mapuche society is his potential mate. peyalmi makay speak to them coquettishly
nuke yem nuke Performer: Young women, unidentified. Recorded in August,
nukey an'ay 1969, at the closure party at the Indigenous Institute of
Temuco.
pekan kay nga an'ay
ngutrankalayafimi
malymake wentro. Piece Side B7 2:45
Nuke yem nuke Sweetheart! whe n speaking co que ttishly
Farewell song. Father Eugene mentioned in the text is Revd.
nukey an'ay to proud men, they become prouder; Eugene Theisen, of the Maryknoll Order, Director of the In-
pekan n gutramngen meo you make them prouder digenous Institute, who invited Maila Paillalef to attend the
course.
malymake wentro
muna malymawkey
Inche, inche, inche, inCh e an ' ay TomorrO\~ in the morning I'll go
muna malymawekerkefi
ulechi ulechi back (home) ag~i n
wentro fey an'ay.
antu meo kay nga
Nuke yem nuke. Sweetheart!
amunmutuan n ga .
Malyma kay malyma Inanmutuan nga ni I'Ll go my good way
pengen meo kay nga When you admire proud men, you kume rupu kay n ga .
malymaJce wentro make them prouder and prouder
Puumutu an kay nga I'll ar rive at my good house again
malymamalymawkerkefi.
kay nga ni Jc ume welyin meo nga
Nuke yem nuke yem Sweetheart!
inche, inche, inche, inche an ' ay.
nukey an'ay.
rl elu, welu, welu uut , I c ~ me ~ere
Fey! That's all!
kupan, kupan , kupan

Performer: Armando Me linao, male adult. Recorded in December,


1969, at the party held to close the period of missions in
Rengalil, Province of Cautin.
inche, inche, inche, inche an ' ay .
Kupan, kupan, kupan .
Kutrankawlyen kay nga.
Tripapan kay nga ni
welyin meo nga inche
1 came here
1 was sao here
I left my ho u se
-
o

Piece Side B6 0:47


inche, inche, inche, inche an'ay.
Song about interpretation of dreams: the turtle announces the '" e lu, welu, welu But, tomorrow in the morning 1'11
arrival of a lover. The vocative lamnqnen is literally "sister"
but it is the word used by young men to address single women of ulechi, ulechi return tnere, to my g ••• _house
the same age.
antu meo kay n ga
winotutuan kay nga ni
Maykono pewman. I dreamt of a turtledove kume ruka kay nga
Chern tho amp en chey? What does it mean? inche, inch e , inche.
pifin nga k ine Jcuse. I asked an old-woma n Welu , welu, welu But, I haven't had a bad time here
Kume pewma t'at'ey It's a good dream, chumlepalafun
pieneo nga pieneo. she told me chum lepalafun an'ay
',muaymi nga Go to a little v al ley fao kay n ga
kine na gu n meo. inche kay n ga .
Feymeo nga feypingeaymi There someone will say to you I.e lu, welu dut , here I found good sisters
k.ume lamngen "beloved girl" penmupalyefun n ga
lamngen an 'ay lamngen kumeke lamngen kay nga.
feypingeaymi.
Kume chao n g a pepafun. Here I found a good father
Kine kawcho feypiaeymeo A young man wi11 say to you
Kume nuk~ ka~ n ga rlere 1 found a good mother
lamngen an'ay lamngen. "beloved girl"
penmupalyefun nga
inche, inche, inche. Performer: raAa Paillalef, young woman. Recorded in August,
~huchi mea chey kay nga Where am I going to find a place 1969, at the closure oarty at the Indigenous Institute of Temuco.
feyrneo Kay nga tu l earn hO\~ to do tnin gs 7 r told
athenmunrnuafun chey'? myself Piece Side B8 2:20
pilyefun kagun kay . A man addresses one of the WOMen present at the party asking
Kine fey llico kay nga For this reason, I'm staying here " for her daughter. This is a parody . Following the traditional
J.'apuche custom he offers to pay a price for the bride and in -
femiy a opafun nga in this city vites the woman to drink.
femiyaopan inche
tufa chi waria mea.
Papay , an 'a y , papay Lady, old ludy
inche an'ay
kuse papay , an'ay
inche, inche, inche an'ay.
kuse papRy.
Welu, welu, welu but , tomorrow in the morning
Muna elyanerkefuy nga mi Very cnarming (is) your daughter,
ulechi antu meo I'll be in my city again
koni, papay lady
farnulke kay nga
eymirke nga mi punen
mUlenmuputuan nga
an'ay, papay
waria mea inche nga
papay, an 'ay, papay.
inche, inche, inche nga.
Tunten falifuy chey I wonder how much she is, your
mi koni, papay? da ughter, lady

