Professional Documents
Culture Documents
Magdalena Grzebalkowska - 1945
Magdalena Grzebalkowska - 1945
Magdalena Grzebalkowska - 1945
1945
HÁBORÚ ÉS BÉKE
Fordította és a jegyzeteket írta
PETNEKI NOÉMI
Gondolat
2023
Nagyanyámnak, Władysława Gawryłuknak,
aki 1945-ben tizenkilenc éves volt.
Előszó
▪ Varsó szabad!
Życie Warszawy, 1945. I. 17.
CIPŐ
ARANYSZEGÉLYES LEVESESTÁL
Kiemelték a földből a ládákat. Az egyik tele volt lapos- és mélytányérokkal,
csészékkel, csészealjakkal, kancsókkal, tálkákkal. Mindegyik finom, szinte
áttetsző fehér porcelánból készült, és aranyszegély díszítette. Huszonnégy
darab volt belőlük. A másik ládát kristálypoharak és kristályüvegtálak
töltötték ki. „Neked egy tányér, neked is egy, neked egy csésze, neked
kancsó.” Egyenlően osztott mindent, még annak is, akit éjszaka rajtakaptak,
hogy titokban kihordja a magtárból a gabonás zsákokat (elemelték a létráját,
leesett a magasból, szerencséje volt – nem lett semmi baja –, de később,
büntetésből, ő hajt majd a karaván élén a befagyott, aknákkal teli
mocsáron).
Niusia a pincéből aranyszegélyes levesestálat, aranyliliomos fehér
tányért, füles kristályüveg kosárkát, szobortalpas só- és borsszórót hozott
ki. Gazdag németek lakhattak a házban.
Felrakodták a szánokra a zsákmányt. Az erős férfiak a bőrhuzatos
karosszékeket és a faragott komódokat. Niusia a kristályüvegeket, porcelánt
és egy szentképet, amelyen Jézus kopogtat a hívek ajtaján. Aki dunnát,
ágyterítőt akart, azt kötözte össze zsineggel, aki szőnyeget, azt csavarta fel,
aki csillárt, azt szerelte le a mennyezetről, aki ágyat, azt emelte a szánra.
Gabonát mindenki vitt (emberi fogyasztásra alkalmatlan volt, mert amazok
elindulás előtt petróleummal locsolták le, de disznónak, lónak még jó volt).
Az, akire mind hallgattak, az állóórát akarta elvinni, de kitört az üvege,
elgörbültek a mutatói. Niusia minden vágya a pianínó lett volna, de azt már
kirángatták az udvarra, a billentyűzete az átnedvesedett zongorafedél alól
vicsorgott kifelé. Látszott, hogy előttük is keresgélt itt valaki.
Niusia szülei megörültek a lányuknak, meg annak is, amit hozott.
Niusia nyolcvanhat évesen megállapítja:
– Így kaptam rá a zabrálásra.
KREDENC ÉS EGÉRFOGÓ
– Azt kérdezi, milyen érzés behatolni egy idegen házba, és vinni, amit csak
lehet? Megmondom magának, hogy jobb, mint egy kincstárba belépni, mert
a kincstárból semmit sem lehet elvinni, ide meg bemegy az ember, és viszi,
ami tetszik. Mint a mesében. Csipkefüggöny? Viszed, ha kell. Ha nem,
nem. Mész tovább. Kérdezi, hogy nem volt bennem félelem, ijedtség, hogy
idegen házba hatolok be? Nem, mert az ember valahogy olyan mohó volt.
És kíváncsi arra, hogyan laktak ott mások, hogy rendezték be a házaikat.
Ja, és minden a németeké volt. Velem nem tettek sok rosszat a németek a
háborúban, de emlékszem, amikor a parancsnokuk mise közben lóháton
csörtetett be a templomba.
Nem, nem éreztem, hogy tolvaj lennék, amikor a házaikat fosztogattam.
Hiszen az már nem volt senkié. De lengyel házba nem mentem volna. Arra
kíváncsi, hogyan különböztettük meg a német házat a lengyeltől? A német
házak téglából épültek, a mieink fából, az ablakuk is más volt, az
étkészletek is különböztek. Soha nem találkoztunk a háziakkal. De tudom,
hogy nemegyszer ott kuksoltak a pajtában. Ez veszélyes volt, de akkor nem
gondoltunk bele. A lovukat, tehenüket, disznajukat is megpróbálták
elrejteni előlünk. A pajtákban ketreceket építettek, és kívülről teletűzdelték
szénával, hogy ne látszódjanak az állatok. De ha a mieink megtalálták,
akkor vitték azokat is.
Mentem később is, vagy tízszer. A csapatunk összetétele változó volt,
néhány, vagy tíz-egynéhány kocsival mentünk, egyedül senki nem
merészkedett oda. Ment mindenki, aki csak akart. Kocsival vagy gyalog.
Akik először érkeztek, azok nyitották ki a szekrényt, vitték a stafírungot.
Vagyis az ágyneműt, a huzatokat, lepedőt, ágyterítőt. Mindjárt be is
rendezkedtek otthon, mint a császárok! Micsoda élet volt az a portyázóélet!
Egyik falutól a másikig mentünk, és néztük, hol van szemestakarmány.
Mert a legfontosabb az volt, hogy legyen mivel etetni a disznót, a tehenet,
hogy a lónak lehessen zabot adni. A többit az alkalom szülte. Tizenöt
kilométerre is elmentünk. Legtovább Oleckóig. A mieink közül volt, aki
Giżyckóig is elment, de én ott nem voltam. Nálunk főleg télen volt
portyázás, amikor a bakałarzewói tó befagyott, mert a hidat lerombolták. Ha
a jég beszakadt, rengetegen belefulladtak, lovastul, kocsistul. A tó fölötti
meredek hegyre sem tudtak mind felhajtani, úgyhogy ledobálták a szánról a
terheket. Halomban hevert ott a szekrény, a bútor, miegymás.
Értékes holmit soha nem találtam. Lehet, hogy a németek vitték
magukkal, de az is lehet, hogy az előttem járók találták meg. Hagytak
nyomokat maguk után – tűz égette lyukakat a szalonok padlóján,
bekormozódott mennyezeteket, betört üveget.
Egyszer egy kredencet akartam elvinni, de a szán már tele volt, nem fért
volna rá. Úgyhogy kitaláltam, hogy leszerelem az ajtaját, mert a nélkül
másokat már nem fog érdekelni. Aztán visszamentem érte. Szép volt, nagy,
fehér, olyan modernebb fajta. Még tojásfőző óra is volt benne. Meg sok
fiók.
A kredenccel választottuk le a konyhát a kisszobától. Aztán hoztam még
egy szobai tálalót is, gyönyörű, ívelt üveg oldala volt. Hoztam két világos
ikerágyat is, meg a hozzájuk tartozó éjjeliszekrényeket, két lámpával. A
lámpákat előttem senki nem vitte el, mert oda voltak csavarozva a
szekrénykékhez. Azokat a szép matracokat is elhoztam. Tudja, az ember
nem vett ám magához akármit. Ha valami nem tetszett, mentünk tovább. Az
egész lakásunkat így rendeztem be. Mert én nem feketézni vittem ám a
zsákmányt, hanem magamnak.
Egyszer apuval elmentünk egy pianínóért. Valaki mondta, hogy
Königsruhban – amit ma Dąbrowskiének hívnak, Olecko és Bakałarzewo
közt van félúton – a kastélyban látott egyet. Fogtuk magunkat és
elindultunk, még fegyver sem volt nálunk. Ketten toltuk le a pianínót
apuval az emeletről egy szem szállítógörgőn. Fekete, faragott hangszer volt,
a két oldalán sárgaréz gyertyatartókkal.
Oleckóban is voltunk apuval. Belépünk egy boltba, hát csupa kis házikó
áll ott. Olyan harminc centi magasak, negyven centi szélesek. Apró
falécekből készültek, emeletesek voltak, tetejük is volt. Nem tudtam, mire
valók. Otthon megnéztük apuval, és kiderült, hogy egérfogók voltak!
A portyázásnak negyvenhatban lett vége, mert idejöttek
Lengyelországból az emberek, és elfoglalták a házakat. De a rendőrök már
korábban meg-megállították a fosztogatókat, és elvették tőlük, amit találtak.
De nem az államnak adták ám, hanem megtartották maguknak. Az egyik
rendőr öt tehenet szedett így össze magának, és még hozott nekünk kettőt,
hogy ott álljanak nálunk az istállóban. De amikor apu megtudta, hogyan
kerültek hozzánk, megmondta neki, hogy vigye el. Nem akart közösködni a
tolvajjal, aki meglopja az embereket.
HAROSIJE SZAPOGI
Hirdetést adok fel a Gazeta Wyborczában: 1945-ös visszaemlékezéseket
keresek. Ewa Prussak válaszol. Vászonba kötött, szakdolgozatra
emlékeztető könyvben tartja apja, Wiktor Kaźmierowicz emlékiratait. Egy
időre kölcsön is adja nekem a feljegyzéseit.
Kaźmierowicz, a Honi Hadsereg katonája 1945-ben egy érettségivel a
zsebében Közép-Lengyelországból a wrocławi egyetemre utazik tanulni. „A
vonatunk vánszorgott – írja évekkel később –, egyszer csak a vágányok
mellett mintha lebegő szikrákat vettünk volna észre, amelyek gyorsan
közeledtek felénk. A szikrák a szovjet katonák égő cigarettái voltak.
Zsákmányolni indultak. Az egyikük az ütközőn mászott felfelé. Megfogta a
lábamat, matatni kezdett a cipőmön. Harosije szapogi, davaj (Jó csizma,
add ide) – mondta. Belerúgtam a másik lábammal. A katonák ellepték az
egész vonatot, mint a férgek. Ha nem jutottak be, a tetőn randalíroztak.
Szabad kezükben az emberektől elvett bőröndöket, batyukat cipelték. Orosz
káromkodásokat hallottunk. A vonat gyorsított, és most már robogott a sötét
éjszakában. A kirabolt emberek kiáltásai egyre hangosabbak voltak. A
helyzet egészen elfajult. Egyszerre azonban minden elcsendesedett.
Állomásra érkeztünk. Kalisz volt az. A vonat megállt, a kivilágított peronon
néhány vasutast és egy nagy NKVD-alakulatot láttunk. Körbevették a
vonatot, és hajtóvadászatot indítottak az éjszakai portyázók ellen. A
legtöbbet elfogták. Leszálltunk a peronra, és néztük a szemünk elé táruló
jeleneteket. Az elfogott, lefegyverzett katonákat NKVD-sek vezették. Azok
meg úgy mentek, mint a kezes bárány, lehajtott fővel, kezükben a rabolt
zsákmánnyal. Sorba állították őket, a rabolt holmit a lábuk elé kellett
tenniük. Többtucatnyian lehettek. Köréjük gyűltek a kirabolt, felháborodott
emberek. Sokan zakó és cipő nélkül voltak. Mindenki kereste a holmiját.
Azután fedett kocsik érkeztek, és az NKVD-sek elkezdték begyömöszölni a
kocsikba az elfogott katonákat. Volt, aki engedelmesen, ellenállás nélkül
ment. Mások védekeztek, szabadulni próbáltak, megvetették a lábukat.
Megkérdeztem a mellettem álló vasútőrt, mit ellenkeznek annyira. Kiderült,
hogy az NKVD-sek példát statuálnak, és a találomra kiválasztott katonákat
– hozzávetőlegesen minden tizediket – agyonlövik az állomásépület mögött,
és a vasútőröknek kell eltakarítaniuk a hullákat.”
A ZABRÁLÓ SZAKSZERVEZET
Az oroszokat a lengyel fosztogatók hömpölygő hulláma követi a
Visszaszerzett Vidékre. A propaganda úgy mutatja be Alsó-Sziléziát és az
egykori Poroszországot, mint a Kánaánt, ahol mindenkire bútorozott
luxusvillák várnak, az utcákon pedig a németek által otthagyott kincsek
hevernek. A Życie Warszawy így ír 1945 júniusában: „Olsztyn és Elbląg
udvarain, utcáin, terein halomban hevernek a használati tárgyak.
Járműalkatrészeket is találni, rengeteg ruha is van a romok között, amelyek
még használható állapotban vannak, de már nem számítanak értéknek a
gyors hasznot remélő fosztogatók szemében. Hát még a sérült bútorok,
konyhai edények, háztartási berendezések! A toll is hegyekben áll a
lépcsőházakban.”
A legtöbb fosztogató kiskereskedő. Hússzor-harmincszor is
megfordulnak a Visszaszerzett Vidékeken, viszik magukkal, amit csak
sikerül begyűjteniük, és olyan mennyiségben, amennyit elbírnak. Egy
részük az Orbis utazási iroda autóbuszjárataival közlekedik, melyeket a
köznyelv csak zabrabusznak hív.
De vannak olyan fosztogatók is, akikből nagykereskedő válik, és egy
bizonyos árutípusra összpontosítják tevékenységüket, amelyre megrendelést
kapnak. Vannak olyanok, akik kávéfőzőket, kávédarálókat, tányérokat,
csészéket, éttermi és kávézói konyhafelszerelést továbbítanak Gdańskból és
Wrocławból a varsói vendéglátó egységeknek. Vannak gyógyszerszakértők,
akik végigjárják az elhagyott patikákat, majd az egész országban, piacokon
értékesítik a gyógyszereket. Vannak könyvrablók, képrablók, szoborrablók,
autóalkatrészekre szakosodott fosztogatók. A katowicei Posta- és Távíró
Igazgatóság dolgozóinak egy csoportja telefonhálózatokban utazik.
Egy wrocławi lakásban lakberendezési nagyker működik. „A lakás
padlóját vastag rétegben borították az egymásra fektetett szőnyegek. A
falakhoz különböző értékű festményeket, állóórákat, faliórákat, kar- és
zsebórákat támasztottak, a szomszéd szobában több zongora állt” – írja
memoárjaiban Joanna Konopińska, aki 1945-ben költözött Wrocławba.
Majd folytatja: „Sok ilyen ember [fosztogató] utazik ide; összeszedik, amit
csak tudnak, és mennek tovább. […] Szájról szájra terjed egy versike:
»Érdekvédő, jól szervezett – a zabráló szakszervezet.«”
A fosztogatás a hivatalnokok, magas rangú katonatisztek és államvédelmi
tisztek mellékjövedelmét képezi, akiket rendfenntartás céljából küldtek a
nyugati vidékekre. Éhbért kapnak, ezért gyakran előfordul, hogy otthagyják
az állásukat, és nekifognak a zsákmányolásnak. Megesik az is, hogy
megmaradnak a tisztségükben, de egyik szolgálati lakásból a másikba
költöznek, miután az előzőt sikerült teljesen kiüríteniük. Van, aki egy
vagyont keres a fosztogatással. Faustyn Grzybkowski alezredesnek, a
Wrocławi Államvédelmi Hivatal fejének a következőket sikerül
beszereznie: egy gyémántokkal kirakott diadémot, egy huszonnégy karátos
aranyrudat, huszonnégy darab aranymárkát, néhány gyémántos brosst és
hatvanöt aranyékszert. Antik bútorokat, bundákat, ruhákat is lop. Az
eltulajdonított értékeken osztozik a feletteseivel.
Kazimierz Brandys író egy találkozó élményét hozza magával sziléziai
utazásából. Z. igazgató C. városban azzal fogadja, hogy csak a Szilézia
iránti szeretet tartja itt, ezért képes ilyen áldozatokra. „Angol gyapjúöltönye
és pecsétgyűrűi felkeltették a gyanakvásomat; a lakásban, vagyis inkább
villában, amelyet elfoglalt, káprázatos keleti kényelem volt, milliók néztek
le minden falról, sarokból. […] Véletlenül tudtam meg, hogy a helyiek
zabrakirálynak nevezik.”
Wrocław új központja a szaberplac, vagyis a zabrapiac lesz. Első
működési helye a Matthiasplatz (későbbi lengyel nevén a plac św. Macieja),
később a plac Grunwaldzkira6 helyezik át. Kizárólag cserekereskedelmet
folytat. „A pénznek nincs értéke” – jegyzi fel Konopińska.
A németek itt cserélik el maradék tulajdonukat, jórészt élelemre. A
szovjet katonák órákkal kereskednek. A Jugoszláviából, Franciaországból
vagy Görögországból németországi kényszermunkára hurcolt emberek, akik
még nem tértek vissza saját hazájukba, festményekért evőeszközt, vázákért
tükröket, rókagallérért gramofont adnak. Magas az élő macska, nyúl és
csirke ára. A leggyakrabban azonban lengyeleket látni. Vannak olyanok,
akik letelepedtek Wrocławban, és a romok közt talált holmikkal
kereskednek. És olyanok is, akik zabrabusszal vagy vonattal járnak ide, és
nem éri meg nekik azon hurcolni a varrógépeket, írógépeket, kádakat,
gázkályhákat, műemlék oltárokról letört szentszobrokat, úgyhogy valami
hasznosabbat keresnek helyettük.
Egy Lwówból érkezett lengyel matematikus, Hugo Steinhaus szerint a
wrocławi szaberplac „Európa legnagyobb ócskasághalmaza Európa
legnagyobb tégla- és romhalmazán.”
A SZÜKSÉGES ROSSZ
TŰZVÉSZ
Nem tudom, van-e jogom mindehhez. Hogy úgy tegyek, mintha tudnám,
hogyan történt. Mindenki el tudja képzelni, milyen a fagy, szállok vitába
önmagammal. De éreztem-e valaha olyan fagyot, amelyben az ember orra,
füle, ujjbegyei gipszszerűvé fehérednek és keményednek? Vagy olyan
fagyot, amelyben a tollpaplanba csavart kisbabák jégcsapokká merevednek,
a nagyobb gyerekek – a három-, négyévesek – pedig vastag vánkosok
között ülve lassacskán halálra fagynak? Ha néhány kilométert haladsz, a
testhőmérsékletük néhány fokkal lehűl. Ha tíz-egynéhány kilométerre
vergődsz el, már csak egy aprócska hullát találsz a takaróid között. Ott kell
hagynod az úton. Minek is vonszolnád tovább magaddal?
Hát nem. Nem ismerek ilyen fagyot.
A havat viszont már mindenki ismeri, próbálom győzködni magam.
Tejfölsűrű. Ha egy pillanatra leveszed a szemed a szekéren előtted
himbálózó lámpa fényéről, véged, mert eltévedtél. És biztosan nem láttál
olyan vastagon befagyott vizet, ami elbírja a lovas kocsikat, szánokat.
Százszámra, ezerszámra. Sőt, a tankokat, teherautókat is.
Talán még ismerem is az ilyen havat és jeget. De soha nem üvöltöttem
kétségbeesetten a lék felett, amelybe egy perccel korábban zuhantak bele a
gyerekeim. Úgyhogy nem tudom, van-e jogom azt mondani, hogy el tudom
képzelni, milyen volt 1945 tele.
Apa nem megy többet a gyárba. Azt mondja a családnak, hogy biztos
nemsokára meghal, annyira fáradt. „Ideje visszamenni Kelet-
Poroszországba” – jelenti ki. A fiúk összecsomagolják a játékaikat, a szülők
a többi holmijukat, és felszállnak a vonatra, amely Gdańskon át egy apró
állomásra, Insterburgba (Csernyahovszkba) viszi őket. Elbúcsúznak a
szomszédoktól, a rokonoktól, a barátoktól. Sokan sírnak. Amikor a vonatjuk
áthalad Lengyelországon, a szülők elmagyarázzák a gyerekeknek, hogy
ebben az országban is ugyanolyan emberek élnek, mint Németországban –
van, aki jó, van, aki rossz.
1937-ben történik mindez, amikor az egész világ figyelmét a Hindenburg
léghajó katasztrófája köti le, amely porrá égett a levegőben, Adolf Hitler
pedig titokban azon igyekszik, hogy nagyobb életteret (Lebensraum)
biztosítson a felsőbbrendű fajnak (Herrenvolk).
Amikor két év múlva ugyanez a Hitler hatalmas háborúba kezd,
Henseleitéknek ikerlányai születnek – Inge és Ursula.
Talán még keményebben dolgoznak, mint Mülheimben, de nem
panaszkodnak. A Klein Baum nevű faluban laknak Labiau (Polesszk)
járásban, a Kurisches Hafftól (Kur-öböltől) nem messze. A házuk Grigolet
úré, a földbirtokosé, akinél Werner szülei dolgoznak. Apuka hajnali
négykor kel, hogy megabrakoltassa és levakarja a lovakat, aztán befogja
őket a mezei munkára. Nem ismétli többet, hogy meg fog halni. Néha
elégedetten felsóhajt, és mond valamit a keletporosz levegő áldásos
hatásáról. Havi harminc márkát keres, és napi hat liter tejet kap, meg néha
egy zsák lisztet. Anyuka a háztáji gazdaságban és a földeken dolgozik. Az
udvaron ólakat rendezett be, tizenkét tyúkot és két disznót tart.
Hensleitéknél mindegyik állatnak neve van (a két disznó mindig Maxim és
Ulrich). Van egy kis kertjük is, saját veteményessel.
Az iskola Gross Baumban van. Wernernek és Karlheinznek kezdetben
nincs könnyű dolga. A tanítótól és a gyerekektől azt hallják, hogy nem is
németek, mert úgy beszélnek, hogy azt nem lehet megérteni. Miért? Azért.
Kelet-Poroszországban a plattdeutschot beszélik, amely egészen más, mint
a Rajna-vidéki német. Azt, hogy „veszek”, eddig úgy mondták, hogy ich
kaufe, de most már azt kell mondaniuk, hogy ik kööp; az, hogy „ő (egy fiú,
férfi) fut”, a Rajna partján úgy hangzott, hogy er läuft, Pororszországban
pedig úgy ejtik, hogy he löppt.
Néhány hónappal később a Henseleit fiúk már jól használják az új
hangsúlyt és kiejtést.
És először van igazi hó és fagy. Egyelőre még szokható – sokat segít a
korcsolya, amelyet a fiúk karácsonyra kapnak. Ha már nem érzik a
lábujjukat és az orrukat, hazamennek, és odaülnek a forró kályhához.
Már tart a háború. Milliók pusztulnak el a frontokon és a koncentrációs
táborok kemencéiben, elveszítik az eszüket, az otthonukat, a szeretteiket.
Henseleitéket mindez nem érinti. Igaz, apuka közelről is megismerte a
háborút, mert katona lett, és négy hétig valahol az otthonuktól távol, lovas
szekéren szállította a lőszert, de hamar hazajött. Grigolet úrnak sikerült
visszahozatnia Klein Baumba, mert tanúsította, hogy Heinrich
nélkülözhetetlen munkát végez a birtokon.
A Henseleit házaspár épp a saját tragédiáját éli meg. 1942-ben az
édesanya megint szül egy ikerpárt – Gerdet és Giselét. Egy hónap múlva a
kislány, Gisele meghal. Werner faragja a sírjára a fakeresztet.
A háború utolsó előtti éve kilátástalan. Hitler számára is, aki minden
fronton vesztésre áll, és már csak a csodafegyverére, a Wunderwafféra
számít, amellyel megszerezheti a világ feletti uralmat.
De Henseleiték számára is az.
Karlheinzet besorozzák, és a frontra kerül.
Anyukának epeköve van, de az orvos azt mondja, hogy nem műthető,
mert gyenge a szíve. Elisa fel sem kel az ágyából, az epegörcse nem szűnik.
A család minden nap imádkozik az egészségéért.
A gazdaságot apa és a tizenöt éves Werner látja el, a gyerekekre is ők
vigyáznak. Esténként apa krumplit és zöldséget hámoz, reggel a fia felteszi
főni az ebédet. Pelenkázza a legkisebb testvérét, felöltözteti az ikreket,
fürdeti és eteti őket, kitörli a feneküket. Dolgozik a kertben, takarít otthon.
Délben szalad az apjához a szántóföldre az ebéddel. Hetente kétszer jár
iskolába, nem mehet gyakrabban. Máshová nem jár, nem játszik az
iskolatársaival. Nincs rá ideje. A mosásban, vasalásban egy Volksdeutsche,8
Marianna K. segít nekik.
