Professional Documents
Culture Documents
JeanSasson-SzerelemATerrorArnyekaban
JeanSasson-SzerelemATerrorArnyekaban
JeanSasson-SzerelemATerrorArnyekaban
Szerelem
a terror
árnyékában
Előszó
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Előhang
Mártírok hegye
Csillagporos éjszaka
Baaszista terror
Bagdad
Anyám és apám
BAGDAD
1976. OKTÓBER-NOVEMBER
Apám kedves szíve csordultig teli volt lelki gazdagsággal,
mégis koldusszegényen halt meg.
Halála után aggódni kezdtünk a jövő miatt. Olyan nagy
pénzszűkében voltunk, hogy nem sokkal a temetés után
anya, Alia és Áisa nénikém átkutatta apám holmiját.
Mindössze hatvan iraki dinárt találtak. Viszont előkerültek
olyan, számomra sokkal fontosabb tárgyak is, amelyek
elárulták nekem, hogy apám mit tartott igazán értékesnek
az életében. Rábukkantak egy egész halom gondosan
selyempapírba csomagolt, megfakult fényképre, a
gyerekeiről, a szüleiről és a már régen halott rokonairól. A
fényképek alatt őrizte azokat a cédulákat, amelyeket a
gyerekei írtak neki az évek során. Mivel nem hallott, és nem
tudott beszélni, gyakran írtunk egymásnak rövid
üzeneteket.
A hatvan dinár csak néhány hétre elegendő pénz volt, és
anyának négy iskolás gyereket kellett eltartania. Csak Alia
volt férjnél, és róla már nem anyának kellett gondoskodnia.
Mivel anyagi gondok szorongattak bennünket, kurd
rokonaink azt javasolták anyának, költözzön vissza
gyerekkori otthonába, Kurdisztánba, ahol élvezheti a nagy
és szerető család támogatását.
Én persze azonnal lelkesedtem az ötletért. Ám senki nem
volt kíváncsi a véleményemre, mert még túl fiatalnak
tartottak.
Alia meghallotta a könyörgésemet, és figyelmeztetett,
hogy ne kívánjam annyira a költözést, mert az életünk már
egészen más lenne északon. A baaszisták most még
durvábban bánnak a kurdisztáni kurdokkal. A mi
kettészakított földünkön az erőszak egyre fokozódott, és
népünknek állandóan szembe kellett néznie a kormányerők
rajtaütéseivel, ostromokkal és ártatlan emberek
meggyilkolásával.
Volt tehát min gondolkodnom. Hirtelen rájöttem, hogy a
felnőtt élet egyáltalán nem könnyű.
Anya aggódott, hogy a kormány majd kilakoltat minket,
mert a ház, amelyben laktunk, a vasúttársaságé volt;
apámnak a munkahelye utalta ki.
A forradalom előtt a családom egy szép nagy házban
lakott, de az 1958-as forradalom idején a szüleim
mindenüket elveszítették, többek között a házukat és apám
modern bútorgyárát is. Nagy szerencséjük volt, hogy apám
hamar el tudott helyezkedni az Iraki Vasútnál mint
gépészmérnök. A munkájához járt egy szolgálati lakás is
abban a szerénynegyedben, ahol felnőttem.
Mozgalmas családi életünk nem tette lehetővé, hogy
mindenki kedvére félrevonuljon, mégis szerettem abban a
zsúfolt, szerény külsejű, sárga és barna téglából épült
földszintes házban lakni. Brit tisztek építették az 1940-es
években. Sok brit élt Irakban azokban az években, amikor
Fejszál „bábkirály” révén ők uralkodtak az országban.
Amikor az angolok végül elhagyták Irakot, előzékenyen itt
hagyták nekünk a mi kis meghitt házikónkat. Az első kertet
bokrok szegélyezték, és virágzásuk idején az egész
környéket kellemes citrusillattal árasztották el. A bejárati
veranda a nappaliba vezetett, ahol végig heverők voltak a
falak mentén. Innen nyílt a három hálószoba és a
fürdőszoba. Egy felfelé keskenyedő, szűk lépcsőn keresztül a
tetőre lehetett jutni, amely nagyon hasznos volt, mert a
forró nyári hónapok alatt az irakiak és a kurdok általában a
házon kívül, a tetőn alszanak. Anya többnyire a ház
legnépszerűbb helyiségéből, a jókora verandából nyíló kis
konyhában főzött. A verandán nagy asztalok sorakoztak,
sok-sok székkel. A ház legnagyobb előnye az volt, hogy egy
hatalmas pálmakert kellős közepén helyezkedett el, így a
fák védelmet nyújtottak a tűző nap ellen.
Nagyon aggódtunk a kilakoltatás miatt, ezért kellemes
meglepetés ért, amikor a kormánytisztviselők bejelentették,
hogy anya haláláig ott maradhatunk, sőt anyának jár egy kis
nyugdíj is a vasúttársaságtól. Így éppen elég pénzünk lesz
ennivalóra és ruházkodásra. Néhány év múlva Rahad
befejezi a főiskolát, és a család legidősebb fiúgyermekeként
rá hárul majd a feladat, hogy gondoskodjon rólunk. A jövőnk
már nem is tűnt olyan zordnak.
Amikor ezeket a jó híreket megtudtuk, anya úgy döntött,
hogy Bagdadban maradunk.
A temetés után a legközelebbi kurd hozzátartozóink még
több napig nálunk maradtak. Egy este, a vacsora után a
család nő tagjai komor arccal összegyűltek a hátsó
verandán, amikor anya nővére, Fatima, hirtelen szokatlanul
élénk lett, és elkezdte ingerelni anyát.
- Kafia, itt az ideje, hogy abbahagyd a sírást, és elkezdj
újra élni!
Értetlenül hallgattam a szavait, mert nem tudtam
elképzelni, hogy ezek után az élet még tartogathat örömöt a
számunkra. A szívem még mindig szörnyen fájt apám
elvesztése miatt.
Fatima néni kerek arcán huncut mosoly jelent meg, és
csillogó szemmel nézett anyára.
- Kafia, elmondtad már a lányaidnak, hogy a férjed
mennyire szeretett téged? - kérdezte.
Anya zavarában kényelmetlenül feszengett a helyén,
közben haragos pillantást vetett a nővérére, és nem vett
tudomást illetlen kérdéséről.
Anya sok kivételes tulajdonsággal rendelkezett: önzetlen
anya volt, odaadó feleség, jámbor mozlim és kiváló
szakácsnő. Olyan szívesen fogadta a vendégeket, hogy a
házunk mindig teli volt rokonokkal, akik jobban szerettek
nálunk lenni, mint a saját otthonukban.
A gyerekei más miatt is mindig büszkék lehetnek rá.
Kivételesen szép nő volt: világos bőre és élénken csillogó
sötét szeme fejedelmivé tette megjelenését. Magas
termetét és ragyogó fekete haját irigyelték a testvérei és a
lányai. Még a keze is vonzotta a tekintetet, mert ujjai
finomak, körmei pedig tökéletes formájúak voltak.
Nem lepett meg, hogy elnyerte a férje vonzalmát, annak
ellenére, hogy házasságukat a rokonság szervezte meg.
Fatima néni végignézett a körben üldögélő nőkön, majd
így szólt:
- Nos, Mohamed annyira szerette Kafiát, hogy egyszer a
busz kerekei alá vetette magát miatta.
Hegyezni kezdtem a fülemet. Ezt a történetet még nem
hallottam.
Anya Aliára, Munára és rám pillantott, és zavarában a
szája elé kapta a kezét. Kellemetlennek tartotta, hogy a
lányai úgy tekintsenek rá, mint egy kívánatos nőre.
Fatima néni összecsapta a kezét.
- Ha Kafia nem akarja elmesélni a történetet, akkor majd
én elmondom. Lányok, bizonyára hallottatok már Mohamed
anyjáról, Mirjamról. Bagdadban mindenki tudta, hogy a
menyeivel szemben nagyon rosszindulatú, de Kafiát gyűlölte
a legjobban, és pokollá tette az életét. Képzeljétek, mit tett
Mirjam, amikor Kafia terhes lett! Megfenyegette Kafiát, hogy
nem fog orvost engedni hozzá az első szülésénél!
Fatima néni körülnézett.
- Most mondjátok meg, milyen nő az, aki egy másik nőnek
azt kívánja, hogy a szülés alatt fölöslegesen szenvedjen? - A
helyiségben szörnyülködő moraj hangzott fel. - A tizenhat
éves Kafia nagyon félt, hogy első gyermekét kegyetlen
anyósa segédletével kell majd világra hoznia. Tudta, hogy az
a nő bármire képes. Mirjam gyakran hangoztatta, hogy
gyűlöli a lány csecsemőket, ezért Kafiának jó oka volt
aggódni amiatt, hogy Mirjam kárt tenne az újszülöttben, ha
történetesen lány lesz. Ezért egy nap, amikor Mirjam
lepihent, Kafia kisurrant a házból, és feladott egy levelet az
anyjának Szuleimánijába. Megírta, hogy ha anya nem küld
valakit, aki megmenti az anyósától, akkor a Tigrisbe veti
magát!
Rápillantottam Alia nővéremre, és arra gondoltam, hogy ő
is nagy veszélynek volt kitéve az anyánk méhében,
akárcsak én. Aliát az a veszély fenyegette, hogy megfojtják,
míg engem megmérgeztek. Kész csoda, hogy mindketten
élünk.
- Biztosan el tudjátok képzelni, hogy Kafia levele milyen
felháborodást keltett Szuleimánijában. Mivel a borítékon
lévő bélyegzőt nem lehetett jól látni, anyánk halálra rémült,
hogy már elkéstünk. Mehdi és én minden előkészület nélkül
azonnal felszálltunk a Bagdadba tartó legelső buszra.
Amikor megérkeztünk, Mohamed éppen a munkahelyén
volt. Látnotok kellett volna Mirjam arcát, amikor
megmondtuk neki, hogy Kafiáért jöttünk. Hevesen
tiltakozott, mert eldöntötte, hogy gyűlölt menyét nem
engedi ki a karmai közül. Mehdi, a mi bölcs bátyánk, nagyon
tapintatos volt. Nem vádolta Mirjamot kegyetlenséggel
(pedig nekem az volt a szándékom), hanem inkább Kafia
fiatalságát és tapasztalatlanságát hangsúlyozta. Azt
mondta, egy ilyen fiatal asszonynak az anyja mellett van a
helye, amikor világra hozza első gyermekét. Mirjam
vonakodva beadta a derekát. Biztosak voltunk abban, hogy
Mirjam hamar meg fogja gondolni magát, és valahogyan
megakadályozza majd a távozását. Ezért olyan sietve
hagytuk el a házat, hogy Kafia megfeledkezett Mohamedről.
Fatima néni nevetésben tört ki.
- Amikor kiléptünk az ajtón, megpillantottunk egy piros
városi buszt, amelyik éppen Mirjam háza előtt haladt el. Ezt
égi jelnek tartottam, és felkiáltottam: „Fussunk!”
Mindhárman nekiiramodtunk, ahogy csak a lábunk bírta. Az
utolsó hónapban lévő Kafia felkapta a ruhája szegélyét, és
úgy bukdácsolt, mint egy kacsa. A sors úgy hozta, hogy
Mohamed éppen akkor fordult be a sarkon, amikor
felszálltunk a buszra. Azonnal meglátott minket. Szerintem
azt hitte, hogy Kafia elhagyja, és soha többé nem fog
visszatérni. Ne felejtsétek el, nem tudott nekünk
odakiabálni, hogy álljunk meg vagy várjunk. Ehelyett azt
tette, amivel a lehető legvilágosabban kifejezte magát:
ledobta a táskáját, odaszaladt az álló buszhoz, és az egyik
kerék elé vetette magát.
Fatima néni mély hangon felnevetett, és megcsóválta a
fejét.
- Az a szegény ember annyira neki volt keseredve, hogy a
fejét pontosan az egyik autógumi alá rakta! Azonnal
hatalmas felfordulás támadt. A buszsofőr mérgesen nyomta
a dudát. Mi ész nélkül igyekeztünk leszállni a buszról.
Csődület támadt, és az emberek izgatottan kiabáltak. Senki
sem tudta, hogy az öngyilkosjelölt süket, és egy szót sem
hall abból, amit mondanak neki. Néhány percbe beletelt,
mire át tudtuk verekedni magunkat a tömegen, és végül
megpillantottuk Mohamedet. Lányok, soha életemben nem
láttam ilyen furcsa jelenetet! Apátok a hátán feküdt, és a
karját keresztbe fonta a mellén. A szeme le volt hunyva. Így.
- Fatima néni készségesen megmutatta nekünk.
Mindenki felnevetett. Már anya sem volt zavarban.
Álmodozó tekintettel nézett a távolba.
- Addigra már Mirjam is értesült az eseményekről. Valaki
bizonyára felismerte Mohamedet, és rohant, hogy elmondja
neki. Az a nő úgy tört át a tömegen, mint egy tank.
Mindenkit felkapott és félredobott az útjából, mint az erős
ember a cirkuszban.
Fatima néni felugrott a helyéről.
- Így! - Fatima néni felemelt a székről, és a helyiség másik
végébe hajított. Rajtam kívül mindenki nagyon
mulatságosnak találta a jelenetet, én viszont alig kaptam
levegőt az ijedségtől. - Amikor Mirjam rájött, hogy az
öngyilkosjelölt valóban a saját fia, mit gondoltok, mit
csinált? Az az őrült nő elkezdte a karjánál fogva rángatni!
Gyorsan biztonságos távolságra húzódtam Fatima nénitől,
nehogy egy újabb szemléltetés áldozatául essek. Fatima
néni folytatta.
- Kafia leguggolt, amennyire a nagy hasa engedte.
Mohamedet a felesége és az anyja egyszerre ráncigálta.
Érdekes módon, a férfi nem volt hajlandó kinyitni a szemét.
Az ajka némán mozgott. Azt hiszem, a szegény ember a
búcsúimáját rebegte! Felkészült arra, hogy találkozik
Istenével! Nos, Mirjam nem habozott tovább, erőszakkal
felhúzta Mohamed szemhéját. Amikor Mohamed meglátta,
hogy a felesége is ott van, vádlón nézett rá. Azt hitte,
asszonya el akarja hagyni. Addigra Kafia már elég jól
elsajátította a jelbeszédet, és el tudta a férjének magyarázni
a helyzetet. Megnyugtatta, hogy a távozása nem végleges,
csak az anyjához megy, hogy ő segítsen világra hozni az
első gyermekét. Utána vissza fog térni. Mohamed
megkönnyebbülten felkönyökölt, majd felugrott.
Természetesen ez az esemény Mirjamot még keserűbbé és
féltékenyebbé tette. Nyilvánvalóvá vált, hogy Mohamed
nagyon szerelmes a feleségébe, és inkább meghalna, mint
hogy nélküle éljen tovább.
Fatima néni története elérte a célját.
Legalább egy rövid időre sikerült elfelejtenem, hogy apám
örökre eltávozott. Felvidított az a gondolat, hogy apa és
anya boldog házasságban éltek. Amikor este lefeküdtem,
apám halála óta először fordult elő, hogy nem sírva aludtam
el.
Még nem voltam elég érett, hogy megértsem: a sors
bővelkedik váratlan fordulatokban. Azt sem gyanítottam,
hogy hamarosan találkozom valakivel, és ez a találkozás
lesz életem legmeghatározóbb eseménye.
Szerelem a szétszakított földön
BAGDAD
1977
Háború
BAGDAD
1980.OKTÓBER
A lövészárkok
AZ AHVÁZI CSATATÉR 1981 TAVASZA
BAGDAD
1982-1983
A remény halála
BAGDAD
1984
Legalább Rahad menekülésével kapcsolatban minden jól
végződött. Egyikünket sem tartóztatták le, amikor
negyvennyolc órával később nélküle jöttünk vissza
Európából. A négy éve tartó háború miatt akkora volt a
felfordulás Irakban, hogy a mi veszélyes kis kalandunk
elkerülte a hivatalok figyelmét. Életünkben kevés
alkalommal voltunk ilyen szerencsések.
Egy év múlva Rahad már nagyszerűen boldogult
Svájcban. Egy neves cég alkalmazta, és jó esélye volt arra,
hogy megszerezze az állandó svájci tartózkodási engedélyt.
A híresen akkurátus svájciak nagyra értékelték Rahad
apánktól örökölt precizitását és lelkiismeretességét.
Hiányzott a bátyám, de végül beláttam, hogy a legjobb
döntést hozta, amikor elhagyta ezt a meggyötört országot.
Az elhúzódó állóháború miatt már senki nem tudhatta
biztosan, ki fog győzni a végén. A háború első évében az
amerikaiak Szaddamot támogatták. Amerikát nagyon
bosszantotta, hogy az irániak amerikai állampolgárokat
ejtettek túszul. Sok iraki abban bizakodott, hogy Amerika
nem fog eltűrni egy iráni győzelmet. Ám a háború egyre
tombolt.
Szarbaszt életben volt, de a szívemet darabokra törte.
Meghalt a remény bennem, hogy egy nap összeházasodunk,
együtt harcolunk, és közösen neveljük fel a gyerekeinket.
Szarbaszttal kapcsolatban minden gyorsan és váratlanul
alakult.
