Professional Documents
Culture Documents
Yifeng Sun (Eds.) - Translation and Academic Journals_ the Evolving Landscape of Scholarly Publishing-Palgrave Macmillan US (2015)
Yifeng Sun (Eds.) - Translation and Academic Journals_ the Evolving Landscape of Scholarly Publishing-Palgrave Macmillan US (2015)
Figures
4.1 APTIS’s Dynamic System of Journal Editing and Publishing 76
4.2 Full Text Downloads via Standard Platforms for
APTIS by Month 83
Tables
4.1 Top Institutions by Downloads in 2014 (Jan.–Apr.) 84
4.2 Top Countries/Regions by Downloads in 2014 (Jan.–Apr.) 84
Acknowledgments
A challenging project like this one has been made possible by the hard work
and meticulous planning of the Organizing Committee of the International
Conference on Journals and Translation hosted by the School of Foreign
Studies, Jinan University, in Guangzhou, China, in June 2014. We are very
grateful to the members of the Organizing Committee for spending a great
deal of time and effort in preparing for this conference. A key figure behind
this whole project is Professor Qi Gong, dean of the School of Foreign Stud-
ies, Jinan University. He worked tirelessly and with unwavering devotion to
the minutest details concerning every aspect of the organizing work. A spe-
cial word of thanks should also go to the vice president of the university,
Professor Shuzhuo Jiang, a renowned literary scholar in his own right. He
helped to appropriate the necessary funding for the conference and enthusi-
astically supported the organizing efforts from the outset. Last but not least,
many Jinan students who worked as volunteers during the conference deserve
deep appreciation and gratitude for providing excellent assistance to all who
attended the conference. They demonstrated a high degree of enthusiasm for
and commitment to their work in facilitating paper presentations and other
conference-related activities.
INTRODUCTION
T
ranslation studies has developed exponentially over recent years, par-
ticularly since the 1980s, and journals on translation have played a
critical role in shaping and promoting the discipline as we know it
today. A plethora of new journals devoted to publishing research findings
in this field have sprung up, and perhaps what is less apparent is the fact
that many other journals on humanities, social sciences, management, and
even clinical medicine also publish articles related to translation. Translation
studies has developed so rapidly because scholars of other disciplines are,
in various ways, engaged in discussing issues related to translation, due to
its interdisciplinary nature and strong theoretical relevance to other related
fields. Translation has always influenced other disciplines, but only in recent
years has translation studies developed and expanded its scope and also been
greatly enriched by borrowing from other disciplines; as a result, it has gradu-
ally become increasingly interdisciplinary. However, translation studies can
be the victim of its own success. The very identity of the discipline can be
endangered so as to raise questions about its legitimacy and validity. While
scholars of different backgrounds talk about translation, there seems to be
insufficient genuine dialogue between them, and mutual understanding is
yet to be established.
International journal publishing is at the core of academic research. Aca-
demic researchers are only too mindful of its increasing importance and value
and also face heightened pressure to publish in journals regularly. Scholarly
publishing, especially in journal form, contributes significantly to shaping the
development of translation studies as a relatively young discipline. There is
no doubt that journals of high quality with a great impact on scholarship are
2 ● Yifeng Sun
postgraduate training programs, and most of these PhD holders have become
university faculty members. The implication is clear: they need to publish in
order to survive. The magnitude of this challenge of publishing journal articles
cannot be overstated. Can Huang and Yilin Wu have observed, “Nowadays
in many prestigious Chinese universities even graduate students were required
to publish in journals indexed by the Web of Science in order to obtain their
degrees.”1 In order to meet the publication requirements for promotion (for-
tunately not for tenure yet), scholars naturally need to make sure that they can
manage to publish. The drive for internationalization has resulted in an unprec-
edented surge in persistent efforts to publish in international journals as well.
It is axiomatic that journal publication is an integral part of academic
research and scholarship. With regard to journal publication, there are, how-
ever, serious problems confronting translation scholars as well as scholars
working in other fields of humanities and social sciences in China. Curi-
ously, in spite of its long history of scholarship, China has not been known
as a center of academic research. In the sector of higher education, China is
a less fortunate latecomer. A great irony and source of angst is that despite
China’s long history of intellectual accomplishments, its modern universities
are disproportionally young: some of the oldest ones were established only in
the late 1800s. This has subjected the country to embarrassment, especially in
comparison with a young country like the USA, which boasts Harvard Uni-
versity with a history of 379 years. Thus, as in many other areas, China wants
to catch up and sets out to create a number of world-class universities, with
an overarching ambition to steadily expand and upgrade its research capacity.
Thus, the pursuit of excellence in scholarship has been accorded overriding
priority and endowed the country with a major strategic driving force.
The evolving landscape of journal publication in China has its own unique
pattern. The established tradition of journal publication is deeply rooted in
university journals, the publication of which has become a prevalent practice
not only in mainland China but also in Taiwan and Singapore. However, this
practice is not applicable in Hong Kong, and as a formal British colony, it
has deviated from certain traditional Chinese heritages. In mainland China,
some Chinese university journals have continued to exist for about one hun-
dred years, almost as old as the host institutions themselves. As Li Li explains,
A university may have several versions of its journal—e.g. a science and tech-
nology version, a philosophy and social science version, an information ver-
sion, or a medical version—according to the research fields of the university.2
as they fall under a broadly defined category. The university journals are
designed primarily to foster exchange between different universities. Yet
undeniably, the desirability and usefulness of university journals are, after
all, limited. It would be impossible for the articles published in them to be of
interest to specially targeted readers.
To be sure, this “lack of disciplinary identity,” in the words of Yang Liu,
instead of being conducive to the development of the disciplines covered
by university journals, has proved to be detrimental to it.3 In addition, the
general nature of the journals makes it difficult to conduct effective and rigor-
ous peer review. If not focused or topicalized, none of the disciplines can be
fully or properly represented. Because they are likely to be mutually unrelated
and do not really interact with one another, any possibility of interdisciplin-
ary work or cooperation cannot be affirmed. Disciplinary boundaries remain
largely intact and unexamined. Nevertheless, despite the aforementioned
limitations of university journals, their contributions to various scholarly
fields are not insignificant. As for the publication venues for articles on trans-
lation studies, the university journals edited and published by the foreign
studies universities are, in relative terms, a great deal more focused in what
they publish, since all of them feature studies on foreign languages and litera-
ture studies including research in translation.
Almost all of these “specialized” university journals were launched after
the end of the Cultural Revolution in 1977, except for Foreign Language
Teaching and Research, published by Beijing Foreign Studies University.
Fortunately for translation research in China, there was, after all, a venue
for publication and broad dissemination. Translation Bulletin was originally
launched in 1950 as an internally circulated newsletter primarily for the pur-
pose of exchanging views on practical translation skills among translators,
consisting mostly of university teachers and students, who were assigned a
large amount of translation tasks. Due to popular demand, the journal was
officially published and put on the market in January 1951.4 In the same
year, the editor of Translation Bulletin published an article in the bulletin
entitled “On the Construction of Translation Theory,” explicitly making
the proposal to establish translation studies as a discipline, claiming that
“China has a long history of translation and, in spite of the lack of sys-
tematic theorization, has acquired an abundance of scattered and uncon-
solidated experiences and ideas.”5 This impassioned appeal for theoretical
breakthroughs in translation research in China did not seem to be greeted
with much enthusiasm, probably because it was essentially forward-looking
in nature and suspected to be unpragmatic and wayward. However, the fact
that there existed a venue to publish an article like this one back in 1951 was
decidedly remarkable.
Journal Publication and Translation Studies ● 5
From the point of view of journal editors, despite the stated aims and
scope of their respective journals, the issue of journal identity remains a
cause for concern, given the fact that so many journals on translation have
been established over recent years. To maintain a journal’s core identity and
interests is often a prerequisite for its success or survival, while breadth and
representativity not only help to enhance the vitality and well-being of a
journal but also can shape perceptions and prestige of that journal. There
is little doubt that a journal must gain and serve its readers by providing
articles of interest to them. In other words, a journal’s reception is an impor-
tant part of academic publication. But in a changing academic context, the
same group of readers may well read several journals in the field at the same
time, just as the same group of authors contribute to them. Unique jour-
nals are rare; many translation journals overlap, to varying degrees, resulting
from common or shared concerns and interests. Nevertheless, some essential
characteristics of a journal can be attributed to its distinctive approaches to
editorial work in terms of, among other things, its core concerns, with a dif-
ferent emphasis and focus. In addition, whether or how differently themed
special issues are organized can be another indicator. Indeed, some distinctive
features are already showing themselves in the creation of special forums in
some translation journals for scholars from various disciplinary backgrounds
and perspectives to engage in debates over a particular topic. Such in-depth
and focused discussions can combine insights from different areas of research
to confront and shed light on some of the challenging issues typically associ-
ated with translation studies.
There is, however, a larger identity issue to be addressed that concerns the
interdisciplinarity seemingly inherent in the discipline of translation stud-
ies. The rapid development of the discipline has been generated by leverag-
ing the insights gleaned from neighboring or other related disciplines. As
Mairi McLaughlin puts it, “Today, translation studies is a vast interdiscipline
extending from the arts and humanities through the social sciences to com-
puter science.”8 As stated at the outset, scholars publish articles on translation
studies in many other journals as well. Where is our field going? Admittedly,
translation studies lacks a stable and coherent disciplinary identity and is not
so well represented. It seems that a lack of disciplinary identity has caused
considerable concern, since the parameters of translation scholarship are not
well defined. Many readers unfamiliar with the field know something about
translation, mainly because it has influenced practically all humanities dis-
ciplines, but they may not be clear about what translation studies actually
entails. Is a stronger disciplinary identity necessary? In reality, in the case
of translation studies, disciplinary boundaries, if anything, can only inhibit
knowledge generation, and thus they should be negotiable, to the advantage
8 ● Yifeng Sun
Leo van Lie, the late editor of The Modern Language Journal, spoke of his own
experience as a well-established researcher in a surprisingly candid way:
To be honest, I have had several rejections and demands for fundamental revi-
sions just this last year, so it seems that I still need peers to give me guidance. I
am glad that I can still accept their guidance and that, at the same time, I can
give guidance to others.10
This statement encapsulates the essential struggles that most scholars face
with regard to academic publishing. Unfazed by setbacks, Van Lie managed
to turn them into gains with admirable equilibrium, but what he experienced
in that year should be understood as the norm of academic professionalism.
This only eventuates in a meaningful learning process in which academics
learn to play the serious game of learning more about how knowledge is
advanced and disseminated.
The chapters in this volume are divided into two distinct parts, plus an
introductory chapter that is essentially an overview of various general issues
underlying journal publication in relation to the development of translation
studies, with particular reference to the impact of academic publication on
the situation in China. Each part consists of a series of chapters. The first
part represents writings by journal editors to discuss issues directly related to
the editing and publishing policies and processes of reviewing and publish-
ing articles. The chapter by Valerie Henitiuk and Carol O’Sullivan is full
of practical advice to those who intend to contribute to academic journals.
They also highlight some of their important initiatives in inviting scholars
to focus on certain topics. Some of their special issues are of guiding func-
tions. Diversity in its manifold and varied manifestations is clearly displayed
and exemplified in its editorial principle. The lengthy chapter by Ping Yang
intends to provide a fairly compressive coverage of various aspects of transla-
tion studies in China. As the flagship journal of the Translators Association
of China, it has witnessed many controversies about what constitutes transla-
tion studies or translation studies with distinctive Chinese characteristics, as
well as serious doubts about the usefulness of translation theory. The chapter,
however, offers much more than a history of the journal in relation to its
haphazard and desultory origin and growth. It sketches a prescriptive account
of the paradigmatic shifts in research methodology in the field of translation
research in China, often in response to, and in some cases in sync with, new
theories or paradigms from the West.
Sue-Ann Harding, representing The Translator, a well-established journal
on translation studies, traces its history associated with its special feature
of systematically publishing special issues on a wide range of themes over
10 ● Yifeng Sun
the past several years, with a conscious effort to publish articles that bring
about a better understanding of some understudied research topics. Also, it is
committed to innovation by presenting a diversity of scholarly viewpoints in
order to advance the discipline both theoretically and empirically. Similarly,
the authors of the chapter on the conception of Asia Pacific Translation &
Intercultural Studies, an emergent international journal, affirm the nature and
value of diversity and of different cultural expressions. Although primarily
designed for translation scholars in the Asia-Pacific region, the journal is by
no means geographically confined; its scope is broad enough to incorporate
contributions from other parts of the world. By underlining the importance
of negotiating difference and developing plurality during the complex process
of intercultural communication, the journal has enjoyed an auspicious start,
and the recent high download figures of the articles published in the journal
are encouraging, providing clear evidence that the journal is going in the
right direction. The last chapter in Part II shows a less rosy picture regard-
ing Shanghai Journal of Translators, which, though based in Shanghai, exerts
considerable national influence on translation research and practice. As the
author puts very bluntly, he intends to embark on “a frank critique” of the
current scholarship and research culture in China. The country is changing
in many ways, and its higher education is also undergoing what seem to
be endless transitions and profound transformations. Scholars, particularly
the younger ones, are under immense pressure to publish. This has yielded
some less than desirable results: many papers of dubious quality have been
produced and submitted to the journal. The author refers to his agonizing
personal experience as the editor of the journal, who has to grapple with
problems of all types and complexities. Acutely aware of his responsibilities
as a journal editor, he is determined to perform the vital role of an academic
gatekeeper so that good-quality research will benefit from academic rigor.
The second part includes chapters with regard to publishing in academic
journals from the point of view of contributors and other chapters providing
insight into translation research. In general, it aims to satisfy the needs of
potential authors to find out more about how journals of translation operate
in real life, so that their chance to get their articles accepted can be improved.
A diversity of theoretical perspectives and methodologies to address issues
of concern for translation scholars and perhaps also other humanities schol-
ars is produced in this part. Each chapter begins with a brief introductory
paragraph, followed by detailed analyses of the materials presented, usually
with supporting examples. In sum, interdisciplinary approaches to various
translation problems are shown to be essential to gaining better under-
standings of the nature of such problems. The chapter by Xiaohua Jiang,
for instance, undertakes an in-depth study of eco-translatology, which has
Journal Publication and Translation Studies ● 11
been well publicized and promoted, and which attracted a fairly large follow-
ing in China, particularly among graduate students. This chapter canvasses
the trajectory of its development and some of the problems concerning its
application. Most of the chapters in this part are, in a wide sense, primarily
exploratory and experimental in nature, bristling with animated debates over
a wide range of issues, including translation of modernist poetry, crowdsourc-
ing translation in China, and subtitling in Hong Kong.
It is well recognized that the routine nature of scholarly publication
assumes the form of journal publication, which offers a timely reporting of the
latest research findings. There exists a mutual dependence between journals
and authors, which is vital to the survival and success of journals. Needless
to say, the reputation of a journal is contingent upon the academic quality
of its published papers. The extended triangular interaction between edi-
tors, reviewers, and contributors is the backbone of a journal. Many journals
on translation studies foster research that moves between different spaces of
knowledge to bring about scholarly innovation and to promote creative disci-
plinary cross-fertilization. These journals provide fledgling scholars and early
career researchers in the field with opportunities to develop their academic
careers, which will in turn ensure the sustained production of new knowledge.
The development of the discipline of translation studies requires widened par-
ticipation of not only young scholars in the field but also scholars from other
disciplines. These scholars, by incorporating a plurality of complementary per-
spectives, will bring in and develop new methods appropriate to the expanded
scope of the field. The manifestations of the discipline are multifaceted, and
the discipline should be more open-minded about different perspectives and
approaches. Through the catalytic and stimulating role played by journals on
translation studies, the discipline stands a good chance of continuing its devel-
opment. And we have reason to believe that the changing academic landscape
not only challenges but also prompts and enriches further research on the
manifold nature and various aspects of translation, the result of which may
offer a prospect for a more exciting and better established discipline.
Notes
1. Can Huang and Yilin Wu, “Sure Bet or Mirage? On the Chinese Trajectory in
Nanotechnology,” in Shyama V. Ramani (ed.) Nanotechnology and Development: What’s
in It for Emerging Countries? (New York: Cambridge University Press, 2014), p. 132.
2. Li Li, “Advantages of University Journals in China,” Learned Publishing, Vol. 18,
No. 3 (July 2005), pp. 188–189.
3. Yang Liu, “Strategies for Developing Chinese University Journals through a Com-
parison to Western Academic Journal Publishing,” Serials Review 38 (2012), p. 76.
12 ● Yifeng Sun
References
Altbach, P. G. (1987). The Knowledge Context: Comparative Perspectives on the Distri-
bution of Knowledge (Albany, NY: State University of New York Press).
Dong, Q. (2004). “On Building Our Translation Theories,” in L. Chan (ed.), Twen-
tieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.).
Huang, C., and Y. Wu (2014). “Sure Bet or Mirage? On the Chinese Trajectory in
Nanotechnology,” in S. V. Ramani (ed.), Nanotechnology and Development: What’s
in It for Emerging Countries? (Delhi: Cambridge University Press).
Li, L. (2005). “Advantages of University Journals in China,” Learned Publishing, Vol.
18, No. 3.
McLaughlin, M. (2014). “Translation Studies,” French Studies, Vol. 68, No. 3.
Tan, Z. (2012). “Translation Studies in China: Retrospection, Introspection and
Prospection,” Chinese Translators Journal, Vol. 33, No. 4.
Van Lier, L. (2010). “Merits and Metrics in Journal Publishing,” The Modern Lan-
guage Journal, Vol. 94, No. 4.
Volland, N. (2014). “The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern
China,” in H. Peng and I. Rabut (eds.), Modern China and the West: Translation
and Cultural Mediation (Leiden: Brill).
Yang, L. (2012). “Strategies for Developing Chinese University Journals through a
Comparison to Western Academic Journal Publishing,” Serials Review 38.
Zhang, B., and J. Xu (2005). “General Preface,” New Series on Translation Studies
(Shanghai: Yiwen Press).
PART I
no longer be easy to argue, given the current highly sensitive debate around
matters of open access, especially to publically funded research, that “anyone
working in a particular field generally subscribes to them or at least has access
to them in appropriate libraries,”7 journals do remain fundamental to the
scholarly publishing model.
Recently, we have seen another great proliferation of journals,8 and
the rather startling point has been made elsewhere that fully “one-third
of all peer-reviewed academic journals currently in print” were founded
after the year 2000 (Brienza 2015, 141). The journals specifically address-
ing our own field are all relatively new, of course: although Babel and
Meta have been publishing since the mid-1950s, others such as Target,
Perspectives, or The Translator have been around only since 1989, 1993,
and 1995, respectively; many more were founded in these first years of the
twenty-first century.9 The success, indeed survival, of any scholarly jour-
nal depends on numerous factors, and today’s fraught publishing context
demands that editors be cognizant of what specific niche their journal
fills (or hopes to fill); how their journal chooses to make content available
to readers; as well as whom their journal is intended to serve, whether as
authors or readers.
The journal aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual
frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of
Aims and Scope ● 17
the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on histori-
cal, social, institutional and cultural facets of translation. (Ibid.)
By claiming the disciplinary field as a whole with its title, it is clear that the
founders were ambitious regarding the impact that this new periodical could
or should be able to achieve through an inclusive representation of view-
points and specializations. An explicit invitation is made to those who might
enrich the field in all of its potential subsets:
As we write this article, final preparations are being made for special issue 8.2
on Orality and Translation, edited by Paul F. Bandia.
These themed issues have proven extremely popular, and demand for slots
is intense: already we are booked up through the end of this decade. Forth-
coming themes include explorations of the nature of TS research in specific
regions (echoing the early interest in Turkey above) such as Translation in
Wales: History, Theory, and Approaches (guest edited by Judith Kaufmann,
Helena Miguélez-Carballeira, and Angharad Price; due out in 2016) or
Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation (to be
guest edited by Julie Hansen for 2018). We also address varied topics that
are of cutting-edge interest or that have received less attention than they
deserve, such as Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Termino-
logical Issues (which Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
are collectively guest editing for 2017) or Social Translation: New Roles, New
Actors? (to be guest edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar
Sánchez Ramos for 2019).
It has been and remains important that contributors bring varied perspec-
tives to the given topic, and thus that they be drawn from diverse contexts
and institutions. Accordingly, although the seed for many of these special
issues is often planted during a specific conference or the development of a
unique research project, we explicitly encourage the involvement of schol-
ars well beyond the more intimate circle of any of the editors involved, by
circulating calls for papers as broadly as possible. Obviously, such CFPs can
be found from time to time in our printed journal, but they are also use-
fully promoted through a dedicated page on our website that allows the full
range of topics to be seen at a glance (and indirectly helps ensure that would-
be guest editors are made aware of the necessarily lengthy time frame for
publication).13
The book reviews editor is essential to many journals, and ours is no excep-
tion. For Translation Studies, this position has, since 2014, been ably filled by
Piotr Blumczyński of Queen’s University Belfast. We strive to publish reviews
of what are likely to be the most influential books in our discipline, but we
also seek out volumes of potential importance to our readership that might
otherwise pass unnoticed. A particular interest is to identify stimulating
Aims and Scope ● 19
books published outside of the major markets, and especially those dealing
with languages, cultures, or translation traditions that may be less well known
in Western European and North American circles. In a bid to remain current,
but not less importantly for space considerations, our preference is to review
books that have been out no longer than three years. We may make occa-
sional exceptions to this policy, for example where a particular book seems to
us to be important yet somewhat unfairly passed over.
One of the disadvantages of academic publishing—even in the case of
journals that produce new issues every few months—is the time lag between
submission and publication. Further, the very format of a scholarly article can
serve to discourage the dialogue that we all ostensibly seek when publicizing
our research. There has been much recent debate about the value of nontradi-
tional venues such as blogs or social media tools, such as Twitter, to facilitate
academic collaboration and prompt engagement, and to develop an active,
highly responsive “community of scholars” (Hitchcock 2014, n.p., emphasis
in original). While we as editors hold firmly to the necessity of rigor in aca-
demic publishing, it is also our view that the journal’s mandate must include
fostering lively as well as timely dialogue within the confines of our pages.
Accordingly, Translation Studies has long carved out a prominent space for
our unique and uniquely valuable “Forum.” For this provocative and explic-
itly interdisciplinary feature, we invite an established TS scholar to write a
position paper of some five thousand words—a substantial piece of writing,
but not as long as a regular article—on a topic that we feel is emerging as
important, controversial, or simply of particular interest or currency. We then
commission other colleagues, a mix again of established and emerging schol-
ars, ideally from different parts of the world and with different training and
areas of expertise, to respond in approximately two thousand words. Readers
are invited to submit their own responses (in practice, unfortunately, this
typically doesn’t happen). At least two rounds of responses (involving any-
where from two to five scholars) are published, with the later group encour-
aged to engage wherever possible with not only the original provocation, but
also the previous respondents. Our goal is to see full-length articles by others,
inspired by the Forum conversation, eventually submitted (which has indeed
proven to be the case).
This popular feature was inaugurated in 2009–10, when over a dozen
scholars, beginning with Boris Buden and Stefan Nowotny, addressed the
topic of cultural translation. As mentioned previously, this exploration of
how to define and understand the cultural practice of transfer is among the
topics for which we as a journal are best known (as of March 2015, the
pieces in this first Forum dialogue have together been accessed online over
six thousand times). Initially intended to appear “irregularly,” our Forum
20 ● Valerie Henitiuk and Carol O’Sullivan
has in fact held pride of place in roughly two out of three issues each year.
Translation and Censorship appeared in 2010–11, based on a position paper
by Piotr Kuhiwczak, followed by Translation and History, responding to a
position paper by Christopher Rundle. The current editors have continued
this practice, seeing through publication of a full three rounds on Translation
and Migration (Loredana Polezzi et al.)14 and two rounds on Universalism in
Translation Studies (Andrew Chesterman et al.).15 In the latter case, in a bid to
promote the dialogue even further, we began a new tradition for this feature
by offering Chesterman the opportunity to respond to his respondents. In the
current year (2015), the Forum theme has been Translation and the Ideology
of Conquest, based on a provocation written by historian Vicente L. Rafael
and responded to by Tarek Shamma, Harish Trivedi and Luise von Flotow;
the second round is currently in development—as should be evident, we con-
tinue to seek a mix of perspectives, whether cultural, geographical, linguistic,
or otherwise, and to involve both expected and perhaps unexpected voices.
Our forthcoming Forum (opening in issue 9.1, to be published in 2016)
will deal with Translation and Material Culture, based on a position paper by
Karin Littau (who in fact authored one of our most widely read articles, “First
Steps Toward a Media History of Translation”—see Littau 2011).
Other individual articles published in Translation Studies that have proven
especially popular among our readership, based on the number of views each
has received online (see the next section for an explanation of our publishing
practice and how we make optimal use of our website), include “Translators
and Translation Technology: The Dance of Agency” (Olohan 2011); “Film
Remakes: The Black Sheep of Translation” (Evans 2014); “Antoine Berman’s
Way-Making to Translation As a Creative and Critical Act” (Massardier-
Kenney 2010); “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation”
(Cronin 2011); and “How Do We Count a Language? Translation and Dis-
continuity” (Sakai 2008). These varied titles should suggest in even more
detail the scope of what Translation Studies publishes, namely what our read-
ers can and should expect when they consult our journal.
The original editorial team for our journal was England- and Germany-
based, while the team taking over the reins in 2012 originally included an
associate editor and a book reviews editor based in Hong Kong and the USA,
respectively, working alongside the England-based editor-in-chief and asso-
ciate editor. Our editor-in-chief is now located in Canada and our current
reviews editor in Northern Ireland. Ideally, future iterations of this edito-
rial team will eventually include additional colleagues coming from outside
the countries and traditions currently represented, but it is admittedly chal-
lenging to build a fully diverse team given the demands of publishing an
English-language journal and the needs for ease of communication (e.g., if
too many of us are based in disparate time zones, this wreaks havoc with
scheduling of the necessary Skype calls). In any case, as will be evident from
the list of special-issue guest editors provided above, we have already been or
are presently collaborating very closely with scholars from Canada, England,
Germany, Ireland, Portugal, Spain, Sweden, Turkey, the USA, and Wales,
and a glance at our recently published articles will reveal the involvement of
scholars from even farther afield.
Beyond the core editorial team, the journal relies greatly on the contribu-
tions and guidance of an Editorial Board, comprising a half dozen senior
scholars in the field, as well as a larger International Advisory Board. Their
memberships have remained relatively stable since the journal was founded,
although a few alterations in the lineup have unavoidably occurred. Notable
among these changes was the recent sad demise of Martha Cheung. We (and
by “we” is meant not only the team at Translation Studies but of course the
field as a whole) lost a major player in making East Asian traditions better and
more fully integrated into our disciplinary discussions, not to mention a gen-
erous and ever-gracious colleague. Miriam Shlesinger’s passing in 2012 like-
wise deprived us all of a brilliant, tireless mentor, whose influence throughout
so many aspects of the discipline will be felt for years to come. Especially in
the early years, our Board colleagues have assisted in shaping the new journal,
having been selected precisely for the broad interests and areas of expertise
they could bring to the table, inevitably helping direct the way forward. Both
bodies advise us on a wide range of matters and contribute invaluably to such
essential activities as reviewing submissions, writing Forum pieces and origi-
nal articles, editing special issues, and helping promote the journal among
what have proven to be very expansive professional circles around the world.
Individual submissions or original articles to our journal come in from
major names in TS but also from lesser-known scholars as well as newly
minted PhDs. Although Translation Studies publishes only in English, we
very much value the use of sources (both primary and secondary) in other
languages. And while book reviewers are selected primarily for their expertise
24 ● Valerie Henitiuk and Carol O’Sullivan
in the subject matter being written about, we are equally keen to ensure geo-
graphic diversity here as well, along with a mix of established and emerging
scholars.
Actually publishing such a diversity of work is significantly more difficult
than it may sound. Our journal does need to impose some sort of unity of
style and standard of scholarship. It also needs authors to be familiar with
the discipline and able to demonstrate a knowledge of the seminal texts, as
well as a distinct mastery of the relevant theories. Further, because space is
limited (as are our resources for offering extensive editorial direction and
guidance), we not infrequently find ourselves unable to accept some promis-
ing submissions. For example, student work, even by talented postgraduate
students, rarely makes the initial cut. And there is simply no time to take on
those submissions that do not already demonstrate a solid (if not necessarily
native) grasp of English grammar, syntax, and spelling. Some of the specific
challenges in this area are detailed in the following sections of this chapter.
otherwise longer in pages than our norm. In any case, we as editors seek not
to be draconian in the application of the word length guideline, although we
do find it helpful and productive of better articles overall to impose the dis-
cipline of a limit. (Interestingly, articles often get longer in the course of revi-
sion, as referees suggest additions to or clarifications of the argument; they
tend to get shorter in copyediting, which often results in slightly leaner, more
streamlined articles. For a book review, we aim for fifteen hundred words,
although in the case of a double review (or a particularly complex book),
two thousand words will be allowed. All reviews are by commission only, to
ensure unbiased comment.
There are practical considerations as well that may make a referee’s life easier,
such as the trick of saving a copy of the review as a Word file and pasting
from that into the review form. Many journals are now using online submis-
sion platforms such as ours for reviews. Making a safety copy of the review
may save frustration in the case of a browser freeze, connectivity failure, or
crash.
To some extent, our observations about the scholarly work of editing
a journal are conditioned by our own (current or recent) context of aca-
demic work, namely the UK. For the last three decades, the United King-
dom has had a national audit of published research best known under the
label Research Assessment Exercise. It has been very controversial and has
gone through a number of transformations in recent years (most recently to
become something called the Research Excellence Framework). We do not
have any brief here to defend this particular system of evaluating academic
work and assigning research funding. The relevance of the RAE/Research
Excellence Framework to the point we wish to make is the criteria used to
assess written research “outputs” (detestable word!): the books, articles, book
chapters, and other productions of scholarly researchers.