Henseleiték nagyon szomorúan töltik az utolsó, kelet-pororszországi
karácsonyukat. Anya az ágyat nyomja, Werner süti a süteményt, a bátyját
nem engedték eltávra, apa későig dolgozik a gazdaságban. Ajándék nincs.
1944 decembere van.
Apuka az ölében viszi anyát a szekérre helyezett ágyra. Mellé, a dunnák alá
rejti a három gyereket. A szekér oldalához kötöz két biciklit (hamarosan
lelöki őket egy katonai jármű). Apa hajt, Werner pedig a szekér mellett
halad, hogy a mozgás melegítse. Fatalpú bőrcipője van, soha nem szokott
fázni a lába. Ő rakta el a belső zsebébe anyuka képét.
A szekér hátuljában helyet csinálnak Marianna K. Volksdeutschének és a
férjének (útközben hamarosan leszállnak, hogy bevárják a Vörös
Hadsereget, mert hirtelen eszükbe jutott, hogy mégis lengyelek).
Elindulnak. Mínusz harminc fok van. A takony az orrba fagy, zsibbad a
láb, nem érzi az ember a végtagjait – és néha úgy pottyan le a szekérről,
mint a vadalma, mert nem bírja a lábát kiegyenesíteni.
Cikcakkban haladnak. Nyugat felé kellene menniük, de a Vörös
Hadsereg körbefogja Kelet-Poroszországot, úgyhogy Henseleiték és a többi
menekült szekere gyakran ellentétes irányba kell, hogy forduljon. A
falvakban megállnak. Mindegyik tele van menekülőkkel. Anyát a gazdák
befogadják a házukba, az ágyukba fektetik, kávét, teát, levest főznek, és azt
mondják, ők biztosan nem indulnak útnak. Hozzájuk biztosan nem érkeznek
meg az oroszok. Másnap csatlakoznak a menekülők soraihoz.
⁃ Kelet-poroszországi civilektől hemzsegő hajó indul a pillaui (ma:
baltijszki) kikötőből nyugat felé, 1945. március
Henseleiték útközben összebarátkoznak Frau Holzerral, és azontúl nem
tágítanak egymástól. Az asszony régóta egyedül utazik a két fiával: a
tizenöt éves Hansszal és a hatéves Kurttal. A lova már alig bírja.
Egy alkalommal Werner gyönyörű bőrkabátot pillant meg az árokban.
Tökéletesen illene apára, gondolja. Érte nyúl, de el is dobja mindjárt, mert
az ujjából emberi kéz csúszik ki. Ez az első hulla (vagyis hulladarab) a fiú
életében. Máskor könnyű, kétlovas bricskát lát az útpadkán. A belsejében
öregapó, öreganyó szunyókál, a térdüket vékony pokróc fedi. Werner
odaszalad, hogy megkérdezze, szükségük van-e segítségre, talán eltévedtek.
Aztán rádöbben, hogy a két öreg már nincs életben. Megfagytak. Egy idő
után egyre több a holttest. Hozzászokik a látványukhoz. Még nem tudja,
hogy hamarosan idénymunkát is kap mellettük.
Február közepéig Henseleiték szekere, több ezer másikhoz hasonlóan,
értelmetlenül furikázik keresztül-kasul a zsugorodó Kelet-Poroszországon,
amelyet már minden oldalról körbevesz a Vörös Hadsereg. Valójában már
csak egyetlen módon menekülhetnek. A befagyott Frisches Haffon
(Visztula-öblön) keresztül át lehet jutni a Frische Nehrung (Visztula-turzás)
vékony karimájára. Onnan az ember keletnek fordulva megpróbálhat eljutni
Pillauba, nyugat felé pedig Gotenhafenbe, ahonnan állítólag hajók szállítják
a menekülteket azokba a kikötőkbe, amelyek még a Harmadik
Birodalomhoz tartoznak.
A menekültek valószínűleg mindent megadnának azért, hogy a hatalmas,
lenyűgöző és biztonságos Wilhelm Gustloff hajóval hagyják el Gotenhafen
kikötőjét. Ez a vágyálom azonban már 1945. január 31-én elvesztette az
aktualitását. A hajó több mint hatezer menekülttel együtt a tenger fenekén
hever – szovjet torpedók süllyesztették el. Az utasok nagyobbik része
azonnal életét vesztette a jeges vízben. Csak ezerkétszáz embert sikerült
kimenekíteni. De erről még senki nem tud azok közül, akik a befagyott öböl
felé tartanak. Goebbels utasítására titokban tartják a tragédiát.
Jó lenne most egy kis csönd. Hogy hallani lehessen, hogyan reped meg a
jég a lovak patái alatt. Az apró rések pókhálószerűen, kellemetlen
reccsenéssel terjednek. Aki meghallja, még félreugorhat.
De nincs csend. A befagyott öblöt megtölti az összefolyó sóhajokból,
sírásból, jajgatásból, kiáltozásból összeálló lárma. Az öböl partját zömében
már elfoglalták a szovjetek. Csak a Balga és Frauenburg (Frombork)
közötti öt átjáró egyikén lehet átjutni a túlpartra. Mindenütt ugyanaz a
helyzet. Kiabálnak a kocsisok, akik a végtelen menetoszlopban a partra
érnek. Nyerítenek a fáradt, rémült lovak. Valaki be akarja szuszakolni
magát a sorba, dudálnak az elsőbbséget élvező katonai teherautók, a hivatali
és egyházi méltóságok sem óhajtanak várakozni. Van, akinek ott hal meg az
anyja, van, aki a gyerekét nem találja.
Katonai rendőrök ordítják magukat rekedtre, hogy rendet teremtsenek, és
a hétsornyi szekeret-szánt egyetlen sorba állítsák. Ez a sor mehet majd a
jégre, ha felemelkedik a sorompó. De először még át kell kutatniuk a
menekültek kocsijait, és el kell mondaniuk a tudnivalókat.
Nehéz terheket nem viszünk magunkkal! A jég sem bír ki mindent.
„Legalább a felét rakjátok ki, hájpacnik! Most végre rájöhettek, hogy
háború van!” A partra kerülnek a befőttesüvegekkel teli tálalók, a
krumpliszsákok, a családi ezüsttől duzzadó bőröndök, az oldalszalonnák, a
hímzett abroszokat és varrógépeket rejtő porosz hozományos ládák.
Csavarjátok rongyokba a lovak patáit! Különben nem haladnak előre a
csúszós felületen.
A jégen ne térjetek le a kitűzött útról! Az utat lékekbe dugott fenyőfák
jelzik. Ha nem esik a hó, akkor köd van. Könnyen el lehet tévedni.
⁃ Civilek evakuálása a befagyott Visztula-öblön (ma: Kalinyingraszkij
Zaliv), 1945. február
1945. május közepén az újságok az egész világon arról írnak, hogy Adolf
Hitler talán mégis él, fekete szakállat növesztett, és valahol Európában
bujkál.
Werner Henseleitből épp ekkor lesz rabszolga. Sváb, náci, tetű,
dolgozzon meg a krumplihéjért, levescsontért. Lehet ütni-rúgni, ostorozni
rogyásig. A háborúért. Az éhezésért. A félelemért. A szenvedésért. A
koncentrációs táborokért. Azért, mert nem tud lengyelül, és szalma helyett
vasvillát hoz. Azért, mert a lovak elragadták, és ferdén szántotta a barázdát.
Te jó isten, milyen teszetosza ez a német. Dögöljön csak meg, mint a kutya.
Kit érdekel.
A falubíró döntött úgy, hogy Henseleitéknek felnőtt felügyeletére van
szüksége. Wernert az egyik kasub település egyik leggazdagabb és
közmegbecsülés övezte gazdájának adta oda. Rendes, istenfélő ember.
Gyakran és hangosan imádkozik. Gyüttment a gyerekeivel és az asszonnyal
együtt, aki jobban szeretne a városba menni (még az ura lovait is
megpróbálja megmérgezni, hogy az megkapja a magáét).
Ingét és Ursulát elválasztották egymástól, nevelőszülőkhöz kerültek. Kurt
Holzer béres lett egy másik faluban. Werner vasárnaponként
meglátogathatja őket. A legkisebbet, Gerdet megtarthatta. Amikor Werner
kimegy a mezőre, vagy a ház körül dolgozik, a gyereknek egész nap egy
homokkupacon kell üldögélnie. Ha felkel róla, meglakol, az anyja istenit.
A pitvarban van a vackuk, ott alszanak. 1945 őszén, amikor beköszönt a
hideg, Werner a tehénistállóban rendezi be a szállásukat. Az állatok
kellemes meleget adnak, bár a fagyos éjszakákon fájdalmas jégcsapokba
fagynak a kisfiú könnyei. Elalvás előtt el szokta mondani a bátyjának, hogy
már csak egy kis pillanatig lesznek itt, mindjárt értük jön apuka, és
hazaviszi az összes gyereket. Néha anyukáról álmodik, aki aggódva
cirógatja a fejét.
Gerd végül másokhoz kerül, mert már nagyon rossz bőrben van, ez a sors
még egy német háromévesnek is túl kemény.
Werner nem tudja, hogy van egy szervezet, amit úgy hívnak, hogy
Vöröskereszt, hogy a német árvákat evakuálják Lengyelországból, hogy
vannak jogai. Azt hiszi, hogy a háború után minden németből rabszolga lett.
A szomszédok látják, milyen rosszul bánik a fiúval a gazda, győzködik,
hogy szökjön el, vagy dolgozzon inkább náluk. De Werner fél. Hiszen ő a
gazdája tulajdona. Ezt mondták neki a rendőrök, akik a gazdával szoktak
inni (Werner a sufniban főzi nekik a kisüstit).
– Lepuffantunk, ha nem fogadsz szót – fenyegették meg egyszer az
ujjukkal.
1946
Werner gazdája beadja a derekát a feleségének. Eladja a vagyonát, és a
városba költözik. A rabszolgáját elcseréli egy bricskára. Werner egy másik
földműves bérese lesz. Ez a gazda már emberszámba veszi, eteti, ágyat ad
neki, nem veri, nem kiabál vele.
Werner már nem is német. Valaki rábeszéli, hogy adjon be kérelmet a
wejherowói bíróságra. Márciusban a hivatalnok helyette gépeli, mert
Werner még mindig nem tud lengyelül: „Kérem, szíveskedjenek megadni
nekem a lengyel állampolgárságot, mivel német nemzetiségem ellenére
érzem, hogy lengyel vérből származom. […] Árva vagyok, és a legjobb
reményeim szerint kívánom szolgálni a demokratikus Lengyelország javát.”
Hazudik, nem érzi magát lengyelnek, de úgy gondolja, ezzel könnyebb lesz
az élete.
Gerd visszatér a bátyjához. Nem beszél, menekül az emberektől. Egy
ágyban alszanak, Werner gyöngéden beszél hozzá. Valamelyik nap hallja,
hogy az öccse valami dalt dúdol. Meg van mentve!
Kurt Holzerrel viszont megszakad a kapcsolata. Keresi a faluban, ahová
került, de senki nem tudja, mi történt a német kisfiúval.
1950
1953
1955
Összeházasodnak.
Ez Werner Henseleit első szabadon töltött éve.
Közben a szovjet fogságból emberi roncsként tér haza Németországba
Heinrich Henseleit. Egy reinfeldi rokonánál lakik. Három hónap múlva
végelgyengülésben hal meg, de előtte mindennap keresteti a gyerekeit a
Német Vöröskereszttel. Sikerül megtalálnia Karlheinzot, a legidősebb fiát,
aki túlélte a háborút. De egyikük sem reménykedik abban, hogy a többi
négy gyerek meglesz. Apu abban a tudatban hal meg, hogy Werner, Ursula,
Inge és Gerd már nincs az élők sorában.
Werner mindezt a bátyjától tudja meg, akire valamivel később talál rá a
Német Vöröskereszt segítségével.
A hetvenes és nyolcvanas években Werner Henseleit többször megpróbál
kiutazni Németországba. A rokona, akire rátalál, egyszer még meghívót is
küld neki, a jegye árával együtt. De a hatóságok nem adnak neki útlevelet.
Túlságosan értékes szakember, a Dalmor darukezelője.
⁃ Werner Henseleit és felesége, Joanna („Janka”) esküvői fényképe
1995
⁃ Henseleiték 2014-ben
1945. MÁRCIUS
▪ Az Információs és Propagandaminisztérium
Filmszínházügyi Osztálya megértő a Főváros legfontosabb
szükségletei iránt, ezért rendeletet adott ki, amelynek
értelmében a mozijegyek árához 50 groszy újjáépítési illeték
számítandó. Az illetéket folyó hó 3. napjától számítják fel.
Épp csak elállt az eső, és a fószer már meg is jelent a boltban. Kora délután
már be volt rúgva, ott dülöngélt a láda felett, amelyből a ropogós augusztusi
almákat válogattam.
– Segíthetek? – csuklott felém udvariasan, és a hűtőpultra támaszkodott,
mert Będlino központjában, egy kisboltban zajlottak a történtek.
Igyekeztem levegőnek nézni. Két okból akartam almát venni: azért, mert
szeretem, és azért, hogy megtörjön a jég köztem és az eladó között.
– Találok itt a faluban valakit, aki az első telepesekkel érkezett? Aki
1945-ben érkezett? – tettem fel a kérdést, miközben fizettem. A boltosok és
a polgármesterek a kis települések legfontosabb információs forrásai. Meg a
helyi piások, természetesen.
– Menj a Borcuchékhoz, Halinkához – lehelte önjelölt idegenvezetőm. A
pultos rábólintott. – Vagy beugrasz hozzám? Van sok régi fényképem –
kacsintott rám sokatmondóan.
– Majd máskor – már kezdett idegesíteni. – Kint vár a férjem a gyerekkel.
Kiléptem a bolt előtti sáros kis térre. A napon már kezdtek felszáradni a
pocsolyák. A szerény kis házak úgy sorakoztak az út mentén, mint a
gyöngyök a fonálon. Kunkori farkú, vizes, koszos kis korcs ugatott rám a
kerítés mögül. A fák mögül átsejlett a főerdészség háború előtti nagy
téglaépülete. Złocieniec és Wałcz közé beékelődött kis faluban voltam, a
Drawskói-tóhátság jobb alsó csücskében. Halina Borcuch, amikor már
megismerkedünk, keményen fogalmaz: – Mi van itt egyáltalán Będlinóban?
Hozhatna valaki egy puskát, és kilőhetné egy szálig, ami van.
Ez egyébként már egyszer sikerült. 1945 márciusának elején Będlinóban
– akkor még Neuhofban – a Pomerániai sáncért11 dúltak a harcok. Amikor
Stanisław Bania, Będlino első községi bírája néhány nappal később
megérkezett a településre, leégett pajtákat, istállókat, házakat talált. „Sehol
sincs üveg az ablakokban – jegyezte fel. – Az utcák bejáratait aláaknázták,
némelyik kivezető utat eltorlaszolták. Minden tele van aknákkal. Az
utcákon több olyan tehén hever, amelyet aknák téptek szét, a házak, vagyis
a lakások tele vannak szalmával és emberi ürülékkel, az udvarokon disznók
és marhák belső szervei, a kertekben még sok a halott katona (28-at
temettem el), néhány tehén és disznó a földeken kószál. A faluban egy lélek
sincs.”
Az első lengyel telepesek 1945. július elején érkeztek Będlinóba. Vajon
köztük volt-e Halina Borcuch? Meg kellett találnom.
Az almát behajítottam viharvert Peugeot Partnerünk ajtaján.
– Indulás. Gyorsan! – kiáltottam oda a férjemnek és a lányomnak, akik
éppen kiszálltak az autóból, hogy egy kicsit megmozgassák a tagjaikat.
Hosszú volt az utunk Stepnicából idáig.
Becsiccsent ciceroném azonban gyorsabb volt. A cimboráival (honnan az
ördögből bújtak elő?) épp felénk dülöngélt.
– Te a Providenttől12 jöttél! – mutatott rám vádlón. A cimborái baljósan
hallgattak. Nem mondtam igent, sem nemet. Becsaptuk a kocsi ajtaját, és
elhúztuk a csíkot. Utunk, mint kiderült, a falu legidősebb, még élő
telepesének házához vezetett.
ÖRÖKÖLT FÉLELEM
1945. június végén, egy forró varsói délután a 49 éves Wanda Melcer
felkapaszkodott egy teherautó platójára. A háború előtt költő, író és
baloldali újságíró volt. Hírnevét részben 1936-os riportkönyvének
köszönhette, amelyet a főváros zsidóságáról írt Varsó – a fekete kontinens
(1936) címmel, részben a híres birkózóval, Teodor Sztekkerrel kötött
házasságának, akivel a kor celebjeinek életét élték.
Hét férfi szállt fel utána: újságírók, valamint a Képzőművész Szövetség,
az Írószövetség és a repatriáló lengyeleket tömörítő szervezetek képviselői.
Útjuk az ismeretlenbe vezetett: Kelet-Poroszország déli részén, Nyugat-
Pomerániában, Brandenburgnak az Oderán és Neissén innen eső felén és
Sziléziában járták végig azokat a városokat és falvakat, amelyek nemrég
még Németországhoz tartoztak, most viszont már a lengyelországi Varmia,
Mazúria, Pomerania, Lubusföld és Szilézia részévé kellett válniuk.
A teherautójukat és az átutazási engedélyeiket a Központi Áttelepítő
Szövetség szerezte. Konkrét feladatot kaptak: utazzanak, lelkesedjenek,
majd vegyék rá a lengyeleket arra, hogy jobban telepítsék be a területet,
mert eddig csak ímmel-ámmal fogtak a dologhoz.
Nem tudták, mi vár rájuk, még abban sem voltak biztosak, hogy kapnak-
e egyáltalán enni a helyszínen. A biztonság kedvéért néhány kosár tojást
vittek magukkal. Három héttel később érkeztek vissza Varsóba. Egy életre
megutálták a rántottát.
Nem sokkal később a Társadalomtudományi Könyvtár kiadásában,
húszzlotys egységáron megjelent Wanda Melcer Utazás a Visszaszerzett
Vidékekre. Riport című vékonyka kis kötete.
Mindez Wanda Melcer hanyagsága miatt történt. Először azt hittem, hogy
az ő nyomdokain fogok haladni. Faluról falura, városról városra járva
akartam keresni az embereket, akikkel beszélt. De hamar rá kellett jönnöm,
hogy az ő könyve nem elég ahhoz, hogy végigkalauzoljon a Visszaszerzett
Vidékeken. Mert ez a kiváló riporter megrendelt propagandát írt.
Felkiáltójelekkel teletűzdelt, áradozó propagandát. Mazúriából így agitált:
„Fickándoznak a napon a halak, ki-kiugranak az apró, csillogó hullámok
tetejére. Te vitorlázó, sportoló, turista – mindez rád vár! […] Hozzád is
szólok, te halász, telepedj le itt”; Szczytnóból így: „A fűrészmalmokat
június elején még nem vette át senki, erdészek, fűrésztelepi munkások,
mindez rátok vár”; Olsztynból: „Lengyel orvos, ápolónő, ez a vidék vágyva
vágyik utánad.”
A részleteket viszont megspórolta. Nem szívesen adta meg a
helységneveket, nem árulta el az interjúalanyai nevét. És úgy tűnik, egy idő
után unni kezdte az utazást: „Aztán már közönyösen nézzük a falvakat, az
istállókat – megszoktuk őket.”
Az 1945-ös újságokkal sem jártam jobban. A riportereik mind elutaztak a
Visszaszerzett Vidékekre, de inkább csak benyomásokról számoltak be,
konkrétumokat ritkán említettek. Hogy is találhattam volna meg így az
áttelepülteket?
Ekkor a visszaemlékezések jöttek a segítségemre. A háború után
rendkívül divatos lett az emlékírás műfaja. Pályázatokat hirdettek
háziasszonyoknak, mérnököknek, tanároknak, mezőgazdasági
munkásoknak. A Poznańi Nyugati Intézet telepesek számára hirdette meg
emlékírói pályázatát. Kétszázöt pályamű érkezett az egész országból. A
legérdekesebbeket könyv formában jelentették meg, amely később több
kiadást ért meg. Az 1970-es kiadást negyvennégy évvel később vettem meg
az interneten. A rücskös vászonkötésű könyv megsárgult lapjairól tíz
részletet választottam ki, és színes cetlikkel jelöltem be. Most már tudtam,
merre kell mennem.
MUNKA ÉS JÓLÉT
Nem akart ott tanítani. Az épület romos volt, a padok szanaszét hevertek, az
ablakkeretekben nem volt üveg, a félfákban ajtó, a kályha kis vasajtaját is
kitépte valaki, a tábla egyetlen kampón lógott. Másik iskolát keresek,
határozta el Władysław Stachurski, aki évekkel később válaszolt a Nyugati
Intézet felhívására.
A kisbíró kérte, hogy maradjon. Meghívta egy pohár tejre, kisüstit töltött
neki, megetette rántottával. A kisbíró szomszédja azt lehelte a fülébe, hogy
a telepeseknél összegyűlt egy rakás gyerek. Mindjárt itt a szeptember,
másik tanító nincs, és nem is lesz. Stachurski azt felelte, neki haza kell
mennie. A kisbíró erre mesélni kezdett, hogy milyen jó dolga lesz náluk. A
rendőrnél elalhat, mert neki van a legtöbb helye, etetni és öltöztetni pedig a
falu fogja. Ha pedig egyszer gazdálkodni támad kedve, majd ők szántanak,
vetnek, aratnak helyette. Eljött a bíró is, és még több „tejet” töltött a
poharába.
Estére Władysław Stachurski eldöntötte, hogy egyelőre a faluban marad,
és elvállalja a tanítóságot.
Huszonhat éves volt, Garwolin környékéről jött, és a háború előtt
egyetlen gimnáziumi osztályt végzett csak el. A háborút németországi
kényszermunkával töltötte. Ezután úgy döntött, hogy tanító lesz a
Visszaszerzett Vidékeken.
A nyugat-pomerániai Białogard (nemrég még Belgard, Pommern)
tanfelügyelője számára Stachurski felbecsülhetetlen értéket jelentett. Az
áttelepítés gépezete olajozottan működött, de a telepesek gyerekeit nem volt
kinek tanítania. A tanfelügyelő a világ minden kincsét odaadta volna egy
ilyen bátor legénynek. Hiányos a képzettsége? Majd behozza. Mi lesz a
tananyaggal? Megkapja. Hol tanítsak? Itt van négy falunév Białogard
közelében. Keresse fel őket, válasszon ki egyet magának.
Így került Żelimuchába.
A ház szinte már a falun kívül épült. Szerény, egyszerű, nyeregtetős kis
épület volt. Amikor megérkeztünk, Halina Borcuch kiállt az ajtóba,
nyomában a felnőtt fia. A szomszéd házból kikukucskált egy nő (később
kiderült, hogy a lánya). Részeges bolti ismerősünk, úgy tűnik, rövidített,
mert mindjárt utánunk esett be a tornácra. – Halina, vigyázzon, jön a
Provident! – bömbölte, majd lerogyott egy székre.
Halina Borcuch annyira pici volt, és törékeny, hogy gyermekosztályon
vehetne magának ruhát (az unokái Pici Nagyinak szólítják), gesztenyevörös
fejét (frissen festve) apró hullámok ostromgyűrűje zárta körbe (frissen
dauerolva). De a méltósága az angol királynőé volt. Barátunkra egy
pillantást sem vetve felém hajolt a keskeny kisasztal felett, és megválaszolta
a kérdésemet, amelyet egy perccel korábban tettem fel: – Ismertem
Stanisław Baniát. Kovács volt, és ő volt a községi bírónk. Ő irányította az
egész falut. A főerdészség nagy téglaházát választotta. De aztán elköltözött.
Tántoríthatatlan ellenfelünk felemelte a fejét, és csuklott egyet: –
Munkásőr volt, meg bandavezér. Ennyit erről!