Még mindig főiskolás voltam, és már több mint egy éve
nem láttam őt, mégsem enyhült a távolléte miatt érzett
fájdalmam. A szerelmem nem múlt el, pedig a főiskolás
éveim alatt a családom több házassági ajánlatot is kapott
velem kapcsolatban. A férfiak mind jó- képűek és kedvesek
voltak, ráadásul mellettük biztonságban élhettem volna le
az életemet. Ám a családom legnagyobb rémületére,
mindegyik kérőmet visszautasítottam.
Munán és Alián kívül senki nem értette makacs
ellenállásomat. Csak a két nővérem ismerte a titkomat, és
tudta, hogy nem lennék képes hozzámenni egy férfihoz,
amikor mást szeretek. Az országom és a kultúrám
szokásainak ellentmondva, főiskolás éveimet várakozással
töltöttem.
Aztán egy délután meglátogattam Aliát, és ott találtam
Szarbasztot!
A külsején látszott, hogy az élet nem könnyű a
hegyekben. Még most is ugyanolyan jóképű volt, mint ahogy
emlékeztem rá, de nagyon lefogyott, a szeme és a szája
körül pedig mély ráncok jelentek meg.
Annyira örültem a viszontlátásnak, hogy nem tudtam
abbahagyni a mosolygást. Az iránta érzett vonzalmam
ugyanolyan erős volt, mint azelőtt.
Hamar észrevettem, hogy nem csak a külseje változott.
Visszafogottabb lett. Barátságos volt ugyan, de nem
túlzottan, és homályos utalást tett arra, hogy politikai okok
miatt van Bagdadban.
Az Iránnal vívott hosszú háború alatt sok kurd
szövetkezett az iráni harcosokkal. Any- nyira gyűlölték a
saját kormányukat, hogy inkább az irániakat választották,
azt a népet, amellyel az irakiak élethalálharcot vívtak.
Szaddam Huszein megalázónak és elviselhetetlennek
tartotta ezt a helyzetet. Szerette volna megakadályozni,
hogy a kurdok szövetségre lépjenek az irániakkal, ezért
megpróbált megállapodni velük. 1983 végén a kurdok elleni
harcokban tűzszünetet hirdetett, amely majdnem 1984
végéig tartott. A tűzszünet alatt a pesmerga harcosok
amnesztiát kaptak, ami azt jelentette, hogy elhagyhatták a
hegyeket, és a városokba utazhattak. Ezért tudott Szarbaszt
meglátogatni minket.
Közömbös modora ellenére meg voltam győződve arról,
hogy bagdadi utazásának csak egy oka lehet: értem jött el.
Annyira szerettem volna kicsikarni tőle a házassági
ajánlatot, hogy terveket kezdtem szövögetni.
Szarbaszt nem hagyhatja el Bagdadot anélkül, hogy ne
beszéljünk komolyan a jövőnk- ről. Már majdnem huszonkét
éves voltam, és hamarosan befejezem a főiskolát. Készen
álltam arra, hogy férjhez menjek, de csak egy bizonyos
férfihoz. 1984-ben majdnem ötmilli- árd ember élt a földön,
akik közül minden második férfi volt, ám nekem egyedül
csak ő kellett.
Először megpróbáltam beszélgetést kezdeményezni vele,
és a harci élményeiről kérdeztem, de furcsán távolságtartó
maradt. A szerelem sok hibát elfed, ezért azzal
magyaráztam a vonakodását, hogy nem kíván ilyen
kegyetlen dolgokról társalogni.
Egyik délután Szarbaszt egy csésze teával letelepedett
Alia asztalához, és úgy gondoltam, itt a nagy lehetőség.
Meghívás nélkül csatlakoztam hozzá, és óvatosan
kérdezgetni kezdtem.
- Szarbaszt, ha ez a békefolyamat megreked, akkor
visszamész északra?
- Igen - válaszolta zárkózottan.
Hosszú csend telepedett közénk.
A teáját kortyolgatta, és a kezét nézte. Elszörnyedve
láttam, hogy a tenyerén mély karcolások éktelenkednek.
Vajon milyen munkát kénytelen végezni azzal a gyönyörű
kezével?
Elfordultam, és emlékeztettem magamat, hogy semmi
nem terelheti el a figyelmemet a tárgyról. Nagy levegőt
vettem. Elérkezett a pillanat. Bármit hajlandó vagyok
mondani, hogy megszerezzem, amire oly régóta vágyom.
- Én is akarok menni. Tudok harcolni. Akarok harcolni -
jelentettem ki. Bár tudtam, hogy a történelem során eddig
csakis a török nők harcoltak a férfiak oldalán. Mégis
elhatároztam, hogy ha alkalmam nyílik rá, megtanulok
lőfegyverrel bánni, és még üzeneteket is kézbesítek, hogy
hasznossá tegyem magam.
Szarbaszt hátravetette göndör fürtjeit, és felnevetett.
Amikor látta, hogy komolyan beszélek, felemelte a
mutatóujját, és így szólt.
- Nem tudod, mit beszélsz, Joanna. Ez nagyon veszélyes
élet. Minden pillanatban harcolnunk kell, bujkálunk a
katonák és az árulók elől. Minden oldalról halál fenyeget
minket. Már sok jó barátomat elveszítettem.
Tudtam, hogy vannak kurd árulók, akiket Bagdad
megvesztegetett, és a katonai szolgálat helyett kurd
testvéreik után kémkedtek. Ők voltak a legaljasabb kurdok,
akiknek a lelkén sok harcos és civil halála száradt.
Nem akartam könnyen feladni.
- Szarbaszt, kislány korom óta tudom, hogy egy napon a
pesmergákat fogom támogatni.
Szarbaszt hangja bosszúsnak tűnt.
- Na. Na, Joanna! Az az élet nem neked való. Városi lány
vagy, és ehhez vagy szokva. - Ezzel könnyed mozdulattal
körbemutatott Alia bagdadi otthonának modern
felszerelésén. - A hegyekben az élet csupa áldozat és
lemondás. Például mindennap ugyanazt az ételt eszem.
Ráadásul rossz ételt. A hidegben is gyakran alszom a szabad
ég alatt, takaró nélkül. A repülőgépek mindennap
bombáznak. Állandó tüzérségi támadás alatt vagyunk.
Gyakran megsebesülünk. Az orvosoknak nem szabad
kezelniük minket. Sok ember olyan sérülésekbe hal bele,
amelyeket meg lehetne gyógyítani, de nagyon kevés az
orvos.
Közelebb hajolt hozzám, hogy még nagyobb nyomatékot
adjon a szavainak. Össze kellett szedni minden
akaraterőmet, hogy a kezemet az asztalon tartsam.
Legszívesebben megsimogattam volna az arcát.
- Joanna! Elmondom röviden, miről van szó: ha csatlakozol
a pesmergákhoz, akkor sok gonosz ember minden tőle
telhetőt megtesz azért, hogy megöljön. - A hangja szigorú
volt, és már majdnem kiabált.
- Nem érdekel - válaszoltam makacsul, és éreztem, hogy
vesztettem. Szarbaszt hamarosan elmegy, és nekem megint
csak az elviselhetetlen várakozás lesz az osztályrészem. -
Nem érdekel! - mondtam, és öklömmel az asztalra csaptam.
- Na - mondta Szarbaszt. - Elég! - Felrúgta a széket, a
mosogatóhoz sietett, és kiöntötte a maradék teáját. Olyan
erővel csapta le a csészét, hogy elrepedt. Elhagyta a
helyiséget, és közben egy pillantást sem vetett rám.
Ahogy sejtettem, a tűzszünetnek hamar vége lett. A
kurdok úgy érezték, hogy olyan vezetővel tárgyalnak, akinek
túl sok problémája van. Arra számítottak, hogy Szaddamot
hamarosan megbuktatják, ezért nincs értelme engedni a
követeléseinek.
Szarbaszt sietve távozott Bagdadból, hogy újra
bekapcsolódjon a hegyekben folyó harcokba. Nem is
köszönt el tőlem.
Hazamentem anyához. A Szarbaszt iránt érzett szerelmem
már-már olyan volt, mint az elmebaj. Sértő viselkedése
ellenére sem tudtam kiábrándulni belőle.
Három nappal később Alia egy megbízható szomszéd
gondjaira bízta a három fiát, és átbuszozott a városon, hogy
meglátogasson engem. Egyedül voltam otthon, mert anya a
zöldségpiacon vásárolt, Muna pedig éppen egy barátnőjét
látogatta meg.
A televízió a háttérben villogott, én pedig a ruhámat
vasaltam, amelyet másnap akartam felvenni. Nem figyeltem
az adásra, mert akkoriban a bagdadi televízió műsora
rendkívül unalmas volt. Mindig a háborúval és Szaddam
Huszeinnel foglalkoztak. Arra viszont emlékszem, hogy
éppen Szaddam egyik beszédét ismételték meg, amelyben
arra buzdította az iraki katonákat, hogy „vágják le az irániak
fejét”. Szigorú arccal utasította katonáinkat, hogy „olyan
erősen üssenek, ahogy csak tudnak, mert azok a nyakak
mind az őrült Homeini akaratát teljesítik”. A fiainkat „Allah
kardjának” nevezte.
Felpillantottam a televízió képernyőjére. Szaddam egy
asztal mögött ült. Mennyire gyűlöltem azt az embert! Ő
tehetett arról, hogy Rahad már nincs velünk, és Szahad még
mindig egészségi problémáktól szenved. Szarbaszt pedig
miatta élte a pesmergák életét, távol tőlem.
Sokszor imádkoztam, hogy Szaddam Huszein halála
könnyítsen az országunk helyzetén. Abbahagytam a
vasalást, és szemügyre vettem az arcát. Sajnos a mi szívós
diktátorunk majd’ kicsattant az egészségtől.
Ekkor Alia kopogtatás nélkül belépett a házba.
Vidáman üdvözöltem, de a mosolyom hamar lehervadt. A
nővérem komor arckifejezése halálra ijesztett. Azonnal a
legrosszabb jutott eszembe.
Szarbaszt! Szarbaszt meghalt!
- Joanna, ülj le! - mondta Alia, és a heverőhöz húzott, majd
gyengéden megnyomta a vállamat. Leültem.
- Joanna. Szarbaszt… - A nővéremnek szemlátomást
nehezére esett elmondani a hírt.
Nem bírtam tovább a bizonytalanságot.
- Meghalt? - kiáltottam kétségbeesetten.
- Nem. Él. - Alia elhallgatott, és elgondolkodva nézett rám.
- Sőt, nagyon is eleven.
- Akkor megsebesült?
- Nem, Joanna.
Alia előrehajolt, megragadta a karomat, és merőn nézett
rám.
- Joanna, hallgass rám. Szarbaszt valaki mást kért
feleségül.
Oldalra hajtottam a fejemet. Biztosan rosszul hallottam.
- Mit mondtál?
- Ezért jött Bagdadba. Azért jött, hogy megkérjen egy
másik nőt, hogy menjen hozzá feleségül.
- Micsoda?
- Szarbaszt meg akar nősülni, Joanna. De nem téged akar
feleségül venni.
- Kit? - hebegtem.
- Nem ismered, kis húgom. Együtt jártak egyetemre.
- Mi a neve?
- Nem tudom a nevét. Csak azt tudom, hogy Szarbaszt
feleségül kérte az egyik volt kurd iskolatársát.
Olyan kába lettem, hogy alig tudtam felfogni Alia szavait.
- Joanna! Jól vagy?
Nem voltam jól! Fel akartam állni, de a lábam nem
engedelmeskedett.
Alia átölelt.
- Talán ez a legjobb - mondta. - Amióta találkoztál vele,
Szarbaszt csak fájdalmat okozott neked. Látod, Isten nem
akarja, hogy együtt legyetek. Most már választhatsz más
férfit magadnak.
- Szarbaszt valóban meghalt - motyogtam.
Alia elengedett, és rám nézett. Aggódva mosolygott rám.
- Nagyon szép nő vagy, Joanna. Hány házassági ajánlatot
utasítottál vissza eddig? Ötöt? Tízet?
Hullani kezdtek a könnyeim, és minden összefolyt a
szemem előtt. Nagy nehezen felálltam, és leráztam
magamról Alia kezét. Kiszaladtam a házból az utcára.
Egészen a Tigris partjáig futottam, és ott levetettem
magam a fűbe. A könnyeimen át néztem a hullámokat. A
folyó kínlódva vánszorgott végig a meggyötört városon. Egy
csapat tizenéves fiú úszott a vízben. Amikor kíváncsian rám
néztek, elfordultam.
Szarbaszt mást vesz feleségül. Nem akarja, hogy a
felesége legyek. Soha nem is akarta. Semmit nem
jelentettem neki. Soha nem jelentettem neki semmit. Ezért
volt olyan zárkózott, amikor utoljára Bagdadban járt. Még
akkor is arra a nőre gondolt, amikor rá akartam magam
erőltetni.
Megvonaglottam a szégyentől, mert eszembe jutott az a
konyhai jelenet, amikor majdnem megkértem, hogy vegyen
feleségül.
Ki ez a nő, akit szeret? Hogyan ejtette rabul a szívét? Miért
szeretett bele abba a nőbe, amikor én is ott voltam?
Feltámadt bennem a harag. Hát nem azért járt egyetemre,
hogy tanuljon? Most már tudtam a választ. Azért ment oda,
hogy feleséget keressen magának!
Vad féltékenység fogott el. Ki ez a nő? Szereti
Szarbasztot?
Egy dolgot biztosan tudtam. Akárki volt is, soha nem fogja
úgy szeretni őt, ahogy én. Soha nem fogja úgy ismerni,
ahogy én ismertem. Évek óta figyeltem őt, ismertem
minden hangulatát, minden álmát. Amikor elkezdett egy
mondatot, én befejeztem magamban.
Mindenkinél fontosabb volt, de csak nekem.
Előredőltem, és a fejemet a térdemre hajtottam.
Felnyögtem. Nem szeret! Mást szeret! Kiegyenesedtem, és
némán néztem magam elé. Teljesen össze voltam törve, úgy
éreztem, megsemmisültem ettől a csapástól.
Végtelenül magányosnak éreztem magam, pedig Bagdad
forgataga vett körül.
Egy ráncos arcú idős nő csoszogott el mellettem.
Rosszallón nézett rám, és szinte hallottam a gondolatait:
egy fiatal nő egyedül a folyóparton biztosan valami
huncutságon töri a fejét. Visszabámultam rá, és viszketni
kezdett a tenyerem. Szerettem volna felugrani és arcul ütni
az alaptalan gyanúsítgatása miatt. Fiatal férfiak sétáltak a
parton, és fehér ruhájuk lobogott a szélben. Haragudtam
rájuk, hogy miért nem harcolnak a fronton az országukért. A
szamárhajcsárok hangosan nógatták megpakolt jószágaikat.
Szerettem volna letartóztatni őket, amiért ilyen rosszul
bánnak szegény állatokkal. Egy csapat iskolás lány ment el
mellettem. Az egyenruhájuk még az iskola után is tiszta és
friss volt. Félénken nézték a folyóban lubickoló helyes fiúkat,
de amikor azok észrevették őket, elfordították a fejüket, és
kuncogni kezdtek.
Ezek a lányok bolondok, akárcsak én! Mindenkit
gyűlöltem, akit láttam.
Csak akkor tudtam megmozdulni, amikor már majdnem
teljesen besötétedett, és a Tigris vizén megjelent a hold
tükörképe. Fáradtan felálltam, és lassan hazaindultam.
Amikor bementem a házba, anya, Alia és Muna aggódó
arccal várt rám.
Alia valószínűleg mindent elmesélt anyának. Elmondta
neki, hogy a legfiatalabb lánya olyan férfiba szerelmes, aki
nem viszonozza az érzelmeit.
Megvetett nő voltam. De már nem számított.
Futó pillantást vetettem a három nőre, aki a legjobban
szeretett az egész világon.
- Erről most nem tudok beszélni - suttogtam, és ujjamat
ajkamra téve elsurrantam mellettük. Alia csalódott kiáltásai
és anya tiltakozása közepette visszavonultam a szobámba.
Bezártam az ajtót, és elé toltam egy nehéz fémbőröndöt.
Megálltam, és belenéztem a tükörbe.
Nagyon sápadt voltam, olyan fehér, mint Muna. Mindig
erre vágytam. De míg az ő porcelánfehér arca szép volt,
addig az én sápadt bőröm foltos és beteges színű. Semmi
szépséget nem tudtam felfedezni rajta.
Mégsem vettem le a szememet szánalmas tükörképemről,
és tudtam, hogy minden elveszett. Nem tehettem mást, el
kellett viselnem az elviselhetetlent. Az volt a keserű igazság,
hogy Szarbaszt más nőnek kérte meg a kezét. Hét éve,
tizenöt éves korom óta az a remény éltetett, hogy egyszer
elnyerem Szarbaszt szerelmét.
Most valóban mindent elveszítettem.
A titkosrendőrség
BAGDAD
1985-1986
- Igen. Persze.
Elvis kinyitotta a kezében tartott aktát.
- Miss Aszkari, jelentésünk van önről.
Eddig olyan egyenesen ültem a kemény széken, hogy a
hátam kezdett megfájdulni. Most megmoccantam, és
keresztbe tettem a lábamat.
- Az akta szerint maga az idegenforgalomban dolgozik.
- Igen. Így van.
- Viszont itt az áll, hogy maga mérnök. Agrármérnöki
diplomája van.
- Igen.
- Valamint az, hogy az egyetemen jó tanuló volt.
- Igen.
