JEER-6-3-106-112

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

Journal of Education and Educational Research

ISSN: 2957-9465 | Vol. 6, No. 3, 2023

A Comparative Analysis of Eugene Nida's and Peter


Newmark's Perspectives on Cultural Context in
Translation
Rui Wang
Department of Foreign Languages, Jilin University, Changchun, 130000, China

Abstract: Translation, as a bridge between languages and cultures, is a complex and engaging field. The task of a translator
goes beyond mere linguistic conversion; it involves the intricate process of transferring cultural contexts and meanings from one
language to another. A review of Western translation history reveals a rich diversity of translation thoughts and a multitude of
distinctive translators. Among them, two influential figures in the Western translation world, Eugene Nida and Peter Newmark,
introduced renowned concepts such as functional equivalence, communicative translation, and semantic translation. These
scholars have extensively studied translation theory, contributing significantly to the flourishing development of Western
translation circles. This paper aims to comparatively analyze the thoughts of these two translation theorists from different
dimensions, offering an analysis of the similarities and differences in perspectives on cultural context in translation and
discussing implications for modern translation education. The following sections will provide a detailed discussion of this topic.
Keywords: Eugene Nida; Peter Newmark; Comparative Analysis; Cultural Context.

and development.
1. Introduction The structure of the paper will first examine each theorist's
In the realm of translation studies, the pursuit of perspectives in detail, followed by Eugene Nida's and Peter
understanding how cultures and contexts can be effectively Newmark's perspectives on cultural context in translation.
bridged through the art of translation remains a subject of Finally, we will reflect on the implications of these theories
paramount importance. for translation education.
Eugene Nida, an American linguist, is celebrated for
introducing the concept of 'functional equivalence' in 2. Newmark's and Nida's Translation
translation. His approach, deeply rooted in the understanding Theory
of cultures and their intrinsic connection to language,
emphasizes the importance of conveying the same emotional 2.1. Overview of Their Contributions to
and cultural impact of the original text in the target language. Translation Studies
This perspective revolutionized how translators approached Eugene A. Nida, an influential figure in the field of
texts, especially in the context of literary and religious translation studies, made several key contributions that have
translations. profoundly shaped the theory and practice of translation. His
In contrast, Peter Newmark, a British scholar and one of work, particularly in the context of Bible translation, has had
the foremost authorities on translation as a discipline, a lasting impact on how translators approach texts, especially
proposed a more pragmatic approach. His theories, primarily in terms of achieving equivalence between source and target
focusing on 'semantic' and 'communicative' translation, languages.
highlight the delicate balance between fidelity to the source Nida is best known for introducing the concepts of dynamic
text and the translator's responsibility to the target audience. equivalence (also known as functional equivalence) and
Newmark’s work has been instrumental in shaping formal equivalence in translation. Nida's work has had a
contemporary translation practices, particularly in the realms profound impact on the field of Bible translation, where his
of technical and academic translations. theories have been used to make biblical texts more accessible
Understanding Nida’s and Newmark’s perspectives is and understandable in different cultural and linguistic
crucial for several reasons. Firstly, it allows translators and contexts. Nida emphasized the importance of understanding
scholars to appreciate the complexity of cultural elements in both the source and target cultures in the translation process.
translation. Secondly, it offers practical strategies for handling He advocated for a more nuanced approach that takes into
cultural nuances, which is especially vital in an increasingly account the cultural and social contexts of both languages.
globalized world where cross-cultural communication is This approach helped translators recognize that languages
commonplace. Lastly, this comparative analysis contributes are deeply embedded in their cultural settings, and effective
to the development of more refined and effective translation translation requires more than just linguistic knowledge. He
methodologies. believed that understanding the cultural nuances and the
The objective of this paper is to conduct a comparative communicative intent of the original text was crucial for
analysis of Nida's and Newmark's theories, exploring their effective translation. Nida's theories were particularly
similarities and differences. Additionally, the paper seeks to influential in the field of Bible translation.
highlight the implications of these theories for translation His seminal works, such as "Toward a Science of
practice and education, suggesting areas for future research Translating" and "The Theory and Practice of Translation"