Amuaymi may nga Priest ~ug 2 ne tol d me in my house: [<luna aye nmafeyu r would love TIer rJ?a r.i. y , your daughter,
pimeeneo Kay nga "Go there (to '£emuco)" ngd mi Koni , papay lady, if you gave l~e her , lady, if you
~
pagre eukenio kay nga inche may papay p u sh ed.har; tome,l ady, old lady ~

feypi meeneo nga ruka mea eluafen nga mi


Feymeo, feymeo lye may nga Then, I'll learn there (I thought) punen, an 'ay papay
kiman kay nga inche. utnelafen, an'ay papay
Kine feymeo lye may kay nga J:'or this reason, I came here, papay , an'ay, pa~ay

kine feymeo lye may to this house kuse papay .


femiyaopatun nga Ngilyanmaafeyu papay r would buy her , l~}y , if you told
tufa chi welyin mea nga. fen ten fali me how much is she , la~y

l'\uyfi meo nga I had been in this house a long time ago pieli, papay
kupan kay nga inche nga papay, an'ay, papay
tufa chi welyin mea nga. an'ay ?apay •
~elu, welu, welu But, the other day, when I arrived, .... ymi nga mi I would take your dau~~ter, lady
chumul kay nga kay nga I hardly recognized it (the house) eymi nga mi punen
akufel nga tuafun , an'ay papay .
a thelwetulafuin nga. 0theleli nga mi kume I f you pushed. your <j ooa dar 1 iny
Kutran kaw tulyen kay nga I was suffering nguman punen daughter to me, lady, I would
inche, inche, inche. an'ay papay give you a b r ooch , lady
Akun , akun I came to this house eluafeyu, eluafeyu
tufa chi ruka mea. trapeldkucha, an'ay papay
Fey! That's al ll papay, an'ay, papay
rnche purentuwun! r 'm from Puren (a city of the .'raucania) an'ay papay .
maria paylyalef! Maria Paillalef (is my name) .:.pu ,,,aranka nga I would gi ve you two thousa nd
eluafeyu papay (escudos , Chilean currency) a nd t'at'ay an'ay t'at'ay? for my daughter)
fakilY!l ng. a two year old calf , lady , if Akuymi nga akuymi You came and came to this land
pilmi papay you wa nt ( to give me your tufa chi nga mapu meo
ei:lU tripanto daughter) ; if you want I'll ( ..... )

chi fa k ilya give you (those things) for your akuakungeymi an 'a y t'at'ay You are coming a nd co min g here for my
pilmi eluafeyu dar ling good daughter , lady , Iddy ioche nga oi kooi meo . daughter
tami kume Ioche nga ni pun en meo You keep standing
ng u r.lan ko ni meo witraw itr angepaymi (near my house) for my da u ghter
an'ay papay an'ay t'at'ay young man
papayan'ay.
Chern piyae n, papay? ,;ha t will you answer me , lady? t'at'ay a~ ' ay t'at'ay
Tu piyaen , papay? ~ay ka muten l l'oat ' s all !
Chern putokoaymi, papay? What will you d rin k , lady?
Putokoan pilmi, papay If yo u say ,~ wil l ~r ink" there Performer: Rosa :~eli vi 10, old female . Recorded in December ,
itrokom nga would be all sort (of beverages) , 1969, at the party held to close the period of missions in
Rengalil, Province of Cautln.
mulefuy papay lady , when 1 go dnd ge t into
mulemeli (th e cellar)
theo rU~dn ko nli. Piece Side BIO 0: 50
Itrok om nga .,1 1 sort (o f bever ages) would
Trutruka solo .
tripayafuy come (fror.l the cell&r t o this
an ' ay papay place) , lady, if you say "I will
Performer: Jorge Huera, ,"ale adult . Recorded jn ;)('c€r>ber ,
putokoan piel i drink", lady 1')69 , at the party held to close the per iod of I"is ciom in
Rengalil, Province of :~qu tjn. N
nga papay ~