- Azt olvasom, hogy mégsem a szakterületén dolgozik. Ez
igaz?
- Így van.
- Mondja el nekünk, miss Aszkari, mi az oka annak, hogy
olyan munkát választott, ahol gyakorta találkozhat
külföldiekkel. Nagyon kíváncsian várjuk a válaszát. Miért
töltött annyi évet tanulással, hogy aztán elhagyja a
szakterületét?
Szarbaszt képe jelent meg a szemem előtt. Nem
mondhattam meg ezeknek az embereknek az igazat, hogy
azért hoztam ezt az ostoba döntést, mert beleszerettem egy
férfiba, aki pesmerga. Biztosan azonnal letartóztatnának, és
túszként tartanának fogva, míg Szarbaszt nem jelentkezik,
hogy kicseréljenek minket. Akkor aztán kivégeznék
Szarbasztot.
Haragudtam rá, de ezt azért nem kívántam neki.
A másik igazságot sem vallhatom be. Már az első
egyetemi évem alatt rájöttem, hogy nem vonz az a szakma.
Jobban szerettem az irodalmat. Ám Irakban nem volt
lehetőség a változtatásra, ha már egyszer valaki eldöntötte,
hogy mit akar tanulni.
Mivel tudtam, hogy a kihallgatást rögzítik, szerettem volna
átgondolt és bölcs válaszokat adni. És ami a legfontosabb:
nem mutatni a félelmemet.
- Egész egyszerűem a fizetés miatt. Az idegenforgalomban
sokkal többet tudok keresni. Tizenéves koromban meghalt
az édesapám. Anyám nem dolgozik. Hozzá kell járulnom a
háztartás költségeihez.
- Értem. - Elvis az aktámat lapozgatta. - Magának van egy
bátyja, egy bizonyos Szahad al-Aszkari, aki támogatja a
családot. Ez igaz?
- Igaz, hogy a bátyám még mindig otthon lakik. És az is
igaz, hogy segít nekünk. Ám komoly egészségi problémákkal
küzd. Ráadásul nős, ezért egyéb kötelezettségei is vannak.
Mivel felnőtt vagyok, nekem is segítenem kell.
- Hm. Igaz, hogy 1962. május 13-án született?
- Igen. Igaz.
- Tehát huszonhárom éves, és hamarosan huszonnégy
lesz. Igaz?
- Igen.
- Árulja el nekünk, miss Aszkari, mert valóban érdekel
minket: miért nincs még férjnél ennyi idős korában?
- Nem tudom.
Elvis hitetlenkedve nézett a társára.
- Nem tudja?
- Igen. Nem. Igen. Nem tudom, hogy miért nem vagyok
férjnél.
Elvis összehúzott szemmel végigmért.
Megköszörültem a torkomat, és lehajtottam a fejemet,
mintha a szoknyámat vizsgálnám, és egy láthatatlan piszkot
söpörnék le róla.
- Maga kurd, miss Aszkari?
- Anyám kurd. Apám arab volt.
- Kurdnak érzi magát? Arabnak érzi magát? Vagy
mindkettőnek?
Tehát erről van szó, gondoltam. Önmagában gyanús, ha az
ember ereiben kurd vér csörgedez.
- Igen. Igaz.
- Mi igaz?
Hazudtam. Mindig kurdnak éreztem magam, de most
tisztában voltam a veszéllyel.
- Mindkettőnek érzem magam.
- Miss Aszkari, miért nem csatlakozott még a Baasz
Párthoz?
Ez az Elvis nagyon ügyes! A mai nap legfontosabb
kérdését úgy teszi fel, mintha teljesen jelentéktelen lenne.
Én viszont fel voltam készülve. Már kitaláltam, mit fogok
válaszolni erre a kérdésre, mert tudtam, hogy minden
párttagsággal kapcsolatos kijelentésem döntő lehet.
- Nagyon el vagyok foglalva otthon. Apám meghalt.
Anyámnak nehéz dolga van. A nővérem beteg. A bátyám a
fronton volt a háborúban. Nincs időm semmire, csak az
iskolára és a házimunkára. Nem akartam rest párttag lenni,
aki nem tud teljes erőbedobással részt venni a párt
munkájában. Nem lettem volna hasznára a pártnak.
- Miss Aszkari, itt az áll, hogy az egyik legjobb barátnője az
egyetemen, egy Jenan nevű ifjú hölgy, nagyon aktív párttag
volt. Igaz ez?
- Igen. Igaz.
Természetesen nem árulhattam el nekik, hogy Jenan
utálta a Baasz Pártot, és csak azért lépett be, mert sarokba
szorították, és hirtelen semmi jó kifogás nem jutott eszébe.
Az én kedves barátnőm csapdába esett, és ő is egyike lett
annak a több ezer embernek, aki kényszerből fogadta el a
párttagsági könyvet.
Jenannal jókat nevettünk a baaszistákon, az ostoba
„baaszista beszédjükön”, az önteltségükön, a gyanakvó
természetükön és merev modorosságukon. Bosszantott
arrogáns magabiztosságuk, hogy azt hiszik, joguk van a
többi diák leszólására és kioktatására.
Amikor a baaszista diákok megbíztak egy párttagot, hogy
vegyen rá a belépésre, Jenan jelentkezett. Sokszor elkapott
a folyosón tanítás után, és a fülembe súgta.
- Menjünk kávézni, Joanna. Ma kell rábeszélnem téged.
Ilyenkor elmentünk kávézni, közben beszélgettünk a
divatról, a házasságról és a családunkról. Az arcunkon
mindvégig komoly kifejezés ült, mert tudtuk, hogy a
kávéházban van egy informátor - egy másik párttag -, akit
Jenan megfigyelésével bíztak meg. Ő azt ellenőrzi, hogy a
barátnőm elegendő időt szán-e a meggyőzésemre. A
következő baaszista gyűlésen Jenan kötelességtudón
jelentette, hogy két beteg rokon van a családomban, és az
iskola után azonnal haza kell mennem, mert egészen
sötétedésig a kertben dolgozom, ahol zöldséget
termesztünk. Ezután pedig már csak a tanulásra marad
időm. Mindazonáltal nagyon vágyom arra, hogy beléphessek
a Baasz Pártba, és mihelyt alkalmam nyílik rá, meg is fogom
tenni.
Ezt a trükkös játékot addig folytattuk, míg el nem
végeztük az egyetemet.
Hála Jenannak, soha nem kellett csatlakoznom azokhoz az
elviselhetetlen baaszistákhoz.
- Miss Aszkari, maga egy rendkívül érzékeny területen
dolgozik, ahol az országunkba látogatókkal kerül
kapcsolatba. Be kell lépnie a pártba!
- Na és az anyám?
Szerelmes levelek
BAGDAD ÉS SZULEIMÁNIJA
1986-1987
Újévkor
Drága Joannám!
Az új év érkezésével a bizonytalanság bánatát érzem a
levegőben. Rendeztünk egy kis ünnepséget a hegyekben, és
utána tollat ragadtam, hogy üdvözöljem az új évet. Az volt a
vágyam, hogy az új év hajnalán kifejezzem a kívánságomat:
szeretnék új életet kezdeni veled.
Számomra te jelented az egész világot.
Kérlek, fogadd el az ajánlatomat!
Legyél a feleségem! Tegyél engem teljessé!
Szarbaszt
- Micsoda? - kiáltottam fel hangosan. Majd
összeszorítottam a számat, és gyanakodva forgattam a
levelet a kezemben. Először megvizsgáltam a papírlap
másik oldalát, majd a barna boríték elejét és hátulját. Postai
bélyegzőnek a nyomát sem láttam.
Nem sokkal korábban Alia rontott be az ajtón.
- Joanna! Levelet kaptál! Kurdisztánból! - közölte
izgatottan.
Megszólaltak a vészcsengők a fejemben. Szarbaszt
meghalt, és valaki írt, hogy ezt közölje velem. Miért
érdekelne ez a hír engem?
Mindenesetre a levél után nyúltam.
- Add ide! - parancsoltam a nővéremre.
Miközben feltéptem a borítékot, Alia izgatottan
magyarázott, és a kérdéseivel bombázott.
- Biztosan Szarbaszt írt, Joanna. A levél Hádi egyik
szuleimánijai unokatestvére révén került hozzánk ma reggel.
Szarbaszttól van? Az unokatestvér szerint a levelet egy
ismeretlen asszony kézbesítette. Kopogást hallott, és amikor
kinyitotta az ajtót, egy nőt pillantott meg. Nagyon
megviseltnek látszott, mint aki egyenesen a hegyekből
érkezett. Szó nélkül átnyújtotta a levelet, majd elsietett.
Hádi unokatestvére semmit sem tudott kérdezni tőle.
Képzeld el, egy szót sem szólt, csak elment! Szarbaszttól
jött? Miért nem mondott valamit az a nő?
- Alia! Légy szíves, hallgass egy kicsit! - Megfájdult a fejem
a nővérem szóáradatától.
Alia már jó ideje aggódott miattam. Nem tudtam
meggyőzni arról, hogy sikerült
Szarbaszt emlékét száműzni az elmémből. A nővérem
biztos volt abban, hogy Szarbaszton kívül mással nem
leszek boldog. Titokban még mindig abban reménykedett,
hogy előbb- utóbb egymásra találunk.
Újra elolvastam a levelet. Ez valami tréfa? Ki küldte? A
levél hónapokkal korábban íródott, még az év elején.
Nem tudtam elhinni, hogy tőle van, pedig a szóvirágokkal
ékes stílus rá vallott, mert Szarbaszt valóban költő volt. Ám
amikor utoljára láttam, a szíve zárva volt előttem, és más
után sóvárgott. Az a férfi soha nem írta volna meg ezt a
levelet. Soha!
A titkosrendőrségen átélt kihallgatás után nagyon
gyanakvó lettem. Talán Elvis és kopasz társa küldte ezt a
levelet. Lehet, hogy megfigyelés alatt állok? Ha válaszolnék
rá, azonnal bebörtönöznének, amiért szóba állok Irak
ellenségeivel, a pesmergákkal. Eltartottam magamtól a
levelet. Talán mérgező anyaggal itatták át. A Szaddam
Huszein uralma alatt nyögő Irakban semmin sem lepődtem
volna meg.
Még egyszer elolvastam a levelet, továbbra is messze
tartva magamtól. El kellett ismernem, hogy a kézírás
nagyon hasonlított Szarbasztéhoz.
Legutóbb még ügyet sem vetett rám. Most pedig minden
találkozás és beszélgetés nélkül el akar venni feleségül?
Nem, ez nem lehet.
Ha nem Szarbaszt, akkor ki akar még nagyobb szégyenbe
hozni? Ki gyűlöl annyira, hogy egy hamis házassági
ajánlattal viccelődik, hátha válaszolok rá?
Nagyon mérges lettem. Aliára pillantottam, és elöntött a
harag. Valakin ki kellett tölteni a dühömet.
- Mi folyik itt? - förmedtem rá.
Alia szelíd arccal vonta meg a vállát.
- Csak annyit tudok, amennyit elmondtam neked, Joanna.
A levelet Hádi unokatestvére hozta el nekünk, aki tegnap
érkezett Szuleimánijából. - Elvette a kezemből. - Joanna, ez
valóban hasonlít Szarbaszt kézírására. - Alaposabban
szemügyre vette a papírt, és a fény felé tartotta. Megnézte
közvetlen közelről, majd távolabbról is megvizsgálta. - Nem
látok semmilyen rejtett üzenetet. Egész biztosan
Szarbaszttól van. Nézd! - mutatott rá az aláírásra. - Ideírta a
nevét. Miért kockáztatná ezt meg valaki más, Joanna?
Lerogytam az asztal melletti székre, és letettem magam
elé a levelet és a borítékot. Elképzeltem, hogy milyen nehéz
és hosszadalmas utat kellett megtennie, ha valóban
Szarbaszttól jött. Kurdisztánban aktív csempészhálózat
működött, amelynek tagjai szinte állandóan úton voltak,
pénzt, leveleket, ételt és katonai felszerelést szállítva. E
nélkül a pesmergák egy hónapig sem tudták volna
fenntartani magukat.
Kurdisztánban az iraki és az iráni haderők néztek
farkasszemet egymással, a PUK pedig az irániak
szövetségese volt, ezért az egész régió veszélyes
hadszíntérré változott. Örvendetes módon, a PUK az utóbbi
időben sok vidéki körzetet az ellenőrzése alá vont, de még
mindig sok olyan városi terület maradt, amelyet az iraki
hadsereg tartott uralma alatt. Ezekben az irakiak által uralt
régiókban egyre több ellenőrző pontot állítottak fel, míg
végül a kurdok a legkisebb távolságot sem tehették meg
anélkül, hogy az életüket vagy a testi épségüket kockára ne
tegyék. Szaddamot annyira felháborították a közös kurd és
iráni győzelmek, hogy komoly erősítést akart délről északra
küldeni. Ha ez megtörténik, Kurdisztán sorsa
megpecsételődik.
Nagyon értékes ajándéknak számított egy olyan levél,
amely a háborús zónából, egy pesmergától érkezett, mert a
kurd hegyek között utazni rendkívül veszélyes volt. Egyetlen
pesmerga sem kockáztatná a csempész életét fölöslegesen.
Csak akkor bíz rá üzenetet, ha valóban fontos a tartalma.
Tehát igaz lenne? A levél valóban Szarbaszttól érkezett?
Ha igen, akkor mi változott? Miért hiszi azt, hogy most már
szeret engem?
Ám még ha így van is, akkor is csak a második választása
voltam. A második legjobb. Ezt soha nem szabad
elfelejtenem! Mégis kíváncsi voltam, mi történhetett.
Ujjammal végigsimítottam a levelet. Ha igazi ez a kezemben
tartott papírdarab, akkor nagy utat tett meg idáig. Már
hónapokkal korábban kikerült Szarbaszt kezei közül, és egy
csempész szamarának a rakományában lapult.
A csempészek többnyire férfiak voltak, de ha a szükség
úgy hozta, a nők is szállítottak leveleket és üzeneteket, mert
a nemük nagyszerű álcának bizonyult. Az iraki férfiak - akik
abban a hitben nevelkedtek, hogy a nőket távol kell tartani
a frontvonaltól - nem sejtették, hogy a kurd nők
rendszeresen kockára teszik az életüket a kurd ügyért.
A csempész és a szamár átverekedte magát a hegyeken,
átjutott az ellenőrző pontokon, és beért a városba. Ez
nagyon veszélyes vállalkozás volt, amelyhez kötélidegek
kellettek. Ha bármilyen csempészárut, például pesmerga
levelet, hadifelszerelést vagy akár ételt találnak a málnában
az ellenőrzés során, a csempész az életével fizet a
vakmerőségéért. A családját nem értesítik erről, hogy
szenvedjen a bizonytalanságtól.
A városba érve a csempész megkeresett egy kiválasztott
pesmerga családot, amely valahogyan megszervezte a levél
tovább juttatását a címzettnek. Ekkor újabb veszélyes
folyamat kezdődött.
A mi kettészakított országunk szigorúan le volt zárva. A
pesmergáktól levelet továbbítani nagyon kockázatos
vállalkozás volt.
Ha a hitelességet a kosz bizonyítja, akkor a levél minden
kétséget kizáróan Szarbaszttól származott. A papírlap
hajtásaiban piszok és por ült.
Orromhoz emeltem a borítékot.
A málhásállatok bűze érződött rajta. Kurdisztáni
látogatásaim során előfordult már, hogy közel kerültem
néhány szamárhoz és öszvérhez. Rendkívül büdösnek
tartottam őket, legalábbis az én városi orrommal.
Olyan sokáig méláztam ezen, hogy Alia végül magamra
hagyott, és hazament a fiaihoz.
- Majd tudasd velem, hogy Szarbaszt írta-e - mondta, és
becsukta maga mögött az ajtót.
A levéllel a kezemben kimentem a kertbe, és egy székre
ülve harmadszor is elolvastam.
Amikor anya, Muna, Szahad és a felesége hazajöttek,
zsebre vágtam a levelet, és egy szót sem szóltam róla.
Lefekvés előtt újra elővettem, és többször elolvastam,
mielőtt felvettem a hálóingemet.
Elnyújtóztam az ágyon, de nem tudtam elaludni.
Ha a levél valóban Szarbaszttól van, miért nem
magyarázza meg azt a napot az egyetemen? Azon a napon
találkozott a szívünk. Mi történt? Miért nem kért akkor
feleségül?
Mivel magyarázza a hűvös tartózkodását, amikor
megmondtam neki, hogy szeretnék vele visszamenni
Kurdisztánba? Miért kért meg egy másik nőt? Semmilyen
magyarázattal nem szolgált, csak bevallotta a szerelmét.
Végül elfogadtam, hogy a levelet Szarbaszt küldte, hiszen
jól ismertem a kézírását.
Mégis nagy szomorúság töltött el. Volt idő, amikor
Szarbaszt levele a legboldogabb nővé tett volna egész
Bagdadban. Most viszont nem tudtam elfelejteni, hogy
szemében csak a második legjobb voltam. Ha a szőke
szerelme annak idején igent mond, akkor Szarbaszt ma már
nős lenne, sőt talán apa is.
A fájdalmamat el tudtam felejteni, de a büszkeségem nem
engedte elfelejteni a sérelmeket. Nem foglalkoztam többé a
levéllel, és nem is válaszoltam rá.