The three criteria are “originality,” “significance,” and “rigor.” While they
originate from a particular national context, they are an attempt to define
what excellence is in academic publishing and research at an international
28 ● Valerie Henitiuk and Carol O’Sullivan
level, and as such we find them useful as a point of reference. These defini-
tions are from the guidelines for panel D of the 2014 Research Excellence
Framework (panel D covers modern languages and linguistics, including
translation).17 Originality is defined as
First of all we must make a distinction between the academic copy editor
and the publisher’s copy editor. Copyediting, following Wates and Campbell
(2007, 126), was originally the province of printers, but it was taken over
by publishers about the middle of the twentieth century. Quoting Butcher’s
standard Cambridge Handbook for Editors, Copy-Editors and Proofreaders, they
set out the purpose of copyediting as to
remove any obstacles between the reader and what the author wishes to convey,
and also to save time and money by finding and solving any problems before
the book [or journal] is typeset, so that production can go ahead without inter-
ruption. (Ibid.)
best; it can be easy to focus on the specific local issues identified by referees,
but it is also helpful when authors consider the overall level of confidence
expressed by the referees in the general approach taken by the article, the
quality of the argumentation, and the soundness of the conclusions.
While we warmly welcome interdisciplinary work, it can happen that an
author writing outside Translation Studies addresses debates or questions that
have been extensively discussed by translation scholars. We thus encourage
authors submitting from outside the discipline of Translation Studies to be
aware of and explore relevant work by scholars working in our discipline,
referencing them as appropriate.
Conclusion
In this chapter, we have sought to present our journal, Translation Studies, by
describing its unique features as well as its particular approach to publishing
interdisciplinary academic work related to translation, ideally arising from a
range of contexts and traditions around the globe. We have outlined our use
of online platforms, as examples of the new digital context within which all
academics now live and work. By also discussing some practical publishing
concerns, we have sought to inspire greater understanding, and ideally more
dialogue, around the logistics involved in the process of scholarly journal
publication, as well as to offer some guidance to those newer to the field.
Notes
1. According to EBSCO guidelines, “scholarly journals” are peer-reviewed, while
“academic journals” serves as the broader term for all periodicals aimed at aca-
demics (see Brienza, ft. 10).
2. See http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/revue/jds, accessed March
6, 2015; and http://rstb.royalsocietypublishing.org/about#question6, accessed
March 6, 2015. Intriguingly, it has been suggested that “there may have been
published material similar to a magazine in antiquity, especially perhaps in
China” (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/482597/history-of-pub
lishing/236528/The-role-of-the-press#toc28680, accessed March 7, 2015)—
although beyond the scope of this chapter, this is an area of research that could be
very worthwhile for East-West knowledge exchange.
3. See http://www.britannica.com/EBchecked/topic/482597/history-of-publishing/
236528/The-role-of-the-press#toc28680, accessed March 7, 2015; and The Ency-
clopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences and General Literature, Vol. 18,
p. 543 (Henry G. Allen Company, 1890)—Google ebook available at https://
books.google.ca/books?id=SdJGAQAAIAAJ&dq=russian+monthly+works+175
5&source=gbs_navlinks_s, accessed March 8, 2015.
Aims and Scope ● 33
4. Publication of the French journal described above was suspended between 1792
and 1816, and as a public-sector funded periodical, it almost met its demise
around the turn of the twentieth century (see http://www.persee.fr/web/revues/
home/prescript/revue/jds, accessed March 6, 2015).
5. “Numerous learned societies were formed in such fields as classical studies, bibli-
cal studies, archaeology, philology, Egyptology, the Orient, and all the branches
into which science was dividing, and each society published a regular bulletin,
proceedings, or “transactions,” which enabled scholars to keep in touch with what
others were doing. In the sober pages of these journals, seldom read by the general
public, some of the most far-reaching discoveries were first made known” (http://
www.britannica.com/EBchecked/topic/482597/history-of-publishing/28690/
Scholarly-journals, accessed March 7, 2015).
6. For a brief but helpful description of this history, see http://www.britannica
.com/EBchecked/topic/482597/history-of-publishing/28690/Scholarly-jour
nals, accessed March 6, 2015.
7. See http://www.britannica.com/EBchecked/topic/482597/history-of-publishing/
28690/Scholarly-journals, accessed March 7, 2015.
8. For an in-depth exploration of the rapidly shifting realities of scholarly publish-
ing today, with a focus on some of “the conditions under which scholarship . . .
can—and increasingly cannot—circulate” (Striphas 2010, 4), complete with
helpful statistics, see Striphas 2010.
9. There are currently some 122 publications listed on the journal list maintained
by the European Society for Translation Studies (which list happens to be curated
by one of the coauthors of this article); see http://www.est-translationstudies.org/
resources/journals_index.html.
10. The online version can be found at http://www.tandfonline.com/toc/rtrs20/
current#.U6dei7HhUvI.
11. For a discussion of academic journal typology (namely arguing for distinctions
to be made between journals “of record,” “of transformational activism,” and
“of professional legitimation”) and its implications, building on Toby Miller’s
2001 distinction between “journals of tendency” and “journals of profession,” see
Brienza 2014.
12. See http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&
journalCode=rtrs20#.VNax9S7lyh8, accessed February 7, 2015.
13. See http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfps.
14. This Forum includes a significantly diverse range of contributors. First-round
responses came from Leslie A. Adelson, Şebnem Bahadir, and Boris Buden;
second-round responses (in 2013) from Michael Cronin, Edwin Gentzler, and
Andrea Pagni; and third-round responses (also in 2013) from Tina Steiner, Anitta
Svensson, Rita Wilson, and Yasmin Yildiz.
15. The contributions to this Forum also were wide-ranging. First-round responses
came from Rita Kothari, Ronit Ricci, Maria Tymoczko, and Judy Wakabayashi;
second-round responses from Kathryn Batchelor, Siobhán McElduff, Douglas
Robinson, and Şebnem Susam-Saraeva.
34 ● Valerie Henitiuk and Carol O’Sullivan
References
Bennett, K. (2007). “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse,” The Translator
13(2), pp. 151–169.
Brienza, Casey (2015). “Activism, Legitimation, or Record: Towards a New Tripar-
tite Typology of Academic Journals,” Journal of Scholarly Publishing 46(2), pp.
141–157. DOI: 10.3138/jsp.46.2.02.
Chicago Manual of Style (2010). The Chicago Manual of Style: The Essential Guide for
Writers, Editors, and Publishers, 16th ed. (Chicago: University of Chicago Press).
Cronin, Michael (2010). “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation,”
Translation Studies 3(3), pp. 334–348.
Davies, Simon (2014). Blog post. “Academic Journals: Tips for the Submission Pro-
cess.” Online at http://sussexresearchhive.blogspot.co.uk/2014/12/academic-jour
nals-tips-for-submission.html, accessed March 21, 2015.
Dunleavy, Patrick (2014). Blog post. “All Academic Books Must Go Digital.” Online
at https://medium.com/advice-and-help-in-authoring-a-phd-or-non-fiction/all
-academic-books-must-go-digital-c81b2a8312c, accessed March 7, 2015.
Evans, Jonathan (2014). “Film Remakes: The Black Sheep of Translation,” Translation
Studies 7(3), pp. 300–314.
Fargotstein, Leah (2013). Blog post. “9 Publishing Basics for Anyone Submitting
to a Scholarly Journal.” Online at http://connection.sagepub.com/blog/sage
-connection/2013/11/05/9-publishing-basics-for-anyone-submitting-to-a-schol
arly-journal/, accessed March 21, 2015.
Hitchcock, Tim (2014). Blog post. “Twitter and Blogs Are Not Add-Ons to Academic
Research, but a Simple Reflection of the Passion That Underpins It.” Online at
http://blogs.lse.ac.uk/impactofsocialsciences/2014/07/28/twitter-and-blogs-aca
demic-public-sphere/, accessed March 7, 2015.
Lever, J. (2006). “Editing African Social Science: Some Reflections and Suggestions,”
Africa Media Review 14(1–2), pp. 61–71.
Littau, Karen (2011). “First Steps Toward a Media History of Translation,” Transla-
tion Studies 4(3), pp. 261–281.
Aims and Scope ● 35
Lucey, Brian (2013). Blog post. “Peer Review: How to Get It Right—10 Tips”
(September 27). Online at http://www.theguardian.com/higher-education
-network/blog/2013/sep/27/peer-review-10-tips-research-paper, accessed March
5, 2015.
Maitzen, Rohan (2013). Blog post. “Blogging: Accept No Substitutes!” Online at
http://www.openlettersmonthly.com/novelreadings/blogging-accept-no-substi
tutes/, accessed March 7, 2015.
Massardier-Kenney, Françoise (2010). “Antoine Berman’s Way-Making to Translation
As a Creative and Critical Act,” Translation Studies 3(3), pp. 259–271.
Mulholland, James (2014). “What I’ve Learned about Publishing a Book,” Journal of
Scholarly Publishing 45(3), pp. 211–236.
Olohan, Maeve (2011). “Translators and Translation Technology: The Dance of
Agency,” Translation Studies 4(3), pp. 342–357.
Raff, Jennifer (2013). Blog post. “How to Become Good At Peer Review: A Guide
for Young Scientists” (December 13). Online at http://violentmetaphors
.com/2013/12/13/how-to-become-good-at-peer-review-a-guide-for-young-scien
tists/), accessed March 5, 2015.
REF (2012). Part 2D, “Main Panel D Criteria.” Online at http://www.ref.ac.uk/
media/ref/content/pub/panelcriteriaandworkingmethods/01_12_2D.pdf,
accessed March 21, 2015.
Sakai, Naoki (2008). “How Do We Count a Language? Translation and Discontinu-
ity,” Translation Studies 2(1), pp. 71–88.
Siepmann, D. (2006). “Academic Writing and Culture: An Overview of Differences
Between English, French and German,” Meta 51(1), pp. 131–150.
Striphas, Ted (2010). “Acknowledged Goods: Cultural Studies and the Politics of Aca-
demic Journal Publishing,” Communication and Critical/Cultural Studies 7(1), pp.
3–25.
Tattersall, Andy (2014). Blog post. “Let’s Dissect Post-Publication Peer Review.”
Online at http://www.socialsciencespace.com/2014/11/lets-dissect-post-publica
tion-peer-review/, accessed March 7, 2015.
Wates, E., and R. Campbell (2007). “Author’s Version vs. Publisher’s Version: An
Analysis of the Copy-Editing Function,” Learned Publishing 20, pp. 121–129.
CHAPTER 2
I
n 1972, James Holme presented his seminal paper “The Name and
Nature of Translation Studies,” which has been “generally accepted as
the founding statement for the field” (Gentzler 2001, 93). Over the past
four decades, translation studies has developed into a thriving discipline with
expanding boundaries and strong theoretical foundations.
As the first specialized journal and one of the leading Chinese journals
in the field of translation research, Chinese Translators Journal has closely
witnessed and actively contributed to the shaping and reconfiguring of the
disciplinary area of translation studies in China. With a brief chronicle of
the history of the journal, this chapter reviews some of the most influential
articles published in it over its thirty years of publication, assesses the extent
to which they engendered paradigm shifts in translation studies in China,
highlights some of the current issues of interest in the field, and provides
reflections upon prospects and potential of the discipline.
For over thirty years, the journal has been dedicated to scholarly inquiry
into many aspects of translation, including issues such as translation theory
and practice, training and pedagogy in translation, and the scope and struc-
ture of translation studies as a discipline in its own right. Additionally, it
has hosted a number of panels and symposia, translation competitions, and
training programs. In many aspects, Chinese Translators Journal has played a
prominent role in promoting research on translation and furthering the disci-
plinary development of translation studies in contemporary China.
Likewise, Chinese Translators Journal made one of the first efforts to intro-
duce Russian linguists and their works on translation to Chinese academia.
The sixth issue of Translation Bulletin in 1982 carried Cai Yi 哉㭭’s article
“The Linguistic School of Translation Theory: An Introduction to Leonid
Barkhudarov’s Language and Translation” (侣嬗䎮婾䘬婆妨⬠㳦——ṳ
䳡䇦傉忼伭⣓䘬˪婆妨冯侣嬗). It not only provides a summary of
Barkhudarov’s discussions on translation transformations and semantic cor-
respondences, but it also expounds a distinction between the linguistic and
literary schools of translation theory. This distinction was soon picked up by
Chinese translation scholars and was subsequently converted into a series
of debates on topics ranging from the ontological question as to whether
translation is an art or a science, to the dichotomy of translation theory vs.
practice, to the essential divergences between Chinese and Western thinking
about translation. The debates, to put them in a somewhat oversimplified
manner, are concerned with, on the one hand, a seemingly strong desire to
apply Western linguistic approaches that take translation as something that
can be studied scientifically and systematically, and on the other hand, the
literary—and perhaps also more traditional Chinese—approaches that hold
on to the belief that translation is an art and the study of translation should be
deduced from the translators’ idiosyncratic experiences and practices. While
most Chinese translation researches in this period were still handicapped by a
lack of originality and employing an abundance of quotations from Western
authors, these heated discussions and debates certainly exhibited the emer-
gent dynamics of the discipline of translation studies. From this deluge of
translations, summaries, and adaptations of Western translation theories, and
sporadic commentaries on them, especially those of the linguistic approaches
to translation, translation studies in China found something to model itself
on and gradually initiated the process of gaining its independence as a disci-
pline in its own right.
and thereby utilizes the linguistic approach to move out beyond it (Bassnett
and Lefevere 1990, 12). When introduced into China, the cultural approach
to translation stirred great scholarly interest and boosted research efforts in
this area.
Compared with the previous linguistic paradigm, translation studies in
China under the cultural paradigm exhibited a much higher level of original-
ity. Several significant articles in Chinese Translators Journal can be noted as
fine examples of the efforts made by Chinese scholars to incorporate culture-
oriented approaches to the study of translation. Dongfeng Wang 䌳㜙桐’s
“On the Cultural Intervention in Translating” (婾侣嬗忶䦳ᷕ䘬㔯⊾ṳℍ)
in the fifth issue of the Journal in 1998 reviews various intercultural factors
influencing the process of translating and groups these factors into three cate-
gories of intervention: aesthetic, political, and ethical. Drawing examples from
translations between Chinese and English, Wang illustrates how each of these
factors may interfere with translatorial decisions and consequently the final
translation product. In another article, “The Position of Translated Literature
and the Translator’s Cultural Attitude” (侣嬗㔯⬠䘬㔯⊾⛘ỵ冯嬗侭䘬㔯
⊾ン⹎), in 2000, the same author offers a critical reflection on Evan-Zohar’s
polysystem hypothesis, according to which the position of a nation and/or of
translated literature in a given literary system in relation to the source culture
may influence the translator’s choice of strategies, which is usually dichoto-
mized as “domesticating” and “foreignizing.” Based on his observations of the
coexistence of both translation strategies in China since the 1920s and 1930s,
Wang cogently argues that in addition to the objective position of the culture,
translators’ subjective attitudes and personal preferences play an important
part in their selection of translation strategy. Another scholar who made a
substantial contribution to the cultural paradigm of translation studies in
China is Yifeng Sun ⬓喅桐 from Lingnan University, Hong Kong. He writes
profusely on the cultural aspects of translation and published several influ-
ential articles in Chinese Translators Journal, including “Translation Studies
and Ideology: Making Space for Cross-Cultural Dialogue” (侣嬗䞼䨞冯シ嬀
⼊ン烉㉻⯽嶐㔯⊾⮵娙䘬䨢攻) in 2003, “The Diasporic Translator’s Cul-
tural Mission” (暊㔋嬗侭䘬㔯⊾ἧ␥) in 2006, and “Translation and the
Cultural Anxiety Over Otherness” (侣嬗冯䔘岒Ṿ侭䘬㔯⊾䃎ㄖ) in 2007.
These articles, while touching on a variety of issues such as ideology, identity,
and politics, share a similar theoretical ambition to conceptualize translation
as a cultural subject. Chinese scholars in cultural studies and other fields also
joined the discussion to offer different perspectives on the cultural implica-
tions of translation. Ning Wang 䌳⮏’s “Cultural Studies and Translation
Studies in the Age of Globalization” (ℐ䎫⊾㗪ẋ䘬㔯⊾䞼䨞冯侣嬗䞼䨞),
which appeared in the first issue of Chinese Translators Journal at the turn
42 ● Ping Yang
the author reviewed the different routes adopted by Chinese and Western
translation studies and argued that the maturation of the discipline in China
depended more upon the development of robust and systematic method-
ologies than upon the reconnection with the so-called Chinese legacy or
tradition. In “A Critical Review of Chinese Translation Studies: Toward a
Globalized Perspective” (崘↢婌⋨炻嶷忚ᶾ䓴——ᷕ⚳嬗⬠烉⍵⿅冯
⇵䝣) in the first issue of Chinese Translators Journal in 2000, Chunshen Zhu
㛙䲼㶙 expressed a similar view that more rigorous efforts should be taken
to extend the remit of Chinese translation studies, to improve its research
methodology, and to facilitate its interactions with translation studies in
the other parts of the world. In the subsequent issue of the journal, Nam-
fung Chang ⻝⋿Ⲙ’s article “Chinese Translatology and Its Specific Char-
acteristics” (䈡⿏冯ℙ⿏——婾ᷕ⚳侣嬗⬠冯侣嬗⬠䘬斄Ὢ) continued
this line of discussion. Chang rejected a nation-restricted or language-specific
study of translation phenomena as essentially a product of national prejudice
and strongly emphasized the usefulness and necessity of importing Western
theories into Chinese translation research. In the fifth issue of the same year,
Zijian Yang 㣲冒₱ġpublished an article called “Recent Views on Some Issues
in Translation Studies” (⮵嬗⬠⺢姕ᷕ⸦ᾳ⓷柴䘬㕘娵嬀), in which the
author offered a critical review of several important issues in translation stud-
ies, including the name, intention, and extension of the discipline, as well as
the pertinence of traditional theory in current translation research.
During the decade of most rapid growth of the cultural paradigm in trans-
lation research in China, from the mid-1990s to 2000, Chinese Translators
Journal brought together authors of different backgrounds and with varying
perspectives to comment on ways for establishing a coherent and refresh-
ingly new vision of the discipline and its subject matter—that is, translation
as a cultural event rather than as a mere linguistic transfer. There has been a
considerable amount of excellent research conducted by Chinese translation
scholars, as is demonstrated in the articles mentioned above. This could be
seen as a sign of disciplinary maturity, and with that maturity there also has
come the self-confidence and sense of intellectual autonomy that are condu-
cive to the development of Chinese translation studies.
suggest that Chinese translation scholars have developed a more nuanced and
analytical understanding of Venuti’s proposal, by putting under scrutiny not
only Venuti’s thoughts, but also his theoretical framework, its embeddedness
within the post-colonial context, and its global and local implications.
Aside from and together with post-structuralism, many other theoretical
perspectives—such as sociology, anthropology, feminism, and politics—have
proven valuable in stimulating new ideas and modes of analysis in transla-
tion studies. Several issues of Chinese Translators Journal carried special sec-
tions dedicated to different perspectives in translation research. The fifth
issue of the Journal in 2003, for example, published four articles concerning
translation and ideology, announcing an initiative on an ideology-oriented
approach of translation studies in China. The four articles are Yifeng Sun ⬓
喅桐’s “Translation Studies and Ideology: Making Space for Cross-Cultural
Dialogue” (侣嬗䞼䨞冯シ嬀⼊ンġ: ⯽嶐㔯⊾⮵娙䘬䨢攻), Yougui Wang
䌳⍳屜’s “Ideology and the History of Literary Translation in Twentieth-
Century China” (シ嬀⼊ン冯20ᶾ䲨ᷕ⚳侣嬗㔯⬠⎚1899—1979),
Dongfeng Wang 䌳㜙桐’s “An Invisible Hand: Ideology Manipulation in
the Practice of Translation” (ᶨ晣䚳ᶵ夳䘬ㇳ——婾シ嬀⼊ン⮵侣嬗⮎
嶸䘬㑵䷙), and Xiaohua Jiang 哋槵厗’s “An Ideological Approach to Trans-
lation” (シ嬀⼊ン⮵侣嬗䘬⼙枧ġ: 斉䘤冯㕘⿅侫). These articles shared a
similar concern about the influence of ideology upon translation, and they
explored the intricate connections between ideology and translation embed-
ded in cross-cultural thinking and practice.
The fourth issue in 2004 presented four articles on the feminist approach
to translation: Junping Liu ∱幵⸛’s “Toward an East-West Discourse on
Feminist Translation Studies” (⤛⿏ᷣ佑侣嬗䎮婾䞼䨞䘬ᷕ大娙婆), Lai
Xu ⼸Ἦ’s “‘Rewriting’ in the Name of Feminie—The Significance of Femi-
nism Translation Theory in the Study of the Translator’s Subjectivity” (⛐⤛
⿏䘬⎵佑ᶳ“慵⮓”——⤛⿏ᷣ佑侣嬗䎮婾⮵嬗侭ᷣ橼⿏䞼䨞䘬シ佑),
Jiang Xiaohua 哋槵厗’s “Influences of Feminism upon Translation Theory”
(⤛⿏ᷣ佑⮵侣嬗䎮婾䘬⼙枧), and Jinghua Zhang ⻝㘗厗’s “On the
Contributions and Limitations of Feminist Translation Theory” (⤛⿏ᷣ
佑⮵⁛䴙嬗婾䘬栃央⍲℞⯨旸⿏). Highlighting the issues of difference,
loyalty, betrayal, otherness, politics, and subjectivity in translation, these
articles explored methodological and theoretical implications of feminism
to translation research in the current postmodern and post-colonial context.
Since the “cultural turn” in the 1980s, the study of translation has well rec-
ognized the need to contextualize its object, but the use of specific sociologi-
cal models is a much more recent trend. Inspired mostly by Pierre Bourdieu’s
studies on the social production of cultural goods, sociological approaches
to translation developed rapidly in the past two decades, shedding light on
46 ● Ping Yang
that the field of translation research would offer a breakthrough chance for
China to turn from a “theory consuming” to a “theory producing” country
(2006, 10). Although there was a bit of national pride or even ideological zeal
in such statements, Wang’s argument showed that a new sense of academic
ambition had proliferated among Chinese translation scholars—an ambition
that is essential in enhancing the prospects for the growth of a theoretically
reflexive discipline, an ambition that Chinese Translators Journal has been
aspiring to facilitate.
“send out” the essence of its culture to the rest of the world by means of trans-
lation. There was also the view that Chinese literature should make greater
effort to “go out” of its native linguistic and cultural borders so as to reverse
“the imbalance in East-West cultural interchanges” (Wang 2000, 303). The
past decade showed a significant upsurge in the translation of Chinese litera-
ture, and this “outward” translation boom has attracted the keen attention of
Chinese academia.
Back in the early 1990s, scholars pointed out the importance of introduc-
ing Chinese culture and literature to the world. This was made explicit in the
title of an article written by Chongyin He 屨ⲯ⭭ for the first issue of China
Translators Journal in 1991—“It Is High Time for Us to Emphasize Trans-
lating Chinese Into Foreign Languages” (慵夾㻊嬗⢾㬌℞㗪䞋). In light
of China’s rising role in the international arena, the author argued that we
need to put more emphasis on outward translation so as to better represent
China to the outside world. Indeed, behind many outward translation proj-
ects, there was a similar perception or expectation of translation to be a vital
means of making China and its culture more visible internationally. Ideo-
logical concerns were always among the primary themes in related researches.
With the promotion of a governmental policy labeled “Chinese Culture
Going Global,” there were quite a number of articles featuring this national
cultural strategy in Chinese Translators Journal. In one article in the sixth issue
of the journal in 2007, Martha P. Y. Cheung, the editor of An Anthology of
Chinese Discourse on Translation, reviewed her editorial decisions in compil-
ing Volume One of the Anthology and proposed to see discourses on transla-
tion as a site for negotiating cultural politics and translation as a strategically
imperative cultural endeavor in strengthening China’s soft power. In the sixth
issue of 2010, Fang Gao 檀㕡 and Jun Xu 姙懆’s “Literary Translation and
China’s ‘Going-out’ Cultural Strategy: Current Situations, Existing Problems
and Suggestions for Improvement” (䎦䉨ĭġ⓷柴冯⺢嬘——斄㕤ᷕ⚳㔯⬠
崘↢⍣䘬⿅侫) provided an overview for this cultural strategy and its chal-
lenges for Chinese intercultural scholars and practitioners. The same issue
of the journal also featured Anjiang Hu 傉⬱㰇’s article “Translator Model,
Translating Strategy, and the ‘Going Out’ Project to Promote Chinese Litera-
ture Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt As an Exemplar”
(ᷕ⚳㔯⬠“崘↢⍣”ᷳ嬗侭㧉⺷⍲侣嬗䫾䔍䞼䨞——ẍ伶⚳㻊⬠⭞吃
㴑㔯䁢ἳ), in which the author called for adopting the Sinologist’s model
and domesticating strategy in the effort of translating Chinese literary works
in general and contemporary ones in particular. Drawing on Homi Bhabha’s
theory of cultural translation, Ning Wang 䌳⮏’s “Translation and the Relo-
cation of Cultures” (侣嬗冯㔯⊾䘬慵㕘⭂ỵ) in the second issue of 2013
urged Chinese translators to put more emphasis on rendering from Chinese
Translation Studies in Contemporary China ● 51
There were also scholars who took on traditional Chinese discourse in their
research on translation of non-literary texts. Dubao Zhou ␐䮌⮞’s “On the
Translation Into Chinese of Practical English” (两㈧⁛䴙嬗婾ġ 㧡䩳䥹⬠
侣嬗⬠), in the second issue of Chinese Translators Journal in 2000, evoked
the three traditional Chinese criteria for translation—known as faithfulness,
expressiveness, and elegance—and argued for their contemporary relevance
in translating practical texts.
There remains tremendous scope for the translation of non-literary texts
to be studied. In reality, translation of non-literary text significantly outnum-
bers the translation of literary text. Therefore, there are abundant discursive
and social practices of non-literary translation to explore. The most pressing
task for translation scholars is perhaps to formulate pertinent research ques-
tions so that specialists from those related disciplines, be it science, medicine,
journalism, publicity, or commerce, will participate and collaborate in mul-
tidimensional research projects so as to offer effective solutions to maximize
translation output and quality, as well as to understand better the complex
role of translation in the production and circulation of information and
knowledge.
different ways being taken up by researchers who do not always define them-
selves as translation scholars, but who understand the importance of the role
played by translation in shaping the world they inhabit” (Bassnett 2013, 12).
It would seem unnecessary to try to testify once more to the multidisciplinary
and interdisciplinary nature of translation studies, but the implications or the
advantages and disadvantages of such multidisciplinarity and interdisciplin-
arity should be reflected upon constantly. On the one hand, the multiplicity
of ideas and perspectives featured by the interfacing domain of translation
research helps us to avoid rigid thinking and encourages scholarly openness.
In translation research, one must always be prepared to move away from the
disciplinary center, to transgress certain established borders, to explore the
harried state of in-betweenness, and to contribute to the reconfiguration of
the discipline’s structure. On the other hand, this fragmented array of top-
ics and methodologies can be rather bewildering (Williams and Chesterman
2002, 1) or can even constitute a threat to the disciplinary identity of transla-
tion studies (Gile 2004, 29). It is imperative for translation researchers today
to embrace the flux and movement around the boundary of translation stud-
ies while simultaneously striving to inhabit their disciplinary ground. One of
the interesting discussions in this respect was initiated by Chesterman and
Arrojo’s position paper on “Shared Ground in Translation Studies” (2000)
published in Target. Several constructive responses to the paper came out in
subsequent issues of Target, exploring what common ground there is “in this
potentially fragmenting subject area” (Munday 2009, 15). Although no con-
sensus has been—or is likely to be—reached on this matter, we believe that it
is important that we participate in this ongoing and never-ending process of
self-reflexivity and ceaselessly interrogate our own positions and viewpoints
as translation researchers.
Conclusions
As a leading journal in the field of translation research in China, Chinese Trans-
lators Journal both epitomized and contributed to the disciplinary development
of translation studies in China. In this paper, the author takes the journal as
a window for informing readers about the emergence and current status of
translation studies in China. The trajectory of translation studies in China thus
encapsulated begins with an attempt to import from the Western theories more
scientific rigor than in traditional Chinese discourse on translation, progresses
to the formation of various research paradigms in the Chinese context, and
finally arrives at the establishment of an autonomous academic discipline that
explores the meanings and implications of translation in terms of local con-
text as well as the broader conditions of intercultural communications. Having
reviewed its shifts from the linguistic paradigm, to the cultural paradigm, and
to the interdisciplinary paradigm, this paper identifies several research foci or
interests among today’s Chinese translation scholars. It comes to the conclusion
that only by selecting the essence from traditional Chinese translation theory,
assimilating the relevant ideas and theoretical frameworks from the West, and
drawing insights from multidisciplinary perspectives can we provide continu-
ous impetus for the growth of the field of translation studies in China.
References
Basil, H., and I. Mason (1997). The Translator As Communicator (London: Routledge).
Bassnett, S., and A. Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture (London
and New York: Pinter).
Bassnett, S. (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies,” in S. Bassnett and A.
Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, pp. 123–140.
Bassnett, S. (2001). “Translation Theory in the West: An Historical Perspective,” In S.
W. Chan and D. E. Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English,
English-Chinese (Chinese University Press), pp. 388–392.
Bassnett, S. (2013). Translation Studies (London: Routledge).
Cai, Y. (1982). “The Linguistic School of Translation Theory: An Introduction to Leonid
Barkhudarov’s Language and Translation” (侣嬗䎮婾䘬婆妨⬠㳦——ṳ䳡䇦
傉忼伭⣓䘬˪婆妨冯侣嬗˫), Translation Bulletin (˪侣嬗忂妲˫) 6, pp. 12–17
Chan, E. K. (2001). “Back to the Future: The Future Development of Translation
Studies in Hong Kong,” in S. Chan (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present
and Future (Hong Kong: Chinese University Press), pp. 227–244.
Chan, L. T. H. (2003). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical
Chinese Literature (Amsterdam/New York: Rodopi).
Chan, R. (2013). “Translation, Nationhood and Cultural Manipulation,” in Stepha-
nie Lawson (ed.), Europe and the Asia-Pacific: Culture, Identity and Representations
of Region (Routledge).
Translation Studies in Contemporary China ● 61
Chesterman, A., and R. Arrojo (2000). “Forum: Shared Ground in Translation Stud-
ies,” Target 12, pp. 151–160.
Cheung, M. P. Y. (2005). “‘To Translate’ Means ‘to Exchange’?: A New Interpretation
of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation,” Target 17 (1), pp. 27–48.
Cheung, M. P. Y. (2011). “The (Un)Importance of Flagging Chineseness: Making
Sense of a Recurrent Theme in Contemporary Chinese Discourses on Transla-
tion,” Translation Studies 4 (1), pp. 42–57.