106
(co-authored with Charles R. Taber), are foundational texts in 2.2. Key Concepts
translation studies. These publications offer in-depth
2.2.1. Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
discussions of his theories and practical insights for
Dynamic equivalence, also known as functional
translators. Nida's theories have influenced the training and
equivalence, focuses on conveying the essence or the 'spirit'
education of translators worldwide. His emphasis on cultural
of the original text in the target language. The primary goal
context and the significance of equivalence has become a core
here is to elicit the same response in the target audience as the
part of many translation studies curricula. Eugene Nida's
original text did in its audience. This approach often involves
contributions have not only advanced the theoretical
a degree of adaptation, where cultural and contextual nuances
framework of translation studies but have also provided
are taken into account to make the translation relatable and
practical methodologies for translators, especially in the
comprehensible to the target audience.
challenging task of translating texts across diverse cultural
A significant aspect of dynamic equivalence is the
and linguistic barriers.
adaptation of cultural references, idioms, and colloquialisms.
While Peter Newmark, a prominent figure in translation
For instance, an idiom in English might have no direct
studies, made significant contributions that have greatly
equivalent in another language, and thus, it requires a
influenced the field. His work is characterized by a practical
translation that captures its essence rather than a word-for-
and nuanced understanding of the complexities of language
word rendition. Dynamic equivalence allows for flexibility in
and translation.
sentence structure and word choice, ensuring that the
Newmark introduced the concepts of semantic translation
translation sounds natural in the target language. This
and communicative translation. Semantic translation
approach may sometimes lead to the translator moving away
emphasizes fidelity to the source text's literal and linguistic
from the literal structure of the source text.
aspects, prioritizing accuracy in conveying the original's
A classic example can be seen in the translation of literary
meaning.
works or poetry where the emotional impact and thematic
Communicative translation, on the other hand, focuses on
resonance take precedence over literal accuracy. In Bible
rendering the text in a way that has the desired impact on the
translation, where Nida’s work was predominantly focused,
target audience, often involving more idiomatic language use.
dynamic equivalence plays a crucial role in making the text
His theories are particularly relevant in the translation of
accessible and meaningful to a diverse global audience. In this
various text types, including titles, where the choice between
context, "Lamb of God" refers to a title for Jesus Christ. The
semantic and communicative approaches can significantly
phrase originates from the Bible and is rich in religious and
affect the translation's effectiveness. Newmark recognized the
cultural connotations. In the Bible, this phrase is used to
importance of flexibility in translation. He acknowledged that
symbolize Jesus Christ, representing purity, sacrifice, and
different texts and contexts require different approaches and
redemption. In many Christian cultures, the lamb is a familiar
that sometimes a communicative approach might be more
symbol associated with these qualities. Such a translation uses
suitable, especially when the source text needs corrections or
dynamic equivalence because it adapts the text to the cultural
clarifications. In translating literary titles, for instance, a
and religious context of the target audience. While it moves
communicative approach might be used to capture the essence
away from the literal translation, it preserves the intended
and appeal of the original, while a technical manual might
impact and symbolism of the original phrase. This approach
benefit from a semantic approach to ensure precise technical
takes into account that translation is not just about words but
information is conveyed accurately.
about conveying meaning, context, and cultural nuances. By
In his works, especially in "A Textbook of Translation,"
using dynamic equivalence, the translator ensures that the
Newmark went beyond theory to offer practical guidelines.
translated text resonates with the target audience in a way that
These guidelines serve as a valuable resource for students,
is meaningful and comprehensible within their cultural and
offering concrete strategies and methods for dealing with
religious framework.
various translation challenges. Newmark provided
In contrast to dynamic equivalence, formal equivalence
comprehensive theoretical frameworks that are fundamental
(also known as literal or word-for-word translation) aims to
to translation studies. His concepts of semantic and
stay as close as possible to the form and content of the source
communicative translation offer a nuanced understanding of
text. The emphasis here is on accuracy and fidelity to the
how different texts can and should be translated. This
original text's syntax, structure, and wording.
theoretical grounding is essential for students to develop a
This approach involves translating the words and phrases
deep understanding of the complexities involved in
of the source text as directly as possible into the target
translation. Newmark’s teachings effectively bridge the gap
language, maintaining the same order and structure as much
between translation theory and practice. He emphasizes the
as the target language allows. Formal equivalence strives to
importance of understanding the cultural and contextual
preserve the original style and nuances, making it especially
nuances of both the source and target languages, which is
relevant in contexts where the form and content of the text are
crucial for students learning to navigate real-world translation
of significant importance, such as legal documents, technical
scenarios.
manuals, and certain literary works. While formal
Peter Newmark's contributions, particularly his semantic
equivalence is valuable for its accuracy, it may result in
and communicative translation theories, provide valuable
translations that are awkward or unnatural in the target
frameworks for translators, helping them navigate the delicate
language. This approach can also overlook cultural nuances,
balance between fidelity to the source text and making the
potentially leading to misunderstandings or loss of impact.
translation accessible and effective for the target audience.
Each word is translated with its closest direct equivalent,
His legacy continues to influence translation practice and
retaining both the syntactic and semantic elements of the
theory, underscoring the importance of understanding the
original phrase. Analyzing this approach, Formal Equivalence
nuances of language and culture in translation
aims to stay as true as possible to the source language in terms
of vocabulary and syntax. While it ensures a high degree of