papay , an ' ay , papay. Piece Side Bll 0:45


Song >lith pantomime of the bird c311ed choyke (i{hc3 americana
albescens). "he Singer gives instructions to a dancer about
the imitative movements he has to make .
Performer: Young man, un ide ntified. Recorded in December,
1969, at the party held to close the period of missions in
Rengalil, Province of Caut1n .
Ya ya ya ya!
"yeka lycnge may choyke yem . fY~ ,']k e an un tics , choyke
Piece Side B9 0:30
Choyke , choyke yem .
The womBn mentioned in the previous song gives an evasive Kutheokuthen t unge ~u n- a nd-s qu~ t, choyke
answer to the marriage proposal done for her daughter.
cho yke yem .
!':u purr.upu tunge ~lutter - and - flutter, choyke
Ioche ulkatuan I ' ll sing answerin g your song , sir choyke, choyke yem .
eymi tami thungu meo Utr ufutrufbnge Nod - and - nod , choyke
ant ay chao . tarni lonko mw.y
AKuakungel u kay n ya You are corning cnd coming here from choyke yem .
katruwe mapu eymi your native land, Catrihue (name of f"larl<alycnge liIay M2.ke a si<;Jnil.l ( on earth \~ith

t'at'ay an ' ay t'at'ay. a reducci6n), young lIlan choyke yem . your feet) , choyKe
Piaeyu I'll tell you Kuthenkutheotunge ku n-and-s q uat, choyke
mi awuleneo I/here i s tha t man from , young nlan? , ChOyKC yem
cheo tuuchi wentro he keeps going around me (asking choyke , choyke yem .
Performer: Old female, unidentified. Recorded in August, 1969 , Piece Side B13 1:45
at the closure party at the Indigenous Institute of Temuco
Farewell song .
Piece Side B12 1:03

The t ext of this song is rather obscure : a man offers to find


a sec ond >dfe for his wife's brother (nqilya,?) who is already Perforll'er : Juanita Alecoy , young female . Recorded in August,
married. This second wife is his first Hife s sister ("kurum). 1969, at the closur e party at the Indigenous Imtitute of ·fcmuco .
Until a relatively recent !)ast, sororal polyomy "as a syste m-
atic marriage practice among Mapuche.
Inche ran kulko che . I'm from Ranqu ilco (nJme of a reducci6n)
l' lechi a ntii ilmu tu an . Tomo rrow in the mo r ning ,
Ngilyankuno yem an'ay Brother -in-l aw, your sister i s sad- .'.,,,utu a n inche a n 'aye I 'l l go back (horne) aga in
ngilyanKuno an 'ay ngilyankuno angry Tufa chi ~a ria meo I d id not mean to come her e ,
lya thkuley, lyathkuley tami
femy awan pikel a fun. to this city
theya muten Inche kirnpa n I C.Jine h ere "nd I learn t a lo t
lyathkuley, lyathkuley tami
fentr en thungu of tnings, in this city, called Ternuco
theya muten tufa chi waria meo
ngilyan kuno an'ay ternuko pingey .
ngilyankuno yem. ~ mutu ~n ,urnutuan I'll go h~ck ( home) agai n
Inc he kn inche I would get your sister-in-la ..; for amutuan inche.
kuruntulafeyu yo u, brother -in-l aw Ulech i a ntu fomorrOlv in the :r,orming, I ' ll
n g i l ya n kuno an'ay amut ua n inche. go baCK (home ) again
kuruntulafeyu Tani pu wen'ey ;,1 1 my friends a re lea v ing a nd
ngilyankuno yem. ('t)
itroKom ~mutuain so will I; we'll al l be sad .-
l.yathkuley tami Your sister is sad-angry wenan Kulea in
they a muten . itro kol\1 , itrokorn.
Inche Kimpan I came here and I learnt a lot
Ki ntul aeyu, kintulaeyu I'll fetch her (your sister-in -l aw) fen tren th ungu • of t h ings
kisu kintukunoafeyu for you; I myself would fetch her Amutuan ni ruka meo I'll go back (home) again
ngilyankuno yem. for you, brother-in-law inche, inc he .
Lyathkuley tami Your sister is sad-angry Helu, we lu a ut I ' ll return here a~ai n

theya muten. winotu 'l lu inche.