Cheung, M. P. Y. (2008). “On the Selection, Translation, Commentaries and Annota-
tions in An Anthology of Chinese Discourse on Translation: A Soft-Power Perspec-
tive” [⽆ “庇⮎≃”䘬奺⹎冒ㆹ⇾㜸˪ᷕ⚳侣嬗娙婆劙嬗怠普 (ᶲℲ): ⽆㚨
㖑㛇⇘ἃ℠侣嬗˫ 䘬怠, 嬗, 姽, 㲐], Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣
嬗˫Ī 6, pp. 36–41.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization (London: Routeledge Psychology Press).
Dong, Q. S. (1951). “On Development of Translation Theory” (婾侣嬗䎮婾⺢姕),
in X. Z. Luo (1984), Essays on Translation (˪侣嬗婾普˫) (Beijing: The Com-
mercial Press), pp. 536–544.
Eoyang, E. C., and Y. Lin (eds.) (1995). Translating Chinese Literature (Bloomington:
Indiana University Press).
Gao, F., and J. Xun (2010). “Literary Translation and China’s ‘Going-out’ Cultural
Strategy: Current Situations, Existing Problems, and Suggestions for Improve-
ment” (䎦䉨ˣ⓷柴冯⺢嬘——斄㕤ᷕ⚳㔯⬠崘↢⍣䘬⿅侫), Chinese Trans-
lators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 6, pp. 5–9.
Ge, X. Q. (2002). “Domestication/Foreignization in the Postcolonial Context: A
Note of Warning to Researchers at Home” (䔞⇵㬠⊾/䔘⊾䫾䔍妶婾䘬⼴㬾㮹
夾敦——⮵⚳ℏ㬠⊾/䔘⊾婾侭䘬ᶨᾳ㍸愺), Chinese Translators Journal (˪
ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 32–35.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters).
Gile, D. (2004) “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Dif-
ferences and Prospects for Partnership,” in Christina Schäffner (ed.), Translation
Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (Clevedon: Mul-
tilingual Matters).
Gu, M. D. (2014). Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Prac-
tical Essays (Albany: SUNY Press).
Guo, J. Z. (2000). “Venuti and His Deconstructionist Translation Strategy” (杳≒
吪⍲℞妋㥳ᷣ佑䘬侣嬗䫾䔍), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 1,
pp. 49–52.
Guo, S. X. (2014). “What Should Be the Paradigm for Translating Chinese Philo-
sophical Classics?” (ᷕ⚳⁛䴙⒚⬠℠䯵劙嬗䭬⺷⇅婾), Chinese Translators
Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 3, pp. 30–35.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation (Harlow: Pearson Education
Limited).
He, C. Y. (1991). “It is High Time for Us to Emphasize Translating Chinese into
Foreign Languages” (慵夾㻊嬗⢾㬌℞㗪䞋), Chinese Translators Journal (˪ᷕ
⚳侣嬗˫) 1, pp. 39–40.
62 ● Ping Yang
Sun, Y. F. (2008). “Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese
Literary Canon,” Modern Language Quarterly 69 (1), pp. 13–27.
Sun, Z. L. (2002). “China’s Literary Translation: From Domestication to Foreigniza-
tion” (ᷕ⚳䘬㔯⬠侣嬗:⽆㬠⊾嵐⎹䔘⊾), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳
侣嬗˫) 1, pp. 40–44.
Tan, Z. X. (1982). “Translation Is a Science” (侣嬗㗗ᶨ攨䥹⬠), Translation Bulletin
(˪侣嬗忂妲˫) 4, pp. 44–50.
Tan, Z. X. (1983). “Nida on the Nature of Translation” (⣰忼婾侣嬗䘬⿏岒). Trans-
lation Bulletin (˪侣嬗忂妲˫) 1, pp. 37–39.
Tan, Z. X. (1987). “We Must Establish Translation Studies As a Discipline” (⽭枰⺢
䩳侣嬗⬠), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 3, pp.1–4.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context (Manchester: St. Jerome
Publishing).
Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies,” Meta: Jour-
nal des traducteurs (Meta: Translators’ Journal) 50 (4), pp. 1082–1097.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London
and New York: Routledge).
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London and
New York: Routledge).
Venuti, L. (1997) “Translation As a Social Practice: Or, the Violence of Translation,”
in M. G. Rose (ed.), Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation
Spectrum (Bloomington: SUNY Press), pp. 195–213.
Venuti, L. (2002). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Lon-
don: Routledge).
Wang, D. F. (1998). “On the Cultural Intervention in Translating” (婾侣嬗忶䦳ᷕ
䘬㔯⊾ṳℍ), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 6–9.
Wang, C. Y., and Q. L. Cui (2010). “Professional Training and Certification of Com-
petent Translators and the Development of Localized Translation Industry” (㛔⛘
⊾埴㤕䘤⯽⮵借㤕侣嬗妻䶜⍲➟㤕娵嫱䘬天㯪), Chinese Translators Journal (
˪ᷕ⚳侣嬗˫) 4, pp. 76–79.
Wang, D. F. (1999). “Thoughts on Translation Research in China II” (ᷕ⚳嬗⬠䞼
䨞烉ᶾ䲨㛓䘬⿅侫临), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 2, pp. 21–23.
Wang, D. F. (1999). “Thoughts on Translation Research in China” (ᷕ⚳嬗⬠䞼䨞烉
ᶾ䲨㛓䘬⿅侫), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 1, pp. 7–11.
Wang, D. F. (2000). “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cul-
tural Attitude” (侣嬗㔯⬠䘬㔯⊾⛘ỵ冯嬗侭䘬㔯⊾ン⹎), Chinese Translators
Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 4, pp. 2–8.
Wang, D. F. (2002). “About Domestication and Foreignization” (㬠⊾冯䔘⊾:䞃冯
䚦䘬Ṍ扺), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 24–26.
Wang, D. F. (2003). “An Invisible Hand: Ideology Manipulation in the Practice of
Translation” (ᶨ晣䚳ᶵ夳䘬ㇳ——婾シ嬀⼊ン⮵侣嬗⮎嶸䘬㑵䷙), Chinese
Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 16–23.
Wang, D. F. (2008). “Venuti’s and Lu Xun’s Conception of Foreignizing Translation:
A Comparison” (杳≒吪冯欗彭䔘⊾侣嬗奨㭼庫), Chinese Translators Journal
(˪ᷕ⚳侣嬗˫) 2, pp. 5–10.
Translation Studies in Contemporary China ● 65
Yang, L. (2003). “Cultural Capital and the Power of Discourse over Translation”
(㔯⊾屯㛔冯侣嬗䘬娙婆㪲≃), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 2,
pp. 8–10.
Yuan, J. (2012). “Language Service: A New Positioning for the Chinese Translation
Industry” (婆妨㚵⊁烉ᷕ⚳侣嬗埴㤕䘬ℐ㕘⭂ỵ), Chinese Translators Journal
(˪ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 80–83.
Zhang, F. L. (2009). “The Principles of Legal Translation” (㱽⼳㔯橼侣嬗➢㛔⍇⇯
㍊䨞), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 5, pp. 72–76.
Zhang, J. H. (2004). “On the Contributions and Limitations of Feminist Translation
Theory” (⤛⿏ᷣ佑⮵⁛䴙嬗婾䘬栃央⍲℞⯨旸⿏), Chinese Translators Jour-
nal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 4, pp. 20–25.
Zhang, M. F. (2011). “Paratextual Elements in Translation: With Special Reference to
News Translation” (侣嬗ᷕ䘬崭㔯㛔ㆸ↮烉ẍ㕘倆侣嬗䁢ἳ), Chinese Transla-
tors Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 2, pp. 50–55.
Zhang, N. F. (2000). “Chinese Translatology and Its Specific Characteristics” (䈡⿏
冯ℙ⿏——婾ᷕ⚳侣嬗⬠冯侣嬗⬠䘬斄Ὢ), Chinese Translators Journal (˪ᷕ
⚳侣嬗˫) 2, pp. 2–8.
Zhou, D. B. (2000). “On the Translation Into Chinese of Practical English” (两㈧⁛
䴙嬗婾 㧡䩳䥹⬠侣嬗⬠), Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 2, pp.
28–30.
Zhu, C. S. (2000). “A Critical Review of Chinese Translation Studies: Toward a Glo-
balized Perspective” (崘↢婌⋨炻嶷忚ᶾ䓴——ᷕ⚳嬗⬠烉⍵⿅冯⇵䝣),
Chinese Translators Journal (˪ᷕ⚳侣嬗˫) 1, pp. 2–9.
CHAPTER 3
A
s part of the new team of editors, it is a great honor for me to represent
The Translator at this, the first International Conference of Journals and
Translation here at Jinan University. It gives me great pleasure to address
you all today. Thank you for the invitation, the opportunity to speak, and for all
you have done to welcome me here.
I would like to take this opportunity to share with you some thoughts
about the founding and history of The Translator, and ways in which we
believe it has contributed to and shaped the field of translation studies. I
say “we,” because the writing of this speech has been a collaborative effort
between the past and present editors of the journal, and what I will say today
is, I trust, representative of all of us. While much of what I have to say is
specific to The Translator, I would also like to reflect, along the way, on two
broader issues, which I hope will speak to all of you, no matter with which
journals you are involved, be that as researchers, authors, editors, peer review-
ers, or publishers, and for many of us here, that involvement is often in mul-
tiple, coexisting capacities. The first of these broader issues is a reflection on
the nature of editing and ways in which it is a kind of translation, and the
second is the notion that, as in the words of Paul Kelly, a well-known and
well-loved Australian songwriter, “From Little Things, Big Things Grow.”2
The story of The Translator begins over twenty years ago, when the jour-
nal’s founding editor, Professor Mona Baker from the University of Manches-
ter, UK, was chair of the Education Committee of the Institute of Translation
and Interpreting (ITI).3 The committee began exploring the possibility of
publishing an ITI journal, and Mona was tasked with preparing a proposal
and approaching a suitable publisher. Routledge, founded in 1836, and the
68 ● Sue-Ann Harding
Bourdieu. “I realized,” she writes, “that I actually enjoyed editing other peo-
ple’s work. I see editing as a form of translation; if the writing isn’t clear, you
assume meaning, and then try to figure out what the author wants to say and
help them say it in a clearer way.”6 Like interlingual translation, for those of
us involved in it, this process of intralingual translation can be unexpectedly
interesting, stimulating, and even fun, as well as challenging and frustrating
and an enormous amount of work, most of which goes unseen and is “invis-
ible” in the final product. As Moira writes, “There are far more papers rejected
than accepted, but you can sometimes find a jewel where you least expect it,
so reading submissions had an element of adventure to it.”
Like translators, it seems that editors are often only seen when they are
deemed to do “a bad job.” Yet, perhaps unlike many translators, editors can
be very vocal about their requirements. Indeed, as editors—and I think I
can speak not just for us at The Translator but also for the other editors here
today—we can often appear to be painfully demanding, forever asking ques-
tions, making suggestions, exacting one more revision. Authors are often in
a hurry, overwhelmed with work, and can be frustrated at such detail, but
we are, in the end, working with and for them. It is our task to ensure that
the voice of each author is heard as clearly and as effectively as possible, and
of course, we are often working with authors who are writing in a second
or third language, so processes of translation and self-translation are deeply
embedded in the ways in which we work with our authors. We are very much
mediators, just as translators are.
It was after that special issue that Mona invited Moira to become the
reviews editor and later coeditor. The two worked as a team, with similar and
complementary editing styles. I have also worked with them—Moira and I
coedited a special issue in 2010 on translation and violent conflict, and Mona
co-supervised my doctoral thesis—and, from experience, I know they are
both “sticklers for detail, [and] willing to put the time into each article to get
it into the best shape possible.”7 Together they continued to be committed to
recruiting and working with the best scholars and research in the field.
Since the publication of The Translator’s early issues, the field of transla-
tion studies, which we at The Translator understand to include interpreting
and intercultural studies, has become a rapidly expanding field that examines
the close relationships between language and culture, language and creative
practice, and broad questions of intercultural exchange and flows of power,
dominance, and resistance. In academia, there is now widespread recogni-
tion that the field of translation studies is growing in scale and expanding in
scope, even as other areas in the humanities might be said to be experiencing
some decline. Perhaps one of the reasons for this is the very nature of trans-
lation studies as a strongly interdisciplinary and transdisciplinary field that
70 ● Sue-Ann Harding
In a field in which journal impact factors have not been statistically signifi-
cant, the fact that The Translator is listed in both the Arts and Humanities
Citation Index and the Social Sciences Citation Index is a clear indicator of
the respect in which it is held globally. It is one of only two translation stud-
ies journals (the other being Target) that have been ranked as Tier 1 in both
European Science Foundation exercises (2008 and 2011), despite the fact
that the 2011 exercise saw numerous journals—in both translation studies
and other disciplines—fall from Tier 1 to Tier 2.
At the end of 2013—“at a time when we were ready to let go of it, so it
all worked out very well in the end”8—St. Jerome Publishing was acquired
by Routledge, and so The Translator, St. Jerome’s flagship publication, has,
The Translator: Creativity, Continuity, and Change ● 71
after all, moved to Routledge, where the idea was first touted. It joins the
growing family of Taylor & Francis translation studies journals, including St.
Jerome’s The Interpreter and Translator Trainer (2007) as well as Asia Pacific
Translation and Intercultural Studies (2014), Translation Studies (2008), and
Translation Review (1978),9 and is now published three times a year. Mona,
Moira, and Reviews Editor Ben van Wyke have also stepped down and
handed over the journal to a new editorial team: Loredana Polezzi (University
of Warwick, UK)—who, like Moira, also originally became involved with the
journal as a guest editor for a special issue on travel and translation—and Rita
Wilson from Monash University, Melbourne. The acquisition of The Transla-
tor by one of the best academic publishers in the world is testament to the
reputation the journal has built up over several decades of publishing quality
research in both traditional and innovative areas. At the same time, so much
of what makes the journal special is due to those who worked on it from its
very humble beginnings. Joining the journal at this stage in its history is all
about working to maintain the reputation for excellence that they worked so
hard to achieve.
The next phase of the journal is about continuity as much as change. We
are committed to keeping the ethos of the journal, its independence from
institutional intervention, its broad definition of translation and translation
studies, and its openness to interdisciplinary dialogue and the emergence of
new, excellent scholarly inquiry. We continue to be committed to publishing
top research in the field from across the world, creating a place where both
experienced and emerging researchers can meet in a free conversation that
includes a strong connection between theory and practice. We recognize that,
as the discipline matures, a new map of the field is developing, a new geo-
politics of translation studies that is no longer Eurocentric or Anglocentric.
Indeed, The Translator has long recognized this and has been instrumental in
this shift.
As I come to the end of my speech today, I’d like to share with you some
of the new features and ideas that we are considering for this next phase of
the journal, some through discussion with the previous editors—an example
of continuity—and others as our own initiatives—an example of change.
These include:
and change of the journal; the idea comes from what is already estab-
lished but will become a more regular feature and extend into new
areas, such as Australasia, Oceania, the Pacific, South America, and
Africa.
3. “Clustered” articles on emerging topics, including the pedagogics of
translation.
4. “Thought pieces” or “position pieces,” that is, longer essays that give
more room for the author to explore and stimulate debate in areas of
particular significance.
Finally, and in conclusion, I would like to say that, while this speech has
been laudatory of the journal in a way that Mona, as founding and long-
time editor, would never use to speak about herself and her work, as a new-
comer with a long-standing respect for her and the journal, I can perhaps
be forgiven for speaking so highly of The Translator. But this, in fact, is not
my main purpose. Instead, I would like to end with the observation that
while The Translator is now an internationally renowned journal published
by one of the largest, most prestigious publishing houses in the world, it
did not, of course, begin that way. In fact, it began independently, outside
of any institutional support, operating out of a converted suburban garage
and coming into existence through the diligence and labor of just a handful
of dedicated people. This model of independence, integrity, and sheer hard
work to make something happen, without waiting for outside support or
approval or recognition, seems to me to be an inviting model for all of us
working within the academy. Be it in our classrooms, in our research, in
our committee meetings, when we are asked to peer review an article, write
a book review, proofread a paper, or contribute our time, energy, and ideas
to conferences such as this and international academic associations—what-
ever it is that we do, we are able to choose the way we work. We are able
to simply begin with what we have and what we know at the time and do
our best.
This is what we at The Translator aim to do. This is our commitment to
our authors and to the field of translation studies as we work together with
the team at Taylor & Francis to ensure that The Translator continues to act
as a leading publication and a focus for innovation and quality scholarship
in the field. As editors, as translators, and as scholars and teachers of trans-
lation, we believe that this mediating role, the commitment to multiple
voices, their independence and their ability to be heard, are at the core of
what we do.
Thank you.
The Translator: Creativity, Continuity, and Change ● 73
Notes
1. With thanks to Loredana Polezzi, Rita Wilson, Mona Baker, and Moira Inghilleri
for their input and support.
2. The song was cowritten with Kev Carmody and tells the story of the eight-year
strike held by the Gurindji people led by elder Vincent Lingiari, a protest action
that eventually led to the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act of
1976. Prime Minister Gough Whitlam (1916–2014) was instrumental in this
process, and both Carmody and Kelly sang the song at Whitlam’s state memorial
service held in Sydney on November 5, 2014.
3. http://www.iti.org.uk.
4. “About Us,” http://www.routledge.com/info/about_us/.
5. The special issues include the following: 5 (2) 1999, Dialogue Interpreting; 6 (2)
2000, Evaluation and Translation; 7 (2) 2001, The Return to Ethics; 8 (2) 2002,
Translating Humour; 9 (2) 2003, Screen Translation; 10 (2) 2004, Key Debates in
the Translation of Advertising Materials; 11 (2) 2005, Bourdieu and the Sociology
of Translation and Interpreting; 12 (2) 2006, Translation, Travel, Migration; 13 (2)
2007, Translation and Ideology; 14 (2) 2008, Translation and Music; 15 (1) 2009,
Nation and Translation in the Middle East; 15 (2) 2009, Chinese Discourses on
Translation; 16 (2) 2010, Translation and Violent Conflict; 17 (2) 2011, Science
in Translation; 18 (2) 2012, Non-Professional Translation and Interpreting; 20
(1) 2014, Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an
Interdisciplinary Approach.
6. Personal correspondence, May 22, 2014.
7. Personal correspondence with Moira Inghilleri, May 22, 2014.
8. Mona Baker, personal correspondence, April 15, 2014.
9. Produced by the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas.
CHAPTER 4
International Journals:
A Case Study of Asia Pacific
Translation & Intercultural Studies1
Xuanmin Luo and Min Wang
1. Introduction
The founder and editorial director of Literal: Latin American Voices, Rose
Mary Salum, told the whole truth about the nature of editing an academic
journal: “The work of journal editing in language and literature studies inter-
laces a collective dialogue that takes place across all the issues of a journal,
between that journal and other journals, and, just as importantly, within and
among different nations” (Salum 2009, 138). The enchanting symphony of
“collective dialogue(s)” is played by a magnificent orchestra consisting of
editors, scholars, institutions, readers, and the publisher of the international
journal Asia Pacific Translation & Intercultural Studies (APTIS). The inter-
play of various participants on an international scene features prominently
in the management, promotion, and dissemination of the journal. APTIS
has attracted scholars from the Asia-Pacific region and well beyond since
it was published in 2014 by the Routledge Taylor & Francis Group. The
journal ensures the academic quality of its published papers through effec-
tive cooperation and dynamic interaction of various parties in the editorial
process. Its due emphasis on the interdisciplinary nature of translation stud-
ies prompts heterogeneous intermingling and actively absorbs the achieve-
ments from other disciplines. Translation and cultural presentation are so
closely entwined that the journal sets out to accelerate the cross-boundary
traveling of different cultures in the Asia-Pacific region and contribute to the
effort to remove the obstacles blocking the mutual understanding between
the East and the West.
76 ● Xuanmin Luo and Min Wang
short stories, autobiographies, poems, and plays. The editorial office serves
as the head of the whole publishing process. The editor-in-chief takes full
care of the journal and takes on challenging responsibilities including mak-
ing decisions and planning the overall profile, as well as soliciting contri-
butions, handling contents, arranging peer review, maintaining the journal’s
fiscal well-being, and promoting the journal across cultures. Last but not
least, the editor-in-chief contributes an editorial for each volume as orienta-
tive remarks. The associate editors, one from the United States and the other
from Australia, help launch the work and provide professional advice from
a global perspective. The editorial assistants of the journal are avid lovers of
academic research in the pertaining field. They devote themselves unspar-
ingly to the aspirations of the journal and provide assistance in dealing with
paperwork; inviting reviewers; tracking submissions; designing email tem-
plates, flyers, banners, and name cards; copyediting; overseeing the flow of
daily work, and so on. More importantly, the editorial office, with its strong
problem-solving acumen, establishes a specialized research team headed by
the editor-in-chief to shoulder the task of conducting empirical studies in all
aspects of production—submission, reviewing process, copyediting, publish-
ing and so on—in order to maintain the optimal and healthy development
of the journal. For this purpose the specialized research team devises vari-
ous means; for example, studying hundreds of papers about related issues,
exchanging opinions with other international journals of translation studies,
reviewing the publishing reports provided by the publisher, implementing
countermeasures based on the actual situation and meticulous investigation,
or stipulating formal regulations and procedures.
Peer review is a crucial component in the editing system of APTIS and
other journals alike. Experts contribute their valuable time, specialized knowl-
edge, and professional insight to enhance the journal’s academic standard and
maintain its reputation from the very beginning. The editorial office, with the
help of the editorial board, tries to create a reviewer pool as internationally
extensive as possible. In order to explore ways to optimize the peer-reviewing
process, APTIS conducted detailed research on every aspect of this crucial
process, including the selection of manuscripts, the use of single-blind or
double-blind reviews, the form of review reports, the level of reviewers’ objec-
tivity, the time reviewers would spend, the extent to which authors are will-
ing to revise their manuscripts according to reviewers’ comments, the value
added by the reviewing process, and even the thanks given to reviewers for
their selfless work. It is worth mentioning that reviewers, in conjunction with
editorial board members, are those who have provided and will provide the
journal with opportunities and incentives to be a truly international journal.
The editorial board of APTIS assembles renowned scholars from 18 countries
78 ● Xuanmin Luo and Min Wang
Leo Tak-hung Chan’s “Under the Shadow of Three Lingua Francae: Reposi-
tioning Translation in East Asia” is an attempt to synthesize the acquisition
of the three lingua francae in East Asia with translation and politics, and
he concludes that the increasing use of the global languages ensures that all
cultures are valorized and all languages respected, and translation provides
the conditions allowing for true democratization; Michael Watson, trained
as a nō singer, combines style analysis of Japanese nō plays and the reception
of Japanese drama with translation studies in his “Inside and Outside the
Grand Lineage: A Study of Early Translations of Japanese Nō Plays”; Tong
King Lee’s “Visuality and Translation in Contemporary Chinese Literary Art:
Xu Bing’s A Book from the Sky and A Book from the Ground” explores the rela-
tion between verbality and visuality in multimodal literary art by examining
two works by contemporary Chinese artist Xu Bing, and Lee argues that
translation serves as a litmus indicator of their underlying discourses; and in
“The Translation of Names and the Fallacy of Representation—And the Cre-
ative Consequences for Literary Translation in the Chinese-English Context,”
Nancy Tsai incorporates the post-colonial concepts of power relations, ideol-
ogy, and ethnocentrism into the analysis of translation of names.
In Issue 2, ‘“Translating’ Homer and His Epics in Late Imperial China:
Christian Missionaries’ Perspectives” by Sher-shiueh Li, the winner of the
2014 Best Paper Award for APTIS, integrates a historical approach into his
meticulous research about the translating of Homer in late imperial China
from Christian missionaries’ perspectives; Yifeng Sun’s “Translation and Back
Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary
Works” threads Chinese American literature, native Chinese culture, and
American literary tradition with cultural translation in all its complexity;
“Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in
Translated Chinese Novels” by Libo Huang and Chiyu Chu, in accordance
with the corpus methodology proposed by Mona Baker, is an investigation of
the style in the translated Chinese novels of Howard Goldblatt, with Gladys
Yang’s translations as a comparable corpus, and a multiple-complex model
of comparison is put forward for the study of translator’s style; in “Transla-
tor as Co-Producer: Metempsychosis and Metamorphosis in Ezra Pound’s
Cathay,” Dawn Tsang focuses on Pound’s poem “Histrion,” its associations
with Stanislavskian method, and their interface with translation studies; and
Jamal En-nehas reviews Ahmed Alaoui’s Translation: A Practical Guide for
English-Arabic Translators.
In Issue 3, Lawrence Wang-chi Wong, in his ‘“The Beginning of the
Importation of New Literature from Exotic Countries into China’: Zhou
Zuoren and Yuwai Xiaoshuoji,” embarks on the study by situating it in its
historical and literary context, demonstrating how and why Yuwai xiaoshuoji
International Journals ● 81
From the perspective of the author composition, the journal’s three issues
of Volume 1 have attracted contributors from China (Hong Kong, Taiwan,
Xi’an, Zhuhai, Beijing), Canada, Japan, and Iran; and they bring their discus-
sions into play from perspectives deeply rooted in their own cultures or the
cultures they are familiar with. APTIS is launching the marketing projects
in full swing to solicit contributions from different cultures and increase its
global readership.3 To ensure a high level of visibility, APTIS sends email
containing such key information about the journal as its aims and scope, calls
for papers, the editorial board, and paper submission details to relevant aca-
demics in various countries; details of APTIS new issues and articles are being
posted to related Routledge social media feeds, such as Twitter, Facebook,
LinkedIn and Weibo; printed materials like call-for-paper flyers have been
available at a number of related conferences and distributed among partici-
pants; the journal is featured in related subject catalogs, including Asian Stud-
ies; and newsletters concerning the new information of APTIS are released
on the homepage of Tsinghua University. The more diverse the nationali-
ties of the authors are, the more opportunities of cultural exchanges will be
proliferated on this international platform; and it is only by deepening the
mutual understanding between cultures that the academic quality of the field
of translation studies can be enhanced in a true sense.
International journals, especially those on translation studies, are effective
catalysts for cultural fusion and understanding through their dissemination
among the increasing readership. Data for online usage of APTIS was col-
lected from the platform of Routledge Taylor & Francis Group; Figure 4.1
from the Publishing Report provided by Routledge in May 2014 shows the
full text downloads via standard platforms for APTIS by month.
Figure 4.2 Full Text Downloads via Standard Platforms for APTIS by Month
84 ● Xuanmin Luo and Min Wang
Although only the data of Volume 1, Issue 1 are available at the time of
writing, the figure clearly shows that the number of full text downloads of
the journal experienced a rocketing increase from January to April in 2014,
which signals its propitious beginning and its increasing impact on the aca-
demic field of translation studies as a promising journal. The Publishing
Report also provides a data analysis of the top ten institutions by downloads
from January to April 2014 (see Table 4.1) as well as an analysis of the top ten
countries/regions by downloads in 2014 (see Table 4.2).
The top ten institutions by downloads are from China, Malaysia, Oman,
and the UK, with rough percentages of 59 percent, 27 percent, 8 percent
and 7 percent. The top ten countries/regions by downloads cover a wide
spectrum of regions of Asia, Europe, North America, and Australasia, their
respective rough percentages being 55 percent, 20 percent, 19 percent, and
6 percent. The figures show that the cultural elements contained in the
journal have a large number of potential readers and are brought into con-
tact with other cultures worldwide. The journal is about translation and
intercultural studies in the Asia-Pacific region, but it is distributed to the
whole world. The Asia-Pacific region, though with no clear-cut definition,
typically includes most areas of East Asia, South Asia, Southeast Asia, and
Oceania, and, depending on different contexts, may also include Russia in
the North Pacific and countries in the Americas that are on the coast of
the eastern Pacific Ocean. The journal’s positioning of “Asia Pacific” itself
is both regional and international, with its nature being both academic and
cultural from the outset: being regional, it enables scholars in the Asia-
Pacific region to identify themselves and feel at home, which will push
the process of diversified translational and cultural pictures being taken
and assembled in different issues of the journal as “family albums”; being
international, it generates cultural exchanges worldwide between the Asia-
Pacific region as a whole and each cultural representative individually. This
will, of course, provide authentic research materials for Western scholars
who are interested in the East. With the “family albums,” ethnocentrism,
which may exist in any country or nation in various forms as the big-
gest obstacle to cultural awareness and cultural confidence (Luo 2012, 64),
can be more easily averted and guarded against. Through this international
journal, more and more voices from the East will be heard, and cultural
heterogeneities will be introduced into the scene. Edward Said, in elabo-
rating Antonio Gramsci’s concept of hegemony, Michel Foucault’s theory
of discourse, and the relation between knowledge and power, critically
referred to “Orientalism” as a way of thinking based on an ontological and
epistemological distinction made between the Orient and the Occident,
the former represented as passive, obedient, undeveloped, inferior, and
lacking in creative subjectivity in contrast to the latter’s being developed
and superior. Nowadays this phenomenon has been alleviated, as new rela-
tionships are being constructed with concerted efforts to understand better
both the East and the West. APTIS, as has been discussed in the editorial
published in the first issue of Volume 1, is “part of this effort to rebalance
the roles of the East and the West in relation to translation and intercul-
tural studies” (Luo 2014, 1).
86 ● Xuanmin Luo and Min Wang
5. Conclusion
International journals integrate global experience into their production to
promote the academic standard in its international relevance. As for the field
of translation studies, the area of international journal publishing merits
more profound empirical and theoretical research; the writings published are
themselves translations that provide the very passage for meaningful interdis-
ciplinary cross-cultural dialogues. APTIS makes strenuous efforts to bring an
organic system into operation and offers the best space that awaits fulfillment
by participants both from the Asia-Pacific region and outside of it. To some
extent, APTIS opens a channel for the voices of both translation studies and
cultural studies from the Asia-Pacific region to be heard around the world.
Notes
1. The paper was presented as a keynote speech at the International Conference of
Journals and Translation held at Jinan University in Guangzhou, China, in 2014.
2. The executive council of the Forum consists of members from 18 countries or
regions, and it aims to promote academic standards and exchanges in the Asia-
Pacific region.
3. Taylor & Francis Beijing Round Table was held in May 2014, and it pro-
vided highly professional training for editors on journal marketing and journal
development.
References
Luo, Xuanmin (2012). “Cultural Awareness and English Translations of Chinese
Classics,” Foreign Languages and Their Teaching 266 (5): 63–66.
Luo, Xuanmin (2014). “Editorial,” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
1 (1): 1.