107
fidelity to the original text, it may sometimes fail to convey translation prioritizes the literal and exact meanings of words
the deeper cultural or contextual meanings, especially in and phrases.
idiomatic expressions. Consider a legal document or a technical manual. In these
Both dynamic and formal equivalence offer valuable documents, the precise terminology and specific phrases are
methodologies for translation, each suited to different types crucial for the intended meaning. When translating a legal
of texts and objectives. Dynamic equivalence excels in contract from French to English, a semantic translator would
capturing the essence and emotional resonance of the original, meticulously ensure that every legal term is accurately
making the translation engaging and relatable. Formal translated to maintain the exact legal implications in English.
equivalence, on the other hand, provides precision and Semantic translation is highly effective in contexts where
faithfulness to the source, preserving its stylistic and precision and adherence to the source text's exact wording are
structural qualities. Understanding and applying these vital. However, this approach can sometimes result in
concepts allow translators to navigate the complex terrain of translations that feel unnatural or overly literal in the target
translation, ensuring that they not only convey the message language, potentially hindering fluid readability.
but also respect the linguistic and cultural integrity of both the Communicative Translation aims to produce a text that is
source and target languages. fluent and easily understood in the target language,
2.2.2. Semantic Translation and Communicative prioritizing the "effect" of the translation over exact
Translation adherence to the source text's wording. Consider a novel or a
In the context of the ongoing debate in the translation field piece of advertising copy. In such cases, the translator might
between literal and free translation, the renowned British opt for phrases in the target language that convey the same
translation theorist Peter Newmark proposed the theories of meaning but sound more natural or persuasive. For instance,
Semantic Translation and Communicative Translation. translating a Spanish novel into English, a communicative
Semantic Translation refers to the process of reproducing the translator would focus on capturing the tone, style, and
connotation of the source text as accurately as possible within cultural nuances, ensuring that the English version resonates
the allowances of the semantics and syntactic structures of the with English-speaking readers as the original did with
target language, with a tendency towards the source language Spanish-speaking readers.
culture. On the other hand, Communicative Translation places Communicative translation is excellent for texts where the
greater importance on the reader's understanding and reaction, emotional impact, cultural context, and readability are more
striving to provide target language readers with the same important than exact linguistic equivalence. However, this
feeling as that of the source language readers, leaning towards approach can sometimes stray from the precise meaning of
the target language culture. the source text, potentially altering some nuances or specific
An analysis of Newmark's translation theories reveals that details. Even when faced with longer and structurally
Semantic Translation is a critical concept. The core tenet of complex texts, Communicative Translation uses common
this translation theory is to accurately replicate the ideas and expressions and idioms of the target language readers to
spirit contained in the original work, as far as the language ensure they can comprehend and grasp the meaning. In
structure and semantics of the target language allow. The contrast, Semantic Translation, which maintains high fidelity
essence of Semantic Translation lies in maintaining the to the sentence structure, semantics, and form of the original
structure of the original work and the author's central ideas to text, often presents significant comprehension barriers for
the greatest extent possible. Only then does it consider the target language readers who lack the cultural background of
common expressions and cultural habits of the target the source language, making it difficult to fully appreciate the
language readers, prioritizing the former over the latter in underlying meaning of the text and leading to potential
cases of clear conflict. Thus, Semantic Translation especially ambiguities.
values maintaining the original flavor of the source text,
translating accordingly. However, when utilizing this 3. Comparative Analysis
translation method, there occasionally arise conflicts and 3.1. Nida's and Newmark's Views on Cultural
ambiguities in meaning due to this approach.
Communicative Translation is another vital theory in Context
Newmark's translation framework. The primary goal of this Just as Newmark said, semantic translation prioritizes the
theory is to ensure that the translated language conveys precise meaning of the source text, including its cultural
information to the target language readers equivalent to what nuances. Communicative Translation emphasizes the
the original work conveys to the source language readers. In effectiveness of the message in the target language, adapting
other words, the process of Communicative Translation leans cultural elements to make them more comprehensible to the
more towards the target language readers, making the target audience. Newmark recognized the importance of
translated text closer to their manner of expression and cultural context in both Semantic and Communicative
cultural habits. This prevents target language readers from Translation. He argued that a translator must understand and
facing significant difficulties in reading and communication, accurately convey cultural references, be they societal norms,
facilitating smoother communication. idioms, or historical contexts.
Semantic Translation places more emphasis on presenting English idiom: “It’s raining cats and dogs.”
the "content of the original text," while Communicative Semantic Translation: This might be translated literally,
Translation focuses more on the "effect" of the translated text. retaining the bizarre imagery, accompanied by a footnote
To better illustrate the differences between these two methods explaining the idiom.
of translation, specific translation examples are used for Communicative Translation: The idiom would be
explanation. translated to a culturally equivalent expression in the target
This method focuses on preserving the exact contextual language that conveys the idea of heavy rain.
meaning of the original text as closely as possible. Semantic Nida introduced these concepts to address how cultural