Nem volt rózsás a helyzet. Vajon Wanda Melcer csak a hasára ütött, amikor
leírta az Állami Repatriációs Hivatal állomását? Valószínűleg nem. Az
állomást biztos az újságírók látogatására építették. Az áttelepítési akció a
valóságban borzalmas káoszba fulladt, amit igyekeztek palástolni az
emberek előtt.
A keleti lengyelek, akik hirtelen a Szovjetunióban találták magukat,
nehéz döntés előtt álltak: vagy maradhattak a földjükön, ahol ki voltak téve
az ukrán nacionalisták támadásainak és a szovjet államosítás soron
következő hullámának, vagy összecsomagolhatták a túlélésükhöz szükséges
összes holmijukat, hogy elinduljanak az ismeretlenbe. Galíciában és
Volhíniában az emberek hónapokig vegetáltak a pályaudvarokon, és várták
a nyugat felé tartó vonatokat. 1945 májusában az áttelepítési kormánybiztos
az alábbi beszámolót küldte az egykori Tarnopoli vajdaságban fekvő
Czortkówból: „Folyamatos ígérgetés közepette három hónapig várakoznak
ezek az emberek a vagonokra, hogy legalább a bőrüket mentsék, és
munkaszerető kezükkel megragadhassák a Poznańi vajdaságban rájuk váró
földet. És bár joguk van hozzá, lehetőségük még sincs arra, hogy a már
megtermett, könyörgések árán megszerzett gabonát magukkal vigyék, és
megkezdhessék jól megérdemelt új életüket. (…) Egyikük sem fogja
elhinni, hogy Lengyelország csupán azért nem törődik velük, mert nincs
elég vasúti kocsija, és hogy a hatalmas Szovjetunió sem képes vagonokat
adni nekik. Ezek az emberek azt ismételgetik: »Aki megmenekült a
banderisták fejszéitől, most dögöljön éhen.«”
Lwów kiürítése ment a legnehezebben. A város lakói bojkottálták a
kivándorlásra buzdító felhívásokat. És bár a belarusz és litvániai kitelepítés
nyugodtabban zajlott, sok lengyel Wilnót sem akarta otthagyni. 1946. július
1-jéig az itt élő lengyelek csupán 20 százaléka iratkozott fel a kiutazási
listára. A wilnóiak Lengyelországba költözése az 1960-as évekig is eltart
majd.
Maria Balińska volt az első telepes a faluban. Az iskolát azonnal, még 1945
májusában megnyitotta. Hetvenkilenc tanuló iratkozott be. Évekkel később
Balińska így írt: „A lányok kérdőre vontak: miért kellett Sziléziába
jönnünk, miért nem maradhattunk Lengyelországban? Azt feleltem nekik,
hogy a nyelvük a legékesebb bizonyítéka, hogy Szilézia Lengyelország
része. Visszakérdeztem, hogy egy tősgyökeres berlini vajon megértené-e
úgy a beszédüket, mint én. Kórusban felelték, hogy nem.”
Az 1921-es felső-sziléziai népszámlálás alkalmával Borowianyban 148-
an szavaztak a Lengyelországhoz csatolás, 166-an a Németországban
maradás mellett. A háború előtt a falu Németországhoz tartozott. Balińska
rájött, hogy 1945-ben Borowianyban a parasztok tartották magukat
lengyeleknek, a munkások egy része úgyszintén. „A német időkben előnyt
élvező munkások családjai azonban különbeknek vélték magukat, és ez a
csoport igen szkeptikus volt velem és Lengyelországgal szemben.”
Népdaltanítással kezdte lengyelesíteni a gyerekeket. Nagyon fájlalta,
hogy nincsenek megfelelő kötelező olvasmányok. Az Özönvízre és
Kraszewskire lett volna szüksége, hogy megmutassa Lengyelország egykori
nagyságát.27 De csak az Antek, az Őrhely és Konopnicka novellái álltak a
rendelkezésére.28 „Magánemberként nagy rajongója vagyok
Konopnickának, de amikor ezt az anyagot vettem át a gyerekekkel, egy
nyomorgó, toprongyos Lengyelország képét rögzítettem bennük, amely a
telepeseinkről kialakult képpel kiegészülve még kevésbé volt alkalmas a
nemzeti büszkeség építésére.”
Nem gondolta volna, hogy hatvankilenc évvel később még mindig
emlegetni fogják a faluban. De egyáltalán nem azért, mert ő volt az első
lengyel tanítónő. Az emberek azt jegyezték meg róla, hogy a fiatalasszony
egyszer komolyan elképedt, amikor leszállt a biciklijéről: „Hogy lehet az,
hogy ha lejtőn lefelé megyek a biciklivel, akkor nem kell pedáloznom?”
A lármás kis korcsok tulajdonosa széttárta a kezét. Ő nem volt itt 1945-ben,
évekkel később jött ide a férjével. De az ismerőse, a Niedworoczka, aki az
út túloldalán lakik, tessék végigmenni a házsoron, aztán egyenesen tovább
–, na ő már itt született. Elragadó volt a kerítés mögött álló asszony
beszéde: lengyel, sziléziai és német kifejezéseket kevert a mondataiban.
Augustyna Niedworok kutyája viszont egyáltalán nem ugatott. A ház
előtt, a kispadra terített pokrócon feküdt, onnan nézte, hogyan tollasozik
Tosia meg az édesapja a sietve leszálló alkonyat fényében a közeli
szántóföldön.
Az ablakhoz ültünk, a konyha csillogott-villogott, mint a karácsonyi
nagytakarítás után. Augustyna Niedworok odakönyökölt az asztalhoz.
1931-ben született. Idevalósiak voltak a szülei és a nagyszülei is. Az
apját Heilischnek hívták, és a háború előtt az édesanyjával sziléziaiul
beszélt,29 a gyerekeivel viszont már németül. Amikor Augustyna hétéves
lett, német iskolába került. Amikor kitört a háború, a három bátyját elvitték
katonának. Mindhárman hazajöttek. Lánytestvére nem született.
– Nagy csapás volt, amikor a ruszkik bejöttek a faluba – emlékezett
vissza. – 1945 januárjában vagy februárjában történt. Hajnalban a
barátnőmmel voltunk az erdőben, a hóban fogócskáztunk, és egyszer csak
lövéseket hallunk. Rohantunk haza. A ruszkik mindjárt be is jöttek hozzánk.
Csupa kövér katonatiszt. Fűtött szobát akartak. Nekünk az nem volt. Akkor
továbbmentek, másutt kerestek. Anyám úgy megijedt, hogy menten
elkezdett vért köpni. Kergették az egész faluban a lányokat. Végigjárták a
házakat, és ahol kedvük támadt, ott erőszakolták meg a nőket. Az egyikük
felügyelt az egész falura, hát annak megakadt a szeme egy olyan fekete
lányon. Három napig ült a lány a csűrtető gerendáján, a szülei hordták neki
az ételt, majd halálra fagyott, de nem akadtak a nyomára. Nálunk is voltak,
el is vitték a lovakat, a tehenet lelőtték és megették, kotorásztak a
fiókjainkban. Engem nem erőszakoltak meg. Lehet, azért, mert tizennégy
éves létemre olyan sovány voltam, hogy gyereknek néztek.
A szülők nem látták értelmét, hogy Maria Balińska lengyel iskolájába
küldjék Augustynát. „Minek tuggyon a gyerek lengyelül?” – mondogatták.
És unos-untalan elismételték a többi falusival együtt: „Mingyá bejönnek az
angolok, elkapják a lengyelek grabancát, egy-két év, és nem lesznek itt
lengyelek.”
– Németek voltunk, németeknek tartottuk magunkat, erőszakkal
lengyelesítettek bennünket – mondja Augustyna Niedworok. – Csitrilány
voltam, nem tudom, hogy volt, de azt hiszem, az apám aláírta a papírt, és
maradhattunk. A lengyelek, akik idejöttek, nem hajítottak ki a birtokunkról,
azoknak a házait foglalták el, akik Hitler idejében telepedtek le itt, és
elmenekültek nyugatra.
▪ Megyünk Nyugatra.
Życie Warszawy, 1945. V. 24.
ROMOK
MIN NYET
RÉGÉSZKEDÉS
BŰZ
Varsó bűzlik. Bűzlenek az emberek. Nehéz vízhez jutni, csak ivóvizet kap
az ember. Szappan nincs. Nincs törülköző, kád, dézsa, zuhany sem. „Az élet
abból áll, hogy az ember lemond a legalapvetőbb kulturális és higiénés
szükségleteiről” – jegyzi naplójába Maria Dąbrowska, az író. A Varsóba
érkezése utáni első hetek éjszakáit a szomszédja padlóján tölti. Mellette a
matracokon idegen emberek fekszenek állig felöltözve. Az írónő lakásában
nincsenek ablaküvegek, az ajtón nincs zár. Nem lehet benne aludni.
A szemét is bűzlik. Nincs hulladékszállítás, legalábbis kezdetben. A
szemetet az emberek a kapu elé szórják. A szemétledobók szerepét
átmenetileg a bombatölcsérek töltik be. Nem működik a csatornázás,
nincsenek nyilvános illemhelyek. Az emberek a romok között végzik a
szükségüket.
A Życie Warszawy a házmestereket hibáztatja, akik nem képesek tisztán
tartani a saját portájukat. Az újság felteszi a kérdést, ki engedte meg, hogy a
plac Starynkiewiczán ideiglenes szemétlerakó létesüljön. Beszámol arról,
hogy a város vezetősége fizet a szemétszállításért a kocsisoknak, de azok
nem veszik át a hulladékot. Májusban az újságírók már azon aggódnak,
hogy az időközben négyszázezresre duzzadt városban flekktífusz- és
vérhasjárvány ütheti fel a fejét. A hatóságok kötelezővé teszik a tífusz elleni
oltást.
Tavasszal a bűz felerősödik, nyáron pedig elviselhetetlenné válik. A
Życie Warszawy olvasói panaszolják, hogy az Aleje Jerozolimskién, a
Polonia Szállóval szemben, a vasúti alagút tetőnyílásán át különböző
rothadó hulladékot szórnak le az emberek. Az alagút alján egy lótetem
oszladozik, megmérgezi az egész környék levegőjét. „A szemétdomb felett
legyek milliói keringenek.”
A legnagyobb bűzt az oszló holttestek árasztják. „Folyamatosan,
kérlelhetetlenül a nyomunkban volt a kiáltó dögszag, a közelben oszladozó
tetemek szaga. Varsó ebben az időben bűzlött a sokfajta rothadástól” – írja
memoárjaiban Jan Tereszczenko (1933-ban született építész).
„Gyilkos volt az oszló hullák bűze – emlékszik vissza Andrzej
Pstrokoński. – Április végén úton-útfélen elkezdték kiásni a felkelők sírjait.
Elviselhetetlen volt. Az iskolából hazafelé menet, amikor csak megláttam,
hogy lapátos emberek állnak egy szétfolyó hullákkal teli árok fölött,
befogtam az orromat, és iszkoltam, ahogy tudtam.”
EXHUMÁCIÓ
A szőke kis felkelőt egy ágyúlövedék szilánkja találta gerincen. A teste még
mindig ott hever a Belgijska 5. alatti üzletben. Kötözés közben halt meg,
nem volt idő eltemetni. „A fagy konzerválta a testét, úgyhogy a szöszi fiú
úgy festett, mintha tegnap halt volna meg – emlékszik vissza a bajtársa,
Eugeniusz Ajewski. – Szép fiatal arcát egy patkány csúfította el: leharapta
az orra hegyét.”
Kazimierz Brandys, az író egy puskát tartó fiú holttestében botlik el az
óvárosban. Észreveszi, hogy egy irgalmas járókelő a felkelő szemére húzta
a sisakját, egy találékony már levette a cipőjét, egy harmadik – hívő –
keresztet dugott a kezébe.
Janina Broniewska egy idős nő fagyott holtteste fölé hajol, aki a Visztula
közelében, közvetlenül a kitaposott ösvény mellett fekszik. „Sötét kabátját
és papucsos lábát belepte a hó. Az arca mintha fából lenne, kiszáradt, a
vonásai elvesztek. Ősz haját cibálja a szél.”
A pincét, ahol Monika Żeromska keresi az apja kéziratait, egy fejjel
lefelé lógó hulla őrzi, a lába a pinceablakba akadt. Az író lánya egy
husánggal arrébb tolja, és átpréseli magát mellette.
A Życie Warszawy újságírói 1945 júniusában felkeresik az óvárost. Egy
kőművessel találkoznak, akinek a kisfia előző nap a Baryczek ház romjai
között játszott, és egy bádoglemez alól kiálló férficipőt vett észre. „Így
akadtak rá három holttestre, vagyis inkább bőrrel bevont csontvázra: egy
férfi, egy nő és egy gyerek maradványaira. De még sokkal több itt a hulla.”
Varsó bal partja 1945 januárjában egyetlen óriási temető.
Aki itt akar lakni, annak hozzá kell szoknia a halottak látványához.
Közönyössé kell válnia irántuk. „Mindenki […] olyan közönyösen haladt el
vagy lakott a temetetlen hullák mellett, mint ahogy ma egy-egy
lámpaoszlop vagy újságos mellett haladunk el. A hullák hosszú ideig
hevertek az utcakövön. […] Az első időkben nem volt rájuk időnk. Saját
magunknak kellett bevackolnunk a romok közé” – írja Ajewski.
Halottak hevernek az utcán, a kapualjakban, a pincékben. Tízezrével
tömik el a csatornákat, töltik meg a pincéket, és várják a romok alatt, hogy
kiássa őket valaki. A többiek a föld alatti Varsót foglalják el. A járdákon
nincsenek már járólapok (barikádot építettek belőlük a felkelés alatt), csak
sírok. Nincsenek fás terek, parkok, kertek, udvarok, játszóterek sem.
Temető lett belőlük.
Jerzy Waldorff (publicista) a plac Warecki egykori kávéháza előtti sírokat
veszi szemügyre. „A kávéházakat a legjobb időkben sem kereste fel annyi
élő vendég, mint ahány halott van most bennük” – írja.
1944 augusztusában Adolf Hitler Varsó összes lakosát halálra ítélte. SS-
Obergruppenfuhrer Erich von dem Bach-Zelewski, a felkelés vérbe
fojtására kirendelt erők parancsnoka utasítást adott arra, hogy minden civilt
és felkelőt meg kell ölni. Megtiltotta, hogy katonái hadifoglyokat ejtsenek.
Heinrich Himmler azt parancsolta az alattvalóinak, hogy „tízezreket
semmisítsenek meg”.
Amint kitört a felkelés, a nácik megkezdték a mészárlást. Az otthonukból
rángatták ki az embereket, gránátokat dobtak a pincékbe, felgyújtották a
házakat, rálőttek a tűzből menekülőkre. Egész épületek lakóit gyilkolták
meg, összeterelték az utcán az embereket, és ott helyben végeztek velük,
vagy élő pajzsként használták a civileket. Az ul. Wolska 149-ben, a
pravoszláv árvaházban puskatussal törték be több tucat gyerek fejét. Az
elfogott felkelőket agyonlőtték. A sebesülteket szintén. Az áldozatok
holttestét a helyszínen hagyták, vagy máglyát raktak belőlük, és elégették.
Augusztus 5-én Bach-Zelewski enyhített Hitler parancsán: a nőket és
gyerekeket ezentúl nem ölték meg, hanem a pruszkówi táborba irányították.
Egy héttel később a civil férfiak gyilkolását is megtiltotta. Rájött, hogy kár
elherdálni a jó munkaerőt.
A varsói felkelés során – különböző becslések szerint – összesen 150–
180 000 civil és körülbelül 16 000 felkelő veszítette életét.
TÖRMELÉK
Húszmillió köbméter törmelék lepi el a várost. Az apróra tört téglát és
betont, a bútormaradványokat és a szemetet egyelőre az utcák szélére
söpörték. Több méter magas halmokat képeznek. Ez a hulladék nem
szállítható el. Nincs mivel – túl kevés a kocsi, a ló, az autó, a benzin. Nincs
is hová. De a helyén sem maradhat. A Życie Warszawy már májusban azt
írja, hogy naponta száz társzekér szállítja el a sittet az ul. Puławskáról, de az
egész várost elborító halmokhoz képest mindez inkább játéknak tűnik, mint
valódi munkának. Ha nincs más lehetőség, a törmeléket a pincébe is lehet
szórni, de vigyázni kell, hogy az ember el ne tömje a csatornázást. Júliusban
Żoliborz városrészben kisvasutat indítanak, hogy meggyorsítsák a
sittszállítást. A másik vonal az óvároson és a belvároson át fog vezetni. De
ez is kevés.
A még álló romok beomlással fenyegetnek. Külön brigádok bontják le
őket. Minden munkát kézzel végeznek, a kezdetek idején daru és
markológép sincs Varsóban. Jan Tereszczenko szerint: „A munkásbrigád
először egyetlen embert küldött előre, aki élete kockáztatásával
felkapaszkodott a romhalmazra, és acélsodronyt erősített rá, majd a sodrony
másik végét áthúzták az utca másik oldalára, mindenki ráakaszkodott, és
addig hintázott ütemre a porfelhők között, amíg a veszélyt jelentő fal le nem
omlott.” Minden lebontás csak úgy vonzza a bámészkodókat.
A leégett, romos, ingatag házakba beköltöznek az emberek. Júliusban
heves szélviharok, zivatarok haladnak át Varsó felett. A romok
összeomlanak, maguk alá temetik a lakóikat. A Wilcza 29. számú
hatemeletes ház szerkezete már 1939-ben meggyengült, a felkelés során
pedig komolyan megsérült. A ház most végleg összedől, több tucat ember
leli benne halálát.
A Fővárosi Újjáépítési Iroda még májusban életre hívja a Sittbizottságot.
Különféle javaslatok születnek: van, aki a magaslaton álló Óváros és a
Visztula-part közötti szintkülönbséget csökkentené vele (valaki megjegyzi,
hogy a vizenyős területek felszórása tönkreteszi a növénytakarót, és
csökkenti a talaj termőképességét), más a Puławska utca melletti tó medrét
töltené fel, ismét mások a Czerniakowska utcai szivattyúállomás medencéi
körül képeznének belőle töltést (ez a megoldás nem engedélyezhető, mivel
megfertőzheti az ivóvizet), vagy dombot építenének belőle (ehhez
nincsenek gépek). Végül a következő megoldásokat fogadják el:
mélyedések és tavak feltöltése, törmelékszórás Varsó jobb partján a
terméketlen területekre (amennyiben a szállítás megéri), kijelölt helyeken a
Visztula bal partjának szabályozása. A bizottság megállapítja még, hogy
lehetőség szerint a sittet értékesíteni kell, hiszen országutak építéséhez is
használható.
Augusztusban az újságok megírják, hogy a Sittbizottság pályázatot hirdet
a törmelék lehető legjobb hasznosítására. Több tucat ötletgazda jelentkezik.
A Życie Warszawy szerint: „A bizottság mindenekelőtt többfajta eljárást
kapott a porózus törmelékbeton gyártására. Az így készült betontömbök
könnyű, meleg és erős falak építéséhez használhatók fel.”
Szeptemberben az újság arról tájékoztat, hogy a sittprobléma továbbra is
fennáll, ám az anyag több mint felét zúzaléknak fogják felhasználni
vasbeton konstrukciók építéséhez.
KERESKEDELEM
1945. január.
1 kg búzaliszt – 106 zloty.
Savanyú káposzta – 68 zloty.
Krumpli – 13 zloty.
Egy liter tej – majdnem 44 zloty.
1 kg vaj – 483 zloty.
1 kg sertéshús – 285 zloty, 1 kg zsírszalonna – 483 zloty.
Egy liter finomszesz – 1100 zloty.
Egy doboz gyufa – 25 zloty.
Egy pár férfi zokni – 350 zloty.
Egy pár műselyem harisnya – 800 zloty.
1945. április.
1 kg búzaliszt – 95 zloty.
Savanyú káposzta – 24 zloty.
Krumpli – 6 zloty.
Egy liter tej – majdnem 36 zloty.
1 kg vaj – 441 zloty.
1 kg sertéshús – 196 zloty, 1 kg zsírszalonna – 411 zloty.
Egy liter finomszesz – 1140 zloty.
Egy doboz gyufa – 8 zloty.
Egy pár férfi zokni – 173 zloty.
Egy pár műselyem harisnya – 512 zloty.
BEKÖLTÖZ(TET)ÉS
Tele vannak az utcák, a házak üresek. Hol laktok, emberek? – kérdezi egy
külföldi júniusban a Życie Warszawy újságíróját.
A romok közt – feleli a riporter –, azokban a házakban, amelyek úgy
festenek, mintha mindjárt összedőlnének. A fészerekben és a pincékben,
ahonnan csak a vaskályhák csövei látszanak ki. És megadja a hivatalos
adatokat: Varsóban 11 063 lakott ház van, a bal parton 5794. Feleannyi,
mint 1939-ben.
Azért nem lakik mindenki romokban. Azok a szerencsések, akiknek a
házai ellenálltak a lángszóróknak és az aknáknak, visszatérnek kifosztott,
feldúlt lakásaikba. És általában már találnak ott valakit.
Jan Tereszczenko édesanyja mindig magánál hordja a lakáskulcsát.
Amikor visszatérnek Varsóba (a pályaudvar közelében álló házuk
megmenekült!), a lakása ajtaján idegen nevet lát. Kinyitja a zárat, belép az
otthonába. Fia később így ír a memoárjaiban: „[…] a konyha mellől, a
szobámból kijött egy nő, és bemutatkozott: – Warwasińska… – Én vagyok a
lakás tulajdonosa – tájékoztatta Anyám. – Nagyon örülök, mi ezt a szobát
foglaltuk el – mutatott Warwasińska az ÉN szobámra. […] Lakcímigazolást
is kaptunk.”
„Apám mérnök volt, 1945 januárjától dolgozott a városházán.
Szerencséje volt, mert a kollégái osztották ki a lakásokat, úgyhogy keresett
nekünk egy szoba-konyhát az Aleje Jerozolimskie 85-ös ház első emeletén.
A ház csodával határos módon maradt meg – emlékszik vissza Andrzej
Pstrokoński. – Persze nem a mi lakásunk volt. Hamarosan megérkezett a
tulajdonos, mi pedig egy nagy lakásba költöztünk, a Słoneczna 50.-be, az
orosz követséggel szembe. Először a fél család ott lakott velünk.”
Eugeniusz Ajewski nem akarja elfoglalni más lakását. Egy üres
háztömbbe költözik be a Puławska és a Szustra sarkán, aminek az építését
még a háború előtt félbehagyták, és a lakásokba soha nem költözött be
senki. Azonnal jelentkezik is a kerületi lakcímbejelentő hivatalnál, hogy a
törvény betűjének is eleget tegyen. A hivatalnok egy doboz Mewa
(„Sirály”) cigaretta címkéjére írja a lakcímigazolást, miközben a bicskájával
a fogát piszkálja.
Maria Dąbrowska csodálkozik, hogy lakcímigazolást kell szereznie az
otthonára, amelyben 1917 óta él. De kellemes fogadtatásban részesül. Az
ul. Polna 40. alatti lakcímére vonatkozó kérelmét először Varsó
alpolgármestere, Władysław Czerny veszi át, akinek a hivatala 1945
februárjában ideiglenesen a pragai, Otwocka utcai iskolában működik. A
kérvényt megjegyzéssel látja el: „szemérmetlenül dicsérni kezdte a
műveimet – jegyezte fel az írónő –, és a kerületi illetékes lakcímbejelentő
hivatalnak meghagyta, hogy haladéktalanul fogadja el a kérvényemet.”
Másnap egy fiatal hivatalnok nyújtja át Dąbrowskának a lakcímigazoló
cédulát, közben másik kezével a levesét kanalazza. A lakcímbejelentés
tényét úgy kell igazolni, hogy az ember a cédulát a lakása ajtajára ragasztja,
ha pedig letépik, másolatot kell kérnie róla. Maria Dąbrowska lakását még
többször kifosztják, de senki nem mer csak úgy beköltözni hozzá, és a
hatóság sem költöztet mellé senkit.
