En Accelerate International Expansion Technology

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

1|

CONTENTS
Introduction.………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………...……………3

1. International & translation……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..4

2. Ways to optimise your translation budget …………………………………………………………………………………………………………………………..……………………13


a) Translation Memory………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………..16
b) Post-Edited Machine Translation ……………….……………………………………………………………………………………………………………………….…………………..…………………..…..18

3. Ways to ensure the quality of your translations ………………………………………………………………..……………………………………………..………….… 20


a) Glossaries of terms………………………………..………………………………………………..………………………………………………..…………………………………………..………………... …………………..23
b) Tools for researching and optimising keywords ………………………………..………………………………………………..……………………..…………………………. ………25

4. Ways to increase the productivity of your translation projects……………………………………………………………………………………….27


a) Online platforms………………………………..………………………………………………..………………………………………………..………………………………….…………..…………………………..…………….30
b) Connectors & APIs………………………………..………………………………………………..………………………………………………..………………………………….…………..…………………..………………..32

Conclusion .………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………….………..34

2|
Although translation is a job that still relies on human beings, over the past few years, various tools
and technologies to assist translation have been developed. With the appearance of neural
translation, artificial intelligence has made a grand entrance into the sector.

Today, the early stages of automatic translation engines already seem far off and understandably:
technology has improved considerably. Furthermore, translators have learnt to work with them to
increase productivity and efficiency. What kind of results can you expect? Today, there is a strong
link between technologies and human expertise.

This hybrid model is increasingly used because it allows not only costs to be optimised, but also
productivity to be increased and thus delivery times reduced for translations. In addition, it ensures
their consistency and quality. Combining technology and human work allows companies
developing internationally to overcome various challenges linked to translation.

In this guide, you will find our advice on the technology that you will find useful to optimise your
projects and accelerate your international development.

Happy Reading!

3|
INTERNATIONAL EXPANSION
& TRANSLATION

HOW TRANSLATION-RELATED TECHNOLOGIES


ENABLE YOU TO ACCELERATE
YOUR INTERNATIONAL DEVELOPMENT

4|
ARE YOU READY TO GO GLOBAL?

350
BN € Estimated cross-border sales by 2025*

of online shoppers have already


70%
bought from foreign websites*

Annual average growth rate of cross-


+25%
border sales until 2020*

*Boston  Consulting  Group


*Pitney  Bowes  – Global  Ecommerce  Report  2017
*DHL  report 5|
CROSS-BORDER SALES IN EUROPE

European shoppers prefer to order


UK products coming from other EU member
7 Germany states, followed by the US and China
20 29
Scandinavian countries

+
France
19
Netherlands

35 Belgium
Price
5
6 Spain
Availability and choice
Brands
24 14 Italy

Poland
-
High shipping costs
Proportion of the population that has already made an Extra fees (taxes/customs duties)
online purchase from a foreign website (in millions) Delivery times

Sources: Pitney Bowes Global Online Shopping Study,


Forrester Research, Postnord 6|
TRANSLATION: A FUNDAMENTAL STEP
OF YOUR INTERNATIONAL DEVELOPMENT

of consumers only buy on websites


55 % where information is presented
in their first language

increase in conversion rates


70 % when a website is localised

In order to connect with an international audience and increase revenue, it is


essential to have a website that is well translated and localized.. As a result,
successful international companies translate their sites into several languages.

*Common  Sense  Advisory,  “Can’t  Read?  Won’t  Buy”  – 2014


*Net  Media  Planet  – 2011 7|
WHAT ARE THE CHALLENGES
ASSOCIATED WITH TRANSLATION?

BUDGET QUALITY PRODUCTIVITY

o Management of internal o Adaptation to the company’s o Internal project management


resources field o Eliminate lost time and risk of
o Transparency & cost control o A good fit with your brand errors
o Leveraging documents that universe o Centralisation of translation
are already translated o SEO and conversion projects
o Scalability of the process optimisation o Smooth, streamlined workflow
o Consistent and natural- o Fewer back and forths with
sounding text translators
o Native professional translators

8|
THE EVOLUTION OF TECHNOLOGIES
THAT ASSIST WITH TRANSLATION

In the last few years, computer-assisted translation has evolved considerably. When combined with
the expertise of human translators, the latest market solutions allow companies to confront the
challenges associated with localising content such as budget, productivity, and quality.