108
context influences translation. Dynamic Equivalence focuses Newmark's approach to translation is categorized into two
on translating meanings and emotions rather than literal main types: Semantic Translation and Communicative
words, emphasizing cultural relevance. Formal Equivalence, Translation. While these methods focus on linguistic aspects,
meanwhile, prioritizes a direct translation of the text, Newmark also acknowledged the importance of cultural
maintaining the source language's structure and words. Nida context. He specifically addressed the challenge of translating
believed that understanding and integrating the cultural "cultural words". Newmark proposed various strategies for
context of both the source and target languages is crucial. He dealing with these, including transference (retaining the
argued that the translator's role is to render the message into original word), naturalization (adapting the word to the target
the target language in a way that is culturally comprehensible language phonologically), and cultural equivalent.
and resonant. In his view, a translator should be sensitive to the cultural
A significant application of Nida's theories is in translating elements in a text, understanding that some aspects might
religious texts, like the Bible. Nida advocated for translations need explanation or adaptation for the target audience. This
that are culturally sensitive to the target audience. For sensitivity is crucial in both his semantic and communicative
example, Biblical parables containing agricultural references approaches, as it impacts how faithfully a translation reflects
might be adapted to more urban or industrial analogies in the source culture or how effectively it communicates in the
cultures where agriculture is not predominant. In dealing with target culture.
idioms or sayings, Nida's approach would involve finding an Both Nida and Newmark agree on the significant role of
equivalent saying in the target language that conveys a similar cultural context in translation, though their methods of
meaning. addressing it differ. They both see the translator as a cultural
Proverbs are deeply rooted in cultural context. Under mediator who must balance fidelity to the source text with the
Nida's approach, a proverb like the Spanish “Donde hay humo, cultural understanding of the target audience. Whether it's
hay calor” (literally “Where there is smoke, there is heat”) Nida's dynamic equivalence aiming for a similar effect across
might be translated as “Where there’s smoke, there’s fire,” cultures, or Newmark's strategies for dealing with cultural
adapting to an English-speaking context while preserving the words, both approaches necessitate a deep understanding of
proverb’s intended meaning. both the source and target cultures. This ensures that
Literary Reference: Shakespeare’s “to be, or not to be.” translations are not only linguistically accurate but also
Nida’s emphasis on cultural context raises questions about culturally coherent and resonant with the intended audience.
fidelity to the source text. Critics argue that over-adaptation Both Nida and Newmark recognize that culture deeply
for cultural relevance might lead to the loss of original influences language and communication. They agree that
nuances and cultural flavor. Literary works often embed effective translation cannot ignore cultural context. And both
specific cultural and historical contexts that challenge the propose strategies to handle cultural differences, such as
application of Dynamic Equivalence. Translating such texts adaptation or explanation, depending on the translation's
requires a delicate balance between preserving the original's purpose and the target audience's familiarity with the source
cultural essence and making it accessible to the target culture. They understand that translation is a balance between
audience. staying true to the source language and being effective and
Eugene Nida’s perspectives on the role of cultural context appropriate in the target culture.
in translation have significantly shaped the field. His The role of cultural context in translation is a fundamental
emphasis on cultural adaptation and relevance in translation, aspect that both Eugene Nida and Peter Newmark, prominent
especially through the lens of Dynamic Equivalence, figures in translation theory, emphasize in their approaches.
underscores the importance of understanding and respecting Nida, with his dynamic equivalence theory, and Newmark,
cultural differences in the translation process. While his through his semantic and communicative translation methods,
approach presents challenges, particularly in maintaining the both acknowledge the translator's crucial role as a cultural
source text's integrity, it remains a foundational perspective in mediator. This mediation is not just about converting text
the endeavor to make translated texts culturally resonant and from one language to another but involves a deeper
meaningful. engagement with the cultural nuances and contexts of both the
source and target languages. In this process, the translator
3.2. Similarities must navigate the intricate balance between maintaining
3.2.1. Recognition of Cultural Context as Integral to fidelity to the source text and ensuring the translated material
Translation is culturally relevant and understandable to the target
Eugene Nida and Peter Newmark share a fundamental audience. This balance is key to achieving translations that are
agreement on the significance of cultural context in the not just linguistically precise but also culturally resonant.
translation process. They assert that the essence of a text is Nida's dynamic equivalence particularly highlights the
often intricately tied to its cultural background, and importance of translating meanings and emotions, rather than
translators must navigate these cultural nuances to achieve a just words. He advocates for a translation that produces the
successful translation. same effect on the target audience as the original did on the
Nida emphasized that understanding both the source and source audience. This approach requires a profound
target cultures is crucial. The translator must not only be adept understanding of the cultural contexts that shape how
in the languages but also in the cultural nuances, beliefs, and audiences perceive and interpret texts. For instance,
practices associated with these languages. He advocated for translating idioms, humor, or proverbs necessitates a creative
translations that are culturally relevant to the target audience. adaptation that preserves the original's essence while making
This often involves adapting cultural references in the source it relatable to the target culture. Nida's method is especially
text to equivalents within the target culture, ensuring that the effective in translating texts where the emotional and cultural
translation is comprehensible and resonant for the target impact is paramount, such as in literature or advertising.
audience. On the other hand, Newmark's approach, dividing