De az embereknek általában nincs olyan szerencséjük, mint a harmincas
évek híres írójának, aki különleges kegyekre számíthat. A hivatalnokok
felkeresik az épen maradt varsói lakásokat, számolják a négyzetmétereket.
A „beköltöztetés” szótól borsózik az emberek háta. A kifejezés azt jelenti,
hogy senkinek nem lehet saját lakása. Varsóban átlagosan 2,2 főre esik egy
szoba. A Życie Warszawy azzal vigasztalja olvasóit, hogy a számadatok a
háború előtt sem voltak jobbak: a munkásnegyedekben átlagosan 2,1 fő
lakott egy helyiségben. De azt is hozzáteszi, hogy ha beköszönt a tél, a
lakásokban nagyobb lesz a népsűrűség, hiszen azokat is el kell helyezni,
akik most a szabad ég alatt töltik az éjszakákat.
„Wiech” leírja egy barátja, Alojzy Skubliński esetét, aki a
Marszałkowska utcai lakásába tért vissza. Háromszobás lakása van, de az
egyik szobának nincs fala, a másik kettőnek mennyezete, a fürdőben pedig
a padló szakadt le. „Az lett igazán zsenánt, amikor egy nap három
aktatáskás pasas érkezett hozzá, és kijelentették, hogy ők a bizottság. […]
Hogy aszongya, három szoba van, ezért kilencen kell, hogy itt lakjanak, a
cimborának meg a feleségének pedig nincs gyereke, úgyhogy ők csak egy
pár.”
A hivatalnokok végül csak egy lakót költöztetnek be Skublińskihoz. A
konyhájába.
FINN HÁZAK
Először még azt sem tudni, főváros lesz-e újra egyáltalán Varsó. A lublini
bizottság azt fontolgatja, hogy az ország vezetését talán jobb lenne
ideiglenesen Łódźba helyezni, Varsó meg maradjon romos, hogy a jövő
nemzedékeit emlékeztesse a hitleri rendszer barbár tetteire. Sztálinnak
azonban Varsóban van szüksége ideiglenes kormányra, Lengyelországot
pedig a régi fővárosával együtt akarja magának.
Ezért 1945. január elején az Országos Nemzeti Tanács úgy dönt, újjáépíti
Varsót, és a független Lengyelország fővárosává teszi. A hónap végén a
város polgármestere, Marian Spychalski építész létrehozza a Varsói
Újjáépítési Szervezőirodát, amely februárban Főváros-újjáépítési Irodává
alakul át. Az iroda élén Roman Piotrowski áll, két helyettese Józef Sigalin
és Witold Plapis. Mindketten a kommunisták odaadó hívei,
„modernizálóknak” nevezik őket. A másik csoportot a „műemlékesek”
alkotják, két vezetőjük Jan Zachwatowicz és Piotr Biegański, akik
hűségesek a londoni emigrációs kormányhoz. A két csoport jövő- és
városképe erősen eltér egymástól.
A Főváros-újjáépítési Iroda feladata a háborús pusztítások számbavétele,
a városi környezet modernizálása, a műemlékek újjáépítésének
megtervezése. Az iroda már júliusban 1500 embert alkalmaz – építészeket,
városrendezőket, különböző mérnököket, közgazdászokat, jogászokat.
Először a Górny Ujazdów-i telep épül fel. A munkálatok 1945. március 20-
án kezdődnek meg. A Życie Warszawy hónapokon keresztül áradozik az
építkezésről. A munkások elegyengetik a területet, lebontják a kórház
romjait, elszállítják a sittet. A házak darabjai már úton vannak a telep felé!
Szétválogatják az ajtókat, a falakat, az ablakokat és a padlókat. Most
érkezik a cement és a mész a házak alapozásához. A tűzvédelmi bizottság
átadta a Fővárosi Újjáépítési Irodának a tűzvédelmi szabályzatot. A telepre
medencéket és vizeshordókat telepítenek.
Bronisława Marzyńska a téglákat kiásó és tisztító nőket számoltatja el.
Éjszakánként postairónnal, öt indigón keresztül vezeti a bérszámfejtését. Ő
vezeti a kenyérraktárat, és ügyel arra, hogy az emberek igazságosan kapják
meg a leveses kenyérfejadagjukat.
Májusban újságírók keresik fel az építésvezető (valószínűleg
Marzyńskiék) házát: „Cementlépcsőkön érkezünk a csinos, oszlopos
tornácra, és belépünk az előtérbe. Jobbra van a gyerekszoba, mögötte a háló
és a konyha-étkező. […] A hálószobában három szekrény áll: egy
fehérneműs szekrény, egy ruhásszekrény és egy felsőruha-szárító bútor.”
A házak hosszú sorokban emelkednek egymás mögött, a telepet tíz-
egynéhány házas kolóniákra osztják. A munkások sietnek. Május elsején, a
munka ünnepén már huszonnégy ház áll, de még nem lakhatók. Egy év
múlva kiderül, hogy némelyik tető beázik, a kulcs nem illik a zárba, a vécét
nem lehet lehúzni, az ablak nem záródik, a víz a mennyezetre spriccel, a
kémény nem szelel. A kartonpapírral szigetelt, tizenöt centi vastag falak
nem védenek a hidegtől. Az emberek panaszkodnak, hogy ha nem húzzák el
a függönyt, akkor látják a szomszédasszony alsóneműjét.
Júniusban az újság hírt ad arról, hogy július végén a Górny Ujazdów-i
faházakban kigyúlnak a lámpák. Erre végül hamarabb kerül sor, mert már
július közepén beköltöznek az első harminc finn ház lakói. A Życie
Warszawy szerint a munka még folyik, a munkások terméskőből készítik a
telephez vezető utat, a járdát pedig parkettaalakzatban lerakott téglából
készítik. Két cipészműhely és egy bölcsőde már működik a telepen.
A faháztelep ünnepélyes megnyitójára a varsói felkelés első évfordulóján,
1945. augusztus 1-jén kerül sor. Kilencven ház már költözhető, ebből
hatvannégy háromszobás, huszonhat négyszobás. Stanisław Tołwiński
polgármester, aki márciusban lépett Spychalski örökébe, átveszi a telep
szimbolikus kulcsát. A húsz legönfeláldozóbb munkás jutalmul két hét
szabadságot kap. Nyolcuk arcképe az ünnepség szónoki emelvényét díszíti.
A Sziléziai-dąbrowai Főváros-újjáépítő Bizottság képviselői átadják a
sziléziai munkásbrigádok és gyárak ajándékát: egy vagon szappant és
huszonhét vagon cementet.
Roman Piotrowski, a Főváros-újjáépítési Iroda vezetője kijelenti, hogy a
házak 75 százalékát a munkások kapják meg, a többit a tervezőmérnökök és
a technikusok. A szovjet misszióvezető, Szergej Satilov tábornok a Życie
Warszawy szerint „forró szavakkal emlékezett meg a két testvéri szláv nép:
Lengyelország és a Szovjetunió barátságáról.”
Wanda Hoppe férje – technikus, építésvezető – az 5a/3-as faház kulcsát
kapja meg. A ház alapterülete 53 négyzetméter, Hoppééknak két gyereke
van. „Fa- és gyantaillat volt – emlékszik vissza Wanda Hoppe, aki 1921-ben
született. – Simák voltak a deszkák, mint a gyúródeszka, habtiszták,
fehérek. Fa plafon volt, téglakályha, szénnel tüzeltünk a konyhában.
Fürdőszoba nem volt, csak vécé. Az anyósom a Złota utcában lakott.
Emlékszem, ahogy kiértem a mi szép telepünkről, és mentem végig a
romok között, hogy meglátogassam. És még így is akadtak emberek, akik
azt mondták, hogy mi csak amolyan jobbfajta barakkokban lakunk.”
„Maga volt a paradicsom – mondja Marian Marzyński. – Varsóban
minden négyzetméterért küzdöttek az emberek, mi meg úgy laktunk, mint a
királyok, egy park közepén.”
„Víz, villany, csatornázás. 1945-ben egész Varsóban ez volt a legnagyobb
luxus – mondja Stefan Szczerbiński, aki 1943-ban született. Az édesanyja,
Barbara hadiözvegy volt, és az Újjáépítési Iroda könyvelője. Hatan
költöztek be egy házba, mind közeli családtagok. – Emlékszem, első nap a
lakásajtóra keresztben lécek voltak szögezve, biztos annak a jeléül, hogy ez
egy új ház. Leszereltük, és már be is beköltözhettünk.”
A telepen fürdőház is létesül az egykori kórház halottasházában. A
fürdősasszonyok ügyelnek a tisztaságra, néhány zlotyért le lehet
zuhanyozni, a kádfürdő egy kicsit drágább. A Hoppéék melletti házat
Tadeusz Gorczyński és Jadwiga Gorczyńska, egy botanikus házaspár
foglalja el. Az Újjáépítési Iroda a varsói zöldterületek leltárba vételéhez
alkalmazta őket. Az 54 négyzetméteres házban tíz gyermekükkel és a
cselédjükkel együtt laknak. „Hetente egyszer libasorban, törülközővel és
szappannal a kezünkben masíroztunk a fürdőházba” – emlékszik vissza
Ewa Długosz, a Gorczyński házaspár egyik lánya.
Az egykori kórház romjait nem lehetett teljesen eltakarítani. A faházak az
elsimított sittrétegen állnak, körülöttük nincs kerítés, hivatalosan senki nem
kapott telket. Mindenki a saját meglátása szerint tűzi ki a portája határait.
Ahhoz, hogy bármit elültethessenek, először el kell szállítani a tégla- és
kőtörmeléket. „A szüleink elvitték a sittet, és hoztak termőföldet, különben
sehol nem nőtt volna ki semmi. Azután gyümölcsfákat hozattak az egész
telepre, végül ők tervezték meg az egész itteni zöldterületet – mondja Ewa
Długosz.
AKARSZ-E JÁTSZANI?43
Przekrój, 1945. június: „Ne várjuk, hogy júniusban újjáépül az ul. Hoża,
júliusban a Wilcza, augusztusban pedig a plac Grzybowski. Sem idén, sem
két év múlva nem kerül erre sor. Az újjáépítés első évében tulajdonképpen
még semmi nem történik. Jobban mondva semmi látványos, ami kívülről
látható. […] Egy év múlva teljes gőzzel beindul a munka. Tíz év múlva
Varsó lesz a legmodernebb »komplexum«, kétmilliós főváros, amelyet az
egész világ irigyelni fog. […] Az egykori belváros helyére új »irányító«
kerület épül, a kormány, a nagykövetségek, a bankok, kereskedelmi
központok, igazgatóságok helye. Ahol egykor Wola állt, ott lesz a »Nyugati
Ellátó Negyed«. […] Három lakónegyed veszi körül őket: Żoliborz, Saska
Kępa, Mokotów. Ebben az öt városrészben csak hétszázezren laknak. A
többi 1 300 000 a távolabbi lakónegyedekben talál magának helyet Góra
Kalwariától Modlinig. Az egyes városrészeket nagyszerű közlekedési
útvonalak kötik össze. […] Minden házat, vagy legalábbis minden
háztömböt zöldterületek fognak majd közre. Az egész város egyetlen lazán
beépült kertváros lesz. […] Az egész várost 100 százalékban villamosítják,
olyannyira, hogy még a lakóhelyiségek és a konyhák fűtése is
villanyárammal történik. […] E rendkívül korszerű tervek ellenére a
hagyomány jegyében az a határozat született, hogy az egykori Varsó néhány
műemlékét hű módon újjá kell építeni. Az ellenkező vélemények dacára ez
a kérdés vitathatatlan.
Ilyen lesz Varsó.”
1945. JÚNIUS
FRANCISZKA
Különös egy csapat. Tíz rongyos gyerek meg egy szovjet katona. Kezében
tartja a kis kezüket. Tanácstalanul keringenek a Varsó melletti Otwock
utcáin.
Az ul. Prusán egy nő halad. Harmincegy éves, és egész szép az arca, bár
kicsit olyan, mintha egy hároméves gyerek rajzolta volna vastag ceruzával:
a homloka túl magas lett, az orra és a füle túl nagy, az ajka túlságosan telt.
Enyhén biceg, ami a gyermekbénulás nyoma. A bal kezére is béna, de ez
most nem látszik. Nincs kesztyűje, a kezét vékonyka felöltője zsebébe
dugta. A neve Franciszka Oliwa.
A katona odamegy hozzá, és a csapatára mutat: „Ezek a hajléktalan zsidó
gyerekek az Otwockban állomásozó seregünk körül kószáltak. Zavartak
minket. Mostantól maga fog velük foglalkozni.” Oliwa tiltakozik: „Nekem
sincs lakásom.” A baka az első villára mutat, a 11-es számúra. „Itt fogtok
lakni.” És elmegy.
Franciszka meg a gyerekek a padlón töltik az első éjszakát. A háború
előtti Zachęta („Ösztönzés”) Panzió épülete áll ugyan, de rossz állapotban
van. Az ablaküvegek kitörtek, a csapból nem folyik víz, a falakról
darabokban hullik a vakolat. Mindenki fázik és éhes. A gyerekek
búvóhelyeket keresnek a házban, bevackolják magukat a sarkokba. Reggel
a szomszéd házak lakói kenyeret és forró teát visznek nekik.
„Megértettem – írja évekkel később Franciszka Oliwa –, hogy ezeknek a
gyerekeknek nincs hová menniük, és hogy velem maradnak, mert én
vagyok az egyetlen, aki gondoskodik róluk, segít nekik és megóvja őket.”
1945. január vége van.
⁃ Franciszka Oliwa, nevelő
Milyen kár, hogy amit fent leírtam, nem igaz.
Három dolgot leszámítva. A nő, a gyerekek és az otwocki Zachęta Panzió
a valóságban is létezett.
A többit Franciszka Oliwa, a Zsidó Gyermekotthon középső csoportjának
nevelője az ujjából szopta.
IRKA
Irka biztos benne, hogy minden korábban kezdődött, még 1944 őszén.
Tizenkét éves volt, és legfeljebb harminc kiló (a gyermekotthonban
mindennap plusz adag tejszínt és keménytojást kap az éhenkórászok
asztalánál).
Jól emlékszik arra, hogy kinyit egy ajtót, és hallja, hogy odabent jiddisül
beszélgetnek. Az egyik férfi észreveszi a kislányt, és így szól: „Nézd csak a
kis sikszét.” Irka ért egy kicsit jiddisül, sírva fakad, és lengyelül felel: „Nem
vagyok siksze, zsidó lány vagyok.” A férfi behívja. Olek Awolnak hívják,
varsói, a két lányával meg a második feleségével él, a háború előtt
gyémántműves volt.
Most a Lengyel Zsidók Központi Bizottságánál van, amely közvetlenül a
kommunista Lengyel Nemzeti Felszabadító Bizottság vezetője, Edward
Osóbka-Morawski fennhatósága alá tartozik. A szervezet 1944
novemberében alakult meg, feladata, hogy a háborút túlélő összes zsidónak
segítsen. Otwockban is működik egy csoportjuk.
„Irka Młotek vagyok – mondja a kislány. – Két öcsém van, Janek és
Danek.” A háború előtt Otwockban laktak, meséli, a Racławicka 16-os
szám alatt. Amikor 1942 augusztusában a németek megkezdték az otwocki
gettó felszámolását, Leával, az édesanyjával és Boruckával, a
nagymamájával a veranda teteje alá bújtak, ahol korábban az édesapja,
Szulim rejtekhelyet rendezett be.
A deszkák közötti réseken át nézték, ahogy a lengyelek kifosztják a
kiürült gettót, kiviszik a lakásukból a porcelánszobrokat, az ezüst
étkészletet, a faliórát. Anya sírt, de apa megvigasztalta, hogy ha sikerül
életben maradniuk, majd vesznek újat. Ha meg nem sikerül, akkor ugyan
minek nekik annyi holmi?
Sokan sírnak majd, amikor megtudják, hogy Szulimot 1943 őszén
lengyelek ölték meg. Magukkal vitték az ismerőse házából, és azt mondták
neki: „Jössz velünk az erdőbe, harcolni fogsz a németekkel.” Azután
lelőtték.
SRULEK
Nem szereti, ha Sruleknek becézik. Alig telik el pár hét, már Israelnek
hívatja magát.
Franciszka Oliwa így ír majd róla: „A megszállás alatti történések
kemény felnőtt embert faragtak belőle. Közepes növésű volt, az arca
figyelő, komoly, határozott és aggódó. Nehéz volt belelátni a lelkébe. A
szíve tele volt keserűséggel és fájdalommal.”
De Oliwa egyedül őt szereti meg igazán. A többi gyerek így emlékszik.
Fiacskámnak nevezi. Amikor felnő, Lengyelországból házi lekvárt küld
majd neki Izraelbe. Újságcikket ír róla, a visszaemlékezéseiben pedig
tizenegy oldalt szentel neki (többet, mint a többi gyereknek).
Israel Nojmark megszállás alatti sorsát a nővére, Bronka beszéli el
Franciszkának.
1942 októberében, a gettó felszámolásakor menekültek el az
édesanyjukkal Legionowóból. A németek üldözőbe vették őket, az anyjukat
agyonlőtték. Bronka az erdőben bújt el, Israel pedig egy falusi gazdaság
kutyaóljában. Hosszabb ideig ott maradt. A kutyával aludt, egy tálból evett
vele (a gazda tudta, hogy zsidó gyerek bújt el az ólban, és több ételt hagyott
ott), koldult a falvakban. Néha találkozott az erdőben a nővérével. Bronka
elhagyott házakban, kutakban és szemétdombokon rejtőzött el, néha kapott
valamicskét enni az emberektől. Israelnek nem volt cipője, úgyhogy hamar
elfagyott a lába, majd üszkösödni kezdett, így a legtöbb lábujját elvesztette.
Járni sem bírt. A háború végéig a földön kúszva közlekedett.
Amikor valahonnan kivonulnak a németek, a szovjet hadsereg által elfoglalt
területeken máris megjelennek a Lengyel Zsidók Központi Bizottsága
tagjai, keresik az elrejtett vagy váltópénzért tartott, csavargó vagy örökbe
fogadott gyerekeket. A Zsidókat Segítő Tanácstól (Żegota)45 megkapják
azoknak a lengyeleknek a címét, akik zsidó gyerekeket rejtettek el. A
bizottság tagjai sorra járják a kolostorokat, bekopognak mindenkihez,
szétnéznek a városokban és vidéken. Bepillantanak a pincékbe, a
padlásokra és a sírboltokba. Szekrényekből, fészerekből, szenesládákból
húzzák ki a gyerekeket.
A háború előtt hárommillió zsidó élt Lengyelországban. A háborút –
különböző becslések szerint – legalább harmincezren, legfeljebb
százötvenezren élték túl, ebből ötezer körülire tehető a gyerekek és a
fiatalok száma. A bizottság egy idő után minden gyereket a gondjaiba vesz.
Ezerhatszázan az ország valamelyik zsidó gyermekotthonába kerülnek.
Israel kilencéves, amikor a Lengyel Zsidók Központi Bizottsága
közvetítésével 1945 márciusában Bronkával együtt Otwockba kerül.
WŁODEK
JUDYTA
LINKA
OTTHON
AZ EMLÉKEK KÖNYVE
Az egyik kislány minden éjjel sikoltozva ébred: „Ne öljék meg anyát! Ne
öljék meg apát!” Más gyerekek sírnak álmukban. Sokan ágyba vizelnek.
Szopják az ujjukat. Rágják a körmüket. Búvóhelyet keresnek az ágyuk alatt.
Kenyeret dugdosnak a párnájuk alatt.
Évekkel később Oliwa így ír: „Amikor új gyerek érkezett az otthonba,
igyekeztünk rögtön feljegyezni a háború alatti sorsát.” A Lengyel Zsidók
Központi Bizottsága is ajánlja, hogy írják össze a gyerekek történetét. Az
így keletkezett dokumentációt a nácik elleni bizonyítékként kívánják
felhasználni jövőben.
Bizonyos dolgok azonban megíratlanul maradnak. Nem jegyzik fel –
csak megjegyzik – azoknak a kislányoknak a történeteit, akiket a
gondviselőik (vagy ismeretlenek) molesztáltak vagy megerőszakoltak. „A
nevelőtanárnak többször kellett kérnie azt [a kislányt], aki falun
rejtőzködött, hogy senkinek ne mondja el, mit csináltak vele a padláson a
parasztok, mert jól nevelt lányok ilyesmiről társaságban nem beszélnek” –
emlékszik vissza majd Marek Edelman,47 Luba Bielicka-Blum igazgatónő
ismerőse.
Minden lány átesik a nőgyógyászati vizsgálaton, nehogy bármelyik
megkülönböztetve érezze magát. Van, aki nemi beteg.
A kicsik emlékeit a nevelők írják össze (ezek a füzetek elvesznek). A
nagyobb gyerekek maguk jegyzik be a történetüket az Emlékek Könyvébe.
Akik nem tudnak írni, a társaiknak diktálnak, vagy a nevelőknek mesélik el,
mi történt velük.
„Az Emlékek Könyve, amelyet az idősebb neveltek írtak, eredeti
dokumentum” – tájékoztatja Oliwa a Zsidó Történeti Intézetet.
Ez azért nem egészen igaz. A huszonöt fennmaradt visszaemlékezésből
néhányat Oliwa a saját szóvirágokkal teli stílusában ír át.
Másokat kitalál. Melyek azok?
Minden Otwockba érkező gyerek sorszámot kap. Zula Goldmine az egyes.
A tizenkilenc éves bátyja hozta a gyermekotthonba. Hétéves, vörös hajú,
szeplős kislány. A bátyja beszámolója szerint az apjuk a gettóban, egy
pincében rejtette el Zulejkát és az anyjukat. Hagyott nekik enni- és
innivalót, aztán befalazta a pince bejáratát, és elment, hogy a
gettófelkelésben harcoljon. Meghalt. Zula bátyja tudta, hol a rejtekhely, ő
mutatta meg a bajtársainak. Amikor elbontották a téglafalat, a kislányt rég
meghalt anyja holtteste mellett találták meg.
A gyermekotthonban Zula először nagyon fél, de később már a középső
csoport vezetőjévé választják. Főleg a kisebb gyerekek szeretik, akiknek
gondját viseli, közben pedig ügyel a rendre a középsősöknél. Édesanyja
hiánya szól belőle, amikor így ír: „Az a gyerek, akinek nincs anyja, nagyon
boldogtalan. Ti, akiknek van édesanyja, tiszteljétek őt és szeressétek!”
Amikor egy rokona rátalál, otthagyja az otwocki gyermekotthont. Útban
Palesztina felé, a hajón hal meg agyhártyagyulladásban.
A gyermekotthon többi neveltje is emlékszik a kedves, vörös hajú Zulára.
De azt tanácsolják, ne higgyem el a befalazott anya és lánya történetét.
LUBA
A kiscsoportosok – akiket gondozójukról, Debora Adler volt auschwitzi
fogolyról debórásoknak neveznek – csak Luba mamának hívják. A nagyobb
gyerekekben tiszteletet ébreszt – és néha szerelmet is.
„Kimondhatatlan édességgel tölt el, amit Luba asszony iránt érzek – a
nagy és mély hálával összefonódó szeretetet”51 – egy ilyen, gyerekbetűkkel
írt névtelen levelet találok a Zsidó Történeti Intézet levéltárában.
Biztos, hogy Luba is a sajátjaiként szereti őket. Különben miért Wiesia
születésnapi dátumát ajándékozná azoknak, akik nem tudják, mikor
születtek? Mindenkivel egyenlően bánik. Nem sért meg, nem aláz meg
senkit. Nem kivételez a lányával. Távolságtartó marad.