Néhány hónap múlva egy verset kaptam, amely az előző
üzenethez hasonló módon érkezett. Ez alkalommal
Szarbaszt nem szólított meg, és alá sem írta a levelet.
Lehet, hogy bántottalak.
Lehet, hogy túl későn döntöttem.
Kételyeim voltak,
És most már tudom, hogy mekkorát tévedtem.
Már biztos vagyok az irántad érzett szerelmemben.
A szerelmem határtalan.
És összetöröd a szívem a hallgatásoddal.
Ne hallgass!
Ne légy kegyetlen!
Ott vagy minden oldalon, amelyre lapozok,
Minden szóban, amelyet leírok,
Minden madár a te nevedet dalolja.
Semmi vagyok nélküled.
Most már a madarak dalolják a nevemet? Ez kezdett egyre
érdekesebbé válni.
Szarbaszt őszinte könyörgései ellenére megmakacsoltam
magam, és nem voltam hajlandó egy lépést sem tenni
feléje.
Amikor a tükörbe pillantottam, meglepődtem a saját
szigorú ábrázatomon. Szomorúan vettem tudomásul, hogy
más lettem. Már nyoma sem volt a régi, vidám Joannának.
Egy titkos helyre rejtettem a verset, az első levél mellé.
Nem válaszoltam rá.
Pár hónap múlva azonban egy harmadik üzenet érkezett,
amely szintén a szamárposta szagát hordozta magán.
Legdrágább Joannám!
Ha a szomorúságnak mértéke lenne, akkor minden reggel
egy egész hegyre való bánattal ébrednék fel. Ha a
sóvárgásnak szövege és dallama lenne, akkor szimfóniákat
hallanál. Semmilyen más irány nem érdekel, mindig csak dél
felé fordulok. A hegytetőről olyan éles a látásom, hogy
áthatol a messzeségen, Bagdad kapui felé, egészen az
ablakodig.
Az észak a déltől érdeklődik felőled, és a hegytetők a
bagdadi épületektől kérdezősködnek utánad. A pekánfák a
pálmafákat kérdezik rólad, és nincs válasz. Nagy
távolságokat járok be, a hegyeken túl megyek, várván egy
szót tőled, de a szavak nincsenek sehol, és a távolságok
megölnek engem.
Mondd meg, hogyan érhetném el a szívedhez vezető utat,
adj egy jelet, és én ott leszek. Kész vagyok hozzád utazni,
csak adj egy jelet, és megyek hozzád.
Nem akarok hazudni neked, de komolyan gondolom, hogy
kész vagyok feláldozni az életem érted.
Szarbaszt
Hónapok óta először tudtam nevetni, mert Szarbaszt
levele felvidított. Ha már a hegytetők és a fák is rólam
beszélnek, akkor a helyzet egyre komolyabbá válik.
Addigra a családban mindenki sejtett valamit a
dilemmámról, mert kis lakásunkban nem lehetett egy titkot
sokáig megőrizni. Ám nem árultam el nekik minden
részletet. Csak Alia és Hádi tudták, hogy Szarbaszt milyen
hevesen ostromol.
Alia szerint örülnöm kéne, hogy így unszol. Ám én nem
találtam semmi elégtételt abban, hogy most így
felcserélődtek a szerepek közöttünk. Szarbaszt éveken át
közönyös volt velem szemben, míg én mindent elkövettem,
hogy elnyerjem a szerelmét. Most úgy tűnt, hogy ő szeretett
belém, és én voltam a vonakodó fél.
Úgy éreztem, elszalasztottá az esélyt arra, hogy boldogok
legyünk. Mégis nagy bánat lebegett felettem.
Ismét láthattam, mennyi szomorúsággal és fájdalommal
jár a szerelem. Erős akartam lenni, hogy soha többé ne
kelljen ezt megtapasztalnom.
És ekkor megérkezett a negyedik üzenet.
Ne üzenj háborút ellenem
Mert így
Megfáradt vándor vagyok ebben a városban
Ne kínozzál engem
A messzeségből ezrek üldöznek
Az ellenem folytatott háborúd nem vezet dicsőségre
Legyél velem és tegyél boldoggá
Mert csak a te szemed tud boldoggá tenni
Semmit sem hallok, csak a saját szívdobogásomat
A hegyek és a fák
Már nem beszélnek hozzám
Mint azelőtt
A nap lement
Egy újabb napot döntött romba a magányom Szomorú és
fáradt vagyok a hegyek között És a néma természettel
együtt Gyászolok
Hirtelen megjelent előttem Szarbaszt képe és minden régi
emlék. Újra eszembe jutott, hogy annak idején, miért
szerettem bele. Csendesen sírdogálni kezdtem.
Anyám halkan bejött a szobába, és leült mellém az ágyra.
A hajam a fejem búbjára volt tűzve, de ő kivette a
hajcsatokat, és a hosszú tincsek leomlottak a hátamra.
Megfogta az egyiket, az orrához emelte és megszagolta.
Aztán arcon csókolt, majd felemelte az államat.
- Lányom. Szomorúnak látszol - mondta.
Anyám vállára borultam, és zokogni kezdtem.
Éreztem, hogy Muna is a szobában van, de az én drága
nővérem csendben állt, és nem szólt egy szót sem.
Anya és Muna már jó pár hete aggódva figyeltek engem. A
családban mindenki velem együtt szenvedett. A sebeim újra
felszakadtak. Szarbaszt levelei és versei tőrként hatoltak a
szívembe. Még a testem is sajgott. Szörnyen ingerlékeny és
kiállhatatlan lettem. Szahad és a felesége már igyekezett
elkerülni a társaságomat. A munkatársaim azt hitték, hogy a
családomban valami nagy baj történt.
Amióta Szarbaszt elutasított, boldogtalan voltam, de ezt
az érzést el kellett zárnom egy titkos rekeszbe. A levelei
kiszabadították minden addig elfojtott bánatomat. Újra
eszembe jutott, mennyire tud fájni a visszautasított
szerelem, ezért nem akartam, hogy visszatérjen a régi
érzelem.
Másnap reggel anya megkért, hogy üljek le vele egy kicsit
beszélgetni. Teát kortyolgattunk, és semmitmondó dolgokról
társalogtunk.
Egyszer csak anya szigorúan rám nézett.
- Lányom - mondta szemrehányó hangon. - Sok ember
kockáztatja az életét azért, hogy kézbesítsék ezeket a
megválaszolatlan leveleket. Nagy kár lenne, ha miattuk egy
bátor férfi vagy nő az életét veszítené.
Lehajtottam a fejem. Nem is gondoltam arra, hogy mások
veszélybe kerülhetnek miattam. Anya megveregette a
térdemet.
- Joanna, írd meg neki, hogy igen. Vagy válaszold azt, hogy
nem. - Megcsókolt. - Joanna, én nem akarom, hogy
hozzámenj ehhez a férfihoz, és a harcosok életét éld. De ha
szereted, és ez jelenti számodra a boldogságot, akkor
támogatni fogom a döntésedet.
Anyára néztem, és még jobban szerettem azért, hogy
hajlandó meghozni értem ezt az áldozatot.
Abban a helyzetben, amikor az iraki hadsereg éppen a
pesmerga mozgalom sírját ásta, kevés család engedte volna
meg, hogy a lánya egy harcoshoz menjen feleségül. Még
olyan családok sem, amelyek támogatják a kurd ügyet. A
kurdok már sok fiukat elvesztették, és nem akarták a
lányaikat is elveszíteni.
Ha északra utaznék, és a pesmergák életét választanám,
anyám állandó aggodalomban élne. Mindig retteghetne,
hogy a legkisebb gyermekét elfogják, megkínozzák és
megölik. Ráadásul soha nem tudná biztosan, hogy éppen mi
történik vele.
Remegni kezdtem. Őszinte vágyat éreztem Szarbaszt
iránt. Végre meghoztam a döntést. Anyám karjába vetettem
magam.
Már tudtam, mit fogok válaszolni.
HARMADIK RÉSZ
Szerelem és tragédia Kurdisztánban
Szerelem és házasság
Elámultam.
- Ne törődjek a skorpiókkal? Soha!
Mindig bátor gyerek voltam. Semmitől nem féltem, csak a
kígyóktól és a skorpióktól. Hatéves koromban egy
szuleimánijai kurd unokatestvérem megkergetett egy
tekergő kígyóval. A farkánál fogva lóbálta, a kígyó feje az
arcom előtt himbálózott, és méregfogai fenyegetőn
meredtek felém. Azóta irtózom a kígyóktól. Kurdisztánban
mindig igyekeztem elkerülni ezeket a csúszómászókat.
Néhány évvel később, egy másik nyári vakáció idején
éppen Amina nagymama virágoskertjében nézelődtem,
amikor megláttam egy hatalmas skorpiót. Nagymama
meghallotta a sikoltásomat, és azonnal a segítségemre
sietett. Amikor könnyes szemmel mutattam a szőrös lábú
szörnyetegre, a nagymamám kioktatott a skorpiómarás
veszélyeiről. Rámutatott a hat pár lábra, és elmagyarázta,
hogy melyiket mire használja a skorpió. Az első kettővel
megragadja az ember lábujját - mondta -, a második párral
pedig belemar. Ezután a gonosz teremtés kiszívja a nedvet
az ember testéből. A nagymamám féltő szeretet- ből
ijesztett rám, mert nem akarta, hogy máskor az
óvatlanságom miatt bajba kerüljek. Ám ennek az lett az
eredménye, hogy egész életemben rettegtem a skorpióktól.
Mielőtt feleségül mentem Szarbaszthoz, felmértem a
lehetséges veszélyeket, a bombák, lövedékek és az
ellenséges katonák támadását, mégis nyugodt maradtam.
Arra viszont nem számítottam, hogy kígyók és skorpiók
miatt kell majd aggodalmaskodnom. Hívatlan éjszakai
vendégeink most eszembe juttatták, hogy Bergalut hegyek
és erdők veszik körül. Betolakodó voltam a vadonban, és
számolnom kellett ennek a következményeivel.
Forgolódtam az ágyban, és igyekeztem elterelni a
figyelmemet a skorpiókról. Inkább a csodálatos
mézeshetekre gondoltam.
Szarbaszttal harminc felejthetetlen napot töltöttünk
Szervánban, Zakia és Kádir aga házában. A környéken élő
rokonok és barátok meglátogattak minket, hogy apró
ajándékokat hozzanak, és megáldjanak bennünket. Hála
istennek, sok alkalom kínálkozott arra, hogy kifessem
magam, szép frizurát fésüljek, és felvegyem rózsaszín
esküvői ruhámat, amely nem volt rajtam az esküvőm
napján. Nagy örömmel töltött el, hogy Szarbaszt végre szép
öltözékben is megcsodálhatja a feleségét.
Arra is maradt időnk, hogy egymás társaságát élvezzük.
Ilyenkor közösen tervezgettük a jövőt, és megbeszéltük, mi
minden történt velünk azután, hogy Szarbaszt elhagyta Bag-
dadot.
Izgalom is akadt bőven, mert a háború nem volt
tekintettel arra, hogy éppen a mézesheteinket töltjük.
Ilyenkor Zakiától megtudtam, mi a dolga egy pesmerga
feleségnek.
Megtanultam csirkét kopasztani, tehenet fejni és az
ellenséges iraki gépeket felismerni. Már azzal is tisztában
voltam, hogy egy új helyen először meg kell néznem, hol
van a legközelebbi óvóhely. Észrevettem, hogy a közös
ellenség hamar bajtársakká kovácsolja az embereket.
Ilyenkor az sem számít, hogy más környezetből származnak,
vagy nagy korkülönbség van köztük. Rájöttem, hogy egy
pesmerga feleség soha nem henyél. Egy igazi pesmerga nő
állandóan azon munkálkodik, hogy a férjét és a
szabadságharc ügyét támogassa. Egyedülálló nőként nem
élhettem volna Bergaluban, egy harcosok által lakott
faluban. Szinte csak férfiak laktak itt, bár volt néhány
elszánt hajadon is, akinek a bátyja vagy az apja volt
pesmerga. Azelőtt soha nem fogadtak volna be ebbe a
közösségbe, de most Szarbaszt feleségeként örömmel
üdvözöltek.
Szarbaszt álmában lerántotta rólam a rózsaszín
ágytakarót, amikor megfordult. Hogy tud ilyen körülmények
között aludni?
Aztán eszembe jutott, hogy Szarbaszt már öt éve éli a
pesmergák életét. A valóság sokkal veszélyesebb és meg-
erőltetőbb volt, mint gondoltam. Én viszont eldöntöttem,
hogy mindent meg fogok tanulni, és mindenképpen
hasznossá teszem magam.
A szemem kezdett elnehezedni. Aludnom kell, mert holnap
találkozom Szarbaszt pesmerga barátaival, és megismerem
Bergalut. Tegnap este erre már nem volt idő, mert
támolyogtam a kimerültségtől, mire a hosszú hegyi út után
megérkeztünk.
Lehunytam a szemem, de gyorsan ismét kinyitottam,
hogy szemmel tartsam a hemzsegő skorpiókat. Vajon mi van
azokban az ágakban, amitől ilyen izgatottak? Hasra
fordultam, és a takarót pajzsként a fejemre húztam. Inkább
a hátamon legyen egy skorpió, mint az arcomon. Meg kell
tanulnom elviselni őket. Lehet, hogy évekig ebben a
kunyhóban kell laknom.
Elalvás előtt még felidéztem magamban az elmúlt hónap
eseményeit.
Szervánban kínos körülmények között derült fény arra,
hogy a pesmerga élet legegyszerűbb kihívásainak sem
tudok megfelelni. A szívemben bátor szabadságharcos
vagyok, de a kezem szörnyen ügyetlen. Anyám és a
testvéreim elkényeztettek, ezért teljesen járatlan voltam a
főzésben és a takarításban. Kétszer is nagyon megalázó
helyzetbe kerültem.
Egyik reggel néhány váratlan vendég érkezett ebédre
Szervánba. Felajánlottam Zakiának, hogy segítek a
főzésben, és ragaszkodtam ahhoz, hogy adjon valamilyen
feladatot.
Zakia a hátsó kert felé intett.
- Rendben, Joanna. Légy szíves, fogj nyolc csirkét, és
készítsd el őket!
Kétségbeesetten néztem magam elé. Még soha
életemben nem nyúltam élő csirkéhez.
Nem akartam ezt bevallani Zakiának, aki már ki is
száguldott a szobából, hogy egyéb fontos teendői után
nézzen. Szarbasztnak valami dolga akadt, és nem volt
otthon, hogy segítsen. Csak magamra hagyatkozhattam.
Kiballagtam a házból. A hátsó kertben rengeteg csirke
kapirgált.
Nem lehet ez olyan nehéz, mondtam magamnak, és
határozottan elindultam feléjük. Öt perc múlva a földön
hevertem, csirke persze nem volt a kezemben, viszont
mindenfelé tollak szálltak a levegőben. Kellemes
szórakozást nyújtottam a vendégeknek, mert a felfordulás
zajára egész csődület támadt az udvaron.
Zakia biztosan megdöbbent a házimunkában való
járatlanságom láttán, de olyan kedves volt, hogy türelmesen
elmagyarázott mindent, amit a csirkevágásról tudni kell.
Nemsokára már mellette álltam, magabiztos mozdulatokkal
kopasztottam egy csirkét, és segítettem elkészíteni az
ebédet.
Néhány nap múlva ismét segítettem neki csirkét sütni, és
a legkellemetlenebb részét vállaltam el a feladatnak,
remélve, hogy ezzel kiköszörülöm a csorbát. Miközben a
csirkéket forráztam, egyszer csak mindenki az istálló felé
kezdett szaladni.
Zakia kikapta a kezemből a csirkét, behajította az
edénybe, és megragadta a csuklómat.
- Fuss! Fuss az óvóhelyre! - kiáltotta.
Futásnak eredtem.
Néhány másodperc múlva Zakia belökött az istálló
mögötti föld alatti óvóhelyre. Félelmetes dübörgést
hallottam. Egy hatalmas robbanástól megremegett a föld.
Bombáztak minket!
Bagdadban sok iráni bombatámadást átéltem, de arra
nem számítottam, hogy ezt a hegyi paradicsomot ilyen
könnyen megtalálják.
Zakiára pillantottam és megjegyeztem:
- Nem tudtam, hogy az irániak kurd falvakat bombáznak!
A sziréna hangját sem hallottam. Honnan tudtad, hogy nem
utasszállító gép volt?
Az óvóhelyen lévők mind hahotázni kezdtek. Az egyik nő
még a térdét is csapkodta nevettében.
Elvörösödtem. Micsoda naiv városi lány vagyok!
Zakia a védelmébe vett, és türelmesen magyarázni
kezdett.
- Joanna, az a repülő nem iráni volt, hanem iraki. Az
utasszállító gépek nem repülnek ilyen alacsonyan, főleg
nem a hegyekben. Ha bármilyen repülőgépet hallasz, biztos
lehetsz abban, hogy ellenséges szándékkal közeledik. Itt a
hegyekben Bagdadból érkezik az ellenség, nem Teheránból.
- Értem. - Bosszantott az ostobaságom, mert nagyon jól
tudtam, hogy az irániak szövetségre léptek a kurdokkal, és
közösen harcolnak Szaddam ellen. Még szokatlan volt, hogy
itt nem az irániaktól kell félnem. Pedig már Bagdadban is
hallottam, hogy az iraki katonaság egyre nagyobb erővel
támadja az elzárt hegyi falvakat.