109
translation into semantic and communicative categories, also Nida's concept of dynamic equivalence focuses on
acknowledges the role of cultural context. Semantic conveying the same effect or meaning in the target culture as
translation strives for closeness to the source text, including in the source culture. When faced with non-equivalent
its cultural nuances, making it suitable for texts where cultural references, Nida advocates for adaptation. He
precision and technical accuracy are essential, like legal or suggests that translators should find or create cultural
scientific documents. Communicative translation, meanwhile, equivalents in the target language that can elicit a similar
prioritizes the effectiveness of the message in the target response from the target audience as the original does from
language and culture, often requiring cultural adaptations or the source audience. This approach often involves a degree of
substitutions to make the content more accessible and creativity and deep cultural understanding, ensuring that the
engaging for the target audience. Newmark’s strategies for translation remains accessible and meaningful to the target
handling cultural words—like transference, naturalization, or audience, even if it means straying from a word-for-word
cultural equivalent—highlight the necessity of a nuanced translation.
approach to dealing with cultural differences in translation. Newmark, in his semantic and communicative translation
In conclusion, both Nida and Newmark underscore the theories, also acknowledges the complexities posed by non-
importance of recognizing and integrating cultural context in equivalent cultural references. In semantic translation, where
translation. They agree that a text's meaning is deeply the focus is on the exact contextual meaning, Newmark might
embedded in its cultural milieu, necessitating that translators suggest keeping the original cultural reference intact, possibly
not only transfer linguistic content but also adapt and convey with a footnote or explanation, to preserve the cultural
cultural nuances to the target audience successfully. richness of the source text. In contrast, communicative
3.2.2. Cultural Adaptation and its Necessity translation, which aims for maximal effectiveness in the target
Eugene Nida and Peter Newmark both recognize that culture, might involve substituting the non-equivalent cultural
cultural adaptation is a vital aspect of effective translation. reference with a more familiar concept in the target culture or
This process entails adjusting cultural references, idioms, and rephrasing it to convey a similar message in a culturally
social norms within the source text to align with and resonate appropriate way.
within the cultural framework of the target language. The similarity between Nida and Newmark in handling
Examples and Details: non-equivalent cultural references lies in their shared
Nida's Approach: Consider the English idiom "Spill the understanding of the importance of cultural context in
beans," which means to reveal a secret. In a culture where this translation. Both recognize that a literal translation of these
idiom is unfamiliar, Nida would endorse finding a culturally references often fails to convey the intended meaning or effect
equivalent expression that conveys the same meaning. in the target culture. They agree that the translator must have
Newmark's Perspective: While Newmark also a deep understanding of both the source and target cultures to
acknowledges the need for adaptation, he might suggest a navigate these challenges effectively. This may involve