01 03 05
100% human Computer- Translation
Assisted API
Translation 04 07
Statistical Neural
02 Rule-Based 06 Cloud-Based
Machine Machine
Machine Translation
Translation Translation
Translation Memories
(SMT) (NMT)
(RBMT)

Tower of Babel Artificial intelligence

9|
THE EVOLUTION OF TECHNOLOGIES
THAT ASSIST WITH TRANSLATION

01
100% human: The translation is completed "by hand" by professional
translators.

Rule-Based Machine Translation (RBMT): The translation is automatically done


02
on the basis of the linguistic rules (syntax, grammar, etc.) of the source and target
languages.

Computer-Assisted Translation: The translators are assisted by software tools


03
(automatic segmentation, translation memory, etc.).

Statistical Machine Translation (SMT): The translation is realised by statistical


04
models that are powered by bitext databases. SMT is used by online translation
engines such as Google Translate because it enables instant (but approximative)
translation of short texts.

10 |
THE EVOLUTION OF TECHNOLOGIES
THAT ASSIST WITH TRANSLATION

Translation API: Translation platforms develop integrations that allow companies


05
to automate the management of their translation projects (choice of options,
sending files, downloading translations, etc.) from their own information system
(PIM, CMS, localisation platform).

Cloud-Based Translation Memories: Translation memories (databases that store


06
translated segments in order to reuse them later) are saved in the cloud and can
be updated by multiple translators at the same time.

07
Neural Machine Translation (NMT): Automatic translation motors improve
themselves by analysing texts that are submitted thanks to artificial intelligence.

11 |
WHICH TECHNOLOGIES CAN HELP YOU
OVERCOME YOUR TRANSLATION-RELATED CHALLENGES?

Real-Time Post-Edited Glossaries Tools to Search Online Plugins


Translation Machine For and Optimise Platform and API
Memory Translation Keywords

12 |
BUDGET
RAPIDLY INCREASE ROI BY OPTIMISING THE
RESOURCES ALLOCATED TO TRANSLATION

13 |
OPTIMISE THE BUDGET ALLOCATED TO TRANSLATION

As you move into new markets, you will potentially need to translate new content into several
languages on a regular basis. How do you manage your budget in this context?

One of your challenges will be to optimise your translation budget in order to obtain the best
ROI. This includes the optimisation of volumes to be translated and of the cost per word, and
a reduction in the margin of error. Real-time translation memory and post-edited machine
translation are two essential technologies that can help you achieve this objective.

14 |
WHICH TECHNOLOGIES TO
OPTIMISE TRANSLATION BUDGET?

Real-Time Post-Edited Glossaries Tools to Search Online Plugins


Translation Machine for and Optimise Platform and API
Memory Translation Keywords

15 |
WHAT IS
TRANSLATION MEMORY?

The translation memory is a


technology allowing you to save Saving of translated Automatic suggestions
segments of translated texts in order segments for the translator

to reuse them in future translations.


The segments that have already been
translated are automatically
suggested to the human translator.
Enriched gradually by the projects
undertaken, your translation memory
helps you make considerable savings
(up to 40%*) by reducing the volume of
Reduction of the volume
content to be translated and the cost and cost per word
per word of your translations.

*Case  study  – Snowleader 16 |


HOW DOES
A TRANSLATION MEMORY WORK?

✓ ANALYSIS OF REPETITIONS IN THE TEXT

• Tracking of word and segment repetitions


• Automatic counting of all repetitions
• Saving and tracking of all translated content
• Instant suggestions to the translator of recognised segments
E.g.: if the text "Floral red dress" has already been translated,
"Red dress" will be automatically suggested for a translation of "Spotted red dress"

✓ REAL-TIME COLLABORATIVE USAGE

• Real time analysis


• Simultaneous work by several translators
• Continued enrichment of your translation memory and
the essential basis for training specialised translation
engines
17 |
WHAT IS
POST-EDITED MACHINE TRANSLATION (PEMT)?