Luo Xuanmin (ed.) (2014). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (1–3)
(London: Routledge Taylor & Francis Group), p. 1–230.
Publishing Report for Asia Pacific Translation and Intercultural Studies May 2014 (Lon-
don: Routledge Taylor & Francis Group).
Said, E. (1978). Orientalism (London: Routledge & Kegan Paul Ltd.).
Salum, Rose Mary (2009). “Editing Journals across Languages and Cultures,” Profes-
sion: 138–144.
CHAPTER 5
My Responsibilities as a Journal
Editor
Gangqiang He
T
his short chapter offers a frank critique of the current academic
research environment of humanities and social sciences in China,
which is not exactly healthy, with some problems getting worse. The
main reason for this lamentable situation is that the academic research seems
to be strongly driven by a utilitarian urge with a view to achieving instant suc-
cess. This is manifest in the fact that a large number of low-quality papers or
monographs have been produced, the implication being that a lot of research
funds along with valuable manpower and other material resources have been
wasted. More disturbingly, this unhealthy tendency has also encouraged such
wrongdoing as deceit and plagiarism. If this is allowed to continue, devastat-
ing consequences to the whole field of academic research in the country will
inevitably follow. If we do not allow researchers to have sufficient space to
pursue and concentrate on their research, and if academic performance is
measured only by the number of papers published, it is not only academic
research but also the whole generation of researchers will be in jeopardy. This
may sound somewhat alarmist, but undeniably what is at stake is long-term
development, and just like any other form of corruption that is being vigor-
ously dealt with, what is happening in the academic community in China has
become a pressing national problem.
I largely write from a personal perspective in my capacity as the newly
elected editor of Shanghai Journal of Translators, a quarterly journal devoted
to translation studies with its aim to explore translation theories and dis-
seminate knowledge, which includes examining and canvassing experiences
of translation practice. Above all, the overarching aspiration is to promote
translation research in China. Despite the lofty intentions of the academic
88 ● Gangqiang He
community in general and the journal in particular, as its editor I have expe-
rienced much agony and aggravation since I took over the journal at the
beginning of 2014. I shall identify and examine some of the typical problems
associated with academic attitude, paper writing, and research itself. It can
hardly be denied that such problems are serious and deserve serious atten-
tion. Admittedly, I had heard of the problems that seemed to grow rampant
in the academic community from various sources long before I took over
the editorship of Shanghai Journal of Translators. In my routine reviewing
work over the years, my awareness of various acute problems associated with
academic publishing has driven me to reflect on their roots. In the current
climate of academic practice in China, editing a scholarly journal is far from
an easy task. Interference of all sorts from both inside and outside the aca-
demic community, some directly or indirectly from government policies and
bureaucracy, can make the editing work of the journal difficult from time
to time. In spite of these difficulties, however, it is my firm belief that the
academic independence and integrity of the journal should be safeguarded
whenever possible. To this end, I would like to propose the following duties
with regard to the editorship of the journal to at least minimize interference
with the editorial decision-making process.
I must be very clear about the content and direction of my responsibilities.
My understanding of the matter is that the essential part of my responsibilities
is to encourage innovation in research by, first and foremost, making some
adjustments of some of the sections of the journal, bringing attention to how
the recently developed translation theories can best be applied to translation
practice in China. With an emphasis on academic rigor and zero tolerance of
academic dishonesty and other related unethical practices, some active and
vigilant measures are already in place to make sure that the published papers
are devoid of any indication of what constitutes academic dishonesty and var-
ious forms of cheating. As I see it, another important responsibility of mine
as a journal editor is to nurture young scholars whose academic development
and success will ensure the continuance and the prosperity of our journal. I
have laid out four responsibilities as the editor of Shanghai Journal of Transla-
tors in fulfilling the mission of promoting translation studies in China.
translation studies, we have made some changes to the sections of the journal.
Meanwhile, the journal is moving toward diversification in order to reflect
the multiple dimensions of the field of translation studies. Some new sec-
tions have been added, in keeping with the latest developments in transla-
tion studies. The distinctive innovative feature of the journal is to address
issues of concern to practicing translators, with its firm emphasis on applied
translation studies, including articles dealing with problems with regard to
translation teaching and training. However, this does not represent the thrust
of our main effort, valuable as these insights are into the actual process of
doing translation and teaching it. In general, the determinants of innovation
represented by a journal are understood to be closely related to its envisaged
editorial concept. It is important to encourage research work to open up
new realms of possibilities and to address practical problems in translation
practice. Therefore, the key aim of translation research in the current Chinese
context is to carve out niches to produce more original research outputs, to
better serve the needs of China for opening up further to the outside world
as part of the “going global” cultural strategy.
This cultural aspiration requires new approaches and perspectives to
enhance theoretical and practical understanding of the nature and function
of translation. At the core of innovation in research is to address problems
encountered in translation practice and relate them to theoretical concep-
tions. In our enthusiasm to promote the translation of Chinese classics, we
need to discuss how to formulate appropriate strategies. For this purpose, we
set up a column to bring together a diverse set of scholars around common
issues of concern. The existing column of translation management as a new
topic of discussion is given a more prominent place in the journal, so that
new software development and related technologies can be presented and
discussed in a timely manner. The editor of a journal should keep abreast with
the latest developments in all areas of translation studies in order to maintain
the vitality of the journal. He or she should also be ready to identify new
concepts and perspectives, which are more often than not hidden somewhere
inconspicuous between the lines of the submitted papers or in conversations
among scholars. Only by doing so can the journal’s pioneering efforts become
successful and make more contributions to scholarship. All in all, innovation
is the eternal force that justifies the existence of an academic field and gives it
a purpose to develop further.
reader who has barely started reading the first few sentences. These problems
call for an urgent improvement of the writing quality of academic papers in
China. In this endeavor, academic journals such as Shanghai Journal of Trans-
lators have to play a guiding role by setting up some higher standards and
models. China has a long-standing tradition of writing clearly and elegantly
that has evolved in line with the distinctive character of the Chinese language
and culture. The basic idea behind this tradition is general agreement that
whatever one writes is to be consumed by the reader, who expects the text to
be not only a source of enlightenment but also something that can provide a
delightful reading experience. As Yan Fu, a well-known Chinese thinker and
translator, once argued while positing his so-called three translating prin-
ciples more than a hundred years ago, one’s writing cannot go far if it is not
characterized by refined elegance. One’s writing must be accountable to one-
self and one’s readers, and this is concerned with one’s attitude and purpose.
According to Yan Fu, the author should show due respect to his or her readers
by providing them with well-structured ideas in an elegant and stylish way for
both their comprehension and enjoyment.
In my opinion, readability derives from the author’s genuine interest in
the topic under investigation, and the relevant ideas to be presented should
be well thought out and clearly articulated. Obscure and unintelligible word-
ing must be avoided, no matter what. We urge our authors to adhere to
the basic rules of writing and to do whatever they can to eliminate wordi-
ness, awkwardness, and redundancy, thereby breaking down the barriers
between the reader and the text. In any event, accessibility must be improved
in every way possible so that the discipline can further expand its research
space. Therefore, we expect submitted articles to be logically developed and
coherently structured. In truth, many translation scholars of the previous
generation in China have produced articles with exemplary scholarship and
enlightening accessibility.
Unfortunately, such elegantly written articles are rarities now, and in spite
of the fact that many of our contributors are university professors and other
faculty members, the quality of writing, as evidenced in their submissions, is
less than desirable. There seems to be a historical rupture of continuity with
regard to the writing tradition in China, which should not have been the case.
Though the Chinese language is evolving with the times, the quintessential
beauty of the Chinese language remains and should be somehow reflected in
the current academic discourse, particularly of the humanities and social sci-
ences. That is why I want to give special emphasis to the importance of devel-
oping and maintaining a clear and elegant writing style. To attain style and
elegance in writing increases the power of academic discourse. I hasten to add
that elegance does not mean writing in a language of extravagant pomposity.
My Responsibilities as a Journal Editor ● 93
On the contrary, elegance results from natural simplicity and stylistic spon-
taneity. In a nutshell, academic writing in general, and journal publication
in particular, call for something refreshing and pungent in both content and
form so that vigor and vitality can be restored to our academic discourse.
In conclusion, I would like to reiterate that Shanghai Journal of Translators
takes as its cultural mission to boost scholarly publishing and production and
to promote a healthy academic climate and culture. Though based in Shang-
hai, the journal embraces a national and a global vision. It is our aim and
aspiration to make Shanghai Journal of Translators a leading scholarly journal
in translation research and an indispensable venue for China’s most eminent
scholars and young authors with original ideas to publish their research find-
ings. The journal has been and will continue to be a forum for academic
dialogue among scholars and between junior scholars and senior ones, as well
as an active site for exchanging ideas and views about translation practice.
In addition, it should also be an ideal venue for teachers of translation and
interpreting to present their research outputs, and last, but by no means least,
it should be an outlet for young scholars to publish their research concern-
ing all aspects of translation research and interpreting research. As a young
academic discipline, translation studies needs more young scholars to support
and promote continuous innovation and sustainable development. Part of
our editorial policy is to continue our efforts to nurture them, which aligns
precisely with our future-oriented vision.
Notes
1. The editorial board has jointly organized conferences and symposia on transla-
tion studies with Suzhou University, Beijing International Studies University,
Shanghai University, and Shanghai Foreign Language Education Press. These
activities have had widespread influence among readers of the journal through-
out the country. From time to time, the editorial board holds face-to-face dis-
cussion meetings with its readers on the occasions of conferences, symposia, and
anniversary celebrations of the journal. Many of the readers are also contribu-
tors or potential contributors. Members of the editorial board seek out their
opinions and suggestions, and listen carefully and sensitively to their concerns
and needs.
2. Mengzhi Fang was one of the founding editors of Shanghai Journal of Translators in
1986, when the journal was called Shanghai Journal of Science Translation. He first
served as its associate editor, and three years later he became its editor. Fang is a
distinguished scholar in translation studies in China and has published extensively
in many areas of translation studies, particularly pragmatic translation research.
He is also the chief editor of A Dictionary of Translation Studies in China, published
by Shanghai Foreign Language Education Press in 2010.
PART II
F
or modern Chinese poetry, or poetry written in vernacular Chinese,
1920 is a year of great significance. In this year, Hu Shi 傉怑, one
of the major exponents of the New Literature Movement, published
Experimental Poems (˪▿娎普˫),1 the earliest single poet’s book of poems
written in vernacular Chinese, in which his translation of Western poems
was also collected. In his 1931 review of Hu’s book and the first decade of
modern Chinese poetry, Liang Shiqiu 㠩⮎䥳 remarked, “Modern poetry
is foreign poetry written in Chinese.”2 While this statement may be contro-
versial, Liang concluded that there was a translational relationship between
modern Chinese poetry and Western poetry in the 1920s, which started,
unforgettably, with Hu’s translation of George Gordon Byron, Anne Lindsay,
and Sara Teasdale, and his Chinese rendition of Edward FitzGerald’s English
translation of the Rubáiyát. Having acknowledged Hu’s practice of and con-
tribution to modern Chinese poetry, Liang boldly asserted, “The influence
of foreign literature is beneficial. We should embrace its invasion of Chinese
poetry without reservation.”3 He continued to criticize his contemporaries
for weighing the linguistic medium of new poetry, namely the vernacular,
against its artistic quality.4 A critic associated with the group of l’art pour l’art
poets mainly influenced by English romantic poetry, namely the Crescent
poets 㕘㚰娑Ṣ, Liang was covertly steering his ambitious critique against
98 ● Zijiang Song
the artless slogan poetry produced by irritable left-wing writers in late 1920s
and early 1930s Shanghai, as he was at the time deeply preoccupied with his
polemic against the left-wing writers who sought to popularize and classify
literature for the purpose of proletarian revolution.
The debate between left-wing writers and Crescent poets, albeit more
on grounds of cultural politics, in part resulted in Shi Zhecun 㕥坬⬀’s
(1905–2003) reflection upon the poetry of both camps and his practice of
the “image-lyric poetry” (シ尉㈺ね娑), an imagery-heavy vers libre written
in Chinese. Shi made his poetics statement in reference to his translation of
Western poetry, in particular the work of American imagists such as Ezra
Pound, Amy Lowell, and H. D. The literary journal under Shi’s editorship,
Les Contemporains (˪䎦ẋ˫ [1932–35]), became the venue for Shi’s and
his followers’ poetics practice, as well as for their translation of Western mod-
ernist poetry. Despite their pursuit of pure modernist poetics void of political
content, Shi and his followers were unable to escape from left-wing writers’
fervent denigration. Les Contemporains ended in 1935 because the publisher
decided to take part in the cultural political debate, and Shi ended his poetic
pursuits for good. As the League of Left-Wing Writers (ᷕ⚳ⶎ侤ἄ⭞倗
䚇, hereafter the Left League) disbanded in 1936 and the Sino-Japanese War
broke out in 1937, left-wing writers’ hostility toward the poets associated
with Les Contemporains temporarily abated.
Around the time when the People’s Republic of China (PRC) was estab-
lished in 1949, a group of writers, artists, philosophers, filmmakers, and
various types of cultural workers migrated to Hong Kong, then a colonial
city that enjoyed freedom of the press, which was then possible neither
in communist China nor in Taiwan under the Kuomintang’s governance.
Ronald Mar (楔㚿, whose original name is Ma Boliang 楔⌂列, 1933–),
settled in Hong Kong in 1951 and found himself in a situation like Shi’s in
the 1930s. Satisfied neither with the sentimental nostalgic poetry written
by the right-wing poets exiled to Hong Kong, such as Li Kuang ≃⋉ and
Xiahou Wuji ⢷ὗ䃉⽴, nor with the artless realist poetry produced by left-
wing poets, such as He Da ỽ忼, Mar expressly tailored his literary journal
Literary Currents (1956–59) to showcase modernist literature and presented
a fuller picture of Western modernist poetry. His persistent translation of
modernist poetry inspired the movement of Hong Kong modernism in the
late 1950s and early 1960s.
In this article, I argue that, though in different cultural political contexts,
both Shi and Mar resorted to the translation of Western modernist poetry as a
nonpolitical gesture toward the long-standing antagonism between left-wing
and right-wing writers, which began shortly after the New Literature Move-
ment in mainland China and continued in Hong Kong in the 1950s. For Shi
Translation, Cultural Politics, and Poetic Form ● 99
and Mar, the journal served as a vital venue for their poetics statements and
signified their pursuit of modernist poetics and their ambition of ushering
modern Chinese poetry toward modernism.
In a 1920 article that compares classicism, romanticism, and realism, the
author Mao Dun 劭䚦, a left-wing writer and cultural critic informed by the
socialist October Revolution in Russia in 1917, stated his purposes: “(1) To
work out the meanings of the three schools of literature; (2) To narrate the
advancement of culture from a bird’s-eye view; (3) To right the wrong done
to romanticism; to rid realism of undue praise.”5 While prematurely apply-
ing a Marxist dialectical—or, to use his word, “evolutionary”—conception
of history to the sphere of Western literary history, Mao neither “righted the
wrong done to romanticism” nor “rid realism of undue praise.” He continued
to write off romantic literature, criticize romantic writers for their reliance
on aristocratic arts patronage, and decry romantic literature as an escape to a
nonexistent pastoral safe haven.6 This is one of the earliest attacks that influ-
ential left-wing Chinese writers launched against romantic literature; in the
meantime Mao foregrounded the critical capacity of realism as the “prom-
ised prosperity of literature.”7 Mao thus pitted realism against romanticism,
which in part resulted in his followers’ denouncement of romantic literature
from the early to mid-1920s.
On May 30, 1925, thousands of people in Shanghai demonstrated against
a Japanese foreman’s killing of a Chinese worker. Ten protesters were killed
by British police officers and more than fifty injured. The May Thirtieth Inci-
dent Ḽ⋭㟰 triggered nationwide demonstrations and pushed the anti-
imperialist mood to its peak. Politically sensitive men of letters were shocked,
and many of them were converted to the Communist Party of China (here-
after, CPC). In 1930, the CPC finally galvanized these writers into the estab-
lishment of the Left League.8 Guo Moruo 悕㱓劍, hailed as a romantic poet
in the early 1920s, announced his conversion to Marxism and became one
of the leading writers of left-wing literature in the mid-1920s. Guo found
himself a way of merging his romantic poetics into proletariat literature. In a
1927 article, he wrote,
We know that the essence of literature begins and ends with emotion [. . .]
What a revolution age demands is the strongest and most pervasive kind of
collective emotions. For the literature produced by this kind of emotion, there
are inexhaustible sources and myriad different ways of expression. Therefore, a
revolutionary age always contains a golden age of literature.9
Before Guo’s article, in 1926 another left-wing poet, Jiang Guangci 哋ヰ,
also touched upon this idea in his article on Alexander Blok: “Romantic poets
understand revolution better than any other kinds of poets. [. . .] The more
100 ● Zijiang Song
passionate the revolution is . . . the more it captures the poetic mind, because it
demands . . . the romantic.”10 However, left-wing writers’ antagonism against
romanticism ended with neither Guo’s nor Jiang’s writings. “Revolutionary
romanticism” was disparaged by left-wing critics such as Qu Qiubai 䝧䥳䘥
and Qian Xincun 拊㛷恐, who single-mindedly believed realism to be the
orthodox style of leftist literature.11 While Qian and Li went extreme and
functionalized literature for propaganda, Lu Xun, then a towering writer in a
troubled relationship with the Left League, correctly pointed out, “Though all
literature is propaganda, not all propaganda is literature.”12
In 1925, Xu Zhimo assumed editorship of the literary supplement of
Beijing Morning Post (˪⊿Ṕ㘐⟙˫). A Cambridge graduate admir-
ing English romantic poetry, he was quick enough to urge Zhang Ziping
⻝屯⸛ to contribute articles about Western romantic literature. Zhang, who
indulged in writing romance novels, was obviously not interested in poetics.
His article, after all, is a short survey of European romantic literature, giv-
ing brief accounts of English romantic poets such as Wordsworth, Coleridge,
Byron, Shelley, and Keats, and stretching the scope to include Victorian poets
such as Tennyson, Kipling, and Hardy.13 Liang Shiqiu, at the time studying
in the United States, wrote an overambitious treatise to prove that “the New
Literature Movement is trending towards romanticism.”14 What he did was
to characterize any modern Chinese writers’ unreserved embrace of Western
literature as “romantic” and bend all phenomena of modern Chinese literature
toward the central theoretical concepts of romantic literature, such as “nature,”
“imagination,” and “emotion.” For example, early left-wing poets’ realistic
depiction of rickshaw men was distorted into sympathetic expression springing
from an overflow of poetic emotion.15
Wen Yiduo 倆ᶨ⣂, in his famous article on poetics, “The Form of
Poetry” (娑䘬㟤⼳), posited that modern Chinese poetry should carry the
beauty of music (meter, rhyme, intonation), art (imagistic impression), and
architecture (lineation and visual structure).16 Soon enough, Wen published
in a supplement his famous poem “Dead Water” (㬣㯜), written with pat-
terned meter, neat lineation, consistent rhyme scheme, and stanza breaks,
and it was immediately taken by Crescent poets as their model.17
忁㗗炾ᶨ㹅炾䳽㛃䘬炾㬣㯜炻
㶭桐炾⏡ᶵ崟炾⋲溆炾㻒㶒ˤ
ᶵ⤪炾⣂ㇼṃ炾䟜戭炾䇃揝炻
䇥⿏炾㻹Ἀ䘬炾岠厄炾㭀佡ˤ18
Mr. Hu Shi’s New Poetry Movement liberated us from the tradition of classical
Chinese poetry. So far, however, scholars of modern Chinese poetry, includ-
ing Hu Shi himself, have fallen into the trap of Western classical poetry. They
believe poetry must have neat rhyming schemes and equal stanzas, so they are
still writing sonnets and “square poems.”24
Dissatisfied with Crescent poets’ “square poems,” Shi translated the work
of the imagist poets (then the major exponents of vers libre in the West)
102 ● Zijiang Song
and, using the translations as a model, wrote a set of poems that he dubbed
“image-lyric poetry” (シ尉㈺ね娑). Most of his translations published in
this journal were those of American imagist poets, including Amy Lowell
(7), H. D. (5), Ezra Pound (3), John Gould Fletcher (2), Alfred Kreymborg
(1), and Joyce Kirmer (1). Other American poets translated in the journal
include those clinging to metrical rhymic poetry, such as Robert Frost (3),
Conrad Aiken (3) and Sara Teasdale (3), as well as the Chicago poets, such
as Carl Sandburg (12) and Edgar Lee Masters (1).25 Most of these transla-
tions were included in Volume 5, Issue 6 (1934), a special issue on modern
American literature. Shi also co-translated with Xu Xiacun ⼸曆㛹 a set of
poems by Carl Sandburg, which were published in Volume 3, Issues 1–3.
According to Shi, there were two reasons why he preferred modern American
literature: (1) He believed modern American literature to be “original.” It
had unlinked itself from the European influence and started having impact
on the literature of other areas. He gave the example that American leftist
writers such as Upton Sinclair and John Dos Passos were able to influence the
literature of Soviet Union. (2) He believed modern American literature to
be “liberal.” He wrote, “People sacrificed their lives for freedom [of ] which
[they] were deprived another time. But America, fortunately, is able to secure
the freedom of literature. We believe liberalism is the one and only insurance
of the advancement of literature.”26 In view of his belief in literary liberalism,
Shi would need to design a nonpolitical space in Les Contemporains to ensure
the advancement of modern Chinese poetry. For Shi, American imagists’ vers
libre poetry was an ideal model.
Shi’s favoring of vers libre is easily observed from not only his selections
but also his translations. His rendition of Frost’s poem “My November
Guest” was typical.
My Sorrow, when she’s here with ㆹ䘬ˬず⑨˭炻䔞⤡ㆹ⎴⛐
me, 忁墉䘬㗪῁
Thinks these dark days of autumn ẍ䁢忁昘㘿䘬䥳暐⣑
rain
Are beautiful as days can be; 㗗ᶨ⸜ᷕ㚨伶渿䘬㖍⫸炻
She loves the bare, the withered tree; ⤡ッ⤥侭䥧㝗䘬炻ⅳ暞䘬㧡
㛐炻
She walks the sodden pasture lane.27 ⤡㔋㬍⛐㼖㽽䘬旉旴攻ˤ28
Frost had been quite consistent in terms of poetic form throughout his career
as a poet. As in “My November Guest,” Frost usually adopted the iambic meter
and a stable rhyming scheme; in his poems each stanza has an equal number
of lines. Frost’s iambic tetrameter and rhyming scheme ABAAB were not dealt
with in the Chinese text. Unlike Crescent poets, who might well have balanced
the number of Chinese phrasal units of each line, Shi did not make such an
Translation, Cultural Politics, and Poetic Form ● 103
effort with this formal aspect. His translation reads unmistakably as free-verse
stanzas. Shi’s reception of vers libre became more obvious in his imitation of
his own translation. Comparing his rendering of H. D.’s poem “⢽㙖” and his
own “image-lyric” poem “‘㱁⇑㔯,”29 the two poems have striking similarities:
⢽㙖 㱁⇑㔯
㖍㴰必Ḯ ㆹ婒炻㱁⇑㔯㗗⼰䅙䘬炻
⽆忁Ⱉⵢ⇘恋Ⱉⵢ炻 忋⬫⸽⇐⅘䘬暒剙ᶲ䘬
⽆忁㛝剙忻恋㛝剙ȹȹ 恋ᾳ⮹⤛䘬⣏湹䛤炻
恋ġHypaticas 剙炻⛐㖍ᶳ ⛐ㆹᶵ䞍忻䘬㗪῁ẍ⇵炻
⾺㓦叿䘬 悥ἧㆹ䘬ġFancy Suudaes 圵⊾Ḯˤ
䎦⛐厶㭀Ḯȹȹ ㆹ婒炻㱁⇑㔯㗗⼰䅙䘬ˤ31
剙䒋⌟㒷Ḯ
啵刚䘬䒋⮾ᾗ叿
⎹叿恋㚜啵䘬剙⽫炻
㕤㗗忁ṃ剙悥㴰晙Ḯˤ30
Both Chinese texts carry what Shi later summarized as common features of
image-lyric poetry: “(1) No rhyming scheme; (2) The length of the line and
the shape of the stanza vary; (3) Mix in foreign or archaic words; (4) The
meaning of the poem is not apparent.”32 Shi continued, “It is in direct oppo-
sition to Crescent poetry which then became very popular among poets.”33
Shi’s image-lyric poetry immediately attracted a great number of young poets
who were satisfied with neither Crescent poets’ overemphasis on poetic form
nor Left League poets’ propaganda work. Following the publishing of Shi’s
image-lyric poems in Volume 1, Issue 2, so many young poets imitated his
style and made submissions to Les Contemporains that Shi had to reject a great
number of them in order to accommodate literary works of other styles in
the journal. Nevertheless, Les Contemporains still published the works of such
poets, such as Chen Jiangfan 昛㰇ⶮ (16), Li Xinruo 㛶⽫劍 (15), Lingjun
懜⏃ (8), Jin Kemu 慹㛐 (12), and Song Qingru ⬳㶭⤪ (8). These few
were outstanding in terms of the number of poems (indicated within the
parentheses) published in the journal; there were also many others who only
managed to publish one or two image-lyric poems in the journal. These
poets became known as “modernists” (䎦ẋ㳦). Their image-lyric work dealt
directly with concrete images, and usually meanings were not immediately
explicable. Shi’s purpose for adopting this poetic form was to separate poetry
from politics and to challenge the reader’s aesthetic habits, insofar as critics
were then too puzzled to derive political content from those poems. In a
1992 interview, Shi reflected upon his practice of writing and translation
in the 1930s: “Our political stance was left-wing, but we didn’t follow their
104 ● Zijiang Song
he would have realized that Left League critics would not consider his transla-
tion of American imagist poetry to be in any way void of political intent.39 Lu
Xun’s belief in translation as a political act represented the Left League critics’
view of translation. Though allowed in a special context where the publisher
was politically neutral, Shi’s translation eventually came to an end when this
context became impossible. Nonetheless Shi’s writing and translation was the
first significant effort to push modern Chinese poetry toward modernism.
Around the time when the PRC was established in 1949, the first wave of
the “southbound writers” (⋿Ἦἄ⭞), who sought refuge in Hong Kong dur-
ing the Sino-Japanese War and the Second Civil War (1937–49), returned to
mainland China. Their migration effectively put an end to their institutional
practice of the China Poetry and Art Workshop (ᷕ⚳娑㫴喅埻ⶍἄ䣦) and
the Workers’ Association of Chinese New Poetry (ᷕ⚳㕘娑㫴ⶍἄ侭⋼㚫),
weakening the leftist presence in the literary scene of 1950s Hong Kong.40
However, the colonial government tolerated leftist literary activities in Hong
Kong as long as they did not become extreme.41 Those who remained were
still able to publish their works in the left-wing newspapers such as Wen
Wei Po (˪㔯⋗⟙˫), Ta Kung Pao (˪⣏℔⟙˫), San Man Pao (˪㕘㘂
⟙˫), Shang Pao (˪⓮⟙˫), and Ching Pao (˪㘞⟙˫). The poetry of the
left-wing poets such as He Da ỽ忼, Wong Man 湫暗, Li Yuzhong 㛶做ᷕ,
and Yuan Shuipai 堩㯜㉵ made fairly frequent appearances in the literary
supplements of the above-mentioned newspapers. These poets’ works shared
the general characteristics of left-wing poetry: usually slogan-laden, rhymed
verses that evoked a nationalistic mood, on the theme of people’s hardship
in everyday life, proletariat revolutions of Third World countries, injustice in
capitalist societies, and so on. The poetry that they translated was without
exception from what they defined as “communist poets,” especially Vladimir
Mayakovsky, Nazim Hikmet, and Pablo Neruda.42
The left-wing poets who published their works in Hong Kong in the
1950s were a lot less organized than those of the Left League in the 1930s.
As those in 1950s Hong Kong had very different backgrounds, they could
only be loosely considered left-wing in a fairly broad sense. He Da was deeply
involved in the Poetry Recitation Movement (㚿婎娑忳≽) in the 1940s
and became most prolific in Hong Kong. Wong Man, a doctor who prac-
ticed medicine in Hong Kong, wrote in both English and Chinese, interested
in translating classical Chinese poetry into English.43 Li Yuzhong and Yuan
Shuipai returned to mainland China in the 1940s but kept contributing
work and translation to the literary supplements of the left-wing newspapers
in Hong Kong. Without the constraint of a left-wing institution, Hong Kong
allowed space for the left-wing modernist poets such as Liu Muxia 㞛㛐ᶳ
and Outer-Out 浿⢾浿 to continue their experimental poetry, which was
106 ● Zijiang Song
impossible to publish in mainland China. The major reasons that these poets
were labeled left-wing were (1) that they had been converted to communism
at some point and (2) that they published their works in left-wing news-
papers. Huang Wanhua 湫叔厗 correctly points out the fact that left-wing
poetry in Hong Kong in the 1950s, unaffected by the CPC’s institutional-
ization, was able to develop into a rich variety of poetic styles.44 Without
the CPC’s direct leadership, these poets found themselves enjoying unprec-
edented artistic liberalism in Hong Kong and no longer felt the urge to attack
the anti-communist right-wing poets.
A great majority of the second wave of southbound writers were those
who did not believe in the CPC’s vision of a new China, but for various
reasons they could not go to Taiwan. As most left-wing writers went north,
the southbound right-wing writers basically dominated the literary scene of
1950s Hong Kong. These writers had a few observable similarities: (1) they
were considered right-wing, as in opposition to the communist left; (2) they
considered themselves sojourners in Hong Kong, and most of them left for
capitalist countries around the end of the 1950s; (3) most of their literary
activities were funded by the Asian Foundation (Ṇ㳚➢慹㚫) established
by the United States Information Agency (USIA, 伶⚳㕘倆嗽); and (4) the
cultural materials that they produced were usually called “green-back culture”
䵈側㔯⊾.45 Their journals, Everyman’s Literature (1952–55) and Highland
(1955–57), were exemplary of their literary production. One of the major edi-
tors of these two journals, Li Kuang ≃⋉, gained enormous popularity in the
early 1950s with his series of love poems in rhymed quatrains for a “short-haired
and round-faced” girl in Guangzhou. A typical poem with such emphasis on
the formal element of poetry would be Li Kuang’s “Yanyu” (䅽婆): its first
stanza is as follows:
ㆹ㬌⇣炾㫯〗⛐炾Ἀ⸽炾㦹ᶲ炻
䇚Ḯ炾䕚῎㕤炾攟徼䘬炾梃佼烊
Ἀ婒炾ㆹ⁷㗗ᾳ炾⢾⛘䘬炾⭊Ṣ炻
㗗䘬炾ㆹ㬋Ἦ冒炾态怈䘬炾䔘悱ˤ46
The poetic form these right-wing poets chose was very close to the Cres-
cent poets’ imitation of English romantic poetry. With the precedence of
Translation, Cultural Politics, and Poetic Form ● 107
the Crescent poets’ general political stance against the left-wing writers in
the 1920s and 1930s, it is hard to believe that politically conscious right-
wing poets in the 1950s such as Li Kuang, Xiahou Wuji ⢷ὗ䃉⽴, and
Huang Sicheng 湫⿅榩 did not adopt this form without cultural political
consideration.