more direct translation followed by an explanatory note, cultural substitutions, adaptations, or explanatory notes,
especially in his Semantic Translation approach. In this case, depending on the translation's purpose and the intended
he would translate "Spill the beans" literally and then provide audience's familiarity with the source culture.
a contextual explanation in a footnote or bracket. In summary, Nida and Newmark, through their respective
Cultural References in Literature: translation theories, emphasize the significance of
Example (Nida's View): In translating a novel that appropriately handling non-equivalent cultural references.
references the traditional "Qi Xi" festival, Nida would They both advocate for a translation strategy that respects the
advocate for adapting this reference to something more source text's cultural essence while ensuring that the
familiar to the target audience or providing a brief explanation translation is meaningful and engaging in the target culture.
within the text to convey the festival's significance. This approach highlights the translator's role not just as a
Example (Newmark's Approach): Newmark, on the other language expert but as a cultural mediator, adept at navigating
hand, might opt to retain the term "Qi Xi" and provide a and bridging cultural differences to achieve a translation that
detailed footnote explaining the cultural and historical context is both faithful and resonant.
of this festival, particularly in a Semantic Translation. 3.3. Differences
In essence, both Nida and Newmark understand the critical
role of cultural adaptation in translation. They agree that Translation standards may vary among different translators
without such adaptation, translations risk becoming and scholars. Beyond the universally recognized standards,
incomprehensible or irrelevant to the target audience. Their each has proposed their unique ideas, each with its strengths.
approaches, however, differ in the degree and method of Eugene Nida believes that in language translation, the two
adaptation, with Nida often favoring more functional languages should correspond naturally without a trace of
adaptations and Newmark advocating for a balance between translation. The best translations, according to him, are those
direct translation and cultural contextualization. where the translated text doesn't resemble the original work.
Therefore, when translating the Bible, Nida used simple and
3.2.3. Treatment of Non-Equivalent Cultural References
common language, making it understandable and not abstruse.
Eugene Nida and Peter Newmark, despite their differing
On the other hand, Peter Newmark asserts that the quality
methodologies in translation theory, share common ground
of a translation depends on its accuracy and the extent to
regarding the treatment of non-equivalent cultural references.
which it remains faithful to the original text and author. In
These references can be challenging in translation because
translation, accuracy is paramount, and the best translations
they often lack a direct equivalent in the target language and
are those where the translated text reads just like the original.
are deeply rooted in the source culture's social, historical, or
These perspectives of the two scholars on translation
cultural context. Both Nida and Newmark offer approaches to
standards are markedly different. Each viewpoint has its
address this challenge, emphasizing the translator's role in
merits, focusing on different aspects. It is these differences
effectively bridging cultural gaps.