Annyira zavarban voltam, hogy legszívesebben elsírtam
volna magam.
Zakia megveregette a vállamat.
- Joanna, jól jegyezd meg: amikor dolgozunk, eszünk vagy
bármit csinálunk, csak félig figyelünk a teendőnkre. Közben
állandóan az eget fürkésszük, és figyeljük a hangokat. Ezt
hamar meg fogod tanulni, mert Bergaluban is ugyanez a
helyzet. Nemsokára hamarabb meghallod a távoli
repülőgépzúgást, mint a madarak.
A szívem hevesebben kezdett dobogni, amikor halkan
odasúgta nekem:
- Azt hallottuk, hogy Szaddam vegyi anyagokkal kezdett
kísérletezni. - Zakia körülnézett, hogy a gyerekei nincsenek-
e a közelben. - Ki tudja, mire készül az az őrült. - Magához
húzott és megölelt. - Légy óvatos, gyermekem! Mindig
legyél résen! Veszélyes időszak közeledik.
Szervánban nagyon sok leckét megtanultam. Még sok a
tanulnivalóm, de körültekintő leszek. Figyelek és hallgatok,
nehogy Bergaluban is kinevettessem magam.
A mézeshetek ideje alatt Szarbaszt sokat mesélt a
bergalubeli életről. Nagy élvezettel hallgattam a
beszámolóját, pedig tudtam, hogy sok jó barátját
elveszítette, és ő is többször volt már közvetlen
életveszélyben.
Másnap felfedezem az új otthonomat, és találkozom a
bátor harcosokkal, akikről Szarbaszt már annyit mesélt.
Szerettem volna találkozni a bergalui nőkkel is, bár kicsit
csalódtam, amikor Szarbaszt közölte velem, hogy a kétszáz
harcos között csak alig néhány nő és két gyerek él a
faluban. A legtöbb nő túl veszélyesnek tartja ezt a helyet,
mondta a férjem.
Bergalu egyike volt annak a néhány falunak, amely a
Dzsafati-völgyben húzódott meg. Ezek a falvak adtak
otthont a PUK főbb építményeinek és intézményeinek.
Bergaluban volt a rádióállomás és a kórház, a közeli
ikerfaluban, Szergaluban, pedig a területi parancsnokság. A
többi környékbeli faluban egyéb fontos PUK-létesítmények
rejtőzködtek.
Azelőtt gyakran hallottam a kurd hazafiakat panaszkodni,
hogy a PUK miért nem Szuleimánijába, a száz százalékig
kurd városba helyezi a főbb központjait. Most már
megértettem a PUK vezetőségének a logikáját. Szuleimánija
nagy város, sok polgári lakossal. A civileket nehéz lenne
megvédeni egy támadás során.
Az összes központi létesítménynek otthont adó falvakat
viszont magas hegyek vették körül a Dzsafati-völgyben. A
völgyet rendkívül nehezen járható terep választotta el
Kurdisztán többi részétől. Földrajzi elhelyezkedése nagyon
valószínűtlenné tette, hogy Szaddam katonái el tudjanak
minket érni.
Szarbaszt szerette volna, ha megértem Bergalu és a többi
gerillafalu jelentőségét, ezért leegyszerűsítve így
magyarázta el nekem:
- Bagdad Irak fővárosa. Bagdadban található az iraki
katonai parancsnokság. A Dzsafati-völgy a PUK
parancsnokságának a központja. Az itteni falvak pontosan
olyan fontosak számunkra, a PUK számára, mint Bagdad
Szaddam számára. A Dzsafati-völgy a PUK fővárosa, a
szervezet idegközpontja.
Örültem, hogy egy ilyen fontos mozgalomnak lehetek a
tagja, és végre sikerült elaludnom. Szerencsére az éjszaka
során nem kaptam halálos skorpiómarást.
Másnap reggel Szarbaszt nevetéssel és csókkal ébresztett.
- Kelj fel, Joanna! Isten hozott az új otthonodban.
Elégedetten nyújtózkodtam és felültem. Aztán eszembe
jutott, mit láttam tegnap a fejem fölött, és aggódva
pillantottam a mennyezet felé.
Szarbaszt kitalálta a gondolataimat.
- Ne aggódj! A skorpiók napközben nem szoktak mozogni.
Élvezik a meleg napsütést, és alszanak. - Felnevetett. - Csak
éjjel ne mocorogj sokat, mert akkor nagyon elevenek.
- Ne mocorogjak? Alvás közben? Szarbaszt, én forgolódni
szoktam álmomban.
- Szoktasd magad ahhoz, hogy mozdulatlanul alszol, és
akkor nem vesznek rólad tudomást.
Idegesen megborzongtam.
- Téged már megmartak? - kérdeztem.
- Nem.
Nagy levegőt vettem, és úgy döntöttem, hogy legjobb, ha
hozzászokom a megváltoztathatatlanhoz. Többé nem
foglalkozom a skorpiókkal. Maradjanak a helyükön, és
hagyjanak békén.
A mai nap jó nap, emlékeztettem magam. Kevés ember
lenne képes rá, hogy otthagyja a kényelmes bagdadi
otthonát, és egy halálos ellenséggel körülvett, harcosok
lakta faluban éljen. Számomra Bergalu mégis maga volt a
megvalósult álom.
Három szép női arc villant fel az emlékezetemben tizenhét
év távlatából. Eszembe jutott a három szépség, akik
ékszereket árultak a szuleimánijai piacon. A kegyetlen
bagdadi rendszer megfosztotta őket a jövőjüktől, nem
valósulhatott meg az álmuk, hogy feleségül menjenek a
vőlegényükhöz, és pesmergaként Kurdisztánért harcoljanak.
Biztos voltam abban, hogy a három nővér meghalt a
börtönben, mégsem tudtam elfelejteni őket. Kislányként
annyira irigyeltem azokat a fiatal nőket. Most megvalósítom
az ő álmukat és a sajátomat is. Úgy gondoltam, az én
létezésem őket is életben tartja valahogy. Öröm és bánat
keveredett a szívemben, és könnyes szemmel készülődtem
új életem első napjára.
Elhatároztam, hogy reggelizés és kipakolás előtt
megvizsgálom az otthonomat. Amikor megkértem a
férjemet, hogy vezessen körbe, láttam az arcán az
aggodalmat.
- Drágám, ugye tudod, hogy a forradalom és a kényelem
kizárják egymást?
- Igazad van, férjem - válaszoltam, és belekapaszkodtam
erős karjába, miközben ringó léptekkel mentem mellette.
Olyan boldog voltam, hogy semmi sem tudta elvenni a
kedvemet.
- Itt étkezhetünk - mutatott Szarbaszt a kis nappalira.
Megnéztem a szerény berendezést, és azon törtem a
lejem, hogyan lehetne egy kicsit felvidítani a helyiséget. A
szoba közepén egy alacsony asztal állt, és két kopott párna
volt alá tolva. Az asztal alatt megpillantottam Szarbaszt
fegyvereit, egy kalasnyikovot és egy pisztolyt.
Szarbaszt még Szervánban is mindig kéznél tartotta a
fegyvereit. Kioktatott, hogy egy szabadságharcosnak mindig
a keze ügyében kell tartania a töltött fegyverét. A legtöbb
támadás és összecsapás villámgyorsan következik be.
Amíg a mézesheteinket töltöttük, Szarbaszt nem volt
hajlandó megtanítani a fegyverhasználatra. Azt mondta,
ráérünk akkor hozzákezdeni, ha Bergaluban leszünk.
A férjem már megint kitalálta a gondolataimat.
- Holnap. Holnap megtanítom neked, hogyan védheted
meg magad.
Bólintottam.
Egyelőre az otthonunk kötötte le a gondolataimat. Nem
volt semmi, ahol a néhány könyvből, fényképből és ruhából
álló holminkat tárolhatnánk. A falut erdő vette körül. Fából
biztosan tudunk készíteni egy könyvszekrényt és néhány kis
asztalt.
Ekkor szokatlan látvány keltette fel a figyelmemet. A fal
mellett észrevettem egy tévékészüléket.
- Nocsak! Ez működik?
- Errefelé nem mindig van vétel, de néha bejön egy
állomás. Ám ez a tévé már nagyon régi.
Majd meglátjuk. Bármilyen adást szívesen néznék.
Elhatároztam, hogy akkor is megtartom, ha nem működik.
Már a puszta jelenléte is a normális életre emlékeztetett.
Lakóhelyünk a túlélést szolgálta, és építésénél nem vették
figyelembe a luxusigényeket. A falak festetlen salaktömbből
voltak, és az egész ház mindössze két apró lakóhelyiségből,
valamint egy kis konyhából állt. Itt észrevettem egy
hűtőszekrényt, amelyet Szarbaszt szekrénynek használt. A
konyha egy villanyrezsóval is büszkélkedett, viszont áram
csak akkor volt, amikor éppen működtek a generátorok,
tehát egyik konyhai eszközt sem tudtuk rendszeresen
használni. A durva betonpadlón hatalmas repedések
éktelenkedtek. Csak papucsban lehetett közlekedni.
Biztonsági okokból az ablakokat szögesdrót borította.
Kurdisztánban kevés házban volt üvegablak. A folytonos
bombázások miatt a repülő üvegszilánkok nagy veszélyt
jelentettek volna.
- Legalább a víz friss és finom - jelentette ki Szarbaszt
büszkén. - A vízvezetékből forrásvíz folyik.
A férjem aggódott, hogy nem találom megfelelőnek az
otthonunkat.
- Ez egy igazi babaház - nyugtattam meg. Elfogadtam a
környezetemet, és mindent alárendeltem az ügynek. - A
vécét már nem kell megmutatnod - emlékeztettem.
Eszembe jutott az előző este, amikor az apró helyiségben
megláttam azt a lehangoló lyukat, és a sarokban egy ijedt
szemű kígyó meredt rám, mint valami betolakodóra.
Letolt nadrággal menekültem ki a helyiségből. Szarbaszt
azonnal besietett, hogy megnézze, mitől ijedtem meg. Vörös
és zavart arccal magyarázkodott. Azt mondta, egy görbe
ágat tart a vécében, amellyel a bogarakat szokta
hajkurászni, és valószínűleg azt néztem kígyónak. Úgy
tettem, mintha hinnék neki, pedig tudtam, hogy a férjem
csak meg akar nyugtatni. Valószínűleg megölte a kígyót, és
kidobta az ablakon.
Miután Szervánban átéltem egy komoly bombatámadást,
ragaszkodtam ahhoz, hogy mutassa meg az óvóhelyünket.
Szarbaszt elmondta, hogy a faluban van egy nagy, betonból
épült légoltalmi helyiség, de mostanában olyan gyakoriak a
bombázások és a tüzérségi támadások, hogy nem nagyon
lesz időnk leszaladni a faluba. A mi kis otthonunk esett
ugyanis a legtávolabb a falu központjától.
Kettőnk óvóhelye a ház mögött volt, egy kis földbucka
takarásában. Letérdeltem és bekukkantottam. Nyirkos
levegő szaga csapta meg az orromat, mintha egy büdös
állat odújába szimatoltam volna be.
Nagyon szűk volt a hely, és kételyeim támadtak, hogy
vajon Szarbaszttal ketten elférünk-e benne. Életemben
először örültem annak, hogy vékony vagyok. Talán akkor
elég hely lenne, ha szorosan a földhöz lapulnék. Azt
azonban nem tudtam elképzelni, Szarbaszt hogyan préselné
be magát mellém.
Semmi jót nem tudtam mondani az óvóhelyről, ezért
inkább hallgattam. Visszamentünk a házba.
- Szeretek itt lenni - mondtam a férjemnek, és elkezdtem
kirámolni a bőröndömből a holmimat. Aprólékos gonddal a
rózsaszín ágytakaróra helyeztem a fésűmet, a hajkefémet, a
kézitükrömet, a rúzsomat, a szappanomat és a
testápolómat. Meg kellett küzdenem azért, hogy
megtarthassam ezt az ágyneműt, Bagdadtól Kalat-Dizán
keresztül Szervánig, majd
Bergaluig. Akárki meglátta, azonnal kifogása támadt
ellene. Túl sok helyet foglal el. Túl feltűnő és drága. Még
Szarbaszt is azt mondta, hogy egy harcos búvóhelyén
semmi keresnivalója nincs ilyen luxusholminak. Én azonban
nem tágítottam, és végül azzal nyertem meg a csatát, hogy
egy harcosnak is szüksége van a kényelemre. Érdekes
módon Szarbaszt a legnagyobb elégedettséggel szundikált a
rózsaszín ágyneműkölteményben. - Szép otthont fogunk
belőle csinálni - mondtam boldogan, és elégedetten
elmosolyodtam.
A férjem megkönnyebbült, hogy a felesége jól érzi magát.
Elmosolyodott, felkapott a levegőbe, majd magához vont.
Néhány órával később Szarbaszt bemutatott Bergalunak.
A kis kunyhónk nem volt tökéletes, ám a környezet a
legkényesebb ízlésnek is megfelelt volna. A táj
lélegzetelállítón szép volt, és tökéletes biztonságot nyújtott.
Bergalu Kurdisztán egyik legfélreesőbb helyén található,
egy gyönyörű szép zöld völgyben, melyet a hegyek
természetes erődítménye vesz körül. A környék ideális
gerillafészek.
Szarbaszt elmesélte, hogy azokban a hegyekben rengeteg
barlang rejtőzik, amelyek ideális búvóhelyet biztosítanak a
harcosoknak, ha egyszer az ellenségnek mégis sikerülne
megszállni a völgyet.
Amikor körülnéztem, biztonságban éreztem magam abban
a hegyvidéki menedékben. A környező hegyek csúcsai
mintha az égig értek volna. Hogyan tudná bármilyen
hadsereg átverekedni magát azokon a hegyeken? Naiv
módon azt hittem, hogy ez lehetetlen.
Vidám madárdal közepette sétáltunk lefelé a sziklás erdei
ösvényen a falu felé. Kíváncsian néztem a hegyoldalon
egymás mellett sorakozó kunyhókat, amelyek annyira
hasonlítottak a miénkhez. Vajon milyen életet élnek a
bennük lakók? A pesmerga harcosok számára szerény
hajlékokat építettek, amelyek körbevették a falut, de voltak
a településtől távolabb eső házikók is. A legtöbb épület
hátsó fala a hegyoldalnak támaszkodott. Így legalább az
egyik oldalon védve voltak a bombáktól és a lövedékektől.
Előző nap átkeltünk azokon a hegyeken, de annyira
kimerített az út, amelyet hol gyalog, hol szamárháton kellett
megtenni, hogy észre sem vettem a völgy szépségét.
Ráadásul nekem egy nagyon komisz természetű szamár
jutott, amely többször is megpróbált levetni a hátáról.
Amikor a PUK-rádióállomás Bergaluba költözött, a falu
lakatlan volt. A PUK helyreállította a kiürült épületeket, és
még épített is néhányat. Most már több mint hatvan ház állt
Bergaluban, amely majdnem kétszáz pesmergának adott
otthont. A helyieken kívül időnként más pesmergák is
megszálltak itt, útban a frontvonal felé, vagy visszatérőben
a harcokból.
A falu központjában volt egy orvosi rendelő, egy közös
konyha és egy nagy légoltalmi helyiség. Ezeket egyszerű
betonelemekből építették, és nádtetővel fedték be. Gyorsan
felépültek, és gyorsan le is lehetett őket rombolni.
A harcosok letelepedtek Bergaluban, majd a hegyekben
felállították a rádióadót, az antennát pedig a hegy
legmagasabb pontjának sziklájába rögzítették. Ezt a helyet
húszperces gyaloglással lehetett elérni a faluból. A rádióadó
a PUK hatásos fegyverének bizonyult: segítségével
pesmergákat toboroztak, Szaddam uralmának megdöntését
szorgalmazták, és tájékoztatták a falusiakat arról, hogy
éppen merre tartózkodnak Szaddam katonái. Szarbaszt
mindennap ott dolgozott.
Akkor tudtam meg, hogy a nők nem mehetnek az állomás
közelébe, mert nagyon veszélyes helynek számít. Szaddam
pilótái első számú célpontnak tartották az adót. Otthonról
fogom segíteni a férjem munkáját.
Szarbaszt egyike volt a sok munkatársnak, akik írták és
közvetítették a Szabadságharcosok Hangja nevű titkos PUK-
rádióadó műsorát. A leveleiből már láthattam, hogy
tehetséges író, bár a politikai írásait még nem olvastam.
Szaddam gyűlölte ezt a rádióadót és az összes
műsorvezetőt, akik írói álnévvel védték
személyazonosságukat. Szarbasztot Nabaznak hívták, amely
azt jelenti: Legyőzhetetlen. Nagyon büszke voltam a
férjemre.
Első bergalui napomon mindenütt elfoglalt pesmerga
harcosokat láttam, akik szorgalmasan siettek a dolgukra.
Szarbaszt nyugtalanul nézett körül.
- Joanna, a faluban most sokkal nagyobb a mozgás, mint
amikor elmentem innen, hogy Mergében találkozzam veled.
- Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette: - Valami
fontos dolog történik.
- Mire gondolsz?
Drága anyám!