Hanna Krall, az otwocki gyermekotthon egykori neveltje majd így
emlékszik vissza rá: „Tárgyilagos. Nagyon energikus. Lapos talpú cipőben
jár. A haja egyenes, mossa, nem formázza. Soha nem jár fodrászhoz. Soha
nem sminkel. Mindig fehér blúzt visel. A körmét rövidre vágja. Idős
cserkésznő vagy idős ápolónő típus, pedig nem is volt olyan idős a
gyermekotthonban.”
1945 júniusában Luba Bielicka-Blum még csak negyvenéves.
A lengyel zsidókhoz – többek között az American Jewish Joint
Distribution Commitee háború előtti lengyel vezetőjének, Dawid Guziknak
a közvetítésével – csak úgy özönlik a sok csomag és pénz az amerikai
zsidók adományaiból. A javak elosztásával a Lengyel Zsidók Központi
Bizottsága foglalkozik. Luba Bielicka-Blum gyakran utazik Varsóba a
Bizottsághoz. Tudja, hogyan szerezzen a gyerekeinek készpénzt, amerikai
lánykaruhákat, száz férfiruhát, cipőt, 83 kiló csokoládét, UNRRA-s52
pokrócokat, sportfelszerelést, pianínót, festővászont, füzeteket, zöldségfélét
télire, 27 asztalt, 28 szekrényt, 6 íróasztalt, 15 padot, 203 széket, 21
hokedlit, 5 etazsert, 200 vaságyat, 5 napágyat, 40 polcot, 1 pingpongasztalt.
Az igazgatónő gondnokot, könyvelőnőt, takarítónőket, varrónőket,
mosónőket, konyhalányokat, ápolónőket alkalmaz.
Az egykori Zachęta Panzió összesen körülbelül kétszázuk otthona lesz,
ebből körülbelül 130–150 iskolai tanuló. A gyerekek száma folyamatosan
változik. Nem egy alkalmazott szülő vagy rokon is egyúttal.
GYEREKEK
⁃ Labdajáték, 1946
Ne is próbálj megérteni, feleli Włodek Sztykgold.
A háborúban soha nem volt szabad sírni, nehogy meghallja valaki.
Nevetni nem volt min, mondja Judyta Finkiel. Mindkettőt elfelejtettem.
Nem voltam vele egyedül. Ott először senki nem nevetett magától.
Nem voltunk normálisak, sem a gyerekek, sem a nevelők. Őrültekháza
volt. Ez megint Włodek Sztykgold.
Kicsit mind ütődöttek voltunk, mondja Linka Sztarkman. Hogy is ne
lettünk volna azok. Nagyon akartam gyerek lenni. De már örök életemre
olyan gyerek maradtam, aki túl keveset játszott. Tudod, van otthon egy kis
műanyag fám, és amikor vendégeket várok, képes vagyok egész nap
koktélparadicsomot aggatni rá, hogy meglepjem őket.
Születésnapom volt, és kaptam egy süteményt. Igazi sokk volt. Irka
Młotek válasza.
Janusz Karcz (róla még később szó esik) azt mondja, hogy volt, aki túl
messzire ment el a felnőttlétben, és már nem tudott visszajönni. Emlékszik
a tizenöt éves Janekre, aki sok évvel később bevallotta neki: „Figyelj, én a
gettóban megtaláltam az apám hulláját. Éhen halt. Fogtam, levittem,
ráfektettem egy kocsira. Én nehezen szoktam meg azt a műgyerekkort.” Az
ilyenek el is mentek.
De ne feledd, kér Linka, hogy a legtöbbünket az otwocki gyermekotthon
hozta vissza az életbe. Én olyan voltam, mint a krókusz, amelyik a tél
elmúltával a hó alatt csírázik ki.
Addig én egy söpredék voltam, mondja Irka. Hirtelen kiderült, hogy van
méltóságom.
Soha máshol nem voltam már olyan boldog, mint ott. Ludwik Eisenbach
mondata.
LUDWIK
JANUSZ
Róla tudom meg a legkevesebbet. Kicsit mindig oldalvást ül, és
kedvetlenül, ironikusan nyugtázza minden mondatomat, amellyel meg
akarom nyerni, mintegy át akarom állítani az én oldalamra. Később Irka
Młotek dúdolja el nekem azt a dalt, amelyet Januszról írtak Otwockban:
„Bár a bolha csöppnyi pára, szablyaként szúr a fullánkja, sejehaj.”
Az apját a megszállás idején veszítette el, a felszabadulás Varsó Praga
negyedében éri az anyjával. „Mennetek kell – mondja nekik a férfi, akinél
rejtőzködtek. – Szabadok vagytok, de ha itt fogtok lófrálni, az emberek
megtudják, hogy zsidókat bújtattam. Azt pedig nem engedhetem meg
magamnak.”
Tíz hónapra Siedlcébe költöznek – az anyja odavalósi volt. Janusz a
második félév végén kerül az iskolába. Két hétig tanul a gimnázium első
osztályában, és máris levizsgázik az osztály anyagából, hogy átkerülhessen
a másodikba; csak biológiából kell pótvizsgáznia, mert nem tudta, mik azok
a moszatok.
1945 júliusában kerül Otwockba, ahol a nagynénje, Czesława
Czarnobroda ápolónővér, a gondozottak között pedig ott van a nála két
héttel idősebb Wiesia Blum, akivel a háború előtt egy házban lakott, a
Mylna 9.-ben.
A cókmókjában ott van az első osztályos bizonyítványa (a másodikat már
nem volt ideje elvégezni). Különleges iratnak számít a Zachęta Panzióban.
EDA
Nem tudom meg, mikor született, azt pedig még kevésbé, hogy mikor halt
meg. Néhány képem van róla, melyekről szelíden tekint rám egy fekete
szemöldökű lány. Tudom, hogy a gettóban az Árvagondozó Egyesületek
Központjában (CENTOS) tevékenykedett, a megélhetését pedig konspiratív
óraadással szerezte (többek között Linkát is ő tanította). Buzgó cionista.
Műveltnek tűnik – biztosan ismerte Korczak doktor módszereit.
Amikor 1945 márciusában megérkezik Otwockba a gyerekek
transzportjával, valószínűleg még nincs harmincéves.
Luba Bielicka-Blum a Bund tagja. Hisz abban, hogy a lengyel zsidók jövője
Lengyelországban van. A cionistákat, akik Palesztinába akarnak
kivándorolni, hogy ott építsék Izraelt, álmodozóknak tartja.
A Lengyel Zsidók Központi Bizottságában harcban állnak egymással a
bundisták és a cionisták. Felosztják egymás közt a gyermekotthonokat.
Otwock bundos, cionistáknak tilos a belépés. A gyerekeknek tanulniuk kell,
hogy leérettségizhessenek, egyetemet végezhessenek, és Lengyelországban
maradhassanak, véli Bielicka-Blum.
A Wałbrzych környéki Biały Kamień gyermekotthona cionista befolyás
alatt áll. Az ottani gyerekek és fiatalok a Hásomer Hácáir tagjai, amelyet a
lengyel cserkészethez hasonlíthatunk. Kendőt és egyenruhát hordanak, és
felkészítik őket a kibucéletre.
Eda Szternes cionista. Segít a Hásomer Hácáir embereinek beépülni a
Zachętába. Tudja, hogy a legnagyobb gyerekek néhány hetente kiszöknek
az erdei tisztásra. Ott találkoznak Aronnal, aki olyan picike, és olyan
gyönyörű hullámos haja van, hogy a lányok csak Arończyknak –
Aronkámnak – szólítják. Linka a többiekkel együtt issza a szavait arról,
hogy milyen lesz az új, palesztinai életük. Akarjátok, hogy folyton kővel
dobáljanak benneteket? – kérdi Arończyk. Dehogy akarják. Akarjátok, hogy
végre saját országotok legyen? Igen, akarják. Akkor készüljetek, hamarosan
utazunk.
Csak Wiesia Blum nem tud semmit a Hásomer Hácáirról. A barátnőjük,
de az igazgatónő lánya is egyúttal. Félnek, hogy elárulja őket.
1947 elején egy éjszaka alatt eltűnik húsz fiatal a legnagyobb csoportból.
A Wałbrzych melletti Biały Kamieńbe utaznak, onnan pedig
Franciaországon keresztül Palesztinába.
Israel Nojmark is ott lesz közöttük.
Irka Młotek egy nappal korábban távozik a Zachętából (a nagynénje jön
érte), és a wałbrzychi vonaton csatlakozik a barátaihoz.
Wiesia Blum csak az elutazásuk után lép be a Hásomerbe. Izraelbe akkor
vándorol ki, amikor leérettségizik.
Judyta néhány évvel később csatlakozik hozzájuk.
Ludwig Eisenbach és Włodek Sztykgold csak 1957-ben, amikor
befejezik az egyetemet.
Janusz Karcz, a háború előtti cionista fia, már ott is van Izraelben.
FRANCISZKA
Ezen a képen Bolesław Drobner nincs jelen. Csak hat egyenruhás férfit –
három lengyel rendőrt és három szovjet katonát – látunk rajta. Sütkéreznek
a napon, ügyet sem vetnek a fényképészre. Csak az egyikük őrködik
puskával a vállán a szerény méretű polgárház kapujában, közvetlenül a
lengyel címer és zászló alatt.
A házban Paul Majunke vízszerelő műhelye működött, amiről nagy, gót
betűs cégtábla tájékoztatta a tisztelt ügyfeleket. De ez már régen volt, több
hónapja, egy másik világban, ahol ez a ház a Breslau melletti Kanth
városkában állt. A ház most a Vörös Hadseregé, amely egy kis időre
Bolesław Drobner polgármester Wrocławba tartó műveleti csoportját látja
vendégül. Hogy hová tűnt Majunke, a vízszerelő, az igazán senkit nem
érdekel. A Piast fejedelmek földjét vissza kell lengyelesíteni, ezért a
homlokzatot hamarosan lefestik, Kanth neve pedig Kąty Wrocławskie lesz.
Előfordulhat, hogy pár évtized múlva leesik egy darab vakolat, és Majunke
nevéből előmászik a díszes M betű. Tényleg jók voltak azok a háború előtti
festékek.
A Lengyel Nemzeti Felszabadító Bizottság 1944. augusztus 1-jétől van
hivatalban Lublinban, úgyhogy az elvtársak már biztosan tudják, hogyan
fékezhetik meg Bolesław Drobnert. Feladatokat kell kapnia. A legjobb, ha
terepmunkára küldik. Drobner így a bizottság más tagjaival együtt, katonai
kíséretben utazgat a Vörös Hadsereg által elfoglalt területeken. Átveszi a
hatalmat, önkormányzatokat alakít. Ott van Rzeszówban, Łańcutban,
Stalowa Wolában és Varsó keleti felén – Pragában.
1945. január 18-án bevonulnak Krakkóba. Egy nappal később Dodge
márkájú szolgálati autóján feleségével együtt megérkezik a városba
Bolesław Drobner.
A Felszabadító Bizottság ekkor már nem létezik. Helyébe a Lengyel
Köztársaság Ideiglenes Kormánya lépett, amelyet az Országos Nemzeti
Tanács hívott életre. A miniszterelnök Osóbka-Morawski, a közigazgatási
miniszter Edward Ochab. Hamarosan – már áprilisban – a Nyugati és
Északi Vidékek (a korábban Németországhoz tartozó területek)
kormánybiztosa lesz. Bolesław Drobner nem kapott meghívást a
kormányba. Az Országos Nemzeti Tanács tagja és a Lengyel Szocialista
Párt alelnöke lett.
Bolesław Drobner soha nem volt még Breslauban. De egy pillanatig sem
habozik. „Tény, hogy senki egy szót sem váltott velem a kinevezésemről.
De abban az időszakban egész Lengyelországra csak úgy záporoztak a
kinevezések, döntések, határozatok, utasítások, és úgy látszik, az Ideiglenes
Kormánynak gyorsan kellett lépnie Wrocław ügyében. […] Nem elfogadni
nem is lehetett!” – fogalmaz majd az emlékirataiban.
Elindul hát Varsóba, hogy Ochabbal tárgyaljon. Breslau még mindig
védekezik, ők meg már előre isznak a medve bőrére. Azt tervezik, hogy ha
Wrocław lengyel kézre kerül, kiemelt jogú város lesz, mint Varsó vagy
Łódź. A polgármestere gyakorlatilag a vajda tisztségét fogja betölteni.
Különben is, sürgeti a miniszter, lásson minél előbb munkához Drobner
elvtárs. Mindenben szabad kezet kap. A legfontosabb, hogy
együttműködjék a szovjet front parancsnokságával.
Osóbka-Morawskival aznap nem sikerül találkoznia. A kormányfő
elfoglalt, egy képviselőjét küldi el Wrocław új polgármesteréhez, egyetlen
mondattal: „Drobner azt csinál, amit akar, és ahogy akar.”
Április elején Drobner a sajtóban és a pártjában is embereket keres a
munkacsoportjába, amellyel mindjárt a várt német vereség után Wrocławba
kíván utazni, hogy átvegye a hatalmat. Az ul. Floriańska 55. alatti, majd
Rynek Kleparskira átkerülő irodájába várja a mérnököket, tudósokat,
különféle szakembereket, akik biztonságba helyezik, majd újraindítják a
gyárakat, a hőerőműveket, gázműveket, villamosokat, egyetemeket,
színházakat. Senki nem tudja, mit talál majd Wrocławban. Áll-e még ott
valamilyen épület? Nem túl kockázatos vállalkozás-e ez az egész?
Közben április 7-én Krakkóba érkezik Repin alezredes, az I. Ukrán Front
parancsnokságának osztályvezetője. Átutazási engedélyt ad Drobnernek,
amely egyben utasítás is az útba eső városok parancsnokságainak, hogy
segítsék Drobnerék működését.
Edward Ochab hamarosan pénzt küld Krakkóba, és levélben sürgeti
Drobnert, hogy kezdje meg a felderítőútját. Egyelőre szimbolikusan kell
hangsúlyozni a lengyel jelenlétet a még mindig német Breslau erődben,
mielőtt elesik.
1945. április 13-án, pénteken Drobner elindul a városba, amelynek a
polgármestere. Három autóval, tucatnyi kísérővel halad, akik között sok az
újságíró és a fényképész (Drobner tudja, milyen propagandaértéke van az
expedíciójának). Testőrségét tizenöt felfegyverzett rendőr alkotja, akikben
nem bízik igazán.
Lengyel zászlókat, néhány fehér sasos címert és Wrocław Város
Vezetősége feliratú karszalagokat visznek magukkal. Térképük viszont
nincs. Járókelőktől tudakolják az utat. Megállnak Katowicében és
Opolében, ahol már működik a járási hivatal. Az Odera legközelebbi
hídjára felszögezik az első sasos táblát (csoportképet készítenek előtte).
Úgy tervezik, hogy Wrocław közvetlen közelében, a Kanth nevű
kisvárosban fogják tölteni az éjszakát.
Útközben elütnek egy fekete macskát.
Adolf Hitlernek 1944 tavaszán jut eszébe az ötlet, hogy erődöket alakít,
amelyek német ellentámadási pontokként szolgálnak majd, és lassítják a
Vörös Hadsereg berlini offenzíváját. Többek között Mahiljov, Babrujszk,
Vityebszk, Königsberg, Danzig (Gdańsk), Oppeln (a mai Opole), Posen
(Poznań) kapja meg a Festung rangot.
Augusztusban a Führer Breslaut is erőddé nyilvánítja. Az első
Festungskommendant. vagyis erődparancsnok Johannes Krause lesz. Nem
tesz sokat a leendő erődvárosért. Elkészíti a civil lakosság evakuálási tervét,
amelyet azonban nem hirdetnek ki. Karl Hanke Gauleiter (területi vezető),
a fanatikus náci semmilyen módon nem akarja tudatni a lakossággal, hogy a
Harmadik Birodalom hatalmát bármilyen veszély fenyegetheti.
1945. ÁPRILIS–MÁJUS
1945. MÁJUS
Ide olyan kép illene a leginkább, amely munka közben mutatja Bolesław
Drobnert. Van ilyen képem, bár az június elején készült, a történetemben
pedig még mindig május van. Dr. Drobner méretes íróasztalnál ül, alakját
megvilágítja az ablakon beszűrődő napfény. Jobb keze az asztal lapján
nyugszik, baljával a széke karfájára támaszkodik. Előtte egy cserép virág.
Haját szokás szerint hátrafésülte. Most is a gimnasztyorkáját viseli, amely –
elképzelése szerint – a munkásokkal teszi egyenlővé. Zubbonya bal zsebére
ezüst sasfigurát tűzött, úgy tűnik, abból a fajtából, amit a katonák hordanak
a sapkájukon. Az arcán halvány mosoly, de feszültnek tűnik.
Az első naptól kezdve erejükön felül dolgoznak. Alig érkeztek meg, alig
szálltak le a teherautókról, máris rohannak, hogy lássák, áll-e még valami
abból, amivel Wrocławban kell foglalkozniuk.
Lagosz atya a többi lelkipásztorral együtt bejárja az égő házak közül
kiemelkedő templomokat és kápolnákat. Töri a fejét, honnan szerezzen
deszkát, szögeket és kalapácsot, hogy beszögezze a tátongó ablak- és
kapunyitásokat. Holnap, legkésőbb holnapután kapni fog az oroszoktól egy
sárga bricskát, egy lovat és egy jó adag deszkát. Minden ideiglenesen lezárt
épületre táblát függeszt: Wrocław Város Vezetősége – Tilos a belépés.
Stanisław Kulczyński professzor tudóstársai kíséretében küzdi át magát a
romokon az egyetem felé. A Föld- és Ásványtani Intézet a földön hever,
mellette a Vegytani Intézetnek csak a váza mered az ég felé, a földszinten
összecsuklott asztalokat látni, meg a műszerek maradványait. Az egyetem
barokk főépületét kettészelte egy bomba, a bejáratát nedves, penészes
könyvekből emelt barikád torlaszolja el. A Föld- és Embertani Tanszék
épületében a tudósok szétszórt állatcsontokat és egy halom emberi koponyát
találnak. A bölcsészettudományi szemináriumok épületének se ablaka, se
teteje, de épen maradt. Az egyetemi könyvtár lángokban áll. De szemben, a
Szent Anna egyetemi templomban háromszázezer könyvet találnak,
amelyeket ide hordtak át a könyvtárból. Igazi kincsre akadtak. Még nem
tudják, hogy másnap valaki itt is gyújtogatni kezd, és a megmaradt
gyűjtemény is a lángok martalékává válik.
Az egyetemi javak további számbavétele nagyon lehangoló. Üszkös
romok, tüzek. Szomorúan térnek vissza.
Mieczysław Rakisz, a tűzoltóparancsnok látja, hogy sok munkája lesz az
égő városban. De hogy oltsa a tüzet megfelelő felszerelés nélkül? A
városban kószálva észreveszi, hogy a Tűzoltómúzeum megmenekült a
pusztulástól. Beindítja a műemlék tűzoltókocsikat, és nagy erőfeszítéssel
elfojtja a tüzet a belvárosban.
Adam Kabaj, a krakkói Słowacki Színház gépésze mindjárt tartósan be is
költözik a megmaradt, de romos Operaházba. Drobner visszaemlékezése
szerint: „Eltűnt a szemünk elől. Nem jött ebédelni, nem kereste sehol az
ingét vagy a cipőjét. […] Számba vette a kellékeket, a jelmezeket,
kijavította a tető réseit, elrendezte a könyveket, eloltotta a kis tüzeket.”
Esténként az osztályvezetők és az igazgatók a polgármester lakásán
rendezett értekezleteken találkoznak egymással. Hosszú napokig így fognak
még tenni, bár hamarosan átköltöznek a Różana utcai egykori
iskolaépületbe, mert Dr. Drobner lakása túl kicsinek bizonyul. Megosztják
egymással az élményeiket, tanulmányozzák a város térképét,
meghatározzák a másnapi feladataikat.
Bolesław Drobner később így ír: „Amit ez az első műveleti csoport tett
az első néhány napban, az egészen hihetetlen volt. Valamiféle őrület lett
úrrá mindannyiunkon.”
Ez a makacs civakodó és megrögzött szocialista, akit a PPS egyik
legrosszabb helyi vezetőjének tartottak, életében először és utoljára született
vezetőnek bizonyul egy válsághelyzetben. Uralma egy hónapját „drobneri
köztársaság”-ként fogják majd emlegetni.
Drobner terveket sző. Wrocław vajdasági jogú város marad. A városháza
dolgozói megkapják az egyik kerület legjobb lakásait. Állítólag az az álma,
hogy a városban nem lesz pénzforgalom, az emberek jegyre kapják az ételt
és a ruhát.
Pénz a kezdet kezdetén tényleg nincs Wrocławban. A német valuta már
nem érvényes, lengyel még nincsen. Amikor a zloty elér az új nyugati
országrészekbe, először alig bíznak benne az emberek. A városvezetőség
dolgozóinak kezdettől fogva számítják a fizetését – százzlotys napidíjat –,
de csak hónapok múlva kapják kézhez a pénzüket.
Bolesław Drobner másik álma az, hogy nagy lengyel katonai díszszemlét
rendezhessen. Igaz, hogy Breslaut kizárólag oroszok vették be, az erődért
folyó első harcokban azonban a 2. lengyel hadsereg egységei is részt vettek,
amelyeket később visszarendeltek, és az Odera és a Nysa (Neisse) vonalára
irányítottak. Május 10-én az oroszok rendeztek már itt ünnepélyes győzelmi
menetet, de szinte csak saját maguknak – meg a pincékben bujkáló rémült
németeknek – masíroztak és szalutáltak.
Amikor 1945. május 22-én a polgármester értesül arról, hogy a 2. lengyel
hadsereg egyik hadosztálya Wrocławba készül, kihirdeti, hogy
megkezdődtek a nagyszabású esemény előkészületei. Az utcát falragaszok
lepik el: „Lengyelek! Tegyetek eleget nemzeti kötelességeteknek, jelenjetek
meg tömegesen az ünnepség helyszínén, hogy tiszteleghessetek a Berlinből,
Drezdából és más német városokból győzelmi zászlókkal hazatérő
hadseregünk előtt. Dr. Bolesław Drobner polgármester.”
Két nappal később már készen áll az emelvény a Hohenzollern-palota
előtt. Egész szép tömeg gyűlt össze. A polgármester beszédet mond:
„Ámulattal látom, nem hiszem el, hogy az egykori Schlossplatzon ott állhat
a Lengyel Hadsereg, és itt énekelhetjük, hogy »Nincs még veszve
Lengyelország«.”
A lengyel alakulatok végigvonulnak a belvároson, már majdnem ott
vannak a plac Wolnościn. Drobner most egy kis meglepetéssel szolgál.
Későbbi visszaemlékezése szerint: „Ebben a pillanatban, mielőtt még
megjelentek volna az ulánusaink, kiugrott az útra néhány »nyalka legény« a
mieink közül, és negyven horogkeresztes zászlót terített le a lengyel lovak
patái elé. És íme, a lovaink végighaladtak a horogkeresztes zászlókon, és
összetaposták őket. A jelenet óriási hatást keltett.”
1945. JÚNIUS 9.
Bolesław Drobner ma indul haza Krakkóba. Harminchat napig volt
Wrocław polgármestere. Semmi kedve elmenni innen. Az autó ajtaja már
nyitva. Maria Jeleniowa, a városvezetőség dolgozója, aki egy fejjel
magasabb leköszönő főnökénél, rózsacsokrot tart, hogy az autóba szálló
férfi után hajítsa. Drobner azonban még megáll fényképezkedni.
Egyáltalán nem fáradt, rengeteg ötlete van.
Akkor miért mondott le? Rákényszerült? Osóbka-Morawski, a
miniszterelnök rájött, hogy ennek a csökönyös szocialistának túl jól megy a
sora Wrocławban? Az biztos, hogy már nincsenek olyan közeli viszonyban,
mint Moszkvában. Sőt, egyértelmű, hogy utálják egymást, hiszen Drobner
az ismerősei körében tökkelütöttnek nevezi Osóbkát.