110
and diversities that enable a more comprehensive, balanced, holistic approach ensures translators can navigate cultural
and dialectical approach to the issue of cultural context. nuances and societal norms effectively.
Eugene Nida's approach, particularly his emphasis on Activity: Students translate historical Chinese texts, such
dynamic equivalence, reflects a deep consideration of the as excerpts from "The Art of War" by Sun Tzu or classical
cultural context in translation. Nida's belief that translations Chinese poetry. They would need to research the historical
should naturally correspond without a trace of the original context, and societal norms of the period to accurately
language's influence underscores his priority for the target translate the text.
audience's cultural and linguistic context. By advocating for Outcome: This deep dive into historical context enriches
translations where the text does not resemble the original students' understanding of the source language and culture,
work, Nida emphasizes adapting the message to fit the improving their translation accuracy and cultural sensitivity.
cultural and linguistic norms of the target audience. This Meanwhile, Newmark distinguishes between semantic
approach is particularly evident in his work on translating the translation, which is more word-for-word and faithful to the
Bible, where he used simple and common language to make original, and communicative translation, which aims to evoke
the text accessible and relatable to contemporary readers, the same response in the target audience as in the source
regardless of their cultural background. audience.
Peter Newmark's perspective, however, places a stronger Translation education should cover both approaches,
emphasis on semantic accuracy and fidelity to the original teaching students when and how to apply each. This would
text and author. His approach suggests a deep respect for the include training in various genres and contexts, from literary
source culture's nuances and context. By prioritizing to technical translation, providing a versatile skill set.
translations that read like the original, Newmark advocates Newmark’s approach emphasizes the importance of
for maintaining the cultural and linguistic idiosyncrasies of accurate word choice, reflecting the nuances of the source
the source text. This method might preserve specific cultural language. And language courses focusing on advanced
references, idioms, or stylistic elements that are intrinsic to vocabulary, syntax, and semantics are essential. Students
the source language, offering the target audience a closer should engage in exercises that challenge them to find the
experience of the original cultural context. most accurate words while maintaining the integrity of the
The differences in these approaches highlight a original message.
fundamental tension in translation theory: whether to Activity: Guide students to translate a diverse set of texts,
prioritize the source text's cultural context (as Newmark does) including a literary excerpt (e.g., a poem or a short story), a
or to adapt the translation to the target audience's cultural technical document (e.g., a user manual), a promotional
context (as Nida suggests). Nida's method might involve material (e.g., an advertisement), and a journalistic piece (e.g.,
altering or omitting certain cultural references to make the a news report).
text more understandable to the target audience, potentially Group Translation Task:
losing some of the original's cultural richness. Conversely, Part 1 - Semantic Translation: Each group first translates
Newmark's approach might retain these elements, but at the their text focusing on a semantic approach — a more literal,
risk of making the text less accessible or relatable to the target word-for-word translation that stays as close to the original
audience. text as possible.
In conclusion, the contrast between Nida's and Newmark's Part 2 - Communicative Translation: Groups then re-
translation standards reflects a broader debate in translation translate the same text using a communicative approach,
studies about the role of cultural context. Nida's approach focusing on conveying the same effect and meaning to the
tends to prioritize the target culture's context, aiming for target audience as the original text does to its audience. This
accessibility and relatability, while Newmark emphasizes may involve more liberal translations, adaptations, or even
fidelity to the source culture, aiming for authenticity and cultural localization.
preservation of the original context. This dichotomy Outcome: Through this activity, students learn to apply and
underscores the complexity and diversity of approaches in differentiate between semantic and communicative
translation, highlighting the need for a nuanced understanding translation strategies. They gain practical experience in
of both the source and target cultures in the translation process. various genres, understanding the nuances and requirements
of each approach, thus building a versatile skill set in
4. Implications for Modern Translation translation.
Education
5. Conclusion
Nida's emphasis on dynamic or functional equivalence
focuses on conveying the essence of the original message in Both Eugene Nida and Peter Newmark emphasize the
a culturally relevant way for the target audience. importance of cultural context in translation. They agree that
Therefore, translation education must teach students to go successful translation requires more than linguistic accuracy;
beyond literal word-for-word translation. They should learn it also demands a deep understanding of cultural nuances,
to adapt messages so that they resonate culturally and idioms, and societal norms.
emotionally with the target audience. This involves exercises Nida focuses on conveying the essence and emotions of the
in identifying and translating idioms, metaphors, and original text, advocating for cultural adaptation and relevance.
culturally specific references. He supports modifying cultural references to resonate with
Meanwhile, Nida’s approach underscores the importance the target audience, even if it means moving away from a
of understanding the cultural, historical, and social contexts literal translation. While Newmark distinguishes between
of both source and target languages. semantic translation (more literal and faithful to the original)
Therefore, courses in cultural studies, anthropology, and and communicative translation (more focused on the
history should be integrated into translation programs. This effectiveness of the message in the target language). He
acknowledges the need for cultural adaptation but tends to