Csókollak és ölellek téged. Remélem, mindnyájan jól
vagytok. Be kell vallanom, hogy szörnyen hiányoznak az
unokaöcséim, főleg a kis Randzs, mert tudom, hogy nem
fogom látni kisbabakorában. Alig tudom elhinni, hogy már
egy év eltelt a születése óta. Légy szíves, mondd meg
Aliának, hogy a fiainak mindig beszéljen rólam, nehogy
elfelejtsenek.
Egy kicsit későn írok, de ismered a helyzetet, és tudod,
hogy ilyen körülmények között nehéz rendszeres levelezést
folytatni. Nem is vagyok biztos abban, hogy megkapod ezt a
levelet, mert számtalan kézen megy át, mire eljut hozzád.
Drága anyám! Már elég sok ideje élek ebben a faluban, és
tudom, hogy helyesen döntöttem, amikor Szarbasztot és a
pesmerga életet választottam. Ő az a férfi, aki mellett az
egész életemet le akarom élni. Csodálom az akaraterejét, és
mindenről ugyanaz a véleményünk. Olyan utat választott,
amely teli van kalandokkal, kockázattal és veszéllyel, de én
nagyon büszke vagyok rá, mert olyan ügynek szenteli az
életét, amelyben hisz. Ezért nagy megtiszteltetésnek
tartom, hogy egy ilyen harcos felesége lehetek, és
megoszthatom vele a nehézségeket, mert az ő ügye az én
ügyem is.
Az életem azonban nagyon megváltozott. Már alig
emlékszem arra a fiatal bagdadi nőre, aki egykor voltam. Aki
finom ételeket evett, csinos ruhákat vett magának, és
amikor meglátogatta a barátait vagy a rokonait, akkor teát
vagy kávét ivott.
Ki volt az a lány?
Az a lány már nem létezik.
Az új Joanna mindennap a saját bőrén tapasztalja meg egy
kemény és könyörtelen háború valóságát. Bagdadban
mindig hallottuk, hogy a kurdisztáni testvéreinknek sok
kegyetlenséget kell elviselniük, de a valóság rosszabb, mint
amit elképzeltünk. Szörnyű háborút folytatnak ellenünk, mi
pedig küzdünk, hogy szabadon élhessünk ezen a földön.
Mégis mind boldogok vagyunk, mert a győzni akarás éltet
minket.
A te kis Joannád biztos abban, hogy helyesen döntött,
ezért ha esetleg a végső, legnagyobb áldozatot is meg kéne
hoznom, legyen békesség a szívedben, mert úgy halok meg,
hogy azt tettem, amit mindig akartam. Ne gyötörd magad,
és ne gyászolj, anya!
Mindent el akarok mesélni neked, ami az elválásunk óta
történt.
Kalat-Dizából Zakiával Mergébe mentem. Mergében
Szarbaszt csatlakozott hozzánk, és együtt mentünk
Szervánba, ahol egy hónapig a mézesheteinket töltöttük.
Mindenfelé találkoztunk úttorlaszokkal és ellenőrzésekkel,
de a pesmergák április 27-i, kerbalai offenzí- vája után
(amelyben állítólag az iraki Ötödik hadsereg ötezer katonája
esett el) néhány körzetet a mi harcosaink tartottak az
ellenőrzésük alatt az iráni csapatokkal együtt. Talán
hallottad, hogy volt egy másik fontos offenzíva is, a Naszr
(Győzelem), amely Szuleimánija tartományt célozta meg.
Arról értesültem, hogy sok területet sikerült elfoglalnunk, és
ennek őszintén örülök. Talán könnyebb lesz az ott élő
szeretteink élete. Hallottunk egy Teheránból közvetített
rádióműsort, amelyben Rafszandzsáni Szuleimániját „az Irak
többi részébe vezető kapunak” nevezte. Ezért úgy véljük,
hogy az irániak azon a fontos területen fogják koncentrálni
az erőiket. Mindez talán megkönnyíti a helyzetünket itt, a
Dzsafati-völgyben, talán megnehezíti.
Most elmesélem, milyen itt az életem. Szarbaszt elment
egy fontos küldetésre, tehát ma egyedül vagyok.
Kihasználom ezt a ritka alkalmat, és mindenről beszámolok
neked, mintha beszélgetnénk.
Semmit nem akarok eltitkolni előtted. Mindig őszinte
leszek. Az itteni helyzetem semmiben sem hasonlít a
korábban megszokott életemhez. Egy apró kunyhóban
lakom, egy kezdetleges faluban. Ez a hely mégis becsesebb
számomra, mint egy bagdadi palota. Szerény otthonunk
nagyon egyszerű, és csak a legalapvetőbb berendezési
tárgyak találhatók benne. Egerekben viszont bővelkedünk.
Nagyon aranyosak, ahogy a hátsó lábukon ülnek a padlón,
eleven szemükkel figyelik minden mozdulatomat, és kis
mancsukat úgy tartják, mintha ételt kunyerálnának.
Kenyérmorzsát és néha sajtdarabkákat adok nekik - pedig
Szarbaszt tiltakozik ellene. Szerinte a környék egerei között
már biztosan elterjedt a híre, hogy milyen gyengéd szívvel
viseltetek irántuk. Pedig azok az egerek semmilyen kárt
nem okoznak nekünk, mert az ételt a hűtőszekrényben
tárolom. Sajnos a hűtő nem működik, de szekrénynek
nagyon praktikus.
Az egerek valóban ártalmatlanok, de ezt nem állíthatom a
többi teremtményről, főleg a kígyókról, amelyek miatt
minden lépésemre ügyelek.
Igen, vannak kígyók. És skorpiók is.
Jobb, ha nem mondok semmit az étel minőségéről. Az
útlezárások és a szigorú ellenőrzések akadályozzák
csempészeink munkáját, ezért nagyon kevés élelmiszert
tudnak átjuttatni az ellenséges vonalakon. Úgy érzem
magam, mint egy kenyéren és vízen tartott fogoly, és
gyakran álmodom a finom kurd ételkülönlegességekről,
amelyeket otthon ettem.
Viszont nagyon hálás vagyok azért, hogy nem kell
éheznünk.
A mi otthonunkat legalább igaz szerelem tölti be. Kevés
házaspárnak adatik meg a miénkhez fogható boldogság.
Még a gyerekkori álmaim sem hasonlíthatók ahhoz az
örömhöz, amelyet most nap mint nap átélek pesmerga
férjem oldalán.
Ezen az a tény sem változtat, hogy állandó
bombatámadásnak vagyunk kitéve ebben a kis faluban.
Most hadd meséljek a bombázásról és a gránátokról.
Sokan figyelmeztettek, de még így sem voltam
felkészülve a Bergalut ért támadások hevességére. A fülem
és a szemem már rá van hangolódva a folytonos veszélyre.
Már értem, hogy Zakia mire gondolt, amikor Szervánban
figyelmeztetett. Azt mondta, akármit csinálok, csak félig
figyeljek az elvégzendő feladatra. Közben érzékszerveim az
eget és az ég felől érkező hangokat kémleljék. A reggeli
készítésénél a kezem szorgosan dolgozik, de a fülem
azonnal meghallja a gránátok éles sivítását, egy repülőgép
vagy egy helikopter dübörgő hangját. Ugyanez a helyzet,
amikor Szarbaszt rádiós szövegeit olvasom, a vécén vagyok,
mosok, a többi pesmerga nővel beszélgetek, vagy a falu felé
gyalogolok.
Egy pillanatra sem feledkezhetek meg az éberségről.
Néha történik egy-egy szomorú haláleset, de a támadások
gyakoriságához képest nem sok. Egy tragédiát azonban
nem tudok elfelejteni.
Nemrég elveszítettük a két legfiatalabb pesmerga
harcosunkat. A két fiú jó barát volt, és nagyon fiatal, bár
nem tudtam a pontos korukat. Sokszor láttam őket a
faluban. Bántott, hogy nem járnak iskolába, de látszott,
hogy élvezik a pesmerga életet, és nagyon boldogok. Egy
nap éppen a légelhárító fegyvereknél szolgáltak, amikor
közvetlen találat érte őket. Mindketten azonnal meghaltak.
Kár, hogy láttam megcsonkított testüket, mert nem tudom
elfelejteni a látványt. Egyik nap még nevetgéltek és
tréfálkoztak, és másnap már nem éltek. Zsákba csavartuk a
testüket, és eltemettük őket a harcosok temetőjében, a falu
mellett.
Egyetlen vigaszom, hogy az életük a szabadság
reményében telt. Talán az ő áldozatuk is hozzájárul ahhoz,
hogy mi, akik itt maradtunk, elérjük a célunkat.
Nagyon nyugtalanító, hogy az ember soha nem tudhatja,
mikor találja el egy bomba vagy egy gránát. Szarbaszt
ragaszkodik ahhoz, hogy ha repülőgépet hallok, mindig
menjek be a föld alatti óvóhelyünkre. Én viszont erre nem
tudom rászánni magam, ha nincs otthon. Inkább a ház
sarkában ülök, ahogy Bagdadban szoktuk, az iráni
légitámadások idején. De amikor Szarbaszt itthon van,
muszáj bemásznom a lyukba.
Mindjárt meg fogod érteni, miért választom inkább a
bombákat. Négykézláb kell át- küzdeni magam a nyíláson,
miközben Szarbaszt mögöttem mászik és lökdös. Az óvóhely
nagyon szűk, olyan kicsi, hogy nem lehet benne egyenesen
ülni. Össze kell kuporodnom, miközben a fejem búbja a tetőt
veri.
Anya, tudtad, hogy Kurdisztánban a világ összes
rovarfajtája megtalálható? És a legtöbb Bergaluban él!
Ráadásul mind meglátogatnak, amikor abban a lyukban
szorongok. Legjobban a hajamban szeretnek elbújni. Egy
nagyon hosszú lábú rusnya bogár egyszer az orromba akart
bemászni. Csak fészkelődöm, és nem tudok pihenni az
óvóhelyen. Csodálom Szarbasztot, aki összekuporodik, és
úgy alszik, mint egy elégedett kisbaba.
Tegnap megkérdeztem tőle, hogyan tudja ezt elviselni már
öt éve, és felnevetett. Azt mondta, azelőtt nem volt ilyen
rossz a helyzet, mert sokkal ritkábbak voltak a bombázások
és a tüzérségi támadások. Ám amióta én ideérkeztem,
állandósultak az akciók. Szarbaszt még viccelt is velem,
hogy én hoztam ezt Bergalura.
Hála istennek, a magas hegyek megvédenek minket, és
az ellenség nem tud szemtől szembe ránk támadni.
Olyan sok jó kurddal találkoztam ebben a faluban. Ha
összehasonlítom az ő áldozataikat azokkal a nehézségekkel,
amelyeket mi átéltünk Bagdadban a kurd származásunk
miatt, akkor elszégyellem magam.
Nem én vagyok az egyetlen női szabadságharcos. Négy
másik nő is lakik a faluban, az egyik egy pesmerga vezető
felesége, aki mindnyájunknak jó példát mutat. Két gyerek is
van velünk, egy kétéves kislány és egy fiúcsecsemő.
Ennek a kisfiúnak az anyjával barátkoztam össze a
legjobban. Egy kicsit mesélek róla, mert már egészen fiatal
lány kora óta éli ezt a kemény életet. Amikor én Bagdadban
egyetemre jártam, ő már ezt csinálta. Amikor ezt
megtudtam, felmerült bennem, hogy talán nekem is
korábban kellett volna csatlakoznom a kurd
szabadságharchoz. A lelkemben már akkor is támogattam a
kurd ügyet, de nem tettem semmit érte. Elhalaszthattam
volna az egyetemet, hogy északra jöjjek, és jelentkezzem
szolgálatra. Lehet, hogy önző voltam, és egyszerre akartam
élvezni az arab és a kurd örökség előnyeit?
Te is lányodnak tekintenéd Astit, mert olyan kedves!
Ráadásul bátrabb és okosabb, mint a legtöbb férfi. Apró
termetű, de olyan a szíve, mint a hegyi oroszlánnak. Az apja
ismert pesmerga volt, és évekkel ezelőtt megölte egy áruló
kurd.
Harcosok családjából származik, ezért nem meglepő, hogy
mihelyt tehette, ő is harcosnak állt. Tizenöt vagy tizenhat
éves korában Asti már titkos ügynökként dolgozott
Hevlerben. Őt is megpróbálta megölni egy áruló. Egy
kollaboráns kurd, egy informátor elárulta, ezért kénytelen
volt az otthonát elhagyni s a hegyekbe menekülni. A bátyja,
Aszad akkor már egy PUK-bázison harcolt, ezért ő is
odament, és csatlakozott hozzá. Mivel okos volt, hírszerzési
feladatokkal bízták meg. A bagdadi, teheráni és nyugati
adók politikai kommentárjait elemezte.
Szokatlan, hogy egy egyedülálló nő egy harcosok lakta
faluban él és dolgozik, de a bátyja jelenléte elfogadhatóvá
tette ezt a helyzetet.
Természetesen sok független pesmerga férfi érdeklődött
egy ilyen csinos és okos nő iránt, de Asti éberen őrködött a
jó híre fölött. Nem barátkozott senkivel, és teljes
elszigeteltségben élt.
Ám nemsokára beleszeretett az egyik mérnök, egy Rebvar
nevű köztiszteletben álló pesmerga. Mivel Rebvar ismerte
Asti bátyját, illendően közeledett hozzá, először a bátyjával
beszélt.
A történetnek boldog befejezése lett. Asti és Rebvar
összeházasodtak.
Amikor a PUK tömegkommunikációs főhadiszállása
Bergaluba költözött, Asti és Rebvar az elsők között érkeztek
ide. Azt hallottam, hogy kezdetben sátrakban és
barlangokban laktak.
A harcos élet közepette Asti egy aranyos kisfiúnak,
Hemának adott életet. Nagyon szeretnéd ezt a kisfiút.
Elolvadna a szíved tőle, ahogy az enyém is. Sajnos sokat sír,
mert megijesztik a bombák és a gránátok, mégis az élet
örömét és reményét jelenti számunkra, akik itt élünk ebben
a faluban.
Hema emlékeztet minket arra, hogy miért harcolunk. Még
ha meghalunk is, talán ő életben marad, és szabad életet
élhet Kurdisztánban.
Nemrég ez a szegény kisbaba átélt egy gáztámadást.
Nem tudom, hallottad-e, hogy míg mi Szervánban voltunk
nászúton, addig Bergalut mérgesgáz-támadás érte.
Szerencsére a vegyi anyagokat nem megfelelően keverték
össze, vagy talán a szél fújt számunkra kedvező irányban,
ezért nem történt annyi haláleset, mint a gyilkosaink
tervezték. Állítólag 200 harcost veszítettünk el, de ha a
vegyszerek erősebbek, több ezer halott is lehetett volna. Ha
Szarbaszt és én nem éppen a mézesheteinket töltjük, akkor
fiatalasszonyként első itteni élményem egy halálos
gáztámadás lett volna. Nagyon szerencsések voltunk, hogy
Szarbasztnak egy hónap szabadságot adtak, és
felmentették a harcokban való részvétel alól.
Nem akarlak megijeszteni, de már azóta is voltak
gáztámadások a környéken. Talán azért, mert Szaddam
teljhatalommal ruházta fel az unokatestvérét, Ali al-Madzsí-
dot a kurdkérdés végleges megoldására. Lehet, hogy te is
hallottál a kinevezéséről? Ali al- Madzsíd fellépése
aggodalommal tölt el bennünket, mert ő Szaddam egyik
legfanatikusabb szolgája.
Hallottuk, hogy Szaddam valósággal tajtékzik a dühtől,
amiért még mindig nem adtuk fel a harcot ellene. A mérges
gázok komoly veszélyt jelentenek, ezért mindnyájunkat
ellátták gázmaszkkal. Kérlek tehát, ne aggódj!
Az egyik legizgalmasabb élményem az volt, amikor lőni
tanultam. Mint te is tudod, a pesmerga harcosoknál mindig
van fegyver. Engem viszont bosszant vezetőinknek az a
rendelkezése, hogy a nők nem vehetnek részt a fronton dúló
harcban. Az én életem többet ér, mint Szarbaszt élete?
Szerintem az életünk egyformán értékes. Ezért mindig
elszorul a szívem, amikor elmegy egy fontos küldetésre, én
pedig otthon maradok. Csak akkor nyugszom meg, amikor
végre hazajön.
A csatába ugyan nem mehetek vele, de fel kell készülnöm
arra, hogy esetleg megtámadnak. Mivel a mi otthonunk van
a legtávolabb a falutól, azt hiszem, nekünk kéne először
szembeszállni az ellenséggel, ha átkelnének a hegyeken, és
betörnének a völgybe.
El szeretnék mesélni néhány érdekes hírt Kamaran
Haszanról. Biztosan emlékszel rá. Az anyja Szarbaszt
anyjának a nővére, így ő Szarbaszt első unokatestvére.
Együtt nőttek fel Kalat-Dizában, és a napalmtámadást
követő két évben is együtt laktak az iráni
menekülttáborban. Ezért olyan erős szálak kötik őket össze,
amelyeket nehéz elszakítani.
Ha még emlékszel, Kamarannak mindig a hazája volt a
legfontosabb az életben. Mihelyt elvégezte a közgazdasági
egyetemet, azonnal belépett a PUK-ba. Örömmel hallottam,
hogy hamarosan a közelben fog dolgozni. Még nem
mondták meg, mikor fejeződik be a kiképzése, de ünnepelni
fogunk, ha megérkezik. Az ő közreműködése nagyon
hasznos lesz a mozgalom számára.