Vagy azért, mert Drobner nem hagyja befolyásolni magát és a döntéseit a
Munkáspárt embereitől? A szocialisták már csak a város vezetőségében
alkotnak többséget. A többi városi struktúrát a Munkáspárt tagjai uralják.
Drobner továbbra is azon az állásponton van, hogy a két pártnak külön kell
dolgoznia. Hivatalosan ugyan kiáll a kommunistákkal való együttműködés
mellett, de megköveteli, hogy a szocialistákat egyenlő félként kezeljék. A
PPS nem lehet kistestvér! Vajon ezért nyitnak dossziét Drobnernek az
ávósok (fedőneve: „Ingatag”), ezért nyomoznak, hogy nem fasiszta vagy
hazaáruló-e véletlenül?
Vagy a polgármester sértett büszkesége játszik közre? Meddig képes
elviselni az ember, hogy figyelmen kívül hagyják? Ochab ráadásul
megígérte neki, hogy polgármesterként a vajdával lesz egyenrangú. Május
végén azonban értesül Alsó-Szilézia új közigazgatási felosztásáról,
amelyből kiderül, hogy Wrocław nem lesz vajdasági jogú város.
Bolesław Drobner lemondásának pontos oka nem ismert.
A fényképész megnyomja a zárkioldót. A polgármester legközelebbi
munkatársai, akik a búcsúztatóra jöttek, lassan szétszélednek. Dr. Drobner
beszáll a kocsiba, becsapja az ajtót, és a rózsacsokorral az ölében elhajt
Krakkóba. A csomagtartóban viszi a pionírjaitól kapott ajándékait: öt liter
vodkát, tíz kiló túrót, harminc doboz konzervet, két szőnyeget és néhány
háztartási eszközt.
1955-ben, Wrocław felszabadulásának tizedik évfordulójára nem hívja
meg senki.
1945. AUGUSZTUS
EDITH
Hát arra emlékszik Anna, hogyan kerültek Oelsbe? Először Edith utazott el
Breslauból. Belebetegedett abba, hogy a bombázások miatt az iskola
pincéjében kellett gubbasztaniuk, ott folyt a tanítás. 1944 őszén anya egy
hivatalhoz fordult, amely egy kedves, gyermektelen családnál helyezte el
Edithet az Oels melletti Ludwigsdorfban. Edith nagyobbik öccse szintén
elhagyta a várost, de neki rosszabb sors jutott. A gazdasszony, akihez
beköltöztették, a pajtában jelölte ki a szállását.
Amikor anya ezt megtudta, addig kérte a hivatalt, amíg ki nem osztottak
neki egy bútorozatlan padlásteret Oelsben. Anya szekérre rakatta a
Brunnerstrasse melletti otthonuk ágyait és komódjait, spárgával
összekötözte a lábasokat, összegöngyölte az ágyneműt, kulcsra zárta az
ajtót, és Oelsbe költözött a legkisebb fiával, majd magához vette a két
nagyobbik gyereket. A ruhásszekrényüket Breslauban hagyta. Az oelsi
padlástér alacsony, nem fér el benne egy ekkora bútor.
Az ismerősük, egy oelsi gazda az egész családjával együtt nyugatra
menekült az oroszok elől. Felveszlek a kocsimra, mondta Agnesnek, de ha a
lovak elfáradnak, le kell szállnotok. Hóban, fagyban, sík mezőben? –
kérdezte anya. Úgy van, mondta a gazda. Anya eldöntötte, hogy maradnak.
Így hát, amikor bejöttek az oroszok, Agnes Schmidt egy közeli, nagy
gazdaságba költözött, ahol már vagy egy tucat német család rejtőzött el.
Úgy gondolta, együtt nagyobb biztonságban vannak.
A szovjetek a nőknek megparancsolták, hogy dolgozzanak a
gazdaságban. Edith édesanyja mindennap hat tehenet fej.
Éjszaka az oelsiek az égő Breslau erőd fényét nézik az égen.
Agnes Schmidt szorongva gondol arra, hogy nem lesz hova
visszatérniük.
WŁADYSŁAWA
EDITH
Éjszaka, amikor Edith édesanyja úton van Breslau felé, fiatal szovjet
katonák érkeznek a gazdaságba. Minden nőt megerőszakolnak.
Edithet elkerülik. Talán azért, mert piszkos és kócos?
Agnes visszatér Breslauból. Sír. A házuk leégett. A lakásból csak
megfeketedett ablakkeretek maradtak, még annyi látszik, hogy a szekrény
nem égett le teljesen, meséli a gyerekeknek.
Aznap minden nő sír az oelsi gazdaságban.
WŁADYSŁAWA
EDITH
WŁADYSŁAWA
Ahogy beköltözik, már kopogtatnak is hozzá. Władzia ajtót nyit. Egy fiatal
nő áll előtte a gyerekével. Ich wohne hier (Itt lakom), mondja, és
szégyenlősen mosolyog. Nagyon fél.
Władzia szélesre tárja az ajtót: fáradjon be, most már én is itt lakom.
Régebben a Mathiasstrassén laktam, ott volt a fehémeműboltom,
magyarázza a nő. A férjemet elvitték a frontra, a házunkat lebombázták, és
ide küldtek a hivatalnokok. Elvihetem a holmimat a szekrényből?
Persze.
A német nő háromszor jön el hozzá. Mindig pakol a táskájába a szekrény
tartalmából. Csipkebugyikat, selyem alsóingeket, kombinékat tesz el. Az
utolsó alkalommal egy csokor krizantémot visz Władziának, és két pár
bőrkesztyűt: egy szőrmével béleltet télire, meg egy vékony átmeneti
darabot. Két alsóinget és két bugyit is odatesz melléjük.
Köszönöm, mondja, úgy féltem, azt mondják az emberek, hogy a
lengyelek semmit nem engednek elvinni a lakásokból.
Német az első emeleti szomszédasszony is. Azt mondja, ő Erna Breuer, és a
lányával, Christinával lakik itt. Szüksége van-e valamire, kérdezi.
Örülök, hogy szomszédok vagyunk, mondja Władzia. Hol van itt a víz?
Frau Breuer szalad a vödrével az artézi kúthoz. Levest és edényeket hoz.
Szívesen kitakarítok, ha gondolja.
Władysława Okrutna vagyok, mondja Władzia. Frau von Okrutna,
ismétli utána a német szomszédasszony. Nem, von nélkül, és szólítson csak
Władysławának. Nein, a Władysława az túl nehéz. Frau Okrutna.
Összemelegednek. Frau Breuer kihívja Frau Okrutnához az üvegest, aki
maradék színes üvegcserepekből igazi üvegablakokat varázsol az
ablakkeretekbe. Kéretlenül is lesúrolja a kádjáról a rozsdát, kivasalja a
ruháit, mert épp volt egy kis áram. Varrónő, úgyhogy ruhákat szab
Władziának meg a hivatali kolléganőinek. Bemutatja neki a cseh katonát, a
szelíd Havráneket, aki a házuk pincéjében lakik, és hiába győzködik, hogy a
háború már véget ért. Hordárokat talál, akik az utca túloldalán heverő
romokból kiemelik a Władzia által kiszemelt pianínót.
Frau Okrutna megosztja Ernával az UNRRA-tól kapott tízkilós
csomagjait, munkát talál Frau Breuer lányának, Christinának, papírokat
szerez nekik, hogy megúszhassak a kitelepítést.
Most már barátnők.
Christinának ez nem tetszik. Tizenhat éves. Hitler még megmutatja
nektek, hol a helyetek, kiabálja Władziának. Akkor majd megtudjátok, hogy
mi a német nemzet!
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
Edith munka után hazamenet sír a fáradtságtól. Fáj a karja, a háta. Magához
szorítja Anna babát. Milyen könnyű, szipogja. Leszek meg olyan nehéz.
Anya eladja, amit csak lehet.
Először Anna kocsija tűnik el. Egy lengyel veszi meg pár zlotyért a
lányának.
Végül az anya így szól a lányához: öltöztesd fel szépen Annát, eladjuk őt
is. Te már nagylány vagy. Edith a legszebb ruháját adja Annára. Egy életre
elbúcsúzik tőle.
WŁADYSŁAWA
EDITH
1945
1945 NYARA
Augusztus utolsó napja van. Klara Maxara, mint minden péntek reggel,
most is kenyeret süt. Öt nagy cipót. Aztán kipillant a konyhaablakon. –
Erika! Nézd csak, katonák! – szól a legnagyobb lányához. Furcsa egy sereg,
csupa toprongyos figurából áll. Különböző államok egyenruháit viselik,
amelyet derékban madzaggal fűznek össze öv helyett, az egyiküknél
pisztoly, a másiknál puska, a harmadik egy vadászpuskával célozza meg
Klarát. Szétszaladnak a faluban, ketten Klara konyhájába lépnek: –
Szedelőzködjetek. Egy óra múlva kiálltok az útra. Berlinbe mentek a
Hitleretekhez.
Egy óra múlva már kint áll az úton Klara és a négy gyereke: a tízéves
Erika, a középső, Oswald, a kisebbik, Ursula, és az öthetes Monika, meg az
öt cipó, mint egy ötösikrek, a babakocsiban letakarva. Csak Klara férje,
Konrad nincs velük: még nem tért vissza a háborúból.
Klara számba veszi a falubeli szomszédait. Mind eljöttek. Ott vannak az
ismerősei, meg azok is, akiket vasárnaponként szokott látni a templomban.
Több száz rémült ember. A fegyveres férfiak matatnak a holmijukban,
rávernek az ellenállást tanúsítókra, letépik a nők jegygyűrűjét és
fülbevalóját.
Csak azokat nem ismeri, akik az út túloldaláról szótlanul figyelik őket.
Ládák, paplanok, gabonászsákok között ülnek a szekereiken. A gyerekeik
kócosak, az asszonyok fejkendőt viselnek, a férfiak csettegetnek a
lovaiknak. Öt teherautó érkezik. Klara a gyerekeivel autóra száll a többi
nővel együtt. A férfiak gyalog vágnak neki. Aki lassú, öreg vagy beteg, azt
puskatussal verik a rongyosok.
Klara még nem tudja, hogy a fegyveres férfiak lengyel rendőrök. Azt sem
sejti, hogy a házába és a szomszédai otthonába épp most költözik be a
szekerek hallgatag népe. Becsászkálnak a konyhájába, megtapogatják a
még meleg kemencét, ráfekszenek a hímzett párnájára, leverik a falról a
fényképét, amelyen sziléziai népviseletben pózol.
Fogalma sincs arról, hogy ezek az emberek több hétig táboroztak az
Opole környéki mezőkön. Áztak az esőben, kornyadoztak a napon, betegek
és éhesek voltak, halomra haltak. Ezrek tanyáztak így arrafelé. Őket is
kiebrudalták az otthonukból. Mert a szülőfalujukban, ahol eddig
Lengyelország volt, most a Szovjetunió van. Klara szülőfaluját pedig,
amelyet eddig Ellguth Hammernek neveztek, és a németországi Oppeln
közelében volt, átnevezik Kuźnica Ligockára, és Lengyelországban lesz a
helye, nem egészen ötven kilométerre Opolétől, a Piastok ősi városától.
Viszi őket az autó, de nem tudni, hová. Gyerekek sírnak, valaki lengyel
templomi énekbe kezd („Oltalmad alá, égi Atyánk…”), egy pár nő
hangosan imádkozza lengyelül a rózsafüzért.
Aztán hamarosan megérkeznek. Már ott is vannak a néhány hónappal
korábban még Lamsdorfnak nevezett faluban. Klara szögesdróttal elkerített
barakkokat lát, előttük kapu, lengyel felirat: „Łambinowicei Munkatábor”.
Asztalnál ülő, civil ruhás férfiak jegyzik fel a táborba lépők adatait. Minden
csomagjukat elveszik. Valaki kitépi Klara kezéből a kenyérrel teli kocsit, őt
pedig a bejárat felé taszigálja.
Erika Maxara később látja majd, ahogy a tábor őrei focilabda helyett
rugdossák egymásnak az anyja kenyereit.
2014
1945
Rendőrnek azért megy el az ember, mert egyenruhát kap. Ha nincs mit
felvenni, az uniformis – még ha idegen hadseregé is – az aranynál is többet
ér.
Rendőrnek azért is megy el az ember, mert enni adnak neki. Fizetést még
sokáig nem fog kapni. Pénzért egyébként sem lehet venni semmit. A
cserekereskedelem virágzik mindenhol.
Rendőrnek azért is megy el az ember, mert fegyverviselési engedélyt kap.
Igaz, hogy lépten-nyomon puskába, pisztolyokba és lőszerbe botlik a
járókelő, de a felfegyverkezett civileket nem szokás jó szemmel nézni.
Rendőrnek azért is megy el az ember, hogy elmeneküljön a múltja elől.
Wyszkówban például egy volt elítélt áll a rendőrparancsnokság élén. Azért
ült, mert meg akart erőszakolni egy nőt, az ellenállt, hát megölte. A
rendőrök között vannak olyanok, akik az erdőben töltötték a háborút,
rablótámadásokat szerveztek, öldösték a bujkáló zsidókat.
Rendőrnek azért mennek az ellenállás tagjai, hogy el ne fogják őket. A
Honi Hadsereg katonái az egész országban erősítik a kommunista rendőrség
sorait.
Rendőrnek azért is megy el az ember, mert mi a csudát is csinálhatna hat
év után, ha semmihez nem ért, és még írni se tud. A rendőrök között
analfabéták is akadnak, mások rettenetes helyesírási hibákat ejtenek.
Rendőrnek azért is megy el az ember, mert hatalmat kap a kezébe. Aztán
jönnek a túlkapások. 1946 februárjában a Lengyel Munkáspárt Központi
Bizottsága titkos küldöttséget meneszt Niemodlinba. Tagjai így írják le az
ott uralkodó állapotokat: „Az egész járásban teljes a törvénytelenség, az
emberek már elveszítették a sérelem- és igazságérzetüket. Nincs olyan
bűntény, amely csodálkozást váltana ki belőlük. A Rendőrség, sőt, részben
az Államvédelmi Hatóság is erőszakolja a nőket, kirabolja a lakosságot.
Odáig fajult a dolog, hogy az emberek rémülten loholnak, ha rendőrt látnak.
Főleg a nők menekülnek a láttukon. A járásban kirívóan sok volt a
visszaélés és az erőszak, ezt azonban nem könnyű rábizonyítani az
elkövetőkre, mivel az emberek nem mernek beszélni ilyesmiről, a
hatóságok képviselői pedig mossák egymást.”
A rendőrségtől gyakran fegyverrel a kezében szökik el az ember. Mert az
élelmezés csapnivaló, nincs elég egyenruha, cipő és meleg alsó. Mert többet
keres az ember, ha fosztogat, mint ha a fosztogatókkal harcol.
A fentiek fényében Czesław Gęborski nyilván ritka kincsnek számít a
rendőrségen dolgozó felettesei szemében.
1945 TAVASZA
Klara Maxara még nem szülte meg a kislányát, Monikát. Egyelőre március
van, és a hasa még csak most kezd kirajzolódni a kötény alól. Klara
aggódik. Érzi, hogy hamarosan véget ér a háború. Télen fegyveres
lengyelek érkeztek a faluba. Azt mondták, nyugatra mennek, hogy még a
szovjetek előtt érjenek Berlinbe, a szovjetek pedig biztos hamarosan itt
lesznek Ellguth Hammerben. Elvitték az ólakból a disznókat, a kamrákból a
befőtteket, befogatták a lovaikat, felültek a szánjaikra, és elhajtottak. Klara
most az oroszokat várja.
Az első szovjet tank március 19-én érkezik a faluba. Pozdorjává töri a
Steinau folyó hídját, szétzúzza Thomalláék kapuját, és behajt az udvarukra.
(Thomalláék fia, Robert a jövőben feleségül veszi Klara Maxara lányát,
Erikát.) A páncélosból néhány katona ugrik ki, berontanak Thomalláék
házába, és már loholnak is kifelé, paplanokkal a karjukon. Begyömöszölik a
búvónyílásba, és indulnak is tovább.
⁃ Klara és Konrad Maxara – Erika szülei
1945 NYARA
1945. JÚLIUS
1945. AUGUSZTUS
1959 ÉS 2000
1945. ŐSZ
1945
1945
1959 ÉS 2000
1945. OKTÓBER 4.
1945. NOVEMBER
Konrad Maxara német katona, Klara férje, Erika, Oswald és Ursula apja
1945. október végén érkezik haza a fogságból. Megtudja, hogy a
szülőfaluját most Kuźnica Ligockának hívják, a háza üres és kifosztották, a
családját táborba vitték. Arról is tudomást szerez, hogy a szerettei
kiszabadulnak, ha aláírja a lengyel nemzet és állam iránti
hűségnyilatkozatot. November elején okmányokat visz a Łambinowicei
Munkatábor irodájába, melyekből kiderül, hogy a lengyel Maksara család
tagjai véletlenül kerültek a tábor foglyai közé. A hivatalos igazolásokért
fejenként 25 zlotyt fizetnek.
Hasonló módon szabadulnak a táborból Thomalláék, akik ezentúl
Tomalla formában használják a nevüket.
Azokat a sziléziaiakat és németeket, akik nem akarnak lengyelek lenni,
az Oderán túlra telepítik.
Az év végén ellenőrző bizottság érkezik a táborba, és tudomást szerez
arról, hogy a fogvatartottak között vannak olyanok, akik kezdettől
lengyelnek vallották magukat. Hazaküldik őket.
A Łambinowicei Munkatábor 1946 őszén fejezi be működését.
1945. OKTÓBER
1945. NOVEMBER
1945. NOVEMBER
1946. JANUÁR
1946. FEBRUÁR
2006
Czesław Gęborski második pere befejezése előtt, 2006 júniusában hal meg.
Közvetlenül halála előtt eutanáziát kér az orvosaitól. Az eltávozóknak
irgalmasság jár.
2014
▪ Szalontáncvezetőt keresek.
BOLDOGSÁG ’45
JAROSŁAW CHOLEWKA
A háború előtt fényképész jött a faluba. Kifeszített egy nagy ponyvát, és aki
akart, fényképezkedhetett előtte. Az egyik falunkbeli biciklit vett, és az úton
fotózkodott vele. Az út a házunk mellett vitt el, és a ház is felkerült a képre.
Úgyhogy maradt róla emlékem. Egy festőt kértem meg, hogy vigye
vászonra. Nézze csak: itt, az ablak mögött volt a kisszoba, mellette a
konyha, annak is kis ablaka volt, aztán a tornác, a szérű, ahol csépeltünk, ott
meg külön állt a szerszámoskamra.
A házamat a lengyelek gyújtották fel 1946 tavaszán.
Aki boldog volt, hát az volt. Én aztán nem voltam boldog 1945-ben.
Apámat, Wasylt 1941-ben elvitték a ruszkik a háborúba. Nem jött vissza.
Egyedül maradtunk anyámmal meg a bátyámmal.
A másik tragédia az éhség volt. Lapulevelet ettünk.
Aztán a lengyelek fölgyújtották a házunkat.
Zofia Cholewkának hívnak, 1935-ben születtem Uluczban, Jarosław
felesége vagyok. Emlékszem, ahogy ott álltunk a bátyámmal az udvaron,
tízéves voltam. 1945 késő őszén, vagy talán már tél elején történhetett.
Odajött hozzánk az anyám, mögötte két fegyveres, egyenruhában. A
fejemben van az egész, mint egy fénykép: az egyik katona lassan elhúzza a
kezét, mintha gyufát gyújtana, és rádobja a zsúpfedélre. Anyám csak a
dunnát tudta megmenteni. A nénénk házát is fölgyújtották.
Aztán még kétszer gyújtották föl a falunkat 1946-ban. Azok a lengyelek
voltak a legkegyetlenebbek, akik Volhíniából jöttek, és bosszút akartak
állni. Ismerték a nyelvünket és a hitünket, ránk parancsoltak, hogy vessünk
keresztet, és azonnal tudták, ki a görögkatolikus, ki a római.82
De a szerencsétlenségek sora itt még nem ért véget. Mindjárt ezután az
anyám tífuszt kapott, és meghalt. Minden uluczi családban meghalt valaki.
Sőt, többen is.
1947 tavaszán mindegyikünknek két órát adtak, hogy elhagyjuk a falut.
És elvittek Poroszországba. A hatvanas években jöttünk vissza a férjemmel.
De a mi Uluczunk már nincs meg. Csak a templom maradt meg belőle,
amelyik a dombon állt, a férjem háza fölött. Az a legrégebbi lengyelországi
görögkatolikus templom. Mi Sanok közelében lakunk.
AZ ŐRSÉG JELENTI
Április
Ismeretlen tettesek fél óra hosszat lőtték Ratnawica települést. Halálos
áldozat nem volt. „Ez nem a banderisták műve volt, mert Ratnawica ruszin
falu.”
Május
A banderisták felakasztották Józef Nisiewicz erdészt meg a feleségét.
Agyonlőtték Katarzyna Demkowiczot, Marian Popielt, Zygmunt
Progorowiczot és Karczyńskiékat.
A VÁROS
ALICJA WOLWOWICZ
A háború vége, hát, az boldogság volt. Azt hiszem, mindenkinek. Hogy már
senki sem lesz veszélyben, senkire nem fognak lőni. Amikor elkezdtünk
rájönni, hogy mi is vár ránk, elpárolgott az örömünk. De először igazi
boldogság volt.
Alicja Wolwowicz a nevem, Sanokban születtem 1928-ban. Két bátyám
volt. Apám, Wiktor, a kőolajiparban dolgozott, Tekla, az anyám, az
iskolában. Borysławban laktunk, mert ott volt az olajmező. De amikor
bejöttek az oroszok, és apámat Bakuba akarták küldeni, mert ott volt
szükség szakemberekre, az apámat a Gorgánokba költöztették a barátai. Mi
is követtük. Két olajkutat felügyelt a legközelebbi falutól öt kilométerre,
ahová csak keskeny nyomtávú vasút vezetett.
Aztán megkezdődtek a lengyelek elleni ukrán merényletek, és apám két
asszisztensét is meggyilkolták – az egyiknek elvágták a torkát, a másikat
agyonlőtték. Ekkor, 1944 februárjában apám Sanokba költöztetett minket. Ő
még visszament a munkahelyére, mert ezt parancsba adta neki az – akkor
már német – igazgatóság. Az ukránok hamarosan apámon is rajtaütöttek, de
nem bántották. Három napot adtak neki, hogy elutazzék – ha nem,
visszajönnek, és végeznek vele. A kegyelmet annak köszönheti – mondták
–, hogy jól bánt az ukrán munkásokkal. Így 1944 májusában csatlakozott
hozzánk.
A háború végén Sanok teljesen túlnépesedett. Még a Poznańi és a Łódźi
vajdaságból is menekültek oda emberek, a varsói felkelőkről nem is
beszélve. Érkezni kezdtek már a keleti lengyelek és a környező elpusztult
falvak lakosai is. A polgári iskolát és a gimnáziumot már 1944 októberében
megnyitották,83 egy-egy osztályba különböző korú diákok jártak. Nagy volt
a rotáció. Amint a németek kivonultak egy-egy területről, az emberek
mindjárt visszatértek az otthonaikba.
Amikor Sanokban megalakult a cserkészet, én is csatlakoztam hozzá.
Segítettünk a keletről érkező repatriálóknak. A kolostor konyhájában levest
főztek nekik, mi kuktáskodtunk, azután nagy kannákban hordtuk a levest a
vasútállomásra. Volt nálunk néhány merőkanál, avval mértük ki az ételt az
embereknek. Előfordult, hogy valakinek el kellett látni a sebét, vagy el
kellett magyarázni, hogyan juthat be a városba.
A cserkészetben kirándulásokat is szerveztem a város környékén.