111
preserve the original cultural elements, providing [3] Qianqian HU & Su CHAI. (2020). A Study on the Techniques
explanations where necessary. The application of Nida's and of the E-C Long-Sentence Translation in Our Wealth Is Loving
Newmark's theories varies across different types of texts. Each Other: Self and Society in Fiji under the Theory of
Communicative Translation. Canadian Social Science (2), 43-
Nida’s approach is particularly useful in translating texts like 49.
religious scriptures, where cultural relevance is crucial.
Newmark’s strategies are beneficial in literary and technical [4] ZHAO Yuying. (2019). A Comparison of the Translation
translations, where maintaining the original's cultural essence Theories of Nida and Newmark—Taking the Translation of
Nature as What We See as a Case Study. Translating China
is often important. I suggest that researchers should explore (1.0).
hybrid approaches that combine Nida’s emphasis on cultural
adaptation with Newmark’s focus on semantic accuracy. This [5] Yu Liwen. (2015). Research on the Business English
research could lead to more versatile translation Translation Methodology under the Perspective of Dynamic
Cultural Equivalence. (eds.)
methodologies.
In conclusion, the comparative analysis of Eugene Nida's [6] Xiuping Geng. (2014). Eugene A. Nida vs. Peter Newmark--A
and Peter Newmark's perspectives on cultural context in Dichotomy Comparison. (eds.) Proceedings of 2014
translation highlights their significant contributions to the International Conference on Psychology and Public Health
(PPH 2014) Volume 4 (pp.37-41). Foreign Language &
field. Their differing approaches offer valuable insights into Literature Department of Baoji Arts & Science University.
the complex interplay between language, culture, and
meaning in translation. Future research in this area holds the [7] Banafsheh Ghafel, Abbass Eslami Rasekh & Abdolreza
potential to further refine translation practices and enhance Pazhakh. (2011). Idiomatic Expressions of the Sewing Frame
in English and their Persian Counterparts: Nida's Dynamic
cross-cultural understanding. Equivalence Theory in Focus. International Education Studies
(2), 160.
References
[8] (2008). A Study of Korean Translations of Paradise Lost using
[1] CHAI Su & GUO Zhiyou. (2022). A Study on the Translation Eugene Nida's Formal and Dynamic Equivalence Theories of
Techniques of Long Sentences in the Science of Fairy Tales Translation. The Journal of Modern British & American
Under Newmark’s Communicative Translation Theory. Language & Literature (1), 133-155.
Canadian Social Science (1), 1-12.
[9] E. Earle Ellis. (2003). Dynamic Equivalence Theory, Feminist
[2] Ziling Zuo. (2021). Subtitle Translation of “MFA Presenting Ideology and Three Recent Bible Translations. The Expository
Chinese Province” from the Perspective of Communicative Times (1), 7-12.
Translation. Journal of Educational Research and Policies (6),

112

You might also like