Most mesélek az itt folyó munkáról. Bár a harcosok mindig
készen állnak arra, hogy a fronton harcoljanak, Bergalu
legnagyobb ereje mégsem a fegyverekben, hanem a tollfor-
gatásban rejlik. Sok író van közöttünk, akik hazafias
anyagokat szerkesztenek, és a szabadságharcról írnak.
Szarbaszt is ezen munkálkodik. Az írások és a rádióadások
beszámolnak a többi harcosnak és polgári személynek arról,
mi történik a harcmezőn, figyelmeztetik őket, hogy mely
területeket ajánlatos elkerülniük. Közvetítjük a vezetőink -
például Dzsalál Talabani - beszédeit és különféle
eszmecseréket a kurd szabadságharc szükségességéről.
Ezenkívül fiatal férfiakat és nőket toborzunk, hogy
csatlakozzanak a pesmergákhoz. Nagyon jó lenne
hétköznapi szórakoztató műsorokat is sugározni, mint más
orszagokban, ám ebben a völgyben kénytelenek vagyunk
csak az élet-halál kérdésekkel foglalkozni.
Míg a bagdadi kormány a hazugságait hirdeti országvilág
előtt, addig mi az igazságnak adunk hangot.
Gyakran megkérdezem magamtól, hogy hol van a világ,
és a közvélemény. Senkit nem érdekel, hogy mi történik a
kurdokkal? Törődik valaki azzal, hogy Bagdad már évtizedek
óta halomra gyilkolja az ártatlan kurd állampolgárokat? Az
araboknak azt tanítják, hogy a kurdok állatok, és arra
buzdítják őket, hogy raboljanak ki, verjenek meg és
gyilkoljanak meg minket. Tudja ezt valaki? Tisztában van a
világ azzal, hogy a bagdadi kormány kiüríti a kurd falvakat,
a férfiakat isten tudja, hová viszi, a nőket, gyerekeket és
időseket pedig déli menekülttáborokba szállítja? Tudja a
világ, hogy a kurdoknak tilos hazatérniük, hogy arabokat
költöztetnek az otthonaikba, és kisajátítják a megélhetéshez
szükséges javaikat?
Ha a világ tudná, vajon foglalkozna vele?
Úgy tűnik, ezer sebből vérzünk, mégsem ismeri senki a
szenvedéseinket.
Most sírva fakadtam.
Nagyon kiábrándító felismerés volt, hogy nemcsak jó
kurdok léteznek, hanem vannak rossz kurdok is. Az
ügyünknek ők ártottak eddig a legtöbbet. A kurd
kollaboránsok és besúgók belépnek a PUK-ba, úgy tesznek,
mintha gyűlölnék Bagdadot, majd a fontos információk
megszerzése után megszöknek, hogy az irakiaknak elárulják
a tartózkodási helyünket. Ezzel sok harcos halálát okozzák.
Attól tartok, hogy a kurd összetartás már nem olyan, mint
régen. Remélem, nincs igazam, mert eddig mindig az
egység volt a legnagyobb erősségünk.
Szarbaszt azt mondja, az iráni háború elhúzódása miatt
sok férfi nem akar lövészárkokban élni, mint Szahad, hanem
inkább eladják a becsületüket. Pénzt fogadnak el Bagdadtól,
és elárulják kurd társaikat.
Egyes emberek mindenre képesek, hogy elkerüljék a
lövészárkok poklát.
Pedig nyugodtan elmehetnének abba a földi pokolba, mert
a végén úgyis elkárhoznak, amiért kurd testvéreik ellen
kémkedtek. Az árulók csak elodázzák pokolra kerülésük
idejét.
Amikor Bagdadban éltem, és a bombák elől rejtőzködtem,
gyűlöltem az irániakat. Itt Kurdisztánban viszont ők az
egyetlen barátaink.
Bagdadban az irániak meg akarnak ölni téged, a bátyámat
és a nővéreimet. Bergaluban pedig azért harcolnak, hogy
megvédjenek engem, Szarbasztot és az összes többi kurdot.
Ezért az irániakkal kapcsolatban ellentétes érzéseim
vannak. Nem tudom, mit gondoljak felőlük.
Mi, kurdok, már több mint hatvan éve harcolunk Bagdad
ellen. Vajon még hatvan évig itt maradok ebben a faluban?
Eddig a múltam indított arra, hogy idejöjjek. Most egy
szebb jövő látomása motiválja a tetteimet. Egy olyan jövőé,
ahol a gyerekeim szabadon beszélhetnek kurdul, tanulhatják
a kurd történelmet, és nem kell attól félniük, hogy
letartóztatják őket, amikor ezekben a hegyekben
közlekednek.
Ezért győznünk kell! Soha nem adjuk fel! Soha!
Drága anyám! A délutáni nap már a látóhatár széléhez
közeleg. Az ellenség hamarosan kilövi a nap utolsó bombáit
és gránátjait. Ezután felhangzik a békák kórusa. A férjem
hazajön, és együtt megvacsorázunk. Azután csatlakozunk a
többi harcoshoz a domboldalon vagy valakinek az
otthonában. Ott jókedvűen kacagunk, és örvendezünk, hogy
túléltünk még egy napot. Visszaemlékszünk a
gyerekkorunkra, és megosztjuk egymással a szabad jövőről
szőtt álmainkat. Ég áldjon téged a távoli Bagdadban!
A te kis Joannád
Vegyi támadás
Világtalanul
BERGALU
1987
- Hála istennek!
Az ott élőknek sokat jelentettek azok a szerény hajlékok.
Ám továbbra is aggódtam. Az iraki Ötödik hadsereg újfajta
taktikát alkalmazott. Talán a vegyszerekkel csak el akarták
terelni a figyelmünket, és most teljes inváziót terveznek.
Pillanatnyilag védenek bennünket a hegyek és a sötétség,
de lehet, hogy a katonák már közelednek, hogy reggel ránk
rontsanak.
A faluban hatalmas zűrzavar uralkodott. A vegyi támadás
mindenkit felzaklatott.
- Ki kell innen vinnem téged - mondta Szarbaszt. - A
szemed miatt orvosra van szükséged.
Nem láttam, hányingerem volt, és gyengének éreztem
magam. Rájöttem, hogy valószínűleg nem fogok több
éjszakát abban a kis házikóban tölteni, amelyben életem
legveszélyesebb, mégis legboldogabb pillanatait éltem át.
- Miben esett kár?
- Minden úgy van, ahogy volt - válaszolta gyorsan
Szarbaszt.
Nagy megkönnyebbülést éreztem, és magamban gyors
leltárt készítettem a berendezésről. Mert végre sikerült a
kezdetleges lakóhelyet igazi otthonná varázsolni.
A két kis matracot az ajtótól legtávolabb lévő sarokban
helyeztük el. Ott tároltuk a legtöbb értéktárgyunkat is,
szépen elrendezve. Rongyos kötésű könyveink és családi
fényképeink a ferde polcon kaptak helyet. A televízió még
mindig a nappali sarkában terpeszkedett. Fából két kis
asztalt készítettünk. Az egyiken tároltam a rózsaszín
paplanomat és a párnámat, szépen összehajtva.
Szarbaszt még mindig állt, és zihálva vette a levegőt.
Nehéz csend telepedett közénk, mintha egyikünk sem
tudta volna, mit mondjon a másiknak. Mi volt ez a furcsa
némaság, amely egyre nőtt közöttünk? Láthatatlan fal
emelkedett közénk, amelyen egyikünk sem tudott áthatolni?
Kellemetlen gondolatom támadt: mi van, ha a vegyszerek
maradandó látáskárosodást okoztak? Szarbaszt számára a
szeretet, barátság és erő forrása helyett a veszteség
szimbóluma leszek?
Miután Szarbaszt rájött arra (amit én mindig tudtam),
hogy egymásnak lettünk teremtve, sok szerelmes levelet és
verset írt nekem. Abban a pillanatban eszembe jutott az
egyik kedvenc versszakom, amelyet a vakságom miatt most
különösen ironikusnak találtam: „Számomra te vagy az
egész nagyvilág, és elsüllyedek a bánatban, ha nem találom
meg szép szemed partját.”
Éreztem, hogy Szarbaszt leül mellém.
- Drágám. - Egyik kezét a vállamra tette. - Joanna, te még
mindig az én világom vagy.
Szavai bizonyításaképpen gyengéden megcsókolt, nem
törődve a szennyezettségemmel. Kezébe fogta az arcomat.
- Látsz valamit? Látod a fényt vagy a körvonalakat? -
kérdezte.
Mindkét szemem be volt dagadva, és vastag váladék lepte
be. Csak elmosódott árnyakat láttam. Nem mondtam el
Szarbasztnak az aggodalmaimat. Lassan megérintettem az
arcát, és megcirógattam borostás állát. Annak idején
betartottam az ígéretemet, és leborotváltam a szakállát.
Soha nem fogom elfelejteni azokat a meghitt pillanatokat.
Megsimogattam széles homlokát, beletúrtam fekete hajába,
és gyengéden meghúzgáltam azokat a göndör fürtöket,
amelyek egykor elvarázsoltak, de most csapzottak voltak az
izzadságtól. Ujjammal lágyan végigsimítottam telt ajkán.
Szarbaszt megköszörülte a torkát, és felköhögött.
Összerezzentem ettől az érdes, fuldokló hangtól.
- Jól vagy? - kérdeztem aggódva.
Menekülés Mergébe
Felálltunk.
- A társaság kis csoportokra oszlik - magyarázta a férjem. -
A mi csapatunkban csak hárman leszünk. Én megyek elöl,
Joanna lesz középen, és Kamaran zárja a sort.
A szomorúságom elszállt. Bergalu és az egész völgy már
tényleg nem jelentett számomra többet, mint egy helyet,
ahol a halál vár ránk.
Szarbaszt úgy rendelkezett, hogy vigyünk magunkkal
három műanyag kulacsot, mert útközben biztosan találunk
olyan forrást, amely nem szennyezett. Szarbaszt és
Kamaran a nehéz gépfegyverét cipelte, én pedig a kabátom
zsebébe rejtettem a pisztolyomat. Kamarannak azonban
nem volt saját holmija, mert amikor a vegyi támadásról hírt
hallott, mindent eldobált útközben, hogy minél előbb a
segítségünkre siethessen. Ezért átvette Szarbaszt fele
rakományát, és ragaszkodott ahhoz, hogy az én
hátizsákomat is vigye.
- Ne terheljük a vezetőnket - mondta mosolyogva.
Komoly arccal elbúcsúztunk a többi harcostól, akik még
mindig a saját útitervükön gondolkodtak, majd elhagytuk
Bergalut.
Rátértünk a meredek, köves ösvényre. A gyenge látásom
miatt aggódó férfiak úgy rendelkeztek, hogy szorosan
egymás mögött haladjunk. Megnyugtatott az a tudat, hogy
előttem és mögöttem is segítő kezek vigyáznak rám. Lefelé
néztem, és Szarbaszt sarkát figyeltem, de főleg az ösvényre
koncentráltam. Szerencsére a talajt simára koptatták már a
sok éve arra járó harcosok. Gépiesen lépkedtem, és arra
gondoltam, hogy mennyi minden kínoz. A torkom égett a
szomjúságtól, a fülem pedig szinte fájt az örökös
hallgatózástól. Aggódva figyeltem a környék neszeit, mert
biztos voltam abban, hogy bármelyik pillanatban
meghallhatom az ellenséges katonák hangját vagy a
fegyvereik ropogását.
Felnéztem az égre. A felkelő nap ragyogó fénnyel vonta be
a sziklás hegyet. Párás, hűvös reggel volt. Örültem, hogy a
ruhám fölé még egy kabátot is magamra vettem.
Lassan haladtunk felfelé. Egyszer csak az ösvény mellett
megláttam néhány vadvirágot. A torkom már teljesen
kiszáradt a szomjúságtól, de észrevettem, hogy a virágok
szirmain harmatcseppek csillognak. Villámgyorsan
lehajoltam, menet közben letéptem néhány szálat, és
lenyaltam róluk a harmatcseppeket. Közben nem vettem le
a szememet Szarbaszt hátáról. Nagyon jólesett az a néhány
csepp hűs folyadék a torkomnak és a nyelvemnek.
Hallottam, hogy Kamaran felnevet mögöttem. Én is
mosolyogtam, mert sokkal jobban éreztem magamat.
Még nagyobb volt az örömöm, amikor az út végre erdős
területen kanyargott tovább. Addig nagyon nyugtalanított,
hogy a kopár ösvényen bárki észrevehet minket. Főleg az
jelentett volna komoly veszélyt, ha mesterlövészek figyelik
Bergalut.
Hirtelen valami nesz hallatszott a közeli bokrokból. Ijedten
felkiáltottam.
Egy hegyi kecske ugrott ki Szarbaszt előtt.
Nagyon mérges voltam magamra.
Szarbaszt megfordult, és láttam a szemén, hogy
meglepődik az ijedezésemen. Tudtam, hogy nagyon büszke
szabadságharcos feleségére, mivel mindig dicsekedve
mutatott be a Bergaluba érkező látogatóknak. Bántott, hogy
most csalódást okoztam neki.
Kamaran odalépett hozzám; és széles mosolyával
megnyugtatott. Tudtam, hogy hosszú és
megpróbáltatásokkal terhes nap vár rám.
Egy óra elteltével a lábam már sajgott az emelkedőn való
gyaloglástól, és a talpamban minden lépésnél szúró
fájdalmat éreztem. Torkom és szám szinte égett a
szomjúságtól. Úgy kínozott a folyadék utáni epekedés, hogy
attól féltem, belebolondulok.
Még három órán keresztül sikerült lépést tartanom a
férfiakkal, de aztán tántorogni kezdtem.
- Szarbaszt. Öt perc pihenő - súgta Kamaran.
Bombázás Mergében
A Kandil-hegy
- Nem. Nem.
Csak arra tudtam gondolni, hogy nemsokára megtaláljuk
Áisa nénit. Szarbaszt gyengéden megfogta a könyökömet,
úgy vezetett a mezőn.
Mikor még közelebb értünk, a fehérség közepén kanyargó
színes vonalat vettem észre, és nem értettem, mi lehet az.
Aztán rájöttem, hogy színes ruhába öltözött kurd nők hosszú
sora. Valószínűleg kenyérért és vízért állnak sorba.
A nyári meleg ellenére megborzongtam, mert eszembe
jutott, milyen csodálatos hely volt egykor Halabdzsa. Most
pedig a lakosai sátrakban tengetik az életüket.
A támadás előtt Halabdzsa egy körülbelül ötvenezer kurd
által lakott forgalmas város volt, alig néhány mérföldnyire az
iráni határtól. A nyüzsgő város élénk kereskedelmi
központként működött, és ott épült fel a városban
eltemetett, köztiszteletben álló iszlám vallási vezető, al-Sejk
Ali Ababaili síremléke.
Ezért a síremlékért költözött Áisa néni Szuleimánijából
Halabdzsába. A nénikém mindig buzgó mozlim volt. Miután
felnevelte a gyerekeit, még jobban elmerült a hitében, és
szeretett volna Ali Ababaili sírjához közel élni. Vett egy kis
házat Halabdzsában, ahol békében és boldogságban töltötte
idős éveit, és gyakran imádkozott a síremléknél.
A Halabdzsát ért vegyi támadás nagy nyilvánosságot
kapott, mert az iráni kormány fotósokat küldött a helyszínre,
hogy megörökítsék a halált és a pusztulást. Külföldi
újságírók és fényképészek megörökítették ötezer ártatlan
férfi, nő és gyerek halálát. A következő napokban még
számos túlélő meghalt.
Csak remélni tudtam, hogy Áisa nénikém nem szenvedett
komoly sérüléseket. Az ő korában már nehezebb kiheverni
az egészségi károsodásokat. Erős elhatározást éreztem:
meg kell találnom. Majdnem olyan közel állt hozzám, mint a
saját anyám. Soha nem hagyott cserben minket, amikor
segítségre volt szükségünk. Ott volt nálunk apám halálakor
is, és mindig számíthattunk rá, ha anyagi nehézségeink
támadtak.
Volt még egy nagyon fontos oka annak, hogy mindenáron
meg akartam találni. Nem meséltem el senkinek titokzatos
megjelenését a bergalui vegyi támadás során, még
Szarbasztnak sem. A halál torkában voltam, amikor az ő
felbukkanó árnya arra ösztönzött, hogy éljek. Szerettem
volna elmesélni Áisa néninek ezt a titokzatos jelenséget, és
megkérdezni tőle, mi történt. Lehet, hogy éppen imádkozott
vagy rám gondolt abban az időben? Tudtam, hogy létezik
magyarázat a történtekre, mert annyira valóságosnak tűnt a
megjelenése.
Lehunytam a szemem és elrebegtem egy imát, amelyben
azt kértem, hogy amikor újra felnézek, Áisa néni bukkanjon
elő a táborból, és öleljen át. Várakozásteljesen nyitottam ki
a szemem. Az imám nem talált meghallgatásra.
- Meg fogjuk találni - mondtam Szarbasztnak mély
meggyőződéssel.
A halabdzsai menekülttábor volt a legnépesebb a határ
közelében, mert ez volt a legnagyobb kurd város, amelyet a
gáztámadások elnéptelenítettek.