What is more, their sadness of exile, loss of a country, and nostalgia
for a republican past perhaps required a poetic form that could readily
elicit their emotion, which was often evoked with a political resentment
against communist China, and which became immediately obvious when
Stephen Soong ⬳㵯 criticized their poetry for relying too heavily on
emotion. Among the writers associated with Everyman’s Literature, per-
haps even among all the right-wing poets, Stephen Soong stood out as an
unsociable critic and translator. Although he wrote articles for Everyman’s
Literature to introduce English romantic poetry, Soong’s critique was also
embedded:
Unlike the right-wing romantic poets’ nostalgic rhymed verses, Mar under-
stated the speaker’s feelings of loss, and his portrayal of the self-effacing men
was indifferently horrific. This calm free-verse farewell aired his opinion
about the sentimental poetry of Li Kuang and his followers. Like Soong,
Mar cast doubt on the right-wing poets’ nostalgia, evoked for political rea-
sons: “I thought that a nostalgic man was one crying over the burden of
the past. I felt that I should turn to the future.”66 Thinking little of either
left-wing or right-wing literature in Hong Kong,67 he believed modernism
to be the only literary space for the “mechanics of human souls” to disassoci-
ate from the political struggle and prevent themselves from becoming the
“naked primitive men.”
Thus was Mar’s high-minded vocation as a translator of Western modern-
ism. His aspiration immediately attracted the contributions of not only local
poets such as Quanan, Wucius Wong, Yip Wai-lim, Li Wai-ling 㛶䵕昝, and
Tsai Yim-pui 哉䀶➡, who published a considerable amount of translation
of Western modernist poetry in Literary Currents, but also left-deviating writ-
ers such as Ye Lingfeng 叱曰沛 and Cao Juren 㚡倂ṩ, as well as right-wing
writers sympathetic with Mar’s project, including Evan Yang 㖻㔯, Xu Xu
⼸妷, and Stephen Soong. While the group translated the special issue on
modern French literature (Issue 4) that included the poetry of Paul Valéry,
Guillaume Apollinaire, Paul Fort, Max Jacob, Remy de Gourmont, Jules
Supervielle, Paul Eluard, Henri Michaux, Jacques Prévert, and René Char,
and the short stories of André Gide, Paul Morand, Charles-Louis Philippe,
and Jean-Paul Sartre, Mar translated on his own the special issue on modern
110 ● Zijiang Song
American poetry (Issue 7), covering the work of Wallace Stevens, William
Carlos Williams, Ezra Pound, Marianne Moore, T. S. Eliot, Archibald
MacLeish, e. e. cummings, Hart Crane, Muriel Rukeyser, and Karl Shap-
iro; and the special issue on modern British poetry (Issue 8), including the
work of W. B. Yeats, D. H. Lawrence, Edith Sitwell, Cecil Day Lewis, Louis
MacNeice, Stephen Spender, George Barker, Dylan Thomas, and David Gas-
coyne. Apart from the special issues, Mar and the local poets were also keen
to translate the poetry of the imagist poet H. D., the surrealist poet André
Breton, the late symbolist poet Rainer Maria Rilke, Spanish Nobel laureate
Juan Ramón Jiménez, German Marxist modernist Bertolt Brecht, and Latin
American poets Octavio Paz, Federico García Lorca, and César Vallejo. In
only two years, Mar and his fellow poets presented a kaleidoscope of Western
modernist poetry. The scope indeed went beyond the horizons of the poets in
mainland China and Taiwan, then under strict ideological control.
Mar observed that at the time, unlike those in Taiwan and mainland
China, “a literary journal in Hong Kong did not need to have political back-
ground. What made Literary Currents possible was that it was, in and of itself,
nonpolitical.”68 When left-wing and right-wing poets besmirched the jour-
nal, Mar decided to ignore them: “We were already busy enough translating
[Western modernist literature], which was more important than polemic.”69
He revealed an incident in which he urged Cao Juren, then a left-deviating
writer, to write an introductory article on the nihilism in Boris Savinkov’s
The Pale Horse, an extremely controversial modernist novel that had been
censored by the USSR.70 Cao was deeply troubled by this article and almost
committed suicide.71 On the other hand, the right-wing journals funded by
the Asian Foundation were able to attract submissions with extremely high
royalties. Mar’s Literary Currents was basically an economic failure. The pub-
lisher was unwilling to pay royalties to contributors, and sales were not ideal,
because it was not possible to distribute the journals to mainland China and
Taiwan. The resourceful Literary Currents was unable to compete in economic
terms with the “green-back” right-wing journals.
The position of Mar’s Literary Currents was similar to Shi Zhecun’s Les
Contemporains in the early 1930s. Both were trapped in the middle of the
contention between the left-wing and the right-wing writers. Both editors
tried to distance themselves from the polemic against both sides. In spite
of the fact that Shi kept himself away from the other chief editor Su Wen’s
dispute with Left League critics, he was unable to prevent the journal turning
into an ideological battleground. Les Contemporains in the end was unsal-
vageably ruined by the publisher’s taking sides with the Third Type Men.
On the other hand, local young poets in Hong Kong in the 1950s looked up
to Mar as their leader; they followed Mar’s cold treatment of other writers’
Translation, Cultural Politics, and Poetic Form ● 111
political critique. With the publisher’s support and the general tolerance of
the colonial government, the consistently apolitical Literary Currents was able
to present a fuller picture of Western modernism.72
Les Contemporains and Literary Currents are two significant milestones of
the history of modern Chinese poetry. The translation of Western modern-
ist poetry and the writings inspired by the translations published in the two
journals were momentous inspiration for the modernist poets in mainland
China and Hong Kong. Shi Zhecun’s translation of American imagist poetry
published in Les Contemporains and his theorization of the free-verse image-
lyric poetry not only reacted against the Crescent poets’ adherence to rhymed
verses, but also buoyed the pursuit of modernist poetics in the 1930s. Ron-
ald Mar’s full-blown promotion of Western modernist literature in Literary
Currents furthered the steps of modern Chinese poetry toward modernism.
Though in different cultural political contexts, both editors, Shi Zhecun and
Ronald Mar, made strategic efforts to keep their writing and translation of
modernist poetry unaffected by the polemic of cultural politics between the
left-wing and right-wing writers.
Their respective practices were especially effective when their publishers
were not involved in ideological struggle. Shi’s ambiguous relationship with
the Left League prevented the journal from immediate political denigration.
As the publisher bartered itself for the KMT’s patronage, Shi had to give
up the journal. Mar’s Literary Currents ended rather differently. The journal
enjoyed the liberal cultural environment in Hong Kong in the 1950s, and its
publisher was economically independent and politically neutral. However, its
chief editor, Mar, like many southbound writers, considered Hong Kong a
place for a sojourn, and he left for the United States in the late 1950s. As Lit-
erary Currents lost its leader and the local poets were too young to pick it up,
the journal stopped publishing in 1959. Nonetheless, today Literary Currents
is still considered the most influential literary journal in the history of Hong
Kong literature and honored as the start of Hong Kong literary modernism,
a movement that would be furthered by the journal’s contributors, such as
Quanan, Wucius Wong, Tsai Yim-pui, and Li Wai-ling, in the early 1960s.
Notes
1. Hu Shi 傉怑, Changshi ji (˪▿娎普˫, Experimental Poems) (Shanghai ᶲ㴟:
Shanghai dongya tushu guan ᶲ㴟㜙Ṇ⚾㚠棐 [Shanghai East Asia Library],
1920).
2. Liang Shiqiu 㠩⮎䥳, “Xinshi de gediao ji qita” (㕘娑䘬㟤婧⍲℞Ṿ, “The Style
of New Poetry and Others”], Shi kan (˪娑↲˫, Poetry Journal) 1 (1931), p. 81.
3. Ibid., 82.
112 ● Zijiang Song
4. Ibid., 83.
5. Yanbing 晩⅘ (Mao Dun劭䚦), “Wenxue shang de Gudian zhuyi, Langman
zhuyi he Xieshi zhuyi” (㔯⬠ᶲ䘬⎌℠ᷣ佑ˣ㴒㻓ᷣ佑⮓⮎ᷣ佑, “Clas-
sicism, Romanticism, and Realism in Literature”), Xuesheng zazhi (˪⬠䓇暄
娴˫, Students’ Journal) 7.9 (1920), p. 1.
6. Ibid., 8–10.
7. Ibid., 19.
8. See Leo Ou-fan Lee, The Romantic Generation of Modern Chinese Writers (Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 1973), pp. 177–178.
9. Guo Moruo, “Geming yu wenxue” (朑␥冯㔯⬠, “Revolution and Literature”),
Chuangzao yuekan (˪∝忈㚰↲˫, Creation Monthly) 1.3 (1927), pp. 6–7.
Translation by Leo Ou-fan Lee, pp. 196–197.
10. Jiang Guangci 哋ヰ, “Shiyue geming yu Eluosi wenxue” (⋩㚰朑␥冯Ὤ伭㕗
㔯⬠, “October Revolution and Russian Literature”), in Eluosi wenxue (˪Ὤ伭
㕗㔯⬠˫, Russian Literature) (Shanghai: Creation Society Publishing ∝忈䣦↢
䇰悐, 1927), pp. 20–21.
11. See Yijia 㖻▱ (Qu Qiubai 䝧䥳䘥), “Geming de langmandike” (朑␥䘬㴒㻓
媎, “Revolutionary Romanticism”), in Huahan 厗㻊, Diquan (˪⛘㱱˫,
Underground Spring) (Shanghai ᶲ㴟: Hufen shuju 㷾桐㚠⯨, 1932), pp. 1–7;
see also Qian Xingcun拊㛷恐, “Diquan xu” (˪⛘㱱˫⸷, “Preface to Under-
ground Spring”), in Huahan, Diquan, pp. 20–27.
12. Lu Xun 欗彭, “Wenyi yu geming” (㔯喅冯朑␥, “Literature and Revolution”),
Yusi (˪婆䴚˫, Threads of Words) 4.16 (1928).
13. See Ziping 屯⸛, “Langman zhuyi” (㴒㻓ᷣ佑, “Romanticism”), Chen Bao
Fujuan(˪㘐⟙∗揓˫, Supplement of the Morning Post) 1240, 1243, 1245,
1247–1248 (1925).
14. Liang Shiqiu, “Xiandai Zhongguo wenxue zhi Langman de qushi” (䎦ẋᷕ⚳㔯
⬠ᷳ㴒㻓䘬嵐⊊, “The Trend of Romanticism in Modern Chinese Literature”),
Supplement of the Morning Post 54 (1926).
15. Ibid.
16. Wen Yiduo, “Shi de gelü” (娑䘬㟤⼳, “The Meter of Poetry”), Supplement of the
Morning Post 56 (1926).
17. For Crescent poets’ discussion on poetic form, see Rao Mengkan 棺⬇Ἣ, “Xin-
shi de yinjie” (㕘娑䘬枛䭨, “The Meter of New Poetry”) and “Xinshi hua” (㕘
娑娙, “On New Poetry”), in Chen Bao Fujuan, 55–56 (1926). See also Liang
Shiqiu, “Xinshi de gediao,” Poetry Journal, 81–86.
18. Wen Yiduo, “Si shui” (㬣㯜, “Death Water”), Supplement of the Morning Post 54
(1926), p. 55.
19. Shen Congwen 㰰⽆㔯, “Lun Wen Yiduo de Sishui” (婾倆ᶨ⣂䘬㬣㯜, “On
Wen Yiduo’s ‘Death Water’”), Xinyue (㕘㚰, Crescent) 3.2 (1932), p. 7.
20. The numerals inside the parentheses here refer to the volumes in which the poets
appear. For example, “Thomas Hardy (1.1)” means that Hardy’s work appears in
Volume 1, Issue 1.
21. Xu Zhimo ⼸⽿㐑, “Xinyue de taidu” (˪㕘㚰˫䘬ン⹎, “The Attitude of the
Crescent”), in Crescent 1.1 (1928), pp. 3–10.
Translation, Cultural Politics, and Poetic Form ● 113
22. See “Shanghai xin wenxue yundong zhe di taolun hui” (ᶲ㴟㕘㔯⬠忳≽侭
⸽妶婾㚫, “A Meeting of the New Literature Revolutionaries in Shanghai”),
Mengya yuekan (˪厴剥㚰↲˫, Sprout Monthly) 1.3 (1930), pp. 274–275; Feng
Naichao 楖ᷫ崭, “Jieji shehui de yishu” (昶䳂䣦㚫䘬喅埻, “Art in the Class
Society”), Tuohuangzhe (˪㉻勺侭˫, Pathfinder) 1.2 (1930), pp. 671–692; Lu
Xun, “Xinyue she pipingjia de renwu” (㕘㚰䣦㈡姽⭞䘬ả⊁, “The Task of the
Crescent Critics”), Sprout Monthly 1.1 (1930); “Yingyi yu wenxue de jieji xing”
(䠔嬗冯㔯⬠䘬昶䳂⿏, “Hard Translation and the Class Character of Litera-
ture”), Sprout Monthly 1.3 (1930), pp. 65–90; “Sangjia de zhibenjia de fazougou”
(╒⭞䘬屯㛔⭞䘬᷷崘䉿, “A Stooge of the Capitalist”), Sprout Monthly 1.5
(1930).
23. See Li Zhao 湶䄏 (ed.), Lu Xun, Liang Shiqiu lunzhan shilu (˪欗彭㠩⮎䥳婾㇘
⮎抬˫, A True Record of the Polemic between Lu Xun and Liang Shiqiu) (Beijing:
Hualing chubanshe 厗漉↢䇰䣦, 1997).
24. Shi Zhecun, “You guanyu benkan zhong de shi” (⍰斄㕤㛔↲ᷕ䘬娑, “Another
Passage about the Poems of Les Contemporains”), Les Contemporains 4.1 (1934), p. 7.
25. The numerals inside the parentheses here refer to the numbers of poems translated.
26. Shi Zhecun, “Xiandai Meiguo wenxue zhuanhao daoyan” (䎦ẋ伶⚳㔯⬠⮰嘇
⮶妨, “Preface to the Special Issue on Modern American Literature”), Les Con-
temporains 5.6 (1934), pp. 834–838.
27. Robert Frost, “My November Guest,” in A Boy’s Will and North of Boston (Stilwell:
Dover Thrift, 2006), p. 3.
28. Shi Zhecun (trans.), “Wo shiyiyue de laike” (ㆹ⋩ᶨ㚰䘬Ἦ⭊, “My November
Guest”), Xiandai 5.6 (1934), p. 1199.
29. “㱁⇑㔯” is presumably the transliteration of the name of a Western restaurant
in Shanghai; see Fai Yip 叱廅, “Baichuan guihai de da xiongjin: Ji Shi Zhecun
xiansheng” (䘦ⶅ㬠㴟䘬⣏傠备烉姀㕥坬⬀⃰䓇, “A Man With a Big Mind:
In Memory of Mr. Shi Zhecun”), in Xinshi ditu sihuiben (㕘娑⛘⚾䥩丒㛔,
A Personal Map of New Poetry) (Hong Kong: Cosmos Books ⣑⛘⚾㚠, 2005),
p. 114.
30. The citation is the first stanza of Shi’s translation of H. D.’s poem; see Shi Zhecun
(trans.), “Ximu” (⢽㙖, “Dusk”), Les Contemporains 5.6 (1934), p. 1208.
31. Shi Zhecun, “Shaliwen” (㱁⇑㔯), Les Contemporains 1.2 (1932), p. 230. “Suudae,”
Shi’s typo, was originally printed on the journal.
32. Shi Zhecun, “Xiandai zayi (yi)” (˪䎦ẋ˫暄ㅞ炷ᶨ炸, “Recollecting Les Con-
temporains [1])”), Xin wenwenxue shiliao (㕘㔯⬠⎚㕁, Historical Materials of
New Literature) 1 (1981), p. 217.
33. Ibid.
34. Shi Zhecun, “Wei Zhongguo wentan caliang Xiandaide huohua” (䁢ᷕ⚳㔯⡯
㒎Ṗ䎦ẋ䘬䀓剙, “To Strike the Modernist Sparks in China”), in Shaoshang
de jiaoji (˪㱁ᶲ䘬儛嶉˫, Footprints on the Sand) (Shenyang 㾳春: Liaoning
jiaoyu chubanshe 怤⮏㔁做↢䇰䣦, 1995), p. 180.
35. Ibid., 179.
36. Shi Zhecun, “Wo he Xiandai Shuju” (ㆹ䎦ẋ㚠⯨, “About Me and the Mod-
ern Bookstore”), in Shaoshang de jiaoji, pp. 58–62.
114 ● Zijiang Song
49. Changting 攟ṕ, “Shi he dui shi de ganying” (娑⮵娑䘬デㅱ, “Poetry and
Sensibility”), Everyman’s Literature 13 (1953), p. 63.
50. Yu Huai, “Shi yu qinggan,” passim. For the more details about the right-wing
poets’ argument regarding emotion in poetry, see Chi-tak Chan 昛㘢⽟, “Lin Yil-
iang shilun yu 50 niandai Xianggang xinshi de zhuanbian” (㜿ẍṖ娑婾冯50⸜
ẋ楁㷗㕘娑䘬廱嬲, “Stephen Soong’s Poetics and the Transformation of Hong
Kong Poetry in the 1950s”), Zuojia (˪ἄ⭞˫, Writers) 11 (2001), pp. 85–93.
For more discussion about Stephen Soong’s apolitical tendency, see Zijiang Song
⬳⫸㰇, “Yuan Shuipai yu Lin Yiliang bianyi de Meiguo shige” (堩㯜㉵㜿ẍ
Ṗ䶐嬗䘬伶⚳娑㫴, “Yuan Shuipai’s and Stephen Soong’s Anthologization and
Translation of American Poetry”), Xiandai Zhongwen wenxue xuebao (˪䎦ẋᷕ
㔯㔯⬠⬠⟙˫ĭ Journal of Modern Literature in Chinese) 11.1 (2013), pp. 60–63.
51. See Ping-kwan Leung 㠩䥱懆, “Modern Hong Kong Poetry: Negotiation of
Cultures and the Search for Identity,” Modern Chinese Literature 9.2 (1996), pp.
224–227.
52. Lin Yiliang 㜿ẍṖ (Stephen Soong ⬳㵯), “Shi de jiaoyu” (娑䘬㔁做, “Educa-
tion of Poetry”), in Lin Yiliang shihua (㜿ẍṖ娑娙, Lin Yiliang on Poetry) (Taiwan
⎘䀋: Hongfan shudian 㳒䭬㚠⸿, 1981), pp. 47–52. For the authorship of this
poem, see Roland Soong ⬳ẍ㚿, “Shiren qingyi yu ‘Lin Yiliang’ de youlai” (娑Ṣ
ね婤冯ˬ㜿ẍṖ˭䘬䓙Ἦ, “Friendship of Poets and the Creation of ‘Lin Yil-
iang’”), Nanfang dushi bao (⋿㕡悥ⶪ⟙, Southern Metropolis Daily), April 9, 2013.
53. Ronald Mar 楔㚿 (楔⌂列), “Meiyue xiaoshuo pingjie” (㭷㚰⮷婒姽ṳ,
“Monthly Fiction Review”), Wenchao (˪㔯㼖˫, Literary Waves) 1.2 (1944).
54. Ronald Mar, “Meiyue xiaoshuo pingjie,” Literary Waves 1.4 (1944).
55. Ronald Mar, “Weishenme shi xiandai zhuyi?: Du Jiaqi, Ma Lang, duitan” (䇚
Ṩ湥㗗䎦ẋᷣ佑烎烉㜄⭞䣩ˣ楔㚿⮵婯, “Why Modernism?: Conversation
between Chia-chi Tu and Ronald Mar”), Xianggang wenxue (˪楁㷗㔯⬠˫,
Hong Kong Literary) 224 (2003).
56. Ronald Mar, “Meiyue xiaoshuo pingjie,” Wenchao 1.4 (1944).
57. For more on Literary Waves, see Wanhua Wang, “Cong Wenchao dao Wenyi
xinchao: yitiao buke hushi de wenxueshi xiansuo” (⽆˪㔯㼖˫⇘˪㔯喅㕘
㼖˫烉ᶨ㡅ᶵ⎗⾥夾䘬㔯⬠⎚䵓䳊, “From Literary Waves to Literary Cur-
rents: A Non-Negligible Trace in Literary History”), Shandong shehui kexue (˪Ⱉ
㜙䣦㚫䥹⬠˫, Shandong Social Sciences) 217 (2013), pp. 9–11.
58. Ronald Mar, “Why Modernism?,” pp. 23–24.
59. Ibid., 24.
60. Ibid., 25.
61. Ronald Mar, “Shanghai, Xianggang, Tianya: Ma Lang, Zheng Zhengheng dui-
tan” (ᶲ㴟ˣ楁㷗ˣ⣑㵗烉楔㚿ˣ惕㓧⮵婯, “Shanghai, Hong Kong,
Overseas: Conversation between Ronald Mar and Ching-hang Cheng”), Hong
Kong Literary 322 (2011), p. 85.
62. Ronald Mar, “Why Modernism?,” p. 31.
63. Ronald Mar, “Renlei linghun de gongchengsi, dao women de qixialai!” (Ṣ栆
曰櫪䘬ⶍ䦳ⷓ炻⇘ㆹᾹ䘬㕿ᶳἮ炰, “Mechanics of Human Souls, Come to
Our Flag!”), Wenyi xinchao (˪㔯喅㕘㼖˫, Literary Currents) 1 (1956), p. 2.
116 ● Zijiang Song
64. Ronald Mar, “Fenqin de langzi” (䃂䏜䘬㴒⫸, “The Drifters Who Burnt the
Lutes”), Literary Currents 1 (1956), p. 16.
65. The translation is a revision of the version in Leung Ping-kwan, “Modern Hong
Kong Poetry,” p. 230.
66. Ronald Mar, “Why Modernism?,” p. 29.
67. Ibid., 27.
68. Ibid., 28.
69. Ibid.
70. See Cao Juren 㚡倂ṩ, “Xuwu zhuyi: Huise Ma” (嘃䃉ᷣ佑烉˪䀘刚楔˫,
“Nihilism: The Pale Horse”), Literary Currents 1 (1956), pp. 10–12.
71. Ronald Mar, “Why Modernism?,” p. 27.
72. It is worth noting that Mar’s reception of Western modernism was critically
selective; see Wai-ping Yau 恙⸛, “Wenyi xinchao yijie xiandai zhuyi shizuo
de xuanze yu quxiang” (˪㔯喅㕘㼖˫嬗ṳ䎦ẋᷣ佑娑ἄ䘬怠㑯冯⍾⎹, “A
Study of the Translation of Modernist Poetry in Literary Currents”), Journal of
Modern Literature in Chinese 11.1 (2013), pp. 75–84.
CHAPTER 7
1. Introduction
The past decades have witnessed a shift in translation studies from linguis-
tically oriented approaches to culturally oriented ones. Unlike traditional
linguistic studies, which aims to achieve linguistic equivalence between the
source language (SL) and the target language (TL), as proposed by Eugene
A. Nida (1964), culturally oriented approaches to translation studies advo-
cated by Susan Bassnett (1988), and Susan Bassnett and Andre Lefevere
(1990), deny the possibility of absolute linguistic equivalence and, instead,
focus on the loss and gain in the TL. Toury (1995) even goes a step further
in refuting translation equivalence by championing descriptive translation
studies. He views changes in the translated texts as facts and shows a great
concern about how to describe the changes. As a result, the turning focus
of translation studies manifests a shift of research interests from equivalence
to change.
Faced with changes produced in the process of translation, some research-
ers have diverted their attention to the delineation of changes in the translated
texts. Roger T. Bell (1991, 9) posits three types of sociological variables—
“participants, purposes and settings”—taking place in the process of transfer-
ence from the source text to the translated text. Some other scholars put their
focus on the influences that translated texts have exerted upon the original
TL. For instance, Werler Koller (2000) distinguishes two ways of triggering
language changes from a historical perspective: innovations from the lan-
guage system itself and innovations from norms of usage (re-quoted from
Baumgarten and Ozcet in 2008, pp.112–129). The apparent isolation of SL
118 ● Hui Xie and Qi Gong
and TL, to some extent, reflects the dissociation of linguistic and cultural
approaches in translation studies.
This chapter attempts a contact linguistic approach in analyzing changes
taking place from the source text through the translated text and finally to
the TL. Of the language contacts, translation plays an important role and has
its unique characteristics. So how to categorize the changes from the SL to
the TL and how to explain and predict the changes are the major concerns
of the chapter.
In the first process, the translator is the only language user who reads and
understands the SL first, and then turns his or her understanding of the SL
into the supposed corresponding TL. Changes are produced thereupon in
the translated text due to interferences of the translator: his or her second
language proficiency, negotiation, and deliberate or unconscious decisions.
The translator, though supposedly a competent second language user, may
still have problems in his or her use of the language, such as those that may
be ascribed to interference in the first language and native culture and so on.
The problems in second language acquisition may be manifested in the trans-
lated language, thus leading to changes. Negotiation works “when speakers
change language A to approximate what they believe to be the patterns of
another language B” (Thomason 2001, 142). The translator tends to manipu-
late the TL’s resources to construct an approximate structure of the SL so
that smooth communication can be facilitated. The process of manipulation
is one of interference and change. Thomason (2001, 151) views deliberate
or unconscious change as a mechanism of interference, because this kind of
change is mainly the result of a speaker’s personal decision. As a condition
requires, translators can successfully change their TL for a particular reason,
say, to borrow a new literary style or cultural artifact, to employ a new lan-
guage structure, or to realize a political purpose.
In the second process, changes in the TL are produced when the target
readers make use of the translated language. The interference mechanisms
in the receptors are not so much related to their linguistic proficiency as to
their cultural knowledge and attitudes, since the translated text shares the
same linguistic sign system with the TL. If the receptors are willing to accept
the changes in the translated text, the changes will be disseminated into the
TL and even lead to further changes. If not, the changes are only a one-time
linguistic event of a single language user, which may be totally ignored unless
they are reused here and there.
As for how to predict the changes involved in both processes, the concept
of imperfect learning as a social predictor used to classify contact-induced
changes, put forward by Thomason (2001), may provide some enlighten-
ment. According to Thomason, imperfect learning does not mean an inabil-
ity to learn or a lack of sufficient access to the TL permitted to full learning.
It refers to the facts that (a) learners carry over some features of their native
language into their target language; (b) learners may fail or refuse to learn
some target language features, especially marked features, and these learners’
errors also form part of the target language; (c) if the shifting group is inte-
grated into the original target language–speaking community, target language
2 speakers and target language 1 speakers will negotiate a shared version of
the target language, and that will become the entire community’s language
120 ● Hui Xie and Qi Gong
(1) In these, when delivered to us by sensible writers, we are not only most
agreeably entertained, but most usefully instructed; for, besides the attain-
ing hence a consummate knowledge of human nature in general; of its secret
springs, various windings, and perplexed mazes; we have here before our eyes
lively examples of whatever is amiable or detestable, worthy of admiration or
abhorrence, and are consequently taught, in a manner infinitely more effec-
tual than by precept, what we are eagerly to imitate or carefully to avoid.
征ṃệṢ䘬䓇⸛Ṷ㖶彦䘬ἄ⭞䪼ᶳ⎁徘↢㜍炻ㆹẔ宣崟㜍ᶵỮ㳍
㳍㚱␛炻侴ᶼ往Ể⼿⇘孠⣂⤥⢬炻⚈ᷢṾẔᶵỮ傥ἧㆹẔ䅇〱ᶨ凔
Ṣねᶾ㓭炻ㅪ⼿℞ᷕ䘬⤍⥁㚚㉀炻ẍ⍲晦ẍ㋱㐠䘬⛘㕡炻⸞ᶼ往⛐ㆹ
Ẕ䛤⇵㗦䣢ᶨṃ⎗䇙⎗【ˣ⎗㔔⎗〞䘬ḳ䈑炻Ṷ侴㔁⮤ㆹẔ⸼孌䛇
㓰ầṨᷰ炻⮷⽫性Ṩᷰ炻㓰≃ḇ⯙㭼䓐䨢㳆䘬㔁孕⣏⼿⣂ˤ3
In (1), different from the traditional Chinese whose logic is usually repre-
sented through the context, the connectives such as ᶵỮ . . . 侴ᶼ, ⚈ᷢ,
and Ṷ侴 are used to display the logical connection of the sentences. Another
Europeanized structure is the repeated use of ㆹẔ, making Chinese writings
somewhat redundant.
a. Shift Due to the Translator’s Mistakes The shift usually takes place because
of a translator’s unconscious or inappropriate interpreting of the SL. These
mistakes usually remain in the translated text and lead to changes. For exam-
ple, “Ἀⷠ⇘ㆹẔ〉慴㜍Ḙ嚡 (You’re the one who comes by our factory to
sell silkworm chips, right?).”4 The translator mistakes the Chinese word “Ḙ
(buy)” for “⋾ (sell)” unconsciously because of the similarity both in form
and tone of the two characters. More often, mistakes occur as the result of
translators’ inability to fully comprehend an expression. For example, “Young
scientists cannot realize too soon that the existing scientific knowledge is not
124 ● Hui Xie and Qi Gong
(2)征ᶨ⣑炻᷌᷒⬑⫸⬎ỂḮḼ᷒⫿炻⃰㗗⬎ỂḮ⛘ᶲ䘬Ⱦ⛘ȿ炻ġ
⍰⬎ỂḮ㮃ᷣⷕ䘬ȾᷣȿˤṾẔ买Ḷ䞍忻㛐䇴ᶲ㗗Ṩᷰ⫿Ḯ炻ṾẔ⽫
゛徆崟㜍⯙㗗Ⱦ⛘ᶲȿ䘬Ⱦ㮃ᷣⷕȿ炻⎶朊嶇䛨䘬⯙㗗Ⱦ⬳↉⸛”ˤ
On this day the boys learned five characters, they first learned land, then
the zhu character in Chairman Mao. They finally understood what the placard
said: it was that Song Fanping was the chairman of the land.6
In the sentence in (2), both “⛘ᶲ (on the ground)”and “⛘ᷣ (landlord)”
include “⛘” in Chinese, but there is no semantic connection between the
English words “ground” and “landlord.” That well explains why ⛘ in the
original ⛘ᶲ gets lost in the English version “they first learned land,” where
only one ⛘ is expressed in the surface form of translation. In addition, there
is actually no such word “zhu” at all in the English translation of “Chairman
Mao.”
b. Shift Due to the Translator’s Native Language Changes induced by this type
of shift usually take place when a translator deliberately chooses to main-
tain his or her native language features in the TL, attempting to express the
meaning in his or her native culture either culturally or aesthetically or both,
thus making the translated text more appropriate and acceptable in accor-
dance with the TL norms. If it occurs that the TL is the translator’s native
tongue, maintenance is usually achieved by domestication; if the SL is his
or her native tongue, maintenance is then realized through foreignization.