Post-Edited Machine Translation (or PEMT)


combines the use of a translation memory
Translation memory Neural machine translation
in real time, the updating of translation
engines and human verification. Human
translators proof-read and adapt the pre-
translated texts to make them
comprehensible. More than a simple
machine translation, PEMT will guarantee
optimisation of your content, reducing the
margin for error and offering considerable
Human checking
time savings thanks to the combination of
artificial intelligence and human expertise.

18 |
HOW DOES
POST-EDITED MACHINE TRANSLATION (PEMT) WORK?

✓ POWERFUL ARTIFICIAL INTELLIGENCE

• Analysis of your documents using a collaborative


translation memory and counting of repetitions
• Machine translations of unrecognised segments

✓ HUMAN EXPERTISE

• Translators, specialising your area of activity and


helped by your translation memory and/or
glossaries, review the segments that have been
automatically translated and ensure their quality.
They can supply the necessary corrections if
needed.

19 |
QUALITY
CONNECT WITH YOUR TARGET AUDIENCE IN NEW
MARKETS & MAINTAIN A CONSISTENT BRAND IMAGE

20 |
ENSURE THE QUALITY OF YOUR TRANSLATIONS
AND THE CONSISTENCY OF YOUR BRAND IMAGE

To secure a successful internationalisation of your company, it is essential to ensure a strong,


consistent brand image. And if you want to achieve your goals, thanks to a good reputation
and high visibility, you cannot afford to make even the slightest error!

It’s no secret how you can achieve this: your multilingual content must be of irreproachable
quality. You must therefore ensure that it has been translated well, using the correct
terminology in your area of activity and reflecting your company’s personality… above all, it
must be suited to your local audience and to search engine requirements.

21 |
WHICH TECHNOLOGIES TO ENSURE
CONTENT CONSISTENCY ACROSS ALL CHANNELS?

Real-Time Post-Edited Glossaries Tools to Search Online Plugins


Translation Machine for and Optimize Platform and API
Memory Translation Keywords

22 |
WHAT IS A
GLOSSARY OF TERMS?

A glossary (or lexicon) is a tool that


indexes a set of terms in a source Identification of
language and their translation into important terms Sorting and selecting
one or more target languages. A
glossary is very useful, bringing
together all the terms that are
important to your company and
then suggesting them in an
interactive way to the translators. It
will ensure the consistency of your
multilingual content, and will help
preserve your brand across the Translation of terms
world, as well as your presence on
search engines.

23 |
HOW DOES A
GLOSSARY OF TERMS WORK?

✓ GROUPING OF IMPORTANT TERMS

• Words specific to your company and brand voice


• Technical terms relevant to your sector, products
and services
• SEO keywords that you want to rank highly on
• The most frequent Google searches

✓ CONSISTENCY OF MULTI-LINGUAL CONTENT

• Sharing the database with all translators


• Consistency in your international translations
• Ensuring that the right keywords are used

24 |
HOW DO YOU GUARANTEE BRAND VISIBILITY
ON SEARCH ENGINES?

Depending on the region or country,


searches made on search engines will be Search for relevant
keywords Analysis of trends
very different. An effective natural SEO
strategy includes identifying relevant
keywords for each of the markets in
which you are located. Using tools to
search for and identify keywords, and
entrusting the translation to specialist
native speakers, you will ensure you build
an SEO strategy that is optimised for
your target markets, thus maximising
your brand visibility and keeping overall Localisation of keywords

consistency.

25 |
HOW DO YOU PREPARE AN EFFECTIVE SEO STRATEGY
ON INTERNATIONAL SEARCH ENGINES?