Nem volt véletlen, hogy az iraki kormány éppen
Halabdzsát választotta célpontnak. A vegyi támadások előtt
a PUK és az iráni erők felszabadították a várost Szaddam
katonáinak uralma alól. Amikor ezt Szaddam megtudta,
dührohamot kapott, és megparancsolta, hogy az iraki
hadsereg mindenáron foglalja vissza a várost, nem
érdekelte, hány emberélet árán.
Amikor az iraki hadsereg megtámadta Halabdzsát, a város
népessége ötvenezerről már hetvenezerre dagadt, mert a
környékbeli falvakból rengeteg ember itt keresett
menedéket a támadások elől. Az ellenség először
aknavetőkkel és rakétákkal lőtte a várost, majd március 16-
án mustárgázból, szarinból és tabunból álló mérgező
keverékkel töltött bombákat dobott le. Sok lakos az
óvóhelyen maradt, mert azt hitték, ott vannak a legnagyobb
biztonságban. Mivel a mérgező gázok a föld közelében
gyűltek össze, egész családok estek csapdába és haltak
meg az óvóhelyeken. Akik megérezték a vegyi anyagok
szagát, és rájöttek, milyen szörnyű fegyvert vetettek be
ellenük, menekülni kezdtek. Ám gázmaszk nélkül sok
embernek nem maradt ideje arra, hogy elérje a
magasabban fekvő területeket, mert útközben meghalt az
utcákon felgyűlt mérges gázoktól. Az áldozatok közül sokan
szörnyű szenvedések közepette pusztultak el. A tanúk arról
számoltak be, hogy sokan nevetés közben vergődve, mások
pedig zöld epét hányva szenvedtek kínhalált. A gáztámadás
után Halabdzsa elnéptelenedett.
Vajon az emlékeimben élő nyüzsgő és eleven Halabdzsa
kísértetváros lett? Hamarosan megtudjuk, mert Szarbaszttal
azt terveztük, hogy a térségbe utazunk. A torkom
összeszorult a félelemtől. Vajon mit látunk majd
Halabdzsában?
Ám aznap csak az előttem lévő feladatra koncentráltam:
meg kell találnom Áisa nénit.
Szarbaszt bemutatta a személyazonossági iratainkat egy
komor iráni gárdistának, ezután megengedték, hogy
belépjünk a szigorúan őrzött, bekerített táborba.
Némán mentünk egymás mellett. Az iráni Vörös Félhold
munkatársai éppen élelmiszert osztottak.
A tábor lehangoló látványt nyújtott a szélben lebegő
rozoga sátrakkal és a köztük felgyűlt szeméttel. A
hontalanná vált kurdok tétlenül álldogáltak vagy üldögéltek,
és kíváncsian bámultak bennünket. Néhány lépés után nem
tudtuk, merre kezdjük a keresést. Az útelágazásnál nagy
embercsoport álldogált. Azt hallottuk, hogy az elmúlt fél
évben több mint százezer kurd keresett menedéket Iránban.
A tábor zsúfoltsága alapján úgy ítéltem meg, hogy ez a
százezer ember most mind engem bámul. Hogyan leszünk
képesek megtalálni Áisa nénit ekkora tömegben?
- Merre menjünk? - kérdeztem a férjemet, és
kétségbeesetten emeltem fel a kezemet.
Szarbaszt megvonta a vállát.
- Nem mindegy, melyik utat választjuk?
Nagyot sóhajtottam. A menekültek nagy száma teljesen
zavarba ejtett.
- Talán meglátsz egy ismerőst, aki majd segít nekünk -
mondtam reménykedve. Szarbaszt bagdadi egyetemi
éveitől eltekintve egész életét Kurdisztánban élte le. PUK-
pesmergaként éveken át utazott az egész régióban, és
gyakran megállt a kurd falvakban egy ételre vagy éjszakai
pihenésre. Talán felismeri az egyik menekültet.
- Én a bal oldalon nézem az arcokat, te pedig a jobb
oldalon - javasoltam végül.
Amikor Szarbaszt nem válaszolt, ránéztem. A férjem arca
fehér volt, mint a fal. A menekülttáborokról szóló
beszámolók nagyon lehangolok voltak, de most a saját
szemével láthatta a katasztrófát, és ez szörnyű élmény volt
számára.
Megértettem a férjem büszkeségén és önbecsülésén esett
csorbát. Ez a sátorváros jelképezte a kudarcát mindannak,
amiért a pesmergák és a PUK harcoltak. A férjem egész
felnőtt életét a kurdok szabadságáért áldozta fel. Ezért
mondott le a szakmai sikerekről, ezért halogatta a
házasságot és a gyermeknevelést. Harmincévesen, amikor a
legtöbb férfi már megállapodott, ő egy szegény, hontalan
férfinak számított, akinek se otthona, se állása, és soha nem
tudhatja, mikor eszik legközelebb.
Kétségbeesésünk tovább nőtt, amikor meghallottuk a
legszomorúbb hangot a világon: a beteg kisgyerekek
sírását. Eszembe jutott nemrég átélt veszteségem, és még
szomorúbb lettem. Biztosan tudtam, hogy a gyerekem a
gáztámadás, a bombázások és a Kandil-hegy megmászása
miatt halt meg a méhemben. Abban a pillanatban rájöttem,
hogy a kurdok mindent elvesztettek. Minden reményünket
és álmunkat összetörték. Semmi nem lesz már olyan, mint
volt.
A régi ismerős világot egy szörnyű új világ váltotta fel. A
kurdok megszokták, hogy gyönyörű völgyek és festői
hegyek környezetében élnek, művelik a földjeiket,
gondozzák állataikat, és nevelik a gyermekeiket, hogy majd
ők örököljék a földet. Most viszont már nincs mit örökül
hagyni az utódaikra. Álmaikat széttépték azok a barna
füstgomolyagok, amelyeket a mérges gázzal teli lövedékek
árasztottak magukból. A kurdok most szétszóródnak az
egész világon, és arra kényszerülnek, hogy olyan új
életformákhoz alkalmazkodjanak, amelyek rosszabbak az
addig ismertnél. Ez volt a legkeservesebb veszteség.
Némán mentünk tovább. Ahogy egyre beljebb kerültünk a
táborba, szomorúságom nőttön-nőtt. Körülöttem
összezsúfolt menekültek tömegét láttam, de mégis
mindegyikük nagyon magányosnak tűnt. Tekintetemet nem
tudtam levenni a gyerekek arcáról. Szomorú szemük félig
elaludt, pislákoló gyertyára emlékeztetett, apró válluk
csüggedten lógott.
Egy alig négy-öt éves apró fiúcska céltalanul ténfergett
mellettem, és nem vett tudomást a körülötte lévő világról.
Némán lehajtotta szörnyű hólyagokkal teli arcát. Milyen
rettenetes dolgot élt át ez a gyermek? Milyen tragédia érte
a közösségét, a családját? Magamban zokogtam az
elvesztett életéért, és elképzeltem, hogy az egyik
pillanatban még játékos kisgyerek volt, a következőben
pedig már a szülei mögött rohant, fájdalmában sikoltozva az
arcára hulló láthatatlan tűztől. Hol voltak a szülei? Talán egy
magára hagyott árva?
A kezem ökölbe szorult. Istenem, választ akarok! Mi lesz a
gyerekekkel?
Akármerre néztem, szomorú gyerekeket láttam.
Lehunytam a szemem, mert nem bírtam tovább elviselni
azokat a reményvesztett tekinteteket. Milyen jó lett volna
felkapni őket, és kivinni innen! De nem tehettem semmit.
Még arra sem volt pénzem, hogy egy zacskó cukrot vegyek
nekik. Nincstelen voltam.
Gondolataimat barátságos üdvözlő kiáltások szakították
félbe. Az egyik sátor körül egy csapat menekült gyűlt össze.
- Gyertek! Gyertek!
- Üljetek le!
Szarbaszt merőn rám nézett. El kell fogadnunk a
meghívásukat.
Odamentünk a menekültek közé, törökülésben leültünk a
földre, és beszélgetni kezdtünk. Egyre nagyobb tömeg gyűlt
körénk, és izgatott hangon kérdezgettek bennünket.
Szerették volna tudni a legfrissebb híreket a külvilágról. Azt
akarták, legyen már vége az erőszaknak, hogy
hazamehessenek.
Szarbaszttal ismét jelentőségteljes pillantást váltottunk.
Kiolvastam a férjem tekintetéből, mire gondol. Nem
mondhatjuk el azoknak a szegény embereknek a keserű
igazságot, hogy az otthonaik már nem léteznek. Nemrég
megtudtuk, hogy miután az iraki hadsereg kiürítette a
kurdok városait és falvait, speciálisan kiképzett
mérnökbrigádok felrobbantották az épületeket. Ezután
buldózerrel egyengették el a romokat. Kurd otthonok,
üzletek, iskolák és mecsetek váltak romhalmazzá. A kutakat
megmérgezték, az állatokat leölték. A gonosz Szaddam
azért tette mindezt, hogy a kurdoknak ne legyen hova
hazatérniük.
A menekültek azonban nem tudták, mi történt a
szülőföldjük elhagyása után, mert a külvilág híreit távol
tartották tőlük. Talán néha jobb a tudatlanság, mint a
tájékozottság.
Szerettük volna elterelni a figyelmüket ezekről a szomorú
tényekről, ezért Áisa nénikémről kezdtünk érdeklődni.
- A nénikémet Áisa Haszan Aziznak hívják. Néhány évvel
ezelőtt költözött el Szuleimánijából, hogy közel legyen a
szentélyhez. A lányunokája, Rezan a támadás előtt vele élt.
Rezan nem volt otthon, amikor a támadás bekövetkezett,
így megmenekült a borzalmaktól.
Nem lepett meg, hogy Áisa nénikém közkedvelt és jól
ismert halabdzsai lakos volt. Majdnem mindenki azt állította,
hogy hallott már róla. Meglehetősen híres volt, akinek
jóságát az egész közösségben ismerték.
Amikor Szarbaszt a férfiak felé fordult, én a nőkkel
kezdtem beszélgetni. Meséltem nekik Áisa néniről, és
reméltem, hogy megtudok valamit a hollétéről.
Egy Dzsamíla nevű idős, ráncos nő hangosan felkiáltott.
- Áisa Haszan Aziz hírneve olyan tiszta volt, mint a
szenteké, akiket tisztelt. Megszám- lálhatatlanok a jó
cselekedetei. - Összeráncolta a homlokát. - Azt hiszem, őt
választották ki arra, hogy a próféta születésnapján
felolvasson a Koránból, a nők összejövetelén.
Hevesen bólogattam, mert ismertem a próféta
születésének évente megtartott ünnepét.
Emlékeztem arra az alkalomra, amikor Áisa néni vezette
családunk nő tagjait azon a bizonyos szertartáson. Még
fiatal lány voltam, de teljesen elbűvölt annak az estének a
hangulata. Áisa néni háttal a falnak támaszkodva ült, és a
prófétát dicsőítő énekeket énekelt. Közben egy bőrdobot
rázott, amely varázslatos hangulatot adott az egész
szertartásnak. Azután a padlóra terített színes szőnyegen
finom ételeket szolgáltak fel. Halványan emlékeztem egy
rizzsel és sok zöldséggel töltött egészben sült bárányra,
finom darált húsokra és rengeteg gyümölcsre.
- A nénikéd törődött a szegényekkel - folytatta Dzsamíla. -
Izgatottan körülnézett. - Azt mondod, hogy Áisa Haszan Aziz
ebben a táborban van?
- Remélem - válaszoltam. - Nem ment Szuleimánijába,
pedig azt hittük, oda fog menekülni. Most pedig a fiai és a
lányai nem találják.
Addigra még több menekült gyűlt körénk, mert gyorsan
terjedt a hír, hogy PUK- pesmergák vannak a táborban.
Halabdzsában nagyon tisztelték a PUK-ot. Áisa néniről a
kurdok tömeges legyilkolására és a menekültek keserű
sorsára terelődött a szó.
- Hogyan képes Szaddam nőket és gyerekeket ölni? -
motyogta egy fiatal nő, aki egy apró kisbabát szorongatott a
karjában. Valaki odasúgta nekem, hogy a menekülés
megrázkódtatásai miatt a baba koraszülöttként látta meg a
napvilágot, de orvosi segítség nélkül nem fog sokáig életben
maradni. Az idős Dzsamíla felhorkant, és összecsapta a
kezét.
- Ha egy macska meg akarja enni a kölykeit, akkor azt
mondja, hogy olyanok, mint az egerek!
Néhány kedves tizenéves lány jót mosolygott az idős nő
szellemes megjegyzésén.
Nem tudtam elviselni a szenvedő kicsik látványát.
Majdnem minden nő súlyosan sérült gyereket tartott a
karjában.
Egy nyugtalan kisgyerek állandóan dörgölte szemét,
amelyet sűrű váladék fedett.
Egy kisfiú így nyafogott:
- Anya, a lábam!
Az anyja felemelte a gyerek lábát, és megmutatta a
sebeit. A talpa tele volt elfertőződött vágásokkal.
- Az utcákon mindenütt üvegszilánkok hevertek. Úgy
összekaszabolta a gyerekek lábát, hogy amikor a hegyekbe
értünk, a hó rózsaszín lett a lépteik nyomán.
Egy másik kis arcot gennyes hólyagok leptek el. A
legkisebb gyerek zihálva és fuldokolva kapkodott levegő
után. Tüdejét megtámadták a mérgező gázok.
Egy vékony, fekete hajú anya gépiesen ismételgette:
- A férjem a múlt hónapban meghalt egy támadásban.
Amikor a mérgező gázok jöttek, az öt gyerekemből hármat
ott kellett hagynom. Csak két karom van, és mindegyikben
csak egy gyereket tudtam cipelni. A többiek nem tudtak
lépést tartani velem. Soha nem fogom elfelejteni, ahogy
sikoltoztak és könyörögtek, hogy ne hagyjam ott őket.
Egy feltűnően szomorú arcú asszony álmodozó hangon
megszólalt:
- A kisbabámat a hegyen hagytam. Haldoklott a gázok
miatt. Meg kellett mentenem a többi gyerekemet. Amikor
lefektettem egy lapos sziklára, kinyitotta a kis szemét, és
úgy nézett rám, mintha tudná, mi lesz a sorsa. - Barna
szeme fekete lett a szörnyű emléktől, és hosszú ujjaival
csapkodni kezdett a feje körül. Amikor hangosan felzokogott,
a tizenéves lányok közül ketten elvezették.
Minden menekültnek volt egy tragikus története. Az arcok
és a történetek kezdtek ösz- szemosódni. Már nem is
tudtam, mit válaszoljak. Mit mondhattam volna? Nem voltak
szavaim. Mit tudtam volna tenni? Nem volt semmi
lehetőségem, hogy segítsek ezeknek a kétségbeesett
nőknek. Amikor letöröltem a könnyeimet, Dzsamíla
megveregette a hasamat, és kijelentette:
- A kurd asszonyok méhének be kell hoznia a népünket ért
veszteségeket.
Meglepett az éleslátása, és a megjegyzése ismét eszembe
juttatta Áisa nénikémet. Ő is
mindig tudta, mi jár a fejemben és a szívemben.
Szarbaszt nem tudta, hogy a nők beszélgetése ilyen
komorrá vált. Hirtelen hozzám fordult, és megveregette a
karomat.
- Joanna, ezt hallanod kell! Gyere!
Biccentettem a nők felé, és odamentem a férfiakhoz. Egy
csontos arcú, bajuszos férfi egy olyan jelenetről beszélt,
amelynek szemtanúja volt.
- Miután Halabdzsában eloszlottak a gázok, és mielőtt még
a hadsereg buldózerei megérkeztek volna, visszaosontam a
környékünkre, hogy megkeressem a feleségemet és a
három lányomat. Meg is találtam őket holtan a házban.
Dicsőség Allahnak, hogy a két fiamat magammal vittem
aznap, így ők életben maradtak. Miután eltemettem a
feleségemet és a lányaimat, még arra is volt időm, hogy a
szomszédos házakba benézzek. Áisa Haszan
Aziz is a közelemben lakott. Kiáltozni kezdtem a nevét.
Aztán az unokájának a nevét kiáltottam, de senki sem
válaszolt. A ház nem volt bezárva, ezért végigjártam a
szobákat. Amikor a hátsó ajtón kiléptem, megláttam őt. Áisa
a hátsó kertben imádkozott a támadás előtt, és az
imaszőnyegén esett össze.
- Nem! - kiáltottam fel. - Nem!
- Alszik.
- Keltsd fel, és mondd meg neki, hogy be kell mennünk a
kórházba! Amíg én elkészülök, gyorsan fürödj meg!
Kábán bólintottam. Még soha nem féltem ennyire.
Egyáltalán nem voltam felkészülve arra, ami most
következik. Semmit nem készítettem elő a kisbabának.
Samszával ugyan kötöttünk néhány apró ruhácskát, de még
semmit sem fejeztünk be. Az egész olyan volt, mint egy
játék. Most viszont belém vágott a felismerés, hogy
nemsokára egy kiszolgáltatott, apró csecsemő fog velünk
élni! Egyre idegesebb lettem.
- Szarbaszt! Kelj fel! Hamarosan szülni fogok - kiáltottam.
A férjem a fejére húzta a paplant, és úgy morogta:
- Csak a tej miatt van.
LONDON, ANGLIA
1990.
A fátyol mögött
A hercegnő lánya
Királyi sivatag
Irak lánya,
Majada Ester gyermeke