See (3):
(3) 害ḳ⛐Ṣ炻ㆸḳ⛐⣑
Man proposes, Heaven disposes. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
Man proposes, God disposes. (Translated by David Hawkes)7
preserve the translators’ own native culture regarding religion, with Yang’s use
of “heaven” to produce cultural change to the translated language, and with
Hawks’ “God” to make a change from the SL culture.
(ĵĪġ仿堪№㖈⢘炻䌱⠨№⯀䓇ˤ
嘂⅟侴⭪⭪炻句⎞ὅḶ慵ˤ
㛃⼤伶ᷳ⤛№炻⬱⼿デἁ⽫ᷳ㛒⬩Ģ
This is a popular classical Chinese poem and has many different translated
versions in English. As for the last line, “㛃⼤伶ᷳ⤛№/⬱⼿デἁ⽫ᷳ
㛒⬩,” Amy Lowell (1955) expresses it as “I long for the Most Beauti-
ful One; How can I attain my desire? Pain bursts my heart. There is no
peace,” and Arthur D. Waley’s version is “Longing for that lovely lady,
How can I bring my aching heart to rest?” (1918). In general, the two
are approximately the same as the original in both form and meaning. Yet
Pound’s translation of the line is “a wet leaf that clings to the threshold”—
utterly different from the original. This new image is created by Pound,
whose poetic sense can be found only after a thorough understanding of
the context of the Chinese line.
Creative translation is widely adopted and used in advertisement transla-
tion. Advertisement is a special text style used to attract customers’ attention
and it aims at conciseness, compactness, persuasiveness, and customer-
friendliness. Advertisement represents the type of text where equivalence is
more difficult to achieve than any other type of text, so changes produced
by creative translation can often be observed. For instance, the slogan “Time
is what you make of it” in an advertisement for Swatch, a watch brand, is
expressed in Chinese as “⣑攧⛘ᷭ,” which seems to be utterly out of balance
with the English version. However, with a view of its function, the Chinese
“⣑攧⛘ᷭ” works well to match its English original to mean the durability
of a watch with a sense of romance.
(5) 㛶⣜䘬⎵⫿⎓㛶炻Ṿ㭵ṚᷢḮ䚩摙炻ᷢḮᶨ⸜慴⮹Ẁↈ㫉䎮
⍹䘬摙炻㭷㫉悥孑䎮⍹ⶰ亁Ṿ㍐᷒⣜ˤḶ㗗征᷒⎓㛶䘬⬑⫸往
⛐巺嶂⬎㬍䘬㖞῁炻⯙㚱Ḯ㛶⣜䘬亘⎟ˤṶ⮷⇘⣏炻⇓Ṣ悥征ᷰ⎓
Ṿ炻徆Ṿ䘬㭵Ṛḇ⎓Ṿ㛶⣜Ḯ炻Ṿ㭵Ṛ⎓Ṿ㛶䘬㖞῁炻ⷠⷠᶵ䞍
ᶵ奱⛘㹹Ḯ彯⍣炻⣂⎓↢ᶨ᷒Ⱦ⣜ȿ㜍炻⎶㜍⸚傮⯙⎓Ṿ㛶⣜Ḯˤ
⒒⾽Ṿ䘬⣜⍹攧↢㜍Ḯ⁷勱❃ᶨ㟟ḙ咔咔ĭġ⇓Ṣ往㗗⎓Ṿ㛶⣜į
Baldy Li’s real name was Li Guang. In order to reduce hair-cutting expenses,
his mother always told the barber to shave him bald. Even after his hair grew
out like a wild bush, the nickname stuck.8
(5) is a short description of how the nickname of 㛶⣜ (Baldy Li) comes
to be used instead of his real name 㛶 (Li Guang). The disyllabic Chinese
⣜ (guangtou) can be divided into guang and tou, two single characters
in Chinese. However, the English version only explains that Baldy Li is a
nickname of Li Guang, but the fine connection between the two names of
Li Guangtou and Li Guang is totally lost, because the English word Baldy in
Baldy Li cannot be further divided into two similar meaningful parts.
As discussed in 3.1.1(b), when the TL does not share a culture similar
to that of the SL, cultural borrowing occurs, and the translator will directly
introduce the source language culture into the TL. The reason for a translator
to replace the SL culture with the one from the TL may be related to language
limitation or a translator’s attitude. The novel Wolf Totem written by Jiang
Rong is replete with Chinese local features. For example, “䉔ㆶ㕷冒䦘䣾
⃰ᷢḴ䘥䉔炻㗗ẍ䉔ᷢ⚦儦” and “␐䧮䌳Ẹ䓶ㆶ炻⼿⚃䘥䊤炻⚃
䘥渧ẍ” are quotations from two classic Chinese history books, The Brief
History of China and The History of Former Han. The cultural information is
difficult even for ordinary Chinese to comprehend, let alone native English
A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes ● 127
readers. The attrition in translation does function to improve the novel’s read-
ability in the TL, though it has actually diminished the aesthetic effect of the
original culture.
(6Ī⤪㝄ᶵ㗗㭵Ṛ炻㭵Ṛ䗎⮷䘬幓ỻ⤡䘬⒕⢘㋉ỷḮ᷌᷒⁷䉿ᶨ㟟
⒖䘬䓟Ṣ炻恋ᷰㆹ㛔㜍⯙䟜㖏ᶵ⟒䘬⭞⼰⎗傥ㆸᷢ⹇⡇ˤ
Were it not for mother, whose tears and diminutive figure were the only
obstacles in the way of these two raging males, our home, already so ram-
shackle, might well have ended up a complete ruin.9
128 ● Hui Xie and Qi Gong
The Europeanized structure in this novel is not only a mere change of lan-
guage structure but also entails a rhetorical tool to match with the theme
of this book. In (6), the phrase “㭵Ṛ䗎⮷䘬幓ỻ⤡䘬⒕⢘㋉ỷḮ᷌᷒
⁷䉿ᶨ㟟⒖䘬䓟Ṣ” functions grammatically as a postpositive attribute,
which adds exotic beauty to the novel, well matching its theme of isolation
and confusion.
Apart from this, borrowing can also be concerned with literary styles. Take
The Wet Leaf by Pound, for example. William Carlos Williams (1986) bor-
rows it when translating the Chinese line “⇓㗗ᶨ䔒㹳␛⛐⽫⣜” into the
English “Clings like a wet leaf to my heart.” In fact, Pound’s translation of
classic Chinese poems influenced some other American poets in the 1920s
when imagist writing was popular and prevailing. Similarly, modernist liter-
ary works translated from English also have exerted influence upon the writ-
ing styles of modern Chinese writers, who often borrow modernist writing
techniques in their own writings.
(7)⣏㰥弎⮷㰥弎ˤ㖈弐䓝弎冒埴弎炻淋䫃⢘宜䪹⢘ˤ⣏❶
ⶪ䘬⣄㘂ㇵ㚨㚱⣏❶ⶪ䘬㳣≃䈡䁡ˤ⺨⥳㚱Ḯ䦨䦨句句䘬ˣ䃞侴
㗗⺽Ṣ㲐䚖䘬⭥嘡䀗䎮⍹椮斐⇵䘬㕳弔剙㴒ˤ㚱䂓Ḯ䘬⣜⍹䔁
Ḯ䘬攧⍹ˤ檀嶇朳⋲檀嶇朳炻㖈堾⣿⣜䘬墁堓ˤ剙曚㯜暒剙曺
䘬㮼␛ˤ❶ⶪ⤛Ṣ⇂⇂⺨⥳䔍䔍ㇻ㈖ᶨᶳ冒炻乷㚱Ṣ⛸ᶵỷ
Ḯˤ征⼰㚱嵋ˤ
He saw trucks and cars, trolley buses, and bicycles. He heard the shriek of
whistles and the high-pitched din of voices talking and laughing. The city truly
showed its peculiarities and vitality at night. He noticed people with perma-
nent-waved hair and naturally straight hair, women wearing sleeveless dresses
and shoes with spiked heels or pumps. He smelled the strong scents of perfume
and face powder.10
The above passage, taken from Eye of the Night, a short story by Wang
Meng, is organized without following the traditional time and space order
but instead the character’s mental activities. Four verbs describing feelings—
“saw,” “heard,” “noticed,” and “smelled”—are added in the translation to
depict the mental structure of the original Chinese. This is a typical example
of stream of consciousness, a writing technique prevalent in the West since the
beginning of the twentieth century, and it began to have an impact on Chi-
nese literary works in the 1980s when the second translation boom started
due to the “open up” policy in China.
The foreignized cultures rooted in the translated text may also be bor-
rowed by the TL receptors and then form a new trend in the TL commu-
nity. The translations about “democracy” and “science” advanced by Liang
Qichao (㠩⏗崭), Yan fu (᷍⢵), and many others from the beginning of
A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes ● 129
the twentieth century were popularly accepted and disseminated by the intel-
lectual elites who pioneered the New Culture Movement and, as a result,
changed Chinese people’s conceptions. Hence, the concepts of democracy and
science were accepted by the public and became an important component in
modern Chinese values.
However, a translator’s mistakes may also be accepted by the receptors
because of their failure to spot them due to lack of the relevant knowledge.
(8) But I wasn’t discouraged, I joined the Society of Philosophy, and the Jour-
nalism Society in order to be able to attend classes in the university.
Ữ㗗ㆹ⸞ᶵ䀘⽫ˤㆹ⍪≈Ḯ⒚⬎Ể㕘斣⬎Ể炻ᷢ䘬㗗傥⣇⛐⊿
⣏㕩⏔ˤ11
(8) is selected from a dialogue from Red Star Over China between Edgar
Snow and Chairman Mao. Dong Leshan, the translator, translated “attend”
into 㕩⏔ (audit) instead of ⏔宦 (sit in on classes), according to his own
understanding. Later people doing researches about Mao Zedong took it for
granted that Mao once audited classes at Peking University (Liu 2014, 13;
Zhang 2010, 43). However, according to Hu Weixiong’s investigation (2010,
38–39), Mao was not really auditing classes, because students had to pass an
examination and pay fees as auditors in class at Peking University before the
1920s. He really just attended the classes without officially paying fees.
A more obvious example can be seen from the extension of the Chinese
⽖⌂, borrowed from the English word “microblog” by means of transliteration
and literal translation, with “micro-”translated as ⽖ and “blog” transliterated
as ⌂. The Chinese word structure of ⽖ . . . , like that of “micro-” in English,
can be expanded by adding more words without changing its basic meaning,
such as ⽖䓇⾩ (micro-ecology), ⽖乷㳶 (micro-economy), etc. Then there
has appeared ⽖ᾉ, which is translated as “microchat” by way of literal trans-
lation, or “Wechat” through the combined use of transliteration and literal
translation. The quick absorption of new technological terms into the target
language reflects modern people’s open attitude and willingness to learn and
accept new things.
replace the fights in the original. Besides, Monk Tang in the film is no longer
a monk but an ordinary American with a task to save the world, who even
falls in love with Guanyin (a female Buddha).This is an unimaginable change
and will not be acceptable by most of the Chinese, since in Chinese culture
Monk Tang is a respectable stoic and Buddha is a god cut off from passion.
Sometimes, misunderstandings of a translated culture in the TL may have
an adverse impact upon the SL culture. When this happens, a new transla-
tion may be suggested to offset the adverse impact of the previous one. A
good case in point here is the translation of the Chinese 潁 (long) into the
English “dragon.” 潁ġis a divine, legendary, giant creature in Chinese mythol-
ogy, embodying the virtues of bravery, wisdom, and good fortune and always
taken as a symbol of greatness by the Chinese; while dragon, a frightening
and dreadful creature, often symbolizes evil and demons in the English-
speaking culture. As a result, the translation of 潁 into “dragon” actually leads
to misunderstanding, and so it is highly recommended that it be replaced by
means of its Chinese pinyin, long.
4. Conclusion
In the above discussion, we have identified and illustrated translation-induced
changes by means of instances of translation between English and Chinese,
from the viewpoint of contact linguistics. Based on analysis of the differences
between the translated language and the TL, we have observed two processes
of changes in translation: changes produced in the language use between
132 ● Hui Xie and Qi Gong
translator and the SL, and changes in the language use between the TL
receptors and the translated language. The authors posit that (1) translation-
induced change is a dynamic integration from the SL through the translated
language and finally to the TL; and (2) a language user’s imperfect learning as
a predictor for translation-induced changes determines the translation strate-
gies and the direction of language change. Translation, as a mode of language
contact, leads to language changes that, in turn, are consequential products of
translation. The integration of changes in the translated text and those in the
TL extends the notion of translation from linguistic interference to language
influence. Thus, linguistic and cultural approaches are two crucial approaches
not to be dissociated from one another but instead treated as complementary
to one another in translation studies. In addition, this analysis shows that
translators and target language readers can both play important roles in trans-
lation, and that from the viewpoint of contact linguistics, imperfect learning
also has a close connection with translators and TL receptors, which awaits
further exploration in future studies of translation.
Notes
1. According to S. G. Thomason (2001, 75), the shifting group refers to the speaker
group shifting from their native language to the target language. Their native lan-
guage features and/or errors in target language may form part of the target lan-
guage, so the changed target language they speak is marked as target language 2
and they become target language 2 speakers, while the original target language is
marked as target language 1.
2. Winford (2003, 11) defines language maintenance as “the preservation by a speech
community of its native language from generation to generation.” Translation-
induced maintenance discussed in this chapter is viewed as a form of shift since it
involves the movement of SL to the translated text as a result of translator’s choice
of domestication strategy.
3. From The Life of Mr. Jonathan Wild the Great, by Henry Fielding, translated by
Xiao Qian (Beijing: People’s Literature Publishing House, 1956).
4. From Chronicle of a Blood Merchant, by Yu Hua, translated by Andrew F. Jones
(New York: Anchor Books, 2003), p.12.
5. From The Reference Book for New English Course (Vol. 3), translated by English Fac-
ulty, Tsinghua University (Beijing: Tsinghua University Publishing House, 1988),
p.135.
6. From Brother, by Yu Hua, translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas
(New York: Anchor Books, 2010), p.86.
7. From A Dream of Red Mansion, by Cao Xueqin and Gao’ E, translated by Yang
Xianyi and Gladys Yang (Beijing: Foreign Language Press, 2007); translated as The
Story of the Stone by David Hawkes (London: Penguin Books, 1973).
A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes ● 133
8. From Brother, by Yu Hua, translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas
(New York: Anchor Books, 2010), p.24.
9. From Cries in the Drizzles, by Yu Hua, translated by Allen H. Barr (New York:
Anchor Books, 2007), p.39.
10. From Eye of the Night, by Wang Meng, translated by Donald A. Gibbs (Harvard
University Press, 1975).
11. From Red Star over China, by Edgar Snow, translated by Dong Leshan (Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 1979), p.127.
References
Appiah, K. A. (2000). “Thick Translation,” in L. Venuti (ed.), The Translation Studies
Reader (London: Routledge), pp.417–429.
Baumgarten, N., and Demet Ozcetin (2008).”Linguistic Variation through Language
Contact in Translation,” in P. Siemund and N. Kintana (eds.), Language Contact
and Contact Language (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company).
Bassnett, Susan (1988). Translation Studies (London: Routledge).
Bassnett, Susan, and A. Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture (Lon-
don: Pinter).
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Longman: London
and New York).
Cao Shunqing (2014). The Variation Theory of Comparative Literature (New York:
Springer-Verlag Berlin Heidelberg).
Hu Weixiong (2010). “Did Mao Zedong Audit at Peking University?,” Journal of Tong
Zhou Gong Jin (Guangzhou), pp. 38–39.
Legge, J. (trans.) (1962). The Sacred Books of China. (Oxford: Oxford University
Press).
Liu, Qingyuan and Juanjuan Zhou (2011). “Syntactic Variations in Translated Novels
Published in Novel Monthly in the Beginning of the 20th Century,” Journal of
Foreign Language Research 6, pp. 82–85.
Liu, Zhe (2014). “Celebrities Having Audited in Peking University,” Journal of His-
toric Monthly 13.
Lowell, Amy (1955). The Complete Poetical Works of Amy Lowell (Boston: Houghton
Mifflin).
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes (Oxford: Oxford University Press), p.179.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: E. J. Brill).
Schmid, Monika (2011). Language Attrition (London: Cambridge University Press),
p.3.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction (Washington: George-
town University Press).
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John
Benjamins).
134 ● Hui Xie and Qi Gong
Waley, Arthur D. (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems (London: Constable
and Company Ltd.).
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems (New York: Lin-
guistic Circle of New York).
Williams, William Carlos (1986). The Collected Poems of William Carlos Williams
(New York: New Directions Publishing Corporation).
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics (New Jersey: Blackwell
Publishing).
Zhang, Yuequn (2010). “Mao Zedong and Libraries,” Journal of Mao Zedong Thought
Study 43.
CHAPTER 8
E
“ co” and “adaptation-selection” are two key terms in eco-translatology.
“Eco” can be seen as the primary focus of eco-translatology, and it is
also the growth point of researches in eco-translatology. “Adaptation-
selection” is the theoretical backbone and also the modus operandi of eco-
translatology. A proper understanding of these two terms is crucial to the
study of eco-translatology. The terms “eco,” “adaptation,” and “selection” (or
“choice-making”) have already been used in ecocriticism and Verschueren’s
theory of linguistic adaptation and, consequently, had exerted a far-reaching
influence in academic circles long before the birth of eco-translatology (cf.
Note 4). So, what are the similarities and differences between the “eco” in
eco-translatology and the “eco” in ecocriticism? And what are the similarities
and differences between the “adaptation-selection” in eco-translatology and
the “adaptation” and “selection” (“choice-making”) in Verschueren’s theory
of linguistic adaptation? This chapter attempts a contrastive approach to the
two key terms, “eco” and “adaptation-selection,” trying to shed light on the
nuances of the two terms when used in different fields.
(1) Natural ecology is taken as a real yardstick for value judgment in eco-
criticism. Ecocriticism is a theory of literary criticism that took shape
in Europe and the United States in 1990s. It observes the relationship
between human civilization and nature through examination of liter-
ary texts. It aims not only to save nature, which provides the environ-
ment for the survival of human beings, but also to advocate a return to
natural humanity and to cope with the problem of human alienation.
Its ultimate aim is to reconstruct the physical and spiritual harmony
and unity between mankind and nature. Ecocriticism is the study of
the relationships between literature and the natural environment. Its
ideological foundation is the philosophy of eco-holism contributed by
the American ecological philosopher H. Rolsdon, which regards the
holistic interest of ecosystems as its highest value. Rolsdon inherits
Aldo Leopold’s philosophical idea of “land ethics”; that is, regarding
“not undermining the stability and dynamic balance of natural eco-
system” and “protecting the diversity of species” as the basic yardstick
of value, taking the holistic interest and inherent laws of ecosystems
as the fundamental reference for all human ideas, behaviors, lifestyles,
138 ● Xiaohua Jiang
and modes of development, and as the yardstick for judging the needs
and developments of all things, including human beings (Tan 2009).
Ecocriticism insists that the harmony between mankind and natural
ecology is the highest yardstick of value, which eases to a certain extent
the conflicts between cultures and the severe opposition between
nature (especially animals) and human beings.
(2) The core philosophical foundation for ecocriticism is the “eco-ism”
“after the modern era” (Rigby 2006; Zhang et al. 2007). Specifically,
on the one hand, the rapid development of science and technology
brings enormous benefits to mankind; on the other hand, it seriously
threatens the natural ecology.
(3) Classical Chinese ecological ideas, such as tian ren he yi (harmony of
man with nature) and dao fa zi ran (the Tao follows Nature), are phil-
osophical references for ecocriticism, and they also serve as another
philosophical foundation for ecocriticism (Zhang et al. 2007). West-
ern philosophical ideas, like “man is the only yardstick in the universe”
and “mankind makes laws for nature,” become the focus of criticism.
(4) Multilayered ecological ethics are developed: (a) Rolsdon’s idea of
“conserving natural value”; (b) Schweitzer’s ethics of respecting life;
(c) Leopord’s land ethics; (d) the paradox of ecological ethics per se
(Rigby 2006; Zhang et al. 2007).
selective adaptation and his or her adaptive selection in the translation pro-
cess. A translator has to adapt to the “eco-environment of translation” to
make selections. The adaptive process includes selection, and the selective
process includes adaptation. The specific characteristics of “selective adapta-
tion” and “adaptive selection” are as follows: (a) “adaptation” implies that a
translator should adapt to the eco-environment of translation; (b) “selection”
means that a translator should select an adequate parole and style for the
target text after he or she has adapted to the eco-environment of translation.
The means of adaptation is his or her optimal selection of a parole and style
for the target text; the principle of selection is exclusion of the weak; that is,
survival of the fittest (Hu 2004, Chap. 3.1–3.3).
4. Concluding Remarks
I typed the keywords “adaptation-selection” and “translation” into the Baidu
website and got 4,040,000 results. Then I typed “choice-making, adaptation”
and “translation” into the same website and got 1,900,000 results. And I
found 353 papers when I searched on CNKI with the keywords “adaptation-
selection” and “translation”; and I saw 436 papers with the keywords “choice-
making, adaptation” and “translation.” It is very clear that the model from
eco-translatology and the model derived from Verschueren’s pragmatics are
both popular among Chinese translation scholars.
It must be pointed out that some Chinese scholars tend to blend both
models in their translation researches. For instance, a paper entitled “Adap-
tive Selection and Selective Adaptation” in Chinese Translator’s Journal
(4th issue, 2010) derived its model from Hu’s “adaptive selection and
selective adaptation” (Hu 2004, 42), but the author used the Chinese
term shun ying (栢⸼), which stands for Verschueren’s “adaptation,” rather
than Hu’s shi ying (循⸼). And nothing relating to Hu and his works is
mentioned or referred to.
It is very likely that as time goes by, new connotations will emerge for “eco”
and “adaptation-selection” in eco-translatology, and consequently, more simi-
larities and differences will be detected between the “eco” in eco-translatology
and the “eco” in ecocriticism, and between the “adaptation-selection” model
and the “adaptation, selection (choice-making)” model.
Notes
1. For over half a century, the rapid development of science and technology has
brought human beings tremendous happiness and benefits. But it also severely
threatened the natural environment at the same time. In line with this back-
ground, ecocriticism came into being. It is the combination of ecological ideas
and literary criticism. American writer Rachel Carson’s publication of Silent Spring
in 1962 stimulated worldwide reflection on ecological crisis. The proposition of
ecocriticism can be traced back to the 1970s. In 1972, American scholar Joseph
W. Meeker first brought up the term “literary ecology” in his book The Comedy
of Survival: Studies in Literary Ecology. In the same year, American literary critic
William Rueckert first proposed the term “ecocriticism” in his article “Literature
and Ecology: A Practice of Ecocriticism.” Thus, literary ecocriticism gradually took
shape.
2. As to what kind of translation is “eco-translation,” different scholars have offered
different explanations: Hu believes “eco-translation” is “multi-dimensional adap-
tation and selection” (Hu 2013, 264–271). Douglas Mcnaught thinks “eco-
translation” is to imitate natural shapes (Mcnaught 2012; Hu 2013, 288–292).
Cheng-lung Su (喯㬋昮) regards “eco-translation” as translating the ecological
146 ● Xiaohua Jiang
world (Su 2010; Hu 2013, 287–288). Xiaohua Jiang (2013) deems it “highly
foreignized translation” or “highly domesticated translation.” He says that every
language (including dialects) has its distinctive linguistic cultural ecosystem; every
text lives in a distinctive linguistic cultural ecosystem. The more a text manifests
its linguistic and/or cultural ecosystem, the more difficult it is to transfer it into
another linguistic cultural ecosystem. Over eighty years ago, the famous modern
Chinese poet Wen Yiduo (倆ᶨ⣂), also a translator and translation commentator,
commented on Shigeyoshi Obata’s English translation of Li Bai’s (㛶䘥) lines:
ġ Ṣ䄁⭺㨀㞂炻䥳刚侩㡏㟸
The smoke from the cottages curls
Up around the citron trees,
And the hues of late autumn are
On the green paulownias.
He asked, what on earth is the matter here? Why do such beautiful and meaning-
ful lines, when put into English, turn out to be so superficial and wordy? In other
words, why do the original poetic effects almost evaporate in the translated text
(TT)? Wen argues that Li Bai’s lines are like an appealing living ganoderma that
grows on a special tree—it lives in a unique ecological environment, and it is too
beautiful and too delicate to be transferred. What Wen encountered here is actu-
ally a question of “eco-translation.” His explanation has touched the essence of
“eco-translation.” Typical “eco-translation” should be oriented either toward the
ST’s linguistic cultural ecosystem or toward the TT’s linguistic cultural ecosystem.
The result of the former is “highly foreignized translation,” while the result of the
latter is “highly domesticated translation” (Jiang 2013).
3. As Verschueren defines it, “adaptability is the property of language which enables
human beings to make negotiable linguistic choices from a variable range of pos-
sibilities in such a way as to approach points of satisfaction for communicative
needs” (Verschueren 1999, 61). Adaptability should not be interpreted unidirec-
tionally. The term itself may be conducive to a simplified vision of language choices
being made in accordance with preexistent circumstances. That, too, is involved.
But it is not where the story ends. The other side of the coin is that circumstances
also get changed by, or adapted to, the choices that are made (Verschueren 1999,
62). Adaptability can then be used as a starting point to define four angles of
investigation, to be combined whenever a linguistic phenomenon is approached
pragmatically: (a) contextual correlates of adaptability, including any ingredient
of the communicative context with which linguistic choices are interadaptable;
(b) structural objects of adaptability, including structures at any layer or level of
organization as well as principles of structuring; (c) the dynamics of adaptability,
the unfolding of adaptive processes in interaction; and (d) the salience of adapta-
tion processes, the status of those processes in relation to the cognitive apparatus
(Verschueren 1999, 69).
4. Verschueren divided “context” into “linguistic context” and “communicative
context.” Linguistic context includes contextual cohesion, intertextuality, and
“Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology Explained ● 147
References
He, Ziran et al. (eds.) (2007). New Developments in Pragmatics: Relevance, Adaptation
and Memetics (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press).
Hu, Gengshen (2003). “Translation As Adaptation and Selection,” Perspective: Studies
in Translatology 4: 283–291.
Hu, Gengshen (2004). An Approach to Translation as Adaptation & Selection (Wuhan:
Hubei Educational Press).
Hu, Gengshen (2009a). “On Fu Lei’s Translation Philosophy: An Eco-translatological
Perspective,” Journal of Foreign Languages 2: 47–53.
148 ● Xiaohua Jiang
1. Introduction
Crowdsourcing translation is rising, with increasing attention from the
translation profession and academia alike in the last decade. In China, while
crowdsourcing has been extensively practiced in a wide range of translation
projects from fansubbing to literary translation, from mass media to more
specialized fields of science and sports, systematic reflections and studies are
still desired. Focusing on cases from China, this chapter takes a close look at
this new territory of translation and what it brings to the industry and trans-
lation studies in general.
The word “crowdsourcing” was coined by American journalist Jeff Howe
in his widely cited Wired magazine article “The Rise of Crowdsourcing” in
2006, in which he observes a new model of business in different industries
like photography, TV, product R&D, and other trivial tasks requiring human
intelligence. Howe uses the term “crowdsourcing” to refer to “an act of a
company or institution taking a function once performed by employees and
outsourcing it to an undefined (and generally large) network of people in the
form of an open call” (2006b, 1). Translation is one of the industries under
the influence of this new model of production. The most quoted example of
crowdsourcing translation in all literature is probably Facebook and Twit-
ter, who got their sites localized into multiple languages using crowdsourced
translation from their passionate users.
Following Howe, varying definitions have been provided, and scholars
across disciplines try to look into it from different perspectives. In the busi-
ness sector, it tends to be seen as something beneficial to large corporations
150 ● Wenjing Li
linguistic reasons” (DGT 2012, 23). The spirit of sharing, or “altruism” (Olo-
han 2012), is much emphasized in translation studies, and it brings us to one
of the primary issues in the practice and academic study of crowdsourcing,
motivation, which will be discussed later in this chapter.
and that in other languages, especially English, is the main drive for a new
model of translation. The rapid growth of information available online creates
a robust demand for translating in a correspondingly rapid manner. As one
of the founders of Yeeyan put it, “Without Internet translation, information
available in Chinese would lag behind those in other languages by at least half
a year” (Zhu 2008, 116). According to W3Techs, an online Web technology
usage information provider, 55.5 percent of all websites used English as their
content language as of January 2015. Other languages that are used in at least
2 percent of websites are Russian, German, Japanese, Spanish, French, Chi-
nese, and Portuguese (5.9 percent, 5.9 percent, 5.0 percent, 4.7 percent, 4.0
percent, 2.8 percent, and 2.4 percent respectively) (W3Techs 2015). While
only 2.8 percent of websites are in Chinese, the country’s Internet users make
up more than one-fifth of world Internet users (Internet Live Stats 2015).
Conventional models of translation provided by professional translators
began to fall short, in terms of both amount and speed, of meeting the crying
need for translated information. Crowdsourcing translation has emerged just
in time to fill the gap.