✓ IDENTIFICATION OF RELEVANT KEYWORDS

• Use of Google Trends & Google Keyword Planner


• Analysis of keyword density
• Identification of synonyms

✓ TRANSLATION BY PROFESSIONAL,
QUALIFIED NATIVE SPEAKERS

• Anticipation of subtleties in terminology


• Adaptation of keywords to the region
• Forecasting the most popular searches

26 |
PRODUCTIVITY
ACCELERATE YOUR TIME TO MARKET
& ALLOW YOUR TEAMS TO FOCUS ON THEIR PRIORITIES

27 |
AUTOMATING YOUR TRANSLATION WORKFLOW MANAGEMENT

Translating your content should be considered as a project in itself. You want your teams to
remain focused on their tasks and priorities, that is natural! You have an abundance of other
things to manage and it is essential for you to always be one step ahead of your
competitors!

To accelerate your time-to-market in new markets, and not upset your internal processes, you
must industrialise and centralise the translation process. By using a unified online platform,
powerful APIs and a wide network of professional translators, the timescales for your
translation projects will be drastically reduced and your teams will be independent and
focused on high value.

28 |
WHICH TECHNOLOGIES TO
STREAMLINE THE TRANSLATION WORKFLOW AND ACCELERATE YOUR TIME-TO-MARKET?

Real-Time Post-Edited Glossaries Tools to Search Online Plugins


Translation Machine for and Optimize Platform and API
Memory Translation Keywords

29 |
WHY CHOOSE TO MANAGE YOUR TRANSLATIONS
WITH AN ONLINE PLATFORM?

For some years, all-in-one online Wide network of


translators
translation platforms have been Centralisation
of projects
revolutionising the management of
translation projects. Like various sites
that allow online ordering (train tickets,
hotel reservations, etc.), they allow you
to easily manage translation projects.
From the project launch to delivery,
including payment, you can do
everything using a user-friendly
interface. Your translations are carried
out by experienced native speakers Independent management
who are completely dedicated to
your projects.

30 |
WHAT ARE THE ADVANTAGES OF
AN ONLINE PLATFORM?

✓ A NETWORK OF TRANSLATORS

• Access to thousands of native,


professional, qualified translators
• Guarantee of availability & responsiveness
• Specialisation in your area of work

✓ CENTRALISATION & AUTONOMY

• Online control interface


• Instantaneous and transparent pricing
• Direct contact with the translators
• Integration with your information system

31 |
HOW DOES
A TRANSLATION API WORK?

Send the content to be


Today, you can easily connect your translated Select project options
system (Information system,
Product Information Management,
Content Management System,
localisation platform, etc.) with a
translation platform API. This will
allow you to benefit from a wide
network of high-quality translators
and the best technology directly
from your interface. You will save
time and can remain focused on Automated retrieval and integration
your core business and your of translated content
priorities.

32 |
HOW DO YOU OPTIMISE INTERNAL MANAGEMENT
USING A TRANSLATION API?

✓ INTEGRATE YOUR SYSTEM WITH AN API

• Send the content to be translated directly from your system


• Select your project options
• Choose your translators
• Automatic retrieval and integration
of translated content

✓ REMAIN FOCUSED ON YOUR PRIORITIES

• No manual handling
• Access to the best technologies directly from
your system

33 |
Contrary to what may be commonly believed, translation assistance technologies and human
translation are not incompatible. They are, in fact, complementary: the technology allows a
database to be supplied to professional translators who can then rework the text, reformulating
it, styling it and above all, adapting it to the context and consumers in the relevant countries.

Translation assistance technologies are improving year on year and were designed to help
you save time and money, while retaining a quality that matches your ambitions. They offer your
company a crucial advantage in a world that is becoming increasingly global.

Choosing to combine human translation with technology will guarantee you a seamless
workflow, reduced delivery times and better quality translations: you can thus reach your
targets with accuracy and ensure you are always one step ahead of your competitors.

34 |
ABOUT
The Global Translation Solution

PROFESSIONAL CUTTING-EDGE TAILOR-MADE


TRANSLATION SERVICE TECHNOLOGIES GUIDANCE

THE STRENGTH OF A NETWORK TRANSLATION POWERED BY INTERNATIONAL PROJECT


OF VETTED EXPERT TRANSLATORS TECHNOLOGICAL INNOVATIONS MANAGEMENT EXPERTS

THEY PUT THEIR TRUST IN US:

35 |
36 |

You might also like