Valamelyik vasárnap a rajommal felmentem a San túlpartján emelkedő
Biała Góra hegyre. Az erdő szélén vertük fel a táborunkat. A konyhás őrs
tábori konyhán főzte az ebédet, mi gyakorlatoztunk, szarvasvadászatot vagy
mit játszottunk. Egyszer csak az erdőből kilépett egy ember. Csizmája és
katonanadrágja volt, civil zakót és katonasapkát viselt, a vállán puska
lógott. Először nem tudtam, hogy ukrán-e vagy lengyel. De aztán közelről
megláttam, hogy sas van a sapkáján. Én álltam a legközelebb, úgyhogy
engem kérdezett: – Kivel vagytok itt? – Hogyhogy kivel – kérdeztem
vissza. – Ki itt a főnök? – tudakolta. – Hát én – feleltem, mert én voltam a
rajvezető. – Akkor szedjék a sátorfájukat – utasított. – Nem megyünk be az
erdőbe, kérem – próbáltam győzködni. – Akkor is jobb, ha elmennek –
mondta. El is mentünk, nem tehettünk mást. A San partján vertük fel a
táborunkat. Talán Żubrydéktól volt, nem tudom.84 Azt hiszem, akkor több
partizáncsapat is működött.
Egyik nap az iskolánk diákjai suttogni kezdték, hogy a bank pincéjében
lengyelek ülnek. Az NKVD tartotta fogva őket. Azt beszélték, hogy
kínozzák őket. Akkoriban nem voltak üvegezve a pinceablakok, csak egy
három vasrúdból álló rács választotta el őket az utcától. Ha az ember
végighaladt a járdán, ügyesen be lehetett oda hajítani valamit. A
barátnőimmel kiosontunk a nagyszünetben, és uzsonnát dobáltunk be a
pinceablakon. Olyat, amilyet az iskolába készítettünk magunknak, csak
többet. Párokban váltottuk egymást, hogy ne figyeljenek fel ránk. Egyszer a
pinceablakból egy papírgalacsin röppent ki. Kisimítottuk – hát az a levél
ukránul volt!
Eljutott hozzánk a híre, hogy mit tettek az ukránok Volhíniában, és
tudtuk, hogy a Beszkádokban sorra gyújtják fel a lengyel falvakat.
Emlékszem, hogy a többi cserkészlánnyal nagy gyerekprogramot
rendeztünk, és a bevételt a tűzkárosultaknak adtuk. Ukránból elég sok élt a
városban. Azt hiszem, már a háború előtt Sanokban laktak. Voltak közöttük
orvosok, ügyvédek. A gyerekeik lengyel iskolába jártak – más iskola nem
volt. Nem tehettek úgy, mintha nem lennének ukránok, mert mindenki
ismerte őket. De némák voltak, mint a hal. Nem beszéltek az utcán, nem
vettek részt a város életében.
Nem szerettük az ukránokat? Persze hogy nem. A papírgalacsint
kidobtuk a szemétbe, és a segélyakciónk véget ért.
AZ ŐRSÉG JELENTI
Május
„Az ukránok folyamatosan támadják és gyilkolják a lengyeleket, ezért a
felgyújtott Borownica, Kuźmica, Tyrawa Wołoska és a környező falvak
lengyel lakossága Mrzygłódba települt át. A helység zsúfolásig telt az
újonnan érkező emberekkel és az állataikkal, elfogyott az élelem és a
takarmány.”
Június
„Harminc fegyveres férfi felgyújtotta Ivan Dzuszla ukrán lakos házát,
elvitték a tehenét és két birkáját. Onufrij Homuktól elloptak egy lovat, egy
üszőt és két birkát. Végül kitörtek minden ablakot, és elloptak minden
ruhát. Lubatowa irányába mentek tovább.”
„1945. június 23-án 9 óra 30 perckor Mihajlo Platek 30 éves beskói lakos
egy Sanokba tartó tehervonat alá vetette magát. Szerelmi bánatában végzett
magával. Mihajlo Platek ukrán nemzetiségű volt, és egy Beskóban élő
lengyel nőbe szeretett bele.”
WŁADYSŁAW SZUL
AZ ŐRSÉG JELENTI
Július
„1945. július 8-án a dynówi rendőrőrsön jelentkezett Michał Budzik, a
Lengyel Hadsereg őrvezetője, valamint Michał és Marian Kabierski,
mindhárman żohatyni lakosok. Vallomásuk szerint a szomszéd
településeken élő ukránok figyelmeztették őket, hogy ha nem tűnnek el a
faluból, akkor mindegyiküket kinyírják, mint a borownicaiakat. […] A
lengyel lakosság hanyatt-homlok menekül.”
Október
Bukowskóban a templom melletti gesztenyefa törzsére valaki kézzel írt
hirdetményt szegezett: „A Honi Hadsereg Lengyel Partizánalakulata.
»Szarvasbika«, a Honi Hadsereg főhadnagya kihirdeti: felhívom Bukowsko
összes lakóját, hogy egyetlen kiló terményt se szolgáltassanak be
gabonakvóta címén. […] Bíró, végezd jól a dolgodat, mert ha nem, oda
kerülsz te is, ahová »Mazur« bíró. VIGYÁZZ. Rendőrök, ne járjatok a
gabonakvóta után, mert mind golyót kaptok a fejetekbe a
parancsnokotokkal és a bíróval együtt. Vesszen a Lengyel Munkáspárt.”
JAN KOBIELA
1945-ben állt a bál! Előtte, 1944 nyarán a ruszkik társzekerekkel jöttek be a
falunkba. A lovaikat kicsapták a tarlóra legelni, telefalták magukat
kalásszal, fel is fordultak. Egyszer egy katona beesett a faluba, golyó volt az
állkapcsában, itt ment be, itt jött ki. Egy koma fogóval húzta ki. Nyicsevo
(Semmi baj), kiáltotta a katona, fő, hogy a papírjaim rendben vannak! Azt
csináltak ezek a ruszkik, amit akartak. Hogy én hány pofont kaptam a nagy
semmiért. Megyek az úton, egy részeg ruszki meg jön szembe, annyit
mond, hogy vót ti szabáka (nesze, te kutya), és már csattog is a tenyere a
pofámon. Megmondtam a bátyámnak, ő meg elment abba a házba, ahová az
a ruszki belépett, és ő is ellátta a baját.
Jan Kobiela vagyok, 1929-ben születtem Płowcéban, Sanok
tőszomszédságában. Egész életemben ott is laktam.
A háború előtt jól megvoltunk az ukránokkal. Annyi, hogy voltak
ukránok és óruszinok. Az óruszinok jobbak voltak, szuperül kijöttünk
velük. Aztán minden elromlott. A ruszkik miatt. Egymásnak ugrasztottak
bennünket.
1945–46-ban minden áldott éjjel égett valami Sanok környékén. Bőgtek a
tehenek, nyerítettek a lovak, lövöldöztek az emberek. Nézem, hát ég
Nowosielce, a vasútállomás, meg Nowotaniec, Bukowsko. Az istennyilát
neki. Mindennap ment az öldöklés.
Nálunk, Płowcében az ukránok semmit sem gyújtottak fel. Egyszer jött
egy figyelmeztetés a szomszéd faluból: vigyázzatok, mert jönnek a
banderisták, és felgyújtanak. De körülöttünk az egész erdő hemzsegett a
Honi Hadsereg katonáitól. Megvédtek minket. Azt mondja, nem csak a
Honi Hadsereg volt az erdőben? Hogy más lengyelek is voltak? Azt én
tudom. A partizánok, a különböző fegyveres csoportok, meg Antek Żubryd
csapata. Őt még a háborúból ismertem. Apró termetű volt, és fürge,
mozgékony. Én a tizenhat évemmel magasabb voltam nála. 1943
karácsonyát Płowiecben töltötte, táncmulatságokat szervezett, én
harmonikáztam, kisüsti is volt bőven.
Az upások csak egyetlenegyszer voltak a házunkban, 1946 legelején.
Éjszaka jövök vissza az őrhelyről, és hallom, hogy ugat a kutyám. Mit ugat
annyira, fordult meg a fejemben.
Azt kérdezi, milyen őrhelyről? Elmentem munkásőrnek. Bevetésekre
jártam. Egyszer jött egy jelentés, hogy a szomszéd faluban ott az UPA,
úgyhogy odamentünk. De elmenekültek előlünk Baligródba. Van
veteránigazolványom, abba azt írták, hogy a népi hatalom
megszilárdításáért. Milyen népi hatalom volt az? Az ember a saját életéért
küzdött! Jobb, ha hagyom, hogy kinyírjanak a banderisták? De így, ha
megölnek, legalább előtte még tízet lepuffantok, nem adom ingyen a
bőrömet.
Szóval hallom, hogy ugat a kutyám. Belépek a házba, még le se vettem a
sapkámat, de már verik az ablakot, kinyitni, kutyát megkötni, Lengyel
Hadsereg! Ajtót nyitottunk, süvít be a borzalmas fagy, hát látom ám, hogy
ukránok, banderisták, trizub85 a kucsmájukon, a rohadt anyjukat. Jönnek is
befelé, és viszik a holminkat. A bátyám eljutott Bolognába a lengyel
hadsereggel, és küldött onnan surranókat, egyenruhákat, pulóvereket, ezek
meg viszik, ami a kezük ügyébe kerül. Erre megszólal a bátyám felesége,
aki eredetileg ukrán volt, azt mondja: a bátykó – vagyis az én apám –
segített egy ukrán ismerősömnek kijutni a börtönből. Nem is csináltak
velünk semmit, csak kifosztottak és elmentek. Pedig meg is ölhettek volna.
Az élet egy fityinget sem ért akkoriban. Mindenki úgy lőtt mindenkire,
mint a nyúlra.
A mieink nem raboltak ki minket. Csak egyszer, még 1945-ben nézett be
az ángyomékhoz Stanisław Kossakowski, aki egy ideig Żubrydekkal
harcolt. A bácsim nem volt ott, a jaworznói internálótáborban ült azért, mert
a Honi Hadseregben harcolt. Ez meg viszi az ángyi disznaját! Jön a bátyám,
mondja: Kossakowski, el a kezekkel! A Honi Hadsereg katonájától lopsz?
Kossakowski meg: nincs mit ennem! A bátyám erre: nem érdekel, lopj az
ukránoktól. De rá se bagózott, és elvitte a disznót.
Jó, akkor még elmondom magának, hogy mitől voltam boldog. Az első
ukránokat már 1945-ben kitelepítették a Szovjetunióba. Sajnáltam a
szomszéd falvakban élő barátaimat. Gyerekkorunktól ismertük egymást.
Adamnak meg Józeknek segítettem kivinni a holmijukat az állomásra, és
búcsúzkodni is kimentem. De mikor az ukránok már elmentek Strózéből, a
Płowce melletti faluból, akkor végigjártam a házaikat, és mindenhol
fegyvereket találtam. Puskákat a zsúpfedél alatt, gránátokat a csűrben. Egy
ekkora robbanótestet, katyusához valót, haza is hoztam a hátamon. A
bátyám talicskán tolta utánam a gránátokat. Apám felkiáltott: minek nektek
ennyi fegyver?! Nyulat lőni, apu – nevettünk.
Na látja, az volt az igazi boldogság.
1945. NOVEMBER
1945. január 30-án este tíz körül Lucie Rybandt és kisfia a Wilhelm
Gustloff hajóról a Balti-tengerbe esett.
A tömeg tíz perccel korábban lökte ki a fedélzetre. Lucie körülnéz a
vészvilágítás vakító fényében. Jobboldalt sötét embertömeg kavarog. Meleg
felöltőkben, bundákban, bőröndökkel és összecsavart paplanokkal, a
ruhabélésükbe varrt ékszerekkel próbálnak feljutni a mentőcsónakokra. A
nők sikoltoznak, és egymást lökdösik, az elveszett gyerekek sírnak, a
férfiak az elesetteken taposnak. Ujjakat zúznak szét, orrokat lapítanak be a
cipősarkukkal, letépik mások kezét a korlátról. A matrózok fejszével vágják
át a csónakokat tartó fagyott köteleket.
Mínusz tizennyolc fok van. Lucie a kajütjében felejtette a sapkáját, de
nem érzi a hideget. Ellenőrzi, hogy Hans Jürgent biztosan tartja-e a mellén a
három kendő. A kisfiú csendben van, nem sír. Lucie úgy dönt, nem fogja
összenyomatni magukat a mentőcsónakok felé sodródó tömegben. Elindul a
jeges fedélzeten. Mellette a vízbe ugranak vagy hangosan imádkoznak az
emberek. Egyszer csak meglátja a gdyniai szomszédasszonyát. A nő nem
ismeri meg Lucie-t. Mozdulatlanul áll, a tengerre mered. Magához öleli a
kisebbik fiát. A kilencéves nagyobbikat, aki sírva köröz körülötte,
öntudatlanul újra meg újra elhessegeti magától.
Lucie érzi, hogy a hajó egyre jobban eldől. Úgy dönt, a vízbe ugrik. De a
fedélzet már túl meredek ahhoz, hogy eljuthasson a korlátig. A mellette
elsiető matrózokat kéri meg, hogy segítsenek. Felnyomják a fedélzet
széléig. A nő a mellére kötözött kisfiúval felkapaszkodik a korlát tetejére,
és lepillant a mélybe. Toronyháznyival alatta a fekete tengerben már ezrek
gomolyognak. Nem bír leugrani. Valaki lelöki.
ŁUCJA. ÉRDEKLŐDNÉNK
LUSIA. 36 MÁRKA
LUCIE. LESZÁLLÁS!
ŁUCJA. VÉRCSOPORT
Łucja Bagińska hónapok óta nem tud aludni. Minden éjjel azon töpreng,
hogy a magát Hans Jürgen Rybandtnak kiadó férfi az ő fia-e. Gondolatban
minden este ugyanazokat a kérdéseket teszi fel neki: milyen
gyermekotthonba került, milyen ruhában volt, hogyan menekült meg
mentőmellény nélkül, a nehéz, gyorsan átázó kabátkájában. Honnan tudta,
mi a neve, miről ismerte meg a nagyanyja meg az apja, miért hallgatott
ennyi évig, miért nem akar vele találkozni. Miért kereste, ha most, hogy
megtalálta, eltaszítja magától. Talán csak egy közönséges csaló. Hajnalban
alszik el csak.
Elolvassa Heinz Schön Die Gustloff-Katastrophe című könyvét.
Megtudja belőle, hogy a katasztrófát egyetlen akkorka gyerek élte túl, mint
az ő fia. Az a csöppség azonban a fedélzetről egyenesen a mentőcsónakba
került. Végig pokrócba volt csavarva. Lucie figyelmesen nézi a kisfiú
fényképét. Semmiben nem emlékeztet Hans Jürgenre. Különben a könyv is
beszámol a későbbi sorsáról. Egy nyugat-németországi család fogadta
örökbe.
Megvizsgáltatja a vércsoportját, hogy megtudja, ugyanabba tartozik-e,
mint az a férfi. Megtudja, hogy most a DNS-vizsgálat számít. Úgy határoz,
hogy ha találkoznak, rábeszéli, hogy végezze el. Egyelőre karácsonyi
üdvözlőlapot küld neki. Az aljára ráírja: „Mikor látjuk egymást?” A férfi
kétszer hívja. Tudakolja, hogy a Mutti feladta-e már az igazoló okiratot,
hogy ő a fia. Találkozni nem akar vele.
Június 4-e, szerda. Tíz perccel a megbeszélt idő előtt érkezem. Megint senki
nem nyit kaput, de egy pillanat múlva a házból kilép Hans Jürgen Rybandt.
A kezében vászontáska. Meglepődik, amikor észrevesz. Nyilván menekülni
akart, de megleptem. Idegesen legyint a kezével. Nem akar már a
Gustloffról beszélni. Megbeszélte éjszaka a feleségével, és ő sem akarja.
Eléállok, rákiabálok: – Miért nem akar találkozni az anyjával?! Maga talán
nem is Hans Jürgen Rybandt, csak egy csaló!
Hirtelen megfordul. Most ő kiabál. Rövid, szaggatott, nehezen érthető
mondataiból egy boldogtalan gyermekkor képe bontakozik ki.
Egy matróz mentette ki a tengerből. Senki nem tudta, kicsoda, úgyhogy
egy NDK-s gyermekotthonba került. A tizedik születésnapja előtt a háborús
keresőtevékenység részeként az újságokban megjelentették a fényképét. A
nagyanyja, aki az apjával lakott, felismerte a képen. Elutazott hozzá,
megnézte, van-e vörös anyajegy a hátán, mint az eltűnt unokájának. Volt.
Vagyis ő volt Hans Jürgen. A nagyanyja és az apja évekig azt mondta neki,
hogy az édesanyja meghalt. Véletlenül tudta meg, hogy ez nem igaz. Akkor
azt állították, hogy az anyja sohasem szerette, és úgy dobta le a hajóról,
hogy meghaljon. Miért is kereste volna ezek után? Mégis egész életében rá
gondolt. Tíz évvel ezelőtt költözött Kelet-Németországból Lüdenscheidbe.
A nagyanyja és az apja már nem él. Akkor kereste meg az anyját, amikor
lehetősége nyílt arra, hogy a Gustloff áldozataként járadékot kapjon. Mert
nincs papírja arról, hogy fent volt a hajón.
Gépiesen gyűrögeti a rongytáskáját, nagy verítékcseppek ütköznek ki a
homlokán. Nem akarja folytatni a beszélgetést. Nem akar találkozni az
anyjával, nem akar semmiféle DNS-tesztet. Ő Hans Jürgen Rybandt, és
kész. A kérésemre még megáll egy percre. Képet készítek róla az anyjának.
Összegörnyed, amikor elmehet.
Amint hazaérek, hívom Łucja Bagińskát.
– Volt vörös anyajegy a fia hátán?
– Nem volt.
▪ Medvezsírt ki szállít?
Dziennik Polski, Krakkó, 1945. XII. 21.
Nem osztogatnak
Michał Cichy: 1945. Koniec i początek. Magazyn Gazety Wyborczej 21, a
Gazeta Wyborcza 121. számának melléklete, 1995. V. 26.
Joanna Konopińska: Tamten wrocławski rok 1945–1946. Dziennik.
Wrocław, 1987.
Beata Maciejewska: Szaber Ziem Odzyskanych. Ale Historia 228, 2013. IX.
30.; Szaber w majestacie prawa. Ale Historia 234, 2013. X. 7.
Gregor Thun: Obce miasto. Wrocław 1945 i potem. Wrocław, 2007.
Życie Warszawy, 1945-ös évf.
Jég
Egbert Kieser: Zatoka Gdańska 1945. Dokumentacja dramatu. Gdańsk,
2014.
A hadiszökevény
Roland Borchers, Katarzyna Madoń-Mitzner: Wojna na Kaszubach. Pamięć
polskich i niemieckich świadków. Gdańsk, 2014.
Sylwia Bykowska: Rehabilitacja i weryfikacja narodowościowa ludności
polskiej. Gdańsk, 2011.
Opowieść o rodzie. Szrederowie, oprać. Jerzy Dąbrowa-Januszewski.
Słupsk, 2006.
Barbara Szczepuła: Dziadek w Wehrmachcie. Gdańsk, 2007.
Varsó. Az első tennivalók
Eugeniusz Ajewski: Na moim podwórku. Pamiętnik z lat 1939–1947.
Warszawa, 1995.
Archiwum Biura Odbudowy Stolicy. Warszawa, 2011.
Ludomira Béliért: Warszawa 1945. A szerző archívumában.
Exodus Warszawy. Ludzie i miasto po Powstaniu 1944, t. 1,2, 3, 4.
Warszawa, 1992.
Robert Maciej, Jerzy Majewski, Grzegorz Sołtysiak: Warszawa. Ballada o
okaleczonym mieście. Warszawa, 2006.
Pamięć warszawskiej odbudowy 1945–1949. Antologia. Warszawa, 1972.
Jan B. Tereszczenko: Wspomnienia warszawiaka egocentrysty: „Ja”.
Warszawa, 2012.
Józef Sigalin: Nad Wisłą wstaje warszawski dzień (szkice). Warszawa, 1963.
Józef Sigalin: Warszawa 1944–1980. Z archiwum architekta. Warszawa,
1986. Kordian Tarasiewicz: Cały wiek w Warszawie. Warszawa, 2005.
Monika Żeromska: Wspomnień ciąg dalszy. Warszawa, 1994.
Życie Warszawy, 1945-ös évf.
Andrzej Fedorowicz: Jak warszawianki chowały powstańców. Polityka,
2013. X. 28.,
https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/klasykipolityki/1559551,1,jak-
warszawianki-chowaly-powstancow.read – hozzáférés: 2015. III. 12.
Breslau/Wrocław
Norman Davies, Roger Moorhouse: Mikrokosmos. Portret miasta
środkowoeuropejskiego, Vratislavia, Breslau, Wrocław. Kraków, 2002.
Ewa Maria Jakubek: Marzenia spełniają się inaczej. Retrospekcje Slązaczki.
Wrocław, 2010.
Gregor Thun: Obce miasto. Wrocław 1945 i potem. Wrocław, 2007.
Stefania Wróbel: Jestem Niemką w Polsce. Fragment mojego życia.
Wrocław, 2013.
A vörös anyajegy
Günter Grass: Im Krebsgang. Eine Novelle. Göttingen, 2002. Magyar
kiadás: Ráklépésben. Ford. Magyar István. Europa Könyvkiadó, 2004.
A képek forrása
1 Ma: Lviv, Ukrajna. (Az Osztrák–Magyar Monarchiában Lemberg, de itt a lengyel nézőpont miatt a
lengyel Lwów alakot használjuk, hiszen ez a város nagy szerepet játszott a lengyel kultúrában,
olyasfélét, mint Kolozsvár a magyarban; a Lemberg névalak pedig egy megszállótól származik.)
2 Wanda Wasilewska (1905–1964): kommunista író, Sztálin lengyelügyi szakértője. Bővebben lásd
az Első Boleszláv harminchat napja című fejezetet.
3 Erről a moszkvai irányítás alatt álló szervezetről több szó esik még az Első Boleszláv harminchat
napja című fejezetben.
4 Varsó jobb partjának a neve. Itt a felkelés csak néhány napig tartott, ezért Praga nem pusztult el. A
Targowa Praga egyik fontos utcája.
5 Az eredeti szójáték az orosz csaszi (órák) és a lengyel czasy (idők) kifejezés azonos hangzásán
alapul.
6 A korábban Kaiserplatz nevet viselő teret a lengyelek az 1410-es grünwaldi csatáról nevezték el,
amelyben a lengyel–litván seregek legyőzték a Német Lovagrendet. Az ilyen jellegű névadás
nagyon elterjedt volt a „Visszaszerzett Vidékeken”.
7 Jan Sztaudynger (1904–1970) költő rövid, humoros versei ma is népszerűek Lengyelországban.
8 Szó szerint: népi német. 1945-ig a Németországon kívül élő, német állampolgársággal nem
rendelkező németek megnevezése. A megszállt Lengyelországban azok, akik igazolták német
származásukat, és aláírták az ún. Volkslistét, nem tartoztak az alávetett állampolgárok
kategóriájába. Itt is egy ilyen, Lengyelországból Kelet-Poroszországba került személyről van
szó. A háború után Lengyelországban felelősségre vonták azokat, akik nem kényszer hatására
írták alá a listát, és a Volksdeutschok megítélése ma is ellentmondásos. Nyilván ezért nem
szerepel a könyvben Marianna vezetékneve. A közvetlenül a Harmadik Birodalomhoz csatolt
nyugatlengyel területeken sokszor kényszerítették a lakosságot a Volksliste aláírására: például
rabszolgamunkát végeztettek azokkal, akik ezt nem tették meg. A Volksdeutschokat ráadásul a
Wehrmachtba is besorozták. Lásd A hadiszökevény és A vörös anyajegy című fejezeteket.
9 Egykor falu, ma Gdynia része.
10 A kasubokról részletesebben lásd A hadiszökevény című fejezetet.
11 Németül Pommemwall, Pommerstellung – megerősített vonal Németország két világháború
közötti keleti határán.