The Internet not only creates the demand but also provides a platform
that makes crowdsourcing possible. The power of the masses has been con-
tributing to all kinds of projects in human history, but its flourishing only
began at the beginning of the twenty-first century with the advent of social
media technologies based on Web 2.0. As the technical basis for large-scale
collaboration among translators, it allows individuals and communities to
create/co-create, share, discuss, and modify user-generated content and ideas
on a highly interactive Internet platform. Various online communities are
major participants in crowdsourcing translation, playing an essential role in
terms of motivation, organization, and quality control. Unlike pre-Internet
communities, they are no longer based on proximity but instead on common
interests and goals. Online communities share a number of features that set
them apart from traditional ones, including radical democracy, being driven
by personal involvement, complete freedom in choosing topics and tasks,
and working in new ways based on collaboration, self-initiative, and peer
reviewing (DGT 2012, 11). The Internet also brings with it the convenience
of anonymity, digital publishing, and a wide readership with immediate feed-
back, all contributing to a culture of participation and sharing: the essence
of crowdsourcing.
The scale of online collaboration in crowdsourcing is massive compared
with conventional translation collaboration. A large number of volunteers
with extremely varied backgrounds from all over the world can gather
through the Internet to work for a common goal. With no restriction on time
or space, the speed and amount of online translation has far exceeded what
154 ● Wenjing Li
for better translations and thus to filter out awkward ones. Computer scien-
tists demonstrate that through a variety of mechanisms, the translation quality
of crowdsourcing can be increased to near professional level with a lower cost
(Zaidan and Callison-Burch 2011).
Furthermore, the traditional translation assessment criteria may not be
appropriate for crowdsourcing translation anymore due to the shift of read-
ing mode. A study showed that Web users in most countries spend a very
brief period, between 19 to 27 seconds on average, on each page (Clicktale
2008). A more recent study puts it at 15 seconds or even less (Haile 2014). In
the digital age, a shift of reading mode from steady, cumulative, linear read-
ing to accelerated online “power browsing” has emerged. (Cronin 2013, 100)
The shift of reading mode also suggests a possible shift in what is believed
to be “good translation.” The translated products are no longer consumed
and appreciated in the same context by the same kind of audience as before.
Therefore, it becomes necessary to look at crowdsourcing translation with a
new assessment system.
Fan-translation has its own advantage in terms of translation quality.
Though it is admittedly true that professional qualification and training
can to some extent ensure translation quality, there are instances of ama-
teur translation outperforming the professionals. Thanks to their familiar-
ity with the inner workings of Facebook, or what Garcia calls “privileged
knowledge of the subject matter,” its free translators did better with certain
translations than professional translators who may never have used Facebook
before (Losse 2008; Garcia 2009, 209). O’Hagan also notes instances of fans’
apparent lack of formal translator training being compensated for by their
domain knowledge in a specific field and enthusiasm for what they choose
to translate (2008; 2009, 100). Driven by great passion and competitiveness,
some Chinese fansubbing groups produce two editions of subtitles for the
same materials—the first one within hours after the source becomes available,
to meet the needs of fans who want to watch it as soon as possible, and the
“refined” version with bilingual subtitles for better quality. To improve qual-
ity, subsections of “error reporting” in their online forums are set up for fans
to correct mistakes or give suggestions on the translations. Moreover, online
communities are in effect serving as a place where amateur translators can
turn for cultural knowledge and problem solving with regard to translation
issues. The wisdom of the crowd is the supporting power behind amateur
translators.
Strategies of fansubbing translation are described as “norm-defying,”
“unorthodox,” “flouting the formal conventions,” and “breaking old taboos”
of professional practice (O’Hagan 2009, 100; Dwyer 2012, 226; Díaz Cin-
tas 2005, 12). A foreignization approach and interventionist “headnotes” or
156 ● Wenjing Li
students and office workers. For fan translation, including fansubbing and
translation in other fields like sports, a passion for the subject matter and
a sense of belonging and obligation to contribute to their communities are
arguably the main motivations; while for translation in information and
news, such as Yeeyan, self-improvement in language learning and practic-
ing translation skills are their major concerns. With a prevailing fever for
foreign language learning, which has lasted in China for about thirty years,
translation is seen as an effective way of language learning and attaining
cross-cultural understanding, which drives a great number of language
learners into the practice of free translation.
Crowdsourcing translation has been standing on the verge of illegality
since the first day because of the issue of copyright. Though no profit was
gained, some fan translators in China, such as those of Harry Potter and the
Deathly Hallows, have been seriously warned by copyright holders. Yet it is
difficult to hold them legally responsible, due to the large number of par-
ticipants, the nonprofit nature of the work, and the convenience of Internet
anonymity.
Copyright holders of Japanese anime have constantly “cast a blind eye”
on the technically illegal activity (Pére-Gonzáles, 2006, p.269), as fansub-
bing helps the promotion of their intellectual property in foreign markets.
However, with increasingly easy and more affordable access, the number of
viewers has been growing steadily over the years, raising the alarm. Being the
“most important manifestation of fan-translation” and having turned into
“a mass social phenomenon” (Díaz-Cintas and Sánchez 2006, 37), fansub-
bing is now facing its most serious challenge due to copyright restriction
and censorship from the Chinese government. In 2009, over 530 audiovi-
sual websites were suspended by China’s media supervision body, the State
Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television. Fansub-
bers have never stopped their struggle since then. Until recently, soon after
YYeTs was listed in the “notorious markets” of the United States in a report
released by the Motion Picture of Association of America in October 2014
(MPAA 2014), its website, where over 1,400,000 fans were gathered, along
with other providers of fansubbing, was formally shut down. YYeTs declared
in its final statement that “the age when we were needed has gone,” though
other, smaller fansubbing groups are still looking for ways of survival.
While fansubbing is struggling to find its way around the legalities of
copyright, crowdsourced information and news translation from foreign lan-
guages, represented by Yeeyan in China, are faced with censorship from the
government. Since those translators are not paid, they have the total free-
dom to choose what to translate, and reporting about China from Western
media naturally becomes one of their favorite sources, as Chinese readers are
158 ● Wenjing Li
eager to hear voices from outside China. Some media such as The Guardian,
The Daily Telegraph, and Reader’s Digest have authorized Yeeyan to do their
Chinese translation. For a country with tightly controlled media, such trans-
lations led to the temporary shutdown of Yeeyan at the end of 2009. The
website came back online one month later with a reduced number of articles
on political affairs.
3. Implications
As pointed out by McDonough Dolmaya, ever since its emergence, crowd-
sourced translation has been considered a threat to the industry, and concerns
are raised and discussed over its quality, professional standards, and ethics
(2011). Admittedly, nonprofessionals with no formal training who will work
for free indeed sound like a threat to the labor market and the livelihood of
professionals. Some professional translators believe that it is an exploitation
of free labor in which “corporations are allowed to privatize their profits while
socializing their costs” (Dodd 2011). Seen as an “alarming” business trend,
crowdsourced translation has been rejected by some professional translators.
A case in point is LinkedIn’s failed call for free translation that led to the
formation within LinkedIn of the group “Translators against Crowdsourcing
for Commercial Business” (Kelly 2009). The strong reaction is partly due to
a lack of understanding of what crowdsourcing entails.
Others, however, hold a more positive attitude toward the great force of
free labor emerging in the market, considering it a challenge rather than a
threat. In today’s post-industrial, informational society, as Pérez-González
and Susam-Saraeva point out, nonprofessional translation is “increasingly
bound to challenge our understanding of professional identities and the cur-
rent organization of labour in the translation and interpreting industries”
(2012, 151). O’Hagan, for one, warns that some hidden issues in the current
work mode of professional translation have been called into question in the
new digital world of openness, collaboration, and sharing, and that it is about
time for the profession to reflect and embrace the changes for the purpose of
further enhancement and progress (2009, 116).
As discussed earlier in this chapter, a massive demand for information to
be translated in the digital age has far exceeded what the industry can pro-
vide. It can be said that with new markets opening up and more materials to
be translated, what crowdsourcing translation brings to the industry is more
an opportunity than a threat. It generates more work for freelancers, as Kelly
points out, not just for traditional translation projects, but also post-editing
and proofreading of user-generated translation (Kelly 2009). The prospect of
collaboration between amateurs and paid professionals is welcomed among
Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications ● 159
About 250 books have been translated in the last two and half years and
published digitally, with some in paper form. One of my students took part
in the project, first as a co-translator and later as an editor/proofreader of six
literary works; some other students were actively engaged in a variety of vol-
unteer translation projects before they got job offers as full-time translators.
These examples are a perfect demonstration of how crowdsourced translation
can serve as a training ground and a career ladder for translation students.
Though not yet prevailing, efforts to utilize a crowdsourcing translation
platform as translator training have been seen in China, both in pedagogical
and curricular terms. It is believed that engaging students in crowdsourced
translation projects not only will help them practice their translation skills,
but more importantly, will also raise their awareness of social service, culti-
vate their collaborative abilities, and lead them to a professional career path
(Liu 2014). By utilizing the platform offered by Yeeyan in the classroom, my
students are able to take the initiative in “claiming” their own original texts,
publish their works online, receive feedback from peers and online readers,
and contribute to the community with information otherwise not available,
all of which contribute to a genuine training environment. Students respond
to translation exercises based on crowdsourcing in a more active and positive
manner. Some of them have become regular volunteer translators online and
consider it a gateway to a career in professional translation.
Yeeyan’s profitable business includes the offering of its platform for pub-
lishing companies to recruit translators and manage their collaboration. It
also acts as a translation agency to provide translation services to clients in the
commercial sector. From nonprofit autonomous crowdsourced translation to
low-profit Gutenberg Project, from platform provider to service provider,
Yeeyan has established an effective structure of crowdsourcing translation
activities from the most bottom-up, open production to top-down, tradi-
tional management, offering a full spectrum of opportunities to translators
with varying degrees of commitment. The interplay between the crowd and
the organization is realized not in a single project, but instead through a
wide range of management models. All parties—including the website as the
organizer, contributing users, clients looking for translators, and most impor-
tantly, readers—can get what they need through a well-organized crowd-
sourced translation website.
Another new field worth exploring would be the possibility of integrating
machine translation with crowdsourced translation, the two major translation
modes of information technology in the age of Web 2.0. In a survey aiming at a
comparison of crowdsourced translation with machine translation, Anastasiou
and Gupta found that it shares the advantages of machine translation, namely
“high volume, high speed, and low cost,” and additionally it has the main
Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications ● 161
4. Conclusion
Discussions over practical issues, from cost efficiency, motivation, and quality
control to management of crowdsourced translation are flourishing, while the
theoretical insights it brings to translation studies have just begun attracting
attention. Although a large body of literature has been devoted to the topic,
further theoretical exploration is still needed to understand the nature of its
operation. There is no doubt that crowdsourcing as a social phenomenon can
help promote the recognition and visibility of translation, which is usually
regarded as invisible. More significantly, the rise of volunteer translators dem-
onstrates that they have a profile different from that of professionals, as we
have discussed in this chapter. They rise as a crowd or community, rather than
as individuals. They possess expert knowledge in the content field, despite
of their lack of formal training. They are empowered readers turning into
translators, taking multiple roles of initiators, reviewers, and commentators.
They do not concentrate solely on seeking financial rewards for their transla-
tion work; rather, they are driven by intrinsic rewards. The translation strate-
gies they adopt tend to go from one extreme (foreignization) to the other
(domestication). These unique features of volunteer translators have posed
a most pressing task for translation scholars, who need to look into this col-
lective image emerging in translation history. Drawing insights from media
studies, fandom studies, cultural studies, and social studies would be helpful
for translation scholars in addressing the massive movement of crowdsourced
translation and its sociocultural significance. After initial efforts in defining
the new phenomenon, there is more to be done than just to focus on the
quality of work or the possible threat to translators and interpreters.
References
Anastasiou, D., and R. Gupta (2011). “Comparison of Crowdsourcing Translation
with Machine Translation,” Journal of Information Science 37: 637–658.
Baer, Naomi (2010). “Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?” Translorial: Journal of
the Northern California Translators Association (February 1), http://translorial.com/
2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/, accessed June 10, 2016.
Brabham, D. C. (2013). Crowdsourcing (Cambridge: MIT Press).
Chen, S. (2008). “Translation Forces Gathered Online,” Sanlian Life Week 4: 108–110.
162 ● Wenjing Li
Lakhani, K., and R. Wolf (2005). “Why Hackers Do What They Do: Understand-
ing Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects,” pp. 3–22 in
J. Feller, B. Fitzgerald, S. Hissam, and K. Lakhani (eds.), Perspectives in Free and
Open Source Software (Cambridge: MIT).
Liu, S. (2015). “Innovating Business Translator Training: Insights from Crowdsourc-
ing Mode,” Journal of Ningbo Polytechnic 5: 28–31, 88.
Losse, K. (2008). “Facebook: Achieving Quality in a Crowd-Sourced Translation Envi-
ronment,” keynote presentation at the 13th Localization Research Conference,
http://www.localisation.ie/resources/presentations/videos/video2.htm, accessed
February 14, 2015.
McDonough Dolmaya, J. (2011). “The Ethics of Crowdsourcing,” Linguistica Ant-
verpiensia: Translation as Social Activity—Community Translation 2.0 10: 97–110.
McDonough Dolmaya, J. (2012). “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its
Impact on Public Perceptions of Translation,” The Translator: Non-Professionals
Translating and Interpreting 18: 167–91.
MPAA (The Motion Picture Association of America) (2014). October 24, http://
www.mpaa.org/wp-content/uploads/2014/10/MPAA-Filing-to-USTR-on
-Worlds-Most-Notorious-Markets.pdf.
O’Hagan, M. (2008). “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training
Environment?” pp.158–183 in J. Kearns (ed.), Translator and Interpreter Training:
Methods and Debates (London: Continuum).
O’Hagan, M. (2009). “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Transla-
tion Hacking and Crowdsourcing,” Journal of Internationalisation and Localisation
1: 94–121.
Olohan, M. (2012). “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nine-
teenth-Century Scientific Journal,” The Translator: Non-Professionals Translating
and Interpreting 18: 193–215.
Oreg, S., and O. Nov (2008). “Exploring Motivations for Contributing to Open
Source Initiatives: The Roles of Contribution Context and Personal Values,” Com-
puters in Human Behavior 24: 2055–2073.
Pére-Gonzáles, L. (2006). “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of
Globalisation on Audiovisual Translation,” Perspectives: Studies in Translatology 14:
260–277.
Pérez-González, L., and Ş. Susam-Saraeva (2012). “Non-Professionals Translating
and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives,” The Translator: Non-
Professionals Translating and Interpreting 18: 149–165.
Ray, R., and N. Kelly (2011). Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementa-
tion (Lowell, MA: Common Sense Advisory).
Surowiecki, J. (2004). The Wisdom of Crowds: Why the Many Are Smarter Than the Few
(London: Little Brown).
Tapscott, D., and A. Williams (2006). Wikinomics: How Mass Collaboration Changes
Everything (New York: Portfolio).
W3Tches (2015). “Usage of Content Languages for Websites,” http://w3techs.com/
technologies/overview/content_language/all, accessed February 14, 2015.
164 ● Wenjing Li
Introduction
In premodern China, male literary circles were dominated by an atmo-
sphere of men “dressing themselves as women,” or applying the feminine
persona, in poetry creation. This phenomenon appeared in both shi 娑 and
ci poetry 娆, but mostly in later forms with regard to the nature of ci,
as ci was considered relatively more delicate than shi poetry in terms of
expression and poetic style. The irregular-line structures and the metrical
characteristics of ci poetry would also be crucial factors in determining the
feminine nature of such. According to Kang-i Sun Chang, “ci are from the
beginning associated with women as performers and poetic personae, but
the actual authors of ci were (insofar as we can be sure) as likely to be male
as female” (qtd. Chang 1999, 4–5). Usually the feminine ci poetry was cat-
egorized as wanyue ci pai ⧱䲬娆㳦 (“the delicate school”) in the Northern
Song Dynasty (960–1127) in China. These poems were mainly written by
male poets who at that time embraced a trend of creating poems with the
themes of appreciating feminine beauty, natural scenery, still lifes, and the
like. Themes could well touch on trivial objects such as flowers and snow,
which might have been related to the idea of feng hua xue yue 桐剙暒㚰
(a notion signifying trivial matters in one’s life, such as wind, flowers, snow,
and the moon).
166 ● Kar Yue Chan
厑啑埣ġ ġ ġ ġ 㹓⹕䬈
⮷Ⱉ慵䔲慹㖶㹭炻櫊暚㫚⹎楁儖暒ˤ㆞崟䔓嚦䚱炻⺬⥅㡛㲿怚ˤ
䄏剙⇵⼴掉炻剙朊Ṍ䚠㗈ˤ㕘ⶾ三伭夎炻暁暁慹浻泋ˤ
(Tang Wudai, 1993, p. 113)
䭨⨎⏇ġ ġ ġ ġ ġ ⻝䯵
⏃䞍⥦㚱⣓炻岰⥦暁㖶䎈ˤ
デ⏃丷䵧シ炻专⛐䲭伭夎ˤ
⥦⭞檀㦻忋剹崟炻列Ṣ➟㇇㖶塷ˤ
䞍⏃䓐⽫⤪㖍㚰炻ḳ⣓娻㒔⎴䓇㬣ˤ
怬⏃㖶䎈暁㶂✪炻【ᶵ䚠忊㛒⩩㗪炰
(Quan Tang, 1960, p. 4282)
in some sense, based on the difference between a woman and a man, many
elements resembling extramarital love versus an official’s invitation should
also be addressed by these words or phrases. A translation should try hard to
achieve those components that are in common; for instance, “offer[ing]” of
pearls (line one) in relation to both the female and male psyches toward their
own scenarios, “passionate love” (line three), the “life-and-death oath” (line
eight) of a woman toward her lover and a man toward his political partner,
and the “regret” that “before marriage we had not met” (line ten). The word
“marriage” here serves as a fantastic tie between the cases of matrimony of a
real couple and a work relationship.
This kind of “literary cross-dressing” experience has led to a likely mis-
conception of a certain behavioral or “moral” problem envisaged from the
poetic voice of the poems. This could be understood in the sense of feminine
voices when they are being consolidated in terms of an individualized persona
in relation to a particular aspect of female psychology. An interesting issue
worth digging into appeared in the southern Song Dynasty, when Zhu Shu-
zhen 㛙㵹䛇’s (1135?–1180?) poems were under analysis. A famous ci poem
titled “To the Tune: Sheng chazi (‘yuanxi’)” was originally attributed to Zhu
Shuzhen, and later the poem was frequently cited as proof of her breaching
of moral principles by the description of meeting someone (signifying a per-
son other than her own husband) at night (which was strictly forbidden for
single and married ladies in premodern times) (adapted from Huang 1991,
137–139):
䓇㞍⫸ġĩ⃫⢽Ī
⍣⸜⃫⣄㗪炻剙ⶪ䅰⤪㘅ˤ㚰ᶲ㞛㡊柕炻Ṣ䲬湫㖷⼴ˤ
Ṳ⸜⃫⣄㗪炻㚰冯䅰ὅ冲ˤᶵ夳⍣⸜Ṣ炻㶂㹤㗍堓堾ˤ
(Zhang Xiancheng, 1999, 287–288)
The Night of the Lantern Festival (To the Tune: Sheng chazi)
At the festival last year,
Lanterns in the market were like daylight.
The moon shines on the tip of the willow trees,
We met each other after evening light.
At the festival this year,
Still remaining are the lanterns and the moonlight.
But not seeing the one I saw last year,
Tears wet my spring sleeves. (my translation)4
As Zhu Shuzhen’s biography and living years were not ascertained, there
were doubts about whether the poem was actually written by her, and
many scholars in the past have debated who is the real author of this poem.
170 ● Kar Yue Chan
Later on the poem was believed to have been written by Ouyang Xiu 㫸春ᾖ
(1007–1072) (Chan 2013, 137–141). Thanks should be attributed to Wang
Shizhen 䌳⢓䥃 (1634–1711), who pioneered in doubting Zhu Shuzhen as
the author of this poem (Wang Shizhen 1982, 321–322).5
In this case, it is quite amazing for readers to find that Ouyang Xiu did
a brilliant job in imitating a woman who has engaged in an extramarital
or immoral affair, by merely miming her poetic voice. The sensation goes
deep into feminine psychology, as the description in the poem, though
physical, shows a delicate, lingering longing for the one “she” could not
meet in the night. Apart from the diction used mentioned before, the
translation deliberately focuses on the melodiously light poetic meters and
rhymes, which produce the subtle (a necessary quality for premodern Chi-
nese women) and sensual touch of the yearnings of a lady. The retention of
the rhymes in the translated version (though kept in a different way com-
pared to the Chinese original) impresses readers of a publication, especially
when the publication itself is embedded with translated poems, because
the rhymed poems can be associated with the graceful ballad songs by
the troubadours in the West. They are similarly light and, again, similarly
refined, with simple expressions yet long-lasting flavors. It is believed that
these elements are also crucial in determining the likeliness of the original
and the translation.
Another factor in concluding how these “mimed” conditions could be
accessible and acceptable by receptors in a publication is the exchanged
ideology mentioned above. Why have most people gained the misconcep-
tion that the poem “To the Tune: Sheng chazi (‘yuanxi’)” was written by
Zhu Shuzhen and not a male poet? It is obviously because the poem had
grasped the female psychology so delicately and minutely that there should
never have been a preconception that it had been written by a man—there
never was a man who could comprehend a lady’s thought so well. And just
because women’s status was much inferior to that of men at that time, the
concept that the woman who wrote this must have been wicked and lustful
stood firm. If it was clearly by a man (like Ouyang Xiu), it would only have
been interpreted as a noticeable and novel miming of the poet by trying
to change himself into another gender in the poem. Song notes that the
criticism of this poem is a further indication of double standards, since it
is deemed immoral if written by Zhu Shuzhen, but it is indifferent or even
appreciated if written by Ouyang Xiu (Song 2000, 70). In this sense, the
style, rather than the words and particular expressions, is essential to be
retained. The readers should be there to determine whether the significance
of the style leads to a poetic voice manifestation or elimination, or the other
way round.
Masculine Fantasies and Feminine Representations ● 171
デ㆟⭬Ṣ
【⭬㛙⻎ᶲ炻⏓ねシᶵảˤ㖑䞍暚暐㚫炻㛒崟唁嗕⽫ˤ
䀤䀤㟫ℤ㛶炻䃉⥐⚳⢓⮳ˤ呤呤㜦冯㟪炻ṵ佐ᶾṢ㫥ˤ
㚰刚剼昶㶐炻㫴倚䪡昊㶙ˤ攨⇵䲭叱⛘炻ᶵ㌫⼭䞍枛ˤ
ġ (Gao and Wu, n.d., 7b)
herself, indeed her feminine self, in the poem, might have been her determi-
nation to transcend her inferior identity, even more inferior as a nun. There-
fore sexual activities were never taboo to mention, nor did she operate under
the traditional restriction against women addressing their selves.
In translating this poem, some notes or commentaries need to be put
against the special phrases, such as the “orchid” mentioned above. Some very
Chinese ways of expression have to be retained too, like yun yu (暚暐, “clouds
and rain affair” in line three of the translated version). This was an extremely
subtle yet elegant way of addressing sexual activities in Chinese, with the
natural phenomena of “clouds and rain,” which also associate naturally with
feng yue (桐㚰, literally “winds and moon,” meaning love affairs between men
and women), containing a great amount of sexual implications. Amazingly
enough, the expression “winds and moon” also appears in other poems by
Yu. These daring descriptions by her all contribute to a willful determination
to free herself from the feudal suppression of women. The retention of these
phrases in the translations does enhance the image of a resisting woman in
the premodern ages. With necessary commentaries, readers of the publication
could certainly be able to dig deeper into the strong representation of the
feminine images.
Self-assertive poems, especially those focused on a woman’s feminine
self, were not frequently seen in premodern China. Yu Xuanji, not being
restricted by usual conjugal relationships, wrote a number of outspoken
poems criticizing the low statuses of contemporary women, and she was bold
to question the existing sexual arrangement (adapted from Bruneau 1992,
163) in male-dominated literary circles. She questioned why women were
all deprived of the right to write freely about themselves, and why only men
enjoyed the opportunities of scholarly development. The following poem
expresses a woman’s apparent dissatisfaction toward the exercise of civil ser-
vice examinations:
忲ⲯ䛇奨⋿㦻䜡㕘⍲䫔柴⎵嗽
ġ暚Ⲙ㺧䚖㓦㗍㘜炻㬟㬟戨戌㊯ᶳ䓇ˤ冒【伭堋㍑娑⎍炻冱柕䨢佐
㥄ᷕ⎵ˤ
(Gao and Wu, n.d., 5b–6a.)
Visiting the South Tower of Chongzhen Temple, and Seeing the Posting
of the Newly Released Civil Service Examination Results
Cloudy mountains fill up my sight as the spring sun shines,
Under competent fingers appears bold and brilliant calligraphy.
I regret that my silk dress has veiled my poetic lines,
Raising my head, the names on the honor board I envy futilely. (my translation)7
Masculine Fantasies and Feminine Representations ● 173
㴋䲿⺇
ġ⏛崲䚠媨妰䫾⣂炻㴋䲿䤆⤛䚠ˤᶨ暁䪹朐丼⚆朊炻⋩叔䱦ℝ
䚉Ὰㆰˤ劫埉≇ㆸ幓晙怗炻ẵ傍媓㬣⚳㴰䢐ˤ⎒Ṳ媠㙐攟㰇䓼炻
䨢㚱曺Ⱉ嘇劏嗧ˤ
(Gao and Wu, n.d., 2a.)
[a] Wu ⏛ and Yue 崲 were two rival states in the Zhou Dynasty.
[b] Huansha shennü 㴋䲿䤆⤛ (the Yarn Washing goddess) refers to
Xishi, one of the four most beautiful women in ancient China.
Xishi gained this name because before she was sent to Wu, she
always washed yarn beside a stream at her birthplace.
[c] Fan Li is Xishi’s lover.
[d] Wu Xu ẵ傍 (also known as Wu Zixu ẵ⫸傍 in history) was “from
the state of Chu. King Ping killed She, his father, thus Xu escaped
to the state of Wu. King Fuchai of the Wu defeated Yue at Fujiao
[present day Taihu ⣒㷾 in the Wu ⏛ Province], and King Gou-
jian of the Yue begged for allegiance to Wu. When Fuchai wished
to accept it, Xu remonstrated with him, but he did not listen to
Xu. Afterwards Wu planned to conquer Qi, but Xu warned that
he should first destroy Yue rather than Qi. Pi, Taizai ⣒⭘ [Grand
Steward] of Wu, framed Xu by slander, so Xu was offered a sword
for committing suicide” (Zhanguo ce, 1978, p.128).
[e] Zhuji 媠㙐 (present-day Zhuji Province in Zhejiang) was the ancient
capital of Yue, built by King Yunchang ⃩ⷠ (King Goujian’s father).
It was the place where the Temple of Washing Yarn was located (Peng
and Zhang 1994, 97).
[f ] Zhuluo 劏嗧 refers to Zhuluo Shan 劏嗧Ⱉ (Mount Zhuluo,
south of present-day Zhuji Province), the birthplace of Xishi (Peng
and Zhang 1994, 97–98).
Masculine Fantasies and Feminine Representations ● 175
Conclusion
To sum up, the translation of these poems involving “crossover” voices must
also consist of some transference in publication. The intended voice (versus
the real one) of the poem should be focused on, and perhaps manifested to
the extent of great emphasis. Throughout the development of classical Chi-
nese poetry, most male poets’ disguises of feminine personae were superficial,
to reflect gender background, female sensations, and socially constructed
176 ● Kar Yue Chan
resonance under the restrictive norms in society at that time. The same logic
could be applied to female poets too, as under such a restrictive social atmo-
sphere, it was quite impossible for them to learn how to write, sound, or
appear like a male. Needless to say, it was not necessary to do so. An enhance-
ment of the poetic voice based on rhetorical devices could certainly help in
this regard. To absolutely enrich the content in a publication, it is also recom-
mended to provide commentaries for the translations. If the authorship and
the background are stated clearly for the readers before they read a poem, the
whole story behind it gains much strength.
When readers of a publication travel through a literary work of value,
they must go through the process of identity recognition: sometimes being a
reader, or becoming the narrator unconsciously, or later transforming into the
main character of the story, no matter whether it is a novel, drama, or poem.
Heavy gender reliance is normally received by the readers on the surface of
the poem, and in a publication the reader might usually identify with it,
regardless of the real gender (or sex) of the writer. There is a Sinologist’s way
of translating a poem and a translator’s way. The former usually goes without
too many rhetorical devices, which is more easily decoded for a researcher’s
analysis. The latter, however, requires a lot of moderation and consideration,
which may not fit literal analyses but is feasible for poetic appreciation for
readers in a journal or any other publication. A translator’s way of translating
is also more flexible in manifesting the poetic gender voices, as the transfer-
ence could be sublimated by all the twists and turns created by the figurative
devices. All in all, readers appreciate first the literal effects of the translation,
so enriching the background and the voices would apparently be feasible
choices of application.
Notes
1. “Shi yan zhi” is extracted from the third part of Shundian 凄℠ (Renditions of
the Shun Emperor) of Shangshu ⯂㚠 (Book of Documents), in which the words
of Shun Di 凄ⷅ (the Shun emperor) are noted: “Poetry is used to express one’s
aspirations.” (The original reads “娑ẍ妨⽿ḇ”).
2. This translated version also appears in Chan 2013, pp. 232–233.
3. The original reads, “Zhang Ji was attending the office of the central government
at that time, and Li Shigu [Shidao], the regional official, invited him over to assist
by offering him a sum of money. Zhang refused to receive it, and rejected Li by
sending him his poem ‘A Chaste Lady’s Monologue’” (my translation). The origi-
nal reads, “⻝䯵⛐Ṿ捖ⷽ⹄炻悮ⷍ㛶ⷓ⎌⍰ẍ㚠⸋彇ᷳ炻䯵⌣侴ᶵ䲵炻
ἄ˪䭨⨎⏇˫ᶨ䪈⭬ᷳˤ”
4. This translated version also appears in Chan 2013, pp. 137–138.
Masculine Fantasies and Feminine Representations ● 177
5. Wang Shizhen, in juan fourteen of his Chibei outan, said that the mentioned poem
could be seen in juan 131 of the Ouyang Wenzhong ji 㫸春㔯⾈普 (A Collection
of Works by Ouyang Wenzhong), and he did not understand why it had been misin-
terpreted as the work of Zhu Shuzhen. She was then accused of immorality based
on this ci poem. He also warned that people should be cautious when reading the
records. (The original reads, “Ṳᶾ⁛⤛恶㛙㵹䛇ˬ⍣⸜⃫⣄㗪炻剙ⶪ䅰
⤪㘅˭ġ ˪䓇㞍⫸˫娆炻夳˪㫸春㔯⾈普˫ᶨ䘦ᶱ⋩ᶨ⌟炻ᶵ䞍ỽẍ姃
䁢㛙㮷ᷳἄ烎ᶾ忪⚈㬌娆䔹㵹䛇⣙⨎⽟炻䲨庱ᶵ⎗ᶵヶḇˤ”)
6. This translated version also appears in Chan 2013, p. 202.
7. This translated version also appears in Chan 2013, p. 212.
8. Anne Birrell describes Yu Xuanji’s “female aspiration for a career in public life
when she voices her opposition to gender inequality as it is manifested in female
exclusion from the civil service examinations.”