Kintulafeyu, kintulafeyu I would fetch her (your sister -in-law)
kisukintukunoafeyu for you; I myself would fetch her for you,
Piece Side B14 1:10
ngilyankuno an'ay brother -in-law
ngilyankuno yem. Song Hhich parodies e narriaee quarrel.
Lyathkuley tami Your sister is sad-angry
theya muten.
~ya ya ya •••
Kintulafeyu ,kintulafeyu I would fetch her (your sister-in-law)
~lyak ameo an't'a How was it that I loved you so
kisu k intukunoafeyu for you; I myself would fetch her for you,
chumwelu meo an't'a much, wife?
ngilyankuno an'ay. brother -in-law
fente a yerKeeyu kure?
Fente ng a mi ayefiel I loved you so much, J:'elinda , th a t
felinta, felinta I called you another name
Performer: Male adult, unidentified. Recorded in December,
1969, at the party held t~ close the period of missions in kay nomgre ka uy nga
Rengalil, Province of Cautin.
tukutukuyeltueyu kure .
Chumwelu meo am kay ta Why then you keep scolding me for
fente murikantumeketuymi? your jealousy?
Chumalu an't'a trokituen What do you think about me, wife?
nga kure yem?
Chumwelu meo an't'a Why then do you keep scolding me for
muritukantuymi? your jealousy?
Cnumael an't'a Why then did you allow me (to have
elueluyerkeen kay a second), wife?
permisio an'ay kure?
Inche kay nga inche There is already somebody who
theo ayengen kay. loves me
Chumafuymi an'ay kure? 'Iha t are you going to do, wife?
Theo ayengen kay There is alr~ady somebody who loves me
~elu Kay nga welu H you don't cut it out, I'll surely
afelkanol(lli break your head ninety times,
refkuno ulelaeyu wicked woman!
aylya mari
konay tami wethon an'ay
wetha nana!

Performer: Domingo Linconao, male ad~lt. Recorded in December, Piece Side B15 2:30
1969, at the party held to close the period of missions in
Hengalil, Province of Ca~t1.n. Farewell song.

~puwe may, epuwe may The day after tomorrow, I'll go


a mutuan inche. bacK (home) again
Tufa chi ruka meo I'll leave this house
trip a tulean , tripatulean.
f.mutuan yem kay I'll go back (home) by bus
ta chi makina meo.

Uyeo kay, uyeo kay There my father will fondle me


tani ch a o, tani chao
ngunenkatueneo.
r.mutuli nga .Jhen I l e ave this house, I will not
inche kay stay here anymore
tufa chi ruka meo
ngewepatulan
inche kay.
C:pu ulk.atu When I go back (home) again,
mulean I'll remain through two songs
ta ni ruka
ta ni ruka meo
trip c. tuli nga
trip a tuli nga may •
.• mutu un ta inche kay. I'll go back (home) again
Cheo rumeaymi v;h ,,- t will you do when you will be
eymi kay an old man?
thoy fuchalmi
eymi kay?
Kmutuan ta inche kay. I'll go b a ck (home) again
Echademenotua fin I'll Miss my father
tani ch ew.
Muna kume yeo
ayelk a tukeeneo kay.
C:chad e meno I'~l miss my father
echademeno,>fin
tani cha o.

14
Tufa chi ruka vie had a very good time in this
tufa chi ruka k~ house
kumelkain
ta inchin
tufa chi ruka meo.
Tripatuli, tripatuli 'Ii hen I leave, I'll be sad; my
wenankulean heart (will be sad)
tani piwke.
l.mutuli, amutuli ~hen I leave, I'll not return here,
tripatuli, tripatuli to this place
Kupatulayan, kupatulayan
tufa chi mapu
inche kay.
Amutuli, amutuli ', 'ihen I leave •••
( ..... )
Amutuli, amutuli When I leave, I'll not see him
ka pelayafin (or her) anymore
ka pelayafin muten
inche may.

Amutuli, amutuli When I leave, I'll not 'see him


amutuli pelayafin. (or her)
Chuchi k en antu pewulin When we meet once again,
muna trepetuaeyu I'll welcome you
eymi kay.

Performer: Young female, unidentified. Recorded in August,


1969, at the closure party at the Indigenous Institute of
Temuco.

Cover Photo:
Aymara (4). Old woman with her grandd'a ughter, dressed with
typical i. l tiplano costumes, "leaving behind a hara ("s tone
fence placed in the desert to protect against wind").

15
For Add it i 0 ri a I I n form a t ion Abo u t

FOLKWAYS RELEASES

of Interest

w rite to
....................................
..................................
.................................
..............................
............................
..........................
........................
......................
....................
..................
................
..............

Folk",ays Records
and Service Corp.
43 WEST 61 ST STREET NEW YORK NEW YORK 10023 I

LITHO IN U.S.A. ~1S9

You might also like