12 Lengyel biztosító és hitelező cég.
13 Ciechanów városka és a lejjebb említett Kuklin is Kanigowótól nem messze, de még az 1945
előtti Lengyelország területén található. A Ciechanówi vajdaság 1975–1998 között létezett.
14 A lengyel címer fehér (ezüst) sast ábrázol, a fején koronával. A címersas a katonai sapkákon is
szerepel. A kommunista időkben a koronát „kiretusálták” a címerből.
15 Vagyis Vilniust (régi magyar nevén Vilnát), amelynek – a Lengyel–Litván Unió részeként –
szintén nagy szerepe volt a lengyel történelemben és kultúrában.
16 Władysław Szpilman (1911–2000) zongoraművész, zeneszerző. Az ő emlékiratai alapján készült
Roman Polański A zongorista című filmje.
17 Ma: Sztrij (Ukrajna), Temopil (Ukrajna), Baranavicsi (Belarusz). A „stryji bácsikámmal” (wuja ze
Stryja) lefordíthatatlan szójáték, mivel a lengyel wuj szó az anya, a stryj szó az apa testvérét
jelenti.
18 Lengyelország orosz uralom alatti része (az akkori Litvánia nélkül). Napóleon legyőzésétől (a
bécsi kongresszustól) az első lengyel nemesi felkelés leveréséig bábállam, később (1917-ig)
Oroszország tartománya. A parasztság helyzete itt sokáig igen nehéz volt, a hatóságok pedig
tiltották a lengyel nyelvű népművelést.
19 A Poznań székhelyű Nagy-Lengyelország – ahol a korábban említett Gniezno is található –
Lengyelország felosztásakor Poroszországhoz került. Lakóit a mai napig szorgalmasnak és
rendesnek szokás tartani.
20 Lengyelország délkeleti részén a háború után is működtek mind az Ukrán Felkelő Hadsereg, mind
a lengyel Honi Hadsereg egységei (lásd a Sanok című fejezetet). A kommunista hatalom úgy
számolta fel a konfliktust, hogy tömegesen kitelepítette a vegyes etnikumú (jórészt a
görögkatolikus és az ukránhoz némileg hasonló nyelvű lemk népcsoportba tartozó) civil
lakosságot a partizánok hátországából. A Visztula-akció keretében falvak néptelenedtek el, az
Alacsony-Beszkidek és a Beszkádok pedig szinte teljesen vaddá váltak.
21 Sztepan Banderának, a kettévált Ukrán Nacionalisták Szervezete egyik frakcióvezetőjének a hívei.
A lengyelek viszont gyakran így neveztek minden olyan ukránt, aki részt vett az ún. volhíniai
mészárlásban, vagyis a volinyi lengyel civil lakosság tömeges, kegyetlen kivégzésében.
22 John Rawls: Az igazságosság elmélete. Fordította Krokovay Zsolt. Osiris Kiadó, Budapest 1997,
303.
23 A Balti-tenger partján a nyaralók paravánnal vagy strandsátorral védekeznek a hűvös szél ellen, és
így egymástól is elzárkóznak a zsúfolt strandokon.
24 Hős kisfiú! (orosz).
25 Lengyelországban még ma is sokan úgy készítik a kávét – főleg vidéken – hogy őrölt kávét
szórnak egy pohárba, és forró vizet öntenek rá.
26 Bolesław Bierut (1892–1956): Lengyelország sztálinista vezetője.
27 Özönvíz: Henryk Sienkiewicz hazafias történelmi regénye. Józef Ignacy Kraszewski: 19. századi
regényíró és történész; társadalmi tevékenysége is fontos volt a felosztott Lengyelországban.
28 Antek és Őrhely: Bolesław Prus 19. századi realista író elbeszélése, illetve regénye. Mind Prus,
mind kortársa, Maria Konopnicka a parasztság nehéz helyzetét és főleg a gyerekek kilátástalan
sorsát írták le a feldarabolt Lengyelországban. Az Antek ráadásul arról szól, hogy egy tehetséges
gyerek a falujában nem tanulhat semmi újat, az Őrhely pedig egy lengyel paraszt kálváriáját
mutatja be – bajai nagy részét a német telepesek okozzák.
29 A Felső-Sziléziában beszélt nyelvjárás nehezen érthető a Lengyelország más részén élők számára.
Fejlődésére nagy hatással volt a vidék bonyolult története – a bányákban gazdag Sziléziát
ugyanis szívesen kisajátították a közép-európai koronás fők: a 15. században Csehországhoz
került, majd Mátyás elfoglalta, ezután a magyar és cseh trónon uralkodó Jagellók (II. Ulászló, II.
Lajos) kezén volt; Mohács után az Osztrák Birodalomhoz, az örökösödési háború után pedig
Poroszországhoz tartozott.
30 A kasub nyelv a kutatók egy része szerint külön nyelv, a kihalt nyugat-pomerániai nyelv
leszármazottja; mások szerint nyelvjárás, de tény, hogy a lengyelek számára nagyon nehezen
érthető. A kasubok a mai Pomerániai vajdaság területén élő népcsoport, hagyományosan
halászattal és földműveléssel foglalkoztak. A II. világháborúban a területet közvetlenül a
Harmadik Birodalomhoz csatolták. Himmler teljes mértékben germanizálni kívánta a kasubokat,
akiket a Volksliste aláírására kényszerítettek (lásd a Jég című fejezetet), és besoroztak a
Wehrmachtba. A mai Lengyelországban kb. kétszázezren vallják magukat kasubnak.
31 Reichsarbeitsdienst – Birodalmi Munkaszolgálat.
32 Szűz Mária, Szent József! (kasub).
33 A versailles-i békeszerződés nyomán létrejött terület lengyel neve Wolne Miasto Gdańsk volt.
Hivatalos magyar neve Danzig Szabad Város, de a magát lengyel kasubnak tartó interjúalany
nyelvhasználata nem lenne hiteles, ha a város német nevét adnánk a szájába.
34 Stach (Stanisław) van itt (kasub).
35 Antoni, az édesapám (kasub).
36 Władysław Broniewski: a kor egyik jelentős költője, főként forradalmi és hazafias verseiről
ismert.
37 Varsó déli, parkos városrésze.
38 Podkowa Leśna: a húszas években Varsó mellett kiépült nyaraló- és kertváros.
39 Varsó jobb partjának a neve. Itt a felkelés csak néhány napig tartott, ezért Praga nem pusztult el. A
Targowa Praga egyik fontos utcája. Podkowa Leśna: a húszas években Varsó mellett kiépült
nyaraló- és kertváros.
40 Emil Zátopek (1922–2000) – cseh hosszútávfutó, olimpiai bajnok.
41 A könyv elején említett Lengyel Nemzeti Felszabadító Bizottság (kommunista végrehajtó
hatalom) Lublinban alakult meg. (Lásd még az Első Boleszláv harminchat napja című fejezetet.)
42 Lengyelországban az 1968-as egyetemi és üzemi sztrájkok és tüntetések elfojtása után a hatalom
antiszemita kampányba kezdett, amelynek következtében legalább tizenháromezer zsidó
vándorolt ki az országból.
43 Az eredetiben szintén műcím: Wojciech Młynarski költő, előadóművész dala (W co się bawić –
„Mit játsszunk?”).
44 Nałkowska naplórészletét és a rá vonatkozó lábjegyzetet lásd a következő fejezetben. Az itt
említett beszámoló némileg megváltoztatott címmel és formában bekerült a Vallomások című
kötetbe.
45 A megszállás alatt működő lengyel konspiratív szervezet. A gettókon belül és kívül különböző
módokon segítette a zsidó lakosságot. Gyermekekkel foglalkozó osztályának vezetője az ismert
embermentő, Irena Sendler (korabeli névhasználattal: Irena Sendlerowa) volt, ezt a listát is ő
vezette.
46 Praga (az el nem pusztított bal parti Varsó) része.
47 Marek Edelman (1919–2009): a varsói gettófelkelés egyik vezetője; szívsebész, politikai és
emberjogi aktivista. Magyarul lásd a vele készült riportkönyvet – Hanna Krall: Egy lépéssel az
Úristen előtt. Ford. Gimes Romána. Európa Könyvkiadó, 1981, 1982, 2003.
48 A lengyel kifejezés szabad fordítása: Meskete.
49 Bund: kelet-európai zsidó munkásszervezet, a független Lengyelországban baloldali, anticionista
párt; a megszállt Lengyelországban illegalitásban tovább működött. A Zsidó Harci Szervezet a
varsói gettóban jött létre, a felkelést készítette elő.
50 Al. Szucha 25.: a Gestapo varsói székhelye, ahol különös kegyetlenséggel hallgatták ki és ölték
meg a foglyokat. Ma: Harc és Vértanúság Múzeuma.
51 Vagy: szerelem (a legtöbb európai nyelvhez hasonlóan a lengyelnek sincs külön szava a kettőre).
52 1943-ban alapított nemzetközi segélyszervezet, amely 1945-ben az ENSZ része lett. Célja a
felszabadított területek talpra állítása volt. 1947-ig, vagyis amíg a kommunista hatalom –
imperialista befolyásra hivatkozva – ki nem tiltotta az országból az UNRRA-t, Lengyelország
tetemes mennyiségű járművet, ruhát, gyógyszert és élelmiszercsomagot kapott a szervezettől.
53 Mindketten koruk legkiválóbb szerzői közé tartoztak. Julian Tuwim (1894–1953) zsidó
származású lengyel költő fontos „felnőttverseket” és halhatatlan gyerekverseket írt. Zofia
Nałkowska (1884–1954) íróval Varsóban már futólag találkoztunk. Itt azért fontos a jelenléte,
mivel a náci háborús bűnöket kutató bizottság tagja volt, leghíresebb kötete pedig szintén a
zsidók elleni rémtetteket dolgozta fel elbeszélések formájában, de megtörtént események alapján
(lengyel címe: Medaliony, magyarul: Vallomás, ford. Mészáros István, ill. Kass János, Budapest
1965).
54 Hanna Krall: Az albérlőnő. Gimes Romána fordítása. Nagyvilág, 1985 (30. évfolyam), 11. szám,
1642.
55 Uo. 1643.
56 Papi szemináriumokban a fegyelmi és tanulmányi felügyelő.
57 Lásd a Minek jöttetek ide? című fejezetet.
58 Pawiak: lásd az Első Boleszláv harminchat napja c. fejezet 70. jegyzetét.
59 Franz Kutschera – osztrák SS-tiszt, 1943–44-ben Varsó SS- és rendőrparancsnoka. Terrorban
tartotta a lakosságot, több száz embert végeztetett ki naponta. A Honi Hadsereg különleges
alakulata 1944 februárjában sikeres merényletet hajtott végre ellene. A megszállók válaszképpen
több száz embert őrizetbe vettek, illetve kivégeztek, és más megtorló intézkedéseket léptettek
életbe.
60 Pałac Pod Baranami (nevét néha helytelenül „Bárányos-háznak” fordítják): nagy múltú,
reprezentatív épület Krakkó főterén. Pincéjében 1956 óta működik a Piwnica Pod Baranami
jazzklub, kabaré, művészkávézó, a 20. század második felének kiemelkedően fontos lengyel
kulturális intézménye. Az épület ul. Św. Anny felőli oldalán Balassi Bálint emléktáblája látható.
61 A Poznań vonzáskörében található Września város Lengyelország felosztása után
Poroszországhoz került. Porosz-, majd Németországban a lengyel gyerekek csak németül
beszélhettek az iskolában. 1901 májusában egy wrześniai hittantanár tizennégy gyereket
megvert, amiért nem voltak hajlandóak németül felelni az óráján. Ezért 1901–1902-ben a
wrześniai tanulók, szüleik és szimpatizánsaik tiltakozó akciót szerveztek. Az ezután következő
repressziók nagy felháborodást váltottak ki, az ellenállás az egész Németországhoz csatolt
országrészre, illetve azon kívülre is kiterjedt.
62 Czerwony sztandar – a 19. századi svájci–francia anarchista-szocialista dal, a Le drapeau rouge
lengyel változata, Bolesław Czerwiński költő szövegével.
63 Wasilewska a háború kitörésekor a Szovjetunióba menekült, ahol Sztálin bizalmasa és lengyelügyi
tanácsadója lett.
64 A Barbarossa-hadművelet megkezdése után a londoni lengyel emigrációs kormány feje,
Władysław Sikorski antifasiszta egyezményt írt alá a Szovjetunióval, amelyben szerepelt a
lengyel foglyok és hadifoglyok tömegeinek szabadon bocsátása és egy lengyel hadsereg
felállítása, amelyet a Közel-Keletre evakuáltak. A Władysław Anders tábornok vezette hadsereg
innen Olaszországba utazott, ahol nagy véráldozattal vett részt többek között a Monte Cassinó-i
csatában. A hadműveletek befejezése után a katonák többsége emigrációban maradt.
65 Berling később a Vörös Hadsereggel együttműködő lengyel haderők tábornoka lett.
66 Wincenty Witos: már az osztrák időkben a lengyel Néppárt (Parasztpárt) vezetője, a húszas
években három alkalommal miniszterelnök. Később, az 1926. májusi puccs után őrizetbe veszik,
elítélik, ezért Csehszlovákiából vezeti tovább a lengyelországi parasztmozgalmat. A Gestapo
internálja, később a szovjetek zsarolják, de ő nem vesz részt a kommunisták uralta hatalmi
formációkban. Közben a hányattatások már kikezdték egészségét, 1945-ben betegségben hal
meg.
67 Vajda: a megyei kormánymegbízott lengyelországi megfelelője.
68 Szanációnak (az állam „meggyógyításának”) nevezték a háború előtti évek hivatalos lengyel
politikáját.
69 Lengyelországban nagyon népszerűek Tove Jansson Múmin-könyvei, szereplői a popkultúra
ikonikus figurái. A mesékből az 1970-es évektől készülnek lengyel animációs filmek, amelyek
hűebben követik a könyvek cselekményét, mint a japán animék. (A történetekben Múminmama
egy lépést sem tesz óriási, fekete táskája nélkül.)
70 Pawiak: az egykori varsói Pawia („Páva”) utcán épült cári börtön. A náci megszállás idején
kegyetlen politikai börtön volt, ahol a foglyokat tömegesen végezték ki, később pedig tízezrével
szállították őket koncentrációs táborokba.
71 A lengyelek a tudományos fokozatok viselőit a mai napig gyakran a titulusukkal szólítják meg,
tehát „doktor” nemcsak orvos lehet, hanem mindenki más is, aki a szakterületén elérte ezt a
fokozatot.
72 A Piast-házhoz tartozó középkori lengyel uralkodók, akiknek az idején Wrocław a lengyel állam
része volt.
73 Aleksander Fredro (1793–1876) – lengyel vígjátékíró. A halála után készült szobrát 1945-ben
Lwówból hozták át Varsóba, majd Wrocławba.
74 A német megszállás alatt mindennaposak voltak a városokban utcai razziák. A véletlenszerűen
elfogott lengyeleket – főleg fiatalokat – börtönbe, koncentrációs táborokba vagy
kényszermunkára szállították. A megfélemlítés mellett az akciók fő célja az értelmiség kiirtása
és a rabszolga-munkaerő utánpótlása volt.
75 Leopold Tyrmand (1920–1985) később A Gonosz című krimijéről vált híressé, amely a háború
utáni, romos Varsóban játszódik. Magyarul: A Gonosz. Ford. Mach Edward. Európa, Budapest,
1958.
76 Vezetékneve jelentése: Kegyetlen.
77 Ma Ivano-Frankivszk, Ukrajna.
78 Az „Ernyő” (Parasol) a Honi Hadsereg különleges bevetésekhez alkalmazott zászlóalja volt.
Jórészt cserkészekből állt. Részt vett a varsói felkelésben, ahol 282 tagjából 100-an elestek.
79 Stanisław Mikulski: filmszínész. A keleti blokk országaiban népszerű tévésorozat, a Kockázat
főszereplőjeként lett ismert, aki Hans Kloss néven beépül a német elhárításba. Daniel
Olbrychski: minden idők egyik legnépszerűbb lengyel színésze. Egyik leghíresebb alakításában,
a Minek jöttetek ide? című fejezetben említett Özönvíz filmváltozatának főszerepében prémes
süveget és szőrmével szegett mentét viselt.
80 Mieczysław Fogg (1901–1990): rendkívül népszerű slágerénekes. Lásd a Varsó. Az első
tennivalók című fejezetet.
81 Ukrán Felkelő Hadsereg.
82 A római katolikusok balról jobbra, a keleti rítusú egyházak hívei jobbról balra vetik a keresztet.
83 Az interjúalany ezt azért tartja fontosnak megemlíteni, mivel a német megszállás alatt nem
működhetett a lengyel nyelvű oktatás.
84 Antoni Żubryd (1918–1946): a Beszkádokban harcoló partizánvezér. A lengyel államvédelem és
az UPA ellen is küzdött, várta a III. világháborút. Utolsó katonáját 1950-ben fogták el.
85 Az ukrán címerben szereplő háromágú szigony. Szent Vlagyimir jelképe.
86 Többségükben ismert színészek, filmszínészek. Stefania Grodzieńska (1914–2010) férjével, Jerzy
Jurandottal együtt megjárta a varsói gettót. A háború után elsősorban szatíraíró volt. Maria
Bielicka (1909–1989) konspiratív tevékenységéért megjárta a Pawiakot, Majdaneket,
Auschwitzot, Ravensbrücköt. Fogolytársainak énekével adott erőt és enyhülést.
87 Egymás után kilenc napon át elmondott, kötött szövegű imádság.
88 A varsói Tisztiszálló épülete.
Table of Contents
Címoldal
Ajánlás
Előszó
1945. JANUÁR
Nem osztogatnak
LÓ, PÁRNA, FÉNYKÉPALBUM
CIPŐ
HONFITÁRSAK! FELSZÓLÍTUNK
BENNETEKET…
ÁLLVA SZABADÍT FEL A BIZOTTSÁG
ARANYSZEGÉLYES LEVESESTÁL
KREDENC ÉS EGÉRFOGÓ
VEZETÉKEK, SÍNEK, BICIKLIK
SZÉP TEHÉN AZ ÚTSZÉLEN
HAROSIJE SZAPOGI
A ZABRÁLÓ SZAKSZERVEZET
VARSÓBAN NINCS ELÉG TÉGLA?
A SZÜKSÉGES ROSSZ
TŰZVÉSZ
1945. FEBRUÁR
Jég
1946
1950
1953
1955
1995
1945. MÁRCIUS
Minek jöttetek ide?
NEUHOF, AVAGY BĘDLINO – ELŐSZÖR,
DE NEM UTOLJÁRA
ÖRÖKÖLT FÉLELEM
MINT EGY AMERIKAI FILMBEN
CANDIEN, AVAGY KANIGOWO –
KISLÁNYT TALÁLOK
HOZZÁD IS SZÓLOK, TE HALÁSZ
STALLE, AVAGY STALEWO – „JÓ
MELEG A SEGGETEK, ANGYALKÁIM?”
MUNKA ÉS JÓLÉT
KÖSLIN, AVAGY KOSZALIN –
ARANYLÁZ
GROSS PANKIN, AVAGY PĘKANINO.
KÜLÖNÖS IDEGENSÉG
BUCHHORST, AVAGY ŻELIMUCHA –
EGY POHÁR TEJ A TANÍTÓNAK
GROSS STEPENITZ, AVAGY STEPNICA –
„STASZEK, HOVÁ VISZEL?!”
NEUHOF, AVAGY BĘDLINO – MÉG
EGYSZER, UTOLJÁRA
EZER KOSZFÉSZEK UTÁN TAKARÍTANI
SCHÖNBRUNN, AVAGY JABŁONÓW –
„EGY-KÉT HÓNAP ÉS MÁR ITT SE
LESZÜNK”
MONDSCHÜTZ, AVAGY MOJĘCICE –
„NYITOTT TEHERKOCSIRA RAKTAK,
HOGY ŐRIZZEM A TEHENEKET”
BOROWIAN, AVAGY BOROWIANY –
„MINEK TUGGYON A GYEREK
LENGYELÜL?”
1945. ÁPRILIS
A hadiszökevény
1945. MÁJUS
Varsó. Az első tennivalók
ROMOK
MIN NYET
RÉGÉSZKEDÉS
BŰZ
EXHUMÁCIÓ
KERESŐK
TÖRMELÉK
KERESKEDELEM
BEKÖLTÖZ(TET)ÉS
FINN HÁZAK
AKARSZ-E JÁTSZANI?43
VARSÓ A JÖVŐBE TEKINT
1945. JÚNIUS
Nem vagyok siksze, zsidó lány vagyok
FRANCISZKA
IRKA
SRULEK
WŁODEK
JUDYTA
LINKA
OTTHON
AZ EMLÉKEK KÖNYVE
WIESIA
LUBA
GYEREKEK
LUDWIK
JANUSZ
EDA
FRANCISZKA
1945. JÚLIUS
Első Boleszláv harminchat napja
1913, ESETLEG 1914
1914 KÉSŐ ŐSZE
1925, 1932 ÉS MÉG KÉSŐBB
1939-TÓL 1944 TAVASZÁIG
1945. ÁPRILIS 13. ÉS EGY KICSIVEL
KORÁBBAN
1945. JANUÁRTÓL MÁJUSIG
1945. ÁPRILIS–MÁJUS
1945. MÁJUS 12.
1945. MÁJUS
1945. MÁJUS 26.
1945. JÚNIUS 9.
1945. AUGUSZTUS
Breslau/Wrocław
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
WŁADYSŁAWA
EDITH
1945. SZEPTEMBER
Hiszen mi nem vagyunk németek
1945
1945 NYARA
2014
1924 VAGY 1925
1945 TELE ÉS TAVASZA
1945
1945 TAVASZA
1945 NYARA
1945. JÚLIUS
1945. AUGUSZTUS
1959 ÉS 2000
1945. ŐSZ
1945
1945
1959 ÉS 2000
1945. OKTÓBER 4.
1945. NOVEMBER
1945. OKTÓBER
1945. NOVEMBER
1945. NOVEMBER
1945. DECEMBER
1946. JANUÁR
1946. FEBRUÁR
1959 ÉS 1976
2006
2014
1945. OKTÓBER
Sanok
BOLDOGSÁG ’45
JAROSŁAW CHOLEWKA
ZOFIA CHOLEWKA
AZ ŐRSÉG JELENTI
A VÁROS
ALICJA WOLWOWICZ
AZ ŐRSÉG JELENTI
WLADYSLAW SZUL
AZ ŐRSÉG JELENTI
JAN KOBIELA
1945. NOVEMBER
A vörös anyajegy
ŁUCJA. ÉRDEKLŐDNÉNK
LUSIA. 36 MÁRKA
LUCIE. ESTÉLYI RUHA KÖTELEZŐ
ŁUCJA. AUF WIEDERHÖREN, MUTTI
LUCIE. TUDOD, MIT CSINÁLNAK AZ
ILYENEKKEL
„GUSTLOFF”. MEDENCÉBEN
ALSZANAK A LÁNYOK
LUCIE. FELÜLRŐL A NEGYEDIK
FEDÉLZET
„GUSTLOFF”. HITLER SZÓZATA
LUCIE. MI LESZ, HA
BELETOCCSANUNK?
„GUSTLOFF”. MARINYESZKO HEL
FELÉ TART
GUSTLOFF. NÉGY TORPEDÓ
LUCIE. LESZÁLLÁS!
LUCIE. NEM SZABAD ELALUDNIA
ŁUCJA. VÉRCSOPORT
LUCIE, LUSIA, ŁUCJA. A FÉNYKÉP
HANS JÜRGEN. HOLNAP REGGEL
HANS JÜRGEN. NEM VOLT.
1945. DECEMBER
Köszönetnyilvánítás
Bibliográfia
A képek forrása
A szerzőről
Jegyzetek
Copyright
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Magdalena Grzebałkowska: 1945. Wojna i pokój
Wydawnictwo Agora SA, Warszawa 2015
A kötet megjelentetését
a Wacław Felczak Alapítvány támogatta