9. Kangyi Sun has named this idea as “gender mask” or “gender crossing.” In Sun’s
concept, the mimed female voices used to create metaphorical aesthetics in litera-
ture by male poets were seldom applied by women poets in their writing traditions.
10 This translated version and part of the related endnotes also appear in Chan
2013, p. 227.
References
Birrell, A. M. (2001). “Women in Literature,” pp.194–220 in V. Mair (ed.), The
Columbia History of Chinese Literature (New York: Columbia University Press).
Bruneau, M. F. (1992). “Learned and Literary Women in Late Imperial China and
Early Modern Europe,” Late Imperial China 13.1: 156–172.
Chan, K. Y. (2013). Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess
(Saarbrücken: Scholars’ Press).
Chang, Kang-i Sun (1999). “Introduction: Genealogy and Titles of the Female Poet,”
pp.1–14 in Kang-i Sun Chang and Haun Saussy (eds.), Women Writers of Tradi-
tional China: An Anthology of Poetry and Criticism (Stanford: Stanford University
Press).
Fong, G. S. (2000). “Writing Self and Writing Lives: Shen Shanbao’s (1808–1862)
Gendered Auto/Biographical Practices,” Nan Nü: Men, Women and Gender in
Early and Imperial China 2.2: 259–303.
——. (1994). “Engendering the Lyric: Her Image and Voice in Song,” pp.107–144
in Pauline Yu (ed.), Voices of the Song Lyric in China (Berkeley: University of Cali-
fornia Press).
Gao, Shixian 檀㗪栗, and Wu Rulin ⏛㰅暾 (eds.) (n.d.). Xu Xiaomu ji jianzhu, Yu
Xuanji shi, Nan Tang er zhu ci ⼸⬅䧮普䬳㲐ˣ欂䌬㨇娑ˣ⋿ⒸḴᷣ娆 (Anno-
tated Collection of Xu Xiaomu, Shi-Poetry by Yu Xuanji, and Ci-Poetry by the Two
Rulers of the Southern Tang) (Taipei: Zhonghua).
Hong, Mai 㳒怩 (1939). Rongzhai suibi ⭡滳晐䫮Ḽ普 (Casual Writings from the
Rongzhai Study [Five Volumes]) (Shanghai: Shangwu yinshuguan).
178 ● Kar Yue Chan
Huang, Yanli 湫⪋㡐 (1991). Zhu Shuzhen ji qi zuopin 㛙㵹䛇⍲℞ἄ⑩ (Zhu Shu-
zhen and Her Works, a.k.a. Zhu Shuzhen yanjiu 㛙㵹䛇䞼䨞 [A Study of Zhu Shu-
zhen]) (Hong Kong: Sanlian).
Idema, W. L. (1999). “Male Fantasies and Female Realities: Chu Shu-chen and Chang
Yü-niang and Their Biographies,” pp.19–52 in H. Zürndorfer (ed.), Chinese
Women in the Imperial Past: New Perspective (Leiden: Brill).
Peng, Zhixian ⼕⽿ㅚ, and Zhang Yi ⻝䆂 (1994). Yu Xuanji shi biannian yizhu
欂䌬㨇娑䶐⸜嬗㲐 (The Annalistic Annotations of Yu Xuanji’s Poetry) (Ürümqi:
Xinjiang daxue).
Quan Tang shi ℐⒸ娑 [A Complete Collection of Shi-Poetry of the Tang Dynasty] (1960)
(Beijing: Zhonghua). 25 vols.
Song, Zhixin ⬳农㕘 (2000). “‘Duanchang shiren’ Zhu Shuzhen” 㕟儠娑Ṣ㛙㵹䛇
(“Zhu Shuzhen, the Heartbroken Poet”), Tianfu xinlun 6: 67–70.
Sun, Kangyiġ⬓⭄ġ(Chang, Kang-i Sun) (2002) “Xingbie de kunhuo—cong chuan-
tong duzhe yuedu qingshi de pianjian shuo qi” ⿏⇍䘬⚘べ—⽆⁛䴙嬨侭教嬨
ね娑䘬ῷ夳婒崟 (“The Gender Perplexed: From the Bias Created by Traditional
Readers Reading Love Poetry”). pp.100–109 in Zhang Hongsheng and Zhang Yan
(eds.), Gudai nü shiren yanjiu ⎌ẋ⤛娑Ṣ䞼䨞ġ(A Study of Ancient Women Poets)
(Wuhan: Hubei Jiaoyu).
Tang Wudai ci xuanji ⒸḼẋ娆怠普 (An Annotated Collection of Ci-Poetry in the Tang
and Five Dynasties) (1993) (Shanghai: Shanghai Guji).
Wang, Fuzhi 䌳⣓ᷳ (1976). Shangshu yinyi ⯂㚠⺽佑 (The Book of Documents with
Associated Comments) (Beijing: Zhonghua).
Wang, Shizhen 䌳⢓䥃 [䤶] (1982). Chibei outan 㰈⊿„婯 (Occasional Talks North
of the Pond) (Beijing: Zhonghua).
Young, D. (1998). “Introduction.” pp. ix–xviii in Yu Xuanji 欂䌬㨇, The Clouds Float
North: The Complete Poems of Yu Xuanji (trans. D. Young and J. I. Lin) (Hanover:
Wesleyan University Press).
Zhang, Xiancheng ⻝栗ㆸ et al. (eds.) (1999). Li Qingzhao Zhu Shuzhen shici hezhu
㛶㶭䄏ˣ㛙㵹䛇娑娆⎰㲐 (A Combined Annotation of Shi-Poetry and Ci-Poetry
by Li Qingzhao and Zhu Shuzhen) (Chengdu: Bashu).
Zhang, Xiaomei ⻝㙱㠭 (2008). Nanzi zuo guiyin䓟⫸ἄ敐枛 (Male Poets Imitating
Boudoir Voices) (Beijing: Renmin).
Zhanguo ce ㇘⚳䫾 (Strategic Writings of the Warring States) (1978), compiled by Liu
Xiang∱⎹ (Shanghai: Shanghai Guji).
Zhao, Zehong 嵁㽌㳒 (1994). “Wanyue cipai nüxing xingxiang de shenmei shanbian”
⧱䲬娆㳦⤛⿏⼊尉䘬⮑伶⪿嬲 (“The Transformation of Aesthetic Judgment
on Female Image in the School of Delicate Ci-Poetry”), Chongqing shiyuan xuebao
1: 30–36.
CHAPTER 11
Introduction
In 1997, the People’s Republic of China resumed sovereignty over Hong Kong
after one and a half centuries of colonization by the British government. In
the same year, the movie Made in Hong Kong was released in Hong Kong.
The film was designated for this special historical occasion, and the anxiety
and uncertainty of the Hong Kong people are represented by the heteroglos-
sic construction of their dialogues and inner monologues. As Jeremy Mun-
day points out, “Audiovisual translation, especially subtitling, is becoming
increasingly popular for applied descriptive studies” (Munday 2012, 267).
While Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of “diagonal trans-
lation” (1994, 104), the Hong Kong context makes it even more complicated
when the audible Cantonese dialogue is intralingually translated into Man-
darin Chinese and interlingually rendered into English. To add something
new to current scholarship on audiovisual translation, I intend to explore
the intricate relationship between subtitling and heteroglossia by observing
the translation strategies adopted for the film Made in Hong Kong directed
by Fruit Chan. Therefore, it is indispensable to discuss the interwoven rela-
tionship between heteroglossia and translation studies before moving on to
explication of the rhetorical features of the movie concerned and the role of
such features in the representation of characters’ states of mind.
required for one social group to understand another in the same city, for chil-
dren to understand parents in the same family, for one day to understand the
next (Emerson 1983, 23).
and he also remarks that Bakhtin’s idea of polyphonic discourse is “too nar-
rowly identified with the novel” (Clifford 1988). Extensive research has
revealed that Bakhtinian heteroglossia also applies to poetry and drama. By
means of detailed investigation of the various heteroglossia in the poetry of
Bertolt Brecht and Tony Harrison, Geyer-Ryan points to the central role
played by this device and its function in laying bare the power structure upon
which the social uses of language are based (Geyer-Ryan 1991, 193). Carlson
argues against Bakhtin by pointing out that “one of the strongest statements
concerning the proclivity of theatre toward this totalized and monolithic
communication model was developed by Mikhail Bakhtin, who argued that
the drama, in contrast to the novel, was an essentially monologic form” (Carl-
son 2006, 4). He takes issue with Bakhtin’s view, giving ample examples from
Calderón, Shakespeare, Ibsen, and Shaw (Carlson 1992), and he highlights
the fact that “more recent developments both in dramatic practice and in
cultural theory have raised significant questions about Bakhtin’s attempt to
deny heteroglossia to the theatre” (Carlson 2006, 4).
The ubiquitous application of heteroglossia in literary works will entail
great difficulty and challenge to translators. The problematic relationship
between heteroglossia and translation is basically twofold in nature. First,
how is the rhetorical device of heteroglossia employed by the author in the
source text, and what purpose does it serve? Then, how is it dealt with in the
process of translation? Is it retained, transferred, erased, or compensated for?
Undoubtedly, it is necessary to reveal the symbolic value of these heteroglos-
sic construction in the source text, and expectedly, the difficulty in pairing
this specific rhetorical device into the target text and culture will pose great
challenge to the translators concerned. On the other hand, the target text
itself should be studied with respect to its heteroglossic construction, and
unfortunately this point seems to be neglected or ignored by scholars.
The situation becomes more complicated when it moves on to subtitling
and subtitle translation for movies. For the sake of communication and mar-
keting, linguistic solidification, or the “principle of simplification” proposed
by Yang (2008), has been employed generally. But when it comes to an indie
film made for the specific historical moment of sovereignty handover, lin-
guistic variety plays an important role in highlighting the centrifugal forces
ushered in by the uncertainty of the local citizens involved in this process.
Although, to some extent, the issue of communication is not of much con-
cern in the case of the coexistence of Cantonese and Mandarin in the same
movie, how it is handled in Mandarin Chinese and English subtitles is still
worth further observation and investigation.
The above-mentioned literary studies, with reference to heteroglossia and
my literary review of the relationship between heteroglossia and translation,
Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia ● 183
Hong Kong is both interlingual and intralingual. The former refers to the
English subtitles of the Chinese (Cantonese) dialogues, while the latter refers
to the Chinese (Mandarin) subtitles of the Cantonese dialogues.
Then, what is the relationship between Mandarin and Cantonese in the
Hong Kong context? Which one is the official language, and which one is
the dialect? Crystal (1997) lists five types of relationships between dialect and
language, based on the various combinations of the two aspects of cultural
history and mutual intelligibility, and he writes, “Chinese is a case where
linguistic criteria alone are in conflict with each other. From the viewpoint of
the spoken language, the many hundreds of dialects in China can be grouped
into eight main types, which are mutually unintelligible to various degrees.
But speakers of all these dialects share the same written language tradition,
and those who have learned the system of Chinese characters are able to com-
municate with each other. Despite the linguistic differences, therefore, Chi-
nese is considered by its speakers to be a single language” (Crystal 1997, 286).
Crystal’s elaboration can explain the ambiguous relationship between
Mandarin Chinese and Cantonese in the Hong Kong context. Cantonese is
spoken in Hong Kong and part of the neighboring Guangdong Province of
the People’s Republic of China (PRC), and it is unintelligible to most people
in the rest of the country. Crystal mentions that Chinese people “share the
same written language,” and this is only partially true. To be exact, some
Cantonese in written form can appear unintelligible to Mandarin Chinese
readers. As mentioned above, it has its own vocabulary, grammar, and syntax,
which take some time for acquisition.
When discussing translation issues in audiovisual translation, Jorge Díaz
Cintas and Aline Remael highlight the idea that dialects “pose a challenge
because of the way they are embedded in a region or social group” (2007,
191), and they argue that “it is highly unlikely that any target language should
have an identical equivalent” (ibid.). In the Hong Kong context, the movies
are made mostly in Cantonese with Mandarin Chinese and English subtitles,
which fall into Roman Jacobson’s categories of intralingual and interlingual
translation respectively. They both feature diagonal translation from an audi-
ble source into a visible target. What will happen to the heteroglossic con-
struction of the audible source in the two visible subtitle translations?
teacher denies their relationship. Sylvester picks up the suicide notes from
Susan and gives them to Moon, who is later haunted and erotically aroused
by Susan’s ghost. Finally, Sylvester is killed by triad society members after he
fails a drug trafficking task. Ping dies of her kidney disease, while Moon ends
up committing suicide after Ping’s death, which is embedded with the pes-
simistic view of the future among the young generation.
The film depicts the young people’s attitudes toward the handover in
Hong Kong, where it seems no future can be expected.5 The anxiety and
uncertainty are symbolized in the death of the youngsters. That is the whole
plot of the story, and it tells the audience the general attitude of local citizens
toward the reunion with the mainland. Their anxiety and uncertainty are
revealed in their dialogues throughout the film.
1a. ⯷烉烎␊攻⤛㟉♇㝞烎Ⓖ忂……Ἂ╢lesbian烎
ġ ġ 䥳烉“ㅺ⯶梭”⓲烎
1b. ⯷烉征㗗ᶨ斜⤛㟉⓲炰晦忻⤡㗗⤛⎴⿏⿳烎
ġ ġ 䥳烉ġṨᷰ“ㅺ⯶梭”⓲烎
1c. Ping: But this is a girl’s school. D’you think she’s a lesbian?
Moon: What’s that?8
2a. ⯷⩥烉ㆹⒼ天Ἀ┚冕拊ˤ
䥳烉┪炻⤥Ḯ┼炻冕拊⓲烎ㆹ⎴旧⯷⓲炻㚱feel☞炰
⯷⩥烉feel⓲烎
ġ ġ 䥳烉FELL炻fell炻デ奢⓲炰
2b. ⯷⩥烉ㆹᶵ天Ἀ䘬冕摙ˤ
ġ ġ 䥳烉⣇Ḯ⏏炻Ἀ宜Ṩᷰ冕摙⏨烎ㆹ嶇旧⯷㗗㚱feel䘬炰
ġ ġ ⯷⩥烉Ἀ宜Ṩᷰ烎
ġ ġ 䥳烉F.E.L.L. (feel)炻デ奱⓲炰
2c. Ping’s Mother: I don’t want your dirty money.
Moon: What do you mean by dirty money? Can’t you see that we feel
for each other?
Ping’s Mother: What’s that?
Moon: F.E.L.L (Feel). Feeling.
188 ● Bo Li
The parts in parentheses are added to the transcription of the dialogue in 3a.
Big Brother Wing is gentle in his communication with his partner on the
mainland in Mandarin Chinese, and he immediately curses him after putting
down the phone. When he turns to Moon, he doesn’t shift from Manda-
rin Chinese into Cantonese but instead keeps speaking Mandarin. Then he
realizes this and shifts into Cantonese, using Cantonese swear words. His
Mandarin with a Cantonese accent can be easily detected as well. In Canton-
ese, the adverb “first” comes at the end of the sentence, “旧䥳炻孑ㆹẔḮ
妋ᶳ⃰” (Moon, let’s communicate with each other first.) But Big Brother
Wing is actually speaking Mandarin with Cantonese sentence structure. This
linguistic hybridity reveals the local people’s dilemma, at least linguistically,
in the transition period.
We now turn back to the code-switching feature in the audible dialogue.
For local Cantonese speakers, they can quickly pick up the shift from Manda-
rin into Cantonese in Big Brother Wing’s voice, and they can easily infer the
ambivalent feelings embedded in this heteroglossic construction in linguistic
form. However, in the Chinese subtitles, even what Big Brother Wing says
in Mandarin is adjusted into standard Mandarin sentence structure; that is,
“旧䥳炻⃰孑ㆹẔḮ妋ᶨᶳ” (literally, it means let’s first communicate with
each other.). The code-switching feature is fully substituted by standard target
language syntax, and this subtle shift deprives the audience of the chance to
experience what is on local people’s minds: the dilemma and the anxiety.
3.2.3 (Re)accent(uation)
Language is assumed always to be ideological, depending on the context in
which reading is accomplished. In Discourse of the Novel, Bakhtin describes
the process of reaccentuation. The life of writing continues as readers make
available a new valuation of each encounter with a text. For Bakhtin, the
reaccentuation is neither good nor bad. It is not a violation of the authorial
intent; it is merely a reaccentuation of meaning. As contextual, chronological,
and spatial loci change, meaning reshapes itself. This is typically applicable to
the quotation of Chairman’s Mao speech at the end of the film:
4a. ᶾ䓴㗗ἈᾹ䘬炻ḇ㗗ㆹᾹ䘬ˤỮ㗗炻㬠㟡䳸⸽ḇ㗗ἈᾹ䘬ˤ
ἈᾹ⸜庽Ṣ . . . ⤥⁷㖑㘐ℓḅ溆揀䘬⣒春ˤⶴ㛃⭬㈀⛐ἈᾹ
幓ᶲˤ
4b. ᶾ䓴㗗ἈẔ䘬炻ḇ㗗ㆹẔ䘬ˤỮ㗗炻㟡乻⸽ḇ㗗ἈẔ䘬ˤ
ἈẔ⸜弣Ṣ . . . ⤥⁷㖑㘐ℓḅ䁡摇䘬⣒旛ˤⶴ㛃⭬㈀⛐ἈẔ
幓ᶲˤ
4c. This is your world, so is ours. By the end of the day, it’s still yours.
You’re just like the morning sun. We have placed all our hope on you.
190 ● Bo Li
4. Conclusion
Made in Hong Kong was released in 1997, when the handover took place.
It was well acclaimed by the audience and won quite a few international
awards. The theme of the paradoxical political transition is embodied in the
Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia ● 191
Notes
1. Interestingly, Bakhtin’s discussion of these English writers should be based on the
Russian translation of their literary works, and this translation phenomenon itself
is worth further inquiry. While Bakhtin’s Russian writing is widely translated into
English, French, Chinese, and other languages, it is also worth noting whether this
kind of linguistic feature is retained in the respective translations. But constrained
by the length of this paper and also by my linguistic incompetence, I will leave this
question for other qualified researchers.
2. The glossary is included in The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Med-
vedev and Voloshinov, edited by Pam Morris (1994).
3. Again, it is worth noting that Bakhtin probably bases his exposition on the Russian
original. But what about the English, French, and Chinese versions of Bakhtin’s
works? Are these linguistic features retained in the translated versions? And do the
translators of Bakhtinian works render these linguistic features differently from
those literary translators?
4. For the roles of these different linguistic forms in Hong Kong society, see Gibbon
(1987).
192 ● Bo Li
5. For detailed discussion, see Susanna T.’s interview with Fruit Chan (1998).
6. For further reading, see Tay (1989); Bhatia (1989); Clyne (1987); Baetens Beards-
more (1986); Apple and Muysken (1987); and Gibbons (1987).
7. For further reading, see Sumillera (2008) and Bandia (2007).
8. For examples from the movie, “a” stands for the transcription of the audio Can-
tonese, while “b” and “c” are for Mandarin and English subtitles respectively. This
applies to the rest of the examples in this article.
References
Apple, R., and Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism (London:
Edward Arnold).
Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic Principles (2nd edition) (Clev-
edon: Multilingual Matters.)
Bakhtin, M. M. (c. 1981). The Dialogical Imagination: Four Essays, edited by Michael
Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University
of Texas Press).
Bandia, Paul (2007). “Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation,” in
D’hulst Lieven et al. (eds.), Caribbean Interfaces (Amsterdam/New York: Rodopi).
Barbaresi, Lavinia Merlini (2002). “Text Linguistics and Literary Translation,” in
Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Disci-
pline (Cambridge and New York: Cambridge University Press).
Bhatia, T. K. (1989). “Bilinguals’ Creativity and Syntactic Theory: Evidence for
Emerging Grammar,” World Englishes 8(3): 265–276.
Boase-Beier, Jean (2007). Stylistic Approaches to Translation (Manchester, UK, and
Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing).
Bokamba, E. G. (1989). “Are There Syntactic Constraints on Code-Mixing?” World
Englishes 8(3): 277–292.
Carlson, Marvin (1992). “Theatre and Dialogism.” Pp. 313–323 in Janelle G. Reinelt
and Joseph R. Roach (eds.), Critical Theory and Performance (Ann Arbor: Univer-
sity of Michigan Press).
—— (2006). Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre (Ann Arbor: The
University of Michigan Press).
Cheung, Esther M. K. (2009). Fruit Chan’s Made in Hong Kong (Hong Kong: Hong
Kong University Press).
Clifford, James (1988). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,
Literature, and Art (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Clyne, M. (1987). “Constraints on Code Switching: How Universal are They?”
Linguistics 25: 739–764.
Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (New York: Cam-
bridge University Press).
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling
(Manchester, UK/Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.).
Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia ● 193
Emerson, Caryl (1983). “Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain
a Theory of Translation?” University of Ottawa Quarterly 53(1): 23–33.
Geyer-Ryan, Helga (1991). “Heteroglossia in the Poetry of Bertolt Brecht and Tony
Harrison,” in Willie van Peer (ed.), The Taming of the Text: Explorations in Lan-
guage, Literature, and Culture (London/New York: Routledge).
Gibbons, John (1987). Code-Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study (Clev-
edon, PA: Multilingual Matters Ltd.).
Gottlieb, Henrik (1994). “Subtitling: Diagonal Translation,” Perspectives: Studies in
Translatology 2(1): 101–121.
Li Bo (2010). “Heteroglossia, Dialects and Literary Translation: A Case Study of
Wang Chen-ho’s Rose Rose I Love You and Its English Translation” (㛪宕ˣ㕡妨ᶶ
㔯⬎侣孹——ẍ䌳䤗䘬˪䍓䐘䍓䐘ㆹ䇙Ἀ˫⍲℞劙孹ᷢἳ), Translation
Quarterly (˪侣孹⬋↲˫) 55: 64–99.
Meylarerts, Reine (2006). “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language
of Translation is the Locus of Ideological Struggle,” in João Ferreira Duarte, Alex-
andra Assis Rosa, and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of
Disciplines (Amsterdam: John Benjamins).
Morris, Pam (ed.) (1994). The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev
and Voloshinov (London/New York: E. Arnold).
Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd
edition) (London and New York: Routledge).
Sumillera, Rocío (2008). “Postcolonialism and Translation: The Translation of Wide
Sargasso Sea into Spanish,” New Voices in Translation Studies 4: 26–41.
Suominen, Marja (2001). “Heteroglot Soldiers,” in The Electronic Journal of the Depart-
ment of English at the University of Helsinki, Vol. 1, 2001, http://www.eng.helsinki.
fi/hes/Translation/heteroglot_soldiers.htm (accessed September 16, 2009).
T., Susanna (1998). “No Future! No Future! Fruit Chan Speaks About Made in Hong
Kong.” pp. 54–57 in Provisional Urban Council (ed.), Hong Kong Panorama 97–98
(Hong Kong: Provisional Urban Council).
Tabakowska, Elzbieta (1990). “Linguistic Polyphony As a Problem in Translation,” in
Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture (Lon-
don and New York: Pinter Publishers).
Tay, M. W. J. (1989). “Code Switching and Code Mixing As a Communicative Strat-
egy in Multilingual Discourse,” World Englishes 8(3): 407–417.
Todorov, Tzvetan (1984). Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, translated by
Wlad Godzich (London/Minneapolis: University of Minnesota Press).
Yang Cheng-shu (2008). “Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting
and Subtitling” (⎴㬍⎋孹ᶶ⫿ⷽ侣孹ᷳ䬨⊾⍇⇁), Compilation and Transla-
tion Review (˪亾孹孢᷃˫) 1(1): 43–69.
Yau Ka-Fei (2001). “Cinema 3: Towards a ‘Minor Hong Kong Cinema,’” Cultural
Studies 15(3–4): 543–563.
Zbinden, Karine (1999). “Traducing Bakhtin and Missing Heteroglossia,” Dialogism:
An International Journal of Bakhtin Studies 2(1999): 41–59.
List of Contributors
Valerie Henitiuk is a professor and executive director of the Centre for the
Advancement of Faculty Excellence at MacEwan University, Canada. She
previously served as senior lecturer and director of the British Centre for
Literary Translation at the University of East Anglia, UK. Her books include
One Step Towards the Sun: Short Stories by Women from Orissa (2010, coedited
with S. Kar), Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation (2012),
and A Literature of Restitution: Critical Essays on W. G. Sebald (2013, coedited
with J. Baxter and B. Hutchinson). Her work has appeared in such journals
as Meta, TTR, and Comparative Literature Studies, as well as in collected vol-
umes including Thinking Through Translation with Metaphors (2010), Trans-
lating Women (2011), and A Companion to Translation Studies (2014). Since
2012, she has edited the journal Translation Studies.
Ping Yang is the chief editor of Chinese Translators Journal, a scholarly publi-
cation sponsored by the Translators Association of China (TAC). She received
her PhD in translation studies from Sun Yat-sen University. She also serves as
the deputy secretary general of TAC. Dr. Yang has supervised translation and
research projects at the China Academy of Translation. Her main research
interests are in the fields of translation theories, editing and publishing of
journals, translation industry, and management of social organizations. She
has translated several books, edited some volumes, and published a number
of papers in Chinese.
Min Wang received her MA in Australian studies from East China Normal
University and is currently pursuing her PhD in translation and interdis-
ciplinary studies at Tsinghua University, China. She works as an editorial
assistant for the international journal Asia Pacific Translation & Intercultural
Studies published by Routledge Taylor & Francis Group. Her research inter-
ests include translation studies, mythology, and Australian literature.
Hui Xie obtained her PhD in translation from Jinan University and now
works as associate professor in the College of Foreign Languages at Guang-
dong University of Finance and Economics, where she mainly teaches English
reading, writing, and translation. She is interested in the areas of translation,
translation studies, and second-language teaching.
translated and edited dozens of books in Chinese and published widely in the
areas of translation, theoretical linguistics, and phonology.
Xiaohua Jiang received his PhD from Peking University in 1996 and was a
visiting scholar at GSTI, Monterey Institute of International Studies, Cali-
fornia, from 2000 through 2001. He is at present a professor of translation
studies in the School of Languages and Translation at Macao Polytechnic
Institute. For over twenty years, he has been teaching translation theory and
practice. He has published one English monograph and over forty papers in
Chinese and English on translation studies.
Kar Yue Chan completed her undergraduate degree and her master’s degree
both in the discipline of translation and interpretation at the City University
of Hong Kong. She then finished her PhD in classical Chinese literature at
the University of Edinburgh, United Kingdom. She is currently an associate
professor in language and translation at the Open University of Hong Kong,
teaching undergraduate and postgraduate courses on culture and transla-
tion and on literary translation. She also supervises translation and research
projects for undergraduate and postgraduate students. Her research inter-
ests include literary translation, women’s studies in classical Chinese society,
cross-cultural studies, and classical Chinese literature (poetry).
structural diffusion, 121 translated text, 54, 117, 118, 119, 120,
Subjectivity, 45, 85, 144 121, 122, 123, 124, 127, 128, 129,
Submission, 6, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 130, 132, 146, 154, 175
26, 29, 31, 69, 76, 77, 78, 81, 83, Translation and Censorship, 20
92, 103, 110 Translation and History, 20
Subtitles, 155, 182, 183, 184, 185, 186, translation and interpreting
187, 188, 189, 191, 192 industries, 158
Surrealist, 110 Translation and Material Culture, 20
survival, 7, 11, 15, 110, 130, 136, 137, Translation and Migration, 20
138, 141, 145, 154, 157 Translation Bulletin, 4, 5, 20, 39, 40, 42
Translation Commentaries, 54
Ta Kung Pao, 105 translation industry, 48, 49, 64, 152
Taboos, 155 translation management, 89
Tang Dynasty, 171, 178 Translation Review, 71
Tang poem, 168 translation studies, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
Target, 16, 58, 70 9, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22,
target language, 117, 118, 119, 127, 23, 25, 30, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 39,
129, 130, 131, 132, 184 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 51,
target text, 140, 141, 182 53, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 67, 69, 70,
Taylor & Francis, 20, 71, 72, 71, 72, 75, 76, 77, 79, 80, 81, 82, 83,
83, 197 84, 86, 87, 88, 89, 91, 93, 117, 118,
Taylor & Francis translation studies, 71 132, 140, 149, 150, 151, 161, 179,
The Daily Telegraph, 158 185, 195, 196, 197, 198
The Editor’s Companion, 29 Translation Studies, 18, 19, 20, 21, 22,
The Guardian, 158 23, 25, 32, 71
The Interpreter and Translator Trainer, 71 translation website, 160
The League of the Left-Wing Writers translational ecology, 136
(The Left League), 98 translation-induced changes, 117, 118,
the loss and gain, 117 119, 120, 132
The Modern Language Journal, 9 translator-author relationship, 81
the State Administration of Press, 157 Translators Association of China, 5,
The Translator, 9, 16, 34, 67, 68, 69, 70, 37, 196
71, 72, 73, 150, 196 translingualism, 18
the Web of Science, 3 Transliteration, 121, 122, 130
thick translation, 123, 133 transmission of knowledge, 49
Third Type Men, 104, 110 tri-lingualism policy, 185
thought pieces, 72 TTR (traduction, terminologie,
Topoi, 44 rédaction), 6, 195
Transactions, 15, 33 Twitter, 34
Transculturality, 18
transdisciplinary, 69, 70 United States Information Agency
Transference, 120, 175, 181 (USIS), 106
translated language, 125, 129, 131, 132, Universalism in Translation Studies, 20
118, 119, 120 user-generated content, 150, 153
Index ● 205